Karcher HD 10/25-4 S User Manual [ru]

Page 1
HD 10/25-4 S HD 10/25-4 S Plus

HD 10/25-4 S

HD 10/25-4 SX Plus HD 13/18-4 S Plus HD 13/18-4 SX Plus
Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch 5 English 15 Français 25 Italiano 35 Nederlands 46 Español 56 Português 67 Dansk 78 Norsk 88 Svenska 97 Suomi 106 Ελληνικά 116 Türkçe 127 Русский 137 Magyar 149 Čeština 159 Slovenščina 169 Polski 179 Româneşte 190 Slovenčina 201 Hrvatski 211 Srpski 221 Български 231 Eesti 242 Latviešu 252 Lietuviškai 262 Українська 272 Indonesia 284
59596750 10/11
Page 2
2
Page 3
HD 10/25 S HD 10/25 S Plus HD 13/18 S Plus
3
Page 4
HD 10/25 SX Plus HD 13/18 SX Plus
4
Page 5
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
zung Ihres Gerätes diese Origi-
Inhaltsverzeichnis
Geräteelemente DE - 1 Zu Ihrer Sicherheit DE - 1 Bestimmungsgemäße Ver-
wendung Sicherheitseinrichtungen DE - 2 Umweltschutz DE - 2 Vor Inbetriebnahme DE - 2 Inbetriebnahme DE - 3 Bedienung DE - 4 Transport DE - 6 Lagerung DE - 6 Pflege und Wartung DE - 6 Hilfe bei Störungen DE - 7 Ersatzteile DE - 8 Garantie DE - 8 EG-Konformitätserklärung DE - 9 Technische Daten DE - 10
DE - 2
Geräteelemente
siehe Umschlagseite
1 Handspritzpistole 2 Hebel der Handspritzpistole 3 Hochdruckschlauch 4 Halter für Handspritzpistole 5 Reinigungsmittel-Dosierventil 6 Verschlussdeckel für Reinigungsmitteltank 7 Reinigungsmitteltank 8 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 9 Befestigungsschraube Gerätehaube 10 Geräteschalter 11 Gerätehaube 12 Manometer 13 Hochdruckanschluss 14 Düsenablage 15 Wasseranschluss 16 Feinfilter 17 Ölstandsanzeige
18 Ölbehälter
19 Kontrollleuchte Betriebszustand / Störung 20 Schlauchablage 21 Entlüftung Reinigungsmitteltank 22 Zubehörfach 23 Kabelhalter 24 Schlauchtrommel 25 Kurbel 26 Griff 27 Düse 28 Markierung der Düse 29 Strahlrohr 30 Druck-/Mengenregulierung 31 Sicherungshebel
Zu Ihrer Sicherheit
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin­weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtren­ner am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. Kärcher oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
– 1
5DE
Page 6
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich verwenden
zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reini­gen von Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen),
zum Reinigen mit Hochdruckstrahl
ohne Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Fassaden, Terrassen, Gartengerä­ten).
Für hartnäckige Verschmutzungen emp­fehlen wir den Dreckfräser als Sonderzube­hör.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit Druckschalter
Beim Reduzieren der Wassermenge mit der Druck-/Mengenregulierung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück. Wird der Hebel an der Handspritzpistole losgelassen, schaltet der Druckschalter die Pumpe ab, der Hochdruckstrahl stoppt. Wird der Hebel gezogen, schaltet die Pum­pe wieder ein. Überströmventil und Druckschalter sind werkseitig eingestellt und plombiert. Ein­stellung nur durch den Kundendienst. Einstellungen nur durch den Kundendienst.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Vor Inbetriebnahme
Auspacken
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Ölstand kontrollieren
Ölstandsanzeige bei stehendem Gerät
ablesen. Der Ölstand muss oberhalb der beiden Zeiger liegen.
Entlüftung Ölbehälter aktivieren
Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen, Gerätehaube abneh­men.
Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden.
Gerätehaube befestigen.
6 DE
– 2
Page 7
Handspritzpistole, Strahlrohr und
Düse montieren
1.
2.
Strahlrohr mit der Handspritzpistole
verbinden.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Zubehör montieren
Bei Geräten mit Schlauchtrommel:
Kurbel in die Schlauchtrommelwelle
einstecken und einrasten.
Hochdruckschlauch an die Handspritz-
pistole anschließen.
Bei Geräten ohne Schlauchtrommel:
Kabelhaken in die seitliche Bohrung am
Griff einrasten.
Bei Handspritzpistolen mit Gewindean­schluss:
Hochdruckanschluss entsprechend
festschrauben.
Bei Handspritzpistolen ohne Gewinde­anschluss:
Sicherungsklammer der Handspritzpistole
mit einem Schraubendreher heraushebeln (Bild A).
Handspritzpistole auf den Kopf stellen und
das Ende des Hochdruckschlauchs bis zum Anschlag einstecken. Darauf achten, dass die lose Scheibe auf dem Schlau­chende ganz nach unten fällt (Bild B).
Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger Montage kann der Schlauch höchstens 1 mm herausgezogen werden. Andernfalls ist die Scheibe falsch montiert (Bild C).
Bei Geräten mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Hochdruckschlauch durch Drehen der
Kurbel in gleichmäßigen Lagen auf die Schlauchtrommel aufwickeln. Drehrich­tung so wählen, dass der Hochdruck­schlauch nicht geknickt wird.
Inbetriebnahme
Elektrischer Anschluss
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag. Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von ei­nem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. Die angegebene Spannung auf dem Typen­schild muss mit der Spannung der Stromquel­le übereinstimmen. Mindestabsicherung der Steckdose (siehe Technische Daten). Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung. Das Gerät muss zwingend mit einem Ste­cker an das elektrische Netz angeschlos­sen werden. Eine nicht trennbare Verbindung mit dem Stromnetz ist verbo­ten. Der Stecker dient zur Netztrennung. Anschlussleitung mit Netzstecker vor jedem
Betrieb auf Schäden prüfen. Beschädigte An­schlussleitung unverzüglich durch autorisier­ten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen. Stecker und Kupplung einer verwendeten Ver­längerungsleitung müssen wasserdicht sein. Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt verwenden (siehe „Technische Daten“) und ganz von der Kabeltrommel abwi­ckeln. Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
– 3
7DE
Page 8
zeichnete Verlängerungsleitungen mit ausrei­chendem Leitungsquerschnitt:
Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni­sche Daten.
Wasseranschluss
Anschluss an die Wasserleitung
Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen!
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum­fang enthalten.
Wasserzulauf öffnen.
Wasser aus offenen Behältern ansaugen
Saugschlauch mit Filter (Bestell-Nr.
4.440-238.0) am Wasseranschluss an­schrauben.
Gerät entlüften:
Düse abschrauben. Gerät so lange laufen lassen bis das
Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Bedienung
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein. Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei­chen (z.B. Tankstellen) sind die entspre­chenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Warnung
Motoren nur an Stellen mit entsprechendem Öl­abscheider reinigen (Umweltschutz).
Betrieb mit Hochdruck
Hinweis
Das Gerät ist mit einem Druckschalter aus­gestattet. Der Motor läuft nur an, wenn der Hebel der Pistole gezogen ist.
Hochdruckschlauch ganz von der
Schlauchtrommel abrollen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrollleuchte leuchtet grün.
Handspritzpistole entriegeln und Hebel
der Pistole ziehen.
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Arbeitsdruck und Wassermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck- und Mengenregulierung einstellen(+/-)
Bei kleinster Fördermenge sorgt die Ab-
wärme des Motors für eine Wasserer­wärmung von ca. 15 °C.
Strahlart wählen
Handspritzpistole schließen.Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung über­einstimmt:
Rund- oder Flachstrahl durch berührungs-
loses Umschalten wählen: Das ca. 45° nach unten gerichtete Strahl-
rohr nach links oder rechts drehen.
8 DE
– 4
Page 9
Bedeutung der Symbole
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Ver­schmutzungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Verschmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Rei­nigen mit geringem Druck
Betrieb mit Reinigungsmittel
Warnung
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen­den, die von Kärcher freigegeben sind. Dosierempfehlung und Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind, be­achten. Zum Schonen der Umwelt sparsam mit Reinigungsmitteln umgehen. Sicherheitshinweise auf den Reingungs­mitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Ka­talog oder unsere Reinigungsmittel-Infor­mationsblätter an.
Reinigungsmitteltank füllen.Düse auf „CHEM“ stellen.Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Reinigungsmittelkonzentration [%] (bei max. Fördermenge)
Stellung Dosier­ventil
Reinigungsmittel­konzentration [%] (bei max. Förder­menge)
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Empfohlene Reinigungsmethode
Reinigungsmittel sparsam auf die tro-
ckene Oberfläche sprühen und einwir­ken (nicht trocknen) lassen.
Gelösten Schmutz mit dem Hochdruck-
strahl abspülen.
Nach dem Betrieb Filter in klares Was-
ser tauchen. Dosierventil auf höchste Reinigungsmittel-Konzentration dre­hen. Gerät starten und eine Minute lang klarspülen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen,
das Gerät schaltet ab.
Hebel der Handspritzpistole erneut zie-
hen, das Gerät schaltet wieder ein.
Bereitschaftszeit
Innerhalb der Bereitschaftszeit startet das Gerät beim Öffnen der Handspritzpistole. Die Kontrollleuchte leuchtet grün. Bleibt die Handspritzpistole 30 Minuten ge­schlossen, endet die Bereitschaftszeit. Die Kontrollleuchte blinkt grün.
Bereitschaftszeit zurücksetzen
Geräteschalter auf „0“ stellen.Kurz warten.Geräteschalter auf „I“ stellen.
Das Gerät kann durch den Kundendienst auf Dauerbetrieb umgestellt werden.
Gerät ausschalten
Geräteschalter auf „0“ stellen.Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät
drucklos ist.
Sicherungshebel der Handspritzpistole be-
tätigen, um Hebel der Pistole gegen unab­sichtliches Auslösen zu sichern.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser. Im ausgeschalteten Gerät enthaltenes Restwasser kann sich erhitzen. Beim Ent­fernen des Schlauchs vom Wasserzulauf kann das erhitzte Wasser herausspritzen und Verbrühungen verursachen. Schlauch erst abnehmen, wenn das Gerät abgekühlt ist.
– 5
9DE
Page 10
Gerät aufbewahren
Handspritzpistole in den Halter stecken.Hochdruckschlauch aufwickeln und
über die Schlauchablage hängen. oder Hochdruckschlauch auf die Schlauch-
trommel aufwickeln. Griff der Kurbel einschieben, um die Schlauchtrommel zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln.
Frostschutz
Warnung
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbewah­ren.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht mög­lich:
Reinigungsmitteltank leeren (siehe
„Pflege und Wartung/Bei Bedarf“).
Wasser ablassen.Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Hinweis
Handelsübliches Frostschutzmittel für Au­tomobile auf Glykolbasis verwenden. Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Griff hinter sich herziehen.
Vor liegendem Transport Reinigungs-
mitteltank entleeren.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Hinweis
Altöl darf nur von den dafür vorgesehenen Sammelstellen entsorgt werden. Bitte ge­ben Sie anfallendes Altöl dort ab. Ver­schmutzen der Umwelt mit Altöl ist strafbar.
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Vor jedem Betrieb
Anschlusskabel auf Schaden prüfen
(Gefahr durch elektrischen Schlag), be­schädigtes Anschlusskabel unverzüg­lich durch autorisierten Kundendienst/ Elektrofachkraft austauschen lassen.
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu­lässig und können an der Geräteunter­seite austreten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
10 DE
– 6
Page 11
Wöchentlich
Ölstand prüfen. Bei milchigem Öl (Was-
ser im Öl) sofort Kundendienst aufsu­chen.
Feinfilter reinigen.
Gerät drucklos machen. Befestigungsschraube der Gerätehaube
herausdrehen, Gerätehaube abnehmen. Deckel mit Filter abschrauben. Filter mit sauberem Wasser oder Druck-
luft reinigen. In umgekehrter Reihenfolge zusammen-
bauen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch
reinigen.
Jährlich oder nach 500
Betriebsstunden
Öl wechseln.
Ölwechsel
Hinweis
Ölmenge und -sorte siehe „Technische Da­ten“.
Befestigungsschraube der Gerätehaube
herausdrehen, Gerätehaube abnehmen.
Ölablassschraube vorne am Motorge-
häuse herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam einfüllen; Luftblasen
müssen entweichen.
Deckel des Ölbehälters anbringen.Gerätehaube befestigen.
Bei Bedarf
Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen. Verschlussdeckel für Reinigungsmittel-
tank mit Saugschlauch herausziehen. Gerät auf die Rückseite legen. Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen. Elektrische Bauteile nur vom autorisierten Kundendienst prüfen und reparieren lassen. Bei Störungen, die in diesem Kapitel nicht genannt sind, im Zweifelsfall und bei aus­drücklichem Hinweis einen autorisierten Kundendienst aufsuchen.
Kontrollleuchte
Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände (grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.Kurz warten.Geräteschalter auf „I“ stellen.
Betriebszustandsanzeige
Dauerlicht grün:
Gerät ist betriebsbereit.
1 mal blinken grün:
Betriebsbereitschaft nach 30 Minuten abgelaufen.
Das Gerät hat nach 30 Minuten Dauer­betrieb abgeschaltet (Sicherheit bei ge­platztem Hochdruckschlauch).
Störungsanzeige
1 mal blinken rot:
Hochdruckseite undicht. Hochdruckschlauch, Schlauchverbin-
dungen und Handspritzpistole auf Dichtheit überprüfen.
2 mal blinken rot:
Motor zu heiß. Geräteschalter auf „0“ stellen. Gerät abkühlen lassen. Geräteschalter auf „I“ stellen.
3 mal blinken rot:
Fehler in der Spannungsversorgung. Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
4 mal blinken rot:
Stromaufnahme zu groß. Kundendienst aufsuchen.
– 7
11DE
Page 12
Gerät läuft nicht
Bereitschaftszeit ist abgelaufen. Kont-
rollleuchte blinkt grün. Geräteschalter aus- und wieder einschalten.
Anschlusskabel auf Schaden prüfen.Bei elektrischem Defekt Kundendienst
aufsuchen.
Gerät kommt nicht auf Druck
Düse auf „Hochdruck“ stellen.Düse reinigen/erneuern.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnahme“).Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Pumpe undicht
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig und können an der Geräteunterseite aus­treten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kunden­dienst aufsuchen. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Pumpe klopft
Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen.
Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnahme“).Feinfilter reinigen.Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Reinigungsmittel wird nicht
angesaugt
Düse auf „CHEM“ stellen.Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei­nigen/erneuern.
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Entlüftungsbohrung des Reinigungs-
mitteltanks im Gehäuse reinigen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
12 DE
– 8
Page 13
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.286-xxx Typ: 1.292-xxx Typ: 1.441-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 85 Garantiert: 87
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
– 9
13DE
Page 14
Technische Daten
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Netzanschluss
Spannung V 400/420 230 400 230 Stromart Hz 3~ 50 Anschlussleistung kW 9,2 8,8 9,2 Absicherung (träge, Char. C) A 16 25 16 25 Schutzart IPX5 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,145+j0,090) Verlängerungskabel 10 m mm Verlängerungskabel 30 m mm
2 2
4–4–
2,5
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Düsengröße 047 050 080 Max. Betriebsüberdruck MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Fördermenge l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300
(8,3...21,7) Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 62 68
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
2 2 2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 87
Betriebsstoffe
Ölmenge l 1,2 Ölsorte SAE 90
Maße und Gewichte
Länge mm 560 Breite mm 500 Höhe mm 1090 Gewicht ohne Zubehör (SX) kg * ** 84 (84,5) Inhalt Reinigungsmitteltank l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
14 DE
– 10
Page 15
Please read and comply with

English

to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
these original instructions prior
Contents
Device elements EN - 1 For Your Safety EN - 1 Proper use EN - 2 Safety Devices EN - 2 Environmental protection EN - 2 Before Startup EN - 3 Start up EN - 4 Operation EN - 5 Transport EN - 6 Storage EN - 7 Maintenance and care EN - 7 Troubleshooting EN - 8 Spare parts EN - 9 Warranty EN - 9 EC Declaration of Conformity EN - 9 Technical specifications EN - 10
Device elements
see cover page
1 Hand blowing gun 2 Lever for hand spray gun 3 High pressure hose 4 Handgun storage clip 5 Dosage valve for detergent 6 Locking cap for detergent tank 7 Detergent Tank 8 Detergent suction hose with filter 9 Fastening screw for device hood 10 Power switch 11 Cover 12 Manometer 13 High pressure connection 14 Storage compartment for nozzles 15 Water connection 16 Fine filter 17 Oil level indicator 18 Oil tank 19 Indicator lamp operation status / mal-
function 20 Storage compartment for hoses 21 Deaerating the detergent tank 22 Accessory compartment 23 Cable clamp 24 Hose drum 25 Crank 26 Handle 27 Nozzle 28 Marking of the nozzle 29 Spray lance 30 Pressure/ quantity regulation 31 Safety lever
For Your Safety
Before first start-up it is definitely necessary to read the operating instructions and safe­ty indications Nr. 5.951-949!
– 1
15EN
Page 16
Symbols in the operating instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
According to the applicable regu­lations, the appliance must never be used on the drinking water net
without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by Kärcher; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is considered non-drinkable.
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
Proper use
Use this high pressure cleaner exclusively for
Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines, cars, buildings, tools),
For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning facades, terraces, garden appliances).
For stubborn dirt, we recommend the use of the dirt blaster as a special accessory.
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user and must not be rendered inoperational or their functions bypassed.
Overflow valve with pressure switch
While reducing the water supply/quantity regulation at the pump head, the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side. If the lever on the trigger gun is released the pressure switch turns off the pump, the high-pressure jet is stopped. If the lever is pulled the pump is turned on again. The overflow valve and pressure switch are set and sealed at the factory. Setting only by customer service. Setting only by customer service.
Environmental protection
The packaging material can be re­cycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recy­cling of old appliances. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances us­ing appropriate collection systems.
16 EN
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
– 2
Page 17
Before Startup
Attaching the Accessories
Unpacking
Check the contents of the pack before
unpacking.
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check oil level
Read the oil level display when the de-
vice is not running. The oil level must be above the two pointers.
Activate deaeration of oil container
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Cut off tip of oil container coverFasten the device hood.
Install hand spray gun, spray lance
and nozzle
1.
2.
Connect ray tube to hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Mount the nozzle on the spray pipe
(markings on the adjustment ring at the top).
In devices without hose drum:
Insert the crank in the hose drum shaft
and lock it in.
Connect the high pressure hose to the
hand-spray gun.
In devices without hose drum:
Lock in the cable hook in the side-hole
on the handle.
For hand-spray guns with threaded con­nection:
Tighten the high-pressure connection
as required.
For hand-spray guns without threaded connection:
Lever out the safety clip of the handspray
gun using a screw-driver (Picture A).
Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure hose till the end. Ensure that the lose disc falls right below on the hose end (Picture B).
Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out max. 1 mm if it has been installed cor­rectly. Otherwise, it means the disc has been installed wrongly (picture C).
In devices without hose drum:
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Wind the high pressure hose in uniform
layers on the hose drum by rotating the crank. Select the rotation direction in such a way that the high pressure hose does not get bent.
– 3
17EN
Page 18
Start up
Water connection
Electrical connection
Danger
Danger of injury by electric shock. The appliance may only be connected to al­ternating current. The appliance may only be connected to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364. The voltage indicated on the type plate must correspond to the voltage of the elec­trical source. The minimum fuse rating required at the socket outlet is (see technical specifica­tions). The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider. The appliance should always be connected to the electrical mains using a plug. It is for­bidden to permanently connect the appli­ance to the power supply. The plug is only for mains separation. Check the power cord with mains plug for damage before every use. If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an authorized custom­er service or a skilled electrician. The plug and coupling of the extension ca­ble used must be watertight. Use the extension cord that has an ade­quate cross-section (see "Technical Data") and unwind it fully from the cable drum. Unsuitable extension cables can be haz­ardous. Only use extension cables out­doors which have been approved for this purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
Connection to the water supply
Warning
Observe regulations of water supplier. According to the applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is con­sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
For connection values refer to technical specifications Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water connection point of the ma­chine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note
The supply hose is not included.
Open the water supply.
Drawing in water from open reservoirs
Screw the suction hose with filter (order
no. 4.440-238.0) to the water connec­tion.
Deaerate the appliance:
Unscrew the nozzle. Switch on the appliance and let it run
until the water exiting is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
For connection values, see type plate/tech­nical data.
18 EN
– 4
Page 19
Operation
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight. Risk of explosion! Do not spray flammable liquids. If the appliance is used in hazardous areas (e.g. filling stations) the corresponding safety provi­sions must be observed.
Warning
Clean engines only at places with corre­sponding oil separators (environmental safety).
High pressure operation
Note
The appliance is equipped with a pressure switch. The motor starts up only when the lever of the pistol is pulled.
Roll off the high pressure hose totally
from the hose drum.
Set the appliance switch to "I".
Control lamp glows green.
Unlock the hand-spray gun and pull the
lever of the gun.
Danger
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Set working pressure and flow rate
through turning (rungless) at the pres­sure- and amount regulation (B) (+/-).
For transporting small quantities, the
engine heat ensures that water is heat­ed up to approx. 15 °C.
Select spray type
Close the hand spray gun. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
Select round or flat spray using touch-
less switching: Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the right.
Meaning of the symbols
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using detergents or cleaning at low pressure.
Operation with detergent
Warning
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned. Use only those detergents that have been approved by Kärcher. Observe the dosage and other instructions provided with these detergents. For considerate treatment of the environment use detergent economically. Follow the safety instructions for using de­tergents.
Kärcher detergents ensure smooth func­tioning. Please consult us or ask for our catalogue or our detergent information sheets.
Fill detergent tank.Set nozzle to "CHEM". Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Detergent concentration [%] (for max. flow quantity)
Position of the dos­ing valve
Detergent concen­tration [%] (for max. flow quantity)
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
– 5
19EN
Page 20
Recommended cleaning method
Spray the detergent sparingly on the dry
surface and allow it to react, but not to dry.
Spray off loosened dirt with the high-pres-
sure ray.
After operations, dip the filter in clear water.
Turn the dosing valve to the highest deter­gent concentration. Start the appliance and rinse for one minute.
Interrupting operation
Release the lever of the hand-spray
gun; the device will switch off.
Release again the lever of the hand-
spray gun; the device will switch on again.
Operational readiness period
On opening the hand-spray gun, the device starts within the readiness period. The indi­cator lamp glows green. The readiness period is over if the hand­spray gun remains closed for 30 minutes. The indicator lamp blinks green.
Reset readiness period
Set the appliance switch to "0".Wait for a while.Set the appliance switch to "I".
Customer Service can switch the device to continuous operations.
Turn off the appliance
Set the appliance switch to "0".Disconnect the mains plug from the
socket.
Shut off water supply.Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Press the safety lever of the hand-spray
gun to secure the lever of the pistol against being released accidentally.
Danger
Danger of scalding by means of hot water. The water remaining in the switched off de­vice can get heated up. When you remove the hose from the water inlet, the heated water can spray out and cause scalding. Remove the hose only when the device has cooled down.
Storing the Appliance
Insert the hand-spary gun in the holder.Wind up the high-pressure hose and
hang it over the hose storage. or Wind up the high-pressure hose on the
hose drum. Push in the handle of the crank to block the hose drum.
Wind the connection cable around the
cable holder.
Frost protection
Warning
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store the appliance in a frost free area.
If you cannot store it in a frost-free place:
Emptying the detergent tank (see "Care
and Maintenance/ as required").
Drain water. Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
Note
Use normal glycol-based anti-freezing agents for automobiles. Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
Pull the device behind you at the handle
for transporting it over longer distances.
Empty the detergent tank before trans-
porting in horizontal position.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
20 EN
– 6
Page 21
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Note
Please dispose off used oil only in the col­lection points provided for them. Please hand over old oil, if any, only at such plac­es. Polluting the environment with used oil is a punishable offence.
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
Before each use
Check connection cable for damages
(risk of electrical shock); get the dam­aged connection cable replaced imme­diately by an authorised customer service person/ electrician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure hose.
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appliance. Call Customer Service if there is heavy leakage.
Weekly
Check oil level Please contact Custom-
er Service immediately if the oil is milky (water in oil).
Clean the fine filter.
Unpressurize the appliance. Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood. Unscrew lid with filter. Clean the filter with clean water or com-
pressed air. Reinstall in reverse sequence.
Clean filter at the detergent suck hose.
monthly or after 500 operating
hours
Oil change.
Oil change
Note
See "Technical Details" for details of oil quantity and type.
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Turn out the oil drain screw at the front
on the motor casing.
Drain the oil in a collection basin. Turn out the oil drain screw. Fill in new oil slowly; air bubbles should
go out.
Attach the lid of the oil container.Fasten the device hood.
If required
Empty and clean the detergent tank.
Pull out the locking cap for the deter­gent tank along with the suction hose.
Lay the device on the reverse. Empty and clean the detergent tank.
– 7
21EN
Page 22
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine. Get the electrical components checked and repaired only by authorised customer serv­ice persons. Contact an authorised customer service person in case of problems not mentioned in this chapter or if you are in doubt or when you have been explicitly asked to do so.
Indicator lamp
The indicator lamps display the operating states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".Wait for a while.Set the appliance switch to "I".
Operating status display
Continuous green:
The appliance is now ready for operation.
blinks green once:
Operational readiness has expired after 30 minutes.
The appliance has switched off after 30 minutes of continuous operation (safety if the high pressure hose bursts).
Fault indication
blinks red once:
High-pressure side is leaky. Check high pressure hose, hose connec-
tions and hand spray gun for leaks.
blinks red twice:
Engine is too hot. Set the appliance switch to "0". Allow device to cool down. Set the appliance switch to "I".
blinks red thrice:
Fault in the voltage supply. Check main connections and mains fuse.
blinks red four times:
Excessive power consumption. Call Customer Service.
22 EN
Appliance is not running
Operational readiness period has ex-
pired. Indicator lamp is blinking green. Switch on/off the device switch again.
Check connection cable for damages.Call Customer Service in case of elec-
trical defects.
Pressure does not build up in the
appliance
Set nozzle to "High pressure". Clean/ replace nozzle. Clean the fine filter; replace it, if necessary. Deaerate the appliance (see "Start-up")Check water supply level (refer to technical
data).
Check all inlet pipes to the pump. Contact Customer Service if needed.
Pump leaky
3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appli­ance. Call Customer Service if there is heavy leakage. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Pump is vibrating
Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leak­proof.
Deaerate the appliance (see "Start-up")Clean the fine filter. Contact Customer Service if needed.
Detergent is not getting sucked in
Set nozzle to "CHEM". Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction hose.
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Clean the deaerating hole of the deter-
gent tank in the casing.
Contact Customer Service if needed.
– 8
Page 23
Spare parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 85 Guaranteed: 87
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
– 9
Head of Approbation
23EN
Page 24
Technical specifications
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Main Supply
Voltage V 400/420 230 400 230 Current type Hz 3~ 50 Connected load kW 9,2 8,8 9,2 Protection (slow, char. C) A 16 25 16 25 Type of protection IPX5 Maximum allowed net impedance Ohm (0,145+j0,090) Extension cable 10 m mm Extension cord 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Water connection
Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Working pressure MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Nozzle size 047 050 080 Max. operating over-pressure MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Flow rate l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300 (8,3...21,7) Detergent suck in l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Max. recoil force of hand spray gun N 62 68
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
pA
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Fuel
Amount of oil l 1,2 Oil grade SAE 90
Dimensions and weights
Length mm 560 Width mm 500 Height mm 1090 Weight without accessories (SX) kg * ** 84 (84,5) Content detergent tank l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
24 EN
– 10
Page 25
Lire ces notice originale avant la

Français

reil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
première utilisation de votre appa-
Table des matières
Éléments de l'appareil FR - 1 Pour votre sécurité FR - 1 Utilisation conforme FR - 2 Dispositifs de sécurité FR - 2 Protection de l’environne-
ment Avant la mise en service FR - 2 Mise en service FR - 3 Utilisation FR - 4 Transport FR - 6 Entreposage FR - 6 Entretien et maintenance FR - 6 Assistance en cas de panne FR - 7 Pièces de rechange FR - 9 Garantie FR - 9 Déclaration de conformité CE FR - 9 Caractéristiques techniques FR - 10
FR - 2
Éléments de l'appareil
cf. page de couverture
1 Poignée-pistolet 2 Manette de la poignée-pistolet 3 Flexible haute pression 4 Support de poignée-pistolet 5 Vanne de dosage du détergent 6 Couvercle de fermeture du réservoir de dé-
tergent 7 Réservoir de détergent 8 Flexible d'aspiration du détergent avec filtre 9 Vis de fixation du capot 10 Interrupteur principal 11 Capot 12 Manomètre 13 Raccord haute pression 14 Récepteur de buse 15 Arrivée d'eau
16 Filtre fin 17 Indicateur de niveau d'huile 18 Réservoir d'huile 19 Lampe témoin état de service / défaut 20 Dépose du flexible 21 Ventilation du réservoir de détergent 22 Espace de rangement pour les accessoires 23 Attache-câble 24 Dévidoir 25 Manivelle 26 Poignée 27 Buse 28 Marquage de la buse 29 Lance 30 Régulateur de pression et de quantité 31 Manette de sécurité
Pour votre sécurité
Avant la première mise en service, vous devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Des symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
– 1
25FR
Page 26
Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher ou en alternative un sépara­teur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur systeme est classifiée comme non po­table.
Consignes de sécurité
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doi­vent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Utilisation conforme
Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute pression
pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le nettoyage de machines, véhicules, bâti­ments, outils),
pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de façades, de terrasses, d'appareils de jardinage).
Pour des salissures tenaces nos recom­mandons le fraiseur de saleté comme ac­cessoire en option.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc jamais être désactivés ni évités.
Clapet de décharge avec pressostat
En cas de réduction de la quantité d'eau avec le réglage de pression/quantité, la cla­pet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe. Si vous relâchez la gâchette, la pompe est éteinte par un manocontacteur, le jet haute
pression est interrompu. Si vous appuyez à nouveau sur le levier, la pompe est remise en marche. Le clapet de dérivation et l'interrupteur de pression sont réglé et plombé par l'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage. Seul le service après-vente est autorisé à procéder aux réglages.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em­ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les­quels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appa­reils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Avant la mise en service
Déballage
Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Contrôle du niveau d'huile
Affichage du niveau d'huile avec l'appa-
reil à l'arrêt. Le niveau d'huile doit repo­ser au-dessus des deux indicateurs.
26 FR
– 2
Page 27
Activer la purge du carter d'huile
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile.
Fixer le capot.
Monter la poignée pistolet, la lance
et la buse
1.
sion jusqu'à la butée. Veiller que la rondelle non fixée à l'extrémité du flexible tombe tout en bas (illustration B).
Renfoncer le clip de sécurité dans la
poignée pistolet. Si le montage est cor­rect, le flexible peut être tiré d'1 mm maximum. Dans le cas contraire, la ron­delle est mal montée (illustration C).
Pour les appareils avec dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pression,
veiller à le placer de manière tendue.
Enrouler uniformément le flexible haute
pression sur le dévidoir en tournant la manivelle. Choisir le sens de rotation de telle sorte que le flexible haute pression ne soit pas plié.
Mise en service
2.
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Montage des accessoires
Pour les appareils avec dévidoir :
Enficher en enclencher la manivelle
dans l'arbre de dévidoir.
Raccorder le flexible haute pression à
la poignée pistolet.
Pour les appareils sans dévidoir :
Enclencher le crochet de câble dans
l'alésage latéral sur la poignée.
Pour les poignées-pistolets avec rac­cord fileté :
Visser le raccord haute pression en
conséquence.
Pour les poignées-pistolets sans rac­cord fileté :
Faire levier avec un tournevis pour sor-
tir le clip de sécurité dans la poignée pistolet (illustration A).
Mettre la poignée pistolet sur la tête et en-
ficher l'extrémité du flexible haute pres-
Branchement électrique
Danger
Risque d'électrocution. Branchement de l’appareil uniquement à du courant alternatif. L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC
60364. La tension indiquée sur la plaque signalé­tique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise. Protection minimale par fusible de la prise de courant (cf. Données techniques). L'impédance de réseau maximale admis-
sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise res­ponsable de votre alimentation énergé­tique. L'appareil doit impérativement être raccor­dé au secteur avec une fiche électrique. Une connexion au secteur ne pouvant pas être coupée est interdite. La fiche élec­trique sert à la séparation du secteur. Vérifier avant chaque utilisation que le câble
et la fiche secteur ne sont pas endommagés. Un câble d’alimentation endommagé doit im-
– 3
27FR
Page 28
médiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé. Les fiches mâles et les raccords des câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau. Utiliser un câble de prolongation avec une sec­tion suffisante (voir "Caractéristiques tech­niques") et le dérouler complètement de l'enrouleur. Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques. N'utiliser en plein air que des ral­longes homologuées avec une section suffi­sante:
Données de raccordement, voir plaque si­gnalétique / caractéristiques techniques
Arrivée d'eau
Raccordement à la conduite d'eau
Avertissement
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher teur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur systeme est classifiée comme non po­table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys­tème au niveau de l'alimentation en eau et jamais directement sur l'appareil!
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque
La conduite d'alimentation n'est pas com­prise dans la livraison.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
®
ou en alternative un sépara-
Aspiration d'eau depuis des réservoirs ouverts
Visser le flexible d’aspiration avec le filtre
(n° de commande 4.440-238.0) sur la prise d’eau.
Purge d'air de l'appareil :
Dévisser l'injecteur. Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sorte sans faire de bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
Utilisation
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main. Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables. Si l’appareil est utilisé dans des zones de danger (par exemple des stations es­sence), il faut tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Avertissement
Nettoyer les moteurs uniquement à des en­droits équipés des séparateurs d'huile né­cessaires (protection de l'environnement).
Fonctionnement à haute pression
Remarque
L'appareil est équipé d'un manocontacteur. Le moteur ne démarre que lorsque le levier du pistolet est tiré.
Dérouler complètement le flexible haute
pression de l'enrouleur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle s'allume (vert).
Décrochez le pistolet de giclage à main
et tirer le levier du pistolet.
Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
28 FR
– 4
Page 29
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispositif régulateur de pression et de quantité.
Avec les débits réduits, la chaleur
émise par le moteur assure un réchauf­fement de l'eau d'env. 15° C.
Choisir le type de jet
Fermer la poignée-pistolet.Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde avec le marquage :
Sélectionner jet bâton ou jet plat, com-
mutant sans toucher: Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la gauche.
Signification des symboles
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Fonctionnement avec détergent
Avertissement
Des détergents peu appropriés peuvent endommagés l'appareil et l'objet pour net­toyer. Utiliser uniquement des détergents qui sont validés par Kärcher. Respecter les consignes et recommandations de dosage jointes aux détergents. Protéger l'environ­nement en utilisant le détergent avec parci­monie. Respecter les consignes de sécurité figu­rant sur les détergents.
Des détergents de Kärcher garantissent un travail sans défauts. Veuillez-vous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information sur des pro­duits de nettoyage.
Remplir le réservoir de détergent.Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
Concentration du détergent [%] (avec le débit max.)
Réglage de la sou­pape de dosage
Concentration de détergent [%] (avec le débit max.)
Méthode de nettoyage conseillée
Pulvériser le détergent sur la surface
sèche et laisser agir sans toutefois le laisser sécher complètement.
Ôter les salissures décollées à l'aide du
jet haute pression.
Après utilisation, plonger le filtre dans
de l'eau claire. Tourner la valve de do­sage sur la concentration en détergent la plus élevée. Démarrer l'appareil et rincer à l'eau claire pendant une minute.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Interrompre le fonctionnement
Relâcher le levier de la poignée-pisto-
let, l'appareil se met hors service.
Tirer de nouveau sur le levier de la poi-
gnée-pistolet, l'appareil se remet en service.
Durée de disponibilité
L'appareil démarre avec l'ouverture de la poignée pistolet pendant la période de dis­ponibilité. Le témoin de contrôle s'allume en vert. Si la poignée pistolet reste fermée pendant 30 minutes, la période de disponibilité s'ar­rête. La lampe témoin clignote en vert.
Réinitialiser la durée de disponibilité
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Attendre quelques secondes.Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil peut être basculé en fonctionne­ment continu par le service après-vente.
– 5
29FR
Page 30
Mise hors service de l'appareil
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Actionner le cran de sûreté de la poi-
gnée-pistolet pour sécuriser le pistolet contre un déclenchement intempestif.
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude . lorsque l'appareil est hors service, l'eau résiduelle contenue peut se réchauf­fer. Lors de l'enlèvement du tuyau de l'arri­vée d'eau, l'eau réchauffée peut être projetée et provoquer des ébouillante­ments. Retirer tout d'abord le tuyau lorsque l'appareil a refroidi.
Ranger l’appareil
Enficher la poignée-pistolet dans le
support.
Enrouler le flexible haute pression et
l'accrocher sur la dépose du flexible. ou Enrouler le flexible haute pression sur
le dévidoir. Enfoncer la poignée de la manivelle pour bloquer le dévidoir.
Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles.
Protection antigel
Avertissement
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du gel.
Si un entreposage à l'abri du gel n'est pas possible :
Vidanger le réservoir de détergent (voir
"Maintenance et entretien/si néces­saire").
Purger l'eau.Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Remarque
utiliser un produit antigel courant pour auto­mobile à base de glycol. Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi au moyen du manche de poussée.
Vidanger le réservoir de détergent
avant un transport en position allongée.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Remarque
L'huile usagée doit impérativement être éli­minée auprès d'un point de collecte compé­tent. Y apporter l'huile usagée. L'huile usagée est polluante. Toute élimination in­correcte est passible d'une amende.
30 FR
– 6
Page 31
Inspection de sécurité/Contrat d'en-
tretien
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Avant chaque mise en service
Contrôler que le câble d'alimentation
n'est pas endommagé (risque de choc électrique), faire remplacer immédiate­ment tout câble d'alimentation endom­magé par un service après-vente autorisé/un électricien spécialisé.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil
(pompe). 3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in­férieure de l'appareil. En cas de non étanchéité plus forte, adressez-vous au Centre de Service Après-vente.
Hebdomadairement
Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous immédiatement au Centre de Service Après-vente.
Nettoyer le filtre fin.
Mettre l'appareil hors pression. Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci. Dévisser le couvercle et le filtre. Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé. Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Annuellement ou après 500 heures
de service
Remplacer l'huile.
Vidange d'huile
Remarque
Quantités et sortes d'huiles, voir les "Ca­ractéristiques techniques".
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Dévisser la vis de vidange à l'avant sur
le logement moteur.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Remplir lentement la nouvelle huile ; les
bulles d'air doivent s'échapper.
Apporter le couvercle du réservoir
d'huile.
Fixer le capot.
Si nécessaire
Vider et nettoyer le réservoir de déter-
gent. Tirer le couvercle de fermeture pour le
réservoir de détergent avec le tuyau d'aspiration.
Disposer l'appareil sur le côté arrière. Vider et nettoyer le réservoir de déter-
gent.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique. Seul le service après-vente autorisé est ha­bilité à contrôler et réparer les composants électriques. S'il se produit des défauts qui ne sont pas répertoriés dans ce chapitre, en cas de doute ou si cela est explicitement indiqué, s'adresser à un service après-vente autori­sé.
– 7
31FR
Page 32
Lampe témoin
La lampe témoin affiche les états de ser­vice (vert) et les défauts (rouge).
Retrouner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Attendre quelques secondes.Régler l'interrupteur principal sur "I".
Indicateur de l'état de service
Lumière permanente verte:
L'appareil est en service.
1 clignotement vert :
La disponibilité opérationnelle expire après 30 minutes.
L'appareil s'arrêt après 30 minutes de fonctionnement permanent (sécurité en cas de tuyau à haute pression éclaté).
Affichage des défauts
1 clignotement rouge :
Le côté à haute pression fuit. Vérifier le tuyau à haute pression, les
raccords pour tuyau et la poignée-pisto­let à l'étanchéité.
2 clignotement rouge :
Moteur trop chaud. Mettre l'interrupteur principal sur "0". Laisser refroidir l'appareil. Régler l'interrupteur principal sur "I".
3 clignotement rouge :
Défaut dans l'alimentation électrique. Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
4 clignotement rouge :
Le courant absorbé est trop grand. Adresser au Centre de Service Après-
vente.
L'appareil ne fonctionne pas
La durée de disponibilité est expire. La
lampe témoin clignote en vert. Arrêter et redémarrer le sectionneur général.
Contrôler que le câble de raccordement
n'est pas endommagé.
En cas de défaut électrique, consulter
le service après-vente.
L'appareil ne monte pas en pression
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
Nettoyer/échanger l'injecteur.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si néces-
saire.
Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en ser-
vice").
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (
voir la section Caractéristiques techniques).
Vérifier toutes les conduites d'alimentation
vers la pompe.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
La pompe fuit
3 gouttes d'eau par minute sont admis­sibles et peuvent s'écoulent au côté infé­rieure de l'appareil. En cas de non étanchéité plus forte, adressez-vous au Centre de Service Après-vente. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
La pompe frappe
Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une perte d'étanchéité.
Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Nettoyer le filtre fin.Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Le détergent n'est pas aspirée
Placer l'injecteur sur la position "CHEM".Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration du dé-
tergent avec filtre.
Nettoyer/échanger la clapet de retenue à la
butée du flexible d'aspiration du détergent.
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du dé-
tergent.
Nettoyer l'alésage de ventilation du réser-
voir de détergent dans le logement.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
32 FR
– 8
Page 33
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantis­sent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer­cher.com sous le menu Service.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en ma­tière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformi­té
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 85 Garanté: 87
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
– 9
Head of Approbation
33FR
Page 34
Caractéristiques techniques
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Raccordement au secteur
Tension V 400/420 230 400 230 Type de courant Hz 3~ 50 Puissance de raccordement kW 9,2 8,8 9,2 Protection (à action retardée, caract. C) A 16 25 16 25 Type de protection IPX5 Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,145+j0,090) Rallonge 10 m mm Rallonge 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
m 0,5
(20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10)
Performances
Pression de service MPa (bars) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Taille d'injecteur 047 050 080 Pression de service max. MPa (bars) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Débit l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300
(8,3...21,7) Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 62 68
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2
Niveau de pression sonore LWA + incertitude KWAdB(A) 87
Carburants
Quantité d'huile l 1,2 Types d'huile SAE 90
Dimensions et poids
Longueur mm 560 Largeur mm 500 Hauteur mm 1090 Poids sans accessoire (SX) kg * ** 84 (84,5) Contenu du réservoir de détergent. l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
34 FR
– 10
Page 35
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
per la prima volta, leggere le
Indice
Parti dell'apparecchio IT - 1 Per la Vostra sicurezza IT - 2 Uso conforme a destinazione IT - 2 Dispositivi di sicurezza IT - 2 Protezione dell’ambiente IT - 3 Prima della messa in funzione IT - 3 Messa in funzione IT - 4 Uso IT - 5 Trasporto IT - 7 Supporto IT - 7 Cura e manutenzione IT - 7 Guida alla risoluzione dei guasti IT - 8 Ricambi IT - 9 Garanzia IT - 9 Dichiarazione di conformità CE IT - 1
Dati tecnici IT - 1
Parti dell'apparecchio
vedi copertina
1 Pistola a spruzzo 2 Leva della pistola a spruzzo. 3 Tubo flessibile alta pressione 4 Sostegno per pistola a spruzzo 5 Valvola di dosaggio detergente 6 Coperchio di chiusura per il serbatoio
detergente 7 Serbatoio detergente 8 Tubo flessibile di aspirazione detergente
con filtro 9 Vite di fissaggio cofano 10 Interruttore dell'apparecchio 11 Cofano 12 Manometro 13 Attacco alta pressione 14 Ripiano ugello 15 Collegamento idrico 16 Filtro fine 17 Indicatore livello olio 18 Contenitore dell'olio 19 Spia luminosa stato di funzionamento /
0
1
guasto 20 Ripiano tubo flessibile 21 Sfiato del il serbatoio detergente 22 Vano accessori 23 Reggicavo 24 Avvolgitubo 25 Manovella 26 Maniglia 27 Ugello 28 Marcatura dell'ugello 29 Lancia 30 Regolazione pressione/portata 31 Leva di sicurezza
– 1
35IT
Page 36
Per la Vostra sicurezza
Prima di procedere alla prima messa in fun­zione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta Kärcher oppure in alternativa un disgiunto­re di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
Norme di sicurezza
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Uso conforme a destinazione
Utilizzare esclusivamente questa idropuli­trice
per la pulizia con il getto a bassa pressio-
ne e detergente (p.es. per la pulizia di macchinari, veicoli, costruzioni, utensili),
per la pulizia con un getto ad alta pressio-
ne senza detergente (ad es. pulizia di fac­ciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio).
Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello rotativo antisporco (accessorio optional).
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mes­si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Valvola di troppopieno con pressostato
Riducendo la quantità d'acqua tramite la re­golazione pressione/portata, la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re­flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa. Se si allenta la leva della pistola a spruzzo, il pressostato spegne la pompa, il getto ad alta pressione si ferma. Se si tira la leva, si riattiva la pompa. La valvola di troppopieno ed il pressostato sono impostati in fabbrica e sigillati. Gli in­terventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti Gli interventi di regolazione sono da effet­tuarsi esclusivamente dal servizio assisten­za clienti
36 IT
– 2
Page 37
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Bat­terie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Prima della messa in funzione
Disimballaggio
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Controllare il livello dell'olio
Rilevare il livello dell'olio quando l'appa-
recchio è fermo. Il livello dell'olio deve trovarsi sopra i due indicatori.
Attivare lo sfiato del contenitore
dell'olio
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio.
Fissare il cofano dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo, la lancia e
l'ugello
1.
2.
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Montaggio degli accessori
Per gli apparecchi con avvolgitubo:
Introdurre e bloccare la manovella
nell'albero dell'avvolgitubo.
Collegare il tubo flessibile di alta pres-
sione alla pistola a spruzzo.
Per gli apparecchi senza avvolgitubo:
Agganciare il gancio del cavo nel foro
laterale della maniglia.
In caso di pistole a spruzzo con raccor­do filettato:
avvitare l'attacco di alta pressione.
In caso di pistole a spruzzo senza rac­cordo filettato:
Utilizzare un cacciavite per estrarre il
fermaglio di sicurezza della pistola a spruzzo (figura A).
Posizionare la pistola a spruzzo sulla testa-
ta e inserire l'estremità del tubo flessibile alta pressione fino all'arresto. Accertarsi che la rondella sfusa dell'estremità del tubo flessibile scivoli completamente verso il basso (figura B).
Premere di nuovo il fermaglio di sicu-
rezza nella pistola a spruzzo. Se il mon­taggio è stato effettuato correttamente, il tubo flessibile può essere estratto al massimo per 1 mm. In caso contrario si­gnifica che la rondella è stata montata in modo errato (figura C).
– 3
37IT
Page 38
Per gli apparecchi con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione in modo uniforme ruotando la ma­novella sull'avvolgitubo. Scegliere il senso di rotazione in modo tale che il tubo flessibile di alta pressione non venga piegato.
Messa in funzione
Collegamento elettrico
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche. Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata. Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamen­to elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364. La tensione indicata sulla targhetta dell'appa­recchio deve corrispondere a quella della sor­gente di corrente. Protezione minima della presa elettrica (vedi Dati tecnici). Non superare il valore massimo d'impedenza
di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia elettrica. L'apparecchio deve essere collegato ne­cessariamente con una spiana alla rete elettrica. È vietato un collegamento alla rete elettrica senza possibilità di distacco. La spina serve per il distacco dalla rete. Prima di ogni utilizzo controllare che il cavo di al-
lacciamento e la spina di alimentazione non presentino danni. Far sostituire immediatamen­te il cavo di allacciamento danneggiato dal ser­vizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato. La spina ed il collegamento del cavo prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua. Usare una prolunga con una sezione adeguata (vedi „Dati tecnici“) e svolgere completamente dall'avvolgicavo Prolunghe non adatte possono risultare perico­lose. All'aperto utilizzare esclusivamente cavi prolunga omologati e relativamente contrasse­gnati aventi sezione sufficiente:
38 IT
Valori di collegamento: vedi targhetta e Dati tecnici.
Collegamento all'acqua
Collegamento alla rete idrica
Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di­sgiuntore di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at­traverso un separatore di sistema non è classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem­pre all’alimentazione idrica, mai diretta­mente all’apparecchio!
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 3/4") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen­tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avvertenza
Il tubo flessibile di alimentazione non è in dotazione.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Aspirazione di acqua da contenitori aperti
Avvitare il tubo di aspirazione con il filtro
(cod. d’ordinazione 4.440-238,0) al col­legamento dell’acqua.
Sfiatare l'apparecchio:
Svitare l'ugello. Lasciare attivato l'apparecchio, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
– 4
Page 39
Uso
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano. Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile. In caso di utilizzo dell'apparecchio in ambienti a rischio (per es. stazioni di servizio) devono essere rispettate le relative norme di sicurez­za.
Attenzione
Pulire i motori solo in presenza di un sepa­ratore d'olio (tutela ambientale).
Funzionamento ad alta pressione
Avvertenza
L’apparecchio è dotato di un pressostato. Il motore funziona solo se la leva della pistola è tirata.
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I". La spia verde di controllo è accesa.
Sbloccare la pistola a spruzzo e tirare la
leva della pistola.
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando (in modo continuo) la regolazione di pressione e portata (+/-)
Alla portata più bassa, il calore dissipa-
to del motore determina un riscalda­mento dell'acqua di ca. 15 °C.
Selezionare il tipo di getto desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Selezionare il getto puntiforme o piatto
mediante commutazione senza contatto: Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Significato dei simboli
Getto piatto ad alta pressio­ne (25°) per la pulizia di va­ste superfici
Getto puntiforme ad alta pressione (0°) per la pulizia di sporco particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pres­sione (CHEM) per il funzio­namento con detergente o la pulizia a pressione ridotta
Funzionamento con detergente
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire. Usare solo detergenti auto­rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indicazioni relative al dosaggio e le avver­tenze fornite con i detergenti. Per salva­guardare l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza ripor­tate sui detergenti.
I detergenti Kärcher garantiscono un ciclo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il nostro catalogo o le schede informative specifiche per i detergenti.
Riempire il serbatoio detergente.Impostare l'ugello su "CHEM".Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato. Concentrazione del detergente [%] (a por­tata max.)
– 5
39IT
Page 40
Posizione valvola dosatrice
Concentrazione del detergente [%] ( con quantità di trasporto max.)
Metodo di pulizia consigliato
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciare agire (non asciugare) sulla superficie asciutta.
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
ad alta pressione.
Dopo il funzionamento immergere il fil-
tro in acqua pulita. Ruotare la valvola di dosaggio alla concentrazione massima di detergente. Avviare l'apparecchio e sciacquare per un minuto.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo, l'apparecchio si disattiva.
Tirare nuovamente la leva della pistola
a spruzzo, l'apparecchio si riattiva.
Tempo stato di pronto
Entro il tempo di operatività l'apparecchio si attiva all'apertura della pistola a spruzzo. La spia verde di controllo è accesa. Se la pistola a spruzzo resta chiusa per 30 minuti, termina il tempo di operatività. La spia verde di controllo lampeggia.
Azzerare il tempo di operatività.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
L'apparecchio può essere commutato dal servizio clienti alla modalità di funziona­mento continua.
Spegnere l’apparecchio
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0". Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio. Azionare la leva di sicurezza della pi-
stola a spruzzo per assicurare la leva
della pistola contro un azionamento in-
volontario.
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda. L’acqua residua presente nell'appa­recchio spento potrebbe riscaldarsi. Quan­do si rimuove il tubo flessibile dall'alimentazione dell'acqua, l'acqua ri­scaldata potrebbe fuoriuscire e causare ustioni. Rimuovere il tubo flessibile solo quando l'apparecchio si è raffreddato.
Deposito dell’apparecchio
Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno. Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione ed agganciarlo sul ripiano del
tubo flessibile.
oppure
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione sull'avvolgitubo. Introdurre la ma-
niglia della manovella per bloccare
l'avvolgitubo. Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.
40 IT
– 6
Page 41
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Conservare l'apparecchio in un luogo pro­tetto dal gelo.
Nel caso non sia possibile una conser­vazione in un luogo protetto dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente (vedi
„Cura e manutenzione/All'occorrenza“).
Svuotare l'acquaDistribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Avvertenza
Usare un antigelo comunemente in com­mercio per automobili a base di glicole. Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostita mani­glia.
Prima di un eventuale trasporto, svuo-
tare il serbatoio detergente.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Avvertenza
L’olio usato deve essere smaltito solo dagli appositi centri di raccolta. Consegnare l'olio esausto presso uno di questi centri. L'inquinamento dell'ambiente mediante olio esausto è punibile dalla legge.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Prima di ogni utilizzo
Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato (rischio di scosse
elettriche), far sostituire immediata-
mente il cavo di collegamento danneg-
giato dal servizio clienti/elettrotecnico
autorizzato. Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati. Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
– 7
41IT
Page 42
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio. In presen-
za di olio lattescente (acqua nell'olio) contattare immediatamente il servizio assistenza clienti.
Pulire il microfiltro.
Togliere pressione all'apparecchio. Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo. Svitare il coperchio con il filtro. Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di esercizio, o a
scadenza annuale
Effettuare il cambio dell'olio.
Cambio dell'olio
Avvertenza
Olio consigliato e quantità vedi "Dati tecni­ci".
Svitare la vite di fissaggio del cofano e ri-
muoverlo.
Svitare il tappo di scarico dell'olio nella parte
anteriore dell'alloggiamento del motore.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Versare lentamente dell'olio nuovo; le bolle
d'aria devono fuoriuscire.
Applicare il coperchio del contenitore
dell’olio
Fissare il cofano dell'apparecchio.
All'occorrenza
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Estrarre il coperchio di chiusura del serba­toio detergente con il tubo di aspirazione.
Posizionare l'apparecchio sulla parte po­steriore.
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio. Far verificare e riparare i componenti elet­trici solo dal servizio clienti autorizzato. In caso di guasti non riportati in questo ca­pitolo è necessario contattere in caso di dubbi il servizio clienti autorizzato.
Spia di controllo
La spia di controllo segnala gli stati di fun­zionamento (verde) ed eventuali guasti (rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Indicatore dello stato di funzionamento
Luce verde accesa:
L'apparecchio è pronto per l'uso.
1 lampeggio verde:
Stato di pronto scaduto dopo 30 minuti.
L'apparecchio si è spento dopo 30 mi-
nuti di funzionamento continuo (sicu-
rezza per scoppio del tubo flessibile
AP).
Visualizzazione guasti
1 lampeggio rosso:
Il lato alta pressione non è a tenuta stagna.
Controllare che il tubo flessibile AP, i giunti
del tubo flessibile e la pistola a spruzzo sia-
no a tenuta stagna.
2 lampeggi rossi:
Motore troppo caldo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio
su "0".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio
su "I".
42 IT
– 8
Page 43
3 lampeggi rossi:
Guasto nell'alimentazione di tensione. Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
4 lampeggi rossi:
Potenza assorbita troppo elevata. Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
L'apparecchio non funziona
Lo stato di pronto è scaduto. La spia
verde di controllo lampeggia. Spegnere e riaccendere l'interruttore dell’appa­recchio.
Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato.
In caso di difetto elettrico contattare il
servizio clienti.
L'apparecchio non raggiunge pressione
Impostare l'ugello su "alta pressione.Pulire/Sostituire l'ugello.Pulire il microfiltro. Se necessario, sostitu-
irlo.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Verificate la quantità di afflusso di acqua
(vedi Dati tecnici).
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
All'occorrenza contattare il servizio clienti.
La pompa non è a tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto che fuoriesce anche dal lato inferiore dell'apparecchio è consentita. Se la perdita dovesse superare questa quantità, rivol­gersi al servizio clienti. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
La pompa emette rumori strani
Controllare la tenuta delle tubazioni di
aspirazione dell'acqua e del detergente.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Pulire il microfiltro.All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Il detergente non viene aspirato
Impostare l'ugello su "CHEM".Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente. Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente. Pulire il foro di sfiato del serbatoio de-
tergente nell'alloggiamento. All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Acces-
sori e ricambi originali garantiscono che
l’apparecchio possa essere impiegato in
modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
– 9
43IT
Page 44
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi in­trodotta sul mercato, è conforme ai requisiti fon­damentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchi­na senza il nostro consenso, la presente dichia­razione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.286-xxx Modelo: 1.292-xxx Modelo: 1.441-xxx Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 85 Garantito: 87
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
44 IT
Head of Approbation
– 10
Page 45
Dati tecnici
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Collegamento alla rete
Tensione V 400/420 230 400 230 Tipo di corrente Hz 3~ 50 Potenza allacciata kW 9,2 8,8 9,2 Protezione (ritardo, caratt. C) A 16 25 16 25 Protezione IPX5 Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,145+j0,090) Prolunga 10 m mm Prolunga 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 60 Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Misura degli ugelli 047 050 080 Max. sovrapressione d’esercizio MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Portata l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300
(8,3...21,7) Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 62 68
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 1,2 Tipo di olio: SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 560 Larghezza mm 500 Altezza mm 1090 Peso senza accessori (SX) kg * ** 84 (84,5) Contenuto serbatoio detergente l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
– 11
45IT
Page 46
Lees vóór het eerste gebruik

Nederlands

gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
van uw apparaat deze originele
Inhoudsopgave
Apparaat-elementen NL - 1 Voor uw veiligheid NL - 1 Reglementair gebruik NL - 2 Veiligheidsinrichtingen NL - 2 Zorg voor het milieu NL - 2 Voor de inbedrijfstelling NL - 2 Inbedrijfstelling NL - 3 Bediening NL - 4 Vervoer NL - 6 Opslag NL - 6 Onderhoud NL - 6 Hulp bij storingen NL - 7 Reserveonderdelen NL - 8 Garantie NL - 8 EG-conformiteitsverklaring NL - 9 Technische gegevens NL - 10
Apparaat-elementen
Zie omslagpagina
1 Handspuitlans 2 Hefboom van het handspuitpistool 3 Hogedrukslang 4 Houder voor handspuitpistool 5 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 6 Afsluitdeksel voor reinigingsmiddelre-
servoir 7 Reinigingsmiddelreservoir 8 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 9 Bevestigingsschroef apparaatkap 10 Apparaatschakelaar 11 Apparaatkap 12 Manometer 13 Hogedrukaansluiting 14 Straalpijpopbergvak 15 Wateraansluiting 16 Fijn filter 17 Oliepeilindicatie 18 Oliereservoir
46 NL
19 Controlelampje Bedrijfstoestand / Sto-
ring 20 Slangopbergvak 21 Ontluchting reinigingsmiddelreservoir 22 Accessoiresvak 23 Kabelhouder 24 Slangtrommel 25 Krukhendel 26 Greep 27 Sproeier 28 Markering van de sproeier 29 Staalbuis 30 Druk-/volumeregeling 31 Veiligheidshendel
Voor uw veiligheid
Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheids­instructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal
mag niet richten op personen, die­ren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten worden
op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma Kär­cher of als alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge-
stroomd, wordt als niet drinkbaar geclassi­ficeerd.
– 1
Page 47
Veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
Reglementair gebruik
Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebruiken
voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen),
voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van gevels, terrassen, tuingereedschap).
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees als bijzondere toebehoren aan.
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet bui­ten gebruik gesteld worden of in de functie omgaan worden.
Overstroomklep met drukschake-
laar
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid met de druk-/volumeregeling gaat de over­stroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp. Wordt de hendel van het handspuitpistool losgelaten, dan schakelt de drukschakelaar de pomp uit en stopt de hogedrukstraal. Wordt de hendel aangetrokken, dan scha­kelt de drukschakelaar de pomp weer in. Overstroomklep en drukschakelaar zijn in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Voor de inbedrijfstelling
Uitpakken
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Oliepeil coontroleren
Oliepeilaanduiding aflezen bij een
rechtopstaand apparaat. Het oliepeil moet boven beide wijzers liggen.
Ontluchting oliereservoir activeren
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Punt van het oliereservoirdeksel afsnijden.Apparaatkap bevestigen.
– 2
47NL
Page 48
Handspuitpistool, straalbuis en
sproeier monteren
1.
Bij apparaten met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Hogedrukslang in gelijkmatige lagen op
de slangtrommel wikkelen door aan de krukhendel te draaien. Draairichting zo­danig kiezen dat de hogedrukslang niet geknikt wordt.
Inbedrijfstelling
2.
Straalbuis met handspuitpistool verbinden.Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Toebehoren monteren
Bij apparaten met slangtrommel:
Krukhendel in de slangtrommelas ste-
ken en laten klikken.
Hogedrukslang aan het handspuitpi-
stool aansluiten.
Bij apparaten zonder slangtrommel:
Kabelhaak laten vastklikken in de zijde-
lingse boring op de greep.
Bij handspuitpistolen met schroefaan­sluiting:
hogedrukaansluiting overeenkomstig
vastschroeven.
Bij handspuitpistolen zonder schroef­aansluiting:
Veiligheidsklemmen van het handspuit-
pistool met een schroevendraaier eruit wippen (afbeelding A).
Handspuitpistool op de kop stellen en
het uiteinde van de hogedrukslang tot de aanslag erin steken. Erop letten dat de losse ring op het slanguiteinde volle­dig naar beneden valt (afbeelding B).
Veiligheidsklem opnieuw in het hand-
spuitpistool duwen. Bij een juiste mon­tage kan de slang max. 1 mm uitgetrokken worden. Anders is de ring verkeerd gemonteerd (afbeelding C).
48 NL
Elektrische aansluiting
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok. Apparaat uitsluitend aansluiten op wisselstroom. U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364. De op het typeplaatje aangegeven spanning moet met de spanning van de stroombron over­eenkomen. Minimumzekering van het stopcontact (zie Technische gegevens). De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij. Het apparaat moet met een stekker op het stroomnet aangesloten worden. Een on­scheidbare verbinding met het stroomnet is niet toegestaan. De stekker dient voor de scheiding van het stroomnet. Controleer netsnoer en stekker vóór gebruik al-
tijd op beschadigingen. Laat een beschadigd netsnoer onmiddellijk vervangen door een be­voegde klantendienst-/elektromonteur. Stekker en koppeling van een gebruikt verleng­snoer moeten waterdicht zijn. Verlengingskabel met een voldoende grote dia­meter gebruiken (zie „Technische gegevens“) en volledig van de kabeltrommel wikkelen. Ongeschikte verlengslangen kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend daar­voor toegelaten en overeenkomstig geken­merkte verlengsnoeren met een voldoende leidingdiameter:
– 3
Page 49
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Techni­sche gegevens.
Wateraansluiting
Aansluiting aan de waterleiding
Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten wor­den op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de fir­ma KÄRCHER of als alternatief een sy­steemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een sy­steemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe­voer en nooit direct aan het apparaat aan­sluiten!
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water­aansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie
De toevoerslang behoort niet tot het leve­ringspakket.
Open de watertoevoer.
Water aanzuigen uit open reservoirs
Zuigslang met filter (bestelnummer
4.440-238.0) aan de wateraansluiting vastschroeven.
Apparaat ontluchten:
Sproeier losschroeven. Apparaat laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit de straalpijp komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Bediening
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn. Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien. Wanneer u het apparaat in gevaarlijke ge­bieden gebruikt (bijvoorbeeld tankstations), moet u de betreffende veiligheidsvoor­schriften naleven.
Waarschuwing
Motoren alleen reinigen op plaatsen met overeenkomstige olieafscheider (milieube­scherming).
Werken met hoge druk
Waarschuwing
Het apparaat is uitgerust met een druk­schakelaar. De motor start alleen als de hendel van het pistool aangetrokken is.
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Controlelampje brandt groen.
Handspuitpistool ontgrendelen en hen-
del van het pistool aantrekken.
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Werkdruk en waterhoeveelheid instel-
len (+/-) door aan de druk- en volumere­geling te draaien (traploos).
Bij de kleinste transporthoeveelheid zorgt
de afvalwarmte van de motor voor een wa­terverwarming van ongeveer 15 °C.
– 4
49NL
Page 50
Straalsoort kiezen
Handspuitpistool sluiten.Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt met de markering:
Ronde of vlakke straal selecteren door
contactloos omschakelen: De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.
Betekenis van de symbolen
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reini­gingsmiddel of reinigen met een lage druk
Werking met reinigingsmiddel
Waarschuwing
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object beschadigen. Alleen reinigingsmiddelen gebruiken die vrijge­geven zijn door Kärcher. Aanbevolen dosering en instructies bij de reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter milieubescherming zuinig omsprin­gen met reinigingsmiddelen. Veiligheidsinstructies op de reinigingsmid-
delen in acht nemen.
Kärcher-reinigingsmiddelen garanderen een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of informatiebla­den van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddelreservoir vullen.Sproeier op „CHEM“ stellen.Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Reinigingsmiddelconcentratie [%] (bij max. volume)
Stand doseerventiel 1 3 5 7 Reinigingsmiddel-
concentratie [%] (bij max. volume)
0,5 2,5 5,0 7,0
Aanbevolen reinigingsmethode
Reinigingsmiddel in geringe hoeveel-
heid op het droge oppervlak sproeien en laten inwerken (niet laten opdro­gen!).
Spoel losgeraakt vuil er met de hoge-
drukstraal af.
Na het gebruik de filter in zuiver water dom-
pelen. Doseerklep op de hoogste concen­tratie draaien. Apparaat starten en gedurende een minuut schoonspoelen.
Werking onderbreken
Hendel van het handspuitpistool losla-
ten, het apparaat wordt uitgeschakeld.
Hendel van het handspuitpistool op-
nieuw aantrekken, het apparaat wordt opnieuw ingeschakeld.
Bedrijfsklaarheid
Binnen de bedrijfsklaarheid start het appa­raat bij het openen van het handspuitpi­stool. Het controlelampje brandt groen. Indien het handspuitpistool gedurende 30 minuten gesloten blijft, stopt de bedrijfs­klaarheid. Het controlelampje knippert groen.
Bedrijfsklaarheid resetten
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Kort wachten.Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Het apparaat kan door de klantendienst op permanente werking ingesteld worden.
Apparaat uitschakelen
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Trek de stekker uit het stopcontact.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Veiligheidshendel van het handspuitpi-
stool bedienen om de hendel van het pi­stool te beveiligen tegen onbedoeld activeren.
50 NL
– 5
Page 51
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water. Rest­water dat zich in het uitgeschakelde appa­raat bevindt, kan heet worden. Bij het verwijderen van de slang van de watertoe­voer kan het verhitte water eruitspuiten en brandwonden veroorzaken. Slang pas wegnemen als het apparaat afgekoeld is.
Apparaat opslaan
Handspuitpistool in de houder steken.Hogedrukslang oprollen en over het
slangopbergvak hangen. of Hogedrukslang op de slangtrommel
wikkelen. Greep van de krukhendel in­schuiven om de slangtrommel te blok­keren.
Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen.
Vorstbescherming
Waarschuwing
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
Indien een vorstvrije plaats niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
(zie „Verzorging en onderhoud/Naar behoefte“).
Water aflaten.Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Waarschuwing
courant antivriesmiddel voor voertuigen op basis van glycol gebruiken. Behandelingsvoorschriften van de fabri­kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Voor het transport op lange trajecten
het apparaat aan het greep achter zich aan trekken.
Als het apparaat liggend getranspor-
teerd wordt, het reinigingsmiddelreser­voir leegmaken.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Waarschuwing
Afgewerkte olie mag uitsluitend via de hier­op gespecialiseerde inzamelcentra worden afgevoerd. Geef afgewerkte olie hier af. Het vervuilen van het milieu met afgewerk­te olie is strafbaar.
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
– 6
51NL
Page 52
Voor elke werking
Aansluitkabel controleren op schade
(gevaar door elektrische schok), be­schadigde aansluitkabel onmiddellijk laten vervangen door een geautoriseer­de klantendienst / elektrotechnisch vak­man.
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar). Beschadigde hogedrukslang onmiddel-
lijk vervangen.
Apparaat (pomp) op dichtheid controleren.
3 druppels water per minuut zijn toegelaten en kunnen ontsnappen aan de onderkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid de klantendienst raadplegen.
Wekelijks
Oliepeil controleren. Bij melkachtige
olie (water in de olie) onmiddellijk de klantendienst contacteren.
Fijn filter reinigen.
Apparaat drukloos maken. Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen. Deksel met filter eraf schroeven. Filter met schoon water of perslucht reini-
gen. In omgekeerde volgorde weer in elkaar zet-
ten.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang rei-
nigen.
Jaarlijks of na 500 bedrijfsuren
Olie vervangen.
Olieverversing
Waarschuwing
Oliehoeveelheid en -soort zie „Technische gegevens“.
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Olieaftapschroef vooraan op de motor-
behuizing losdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam vullen; luchtbellen
moeten ontsnappen.
Deksel van het oliereservoir aanbrengen.Apparaatkap bevestigen.
52 NL
Indien nodig
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen Afsluitdeksel voor het reinigingsmiddel-
reservoir met zuigslang eruittrekken. Apparaat op de achterkant leggen. Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken. Elektrische componenten alleen laten con-
troleren en herstellen door een geautori­seerde klantendienst. Bij storingen die in dit hoofdstuk niet vermeld worden, in geval van twijfel en indien uitdruk­kelijk vermeld, moet een geautoriseerde klantendienst geraadpleegd worden.
Controlelampje
Het controlelampje geeft bedrijfstoestan­den (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Kort wachten.Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Bedrijfstoestandenindicatie
Lampje brandt continu groen:
apparaat is bedrijfsklaar.
1 keer knipperen groen:
bedrijfsklaarheid na 30 minuten afgelopen. Het apparaat is na 30 minuten continue
werking uitgeschakeld (veiligheid bij opengebarsten hogedrukslang).
Storingsindicatie
1 keer knipperen rood:
hogedrukkant ondicht. Hogedrukslang, slangverbindingen en
handspuitpistool op dichtheid controleren.
2 keer knipperen rood:
motor te heet. Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
– 7
Page 53
Apparaat laten afkoelen. Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
3 keer knipperen rood:
Fout in de spanningtoevoer. Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
4 keer knipperen rood:
Stroomopname te groot. Klantendienst raadplegen.
Apparaat draait niet
bedrijfsklaarheid is afgelopen. Contro-
lelampje knippert groen. Apparaat uit­en opnieuw inschakelen.
Aansluitkabel controleren op schade.Bij een elektrisch defect moet de klan-
tendienst geraadpleegd worden.
Apparaat komt niet op druk
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.Sproeier reinigen/vervangen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstelling“).Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie
Technische gegevens).
Alle toevoerleidingen naar de pomp contro-
leren.
Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Pomp ondicht
3 druppels water per minuut zijn toegelaten en kunnen ontsnappen aan de onderkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid de klantendienst raadplegen. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Pomp klopt
Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid.
Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstelling“).Fijn filter reinigen.Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
Sproeier op „CHEM“ stellen.Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/ vervangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Ontluchtingsopening van het reini-
gingsmiddelreservoir in de behuizing reinigen.
Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
– 8
53NL
Page 54
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde ma­chine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering vol­doet aan de betreffende fundamentele veilig­heids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verkla­ring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machi­ne worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 85 Gegaran-
deerd:
87
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
54 NL
– 9
Page 55
Technische gegevens
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Spanningaansluiting
Spanning V 400/420 230 400 230 Stroomsoort Hz 3~ 50 Aansluitvermogen kW 9,2 8,8 9,2 Zekering (trage, char. C) A 16 25 16 25 Beveiligingsklasse IPX5 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,145+j0,090) Verlengingskabel 10 m mm Verlengingskabel 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 60 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Formaat sproeier 047 050 080 Max. bedrijfsoverdruk MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Volume l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300
(8,3...21,7) Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 62 68
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K
pA
pA
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 1,2 Oliesoort SAE 90
Maten en gewichten
Lengte mm 560 Breedte mm 500 Hoogte mm 1090 Gewicht zonder accessoires (SX) kg * ** 84 (84,5) Inhoud reinigingsmiddelreservoir l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
– 10
55NL
Page 56
Antes del primer uso de su apa-

Español

actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
rato, lea este manual original,
Índice de contenidos
Elementos del aparato ES - 1 Para su seguridad ES - 1 Uso previsto ES - 2 Dispositivos de seguridad ES - 2 Protección del medio ambiente ES - 2 Antes de la puesta en marcha ES - 3 Puesta en marcha ES - 4 Manejo ES - 5 Transporte ES - 7 Almacenamiento ES - 7 Cuidados y mantenimiento ES - 7 Ayuda en caso de avería ES - 8 Piezas de repuesto ES - 9 Garantía ES - 9 Declaración de conformidad CE ES - 10 Datos técnicos ES - 11
Elementos del aparato
véase contraportada
1 Pistola pulverizadora manual 2 Palanca de la pistola pulverizadora manual 3 Manguera de alta presión 4 Soporte para los accesorios 5 Válvula dosificadora de detergente 6 Tapa de cierre para el depósito de de-
tergente 7 Depósito de detergente 8 Manguera de detergente con filtro 9 Tornillo de fijación del capó del aparato 10 Interruptor del aparato 11 Capó del aparato 12 Manómetro 13 Conexión de alta presión 14 Soporte para boquillas 15 Conexión de agua 16 filtro de depuración fina
17 Indicador del nivel de aceite 18 Recipiente de aceite 19 Piloto de control de estado de funciona-
miento / avería 20 Soporte para manguera 21 Ventilación depósito de detergente 22 Compartimento para los accesorios 23 Portacables 24 Enrollador de mangueras 25 Manivela 26 asidero 27 boquilla 28 Marca de la boquilla 29 Lanza dosificadora 30 Regulación de presión/cantidad 31 Palanca de seguro
Para su seguridad
¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las instrucciones de uso y las ins­trucciones de seguridad n.° 5.951-949!
Símbolos del manual de instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
56 ES
– 1
Page 57
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa Kärcher o, alternativa­mente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Indicaciones de seguridad
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
Uso previsto
Utilizar exclusivamente esta limpiadora a presión
la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máquinas, vehículos, edificios, herramientas),
para limpiar con el chorro a alta presión sin
detergente (p. ej. limpieza de fachadas, te­rrazas, herramientas de jardinería).
Recomendamos que use la fresadora de suciedad para la suciedad más resistente.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de derivación con
presostato
Al reducir la cantidad de agua con la regu­lación de presión y caudal se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba. Cuando se suelta la palanca de la pistola pulverizadora manual, un presostato desco­necta la bomba y el chorro de alta presión se para. Cuando se acciona la palanca, se co­necta la bomba nuevamente. La válvula de derivación y el presostato vie­ne configurados y precintados de fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el ser­vicio postventa. Los ajustes los deben realizar solamente el servicio postventa.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REA­CH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
– 2
57ES
Page 58
Antes de la puesta en marcha
Montaje de los accesorios
Desembalar
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Controle el nivel de aceite
Leer el indicador de nivel de aceite con el
aparato parado. El nivel de aceite tiene que estar por encima de ambas agujas.
Activar la ventilación del recipiente
de aceite
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Cortar la punta de la tapa del depósito
de aceite.
Fijar el capó del aparato.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual, la lanza dosificadora y la
boquilla
1.
2.
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene que estar arriba).
En el caso de aparatos con enrollador de manguera:
introducir la manivela en el eje del enro-
llador de mangueras y encajar.
Conectar la manguera de alta presión a
la pistola pulverizadora.
En el caso de aparatos sin enrollador de manguera:
Encajar el gancho de cable en el orificio
lateral del asa.
En pistolas pulverizadora con conexión de rosca:
Enroscar la conexión de alta presión
según corresponda.
En pistolas pulverizadora sin conexión de rosca:
Hacer palanca con un destornillador
para extraer la grapa de seguridad de la pistola pulverizadora manual (fig. A).
Colocar la pistola pulverizadora manual
hacia abajo e introducir el extremo de la manguera de alta presión hasta el tope. Procurar que la arandela suelta no cai­ga hacia abajo del todo en el extremo del tubo flexible (fig. B).
Introducir de nuevo la grapa de seguri-
dad en la pistola pulverizadora manual. Si se monta correctamente, se puede extraer la manguera máx. 1 m. De lo contrario, la arandela está mal montada (fig. C).
En el caso de aparatos con enrollador de manguera:
Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Gire la manivela para enrollar la man-
guera de alta presión de forma unifor­me en el enrollador de mangueras. Elegir la direción de giro para que no se doble la manguera.
58 ES
– 3
Page 59
Puesta en marcha
Conexión eléctrica
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Conecte el aparato únicamente a corriente alterna. El aparato sólo debe estar conectado a una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364. La tensión de la fuente de corriente tiene que coincidir con la indicada en la placa de características. Protección mínima por fusible de la toma de corriente (vea los datos técnicos). La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía. Es imprescindible que el aparato esté co­nectado con un enchufe a la red eléctrica. Está prohibido establecer una conexión no separable con la red eléctrica. El enchufe sirve para poder desconectarse de la red. Antes de cada puesta en servicio, com­pruebe si el cable de conexión y el enchufe de red presentan daños. Si el cable de co­nexión estuviera deteriorado, debe encar­gar sin demora a un electricista especializado del servicio de atención al cliente autorizado que lo sustituya. El enchufe y el acoplamiento del cable de prolongación utilizado tienen que ser im­permeables. Utilizar un alargador con suficiente corte trasversal (véase "Datos técnicos") y enro­llar desde la parte delantera del tambor del cable. El uso de cables de prolongación inade­cuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamente para ello, ade-
cuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Valores de conexión: véase la placa de ca­racterísticas/datos técnicos.
Conexión de agua
Conexión a la toma de agua
Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER o, alterna­tivamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre a la toma de agua, nunca directamente al aparato!
Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Nota
La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de suministro.
Abrir el suministro de agua.
Aspiración del agua de depósitos abiertos
Atornille la manguera de aspiración con
filtro (nº referencia 4.440-238.0) a la co­nexión del agua.
Purgar el aire del aparato:
Desenroscar la boquilla. Dejar funcionar el aparato hasta que
salga el agua sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
– 4
59ES
Page 60
Manejo
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano. Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable. Para usar el aparato en zonas con peligro de explosión (p. ej., gasolineras) son de obligado cumplimiento las normas de se­guridad correspondientes.
Advertencia
Limpiar los motores sólo en las zonas con el separador de aceite correspondiente (protección del medio ambiente).
Funcionamiento con alta presión
Nota
El aparato está equipado con un presosta­to. El motor sólo se pone en marcha cuan­do se ha accionado el gatillo de la pistola.
Desenrollar la manguera de alta pre-
sión desde la parte delantera del enro­llador de manguera.
Colocar el interruptor principal en la posi-
ción "I". El piloto de control se ilumina en verde.
Desbloquear la pistola pulverizadora ma-
nual y tirar de la palanca de la pistola.
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-) el regulador de presión y caudal.
Cuando se transporte una cantidad mí-
nima, el calor del motor se encarga de calentar el agua a aprox. 15 ºC.
Selección del tipo de chorro
Cerrar la pistola de pulverización manual.Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con la marca:
Elija entre chorro circular o chorro plano
cambiando sin contacto. Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia abajo.
Significado de los símbolos
Chorro plano de alta pre­sión (25°) para áreas sucias muy amplias.
Chorro circular de alta pre­sión (0°) para suciedad es­pecialmente resistente
Chorro plano de baja pre­sión (CHEM) para el uso con detergentes o para lim­piar a una tensión baja.
Funcionamiento con detergente
Advertencia
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a lim­piar. Utilizar sólo detergentes que hayan sido autorizados por Kärcher. Tenga en cuenta la dosis recomendada y las indica­ciones que incluyen los detergentes. Utilice los detergentes con moderación para no perjudicar el medio ambiente. Tener en cuenta las indicaciones de segu­ridad de los detergentes.
Los detergentes Kärcher aseguran un funcio­namiento sin averías. Solicite el asesora­miento oportuno o pida nuestro catálogo o nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Llenar el depósito de detergente.Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Concentración de detergente [%] (para el caudal máx.)
60 ES
– 5
Page 61
Posición válvula dosificadora
Concentración de detergente [%] (a máx. caudal)
Método de limpieza recomendado
Rocíe la superficie seca con detergente
y déjelo actuar pero sin dejar que se se­que.
Aplique el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Tras el funcionamiento, introducir el fil-
tro en agua limpia. Girar la válvula dosi­ficadora a la concentración máxima de detergente. Arrancar el aparato y en­juagar durante un minuto.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Interrupción del funcionamiento
Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual, el aparato se apaga.
Tirar de nuevo de la palanca de la pis-
tola pulverizadora manual, el aparato se enciende de nuevo.
Tiempo de disponibilidad
Durante el tiempo de disponibilidad el apa­rato se inicia al abrir la pistola pulverizado­ra manual. El piloto de control se ilumina en verde. Si la pistola pulverizadora manual perma­nece 30 minutos cerrada, se termina el tiempo de disponibilidad. El piloto de con­trol parpadea en verde.
Restablecer tiempo de disponibilidad
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El aparato puede ser reajustado a modo continuo por el servicio técnico.
Desconexión del aparato
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Saque el enchufe de la toma de corriente. Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Accionar la palanca de seguridad de la
pistola pulverizadora manual, para ase­gurar la pistola para que no se active in­voluntariamente.
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua calien­te. Si el recipiente desconectado contiene agua residual, esta se puede calentar. Al retirar la manguera de alimentación de agua, el agua calentada puede salpicar y provocar escaldamientos. Quitar la man­guera cuando se haya enfriado el aparato.
Almacenamiento del aparato
Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte.
Enrollar la manguera de alta presión y
colgar sobre el soporte de manguera. o Enrollar la manguera de alta presión en
el enrollador de mangueras. Deslizar el asa de la manivela para bloquear el en­rollador de mangueras.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable.
Protección antiheladas
Advertencia
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas:
Vaciar el depósito de detergente (véase
"Cuidados y mantenimiento/Si es nece­sario").
Dejar salir agua. Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
– 6
61ES
Page 62
Nota
Utilizar anticongelante habitual para auto­móviles con una base de glicol. Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el asa.
Vaciar el depósito de detergente antes
de realizar el transporte en horizontal.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Nota
El aceite usado sólo se puede eliminar en los punto de recogida previstos para ello. Entregue el aceite usado allí. Ensuciar el medioambiente con aceite usado es ilegal.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
62 ES
Antes de cada servicio
Comprobar si el cable de conexión está
dañado (peligro por descarga eléctri­ca), encargar al servicio técnico/electri­cista que cambie inmediatamente el cable de conexión dañado.
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es­tallido).
Si la manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamente.
Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco. Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte inferior del aparato. En caso de fuga de mayor envergadura consultar al servi­cio de atención al cliente.
Todas las semanas
Comprobar el nivel de aceite. Si el acei-
te tiene aspecto lechoso (señal de pre­sencia de agua en el aceite) consultar inmediatamente al servicio técnico.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión. Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó. Desenrroscar la tapa con el filtro. Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido. Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Anualmente o tras 500 lavados
ha de cambiar el aceite.
Cambio de aceite
Nota
Caudal y tipo de aceite, vea "Datos técnicos".
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite de la parte delantera de la carca­sa del motor.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
– 7
Page 63
Enrosque el tornillo purgador de aceite.Introducir lentamente aceite nuevo; de-
jar que salgan las burbujas de aire.
Colocar la tapa del depósito de aceite.Fijar el capó del aparato.
En caso necesario
Vaciar y limpiar el depósito de detergente.
Extraer la tapa de cierre para el depósito de detergente con manguera de aspiración.
Colocar el aparato sobre la parte trasera. Vaciar y limpiar el depósito de detergente.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica. En caso de avería, la reparación de las pie­zas eléctricas sólo debe efectuarla el servi­cio técnico autorizado. En caso de averías que no se mencionen en este capítulo, consulte al servicio técni­co oficial en caso de duda y si se indica ex­plícitamente.
piloto de control
El piloto de control muestra los estados de funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Indicador de estado de funcionamiento
Luz continua verde:
El aparato está listo para el servicio.
parpadear 1 vez verde:
La disponibilidad de servicio expira tras 30 minutos.
El aparato se ha apagado tras 30 minu­tos de funcionamiento continuo (seguri­dad ante manguera de alta presión reventada).
Indicación de averías
parpadear 1 vez rojo:
Extremo de alta presión no estanco. Comprobar la estanqueidad de la man-
guera de alta presión, de las conexio­nes de la manguera y pistola pulverizadora manual.
parpadear 2 veces rojo:
Motor demasiado caliente. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0". Deje enfriar el aparato. Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
parpadear 3 veces rojo:
Fallos en la alimentación de tensión. Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
parpadear 4 veces rojo:
Consumo de corriente demasiado alto. Consultar al servicio de atención al
cliente.
El aparato no funciona
El tiempo de disponibilidad ha expirado.
El piloto de control parpadea en verde. Apagar y encender el aparato de nuevo.
Comprobar los daños del cable de co-
nexión.
En caso de un defecto eléctrico consul-
tar al servicio de atención al cliente.
El aparato no alcanza la presión
necesaria
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
Limpie la boquilla o cámbielaLimpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
– 8
63ES
Page 64
La bomba no es estanca
Está permitido perder 3 gotas de agua por minuto y pueden salir por la parte inferior del aparato. En caso de fuga de mayor en­vergadura consultar al servicio de atención al cliente. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
La bomba da golpes
Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y deter­gente.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Limpiar el filtro de depuración fina.Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
El detergente no se aspira
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi­ración del detergente.
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Limpiar el orificio de ventilación del de-
pósito de detergente de la carcasa.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Piezas de repuesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
64 ES
– 9
Page 65
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: limpiadora a alta presión Modelo: 1.286-xxx Modelo: 1.292-xxx Modelo: 1.441-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 85 Garantizado: 87
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Persona autorizada para la documentación: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2011/07/01
– 10
65ES
Page 66
Datos técnicos
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX
Plus Conexión de red Tensión V 400/420 230 400 230 Tipo de corriente Hz 3~ 50 Potencia conectada kW 9,2 8,8 9,2 Fusible de red (inerte, car. C) A 16 25 16 25 Categoria de protección IPX5 Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,145+j0,090) Cable alargador de 10 m mm Alargador 30 m mm
2
2
4–4
2,5
Conexión de agua Temperatura de entrada (máx.) °C 60 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m 0,5 Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) Potencia y rendimiento Presión de trabajo MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Tamaño de la boquilla 047 050 080 Sobrepresión de servicio máxima MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Caudal l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300
(8,3...21,7) Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
N6268
nual (máx.) Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79 Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad K
pA
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Combustibles Cantidad de aceite l 1,2 Tipo de aceite SAE 90 Medidas y pesos Longitud mm 560 Anchura mm 500 Altura mm 1090 Peso sin accesorios (SX) kg * ** 84 (84,5) Contenido del depósito de detergente l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
66 ES
– 11
Page 67
Leia o manual de manual origi-

Português

lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
nal antes de utilizar o seu apare-
Índice
Elementos do aparelho PT - 1 Para a sua segurança PT - 1 Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina Equipamento de segurança PT - 2 Protecção do meio-ambiente PT - 2 Antes de colocar em funciona-
mento Colocação em funcionamento PT - 4 Manuseamento PT - 5 Transporte PT - 7 Armazenamento PT - 7 Conservação e manutenção PT - 7 Ajuda em caso de avarias PT - 8 Peças sobressalentes PT - 9 Garantia PT - 9 Declaração de conformidade CEPT - 10
Dados técnicos PT - 11
PT - 2
PT - 3
Elementos do aparelho
ver lado desdobrável
1 Pistola pulverizadora manual 2 Alavanca da pistola pulverizadora manual 3 Mangueira de alta pressão 4 Suporte para a pistola de injecção manual 5 Válvula de dosagem do detergente 6 Tampa de fecho para depósito de deter-
gente 7 Reservatório de detergente 8 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 9 Parafuso de fixação da tampa do aparelho 10 Interruptor da máquina 11 Tampa da máquina 12 Manómetro
13 Ligação de alta pressão 14 Suporte para injectores 15 Ligação de água 16 Filtro fino 17 Indicador do nível de óleo 18 Recipiente do óleo 19 Lâmpada de controlo do estado opera-
tivo / avaria 20 Depósito de mangueiras 21 Ventilação Depósito de detergente 22 Compartimento acessórios 23 Braçadeira para cabo 24 Carretel da mangueira 25 Manivela 26 Punho 27 Bocal 28 Marcação do injector 29 Lança 30 Regulação de pressão/débito 31 Alavanca de segurança
Para a sua segurança
Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é imprescindível ler atenta­mente as indicações de segurança n.º
5.951-949!
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
– 1
67PT
Page 68
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di­rigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma Kärcher ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
Avisos de segurança
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilizar exclusivamente esta lavadora de alta pressão
limpeza com jacto de baixa pressão e de-
tergente (p. ex. limpeza de máquinas, ve­ículos, construções, ferramentas),
limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de fachadas, terraços, aparelhos de jardim).
No caso de sujidade de difícil remoção, re­comendamos a utilização da fresadora de sujidade, como acessório especial.
Válvula de descarga com interrup-
tor de pressão
Na redução do caudal de água, com o re­gulador de pressão e de débito, a válvula de descarga abre e uma parte da água re­torna para o lado de aspiração da bomba. Se soltar a alavanca da pistola de injecção manual, a bomba de alta pressão é desli­gada por um interruptor manométrico. Se a alavanca for puxada, a bomba volta a ligar. A válvula de descarga e o interruptor de pressão foram ajustados e selados de fá­brica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica. Afinações só podem ser efectuadas pelos Serviços Técnicos autorizados.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos usados atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se a proteger o utilizador e não devem, por is­so, ser anulados ou evitado o seu funciona­mento.
68 PT
– 2
Page 69
Antes de colocar em
funcionamento
Desembalar
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
Verificar o nível do óleo
Indicador do nível do óleo com o apare-
lho em posição horizontal. O nível do óleo tem de se encontrar acima de am­bos os indicadores.
Activar ventilação do depósito do
óleo
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do aparelho.
Cortar o bico da tampa do depósito do
óleo.
Fixar a tampa do aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, a lança e o bocal
1.
2.
Ligar a lança à pistola manual.Apertar manualmente a união roscada
da lança.
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de ajuste.
Montar os acessórios
Em aparelhos com tambor de mangueira:
Encaixar e engatar a manivela no veio
do tambor da mangueira.
Conectar a pistola pulverizadora manu-
al à mangueira de alta pressão.
Em aparelhos sem tambor de mangueira:
Engatar o gancho do cabo no orifício la-
teral no punho.
No caso de pistolas de injecção manual com ligação roscada:
Aparafusar a ligação de alta pressão
adequadamente.
No caso de pistolas de injecção manual sem ligação roscada:
Remover o grampo de segurança da
pistola de injecção manual com uma chave de fendas (figura A).
Virar a pistola de injecção manual ao
contrário e encaixar o final da manguei­ra de alta pressão até ao batente. Ter em atenção que a anilha solta tem que cair completamente até baixo na extre­midade da mangueira (figura B).
Premir novamente o grampo de segu-
rança da pistola de injecção manual. Se estiver correctamente montada, a man­gueira pode ser extraída até 1 mm no máximo. Caso contrário, a anilha está mal montada (figura C).
Em aparelhos com tambor de mangueira:
Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Através da rotação da manivela, enro-
lar a mangueira de alta pressão no tam­bor de mangueira em camadas uniformes. Seleccionar o sentido de ro­tação de forma que a mangueira de alta pressão não seja dobrada.
– 3
69PT
Page 70
Colocação em funcionamento
Ligação de água
Ligação eléctrica
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico. Ligar o aparelho só à corrente alternada. O aparelho só deve ser ligado a uma cone­xão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364. A tensão indicada na placa de característi­cas deve corresponder à tensão da fonte eléctrica. Protecção mínima da tomada (ver dados técnicos). A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados téc­nicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede exis­tente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci­mento de energia. O aparelho tem de ser ligado obrigatoria­mente com uma ficha na rede eléctrica. É proibida uma ligação inseparável da cor­rente eléctrica. A ficha serve para a sepa­ração da rede. Antes de qualquer utilização do aparelho, verificar se o cabo de ligação e a ficha de rede não apresentam quaisquer danos. O cabo de ligação danificado tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado. As fichas e os acoplamentos do cabo de extensão utilizado têm que ser impermeá­veis. Utilizar cabos de extensão com corte trans­versal suficiente (veja "Dados técnicos“) e desenrolar totalmente do tambor de cabo. Os cabos de extensão não apropriados po­dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unica­mente cabos de extensão com uma secção transversal suficiente e devidamente ho­mologados e marcados:
Ligação à tubagem de água
Advertência
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada im­própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação da água e nunca directamente ao aparelho!
Valores de conexão, vide dados técnicos. Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ­metro mínimo 3/4“) na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (por exemplo, torneira de água).
Aviso
A mangueira de alimentação não está in­cluída no volume de fornecimento.
Abrir a admissão de água.
Aspirar a água de recipientes abertos
Ligar a mangueira de aspiração com fil-
tro (n.º de encomenda 4.440-238.0) à li­gação de água.
Ventilar o aparelho:
Desenroscar o bocal. Deixar o motor em funcionamento até
que a água saia sem de bolhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Para os valores de ligação veja a placa de características / dados técnicos.
70 PT
– 4
Page 71
Manuseamento
Perigo
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente. Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis. Na utilização do aparelho em zonas de pe­rigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão ser observadas as respectivas normas de segurança.
Advertência
Limpar motores somente em locais onde existam colectores de óleo (protecção do ambiente).
Funcionamento a alta pressão
Aviso
O aparelho está equipado com um inter­ruptor de pressão. O motor só arranca se a alavanca da pistola for puxada.
Desenrolar totalmente a mangueira de
alta pressão do tambor da mangueira.
Colocar o selector na posição "I".
A lâmpada de controlo acende em verde.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual e puxar a alavanca da pistola.
Perigo
Durante o ajuste da regulação da pressão e do caudal, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança não se solte.
Regular a pressão de serviço e o débito
através da rotação (contínua) na regu­lação de pressão e de débito (+/-)
No caso do caudal de alimentação mí-
nimo, o calor residual do motor permite um aquecimento da água de 15 ºC.
Selecção do tipo de jacto
Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar­cação:
Seleccionar o jacto circular ou o jacto
plano através de comutação sem con­tacto:
Rodar para a esquerda ou para a direita o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º para baixo.
Significado dos símbolos
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de gran­de superfície
Jacto circular de alta pres­são (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pres­são (CHEM) para funciona­mento com detergentes ou para limpeza com uma pressão reduzida.
Funcionamento com detergente
Advertência
Detergentes inadequados podem provocar da­nos no aparelho ou no objecto a limpar. Utilizar somente detergentes homologados pelo fabri­cante do aparelho - Kärcher. Ter em atenção as recomendações sobre dosagem e indica­ções que acompanham o detergente. Não utili­ze mais detergente do que necessário para não prejudicar inutilmente o ambiente. Ter atenção aos avisos de segurança nos de­tergentes.
Os detergentes Kärcher garantem o trabalhar sem perturbações. Por favor, informe-se pedin­do o nosso catálogo ou as nossas folhas de in­formação sobre detergentes.
Encher o depósito do detergente.Regular o bocal em "CHEM".Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada. Concentração do detergente [%] (com dé­bito máximo)
– 5
71PT
Page 72
Posição da válvula de dosagem
Concentração do detergente [%] (com débito máx.)
Métodos de limpeza recomendados
Espalhar o detergente de forma econó-
mica sobre a superfície seca e deixá-lo actuar (não secar).
Lavar a sujidade solta com o jacto de
alta pressão.
Após o funcionamento, substituir o filtro
em água limpa. Rodar a válvula de do­sagem para a concentração máxima de detergente. Ligar o aparelho e lavar du­rante um minuto.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Interromper o funcionamento
Libertando a alavanca da pistola de in-
jecção manual, o aparelho desliga.
Voltar a accionar a alavanca da pistola
de injecção manual, o aparelho volta a funcionar.
Tempo de preparação
Durante o tempo de preparação, o apare­lho entra em funcionamento com a abertu­ra da pistola pulverizadora manual. A lâmpada de controlo brilha a verde. Se a pistola pulverizadora não for utilizada durante 30 minutos, o tempo de prepara­ção é desactivação. A lâmpada de controlo pisca a verde.
Repor o tempo de preparação
Colocar o selector na posição "0".Esperar brevemente.Colocar o selector na posição "I".
O aparelho pode ser ajustado no modo de operação permanente pela assistência téc­nica.
Desligar o aparelho
Colocar o selector na posição "0".Retirar a ficha de rede da tomada.Fechar a alimentação de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Accionar a alavanca de segurança da
pistola de injecção manual para prote-
ger a alavanca da pistola contra um ac-
cionamento indevido.
Perigo
Perigo de queimadura por água quente. A água que resta no aparelho desligado pode aquecer. Durante a remoção da mangueira da admissão de água, a água aquecida pode salpicar e causar queimaduras. Só remover a mangueira quando aparelho ti­ver arrefecido.
Guardar a máquina
Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte. Enrolar a mangueira de alta pressão e
pendurá-la sobre o depósito das man-
gueiras.
ou
Enrolar a mangueira de alta pressão no
tambor de mangueira. Empurrar o pu-
nho da manivela para bloquear o tam-
bor de mangueira. Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo.
Protecção contra o congelamento
Advertência
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se não for possível, deve depositá-la num local protegido do gelo:
Esvaziar o depósito de detergente
(consulte "Conservação e manutenção/
Quando necessário“).
Esvaziar a água.Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
72 PT
– 6
Page 73
Aviso
Utilizar líquido anticongelante comum para automóveis à base de glicol. Respeitar as instruções de utilização do fa­bricante do anticongelante.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pelo punho atrás de si.
Antes de transportar o aparelho deita-
do, esvazie o depósito de detergente.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Aviso
O óleo velho só pode ser eliminado pelos postos de recolha previstos na lei. P. f. en­tregue os óleos usados nesses locais. Po­luir o meio-ambiente com óleo é punível por lei.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contracto de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.
Antes de cada serviço
Controlar a existência de possíveis da-
nos no cabo de ligação e no cabo de te-
lecomando (perigo devido a choque
eléctrico). Cabos danificados devem
ser substituídos, de imediato, pelos
Serviços Técnicos autorizados ou por
um electricista credenciado. Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada. Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Semanalmente
Controlar o nível do óleo. Se o óleo
apresentar um aspecto leitoso (água
misturada com o óleo), peça a imediata
intervenção dos Serviços Técnicos. Limpar filtro fino.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Desaparafusar a tampa com o filtro.
Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa. Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
– 7
73PT
Page 74
Anualmente ou após 500 horas de
serviço
Mudar o óleo.
Mudança do óleo
Aviso
Consulte o capítulo "Dados Técnicos" so­bre a quantidade e tipo de óleo.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do aparelho.
Desaparafusar o parafuso de descarga
do óleo à frente na caixa do motor.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Deitar, lentamente, o óleo novo; as bo-
lhas de ar têm que escapar.
Colocar a tampa do depósito do óleo.Fixar a tampa do aparelho.
Quando necessário
Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente. Retirar a tampa de fecho do depósito
de limpeza com mangueira de aspira­ção.
Colocar o aparelho na parte de trás. Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho. Os componentes eléctricos só podem ser testados e reparados pelos Serviços Técni­cos autorizados. No caso de anomalias não referidas neste capítulo, em caso de dúvidas e por indica­ção expressa, pedir a intervenção dos Ser­viços Técnicos autorizados.
74 PT
Lâmpada de controlo
A lâmpada de controlo indica os estados operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".Esperar brevemente.Colocar o selector na posição "I".
Indicação do estado de operação
Luz verde permanente:
Aparelho está operacional.
Piscar 1 vez verde:
Estado operacional expirou após 30 mi-
nutos.
O aparelho desligou após 30 minutos
de funcionamento permanente (segu-
rança no caso de ruptura de uma man-
gueira de alta pressão).
Indicação de avarias
Piscar 1 vez vermelho:
Fuga no lado de alta pressão.
Controlar a mangueira de alta pressão,
as ligações da mangueira e a pistola
pulverizadora manual quanto a eventu-
ais fugas.
Piscar 2 vezes vermelho:
Motor demasiado quente.
Colocar o selector na posição "0".
Deixar a máquina arrefecer.
Colocar o selector na posição "I".
Piscar 3 vezes vermelho:
Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Piscar 4 vezes vermelho:
Consumo de corrente excessivo.
Pedir a intervenção do serviço de pós-
venda.
A máquina não funciona
O tempo de preparação expirou. Lâm-
pada de controlo pisca a verde. Desli-
gar e voltar a ligar o interruptor do
aparelho. Verificar se o cabo de ligação apresen-
ta danos. Se houver uma anomalia na parte eléc-
trica, pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
– 8
Page 75
A máquina não atinge a pressão de
serviço
Ajustar o bocal em "Alta pressão".Limpar / substituir o bocal.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
A bomba tem fugas
É permitida uma fuga de 3 gotas de água por minuto que podem aparecer na parte de baixo do aparelho. Se a fuga for maior, deverá pedir a intervenção dos Serviços Técnicos. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A bomba provoca ruídos
Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas.
Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Limpar filtro fino.Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
O detergente não é aspirado
Regular o bocal em "CHEM".Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da man­gueira de aspiração do detergente.
Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Limpar o furo de ventilação do depósito
de detergente na caixa.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Peças sobressalentes
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
– 9
75PT
Page 76
Declaração de conformidade CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Maquinas de lavar de alta
Tipo: 1.286-xxx Tipo: 1.292-xxx Tipo: 1.441-xxx Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 85 Garantido: 87
pressão
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Head of Approbation
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2011/07/01
76 PT
– 10
Page 77
Dados técnicos
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Ligação à rede
Tensão V 400/420 230 400 230 Tipo de corrente Hz 3~ 50 Potência da ligação kW 9,2 8,8 9,2 Protecção por fusível (fusível de acção lenta, car-
A16251625
ga C) Tipo de protecção IPX5 Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,145+j0,090) Cabo de extensão 10 m mm Cabo de extensão 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 60 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 0,5 Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Tamanho do bocal 047 050 080 Máx. pressão de serviço MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Débito l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,7) 650...1300
(8,3...21,7) Aspiração de detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Força de recuo (máx.) da pistola manual N 62 68
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
pA
Nível de potência acústica LWA + Insegurança K
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 1,2 Tipo de óleo SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento mm 560 Largura mm 500 Altura mm 1090 Peso sem acessórios (SX) kg * ** 84 (84,5) Conteúdo do depósito do detergente l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
– 11
77PT
Page 78
Læs original brugsanvisning in-

Dansk

gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
den første brug, følg anvisnin-
Indholdsfortegnelse
Maskinelementer DA - 1
Om sikkerhed DA - 1
Bestemmelsesmæssig an­vendelse
Sikkerhedsanordninger DA - 2
Miljøbeskyttelse DA - 2
Inden ibrugtagning DA - 2
Ibrugtagning DA - 3
Betjening DA - 4
Transport DA - 6
Opbevaring DA - 6
Pleje og vedligeholdelse DA - 6
Hjælp ved fejl DA - 7
Reservedele DA - 8
Garanti DA - 8
EU-overensstemmelseser­klæring
Tekniske data DA - 10
DA - 2
DA - 9
Maskinelementer
se bindet
1 Håndsprøjtepistol 2 Håndsprøjtepistolens håndtag 3 Højtryksslange 4 Holder til håndsprøjtepistolen 5 Rensemiddel-doseringsventil 6 Dæksel til rengøringsmiddeltank 7 Rensemiddeltank 8 RM-sugeslange med filter 9 Fastspændingsskrue maskinskærm 10 Afbryder 11 Skærm
12 Manometer 13 Højtrykstilslutning 14 Dyseopbevaring 15 Vandtilslutning 16 Finfilter 17 Oliestandsmåler 18 Oliebeholder 19 Kontrollampe Funktionstilstand / Fejl 20 Slangeopbevaring 21 Afluftning rengøringsmiddeltank 22 Rum til tilbehør 23 Kabelholder 24 Slangetromme. 25 Håndsving 26 Håndtag 27 Mundstykke 28 Dysens markering 29 Strålerør 30 Tryk-/mængderegulering 31 Sikringshåndtag
Om sikkerhed
Inden første ibrugtagelse skal betjenings­vejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949 læses!
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per­soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en
78 DA
– 1
Page 79
systemseparator. Der skal anvendes en velegnet systemseparator fra Kärcher eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
Sikkerhedsanvisninger
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kon­trolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumente­res.
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes
til rengøring med lavtryksstråle og ren-
gøringsmiddel (f.eks. rengøring af ma­skiner, biler, bygningsværker og værktøj),
til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af facader, terrasser, haveredskaber).
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og deres funktion må ikke omgås.
Overstrømsventil med trykafbryder
Ved reducering af vandmængden med tryk-/mængdereguleringen åbnes over­strømningsventilen og en del af vandet fly­der tilbage til pumpesugesiden. Hvis pistolgrebet slippes, frakobles høj­trykspumpen af en trykafbryder, og høj­tryksstrålen stopper. Hvis der trækkes i grebet, kobler trykafbryderen pumpen til igen. Overtrømningsventilen og trykomstilleren er af fabrik indstillet og plomberet. Indstil-
ling foretages udelukkende fra kundeser­vice. Indstilling foretages udelukkende fra kun­deservice.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Inden ibrugtagning
Udpakning
Kontroller emballagens indhold.Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller oliestanden
Aflæse oliestandsmåleren ved stående
maskine. Oliestanden skal være ligge oven for begge indikatorer.
Aktivere udluftningen af oliebehol-
deren
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Fastgøre skærmen.
– 2
79DA
Page 80
Montere håndsprøjtepistolen, strå-
lerøret og dysen
1.
Ved maskiner med slangetromle:
Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Højtryksslangen vikles jævnligt op på
slangetromlen ved at dreje håndsvin­get. Drejeretningen vælges således, at højtryksslangen ikke knækkes.
Ibrugtagning
El-tilslutning
2.
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret.Stram strålerørets forskruning med
hånden.
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Montering af tilbehør
Ved maskiner med slangetromle:
Sæt håndsvinget ind i slangetromlens
aksel og lad den gå i hak.
Tilslut håndsprøjtepistolen til højtryks-
slangen.
Ved maskiner uden slangetromle:
Sæt kabelholderen i indgreb i hullet i si-
den.
Ved håndsprøjtepistoler med gevindtil­slutning:
Skru højtryksslangen fast.
Ved håndsprøjtepistoler uden gevindtil­slutning:
Håndsprøjtepistolens sikringsklemme
løftes ud med en skruetrækker (fig. A).
Sæt håndsprøjtepistolen på hovedet og
sæt højtryksslangens endestykke ind til den støder på. Sørg for, at den løse ski­ve for enden af slangen falder helt ned (fig. B).
Tryk sikringsklemmen igen ind i hånd-
sprøjtepistolen. Hvis monteringen er korrekt, kan slangen maksimalt trækkes 1 mm ud. Ellers er skiven ikke monteret korrekt (fig. C).
80 DA
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød. Maskinen må kun sluttes til vekselstrøm. Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek­trisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064. Den angivne spænding på typeskiltet skal stemme overens med strømforsyningens spænding. Stikkontaktens minimumssikring (se tekni­ske data). Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netim­pedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden. Maskinen skal tvindende opkobles til el­nettet med et stik. En forbindelse med strømforsyningen via en forbindelse som ikke kan adskilles, er forbudt. Stikket tjener til udkobling af nettet. Kontroller altid tilslutningsledningen og net­stikket for skader, før højtryksrenseren ta­ges i brug. En beskadiget tilslutningsledning skal udskiftes af en auto­riseret kundeserviceafdeling/elektriker med det samme. Den anvendte forlængerlednings stik og til­kobling skal være vandtæt. Anvend et forlængerkabel med tilstrække­lig diameter (se „Tekniske data“) og kablet rulles helt fra kabeltromlen. Uegnede forlængerledninger kan være far­lige. Benyt ved udendørs brug udelukken­de hertil godkendte og mærkede forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit:
Se typeskilt/tekniske data for tilslutnings­værdier
– 3
Page 81
Vandtilslutning
Betjening
Tilslutning til vandledningen
Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en tilbageløbsventil. Der skal anven­des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR­CHER eller en alternativ tilbageløbsventil ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand­forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4 ") på maskinens vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
OBS
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Åbn for vandtilløbet.
Opsugning af vand fra åbne beholdere
Skru sugeslangen med filter (best.-nr.
4.440-238.0) på vandtilslutningen.
Aflufte maskinen:
Skru dysen af. Lad maskinen køre så længe, indtil van-
det træder blæsefrit ud.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle­rørets forskruning skal være håndspændt. Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes. Overhold de gældende sikkerhedsforskrif­ter ved anvendelse af højtryksrenseren i fa­reområder (f.eks. tankstationer).
Advarsel
Rengør motoren kun på steder med tilsva­rende olieudskiller (miljøbeskyttelse).
Drift med højtryk
OBS
Maskinen er udstyret med en trykafbryder. Motoren starter først, hvis pistolens hånd­tag er trukket.
Højtryksslangen skal rulles helt af slan-
getromlen.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Kontrollampen lyser grønt.
Åbn håndsprøjtepistolen og træk pisto-
lens håndtag.
Risiko
Ved indstilling af tryk-/mængderegulerin­gen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke løsnes.
Arbejdstryk og vandmængde indstilles
(+/-) ved at dreje (trinløs) på tryk- og mængdereguleringen.
Ved ringeste transportmængde sørger
motorens overskudsvarme for en vand­opvarmning på ca. 15 °C.
Vælge strålemåde
Luk håndsprøjtepistolen.Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markerin­gen:
Vælg rund- og fladstråle igennem be-
vægelsesfri omstilling: Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
– 4
81DA
Page 82
Symbolernes betydning
Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til særlig hårdnakkede til­smudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel el­ler rensning med lav tryk
Drift med rengøringsmiddel
Advarsel
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på maskinen og på objektet som skal renses. Der må kun bruges rensemidler som er godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvis­ninger og henvisninger, der er vedlagt ren­gøringsmidlerne. For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt med rensemid­let. Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på rengøringsmiddel.
Kärcher-rensemidler garanterer for et ufor­styrret arbejde. Søg venligst om råd og be­stil vores katalog eller informationsblade til rensemidler.
Fyld rengøringsmiddeltanken.Stil dysen på "CHEM".RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Rensemiddelkoncentrat [%] (ved max. transportmængde)
Doseringsventi­lens position
Rensemiddelkon­centration [%] (ved max. trans­portmængde)
Anbefalet rensemetode
Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tør-
re overflade og lad det virke (skal ikke tørre).
82 DA
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Spul den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Efter brugen skal filteret dykkes i klart
vand. Stil doseringsventilen til den stærkeste rensemiddelkoncentration. Start maskinen og skyld et minut klar.
Afbrydelse af driften
Giv slip for håndsprøjtepistolen, maski-
nen afbrydes.
Træk igen i håndsprøjtepistolen, maski-
nen tændes igen.
Beredskabsperiode
Innerhalb der Bereitschaftszeit startet das Gerät beim Öffnen der Handspritzpistole. Die Kontrollleuchte leuchtet grün. Hvis håndsprøjtepistolen er lukket for mere end 30 minutter, er maskinen ikke længere klar til brug. Kontrollampen blinker grønt.
Nulstille beredskabsperioden
Hovedafbryderen sættes på "0".Vent et øjeblik.Sæt hovedafbryderen på "I".
Maskinen kan omstilles til permanent drift af kundeservice.
Sluk for maskinen
Hovedafbryderen sættes på "0".Træk netstikket ud af stikkontakten.Luk vandtilførslen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Betjen håndsprøjtepistolens sikrings-
arm for at sikre pistolens håndtag imod utilsigtet frigivelse.
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Restvand, der bliver tilbage i højtryksrense­ren, efter at der er slukket for den, kan blive varmet op. Når slangen fjernes fra vandtil­førslen kan det opvarmede vand sprøjte ud og forårsage skoldninger. Fjern først slan­gen, når højtryksrenseren er kølet af.
– 5
Page 83
Opbevaring af damprenseren
Sæt håndsprøjtepistolen ind i holderen.Højtryksslangen vikles op og hænges
over slangeopbevaringen. eller Højtryksslangen vikles op på slange-
tromlen. Skub svingehåndtagets arm ind for at blokere slangetromlen.
Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen.
Frostbeskyttelse
Advarsel
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis det ikke er muligt at opbevare ma­skinen et frostfrit sted:
Tømme rengøringsmiddeltanken (se
"Pleje og vedligeholdelse / Efter be­hov").
Vand afledes.Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
OBS
Brug et almindeligt frostbeskyttelsesmiddel til biler på glykolbasis. Tag hensyn til frostvæskefabrikantens in­struktioner.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Træk højtryksrenseren i håndtaget, når
den skal transporteres over længere strækninger.
Tøm rengøringsmiddeltanken før lig-
gende transport.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden­dørs.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
OBS
Spildolie må kun bortskaffes ved de på­tænkte samlingssteder. Afgiv venligst spild­olie der. Forureninger af miljøet med spildolie er strafbar.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgiv­ning.
Før hver brug
Kontroller tilslutningskablet for skader
(fare for elektrisk stød), tilslutningskab­ler med skader skal omgående udskif­tes af en godkendt kundeservice/el­installatør.
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare). Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed. 3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær­kere utæthed kontakt kundeservice.
– 6
83DA
Page 84
En gang om ugen
Kontroller oliestanden Kontakt kunde-
service omgående ved mælkeagtig olie (vand i olien).
Rense finfilteren.
Maskinen skal være uden tryk. Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen. Skru låget med filteret af. Rens filteret med rent vand eller trykluft. Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
En gang om året eller efter 500 drift-
stimer
Udskift olien.
Olieskift
OBS
Oliemængde- og type, se "Tekniske data".
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Skru olieaftapningsskruen ud foran på
motorhuset.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.Skru oliebortledningsskruen fast.Påfyld langsomt ny olie; luftblærer skal
slippe ud.
Sæt dækslet på beholderen.Fastgøre skærmen.
Efter behov
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
Træk dækslet til rengøringsmiddeltan­ken med slugeslangen ud.
Læg højtryksrenseren med bagsiden nedad.
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen. El-komponenter må kun kontrolleres og re­pareres af en godkendt kundeservice. I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige henvisnin­ger skal De kontakte en godkendt kundeser­vice ved fejl, som ikke nævnes i dette kapitel.
Kontrollampe
Kontrollampen viser beredskabstilstande (grøn) og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".Vent et øjeblik.Sæt hovedafbryderen på "I".
Driftstilstandsdisplay
Konstant grønt lys:
Maskinen er klar til drift.
1 gang blinke grøn:
Startklartilstanden afløbet efter 30 mi­nutter.
Maskinen blev afbrudt efter 30 minutter konstant drift (sikkerhed ved bristet høj­tryksslange).
Fejlvisning
1 gang blinke rød:
Højtrykssiden er utæt. Kontroller højtryksslangen, slangefor-
bindelserne og håndsprøjtepistolen med hensyn til tæthed.
2 gang blinke rød:
Motor er for varmt. Hovedafbryderen sættes på "0". Motoren skal køles ned. Sæt hovedafbryderen på "I".
3 gang blinke rød:
Fejl i spændingsforsyningen. Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
4 gang blinke rød:
Strømoptagelse for høj. Kontakt kundeservice.
84 DA
– 7
Page 85
Maskinen kører ikke
Beredskabstid er over. Kontrollampen
blinker grønt. Tænd og sluk hovedaf­bryderen.
Kontroller tilslutningskablet for skader.Kontakt kundeservice i fald af en elek-
trisk defekt.
Maskinen kommer ikke op på det
nødvendige tryk
Stil dysen til "Højtryk".Rens/udskift dysen.Rens finfilteret, udskift efter behov.Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Kontakt kundeservice efter behov.
Pumpen utæt
3 vanddråber per minut er tilladt og kan ud­træde på maskinens bund. Ved stærkere utæthed kontakt kundeservice. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Pumpen banker
Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").Rense finfilteren.Kontakt kundeservice efter behov.
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Stil dysen på "CHEM".Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Rens afluftningshullet af rengørings-
middeltanken i huset.
Kontakt kundeservice efter behov.
Reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
– 8
85DA
Page 86
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1,286-xxx Type: 1,292-xxx Type: 1,441-xxx Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 85 Garanteret: 87
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
86 DA
Head of Approbation
– 9
Page 87
Tekniske data
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Nettilslutning
Spænding V 400/420 230 400 230 Strømtype Hz 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 9,2 8,8 9,2 Sikring (forsinket, char. C) A 16 25 16 25 Kapslingsklasse IPX5 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,145+j0,090) Forlængerkabel 10 m mm Forlængerkabel 30 m mm
2 2
4–4–
2,5
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 Tilførselstryk, maks.
MPa (bar)
1 (10)
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa
(bar)
3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Mundstykkestørrelse 047 050 080 Max. driftsovertryk MPa
(bar)
Kapacitet l/h (l/min) 500...1000
27,5
(275)
(8,3...16,7)
25,3
(253)
19,8 (198)
650...1300
(8,3...21,7) Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 62 68
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau LWA + usikkerhed K
pA
pA
WA
2 2 2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Driftsstoffer
Oliemængde l 1,2 Olietype: SAE 90
Mål og vægt
Længde mm 560 Bredde mm 500 Højde mm 1090 Vægt uden tilbehør (SX) kg * ** 84 (84,5) Indhold rensemiddeltank l 6 * 1.286-101.0: 77.5 kg; 1.286-201.0: 69.1 kg; 1.286-501: 82.5 kg
** 1.286-102.0: 76.5 kg; 1.286-202.0: 77.5 kg; 1.286-502: 86 kg
– 10
87DA
Page 88
Før første gangs bruk av appa-

Norsk

anvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste ei­er.
ratet, les denne originale bruks-
Innholdsfortegnelse
Maskinorganer NO - 1 For din sikkerhet NO - 1 Forskriftsmessig bruk NO - 2 Sikkerhetsinnretninger NO - 2 Miljøvern NO - 2 Før den tas i bruk NO - 2 Ta i bruk NO - 3 Betjening NO - 4 Transport NO - 6 Lagring NO - 6 Pleie og vedlikehold NO - 6 Feilretting NO - 7 Reservedeler NO - 8 Garanti NO - 8 EU-samsvarserklæring NO - 8 Tekniske data NO - 9
Maskinorganer
se omslagsside
1 Høytrykkspistol 2 Hendel på høytrykkpistol 3 Høytrykksslange 4 Holder for høytrykkspistol 5 Doseringsventil rengjøringsmiddel 6 Lokk for rengjøringsmiddeltank 7 Rengjøringsmiddel-tank 8 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 9 Festeskrue maskindeksel 10 Apparatbryter 11 Maskinhette 12 Manometer 13 Høytrykksforsyning 14 Dyseholder 15 Vanntilkobling 16 Finfilter 17 Oljenivåindikator
18 Oljebeholder 19 Kontrollampe driftstilstand/feil 20 Slangeholder 21 Utlufting rengjøringsmiddeltank 22 Tilbehørsrom 23 Kabelholder 24 Slangetrommel 25 Sveiv 26 Håndtak 27 Dyse 28 Merking av dyse 29 Strålerør 30 Trykk- / mengderegulering 31 Sikringshendel
For din sikkerhet
Det er tvingende nødvendig å lese sikker­hetsinstruksene nr. 5.951-949 før maski­nen settes i drift!
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system­skiller fra Kärcher eller alternativt en sys­temskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
88 NO
– 1
Page 89
Sikkerhetsinstruksjoner
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
Forskriftsmessig bruk
Denne høytrykksvaskeren skal utelukken­de anvendes
til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa­der, terrasser, hagemaskiner).
For hårdnakket smuss anbefales Roto-jet­dyse, som er tilleggsutstyr.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Overstrømsventil med trykkbryter
Når vannmengden reduseres med trykk-/ mengdereguleringen, åpner overstrøms­ventilen og en del av vannet går tilbake til pumpens sugeside. Hvis spaken på håndsprøytespistolen slip­pes, slår en trykkbryter av pumpen, og høy­trykksstrålen stopper. Når spaken betjenes igjen, kobles pumpen inn igjen. Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt fra fabrikk og plombert. Justering må kun foretas av kundeservice. Justering må kun foretas av en service­montør fra Kärcher.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resir­kuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdi­fulle materialer som kan resirkule­res. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlings­systemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Før den tas i bruk
Utpakking
Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroll av oljenivå
Oljenivåindikatoren leses av med appa-
ratet stanset. Oljenivået må ligge over de to viserne.
Aktivere ventilasjon av oljebeholderen
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skjær av tuppen på lokket på oljebehol-
deren.
Fest maskindekselet.
– 2
89NO
Page 90
Monter høytrykkspistol, strålerør og
dyse
1.
2.
Koble strålerør til høytrykkspistolen.Trekk skruen på strålerøret fast til for
hånd.
Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal stå opp).
Montere tilbehør
Maskin med slangetrommel:
Sett sveiven inn i slangetrommelakse-
len, slik at den går i lås.
Koble høytrykkslangen til høytrykkspis-
tolen.
Ved maskin uten slangetrommel:
Kabelkrokene låses i hullet på siden av
håndtaket.
Ved høytrykkspistol med gjengetilkobling:
Høytrykkstilkobling skrus fast tilsvarende.
Ved høytrykkspistol uten gjengetilkobling:
Vipp ut sikringsklemmen på høytrykkspisto-
le med en skruterekker (figur A).
Sett høytrykkspistolen på hodet og stikk
inn høytrykkslangen til anslag. Pass på at den løse skiven på slangeenden fal­ler helt ned (fig. B).
Trykk inn sikringsklemmen i høytrykkspisto-
len igjen. Ved korrekt montering kan slan­gen trekkes ut maks. 1 mm. Ellers er skiven feil montert (fiog. C).
Maskin med slangetrommel:
Legg høytrykkslangen utstrukket før du
ruller den opp.
Vikle opp høytrykksslangen regelmes-
sig på slangetrommelen ved hjelp av sveiven. VElg rotasjonsretning slik at høytrykkslangen ikke knekkes.
Ta i bruk
Elektrisk tilkobling
Fare
Fare for personskade gjennom elektrisk støt. Maskinen må kun kobles til vekselstrøm. Høytrykksvaskeren må kun tilkobles strøm­uttak som er installert av en elektromontør, i henhold til IEC 60364. Den angitte spenningen på typeskiltet må stemme overens med spenningen i stikk­kontakten. Sikringstørrelse på stikkontakt må være minst (se Tekniske data). Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek­triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklar­heter om nettimpedansen på tilkoblings­punktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren for informasjon. Maskinen skal kobles til strømnettet med støpselet. Det er forbudt å bruke en fast til­kobling til strømnettet. Støpselet brukes for å koble fra strømnettet. Kontroller strømledningen og støpselet for skader hver gang høytrykksvaskeren skal brukes. En skadet strømledning må skiftes ut umiddelbart hos autorisert kundeservice eller autorisert elektriker. Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kobling for denne være vanntette. Skjøteledning må ha tilstrekkelig tverrsnitt (se "Tekniske data") og vikles helt av ka­beltrommelen. Uegnede skjøteledninger kan være farlige. Ved utendørs bruk må det anvendes skjø­teledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt:
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver­dier.
90 NO
– 3
Page 91
Vanntilkobling
Betjening
Tilkobling til vannledning
Advarsel
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy­ningen, aldri direkte til apparatet!
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 3/4") til vanntilkoblingen på apparatet og til vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Bemerk
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom­fang.
Åpne vannkranen.
Suging av vann fra åpen beholder
Monter sugeslange med filter (best.nr.
4.440-238.0) på maskinens vanntilkob­ling.
Ventilere maskinen:
Skru av dyse. La maskinen gå til vannet kommer uten
bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
Fare
Fare for skader! Bruk aldri apparatet uten montert strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på strå­lerøret må være trukket til håndfast. Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker. Ved bruk av høytrykksvaskeren i risikoom­råder (f.eks. bensinstasjoner) må gjelden­de sikkerhetsforskrifter følges.
Advarsel
Det må kun foretas motorvask på steder med oljeutskiller (miljøvern).
Drift med høytrykk
Bemerk
Maskinen er utstyrt med en trykkbryter. Mo­toren starter kun når avtrekkeren er betjent.
Rull høytrykkslangen helt av slange-
trommelen.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontrollampen lyser grønt.
Lås opp høytrykkpistolen og betjen av-
trekkeren på pistolen.
Fare
Ved regulering av trykk/volum innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke løsner.
Innstill arbeidstrykk og vannmengde
ved å vri (trinnløs) på trykk- og meng­de-reguleringen (+/-).
Ved minste vannmengde sørger moto-
rens varme for oppvarming av vannet til ca. 15°C.
Valg av stråletype
Lukk høytrykkspistolen.Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Valg av punkt- eller flatstråle ved berø-
ringsløs omsjalting: Strålerøret rettet 45° nedover dreies til
venstre eller høyre.
– 4
91NO
Page 92
Symbolenes betydning
Høytrykk flatstråle (25°) for rengjøring av store flater
Høytrykk punktstråle (0°) for spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for bruk av rengjøringsmid­del eller rengjøring med lavt trykk
Bruk av rengjøringsmiddel
Advarsel
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska­de på maskin og rengjøringsobjekt. Det må brukes rengjøringsmidler som er godkjent av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefa­ling og anvisninger som følger rengjørings­midlet. Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjøringsmidler. Følg sikkerhetsanvisninger på rengjørings­middelet.
Med Kärcher rengjøringsmidler er du ga­rantert feilfritt arbeid. Snakk med din for­handler eller be om vår katalog eller informasjoner vedr. rengjøringsmidler.
Fyll rengjøringsmiddeltanken.Innstill dysen på ”CHEM”.Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
rengjøringsmiddelkonsentrasjon [%] (ved maks. matemengde)
Doseringsventilens innstilling
Konsentrasjon ren­gjøringsmiddel [%] (ved maks. mate­mengde)
Anbefalt rengjøringsmetode
Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tør-
re overflaten og la det virke (men ikke tørke).
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter bruk, dypp filteret i rent vann. Sett
doseringsventilen til høyeste konsen­trasjon av rengjøringsmiddel. Start maskinen og spyl rent i ett minutt.
Opphold i arbeidet
Slipp høytrykkspistolens avtrekker og
maskinen kobles ut.
Trykkes avtrekkeren på nytt, vil maski-
nen starte igjen.
Beredskapstid
Innenfor beredskapstiden starter apparatet når høytrykkspistolen åpnes. Kontrollam­pen lyser grønt. Dersom høytrykkspistolen holdes lukket i 30 minutter avsluttes beredskapstiden. Kontrollampen blinker grønt.
Stille tilbake beredskapstiden
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Vent litt.Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Apparatet kan stilles om til permanent drift av kundeservice.
Slå maskinen av
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Steng vanntilførselen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Trykk på sikringsbryteren på høytrykk-
pistolen for å sikre avtrekkeren mot util­siktet betjening.
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann. Rest av vann i utkoblet apparat kan bli varmet opp. Ved å ta av slangen fra vanntilførselen kan det oppvarmede vannet sprute ut og forår­sake skålding. Ta først av slangen når ap­paratet er avkjølt.
92 NO
– 5
Page 93
Oppbevaring av apparatet
Sett høytrykkspistolen i holderen.Vikle opp høytrykksslangen og heng
den i slangeopphenget. eller Vikle opp høytrykkslangen på slange-
trommelen. Skyv håndtaket på sveiven inn for å blokkere slangetrommelen.
Vikle strømkabelen på koabelholderen.
Frostbeskyttelse
Advarsel
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltank (se "Stell
og vedlikehold/Ved behov").
Tapp ut vannet.Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Bemerk
Bruk vanlig glykolbasert frostmiddel for biler. Følg bruksanvisning for frostvæsken.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Transport
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved trans­port.
For transport over lengere strekninger;
ta maskinen i håndtaket og trekk den etter deg.
Ved liggende transport må rengjørings-
middeltanken tømmes på forhånd.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Lagring
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp­start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Bemerk
Avhending av brukt olje og spillolje skal ute­lukkende utføres av autoriserte oppsam­lingssteder for spillolje. Lever brukt olje til autorisert oppsamlingssted. Forurensing av miljøet med spillolje er straffbart.
Sikkerhetsinspeksjon/vedlikeholds-
kontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin­speksjon eller inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din forhandler om råd og veiledning.
Før hver igangsetting
Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader (fare for elektrisk støt). La en service-montør eller en autorisert elektriker skifte ledningen umiddelbart dersom den er skadet.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk). Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til­latt. Ved større lekkasjer må pumpen kontrolleres av en servicemontør.
Ukentlig
Kontroller oljenivå. Er oljen melkehvit (vann
i oljen), ta umiddelbart kontakt med en kun­deservice.
Rengjøre finfilter.
Gjør apparatet trykkløst. Skru ut festeskruen av maskindekselet, ta
av maskindekselet. Skru av deksel med filter. Gjør rent filter med rent vann eller trykkluft. Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
– 6
93NO
Page 94
Årlig eller hver 500. driftstime
Skift olje.
Oljeskift
Bemerk
For oljemengde og -type, se "Tekniske data".
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skru ut oljeavtappingsskruen foran på
motorhuset.
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Skru inn oljeavtappingsskrue.Fyll langsomt på ny olje, slik at luftbo-
blene forsvinner.
Sett på lokket på oljebeholderen.Fest maskindekselet.
Ved behov
Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken. Trekk ut lokket på rengjøringsmiddel-
tank med sugeslange. Legg maskinen ned på baksiden. Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.
Feilretting
Fare
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp­start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut. Elektriske komponenter må kun kontrolle­res og repareres av en servicemontør eller en autorisert elektriker. Ved feil som ikke er nevnt i dette kapittel, i tvilstilfeller og ved anvisninger om dette, må det tas kontakt med en servicemontør.
Kontroll-lamper
Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn) og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Vent litt.Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
94 NO
Driftstilstand-indikator
Kontinuerlig grønn:
Maskinen klar til bruk.
Blinker grønt 1 gang
Driftsklar utløpt etter 30 minutter. Maskinen har etter 30 minutter kontinu-
erlig drift slått seg av (sikkerhet mot sprekk i høytrykkslange).
Feilindikator
Blinker rødt 1 gang
Høytrykksiden utett. Kontroller høytrykkslange, slangetilkob-
linger og høytrykkpistolen for lekkasjer.
Blinker rødt 2 gang
Motor for varm. Sett maskinbryteren i stilling ”0”. La apparatet avkjøles. Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Blinker rødt 3 gang
Feil i spenningsforsyningen. Kontroller nettkobling og nettsikringer.
Blinker rødt 4 gang
Strømforbruk for høyt. Ta kontakt med en servicemontør.
Apparatet går ikke
Beredskapstid er utløpt. Kontroll-lam-
pen blinker grønt. Slå apparatbryter av og på igjen.
Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader.
Ved elektriske feil, ta kontakt med en
servicemontør.
Høytrykksvaskeren bygger ikke opp
trykk
Innstill dysen på ”Høytrykk”.Rengjør evt. skift dyse.Rengjør finfiler, skiftes ved behov.Luft maskinen (se: "Betjening").Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
– 7
Page 95
Lekkasje fra pumpe
3 drypp i minuttet under pumpen er tillatt. Ved større lekkasjer må pumpen kontrolle­res av en servicemontør. Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Pumpen banker
Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Luft maskinen (se: "Betjening").Rengjøre finfilter.Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Maskinen suger ikke rengjørings-
middel
Innstill dysen på ”CHEM”.Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil­koblingen.
Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Utluftingshull i rengjøringsmiddeltanken
i huset rengjøres.
Ta kontakt med en servicemontør ved be-
hov.
Reservedeler
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og reser-
vedeler som er godkjent av produsenten. Ori­ginalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av ap­paratet.
Et utvalg av de vanligste reservedelene finner
du bak i denne bruksanvisningen.
Mer informasjon om reservedeler finner du
under www.kaercher.com i området Service.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garan­titiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF­direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklærin­gen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 85 Garanteret: 87
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
CEO
Dokumentasjonsansvarlig: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Head of Approbation
– 8
95NO
Page 96
Tekniske data
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Nettilkobling
Spenning V 400/420 230 400 230 Strømtype Hz 3~ 50 Kapasitet kW 9,2 8,8 9,2 Sikringer (trege, type C) A 16 25 16 25 Beskyttelsestype IPX5 Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,145+j0,090) Skjøteledning 10 m mm Skjøteledning 30 m mm
2 2
4–4–
2,5
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 60 Tilførselsmengde (min) l/time (l/
1200 (20) 1400 (23,3)
min) Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Dysestørrelse 047 050 080 Maks. driftsovertrykk MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Transportmengde l/time (l/
min) Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
500...1000 (8,3...16,7) 650...1300 (8,3...21,7)
0...80 (0...1,3)
min)
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 62 68
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s Usikkerhet K m/s Støytrykksnivå L Usikkerhet K Støyeffektnivå LWA + usikkerhet K
pA
pA
WA
2 2 2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Driftsmidler
Oljemengde l 1,2 Oljetyper SAE 90
Mål og vekt
Lengde mm 560 Bredde mm 500 Høyde mm 1090 Vekt uten tilbehør (SX) kg * ** 84 (84,5) Innhold rengjøringsmiddeltank l 6 * 1.286-101.0: 77,5 kg; 1.286-201.0: 69,1 kg; 1.286-501: 82,5 kg
** 1.286-102.0: 76,5 kg; 1.286-202.0: 77,5 kg; 1.286-502: 86 kg
96 NO
– 9
Page 97
Läs bruksanvisning i original

Svenska

gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
innan aggregatet används första
Innehållsförteckning
Aggregatelement SV - 1 För din säkerhet SV - 1 Ändamålsenlig användning SV - 2 Säkerhetsanordningar SV - 2 Miljöskydd SV - 2 Före ibruktagande SV - 2 Idrifttagning SV - 3 Handhavande SV - 4 Transport SV - 6 Förvaring SV - 6 Skötsel och underhåll SV - 6 Åtgärder vid störningar SV - 7 Reservdelar SV - 8 Garanti SV - 8 Försäkran om EU-överens-
stämmelse Tekniska data SV - 9
SV - 8
Aggregatelement
se omslagssida
1 Handspruta 2 Handsprutans handtag 3 Högtrycksslang 4 Fäste för handspruta 5 Doseringsventil för rengöringsmedel 6 Lock till behållare för rengöringsmedel 7 Rengöringsmedelstank 8 Sugslang med filter, för rengöringsmedel 9 Fästskruv maskinhuv 10 Huvudreglage 11 Motorhuv 12 Manometer 13 Högtrycksanslutning 14 Munstyckesförvaring 15 Vattenanslutning 16 Finfilter
17 Oljemätare 18 Oljebehållare 19 Kontrollampa drifttillstånd / Störning 20 Slangförvaring 21 Avluftning behållare för rengöringsmedel 22 Tillbehörsfack 23 Kabelfäste 24 Slangtrumma 25 Vev 26 Handtag 27 Munstycke 28 Munstyckesmarkering 29 Spolrör 30 Tryck-/Mängdreglering 31 Säkerhetsspak
För din säkerhet
Före första ibruktagning måste Säkerhets­anvisningar nr. 5.951-949 läsas!
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på apparaten
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen
får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själ­va aggregatet.
Enligt gällande föreskrifter får ag­gregatet aldrig användas på dricksvattennätet utan systemav-
skiljare. Passande systemavskil­jare från Kärcher, eller alternativt annan systemavskiljare enligt EN 12729 typ BA, skall användas. Vatten som runnit genom en systemavskil­jare anses inte vara drickbart.
– 1
97SV
Page 98
Säkerhetsanvisningar
Beakta lagstadgade, nationella föreskrif-
ter för högtryckstvättar.
Beakta gällande, nationella regelverk för
olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontrollre­sultatet måste noteras skriftligt.
Ändamålsenlig användning
Använd endast denna högtryckstvätt
rengöring med lågtrycksstråle och ren-
göringsmedel (t.ex. för rengöring av maskiner, fordon, byggnader, verktyg),
rengöring med lågtrycksstråle utan ren-
göringsmedel (t.ex. rengöring av fasa­der, terasser, trädgårdsutrustning).
Vid kraftig nedsmutsning rekommenderar vi rotojet som specialtillbehör.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningarna ger skydd åt an­vändaren och får varken sättas ur drift eller förbikopplas.
Överströmningsventil med
tryckbrytare
Om vattenmängden minskas med tryck/ mängdregleringen öppnas överfyllnings­ventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till pumpens sugsida. När avtryckaren på spolröret släpps från­kopplas högtryckspumpen av en tryckbry­tare som stoppar högtrycksstrålen. Trycker man in avtryckaren kopplar tryckbrytaren in pumpen igen. Överfyllnadsventil och tryckställare har ställts in av tillverkaren och är plomberade. Inställning endast av kundservice. Inställning endast av kundservice.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Före ibruktagande
Uppackning
Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Kontrollera oljenivån
Läs av oljemätaren när aggregatet står
still. Oljenivån måste ligga ovanför de båda markeringarna.
Aktivera avluftning oljebehållare
Skruva bort fästskruv till aggregathuven
och lyft bort huven.
Klipp av spetsen på oljebehållarens lock.Sätt fast aggregathuven.
98 SV
– 2
Page 99
Montera handspruta, strålrör och
munstycke
1.
2.
Anslut strålrör till handsprutan.Dra fast strålrörets förskruvning med
handen så att det sitter fast.
Montera munstycke på strålrör (markering-
ar på inställningsringen uppe).
Montera tillbehör
På aggregat med slangtrumma:
Placera veven i axeln på slangtrumman
och se till att den hakar fast.
Anslut högtrycksslangen till handsprutan.
På aggregat utan slangtrumma:
Haka fast kabelkrok i sidofästet på
handtaget.
På handsprutor med gängfäste:
Skruva fast högtrycksanslutning på
motsvarande sätt.
På handsprutor utan gängfäste:
Peta bort säkerhetsklämma på hand-
sprutan med en skruvmejsel (bild A).
Placera handsprutan upp och ner och
stick in högtryckslangen, till anslag. Se till att den lösa brickan i änden på slang­en faller ner helt (bild B).
Tryck åter in säkerhetsklämman i hand-
sprutan. Vid rätt montering kan slangen inte dras ut mer än 1 mm. I annat fall är brickan felaktigt monterad (bild C).
På aggregat med slangtrumma:
Lägg högtrycksslangen utsträckt innan
den ska rullas in.
Rulla upp högtrycksslangen i jämna la-
ger på slangtrumman genom att vrida på veven. Välj vridriktning på sådant sätt att högtrycksslangen inte böjs.
Idrifttagning
Elanslutning
Fara
Risk för skada på grund av elektrisk stöt. Aggregatet får endast anslutas till växel­ström. Aggregatet får endast anslutas till ett nätut­tag som installerats av en elektriker enligt IEC 60364. På typskylten angiven spänning måste över­ensstämma med vägguttagets spänning. Nätuttagets min. säkring (se Tekniska Data). Maximalt tillåten nätimpedans på den elek­triska anslutningspunkten (se Tekniska da­ta) får inte överskridas. Vid oklarheter gällande den aktuella nätimpedansen som gäller för din anslutningspunkt, ta kontakt med ditt energiförsörjningsföretag. Aggregatet måste anslutas till strömnätet med kontakt. Fast direktinkoppling på strömnätet är förbjuden. Kontakten funge­rar som nätfrånskiljare. Kontrollera före drift att nätkabeln och nät­kontakten inte är skadade. Skadade nätka­blar ska genast bytas ut av auktoriserad kundservice eller en utbildad elektriker. Kontakter och kopplingar på använda för­längningskablar måste vara vattentäta. Använd förlängningssladd med tillräckligt tvärsnitt (se "Tekniska data") och rulla av kabeln komplett från trumman. Olämpliga förlängningskablar kan vara far­liga. Utomhus får endast tillåtna och mot­svarande märkta förlängningskablar med tillräcklig kabeldiameter användas:
Anslutningsvärde, se typskylt/Tekniska Data.
Vattenanslutning
Anslutning till vattenledningen
Varning
Beakta vattenleverantörens föreskrifter. Enligt gällande föreskrifter får ag­gregatet aldrig användas på dricksvattennätet utan backventil. Passande backventil från KÄR­CHER, eller alternativt annan backventil
– 3
99SV
Page 100
enligt EN 12729 typ BA, skall användas. Vatten som runnit genom en backventil an­ses inte vara drickbart.
Varning
Anslut alltid systemavskiljare på vattenför­sörjningen, aldrig direkt på apparaten!
Se Tekniska Data för anslutningsvärden. Anslut inmatningsslang (minsta längd
7,5 m, minsta diameter 3/4“) till aggre­gatets vattenanslutning samt till vatten­flöde (exempelvis en vattenkran).
Observera
Vattenslangen ingår ej i leveransen.
Öppna vattenförsörjning.
Suga upp vatten ur öppna behållare
Skruva fast sugslang med filter
(bestellnr. 4.440-238.0) på vattenans­lutningen.
Lufta aggregatet:
Skruva bort munstycke. Låt aggregatet arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
Handhavande
Fara
Risk för skada! Använd aldrig maskinen utan monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning måste vara fast åtdraget för hand. Risk för explosion! Inga brännbara vätskor får fördelas med högtryckstvätten. Vid användning av aggregatet i riskområ­den (t.ex. bensinmackar) ska motsvarande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Varning
Motorrengöring utföres endast på platser med passande oljeavskiljare (miljöskydd).
Drift med högtryck
Observera
Aggregatet är utrustat med tryckvakt. Mo­torn startar endast när man drar i sprut­handtaget.
Rulla av högtrycksslangen från slang-
trumman.
Ställ huvudreglaget på "I".
Kontrollampan lyser grönt.
Släpp arretering på handspruta och
drag i sprutspaken.
Fara
Se vid inställning av tryck-/och mängdreglering till att strålrörets förskruvning inte lossas.
Ställ in arbetstryck och vattenmängd
genom att vrida (steglöst) på tryck- och mängdregulatorn (+/-).
Vid minsta matningsmängd ser restvär-
men från motorn till att vattnet värms upp til ca. 15 °C.
Välj typ av stråle
Stäng handspruta.Vrid på munstyckeshöljet tills önskad
symbol överenstämmer med marke­ringen:
Välj rund- eller flat stråle genom om-
koppling utan beröring: Vrid strålröret, som är riktat ca. 45° ner-
åt, åt vänster eller höger.
Symbolernas betydelse
Flat högtrycksstråle (25°) till smuts som sträcker sig över större yta.
Rund högtrycksstråle (0°) till mycket envis smuts.
Flat lågtrycksstråle (CHEM) vid användning med rengö­ringsmedel, eller rengöring med lågt tryck.
100 SV
– 4
Loading...