wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu
Ihrer Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes
Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen
zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht
werden können.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin, Germany
Abb. 1 - Fig. 1 - Рис. 1
ACHTUNG!!!
Aus Sicherheitsgründen das Einschalten vom
Gas-Backofen und gleichzeitig Elektrogrill ist
untersagt.
WICHTIG
Das Typenschild mit den technischen Merkmalen
!
des Backofens ist auch bei installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen
der Ofentür sichtbar ist, sind auch alle Kenndaten
des Geräts aufgeführt, die bei eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben werden müssen.
2
Page 3
DEAR CUSTOMER,
RUGB
Edf;ftvsq gjregfntkm>Edf;ftvsq gjregfntkm>
Edf;ftvsq gjregfntkm>
Edf;ftvsq gjregfntkm>Edf;ftvsq gjregfntkm>
We thank you and congratulate you on your choice.
This new carefully designed product, manufactured
with the highest quality materials, has been
carefully tested to satisfy all your cooking demands.
We would therefore request you to read and follow
these easy instructions which will allow you to
obtain excellent results right from the start.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin, Germany
vs ,kfujlfhbv Dfc pf Dfi ds,jh b gjplhfdkztv c
elfxyjq gjregrjq. "njn yjdsq ghjlern> nofntkmyj
hfphf,jnfyysq b bpujnjdktyysq bp gthdjrkfccys[
vfnthbfkjd> ,sk jcyjdfntkmyj jghj,jdfy> xnj,s extcnm
dct Dfib nht,jdfybz r cjdthitycndjdfyb/ ghjwtccf
ghbujnjdktybz ,k/l. Gj'njve vs ghjcbv Dfc
dybvfntkmyj ghjxbnfnm 'nj herjdjlcndj gj 'rcgkefnf
wbb b cj,k/lfnm ghjcnst erfpfybz> xnj gjpdjkztn c
cfvjuj yfxfkf ghbvtytybz ecnhjqcndf ljcnbxm jnkbxys[
htpekmnfnjd. C 'nbv cjdhtvtyysv fggfhfnjv vs ;tkftv
Dfv dctuj cfvjuj yfbkexituj.
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin, Germany
ATTENTION!!!
For safety reason is prohibited to switch on the
gas oven and the electric grill at the same time.
IMPORTANT
The oven’s data plate is accessible even with the
oven fully installed. The plate is visible simply by
opening the door. Always quote the details from it to
identify the appliance when ordering spare parts.
EINSTELLEN DES MINIMUMS BEI UMSTELLUNG AUF EINEN
ANDEREN GASTYP14
EINBAU DES BACKOFENS16
STROMANSCHLUSS18
S.6
ANLEITUNGEN FÜR
DEN BENUTZER(S. 20)
ERSTMALIGE BENUTZUNGS. 20
SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN20
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
(ELEKTROGRILL)
- GASOFEN MIT ELEKTROGRILL22
- TEMPERATUR-REGELUNG22
- ELEKTROGRILL24
- MECHANISCHE MINUTENUHR24
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
(GASGRILL)
- GASOFEN MIT GASGRILL26
- TEMPERATUR-REGELUNG26
- GASGRILL28
- BELEUCHTUNG OFEN - BRATSPIESS28
IM OFEN BRATEN/BACKEN30
HERAUSZIEHEN DES BODENS32
AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG34
AUSBAUEN DER OFENTÜR34
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT36
4
Page 5
RUGB
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER(PAG. 7)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE
POSITIONING7
VENTILATION7
GAS CONNECTION9
RIGID PIPE CONNECTION9
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS11
NOZZLE TABLE13
ADJUSTMENT OF THE MINIMUM SETTING FOLLOWING
CONVERSION TO A DIFFERENT GAS TYPE15
FLUSH FITTING17
ELECTRICAL CONNECTIONS19
PAG. 7
ОГЛАВЛЕНИЕ
УКАЗАНИЯ ДЛЯ МОНТЕРА (СТР. 7)
УКАЗАНИЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ ПРИБОРА СТР. 7
МЕСТО УСТАНОВКИ 7
ВЕНТИЛЯЦИЯ ПОМЕЩЕНИЯ 7
ПОДКЛЮЧЕНИЕ 9
ПОКЛЮЧЕНИЕ 9
НАСТРОЙКА НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА 11
ТАБЛИЦА ФОРСУНОК 13
УСТАНОВКА МИНИМАЛЬНОЙ ПОДАЧИ ПРИ НАСТРОЙКЕ
НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА 15
УСТАНОВКА ДУХОВКИ 17
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ 19
R ГАЗE
VTNFKKBXTCRJUJ IKFZUF
INSTRUCTIONS FOR
THE USER(PAG. 21)
THE FIRST TIME YOU USE THE OVENPAG. 21
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS21
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
(ELECTRIC GRILL)
- GAS OVEN WITH ELECTRIC GRILL23
- OVEN TEMPERATURE CONTROL23
- ELECTRIC GRILL25
- MECHANICAL MINUTE TIMER25
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
(GAS GRILL)
- GAS OVEN WITH GAS GRILL27
- OVEN TEMPERATURE CONTROL27
- GAS GRILL29
- OVEN LIGHT- SPIT ROASTER29
COOKING IN THE OVEN31
REMOVAL OF THE BURNER COVER PLATE33
REPLACING THE OVEN LIGHT35
REMOVING THE OVEN DOOR35
УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (СТР.21)
ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТР. 21
САМООЧИЩАЮЩИЕСЯ КАТАЛИТИЧЕСКИЕ
ПЛАСТИНЫ
21
ОПИСАНИЕПАНЕЛИУПРАВЛЕНИЯ
(ÄKTRNHJUHBKM)
- ГАЗОВАЯДУХОВКАСЭЛЕКТРОГРИЛЕМ23
- УСТАНОВКАТЕМПЕРАТУРЫ23
- ЭЛЕКТРОГРИЛЬ25
- МЕХАНИЧЕСКИЙМИНУТНИК25
ОПИСАНИЕПАНЕЛИУПРАВЛЕНИЯ
(UFPJDSQ UHBKM)
- ГАЗОВАЯДУХОВКАСГАЗОВЫМГРИЛЕМ27
- УСТАНОВКАТЕМПЕРАТУРЫ27
- ГАЗОВЫЙГРИЛЬ29
- ОСВЕЩЕНИЕДУХОВКИ-ВЕРТЕЛ29
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ 31
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ДНИЩА 33
ЗАМЕНА 35
JCDTOTZBY LEXJDRB
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT37
ДЕМОНТАЖ ДВЕРЦЫ ДУХОВКИ35
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ37
5
Page 6
DE
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE
NORMEN (Standort und Belüftung des Raums)
Für die Installation, die Wartung und die Benutzung von
Gasgeräten für den privaten Gebrauch die vor handenen
Normen zu beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen Normen. Für alle nicht
hier angeführten Hinweise wird auf die relevanten
Normen verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre Verbrennungsprodukte immer
in eine zu diesem Zweck vorgesehene Haube ableiten, die an
einen Kamin oder einen Rauchkanal angeschlossen sein muss,
oder den Rauch direkt nach außen abführt. Besteht keine
Möglichkeit, eine Dunstabzugshaube zu installieren, kann auch,
sofern die belüftungsrelevanten Normen eingehalten werden, ein
am Fenster oder einer Außenwand installierter Elektroventilator
benutzt werden, der gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden
muss.
Abb. 2 - Fig. 2 - Рис. 2
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit Gas funktionierende
Geräte installiert sind, muss mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie zur Verbrennung des von
allen Geräten verbrauchten Gases erforderlich ist.
Es müssen also für die Belüftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht werden, die die folgenden
Voraussetzungen erfüllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von 6 cm2 pro kW mit
mindestens 100 cm2 (diese Öffnungen können
gegebenenfalls auch durch Erweiterung des Schlitzes
zwischen Tür und Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie sich in einer Außenmauer
befinden, müssen sie durch klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen an der Außenseite der
Mauer geschützt sein.
Sollte im Raum ein Elektroventilator zur Abführung der
schlechten Luft installiert sein, müssen die Öffnungen für den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz von mindestens 35 m3/h pro
kW im Raum installierter Leistung ermöglichen.
6
Page 7
RUGB
INSTRUCTIONS FOR THE
INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE
APPLIANCE (positioning and ventilation requirements)
The regulations covering the installation, maintenance
and operation of gas appliances for domestic use are
applicable regulations.
An extract of these regulations appears below. For all
indications not covered, refer to the above-mentioned
regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of combustion from cooking
appliances must always be discharged into suitable
extractor hoods, which must be connected to a chimney,
flue or vented directly to outside the building. In situations
where it is not possible to install an extractor hood, an
electric extractor fan installed in a window or external wall
may be used, provided that all requirements of the
ventilation regulations are satisfied; the fan should switch
on whenever the appliance is in operation.
УКАЗНИЯ ДЛЯ МОНТЕРА
ERFPFZBY LKY ECNFZJDRB ПРИБОРА
(расположениеивентиляцияпомещения)
Для установки, ухода и пользования газовым прибором
следуйте требованиям соответствующих норм.
Ниже следует выдержка из этих норм. При отсутствии
здесь некоторых указаний следуйте требованиям
соответствующих норм.
VTCNJ ECNFZJDRB:
(Рис. 2) продукты сгорания оборудования для
приготовления пищи должны отводиться для этой цели
предусмотренной вытяжкой, которая должна быть
подключена к дымоходу или вентиляционному каналу
или отводит дым непосредственно наружу. При
невозможности установки вытяжки, может быть
использован электрический вентилятор, вмонтированный в
окно или наружную стену с соблюдением требований норм к
вентиляции помещений, который должен быть включен во
время пользования газовым прибором.
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the room in which gas
appliances are installed is adequately ventilated to
ensure that all the appliances receive the required
quantity of fresh air for combustion.
To ensure an adequate air flow, it may be necessary to
create apertures in accordance with the following
requirements:
a) with cross-sectional area of 6 cm
minimum cross-sectional area of 100 cm
2
per kW with a
2
(these
apertures may also be created by increasing the gap
between the bottom of doors and the floor);
b) situated at the bottom of an external wall, preferably
opposite the wall on which combustion products are
extracted ;
c) the positions of the apertures should selected so as to
avoid the possibility of their being obstructed and, if
made in external walls, they must be protected with
grilles, metal meshes, etc. installed on the outside face
of the wall.
If an electric extractor fan for the removal of foul air is
installed in the room, the apertures provided for air
changes must allow a ventilation rate of at least 35 m
3
/h
per kW of power installed.
ВЕНТИЛЯЦИЯПОМЕЩЕНИЯ:
(Рис. 2) помещение, вкоторомустановленыгазовые
приборы, должно обеспечиваться таким минимальным
количеством свежего воздуха, которое необходимо
для сгорания всего газа на всех газовых приборах.
Для вентиляции помещения должны быть предусмотрены
вентиляционные отверстия, отвечающие следующим
требованиям:
а) свободное полное поперечное сечение должно
составлять 6см2 на kW, но мин. 100см2 (эти
отверстия при необходимости могут быть обеспечены
за счёт увеличения зазора между дверью и полом);
b) отверстия должны находиться в нижней части внешней
стены, которая расположена пре имущественно напротив
стены, на которой отводят ся продукты сгорания.
c) отверстия должны быть располо жены так, чтобы они не могли
быть перекрыты, и если они находятся в наружной стене, они
должны быть защищены на ней защитными решетками,
металлическими сетями или другими приспо соблениями.
Если в помещении должен быть установлен электрический
вентилятор для вывода продуктов сгорания, то отверстия для
обмена воздуха должны обеспечить пропускную
способность воздуха мин. 35 м³/час на каждый кВт
устанавливаемой мощности.
7
Page 8
DE
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden (siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz muss von einem
Fachmann gemäß ausgeführt werden. Wird das Gerät mit
Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss ein
Druckregler gemäß benutzt werden.
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt werden, der fest mit den
Anschluss “G” (Abb. 3) verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem Stahlschlauch mit durchgehender Wand
mit einer maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss “G” und die Dichtung “C” werden
zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des Anschlusses “G” zwei Schlüssel
benutzen. Wenn der Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A” (Abb. 3) fest anziehen.
Abb. 3 - Fig. 3 - Рис. 3
ACHTUNG - WICHTIG: Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz (oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz oder einer offenen Flamme KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist oder Gas
austritt.
8
Page 9
RUGB
GAS CONNECTION
The oven is designed to operate with both natural gas
(methane) and liquid gas (LPG), and can be easily
converted from one type to another following the
instructions given in the relative section of this booklet.
Connection to the gas supply must be carried out by
qualified technicians and in conformance with the
requirements.
If the appliance is to operate with gas bottles (LPG), a
pressure regulator conforming to the requirements.
RIGID PIPE CONNECTION
Connection to the mains gas supply may be made via a
rigid pipe firmly attached to the fitting “G” (Fig. 3), or via a
flexible stainless steel continuous-wall hose, conforming
with a maximum length of 2 metres.
The fitting “G” and seal “C” are supplied with the
appliance, and comply with standards.
Important:
Use two wrenches to turn the fitting “G” to the required
position. When the fitting is in the desired position, firmly
tighten nut “A” (Fig. 3).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГАЗУ
Духовка может работать на природном (метан) или
сжиженном газе и очень просто переключаться с одного
типа газа на другой (см. следующий раздел). Подключение
прибора к газовому баллону или газопроводу должно
осуществляться в соответствии с действующими
предписаниями квалифицированными специалистами.
Если прибор питается сжиженным газом из газового баллона,
регулятор давления должен использоваться в соответствии с
действующими предписаниями.
GJLRK:XTZBT МЕТАЛЛИЧЕСКОГОШЛАНГА
Подсоединение к газу осуществляется с помощью
металлической трубы, которая плотно подключается к
соединению "G" (рис. 3), или с помощью нержавеющего
стального шланга, свободная длина которого не должна
превышать 2 метров.
Соединение "G" и уплотнение "С" поставляются в
комплекте с прибором как принадлежности и
соответствуют нормам.
Важно:
Для установки соединения "G" использовать два ключа.
Выставить соединение в нужном направлении и плотно
затянуть гайку "А" (рис. 3).
WARNING - IMPORTANT: after connecting the appliance
to the gas supply (or to the liquid gas bottles) CHECK
FOR LEAKS at the union using a solution of soapy water
(never use a naked flame).
ВНИМАНИЕ - ВАЖНО:
После подключения прибора к газопроводу или газовому
балону ПРОКОНТРОЛИРОВАТЬ ГЕРМЕТИЧНОСТЬ
соединений с помощью мыльной пены. Ни в коем случае
не применять открытое пламя в любом виде.
9
Page 10
DE
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den
Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist
(Klebeetikett (Abbildung 1) auf dem Gerät).
Für den Düsendurchmesser siehe Tabelle der Düsen.
-
Vorgangsweise bei Umstellung auf anderen Gastyp
* Das Gerät spannungsfrei schalten.
*Die Hauptdüse des Ofens auswechseln:
1) Die Brennerabdeckung herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES BODENS Seite 32).
2) Die Schraube, mit der der Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn zusammen mit dem
Heizelement und der Zündkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) Die Düse mit einem 7er-Steckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue Düse aufschrauben (der Durchmesser in mm
ist auf der Düse eingestanzt) und dabei darauf achten,
dass das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder montieren (wie oben ab Punkt 2,
jedoch in umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder korrekt einsetzen.
Abb. 5 - Fig. 5 - Рис. 5Abb. 6 - Fig. 6 - Рис. 6
10
Page 11
RUGB
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the appliance for operation with a
different gas type, check which type of gas it is currently
set to operate with (adhesive label (Figure 1) on
appliance).
For the correct nozzle diameter, refer to the relative table
in this booklet.
- Conversion procedure
*Disconnect the electrical power supply to the
appliance;
* Change the main oven nozzle:
1) Remove the burner cover plate (see REMOVAL OF
THE BURNER COVER PLATE page 33).
2) Remove the screw securing the oven burner and
withdraw the burner from the support together with the
heat sensor and the ignition spark plug. (Figure 5)
3) Remove the nozzle using a 7 mm box wrench (Figure
6)
4) Screw the new nozzle in fully (diameter in hundredths
of millimetre stamped on the nozzle), taking care not to
cross the thread.
5) Replace the burner reversing the operations in step 2
above.
6) Replace the cover plate.
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА
Перед переключением на другой тип газа, определить на какой
тип газа настроен прибор (наклеенная на прибор этикетка
рис.1.)
Данные диаметра форсунок указаны в "Таблице форсунок".
- Порядок действийприпереключениинадругойтип
газа
* приборотключитьотсети
* главныефорсункидуховкизаменитьследующим
образом:
1) выдвинутьзащитнуюкрышку (см. главу ИЗВЛЕЧЕНИЕ
ДНИЩАстр. 33)
2) Винт, которымзакрепленагорелка духовой камеры,
вывернуть и вынуть его вместе с нагревающим элементом
и свечей электроподжига. (рис. 5)
3) Открутить форсунку ключем на 7 мм (рис. 6)
Закрутить новую форсунку (диаметр проштампован на
4)
форсунке в мм), при этом обратить внимание на
сосотояние резьбы.
5) Монтировать горелку (как описано выше в пункте 2, только в
обратной последовательности.
6) Днище правильно поместить обратно.
11
Page 12
DE
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf der Düse in
Hundertstelmillimeter angegeben.
Brenner
Brenner des Ofens
Brenner des Grills
kW
Nennlast
2,50
2,20
Ø Bohrung der Düse in
mm
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
1,130,670,76
1,120,650,75
12
Page 13
RUGB
NOZZLE TABLE
The diameters in hundredths of millimetre are stamped
on the nozzle.
Burner
Oven burner
Grill burner
Горелка
номинальная мощность
ТАБЛИЦА ФОРСУНОК
Диаметр указан на форсунке в сотых долях миллиметра.
kW
rated load
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
2,50
2,20
кВт
Ø Диаметр форсунки в
1,130,670,76
1,120,650,75
G20G30G30
20 mbar50 mbar29 mbar
Ø Nozzle bore in
mm
мм
Горелка духовки
Горелка гриля
2,50
2,20
1,130,670,76
1,120,650,75
13
Page 14
DE
EINSTELLEN DES MINIMUMS BEI UMSTELLUNG AUF
EINEN ANDEREN GASTYP:
1) Von Erdgas auf Flüssiggas:
Geräte mit Edelstahlfront
Den Drehregler des Gasthermostats auf Minimum
stellen und dann abnehmen.
Den Schraubendreher durch die Nocke bis zur Schraube
„A“ der Umgehung einführen. Nach rechts drehen und die
Schraube so ganz schließen (siehe Abb. 4).
Geräte mit Glasfront
Die Frontblende abnehmen; dazu die beiden
Nutmuttern lösen.
Den Schraubendreher in das Loch in der vorderen
Wand des Ofens einführen und die Schraube A ganz
schließen.
2) Umstellen von Flüssiggas auf Erdgas:
Den Thermostat des Ofens in die Stellung “min”
drehen und das Gerät etwa 10 Minuten lang aufheizen.
Dann die Schraube der Umgehung lockern, bis eine
kleine, aber stabile Flamme zu sehen ist. Die
Frontblende wieder montieren.
Nach der Umstellung auf einen anderen Gastyp müssen
die Daten auf dem Geräteetikett korrigiert werden (neue
Werte für Gastyp und Gasdruck). (Abb. 1)
A
Abb. 4 - Fig. 4 - Рис. 4
14
Page 15
RUGB
ADJUSTMENT OF THE MINIMUM SETTING FOLLOWING
CONVERSION TO A DIFFERENT GAS TYPE:
1) Conversion from natural gas to LPG:
Ovens with stainless steel front
Turn the temperature control knob to the minimum
position, then remove the knob. Insert a screwdriver
through the aperture to engage the bypass screw “A” .
Turn the screw fully to the right (see fig. 4).
Ovens with glass fronts
Remove the front by unscrewing the two ring nuts.
Insert a screwdriver through the hole in the front wall of
the oven and turn the screw A fully clockwise.
2) Conversion from LPG to natural gas:
Turn the oven temperature control knob to the “min”
position and allow the appliance to warm up for about
10 minutes.
Then turn the bypass screw anticlockwise to a obtain a
low but stable flame. Replace the front.
УСТАНОВКА МИНИМАЛЬНОЙ ПОДАЧИ ПРИ
ПЕРЕКЛЮЧЕНИИ НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА:
1) С природного газа на сжиженный:
Приборы с фронтом из нержавеющей стали
Установить ручку газ-термостата на минимум и после этого
ее снять. Вставить отвертку через отверстие в винт "А".
Крутить вправо и таким образом завернуть до конца
регулировочный винт (см. рис. 4).
Приборы с фронтом из стекла
Фронтальную панель управления снять; для этого
освободить обе гайки. Вставить отвертку в отверстие в
передней части духового шкафа и плотно затянуть винт А.
2) Переключениессжиженногогазанаприродный:
Повернуть термостат духовки в положение "мин" и прогреть
прибор в течении 10 минут. Затем ослабить
регулировочный винт, чтобы установить маленькое, но
стабильное пламя. Монтировать фронтальную панель
управления.
After converting the appliance to a different type of gas,
remember to change the data plate to one with the new data
(gas type and pressure). (Fig. 1).
После переключения на другой тип газа должны быть
обязательно исправлены данные на заводской табличке
(новые значения для типа газа и давления) (рис 1).
15
Page 16
DE
EINBAU DES BACKOFENS
Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den
Angaben auf der Abbildung 7 entsprechen.
Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den
mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden.
Für das Kombinieren des Ofens mit den für mehrere
Gastypen geeigneten Kochmulden (Abbildung 8) sind
die der Kochmulde beiliegenden Hinweise und
Anleitungen zu beachten.
Abb. 7 - Fig. 7 - Рис. 7
16
Page 17
RUGB
FLUSH FITTING
The oven can be installed under a work top or in a cooking column.The dimensions of the housing for the oven
are given in figure 7.
Make sure that surrounding materials are heat resistant.
Align the oven centrally with respect to the side walls of
the units surrounding it and fix it in place with the screws
and Allen screws provided.
If a gas hob is to installed in combination with the
oven refer to the instructions supplied with the hob
(figure 8).
ВСТРОЙКА ДУХОВКИ
Духовка может быть встроена под нагревательным полем или
в шкаф. Монтажные размеры должны соответствовать
данным на рисунке 7.
Мебель должна быть сделана из жаропрочного материала.
Духовка должна быть расположена центрально относительно
стенок мебели и укреплена винтами и втулками,
поставляемыми вместе с комплектом.
Для комбинирования духовки с нагревательными
поверхностями, подходящими к различным типам газа
(рис. 8), использовать указания и руководства,
прилагающиеся к нагревательным поверхностям.
Abb. 8 - Fig. 8 - Рис. 8
17
Page 18
DE
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
-die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf
dem vorne am Ofen angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Falls das Gerät nicht mit Kabel
und/oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes
Material verwendet werden, das der auf dem
Typenschild angegebene Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss
ein allpoliger Schalter mit einem Öffnungsweg von
mindestens 3 mm zwischen den Kontakten
zwischengeschaltet werden, der entsprechend der Belastung lt. Typenschild bemessen sein, und den
geltenden Vorschriften entsprechen muss (das gelbgrüne Erdungskabel darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Die Steckdose bzw. der allpolige
Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos
zugänglich sein.
N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt werden.
Abb. 9 - Fig. 9 - Рис. 9
18
Page 19
RUGB
ELECTRICAL CONNECTIONS
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corresponds to the specifications on
the data plate on the front of the oven.
- The mains supply has an efficient earth (ground) connection complying with all applicable laws and regulations. Correct earthing (grounding) is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted with a power
cable and/or plug, use only suitable cables and plugs
capable of handling the power specified on the
appliance’s data plate and capable of resisting heat. The
power cable should never reach a temperature 50° C
above ambient temperature at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. make sure that the switch is of
sufficient capacity for the power specified on the appliance’s data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellow-green
earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
- электросеть заземлена в соответствии с действующими
правилами и указаниями. Заземление предписано законом.
Если прибор не имеетшнура и/ или сетевой вилки,
необходимо применять для этого предназначенные
материалы, которые соответствуют электрическому
напряжению и рабочей температуре, указанным на
заводской табличке. Не допускается, чтобы кабель в каком
либо месте нагревался до температуры больше чем 50°С.
Для непосредственного подсоединения к эл. сети
необходимо использовать специальный всеполярный
выключатель с открытием контактов не менее 3 мм,
соответственно
техническим данным действующих предписаний (желто-
зеленый кабель заземления должен быть подключен к
выключателю). Штекер или всеполярный выключатель на
правильно установленном приборе должен быть всегда легко
досягаем.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the above instructions and normal
safety precautions are not respected.
Примечание: Изготовитель ненесетникакой
ответственности, если при установке прибора не соблюдаются
все вышеприведенные предписания.
* CABLE TYPES AND DIAMETERS230V H05RRF 3 x 1 mm
* KABELTYPEN UND -DURCHMESSER 230V H05RRF 3 x 1 mm
NBG RF;TKY B CTXTZBT
*230V H05RRF 3 x 1 mm
2
2
2
19
Page 20
Abb. 10 - Fig. 10 - Рис. 10
DE
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert
werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um
bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche
herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 20 Minuten auf Höchsttemperatur
aufheizen; auf diese Weise werden alle fetthaltigen
Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim Backen
unangenehme Gerüche verursachen könnten.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des
Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden.
Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen
Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz,
usw.). Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für
die Reinigung der lackierten Wände.
Abb. 11 - Fig. 11 - Рис. 11
SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren,
mit denen die Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an
den Wänden eingehängt werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C
eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen
nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang
leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet.
Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen,
noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt werden.
20
Page 21
RUGB
INSTRUCTIONS FOR THE USER
THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN
Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well.
To remove the lateral frames from smooth-walled ovens,
proceed as shown in the figure.
Operate the oven for about 20 minutes at maximum
temperature to burn off all traces of grease which might
otherwise create unpleasant smells when cooking.
Important:
As a safety precaution, before cleaning the oven, always
disconnect the plug from the power socket or the power
cable from the oven. Do not use acid or alkaline
substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt,
tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids
or abrasive products to clean the painted surfaces of the
oven.
УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПЕРВОЕ ПОЛЬЗОВАНИЕ
Духовой шкаф необходимо основательно промыть мыльной
водой. Для снятия боковых лестничек в духовках с гладкими
стенками следовать рисунку.
Прогреть духовку при максимальной температуре в
течении 20 минут; при этом устраняются все
жиросодержащие консервирующие средства, которые во
время эксплуатации духовки могут вызвать неприятные
запахи.
Важно:
В качестве меры предосторожности необходимо перед
каждым мытьем духовой камеры отключать прибор от
электросети. Для чистки противопоказано применение
кислотных или щелочных средств, таких как: лимонный
сок, уксус, соль и т.д. Так же нужно избегать
хлоросодержащие продукты, кислоты и абразивные
вещества. Прежде всего на это следует обращать
внимание при мытье лакированных стен.
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS
Our smooth walled ovens can be fitted with self-cleaning
panels to cover the inside walls.
These special panels are simply hooked on to the walls
before the side frames are fitted. They are coated in a
special, micro-porous catalytic enamel which oxidises and
gradually vaporises splashes of grease and oil at cooking
temperatures above 200° C.
If the oven is not clean after cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean self-cleaning panels with abrasive,
acid, or alkaline products.
САМООЧИЩАЮЩИЕСЯ КАТАЛИТИЧЕСКИЕ ПАНЕЛИ
Духовые шкафы с гладкими стенками дают возможность
монтировать в муфель панели с самоочищающейся
эмалью, которые крепятся на стенках. Эти специальные
панели, которые подвешиваются к стенкам духовки под
боковыми лестничками, покрыты специальной
микропористой эмалью, благодаря окислению которой
брызги масла и жира постепенно испарются, а при
температуре в духовом шкафу более чем 200° С сгорают.
Если после приготовления особенно жирной пищи духовка
остается грязной, нужно прогреть ее пустой при
максимальной температуре в течении 60 минут.
Самоочищающиеся панели нельзя ни мыть или чистить,
ни использовать абразивные или кислотосодеращие
средства.
21
Page 22
DE
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN (Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
Abb. 13 - Fig. 13 - Рис. 13
Abb. 12 - Fig. 12 - Рис. 12
TEMPERATUR-REGELUNG
Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine Einraststellung.
Die Position “max” entspricht einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die obere Endeinstellung des
Thermostats. Zum Anzünden des Brenners den
Drehregler des Thermostats drücken und gegen den
Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch
gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so
die Versorgung des Brenners mit Gas möglich.
22
Die Zündung nicht länger als 15 Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen erst dann wieder drücken, wenn
die Ofentür mindestens 1 Minute lang offen gelassen worden ist, damit
das Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung nicht funktionieren, kann der
Ofen auch angezündet werden, indem man ein brennendes
Zündholz an das Loch hält, durch das man den Brenner
beobachten kann und gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden lang auf “max” gedrückt hält.
Page 23
RUGB
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH ELECTRIC GRILL
CONTROLS (Fig. 12)
1. Gas oven temperature control
2. Grill, spit roaster and oven light knob
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Grill indicator light
ОПИСАНИЕ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ
ГАЗОВАЯ ДУХОВКА С ЭЛ. ГРИЛЕМ
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ (Рис.12)
1. Термостатгазовойдуховки
2. Регуляторгриля, вертелаивнутреннегоосвещения
3. Контрольнаялампагаз. духовки
4. Механическийминутник
5. Контрольнаялампагриля
OVEN TEMPERATURE CONTROL
The temperature control knob serves to set the desired
oven temperature and is equipped with a safety valve.
When the oven is in operation the green light is
illuminated.
The minimum position corresponds to an oven
temperature of 130°C. The control knob has stop in the
minimum position.
The “max” position corresponds to an oven temperature
of 250°C, and is obtained when the knob is turned fully
anticlockwise.
To light the burner, push in the temperature control knob
and turn it anticlockwise to the desired temperature.
Hold the knob pressed in for 5-10 seconds. The burner
will be ignited electrically, and the safety valve
temperature sensor will heat up thereby allowing gas to
continue to flow to the burner.
Do not operate the ignition for longer than 15 seconds. If
the burner fails to ignite, leave the door open for at least
one minute, then try again.
ECNFZJDRF NTVGTHFNEHS
Термостат служит для установки желаемой
температуры духовки и оснащен защитным вентилем.
При задействии термостата загорается зеленая
лампочка.
Положение "минимум" соответствует температуре
духовки 130°С. Это положение имеет фиксирование.
Положение "максимум" соответствует температуре
духовки 250°С и является последним пунктом
термостата. Для зажигания горелки нажать ручку
термостата и повернуть против часовой стрелки до
желаемой температуры.
Держать ручку нажатой в течении 5-10 секунд. В это
время зажигается электрический поджиг,
нагревательный элемент накаляется и обеспечивает
снабжение горелки газом.
Поджиг приводить в действие
не более 15 секунд. Если горелка не зажглась с первого раза,
нужно отпустить ручку, и в целях безопасности, повторно
нажать только после проветривания духовки при открытой дверце
в течении 1 минуты.
If the electrical ignition fails to produce a spark, hold a lit
taper or match near the burner inspection hole and press
and hold the temperature control knob in the “max”
position for 5 to 10 seconds.
Если электрический поджиг не срабатывает, можно зажечь
духовку спичками. Для этого нужно поднести зажженую спичку к
зажигательному отверстию, через которое можно наблюдать за
горелкой, и одновременно держать ручку термостата нажатой
втечении 5-10сек. в "макс" положении.
23
Page 24
Abb. 14 - Fig. 14 - Рис. 14
DE
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit einem Energieregler
ausgestattet. Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem Drehregler (Abb. 14) von
1 bis MAX eingestellt werden. Wenn die Grillfunktion
eingeschaltet ist, leuchtet das Kontrolllämpchen und
gleichzeitig auch die Innenbeleuchtung des Ofens. Zum
Einschalten des Bratspießmotors (optional) muss der
Drehregler auf
Einschnappen zu verspüren. Dann den Drehregler auf die
gewünschte Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert nicht, wenn die
Gasfunktion des Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches Warnsignal darauf hin, dass die
eingestellte Zeit abgelaufen ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15) zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann gegen den Uhrzeigersinn
die gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit ertönt ein
akkustisches Signal, das sich nach einiger Zeit
automatisch abstellt.
gestellt werden; es ist ein
Abb. 15 - Fig. 15 - Рис. 15
24
Page 25
RUGB
RU
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an energy regulator. The heat
intensity of the grill can be set from 1 to MAX using the
relative control knob (Fig. 14). When the grill is in
operation, the grill indicator light and the oven interior
light will be illuminated. To operate the spit roaster motor
(optional), turn the knob to the symbol
until you feel
a click. Then turn the knob to desired power setting from
0 to 8.
WARNING: The grill will not operate when the oven is on.
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to a maximum time of 60
minutes; it emits an alarm tone when the set time period
has elapsed. The minute timer operates independently of
the oven.
The timer knob (Fig. 15) must first be turned clockwise to
the 60 minute position and then turned anti-clockwise to
the desired time setting.
When the set time has elapsed, the alarm will sound. The
alarm tone will stop automatically after a certain period.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ГРИЛЬ
Инфракрасный гриль: духовка оснащена регулятором
энергии. Интенсивность инфракрасного излучения
регулируется ручкой (рис. 14) от 1 до "МАХ". Если гриль
включен, одновременно загораются контрольная лампочка и
внутреннее освещение духовки.
Для включения мотора вертела (jgwbjzfkmzj) нужно выставить
ручку на
После этого ручка регулятора устанавливается в
желаемый режим от 0 до 8.
ВНИМАНИЕ: Если духовкавключена в газовомрежиме
электрогриль не функционирует.
МЕХАНИЧЕСКИЙ МИНУТНИК
Минутник функционирует независимо от прибора. Он напоминает
акустически, что выставленное время истекло. Предел
выставляемого времени составляет 60 минут.
Повернуть ручку (рис. 15) по часовой стрелке до положения 60
минут, затем выставить желаемое время, поворачивая ручку
против часовой стрелки. По истечении заданного времени
прозвучит акустический сигнал, который через некоторое время
автоматически отключится.
символ , при этом ощущается щелчок.
25
Page 26
DE
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN (Abb. 16)
1. Thermostat Boden und Gasgrill
2. Drehregler Innenbeleuchtung Ofen und Bratspieß
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer Betrieb
Abb. 16 - Fig. 16 - Рис. 16
Abb. 17 - Fig. 17 - Рис. 17
TEMPERATUR-REGELUNG (Abb. 17)
Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet.
Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen.
Zum Einschalten des unteren Brenners den Drehregler des
Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die
gewünschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C.
Sie hat auch eine Einraststellung.
Die Position max. entspricht einer Ofentemperatur von 250°C
und ist auch die Endposition des Thermostats.
26
Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten.
In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das
Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des
Brenners mit Gas möglich.
Page 27
RUGB
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH GAS GRILL
CONTROLS (Fig. 16)
1. Lower burner and gas grill temperature control knob
2. Oven and spit roaster control knob light
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Electrical indicator light
ОПИСАНИЕ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ
ДУХОВКА С ГАЗОВЫМ ГРИЛЕМ
ЭЛЕМЕНТЫУПРАВЛЕНИЯ (рис.16)
1. Термостатгазовогогриля
2. Ручкавнутреннегоосвещениядуховки и вертела
3. Контрольнаялампа гаэовойдуховки
4. Механическийминутник
5. Контрольнаялампаэлектрического режима.
OVEN TEMPERATURE CONTROL
(Fig. 17)
The temperature control knob serves to set the desired oven
temperature and is equipped with a safety valve. When the
oven is in operation the green light is illuminated.
To turn on the bottom burner, push in the temperature control
knob and turn it anticlockwise to the desired temperature.
The minimum position corresponds to an oven temperature of
130°C. The control knob has stop in the minimum position.
The maximum position corresponds to an oven temperature of
250°C, and is obtained when the knob is turned fully
anticlockwise.
Hold the knob pressed in for 5-10 seconds. The burner will be
ignited electrically, and the safety valve temperature sensor will
heat up thereby allowing gas to continue to flow to the burner.
ECNFZJDRF NTVGTHFNEHS (Hbc. 17)
Термостат служит для выбора ж елаемой температуры
духовки и снабжен защитным вентилем. В рабочем режиме
духовки загорается зеленая лампочка.
Для включения нижней горелки ручку термостата надавить и
поворачивая ее против часовой стрелки, выставить желаемую
температуру.
Положение "min." соответствует температуре духовки 130°С.
Это положение имеет фиксирование.
Положение "максимум" соответствует температуре дувки
250°С и является последним пунктом термостата.
Держать ручку нажатой в течении 5-10 секунд. В это
время зажигается электрический поджиг, нагревательный
элемент накаляется и обеспечивает снабжение горелки
газом.
27
Page 28
Abb. 18 - Fig. 18 - Рис. 18
DE
GASGRILL (Abb. 18)
Der Gasgrill muss immer mit halb geöffneter Tür und dem
mitgelieferten und in die Schlitze unter der Bedienblende
eingestecktem Hitzeschutzblech betrieben werden.
Zum Einschalten den Regler im Uhrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten.
28
BELEUCHTUNG OFEN - BRATSPIESS (Abb. 19)
Dieser Schalter dient zum Einschalten der Innenbeleuchtung
und des Bratspießes bei den damit ausgestatteten Modellen.
Abb. 19 - Fig. 19 - Рис. 19
Page 29
RUGB
GAS GRILL (Fig. 18)
The gas grill must only be operated with oven door slightly open
and the heat shield (supplied) inserted in the slots under the
control panel.
To turn on the grill, turn the knob clockwise to the position
and hold it pressed in for 5-10 seconds.
ГАЗОВЫЙ ГРИЛЬ
Во время пользования газовым грилем необходимо
держать дверцу духовки наполовину открытой и вставить
в щель под панелью управления жарозащитную пластину,которая
поставляется в комплекте с духовкой. Для включения гриля
крутить ручку по часовой стрелке до символа и держать
ее нажатой в течении 5-10 секунд.
(Hbc. 18)
OVEN LIGHT - SPIT ROASTER (Fig. 19)
This knob is used to switch on the oven interior light and the spit
roaster (on models so equipped).
ОСВЕЩЕНИЕ ДУХОВКИ И ВЕРТЕЛ
Этот выключатель служит включению внутреннего осве-
щения и вертела, если модель духовки этим снабжена.
(Hbc. 19)
29
Page 30
DE
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den Ofen wie üblich benutzen und
die Rezepte in den Kochbüchern verwenden.
Das zu kochende Gericht sollte vorzugsweise auf der mittleren
Etage platziert werden.
GERICHT
MAIN COURSE
БЛЮДО УРОВЕНЬ ТЕМПЕРАТУР ВРЕМЯ
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
GENOESE SPONGE (SWISS ROLL)
ТЕСТО БИСКВИТНОЕ (БИСКВИТНЫЙ РУЛЕТ)
MÜRBTEIG (KEKSE)
SHORT PASTRY (BISCUITS)
NTCNJ GTCJXZJT (GTXTZMT)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE
(FLADEN, BLECHKUCHEN)
DOUGH WITH RAISING AGENT
(SCHIACCIATA)
NTCNJ C BCRECND8 LHJÖÖFVB
(KTGTIRB7 GBHJUB)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN
(IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
SPONGE CAKE
(SMALL PAPER PASTRY CASES)
NTCNJ ;BCRDBNZJT 7 NTCNJ GTCJXZJT
(D VFKTZMRBXÜ;EVFÖZSXÜAJHVFXÜ)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
LEAVENED DOUGH (STRUDEL)
NTCNJ LHJÖÖTDJT (VFRJDSQ HEKTN)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PUFF PASTRY (TARTLETS)
NTCNJ CKJTZZJT (GBHJÖRB C ZFXBZRJQ)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
CEAKT
SACHERTORTE
SACHERTORTE
DTZCRBQ NJHN
OBSTTORTE
FRUIT PIE
NJHN AHERNJDSQ
BEIGNETTEIG
CHOUX PASTRY
NTCNJ LKY DFATKM
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ROAST BEEF (APPROX. 1.5 KG)
UJDYÖMT ÖFHRJT (GH8 !7% RU)
SCHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ROAST PORK (APPROX. 1.5 KG)
CDBZJT ÖFHRJT (GH8 !7% RU)
PIZZA
PIZZA
GBWWF
FISCHAUFLAUF
BAKED FISH
HS;F
GEMÜSEAUFLAUF
BAKED VEGETABLES
JDJOB
GEFLÜGEL
POULTRY
GNBWF
STUFE
SHELF
4
5
4
4
4
4
4
4
2
5
2
2
2
4
4
4
TEMPERATUR
(°C)
TEMPERATURE
(
°
ТЕМПЕРАТУРF
C)
(°C)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
190
180
170
190 - 200
KOCHZEIT
(min)
COOKING TIME
(min)
ПРИГОТОВЛЕНИЯ (мин)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
VORHEIZEN
PREHEAT
ПРЕДВАРИТ. РАЗОГРЕВ
Да
Ja - Yes -
Ja - Yes
Ja - Yes
Ja - Yes
Ja - Yes
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Ja - Yes -
Да
Да
-
Да
-
Да
-
Да
-
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Да
Ja - Yes -
30
Page 31
RUGB
COOKING IN THE OVEN
With this cooking method, you can operate the oven in the normal
way and follow the instructions in recipe books.
The food to be cooked should preferably be placed on the middle
shelf of the oven.
GHBUJNJDKTZBT В ДУХОВКЕ
Для такого способа приготовления духовку можно
использовать как обычно и применять рецепты из поваренной
книги. Приготовляемая пища должна быть расположена
преимущественно на среднем уровне.
31
Page 32
Hinweise zum Grillen:
DE
GERICHT
MAIN COURSE
;K:LJ
STEAK
STEAKS
;BAINTRC
KOTELETTEN
CUTLET
RJNKTNF
STUFE
SHELF
5
5
POSITION
POSITION
10
10
KOCHZEIT
(min)
COOKING TIME
(min)
KTZBY (VBZ)
10 - 15
15 - 25
VORHEIZEN
PREHEAT
GHTLD8 ZFUHTDCNEGTZMGJPBWBYDHTVY GHBUJNJD3
---
HERAUSZIEHEN DES BODENS: (Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung des Brenners) wird vorne durch zwei
Flügel gehalten, die in zwei Langlöchern stecken; zum
Herausziehen den Boden hinten anheben, vorne niederdrücken
und aus den zwei Schlitzen herausziehen.
Abb. 20 - Fig. 20 - Рис. 20
32
Page 33
RUGB
Guideline values for cooking with the grill:
Указания для гриля:
REMOVAL OF THE BURNER COVER PLATE: (Fig. 20)
The burner cover plate is secured at the front by two tabs inserted
in two slots; to remove the cover plate, raise the rear of the plate
so that it pivots at the front and withdraw the tabs form the slots.
BPDKTXTZBT ДНИЩА:
Днище (крышку горелки) взять спереди за два выступа,
которые расположены в двух продолговатых отверстиях; для
вынимания днище сзади приподнять, спереди надавить и вытащить
из двух пазов.
(Pис. 20)
33
Page 34
DE
AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) hochtemperaturbeständig (bis zu 300 Grad)
b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf
dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von Schadensfällen, ist im Ofen ein
Geschirrtuch auszubreiten
- Lampenabdeckung aus Glas abschrauben
-Alte Lampe abschrauben und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das Stromnetz anschließen.
AUSBAUEN DER OFENTÜR
Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu
folgendermaßen vorgehen:
-die Tür ganz öffnen;
-die zwei auf Abb. 21 dargestellten Hebel anheben;
-die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor
IMPORTANT:
The oven light must have these precise features:
a) it must be able to resist high temperatures (up to
300°C)
b) power supply: see V/Hz indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, disconnect the appliance from the
main electricity supply.
-to prevent damage, place a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of the light
- unscrew the old light bulb and replace it with the new one
- put back the glass cover and remove the tea cloth
- connect the appliance to the main electricity supply.
REMOVING THE OVEN DOOR
ЗАМЕНА ОСВЕЩЕНИЯ ДУХОВОЙ КАМЕРЫ
ВАЖНО:
Лампочка для духовки должна иметь следующие
характеристики:
a) стойкостьквысокимтемпературам (до 300°С)
b) снабжение током: см. характеристики подключения
назаводскойтабличке V/Hz
c) Мощность 25 Ватт
d) ЦокольЕ 14
Прибор прежде всего
отсоединить от электросети.
- Для избежания повреждений в духовке постелит
полотенце
- вывернутьплафон
- старуюлампувыкрутитьизаменитьеенановую
- установитьплафоннаместоиубратькухонное
полотенце
- приборсноваподключитькэлектросети.
LTVJZNFÖ ДВЕРИ ДУХОВОЙ КАМЕРЫ
ь
The oven door can be removed quickly and easily. To do
so, proceed as follows:
- Open the door fully.
-Lift the two levers shown in fig. 21.
-Close the door as far as the first stop (caused by the
raised levers).
-Lift the door upwards and outwards to remove it from its
mountings.
To replace fit the door, fit the hinges in their mountings and
lower the two levers.
Дверцу духовки можно без труда снять. Для этого
действовать следующим образом:
- полностьюоткрытьдверцу;
- поднятьдвафиксатора, изображенынарис.21;
- сноваприкрытьдверьдоеепервогокасания
фиксаторов;
- дверкуприподнимаяинаклоняявпередснять;
Для установки дверки обратно, вставить шарниры на место
и затем оба фиксатора привести в исходное положение,
т.е. опустить.
35
Page 36
DE
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation
dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder RecyclingPapier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit
Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da
es sich um umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des
Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und
Hausmüll beigetragen.
36
Page 37
RUGB
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been
printed on chlorine free bleached paper or recycled paper
to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and
can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and
industrial waste.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды, документы
для этого прибора были выполнены на бумаге, отбеленной
без хлора или на бумаге вторичной переработки.
При производстве упаковки большое значение придается ее
экологичности; ее можно сохранить или вторично
переработать, так как упаковка сделана из экологически
природных ресурсов и уменьшает обьем индустриального и
бытового мусора.
37
Page 38
Page 39
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора
(подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2.Фирма - изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских
дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3.Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных
или домашних целях. В противном случае, гарантийный срок составляет 4 месяца с момента приобретения.
4.Гарантийный ремонт выполняется бесплатно ( включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у потребителя
или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5.Любые претензии по качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия уполномоченной
сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6.Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
7.Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
8.Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное неопределено законом, указанным в настоящем
документе, обязательствами.
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1.На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой,
небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания, использования
не рекомендованных чистящих и моющих средств несоблюдением прилагаемой инструкции по эксплуатации или
если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными лицами, или если
удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2.На изделия, эксплуатировавшиеся с неустраненными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т. п.
4.На стеклянные. и керамические поверхностей, а также внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки—сдачи.
5.На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6.На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, ( включая расходные материалы) таких как: лампы,
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатациию.
8.А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем - могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности, если оно вызвано несоблюдением норм
установки, использованием неисправного оборудования
1
Page 40
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите чтобы оно было правильно
заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с
момента изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду
предъявляйте продавцу при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на проданное изделие. По
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием, обращаться
только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об уполномоченных на
обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые
изменения не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
вопросам неполного комплекта изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
Название магазина:.............................................................................................................................................................
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации получена. С правилами эксплуатации
ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею.
Представительство «Каisеr» в России по сервисному обслуживанию:
тел/ Наш адрес в Интернете: www.kaiser.ru.
Почтовый факс: (095) 488-75-10, 488-76-10; е-mail: service@kaiser.ru.
адрес: 127238, Москва, а/я 46.
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное
обслуживание техники «Kaiser»:
1. Москва
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей,
микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10. Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек:
ООО «Олан Спб», тел.: (812) 227-60-46, 227-60-36, Ириновский пр-т, д.2
Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Мойдодыр специалист», тел.: (812) 326-05-83, Ленинский проспект, дом 153, офис 227
3. Альметьевск: ООО «Триумф-Сервис», тел.: (8553) 32-74-92, 23-78-12, ул. М. Джалиля, д.47
87. Ярославль: ЗАО «Фирма ТАУ», тел.: (0852) 79-66-77, 79-66-78, 79-66-79, ул. Свободы д.101
( 03.2005)
4
Page 43
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen
Eigenschaften zu beeinflussen.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Abhvf bpujnjdbntkm yt ytctn ybrfrjq jndtncndtyyjcnb pf djpvj;yj cjlth;fobtcz d 'njq ,hji/ht
ytnjxyjcnb> rjnjhst vjuen ,snm cktlcndbtv jgtxfnjr nbgjuhfabb> b cj[hfyztn pf cj,jq ghfdj dyjcbnm d
lbpfqy b ecnhjqcndj cdjtq ghjlerwbb dct ytj,[jlbvst bpvtytybz> rjnjhst yt jrfpsdf/n ceotcndtyyjuj
dkbzybz yf gjnht,bntkmcrbt rfxtcndf b cdjqcndf ghjlernf.
Page 44
COD. 2.000.75.0
OLAN-Haushaltsgeräte, Berlin Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.