For installation and connections, refer to the separate manual.
Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.
Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.
Bijzonderheden over de installatie en aansluiting van het apparaat vindt u in de
desbetreffende handleiding.
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
MO
791012
8
11
RPT
RND
SCMMODE
FRANÇAIS
FM
CD
SSM
AM
NEDERLANDS
GET0118-001A
[E/EX]
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen Aufkleber
Geräteunterseite
CAUTION: Invisible laser
radiation when open and
interlock failed or defeated.
AVOID DIRECT EXPOSURE
TO BEAM. (e)
ADVARSEL: Usynlig laser stråling ved åbning, når
sikkerhedsafbrydere er ude
af funktion. Undgåudsættelse for stråling. (d)
VARNING: Osynlig laser-
strålning när denna del är
öppnad och spärren är
urkopplad. Betrakta ej
strålen. (s)
VARO: Avattaessa ja
suojalukitus ohitettaessa
olet alttiina näkymättömälle lasersäteilylle.
Älä katso säteeseen. (f)
WICHTIG FÜR LASER-GERÄTE
Vorsichtsmaßregeln:
DEUTSCH
Typenschild
1.LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2.ACHTUNG: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung
und fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten
Kontakt mit dem Strahl vermeiden!
3.ACHTUNG:
Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das
Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
Achtung:
Die Klassifikation der Laserkomponente
in diesem Gerät liegt über
Laser-Klasse 1.
qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
4.ACHTUNG:
Der Compact Disc-Player arbeitet mit
unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit
Sicherheitsschaltern ausgestattet, die die Aussendung
von Strahlen verhindern, wenn bei Öffnen des CD-Halters
die Sicherheitssperren gestört oder beschädigt sind. Es
ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu deaktivieren.
5.ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler,
Einstellungen oder Handhabung von den hierin
gegebenen Anleitungen abweichen, kann es zu einer
gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen.
Zurücksetzen des Geräts
Die Tasten SEL (Auswahl) und (Bereitschaft/Netz/Dämpfer) länger als 2 Sekunden
gleichzeitig gedrückt halten.
Dadurch wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.
(Bereitschaft/Netz/Dämpfer)
TP/PTY
SEL
DISP
791012
8
MO
RND
11
RPT
FM
CD
SSM
AM
SCMMODE
SEL (Auswahl)
Hinweise:
• Ihre Voreinstellungen—wie Vorwahlkanäle oder Klangeinstellungen—werden ebenfalls gelöscht.
• Wenn eine CD im Gerät eingelegt ist, wird sie beim Rücksetzen des Geräts ausgeworfen. Achten Sie darauf,
die CD nicht fallenzulassen.
Hinweis:
Zu diesem Gerät wird eine Identifikationskarte mitgeliefert, auf der die Gerätechassis-Nummer vermerkt ist.
Heben Sie diese Karte getrennt vom Gerät auf. Im Falle eines Diebstahls kann sie die Geräteidentifizierung
erleichtern.
2
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und
die bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.
INHALT
Zurücksetzen des Geräts ..........................2
Abnehmen der Schalttafel......................... 24
FEHLERSUCHE ............................. 25
WARTUNG .................................. 26
Handhaben der Discs ............................... 26
TECHNISCHE DATEN ...................... 27
DEUTSCH
20
Verwenden der Taste MODE
Wenn die Taste MODE gedrückt wird, geht das Gerät in den Funktionsbetrieb und die Zifferntasten
dienen als verschiedene Funktionstasten.
Nach dem Drücken der Taste MODE etwa 5 Sekunden ohne Verwenden der Zifferntaste warten,
bis der Funktionsbetrieb wieder gelöscht ist und die Tasten können wieder als Zifferntasten
verwendet werden.
• Die Taste MODE nochmals drücken und der Funktionsbetrieb wird ebenfalls gelöscht.
VOR DEM GEBRAUCH
*
Für die Sicherheit....
• Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da dadurch
Außengeräusche überdeckt und das Autofahren
gefährlich wird.
• Das Auto vor dem Durchführen von komplizierten
Bedienschritten anhalten.
MODE
8
910127
MO
11
RPT
Die Anzeige MO (Monophon) wird eingeschaltet.
MO
RND
Countdown-Zeitanzeige
*
Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem oder
kaltem Wetter parken, bitte warten, bis sich die
Temperatur im Auto sich normalisiert hat, bevor Sie
das Gerät einschalten.
3 Taste SEL (Auswahl)
4 Displayfenster
5 Ladeschlitz
6 Taste 0 (Auswerfen)
7 Taste CD
8 Taste AM
9 Taste FM
p Tasten ¢/4
• Dienen auch als Tasten SSM, wenn sie
zusammen gedrückt werden.
q Tasten +/–
w Taste DISP (Display)
e Taste MO (Monophon)
r Zifferntasten
t Taste RPT (Wiederholung)
y Taste RND (Zufall)
u Taste MODE
MO
8
791012
e
CD
AM
SCMMODE
r
11
RPT
ty
RND
uio
i Taste SCM (Sound Control Memory)
o Taste (Freigabe der Bedienungsblende)
Displayfenster
; Anzeige SCM (Sound Control Memory)
a Anzeige der Signalquelle CD
s Anzeigen des FM-Frequenzbands
(FM1, FM2, FM3)
d Anzeige des AM-Frequenzbands
f Anzeigen des Tunerempfangsmodus
MO (Monophon), ST (Stereo)
g Anzeige RND (Zufall)
h Anzeige RPT (Wiederholung)
j Anzeigen RDS
AF, REG, TP, PTY
k Anzeige LOUD (Lautstärkekontur)
l Anzeige für eingelegte CDs
/ Hauptdisplay
z Anzeige des Lautstärkepegels
9 p
FM
SSM
4
GRUNDBEDIENUNGEN
TP/PTY
SEL
DISP
132
Einschalten der
Stromversorgung
1
Das Gerät einschalten.
Hinweis zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
Wenn Sie die Programmquelle in abspielen
Schritt 2 unten wählen, wird das Gerät
automatisch eingeschaltet. Sie brauchen dafür
nicht die Taste zu drücken.
2
Die Programmquelle wählen.
FM
CD
AM
MO
791012
8
11
RPT
4
Für ein sofortiges Absenken der Lautstärke
Kurz beim Hören einer beliebigen
Programmquelle drücken. „ATT “ blinkt auf dem
Display und die Lautstärke fällt sofort ab.
Zur Wiederherstellung der vorherigen
Lautstärkepegel die Taste nochmals kurz
drücken.
Zum Ausschalten des Geräts
Drücken Sie die Taste , und halten Sie
die länger als eine Sekunde gedrückt.
Es erscheint „SEE YOU“ und das Gerät schaltet
ab.
• Wenn Sie die Stromversorgung
ausschalten, während Sie eine CD hören,
wird die CD beim nächsten Einschalten an
derselben Stelle wiedergeben, an der Sie die
Stromversorgung ausgeschaltet haben.
FM
CD
SSM
RND
AM
SCMMODE
Den Klang wie gewünscht einstellen.
(Siehe Seiten 20 und 21).
DEUTSCH
Für die Bedienung des Tuners (UKW oder
MW/LW), siehe Seiten 7 – 16.
Für die Wiedergabe eine CD,
siehe Seiten 17 – 19.
3
Die Lautstärke einstellen.
So erhöhen Sie die
Lautstärke
So verringern Sie die
Lautstärke
Der Lautstärkepegel wird angezeigt.
Anzeige des Lautstärkepegels
VORSICHT beim Einstellen der Lautstärke:
CDs produzieren sehr wenig Geräusche im Vergleich
zu anderen Signalquellen. Wenn zum Beispiel die
Lautstärke für den Tuner eingestellt wurde, können
die Lautsprecher durch den plötzlichen Anstieg des
Ausgangssignals beschädigt werden.
Verringern Sie daher die Lautstärke, bevor Sie eine
CD
abspielen, und justieren Sie die Lautstärke
dann während des Abspielens je nach Bedarf nach.
Nur für KD-S73R und KD-S71R
Dieser Receiver verfügt über eine
Lenkradfernbedienfunktion.
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer
Lenkradferndienung ausgestattet ist, können
Sie damit diesen Receiver steuern.
• Siehe Installations- und Anschlußanleitung
(separates Dokument) bzgl. der Aktivierung
dieser Funktion.
5
TP/PTY
SEL
DISP
DEUTSCH
Stellen der Uhr
Die Uhr kann so eingestellt werden, daß
entweder das 24-Stunden- oder das
12-Stunden-System angezeigt wird.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (PSM: siehe Seite
SELSEL
MO
791012
8
23).
FM
CD
SSM
RND
11
RPT
4
Stellen Sie das Uhrzeit system ein.
AM
SCMMODE
1 Wählen Sie „24H/12H“.
2 Wählen Sie „24H“ oder „12H“.
12
5
Bestätigen Sie die Einstellung.
2
Stellen Sie die Stunden ein.
1 Wählen Sie „CLOCK H“ (Stunden),
sofern diese Option im Display noch nicht
angezeigt wird.
2 Stellen Sie die Stunden ein.
12
3
Stellen Sie die Minuten ein.
1 Wählen Sie „CLOCK M“ (Minuten).
2 Stellen Sie die Minuten ein.
12
6
So zeigen Sie die aktuelle Uhrzeit an oder
ändern den Anzeigenbetriebsart
DISP
DISP (Display) wiederholt
drücken.
Wenn Sie diese Taste
merhrfach hintereinander
drücken, andert sich die
Anzeigenbetriebsart wie folgt:
• Während des Betriebs einer tuner:
UhrzeitFrequenz
Hinweis:
Siehe Seite 15 bzgl. des Änderns der Anzeige
während des RDS-Betriebs.
• Während des Betriebs einer CD:
UhrzeitVerstrichene Spielzeit
• Bei ausgeschalteter Stromversorgung:
Die Stromversorgung wird eingeschaltet,
und die Uhrzeit wird 5 Sekunden lang
angezeigt. Anschließend wird die
Stromversorgung ausgeschaltet.
RADIO-BETRIEB
TP/PTY
SEL
DISP
MO
791012
8
Radiohören
Um einen Sender einzustellen, können Sie
entweder den automatischen Suchlauf verwenden,
oder Sie können den Sender manuell einstellen.
Automatisches Suchen eines Senders:
Automatischer Suchlauf
1
Wählen Sie das Band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1FM2FM3
AM
AM
Leuchtet auf, wenn eine UKW-Stereosendung
mit ausreichender Signalstärke empfangen wird.
ST
FM
CD
SSM
RND
11
RPT
AM
SCMMODE
Zum Anhalten der Suche bevor ein Sender
empfangen wird, die gleiche Taste, die Sie für
die Suche gedrückt haben, nochmals drücken.
Manuelles Suchen eines Senders:
Manueller Suchlauf
1
Wählen Sie das Band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1FM2FM3
AM
AM
Hinweis:
Dieser Receiver verfügt über drei UKWFrequenzbänder (FM1, FM2, FM3). Sie können
ein beliebiges Frequenzband wählen, um sich
eine UKW-Sendung anzuhören.
DEUTSCH
Das gewählte Frequenzband wird angezeigt.
Hinweis:
Dieser Receiver verfügt über drei UKWFrequenzbänder (FM1, FM2, FM3). Sie können
ein beliebiges Frequenzband wählen, um sich
eine UKW-Sendung anzuhören.
2
Beginnen Sie mit der Suche nach
einem Sender.
Um Suchen von Sendern mit
höherer Frequenz
Um Suchen von Sendern mit
niedrigerer Frequenz
Wenn ein Sender empfangen wird, Stoppt
die Suche.
2
Drücken Sie die Taste ¢ oder
4
und halten Sie sie gedrückt,
bis „M“ (manuell) im Display zu
blinken beginnt.
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
7
3
Stellen Sie den gewünschten Sender
ein, während „M“ (manuell) blinkt.
Um Sender einzustellen, die
auf höheren Frequenzen
senden
Um Sender einzustellen, die
auf niedrigeren Frequenzen
senden
• Wenn Sie die Taste loslassen, wird der
DEUTSCH
manuelle Modus automatisch nach 5
Sekunden deaktiviert.
• Wenn Sie die Taste gedrückt halten,
ändert sich die Frequenz (in 50 kHz
Intervallen bei UKW- und 9 kHz Intervallen
bei MW/LW), bis Sie die Taste freigeben.
Schlechter Empfang einer UKWStereosendung:
MODE
8
MO
1 Die Taste MODE drücken,
um bei laufender UKWStereosendung in den
Funktionsbetrieb zu
gelangen.
2 Die Taste MO (Monophon),
im Funktionsbetrieb
drücken, damit die MOAnzeigeleuchten auf dem
Display aufleuchten.
Wenn Sie diese Taste
mehrfach hintereinander
drücken, wird die Anzeige
MO abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
Anzeige MO (Monophon)
Speichern der Sender
Sie können Rundfunksender auf zwei Arten
abspeichern.
• Automatisches Vorabstimmen der UKWSender: SSM (Sequentialspeicher für starke
Sender)
• Manuelles Vorabstimmen für UKW- und
MW-/LW-Sender
Automatische UKW-Vorabstimmung:
SSM
Sie können 6 lokale UKW-Sender pro UKWEmpfangsbereich (FM1, FM2 und FM3)
vorabstimmen.
1
Die gewünschte FM-Empfangsbereichzahl (FM1 – 3), in der UKWSender gespeichert werden sollen,
wählen.
FM
FM1FM2FM3
2
Drücken Sie beiden Tasten, und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrückt.
SSM
MO
Wenn die Anzeige MO im Display leuchtet,
erfolgt die Wiedergabe Monophon. Allerdings
verbessert sich dadurch der Empfang.
8
„- -SSM- -“ erscheint und erlischt bei
Abschluß der automatischen Vorabstimmung
wieder.
Die lokalen UKW-Sender mit den stärksten
Signalen werden gesucht und automatisch in der
Empfangsbereichszahl (FM1, FM2 oder FM3),
die Sie gewählt haben, gespeichert.
Diese vorabgestimmten Sender werden auf den
Zifferntasten abgespeichert—Nr.1 (niedrigste
Frequenz) bis Nr.6 (höchste Frequenz).
Wenn die automatische Vorabstimmung
abgeschlossen ist, wird der Sender der
Ziffertaste 1 automatisch angewählt.
Manuelles Vorabstimmen
Sie können bis zu 6 Sender pro
Empfangsbereich (FM1, FM2, FM3 und AM) von
Hand vorabstimmen.
Beispiel: Speichern des UKW-Senders 88,3
1
2
MHz auf der Speichertaste 1 des
FM1-Empfangsbereichs.
Die gewünschte Empfangsbereichzahl (FM1 – 3, AM), in der
Sender gespeichert werden sollen,
wählen (in diesem Beispiel FM1).
FM
FM1FM2FM3
AM
AM
Auf den Sender (in diesem Beispiel
88,3 MHz abstimmen).
Um Sender einzustellen, die
auf höheren Frequenzen
senden
Um Sender einzustellen, die
auf niedrigeren Frequenzen
senden
4
Das obige Verfahren zum Speichern
der anderen Sender auf andere
numerische Tasten wiederholen.
Hinweise:
• Ein vorheriger vorabgestimmter Sender wird
gelöscht, wenn ein neuer Sender auf der gleichen
Speichertaste abgespeichert wird.
• Vorabgestimmte Sender werden gelöscht, wenn die
Stromversorgung des Speicherstromkreises
unterbrochen wird (z.B. beim Wechseln der
Batterie). In diesem Fall die Sender nochmals
vorabstimmen.
Anwahl eines
vorabgestimmten Senders
Sie können einfach einen vorabgestimmten
Sender aufrufen.
Bedenken Sie, daß Sie zuerst Sender speichern
müssen. Wenn Sie das noch nicht getan haben,
siehe „Speichern der Sender“ auf Seiten 8 und 9.
1
Wählen Sie das Band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1FM2FM3
AM
AM
DEUTSCH
3
Drücken Sie die Ziffertaste (in
diesem Beispiel 1), und halten Sie
sie länger als 2 Sekunden gedrückt.
7
„P1“ blinkt einige Sekunden lang.
2
Die gewünschte Ziffer (1 – 6) für den
vorabgestimmten Sender wählen.
8
910127
MO
11
RPT
RND
9
RDS-BETRIEB
Betriebsmöglichkeiten mit der
Funktion RDS
Das Radiodatensystem (RDS) ermöglicht es
UKW-Sendern, zusammen mit den regulären
Sendesignalen ein zusätzliches Signal zu
übertragen. Beispielsweise können Sender ihren
Sendernamen sowie Informationen über die
aktuelle Sendung übermitteln, wie z. B. Sport
oder Musik usw.
Eine weitere Eigenschaft des RDS-Systems
DEUTSCH
heißt „Enhanced Other Networks“. Wenn Sie die
Enhanced Other Networks-Daten verwenden, die
von einem Sender übertragen werden, können
Sie einen anderen Sender eines anderen Netzes
einstellen, der Ihr Lieblingsprogramm oder
Verkehrsnachrichten überträgt, während Sie eine
andere Sendung hören oder eine andere
Signalquelle wiedergeben, wie beispielsweise
eine CD.
Wenn das Gerät RDS-Daten empfängt, sind
folgende Funktionen möglich:
• Automatisches Verfolgen derselben Sendung
(Empfang mit Sendernetzerfassung)
• Es kann auf Bereitschaftsempfang von
Verkehrsnachrichten (TA: Verkehrsnachrichten)
oder Ihrer
• Ein Sendungstyp (PTY: Sendungstyp) kann
gesucht werden
• Sendungssuchlauf
• Einige weitere Funktionen sind möglich
Automatisches Verfolgen derselben
Sendung (Empfang mit
Sendernetzerfassung)
Wenn Sie in einem Bereich fahren, in dem der
UKW-Empfang schlecht ist, stellt der Tuner, der
in dieses Gerät integriert ist, automatisch einen
anderen RDS-Sender ein, der dieselbe Sendung
mit stärkeren Signalen ausstrahlt. So können Sie
dieselbe Sendung auf der gesamten
Fahrtstrecke mit bestem Empfang hören.
(Sehen Sie sich die Abbildung auf Seite 16).
Es werden zwei Arten von RDS-Daten
verwendet, damit der Empfang mit
Sendernetzerfassung richtig funktioniert—PI
(Sendungskenndaten) und AF
(Alternativfrequenzdaten).
Wenn diese Daten vom eingestellten RDSSender nicht richtig empfangen werden, ist ein
Empfang mit Sendernetzerfassung nicht möglich.
10
Lieblingssendung geschaltet werden
Wenn Sie den Empfang mit
Sendernetzerfassung verwenden wollen
Sie können die verschiedenen Modi des
Alternativfrequenzempfangs auswählen, um
weiterhin dasselbe Programm unter besten.
Empfangsbedingungen zu hören.
Werkseitig ist die Einstellung „AF“ aktiviert.
• AF:Die Sendernetzerfassung ist bei
aktivierter Regionalisierung
„ausgeschaltet“.
Wenn die Eingangssignale des
zurzeit eingestellten Senders zu
schwach werden, wechselt bei
dieser Einstellung das Gerät
innerhalb desselben Netzes von
diesem Sender zu einem anderen.
(In dieser Betriebsart kann die
Sendung von der aktuell
empfangenen Sendung abweichen).
Die Anzeige AF schaltet sich ein,
nicht jedoch die Anzeige REG.
• AF REG: Die Sendernetzerfassung ist bei
aktivierter Regionalisierung
„eingeschaltet“.
Wenn die Eingangssignale des
zurzeit eingestellten Senders zu
schwach werden, wechselt bei
dieser Einstellung das Gerät
innerhalb desselben Netzes von
diesem Sender zu einem anderen,
der dasselbe Programm ausstrahlt.
Sowohl die Anzeige AF als auch die
Anzeige REG schalten sich ein.
• OFF:Die Sendernetzerfassung ist
deaktiviert.
Weder die Anzeige AF noch die
Anzeige REG schaltet sich ein.
Anzeige REGAnzeige AF
REGAF
1
Drücken Sie die Taste SEL
(Auswahl), und halten Sie sie länger
als 2 Sekunden gedrückt, bis eine
der PSM-Elemente im Display
angezeigt wird. (PSM: siehe Seite 23).
Verwenden des TA-Standby-Empfangs
Mit Hilfe des TA-Standby-Empfangs können Sie
das Gerät vorübergehend von der aktuellen
Signalquelle (anderer UKW-Sender oder CD) auf
Verkehrsnachrichten (TA) umschalten.
SEL
2
Wählen Sie „AF-REG“
(Alternativfrequenz-/
Regionalempfang), sofern nicht
bereits im Display angezeigt wird.
3
Wählen Sie den gewünschten
Modus—„AF“, „AF REG“ oder
„OFF“.
4
Bestätigen Sie die Einstellung.
SEL
• Der TA-Standby-Empfangs funktioniert nicht, wenn
Sie einen MW-/LW-Sender empfangen.
Drücken Sie die Taste TP/PTY, um den TAStandby-Empfangs zu aktivieren.
TP/PTY
7 Wenn UKW als aktuelle Signalquelle
ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige TP
entweder kontinuierlich oder blinkt.
• Wenn die Anzeige TP leuchtet, ist der
TA-Standby-Empfangs aktiviert.
Wenn ein Sender eine Verkehrsdurchsage
überträgt, wird „TRAFFIC“ im Display
angezeigt, und das Gerät stellt den Sender
automatisch ein. Die Lautstärke wird auf den
voreingestellten TA-Lautstärkepegel
eingestellt (siehe Seite 15), und die
Verkehrsdurchsage wird wiedergegeben.
• Wenn die Anzeige TP blinkt, ist der TA-
Standby-Empfangs noch nicht aktiviert,
da der empfangene Sender keine
Signale überträgt, die für den TA-StandbyEmpfangs verwendet werden.
Um den TA-Standby-Empfangs zu
aktivieren, müssen Sie einen anderen Sender
einstellen, der diese Signale überträgt.
Drücken Sie ¢ oder 4 um einen
solchen Sender zu suchen.
Wenn ein Sender eingestellt ist, der diese
Signale bereitstellt, blinkt die Anzeige TP
nicht mehr, sondern leuchtet kontinuierlich.
Jetzt ist der TA-Standby-Empfangs aktiviert.
DEUTSCH
7 Wenn zurzeit eine andere Signalquelle als
UKW ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige TP.
Wenn ein Sender eine Verkehrsdurchsage
überträgt, wird „TRAFFIC“ im Display
angezeigt, und das Gerät wechselt
automatisch die Signalquelle und stellt den
Sender ein.
Wenn Sie den TA-Standby-Empfangs
deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste
TP/PTY erneut.
11
Verwenden des PTY-Standby-Empfang
Mit Hilfe des PTY-Standby-Empfang können Sie
das Gerät vorübergehend von der aktuellen
Signalquelle (anderer UKW-Sender oder CD) auf
Lieblingssendung (PTY: Sendungstyp)
umschalten.
• Der PTY-Standby-Empfang funktioniert nicht, wenn
Sie einen MW-/LW-Sender empfangen.
Sie können Ihr Lieblingsprogramm für den PTY-
DEUTSCH
Standby-Empfang auswählen.
Werksseitig ist der PTY-Standby-Empfang
deaktiviert. („OFF“ ist für den PTY-StandbyEmpfang ausgewählt).
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (PSM: siehe Seite
SEL
2
Wählen Sie „PTY STBY“
(PTY-Bereitschaft), sofern nicht
bereits im Display angezeigt wird.
23).
7 Wenn UKW als aktuelle Signalquelle
ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige PTY
entweder kontinuierlich oder blinkt.
• Wenn die Anzeige PTY leuchtet, ist der PTYStandby-Empfang aktiviert.
Wenn ein Sender das ausgewählte PTYProgramm überträgt, stellt das Gerät den
Sender automatisch ein.
• Wenn die Anzeige PTY blinkt, ist der PTYStandby-Empfang noch nicht aktiviert, da der
empfangene Sender keine Signale überträgt,
die für den PTY-Standby-Empfang
verwendet werden.
Um den PTY-Standby-Empfang zu
aktivieren, müssen Sie einen anderen
Sender einstellen, der diese Signale
überträgt.
Drücken Sie ¢ oder 4 um einen
solchen Sender zu suchen.
Wenn ein Sender eingestellt ist, der diese
Signale bereitstellt, blinkt die Anzeige PTY
nicht mehr, sondern leuchtet kontinuierlich.
Jetzt ist der PTY-Standby-Empfang aktiviert.
7 Wenn zurzeit eine andere Signalquelle als
UKW ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige
PTY.
Wenn ein Sender das ausgewählte PTYProgramm überträgt, wechselt das Gerät
automatisch die Signalquelle und stellt den
Sender ein.
12
3
Wählen Sie einen der
neunundzwanzig PTY-Codes.
(Siehe Seite 16).
Der gewählte Codename wird
im Display angezeigt
und im Speicher gesichert.
4
Bestätigen Sie die Einstellung.
SEL
Wenn Sie den PTY-Standby-Empfang
deaktivieren möchten, wählen Sie in der linken
Spalte in Schrit 3 der Verfahrensbeschreibung
die Einstellung „OFF“ aus. Die Anzeige PTY
erlischt.
Suchen Ihrer Lieblingssendung
Sie können einen beliebigen PTY-Code suchen.
Darüber hinaus können Sie unter den
Zifferntasten 6 Lieblingsprogrammtypen
speichern.
Bei Auslieferung ab Werk sind die folgenden 6
Sendungstypen unter den Ziffertasten (1 bis 6)
gespeichert.
Weiter unten finden Sie Informationen, wie Sie
Ihre Lieblingssendungstypen speichern
können.
Hinweise zu Suche Ihres Lieblingssendung
finden Sie siehe Seite 14.
1
POP M
45
CLASSICS
2
ROCK MEASY M
AFFAIRS
3
6
VARIED
2
Wählen Sie einen der
neunundzwanzig PTY-Codes.
(Siehe Seite 16).
Der gewählte Codename wird
im Display angezeigt.
3
Drücken Sie die Ziffertaste und
halten länger als 2 Sekunden
gedrückt, um den gewählten PTYCode unter der gewünschten
Speichertaste zu speichern.
8
910127
MO
DEUTSCH
11
RPT
RND
So speichern Sie Ihre
Lieblingssendungstypen
1
Drücken Sie die Taste TP/PTY, und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrückt, während Sie einen UKW-
Sender hören.
TP/PTY
Der zuletzt gewählte PTY-Code wird
angezeigt.
PTY
„MEMORY“ und der ausgewählte
Codename werden abwechselnd auf dem
Display angezeigt.
4
Drücken Sie die Taste TP/PTY, und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrückt, um diese Modus zu
verlassen.
TP/PTY
13
So suchen Sie Ihren Lieblingssendungstyp
1
Drücken Sie die Taste TP/PTY, und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrückt, während Sie einen UKW-
Sender hören.
TP/PTY
PTY
DEUTSCH
Der zuletzt gewählte PTY-Code wird
angezeigt.
2
Auswählen eines Ihrer
Lieblingsprogrammtypen
8
910127
MO
11
RPT
oder
Auswählen eines der
neunundzwanzig PTY-Codes
Beispiel: Wenn Sie „ROCK M“ auswählen
3
Drücken Sie die Taste ¢ oder
, um die PTY-Suche nach
4
Ihrem Lieblingsprogramm zu starten.
• Wenn ein Sender eine Sendung mit dem PTYCode ausstrahlt, den Sie gewählt haben, wird
dieser Sender eingestellt.
• Wenn kein Sender eine Sendung mit dem
PTY-Code ausstrahlt, den Sie gewählt haben,
wird der aktuell eingestellte Sender weiterhin
wiedergegeben.
Hinweis:
In einigen Gebieten funktioniert die PTY-Suche
möglicherweise nicht richtig.
Weitere praktische RDSFunktionen und
-Einstellungsmöglichkeiten
Automatische Auswahl des Senders
bei Verwenden der Ziffertasten
RND
Wenn Sie die Ziffertaste drücken, wird im
allgemeinen der unter dieser Taste gespeicherte
Sender eingestellt.
Wenn es sich bei diesem gespeicherten Sender
um einen RDS-Sender handelt, geschieht jedoch
etwas anderes. Sollten die Signale des
gespeicherten Senders für einen guten Empfang
nicht ausreichen, sucht das Gerät mit Hilfe der
AF-Daten einen anderen Sender, der dieselbe
Sendung wie der ursprünglich ausgewählte
Sender ausstrahlt. (Sendungssuchlauf)
• Es dauert eine gewisse Zeit, bis das Gerät
einen anderen Sender mit Hilfe des
Sendersuchlaufs eingestellt hat.
Führen Sie das nachstehend beschriebene
Verfahren durch, um den Sendungssuchlauf zu
aktivieren.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt,
bis eine der PSM-Elemente im Display
angezeigt wird.
2 Drücken Sie die Taste ¢ oder 4
um die Funktion „P(Sendung)-SEARCH“
auszuwählen.
3 Drücken Sie +, um „ON“ (EIN) auszuwählen.
Der Sendungssuchlauf ist jetzt aktiviert.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Um den Sendungssuchlauf zu deaktivieren,
das gleiche Verfahren wiederholen und die Taste
– drücken, um „OFF“ (AUS) auszuwählen.
(Siehe Seite 23).
14
Ändern der Anzeige bei der
Wiedergabe eines UKW-Senders
Während Sie einen UKW-RDS-Sender hören,
können Sie die Erstanzeige im Display so
ändern, daß der Sendername (PS NAME), die
Senderfrequenz (FREQ) oder Uhrzeit (CLOCK)
anzeigt wird.
1 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im
Display angezeigt wird. (Siehe Seite 23).
2 Drücken Sie die Taste ¢ oder 4
um die Funktion „DISPMODE“
(anzeigemodus) auszuwählen.
3 Drücken Sie + oder –, um die gewünschte
Anzeige („PS NAME“, „FREQ“ oder „CLOCK“)
einzustellen.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Einstellen des Lautstärkepegels für
Verkehrsnachrichten
Sie können den Lautstärkepegel für den
Bereitschaftsempfang von Verkehrsnachrichten
speichern. Wenn Verkehrsnachrichten gesendet
werden, werden sie automatisch in der
gespeicherten Lautstärke wiedergegeben.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt,
bis eine der PSM-Elemente im Display
angezeigt wird.
2
Drücken Sie die Taste
um die Funktion „TA VOL“ (Lautstärke)
auszuwählen.
3 Drücken Sie + oder –, um die gewünschte
Lautstärke einzustellen.
Sie können die Lautstärke zwischen
„VOL 00“ bis „VOL 50“ einstellen.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
(Siehe Seite 23).
¢ oder 4
DEUTSCH
Hinweis:
Wenn Sie die Taste DISP (display) drücken, können Sie
das Display auch ändern, während Sie einen UKWRDS-Sender hören. Wenn Sie diese Taste mehrfach
hintereinander drücken, werden folgende
Informationen im Display angezeigt:
Sendername
(PS NAME)
Senderfrequenz
(FREQ)
Sendungstyp
(PTY)
Uhrzeit
(CLOCK)
• Nach ein paar Sekunden schaltet das Display auf
die vorherige Anzeige zurück.
Automatische Uhreinstellung
Bei Auslieferung ab Werk ist die Uhr, die in dieses
Gerät integriert ist, so eingestellt, daß sie die Uhrzeit
automatisch unter Verwendung der im RDS-Signal
enthaltenen Uhrzeitdaten CT (Uhrzeit) korrigiert.
Wenn Sie die automatische Uhreinstellung nicht
wünschen, befolgen Sie das nachstehende
Verfahren.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt,
bis eine der PSM-Elemente im Display
angezeigt wird.
2
Drücken Sie die Taste
die Funktion „AUTO ADJ“ (Einstellung)
auszuwählen.
3 Drücken Sie –, um „OFF“ (AUS)
auszuwählen.
Die automatische Uhreinstellung ist jetzt
deaktiviert.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Wenn Sie die Uhreinstellung erneut aktivieren
möchten, das gleiche Verfahren wiederholen und
die Taste + drücken, um „ON“ (EIN) auszuwählen.
Hinweis:
Derselbe Sender muß mindestens 2 Minuten lang
eingestellt bleiben, nachdem „AUTO ADJ“ auf „ON“
gesetzt wurde. Anderenfalls kann die Uhrzeit nicht
eingestellt werden. (Das Gerät benötigt etwa 2
Minuten, um die CT-Daten im RDS-Signal zu erfassen).
INFO:Ratgeber aller Art
SPORT:Sport
EDUCATE: Bildungsprogramme
DRAMA:Hörspiel
CULTURE: Kulturereignisse (regional/
DEUTSCH
SCIENCE:Wissenschaft und Technik
VARIED:Gemischte Programme
POP M:Popmusik
ROCK M:Rockmusik
EASY M:Leichte Unterhaltungsmusik
LIGHT M:Leichte Musik
CLASSICS: Klassische Musik
OTHER M:Sonstige Musik
WEATHER: Wettermeldungen
FINANCE:Finanz-Themen,
Themen
überregional)
(Komödien, Feiern usw.)
Wirtschaftsmeldungen usw.
Dieselbe Sendung kann auf verschiedenen Frequenzen empfangen werden.
CHILDREN: Kindersendungen
SOCIAL:Soziale Themen
RELIGION:Sendungen mit religiösen,
philosophischen Themen,
Gottesdienste usw.
PHONE IN:Hörermeinungen
(Telefonumfragen, Befragungen
usw.)
TRAVEL:Reiseimagazine, Reiseberichte,
Reiseangebote usw.
LEISURE:Sendungen für
Freizeitgestaltung und Hobbies
(Garten, Kochen, Angeln usw.)
JAZZ:Jazzmusik
COUNTRY:Countrymusik
NATION M:Unterhaltungsprogramme in
einer Fremdsprache
OLDIES:Schlageroldies
FOLK M:Volksmusik
DOCUMENT: Dokumentationen und
Themenmagazine
16
Sendung 1 wird
auf Frequenz A
ausgestrahlt
Sendung 1 wird
auf Frequenz B
ausgestrahlt
Sendung 1 wird
auf Frequenz C
ausgestrahlt
Sendung 1 wird
auf Frequenz E
ausgestrahlt
Sendung 1 wird
auf Frequenz D
ausgestrahlt
CD-BETRIEB
TP/PTY
SEL
DISP
MO
791012
8
Abspielen einer CD
Eine CD in den Ladeschlitz einschieben.
Das Gerät schaltet
sich ein, zieht die CD
ein und startet die
Wiedergabe
automatisch.
Hinweis zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
Befindet sich bereits eine CD im Ladeschlitz, wird
durch Drücken von „CD“ das Gerät eingeschaltet
und das Abspielen beginnt automatisch.
Die Anzeige für eingelegte CDs blinkt.
Die Anzeige für eingelegte CDs wird
eingeschaltet.
FM
CD
SSM
RND
11
RPT
AM
SCMMODE
Alle Titel werden wiederholt wiedergegeben, bis
Sie die Wiedergabe beenden.
Hinweis:
Wenn Sie eine CD falsch einlegen, wird „EJECT“ im
Display angezeigt, und die CD wird automatisch
ausgeworfen.
Zum Beenden des Abspielens und
Auswerfen der CD
Drücken Sie die Taste 0.
Das Abspielen der CD wird unterbrochen und die
CD automatisch aus dem Ladeschlitz
ausgeworfen. Als Signalquelle wird der Tuner
aktiviert (und der zuletzt empfangene Sender
wird wiedergegeben).
• Die CD-Wiedergabe wird auch angehalten
(ohne dass die CD ausgeworfen wird), wenn
die Signalquelle gewechselt wird.
Wenn Sie das nächste Mal „CD“ als
Signalquelle auswählen, wird die CD an
derselben Stelle wiedergegeben, an der Sie
die Wiedergabe gestoppt haben.
DEUTSCH
Gesamtspielzeit
der eingelegten CD
Gesamttitelzahl
der eingelegten CD
Verstrichene SpielzeitDerzeitiger Titel
Hinweise:
• Wird die ausgeworfene CD nicht innerhalb von 15
Sekunden entnommen, wird die CD automatisch
wieder in den Ladeschlitz eingefahren, um sie vor
Staub zu schützen.
(Die CD wird diesmal jedoch nicht abgespielt).
• Sie können die CD auswerfen lassen, indem Sie das
Gerät ausschalten.
Sprunghaftes Abspielen:
Ein sprunghaftes Abspielen kann auf sehr
holprigen Straßen vorkommen. Dadurch wird das
Gerät und die CD nicht beschädigt, ist jedoch sehr
ärgerlich.
Wir empfehlen von einem Abspielen von CD auf
holprigen Straßen abzusehen.
17
Finden eines Titel oder eines
bestimmten Abschnittes auf
einer CD
Zum schnellen Vor- oder Rücklauf des Titel
Bei laufender CD ¢ drücken
und halten, um den Titel schnell
vorzuspulen.
DEUTSCH
Weitergehen zu nächsten oder
vorhergehenden Titeln
Zum direkten Anwählen eines bestimmten
Titel
Die Ziffertaste, die der Titelnummer entspricht
drücken, um sein Abspielen zu beginnen.
Bei laufender CD 4 drücken
und halten, um den Titel
zurückzuspulen.
Bei laufender CD ¢ kurz
drücken, um zum nächsten
Titelanfang zu kommen.
Wenn Sie diese Taste weiteren
drücken, wird der Anfang der
jeweils nächsten Titeln gesucht
und abgespielt.
Bei laufender CD 4 kurz
drücken, um zum derzeitigen
Titelanfang zu kommen.
Wenn Sie diese Taste weiteren
drücken, wird der Anfang der
jeweils vorhergehenden Titeln
gesucht und abgespielt.
8
910127
MO
11
RPT
RND
Wählen der CDAbspielbetriebsarten
Zum Abspielen der Titel nach dem
Zufallsprinzip (Zufallswiedergabe)
Sie können alle Titel der CD in zufälliger
Reihenfolge wiedergeben.
MODE
12
RND
Wenn die Wiedergabe in zufälliger Reihenfolge
aktiviert worden ist, leuchtet die Anzeige RND im
Display. Es wird ein zufällig ausgewählter Titel
wiedergegeben.
1
Die Taste MODE drücken, um
bei abspielender CD in den
Funktionsbetrieb zu gelangen.
2 Die Taste RND (Zufall) im
Funktionsbetrieb drücken,
damit die RNDAnzeigeleuchten auf dem
Display aufleuchten.
Wenn Sie diese Taste
mehrfach hintereinander
drücken, wird die Wiedergabe
in zufälliger Reihenfolge
abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
Anzeige RND
RND
• Zum Wählen einer Titelnummer von 1 – 6:
1 (7) – 6 (12) kurz drücken.
• Zum Wählen einer Titelnummer von 7 – 12:
1 (7) – 6 (12) drücken und länger als 1
Sekunde halten.
18
Zum wiederholten Abspielen der Titel
(Wiederholung)
Sie können den aktuellen Titel wiederholt
wiedergeben.
MODE
11
RPT
1
Die Taste MODE drücken, um
bei abspielender CD in den
Funktionsbetrieb zu gelangen.
2 Die Taste RPT (Wiederholung)
im Funktionsbetrieb drücken,
damit die RPTAnzeigeleuchten auf dem
Display aufleuchten.
Wenn Sie diese Taste
mehrfach hintereinander
drücken, wird die wiederholte
Wiedergabe abwechselnd einund ausgeschaltet.
Anzeige RPT
Unterdrücken des CD-Auswurfs
Sie können den CD-Auswurf blockieren und eine
CD im Ladeschlitz verriegeln.
Drücken Sie die Taste CD, und halten Sie
die Taste 0 gleichzeitig länger als 2
Sekunden gedrückt.
CD
DEUTSCH
„EJECT“ blinkt etwa 5 Sekunden lang im Display.
Die CD ist damit verriegelt und läßt sich nicht
auswerfen.
RPT
Titelnummer des derzeit
abspielenden Titels
Wenn die wiederholte Wiedergabe aktiviert
worden ist, leuchtet die Anzeige RPT im Display.
Der aktuelle Titel wird wiederholt wiedergegeben.
So deaktivieren Sie die Blockierung und
entriegeln die CD: Drücken Sie die Taste 0
länger als 2 Sekunden, während Sie gleichzeitig
die Taste CD drücken.
„EJECT“ wird im Display angezeigt und die CD
wird aus dem Ladeschlitz ausgeworfen.
Die Anzeige für eingelegte CDs blinkt.
19
KLANGEINSTELLUNG
Klang-Einstellschritte
Sie können das Klangbild wie gewünscht einstellen.
1
Die einzustellende Position wählen.
SEL
DEUTSCH
(tiefen)
VOL
(lautstärke)
AnzeigeZutun:Bereich
BASEinstellen der–06 (min.)
TREEinstellen der–06 (min.)
FAD*Einstellen des
BALEinstellen des
LOUDTiefe und hohe
VOLEinstellen der00 (min.)
Wenn Sie diese Taste
mehrfach hintereinander
drücken, ändern sich die
einstellbaren Funktionen wie
folgt:
Frequenzen
werden betont,LOUD ON (ein)
um bei niedriger |
Laustärkepegels
ein ausgeglicheneres Klangbild
zu erzielen.
Lautstärke. |
TRE
(höhen)
LOUD
(lautstärkekontur)
FAD
(fader)
BAL
(balance)
+06 (max.)
+06 (max.)
(Nur hinten)
(Nur vorne)
(Nur links)
(Nur rechts)
LOUD OFF (aus)
50 (max.)
2
Lautstärkekontur einstellen.
Lautstärke erhöhen oder
Lautstärkekontur einschalten
Lautstärke reduzieren oder
Lautstärkekontur ausschalten
SCM
Beispiel: „TRE“ (Höhen) wird eingestellt
Hinweis:
Normalerweise dienen die Tasten + und – als
Lautstärke-Regelungstasten. Sie müssen daher nicht
„VOL“ wählen, um die Lautstärke einzustellen.
Auswählen der
vorprogrammierten Klangmodi
Sie können eine voreingestellte Klangeinstellung
auswählen, die zu dem entsprechenden Musikstil
paßt.
Wählen Sie den gewünschten
Klangmodus aus.
SCM
SCM
Beispiel: Die Einstellung „BEAT“ wird
Wenn Sie diese Taste
mehrfach hintereinander
drücken, ändert sich der
Klangmodi wie folgt:
BEATSOFTPOPSCM OFF
ausgewählt
* Wenn Sie eine Anlage mit zwei Lautsprechern
verwenden, setzen Sie den Ausblender auf „00“.
20
AnzeigeVerwendung Vorprogrammierte
für
BAS TRE LOUD
SCM OFF (lineare0000OFF
Einstellung)
BEATRock- oder+0200ON
Disco-Musik
SOFTRuhige+01–03OFF
Hintergrundsmusik
POPLeichte+04+01OFF
Musik
Hinweise:
• Sie können die vorgegebenen Klangbetriebsarten
nach Ihren Wünschen ändern und im Speicher sichern.
Siehe „Speichern Ihrer eigenen Klangeinstellungen“
weiter unten bzgl. weiterer Informationen.
• Siehe Seite 20 wird beschrieben, wie Sie die
Baß- und Höhenverstärkung anpassen oder die
Lautstärkekontur-Funktion ein- oder ausschalten
können.
Werte
Speichern Ihrer eigenen
Klangeinstellungen
Sie können die Klangbetriebsarten (BEAT, SOFT,
POP) nach eigenem Geschmack anpassen und
diese Einstellungen im Speicher sichern.
• Es besteht ein Zeitlimit für die Ausführung der
folgenden Schritte. Wenn die Einstellung
abgebrochen wird, bevor Sie sie fertiggestellt
haben, beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
3
Stellen Sie die Höhen- und
Tiefenregulierung ein oder schalten
Sie die Lautstärkekontur ein/aus
(LOUD ON/LOUD OFF).
4
Wiederholen Sie Schritt 2 und 3 um
weitere Optionen zu ändern.
5
Die Taste SCM drücken und gedrückt
halten, bis die Klangbetriebsart, die
Sie in Schritt 1 ausgewählt haben,
im Display blinkt.
SCM
6
Wiederholen Sie dasselbe Verfahren,
Die Anpassungen, die Sie für
die gewählte Klangbetriebsart
vorgenommen haben, werden
im Speicher gesichert.
um andere Klangmodi zu speichern.
Sollen die Klangbetriebsarten auf die
Werkseinstellungen zurückgesetzt werden,
das gleiche Verfahren wiederholen und die
voreingestellten Werte aus der Tabelle auf der
linken Seiten erneut zuweisen.
DEUTSCH
1
Rufen Sie die Klangbetriebsart, die
Sie einstellen möchten, auf.
SCM
2
Wahlen Sie die „BAS“ (Tiefen),
• Siehe Seite 20 für
Einzelheiten.
„TRE“ (Höhen) oder „LOUD“
(Lautstärkekontur).
SEL
21
ANDERE WICHTIGE FUNKTIONEN
Auswählen der Pegelanzeige
Sie können die Pegelanzeige nach Ihrem
Geschmack auswählen.
Werkseitig wurde die Einstellung „VOL 2“ aktiviert.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
DEUTSCH
wird. (Siehe Seite
SEL
2
Valitse „LEVEL“.
3
Wählen Sie den gewünschten
Modus—„VOL 1“, „VOL 2“ oder
„OFF“.
23).
Telefonstummschaltung
auswählen
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein
Funktelefon angeschlossen ist. Wählen Sie in
Abhängigkeit vom verwendeten Telefonsystem
entweder die Einstellung „MUTING 1“ oder
„MUTING 2“.
Werkseitig wurde dieser Modus deaktiviert.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (Siehe Seite
SEL
2
Valitse „TEL“ (Telefonstummschaltung).
3
Wählen Sie den gewünschten
Betriebsart—„MUTING 1“,
„MUTING 2“ oder „OFF“.
23).
22
• VOL 1: Der Lautstärkepegel wird
• VOL 2: Die Einstellung „VOL 1“ und die
• OFF:Der Lautstärkepegel wird
4
Beenden Sie die Einstellung.
SEL
angezeigt.
Displaybeleuchtung werden
abwechselnd ausgewählt.
gelöscht.
• MUTING 1: Wählen Sie diese Einstellung,
• MUTING 2: Wählen Sie diese Einstellung,
• OFF:Die Telefonstummschaltung
4
Beenden Sie die Einstellung.
SEL
wenn damit die Lautstärke
des Gerät stummgeschaltet
werden kann.
wenn damit die Lautstärke
des Gerät stummgeschaltet
werden kann.
wird deaktiviert.
Präferenzeinstellungsmodus (PSM) punkt
1
SEL
Halten...
CLOCK HStundeneinstellung
CLOCK MMinuteneinstellung
24H/12H24/12-Std. Einstellung
AUTO ADJAutomatische
DISPMODEAnzeigemodus
AF-REGAlternativfrequenz-/
PTY STBYPTY-Bereitschaft
TA VO L
2
Wählen...
Uhrzeiteinstellung
Regionalempfang
Verkehrsfunkmeldungs-
Lautstärke
3
Einstellen...
–
ZurückVor
12H
OFF15ON
CLOCK
FREQ
AF
OFF
29 programmsparten
OFF
(siehe Seite 16)
VOL 00 – VOL 5015VOL 20
+
VorZurück
24H
ON
PS NAME
AF REG
Einstellung ab
Werk
0:006
OFF
Siehe
Seite
DEUTSCH
624H
15PS NAME
10, 11AF
12
P-SEARCHSendungssuchlauf
LEVELPegelanzeig
TELTelefonstummschaltung
• Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die Einstellung abzuschließen.
OFF
VOL 1VOL 2
OFF
MUTING 1MUTING 2
OFF
ON
OFF
VOL 222
OFF22
14
23
Abnehmen der Schalttafel
Sie können die Schalttafel abnehmen, wenn Sie
das Fahrzeug verlassen.
Wenn Sie die Schalttafel abnehmen oder wieder
einsetzen, achten Sie darauf, daß Sie die
Anschlüsse auf der Rückseite der Schalttafel und
am Schalttafelhalter nicht beschädigen.
Abnehmen der Schalttafel
DEUTSCH
Bevor Sie die Schalttafel abnehmen, schalten
Sie unbedingt die Stromversorgung aus.
1
Entriegeln Sie die Schalttafel.
2
Das Schalttafel anheben und
abnehmen.
Anbringen der Schalttafel
1
Führen Sie die linke Seite der
Schalttafel in die Nut des
Schalttafelhalters ein.
2
Drücken Sie auf die rechte Seite der
Schalttafel, damit sie im
Schalttafelhalter einrastet.
Hinweis zum Reinigen der Anschlüsse:
Wenn Sie die Schalttafel häufig abnehmen, kann
sich der Zustand der Anschlüsse verschlechtern.
Um diese Möglichkeit zu minimieren, wischen Sie
die Anschlüsse in regelmäßigen Abständen mit
einem Wattestäbchen oder einem Tuch ab, die
zuvor mit Alkohol angefeuchtet wurden. Achten Sie
darauf, daß Sie die Anschlüsse nicht beschädigen.
24
3
Legen Sie die abgenommene
Schalttafel in das mitgelieferte Etui.
Anschlüsse
FEHLERSUCHE
Was wie ein Problem aussieht, muß nicht immer eines sein. Die folgenden Punkte vor einem Anruf bei
einer Kundendienststelle überprüfen.
Symptome
• Die Lautsprecher geben
keinen Ton wieder.
• Dieses Gerät arbeitet
überhaupt nicht.
Allgemeines
•
Automatische SSMAbspeicherung
(Sequentialspeicher für
starke Sender) arbeitet nicht.
FM/AM
• Störgeräusche beim
Radiohören.
• CD wird automatisch
ausgeworfen.
• Die CD-R/CD-RW wird
nicht wiedergegeben.
• Titel auf der CD-R/CD-RW
können nicht angesteuert
werden.
• Ton der CD ist manchmal
unterbrochen.
CD-Wiedergabe
• CD kann weder abgespielt
noch ausgeworfen werden.
•„NO DISC“ wird im Display
angezeigt.
Ursachen
Die Lautstärke ist auf den
kleinsten Pegel eingestellt.
Anschlüsse sind falsch.
Die Funktion des eingebauten
Mikrocomputers wurde u. U.
durch Störstrahlungen o. ä.
beeinträchtigt.
Signale sind zu schwach.
Die Antenne ist nicht fest
angeschlossen.
CD ist falsch herum eingelegt.
Die CD-R/CD-RW ist nicht
abgeschlossen.
Die CD ist gesperrt.
Es liegt eine Funktionsstörung
des CD-Spielers vor.
Sie fahren auf einer holprigen
Straße.
CD ist verkratzt.
Anschlüsse sind falsch.
Im Ladeschlitz befindet sich
keine disc.
Die CD ist falsch eingelegt.
Abhilfen
Auf optimales Niveau einstellen.
Die Kabel und Anschlüsse
überprüfen.
Die Tasten SEL (Auswahl) und
Dämpfer) länger als 2 Sekunden
gleichzeitig gedrückt halten, um
das Gerät zurückzusetzen. (Die
im Speicher gespeicherte
Uhreinstellung und die
Sendervoreinstellung wird
gelöscht). (Siehe Seite 2).
Die Sender von Hand
speichern.
Die Antenne fest anschließen.
CD richtig herum einlegen.
•
•
Heben Sie die disc-Sperre auf.
(Siehe Seite 19).
Die Tasten
(Bereitschaft/Netz/Dämpfer) und
0 (Auswerfen) länger als 2
Sekunden gleichzeitig gedrückt
halten. Achten Sie darauf, dass
Sie die CD nach dem
Auswerfen nicht fallen lassen.
Keine Disc auf holpriger Straße
abspielen.
CD wechseln.
Die Kabel und Anschlüsseüberprüfen.
Eine CD in den Ladeschlitz
einschieben.
CD richtig herum einlegen.
(Bereitschaft/Netz/
Legen Sie eine abgeschlossene
CD-R/CD-RW ein.
Schließen Sie die CD-R/CD-RW
in dem Gerät ab, mit dem Sie
die CD gebrannt haben.
DEUTSCH
25
WARTUNG
Handhaben der Discs
Dieses Gerät ist so ausgelegt, daß CDs, CD-Rs
(beschreibbar) und CD-RWs (wiederbeschreibbar)
wiedergegeben werden können.
• Dieses Gerät ist nicht kompatibel zu MP3Discs.
Umgehen mit CDs
Beim Entnehmen einer CD
aus ihrer, Hülle den mittleren
DEUTSCH
Halter der Hülle nach unten
drücken und die CD
herausheben, wobei sie an der
Außenkante festgehalten wird.
• Die CD immer an der Außenkante festhalten.
Niemals die Aufnahmeoberfläche berühren.
Beim Aufbewahren einer CD in ihrer,Hülle die
CD behutsam um den mittleren Halter der Hülle
legen (mit der bedruckten Seite nach oben).
• Die CDs nach dem Gebrauch immer in ihren
Hüllen aufbewahren.
Zum Sauberhalten der CDs
Eine schmutzige CD kann evtl.
nicht richtig abspielen.
Ist eine CD verschmutzt, den
Schmutz mit einem weichen
Tuch in gerader Linie von der Mitte
aus zur Außenkante abwischen.
Zum Abspielen neuer CDs
Neue CDs können an der Innenund Außenkante rauhe Stellen
haben. Wird eine solche CD
verwendet, kann das Gerät ein
Abspielen der CD verweigern.
Zum Entfernen dieser rauhen Stellen die Kanten
mit einem Bleistift oder Kugelschreiber o.ä.
nachfahren.
Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann auf den Linsen im Innern des
CD-Spielers in folgenden Fällen kondensieren:
• Nach dem Einschalten der Autoheizung.
• Wenn es im Auto feucht wird.
In diesen Fällen kann der CD-Spieler evtl. nicht
richtig funktionieren. Daher die CD auswerfen
und das Gerät für einige Stunden eingeschaltet
lassen, bis die Feuchtigkeit verdampft ist.
Mittlerer Halter
Bei der Wiedergabe einer CD-R oder CD-RW
Lesen Sie vor der Wiedergabe einer CD-R oder
CD-RW die zugehörigen Anleitungen bzw.
Vorsichtsmaßnahmen sorgfältig durch.
• Verwenden Sie nur „finalisierte“ CD-Rs oder
CD-RWs.
• Manche CD-Rs oder CD-RWs können
aufgrund ihrer Disc Charakteristiken aus
folgenden Gründen nicht mit diesem Gerät
wiedergegeben werden:
– Die Discs sind schmutzig oder verkratzt.
– Kondenswasserbildung auf der Linse im
Innern dieses Geräts.
– Die Aufnahmelinse in diesem Gerät ist
verschmutzt.
• Bei CD-RWs dauert das Lesen möglicherweise
etwas länger, da sie eine niedrigere Reflexion
als reguläre CDs aufweisen.
• CD-Rs oder CD-RWs sind gegen hohe
Temperaturen oder hohen Feuchtigkeitsgehalt
empfindlich. Lassen Sie die CDs aus diesem
Grund nicht in Ihrem Wagen liegen.
• Verwenden die folgenden CD-Rs oder CD-RWs
nicht:
– Discs mit Aufklebern, Etiketten oder mit
Schutzfolie auf der Oberfläche.
– Discs, auf deren Etikett direkt mit einem
Tintenstrahldrucker gedruckt werden kann.
Die Verwendung dieser Discs bei hohen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit kann
zu Fehlfunktionen oder Schäden an den Discs
führen. Zum Beispiel:
– Aufkleber oder Etikette können schrumpfen
und eine Disc verziehen.
–
Aufkleber oder Etikette können sich ablösen und
die Disc können nicht ausgeworfen werden.
–
Der Druck auf den Discs kann klebrig werden.
Lesen Sie die Anweisungen oder Warnhinweise
über Etikette und bedruckbare Discs aufmerksam
durch
VORSICHT:
•
Keine Single-Discs (8 cm) im Ladeschlitz einlegen.
(Diese Discs können nicht ausgeworfen werden.)
•
Keine Discs mit ungewöhnlicher Form einlegen—z.B.
Herz- oder Blumenform, da das Probleme bereitet.
•
Discs nicht dem direkten Sonnenlicht und einer
Wärmequelle aussetzen oder sie an einem Ort
aufbewahren, der hohen Temperaturen oder
Feuchtigkeit unterliegt. Discs nicht im Auto lassen.
• Keine Lösungsmittel (z.B. konventionelle
Schallplattenreinger, -sprays, Verdünner, Benzin
usw.) zum Reinigen der Discs verwenden.
26
Verzogene
Disc
Aufkleber
Klebriger
Rückstand
Disc
Klebeetikett
TECHNISCHE DATEN
AUDIO-VERSTÄRKERTEIL
Max. Leistungsabgabe:
Vorne:45 W pro Kanal
Hinten: 45 W pro Kanal
Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS):
Vorne:17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz bis
20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8% Gesamtklirrfaktor.
optische Aufnahme (Halbleiterlaser)
Anz. der Kanäle:2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang:5 Hz bis 20 000 Hz
Dynamikbereich:96 dB
Signal/Störabstand: 98 dB
Tonhöhenschwankung:
Unter meßbarem Grenzwert
ALLGEMEIN
Spannungsversorgung:
Betriebsspannung:
DC 14,4 V (11 V bis 16 V zulässig)
Erdungssystem: Negative Masse
Zugelassene Arbeitstemperatur: 0°C bis +40°C
Abmessungen (B × H × T):
Einbaugröße (ca.):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Bedienteilgröße (ca.):
188 mm × 58 mm × 11 m m
Gewicht (ca.):
1,3 kg (ausschließlich Zubehör)
DEUTSCH
[UKW-Tuner]
Nutzbare Empfindlichkeit:
11,3 dBf (1,0 µV/75 Ω)
50 dB Geräuschberuhigung:
16,3 dBf (1,8 µV/75 Ω)
Ausweichkanalabstimmschärfe (400 kHz):
65 dB
Frequenzgang: 40 Hz bis 15 000 Hz
Stereotrennabstand: 30 dB
Einfangsverhältnis: 1,5 dB
[MW-Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV
Trennschärfe: 35 dB
[LW Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten
ohne Vorankündigung möglich.
27
KD-S73R/KD-S71R/
KD-S743R/KD-S741R
Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
Handleiding voor installatie/aansluiting
GET0118-004A
[E/EX]
1202KKSMDTJEIN
JVC
EN, GE, FR, NL
ENGLISH
• This unit is designed to operate on 12 V DC,
NEGATIVE ground electrical systems.
INSTALLATION
(IN-DASH MOUNTING)
• The following illustration shows a typical installation.
However, you should make adjustments
corresponding to your specific car. If you have any
questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer or a company supplying
kits.
1
Before mounting: Press (control panel
release button) to detach the control panel if
already attached.
* When shipped from the factory, the control
panel is packed in the hard case.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve
locks.
1 Stand the unit.
Note: When you stand the unit, be careful
not to damage the fuse on the rear.
2 Insert the 2 handles between the unit and
the sleeve, as illustrated, to disengage the
sleeve locks.
3 Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future
use after installing the unit.
4
Install the sleeve into the dashboard.
* After the sleeve is correctly installed into the
dashboard, bend the appropriate tabs to hold
the sleeve firmly in place, as illustrated.
5
Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s
body and place the rubber cushion over the end
of the bolt.
6
Do the required electrical connections.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate.
9
Attach the control panel.
DEUTSCH
• Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen
Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung
ausgelegt.
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
• Die folgende Abbildung zeigt einen typischen
Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem
jeweiligen Auto Anpassungen vornehmen. Bei
irgendwelchen Fragen oder wenn Sie
Informationen hinsichtlich des Einbausatzes
brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese
Einbausätze vertreibt.
1
Vor dem Einbau: Drücken Sie (Freigabe der
Schalttafel), um die Arretierung der Schalttafel zu
lösen, sofern diese bereits angebracht ist.
* Bei der Auslieferung ab Werk ist die Schalttafel
im Etui verpackt.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die Halterung nach dem Entriegeln der
Halterungensperren abnehmen.
1 Das Gerät aufstellen.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf
achten, daß die Sicherung auf der Rückseite
nicht beschädigt wird.
2 Die 2 Griffe zwischen dem Gerät und der
Halterung wie abgebildet einstecken und die
Halterungensperren entriegeln.
3 Die Halterung entfernen.
Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für
künftigen Gebrauch nach dem Einbau des
Geräts aufbewahrt werden.
4
Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.
* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im
Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel
umknicken, um die Halterung an ihrem Platz zu
sichern, siehe Abbildung.
5
Die Befestigungsschraube an der Rückseite des
Gerätekörpers befestigen und das Ende der
Schraube mit einem Gummipuffer abdecken.
6
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen
Anschlüsse vor.
7
Das Gerät in die Halterung schieben, bis es
einrastet.
8
Befestigen Sie den Frontrahmen.
9
Die Schalttafel anbringen.
FRANÇAIS
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des
sources de courant continu de 12 V à masse
NEGATIVE.
INSTALLATION (MONTAGE
DANS LE TABLEAU DE BORD)
• L’illustration suivante est un exemple d’installation
typique. Cependant, vous devez faire les
ajustements correspondant à votre voiture
particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation,
consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
1
Avant le montage:
du panneau de commande) pour éventeullement
détacher le panneau de commande.
* Lorsque ce panneau de commande sort d’usine,
il est rangé dans un étui de transport.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Libérer les verrous du manchon et retirer le
manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
verticale, faire attention de ne pas
endommager le fusible situé sur l’arrière.
2
Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le
manchon comme indiqué pour désengagé les
verrous de manchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
pour une utilisation ultérieur, après l’installation
de l’appareil.
4
Installer le manchon dans le tableau de bord.
* Après installation correcte du manchon dans le
tableau de bord, plier les bonnes pattes pour
maintenir fermement le manchon en place,
comme montré.
5
Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps
de l’appareil puis passer l’amortisseur en
caoutchouc sur l’extrémité du boulon.
6
Réalisez les connexions électriques.
7
Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce
qu’il soit verrouillé.
8
Attachez la plaque d’assemblage.
9
Remonter le panneau de commande.
Appuyer sur (déblocage
Lorsque vous mettez l’appareil à la
S’assurer de garder les poignées
NEDERLANDS
• Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische
systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve
aarding.
INSTALLATIE (INBOUW IN
HET DASHBOARD)
• Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de installatie,
normaal gesproken, in zijn werk gaat. U moet echter bij
de installatie rekening houden met de bijzonderheden
van uw eigen auto. Neem bij vragen of voor meer
bijzonderheden over inbouwpakketten contact op met uw
JVC car audio dealer of een dealer of een bedrijf dat
inbouwpakketten levert.
1
Voordat u aan de montage van het apparaat
begint: Druk op (het bedieningspaneel
vrijgeven) als u het bedieningspaneel wilt
loskoppelen indien dit aan de eenheid is
vastgekoppeld.
* Standaard wordt het bedieningspaneel bij het
verlaten van de fabriek los verpackt meegeleverd.
2
Verwijder de sierplaat.
3
Verwijder het huis nadat u de klemmen hebt
losgemaakt.
1 Zet het apparaat rechtop.
Opmerking: Wanneer u het apparaat rechtop
zet, moet u erop letten dat u de zekering aan de
achterkant niet beschadigt.
2 Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, tussen het
apparaat en het huis, om de klemmen los te
maken.
3 Verwijder het huis.
Opmerking: Bewaar de hendels nadat u het
apparaat hebt geïnstalleerd, zodat u ze ook in de
toekomst kunt gebruiken.
4
Installeer het huis in het dashboard.
* Nadat het huis op de juiste wijze in het dashboard
is geplaatst, moet u de palletjes, zoals afgebeeld,
stevig op hun plaats duwen.
5
Maak de bevestigingsbout aan de achterkant van het
apparaat vast en plaats de rubberdop over het uiteinde
van de bout.
6
Breng de vereiste elektrische verbindingen tot stand.
7
Schuif het apparaat in het huis totdat het vergrendeld
is.
8
Bevestig een sierplaat.
9
Bevestig het bedieningspaneel.
12
3
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
Handle
Griff
Poignée
Hendel
Lock Plate
Arretierplättchen
Plaque de verrouillage
Vergrendelingsplaat
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Rubberdop
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
4
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Dashboard
184 mm
53 mm
5
Slot
Schlitz
Fente
Sleuf
Fuse
Sicherung
Fusible
Zekering
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
9
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
8
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
7
4
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Bevestigingsbout
6
*
See “ELECTRICAL CONNECTIONS.”
Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.
Référez-vous “RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES” .
Zie “ELEKTRISCHE VERBINDINGEN”.
1
• When using the optional stay
• Beim Verwenden der Anker-Option
• Lors de l’utilisation du hauban en option
• Wanneer u de steun gebruikt (facultatief)
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Sluitring
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Dashboard
Less than 30˚
Weniger als 30˚
Moins de 30˚
Kleiner dan 30˚
Fire wall
Feuerwand
Cloison
Brandscherm
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
Lock nut
Sicherungsmutter
Ecrou d’arrêt
Contra-moer
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Bevestigingsbout
Install the unit at an angle of less
than 30˚.
Stellen Sie das Gerät mit einem
Winkel von weniger als 30˚ auf.
Installez l’appareil avec un angle
de moins de 30˚.
Installeer het toestel met een hoek
kleiner dan 30˚.
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Steun (facultatief)
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Schroef (facultatief)
• When installing the unit without using the sleeve
• Beim Einbau des Geräts ohne Halterung
• Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon
• Wanneer u het apparaat zonder huis installeert
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Voorbeeld: Bij een Toyota moet u eerst de autoradio verwijderen en daarna het apparaat installeren.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*
Bracket*
Konsole*
Support*
Console*
Pocket
Taschen
Poche
Zak
Note: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If longer screws are
Hinweis: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 6 mm lange Schrauben verwendet werden.
Remarque :
Opmerking : Wanneer u het apparaat aan de bevestigingsklem vastmaakt, moet u de 6 mm lange schroeven gebruiken. Als u langere
used, they could damage the unit.
Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de 6 mm.
Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
schroeven gebruikt, kan het apparaat worden beschadigd.
Bracket*
Konsole*
Support*
Console*
* Not included with this unit.
* Nicht Teil dieses Geräts.
* Non fourni avec cet appareil.
* Niet meegeleverd.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*
Removing the unit
• Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown.
Then, while gently pulling the handles away from
each other, slide out the unit. (Be sure to keep
the handles after installing it.)
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
Parts list for installation and
connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Ausbau des Geräts
• Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil
freigeben.
1
Den Schalttafel abnehmen.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die 2 Griffe in die Schlitze wie gezeigt stecken.
Dann die Griffe behutsam auseinander ziehen
und das Gerät herausziehen. (Die Griffe nach
dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Teileliste für den Einbau und
Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem
Gerät geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Retrait de l’appareil
•
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
1
Retirer le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Introduire les 2 poignées dans les fentes, comme
montré. Puis, tout en tirant doucement les
poignées écartées, faire glisser l’appareil pour le
sortir.
(S’assurer de conserver les poignées
après l’installation de l’appareil.)
Liste des pièces pour l’installation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Verwijderen van het apparaat
• Voordat u het apparaat verwijdert, moet u het
achtergedeelte losmaken.
1
Verwijder het bedieningspaneel.
2
Verwijder de sierplaat.
3
Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, in de sleuven.
Daarna duwt u de hendels zachtjes uit elkaar en kunt u
het apparaat naar buiten schuiven. (Bewaar de hendels
nadat u het apparaat hebt geïnstalleerd!)
321
Handle
Griff
Poignée
Hendel
Lijst van onderdelen die u bij
installatie en aansluiting nodig hebt
De volgende onderdelen worden bij het apparaat geleverd.
Installeer ze op de juiste wijze, nadat u ze hebt
gecontroleerd.
Hard case/Control panel
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de
commande
Behuizing/Bedieningspaneel
Handles
Griffe
Poignées
Hendels
Washer (ø5)
Unterlegscheibe(ø5)
Rondelle (ø5)
Sluitring (ø5)
TROUBLESHOOTING
• The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded
in common?
• Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded
in common?
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Contra-moer (M5)
FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet
werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung
kurzgeschlossen?
• Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und
rechten Lautsprecher zusammen geerdet?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und
rechten Lautsprecher zusammen geerdet?
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bevestigingsbout (M5 x 20 mm)
EN CAS DE DIFFICULTES
• Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés
correctement?
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
*
Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?
• Le son est déformé.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-
elles mises ensemble à la masse?
• L’appareil devient chaud.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?
* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-
elles mises ensemble à la masse?
2
Power cord
Stromkable
Cordon d’alimentation
Stroomkabel
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Rubberdop
PROBLEMEN OPLOSSEN
• De zekering slaat door.* Zijn de rode en de zwarte draden op de juiste manier
aangesloten?
• De stroom kan niet worden ingeschakeld.* Is de gele draad aangesloten?
• Er komt geen geluid uit de speakers.* Is de uitgaande speakerdraad kortgesloten?
• Het geluid wordt vervormd.
* Is de uitgaande speakerdraad geaard?
* Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers
gemeenschappelijk geaard?
• Het apparaat raakt verhit.
* Is de uitgaande speakerdraad geaard?
* Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers
gemeenschappelijk geaard?
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you
disconnect the battery’s negative terminal and make
all electrical connections before installing the unit. If
you are not sure how to install this unit correctly,
have it installed by a qualified technician.
Note:
This unit is designed to operate on 12 V DC,
NEGATIVE ground electrical systems. If your
vehicle does not have this system, a voltage inverter
is required, which can be purchased at JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealers.
• Replace the fuse with one of the specified rating. If
the fuse blows frequently, consult your JVC INCAR ENTERTAINMENT dealer.
• If noise is a problem...
This unit incorporates a noise filter in the power
circuit. However, with some vehicles, clicking or
other unwanted noise may occur. If this happens,
connect the unit’s rear ground terminal (see
connection diagram) to the car’s chassis using
shorter and thicker cords, such as copper braiding
or gauge wire. If noise still persists, consult your
JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• Maximum input of the speakers should be more
than 45 W at the rear and 45 W at the front, with
an impedance of 4 Ω to 8 Ω.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be
careful not to touch it when removing this unit.
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Warmte-opnemer
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir,
daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen
und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das
Gerät eingebaut wird. Sind Sie sich über den richtigen
Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von
einem qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen
Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung
ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese
Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei
JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden
Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig
durch, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler.
• Sind Störgeräusche ein Problem...
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei
manchen Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder
andere unerwünschte Störgeräusche auftreten.
Sollte das der Fall sein, die hintereErdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des
Geräts am Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen,
dabei kürzere und dickere Kabel wie beispielsweise
Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht verwenden.
Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden Sie sich an
Ihren JVC Autoradiohändler.
• Die maximale Eingangsleistung der Lautsprecher
sollte mehr als 45 W hinten und 45 W vorn bei einer
Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω.
• Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk
geerdet wird.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr
heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das
Abstrahlblech nicht zu berühren.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous
recommandons de débrancher la borne négative de la
batterie et d’effectuer tous les raccordements
électriques avant d’installer l’appareil. Si l’on n’est pas
sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le
faire installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des
sources de courant continu de
NEGATIVE
d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez acheter chez un revendeur
d’autoradios JVC.
•
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si
le fusible saute souvent, consulter votre revendeur
d’autoradios JVC.
•
Si le bruit est un problème...
Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit
d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules,
quelques claquements ou autres bruits non désirés
risquent de se produire. Si cela arrive, raccorder la
borne arrière de masse
la voiture (voir le diagramme de raccordement) en
utiliscant des cordons les plus gros et les plus courts
possibles telle qu’une barre de cuivre ou une tresse.
Si le bruit persiste, consulter votre revendeur
d’autoradios JVC.
•
La puisscance admissible des enceintes devrait
supérieure à 45 W à l’arrière et à 45 W l’avant, avec
une impédance de
• S’assurer de raccorder la mise à la masse de cet
appareil au châssis de la voiture.
•
Le dissipateur de chaleur devient très chaud après
usage. Faire attention de ne pas le toucher en
retirant cet appareil.
. Si votre véhicule n’offre pas ce type
4 Ω à 8 Ω
12 V à masse
de l’appareil au châssis de
.
ELEKTRISCHE VERBINDINGEN
Om kortsluiting te voorkomen adviseren wij u om de
minpool van de accu los te maken en alle elektrische
verbindingen tot stand te brengen voordat u het apparaat
in de auto installeert. Als u niet zeker weet hoe u dit
apparaat moet installeren, kunt u dit beter door een
daartoe gekwalificeerde technicus laten doen.
Opmerking:
Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische
systemen die werken op 12 V gelijkstroom metnegatieve aarding. Als uw auto niet is uitgerust met
een dergelijk systeem, is een spanningsomzetter vereist.
Dit instrument kan worden aangeschaft bij JVC car audio
dealers.
• Vervang de zekering door een exemplaar met het
aangegeven vermogen. Als de zekering vaak doorslaat,
moet u uw JVC car audio dealer raadplegen.
• Als u geluidsproblemen hebt…
De krachtschakeling van dit apparaat heeft een
ingebouwd geluidsfilter. In sommige voertuigen zijn
tikgeluiden of andere ongewenste geluiden te horen. Als
dit gebeurt, moet u de massaklem aan deachterkant (zie aansluitingsschema) aan het chassis
van de auto vastmaken met behulp van een kortere en
dikkere kabel, zoals kopermanteldraad of tellerkabel.
Als het geluid niet verdwijnt, moet u contact opnemen
met uw JVC car audio dealer.
• Het maximum ingangsvermogen van de speakers moet
achterin meer dan 45 W zijn en voorin 45 W, met een
impedantie van 4 Ω tot 8 Ω.
• Zorg ervoor dat dit apparaat door middel van
een aardkabel is verbonden met het chassis
van de auto.
• De warmte-opnemer kan na gebruik erg heet worden.
Raak de warmte-opnemer niet aan wanneer u dit
apparaat van zijn plaats haalt.
Before connecting: Check the wiring in the vehicle
carefully. Incorrect connection may cause serious
damage to this unit.
The leads of the power cord and those of the
connector from the car body may be different in
color.
1
Connect the colored leads of the power cord to
the car battery, speakers and power aerial (if any)
in the following sequence.
1 Black: ground
2 Yellow: to car battery (constant 12 V)
3 Red: to an accessory terminal
4 Blue with white stripe: to remote lead of other
equipment or power aerial if any (200 mA max.)
5 Brown: to cellular phone system (For details,
refer to the instructions of the cellular phone.)
6 Others: to speakers
2
Connect the aerial cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
Note: If your vehicle does not have any accessory
terminal, move the fuse from the fuse position 1
(initial position) to fuse position 2, and connect the
red lead (A7) to the positive (+) battery terminal.
• The yellow lead (A4) is not used in this case.
To steering wheel remote controller—Only for KD-S73R/KD-S71R (see diagram )
An Lenkradfernbedienung—Nur für KD-S73R/KD-S71R (siehe Schaltplan )
Pour la télécommande de volant—Seulement pour le KD-S73R/KD-S71R (voir le diagramme )
Naar stuurwiel-afstandsbediening—Alleen voor de KD-S73R/KD-S71R (zie schema )
Rear ground terminal
Hintere
Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de
masse
Massaklem aan de
achterkant
Line out
(see diagram )
Schutz kappen
Signalausgang
(siehe Schaltplan )
Sortie de ligne
(voir le diagramme )
Uitgang (zie schema )
To aerial
Zur Antenne
A l’antenne
Naar de antenne
*1 : Before checking the operation of this unit prior to
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
*1 : Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts
vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen
werden, da sonst die Stromversorgung nicht
eingeschaltet werden kann.
*1 : Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne
peut pas être mis sous tension.
*1 : Voordat u controleert of het apparaat werkt (alvorens het te
installeren), moet deze draad aangesloten zijn. Als dit niet het
geval is, kan de stroom niet worden ingeschakeld.
Aerial terminal
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
Aansluitpunt antenne
2
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können
ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen.
Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses
im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1
Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels
an der Autobatterie, den Lautsprechern und dem
Motorantenne (sofern vorhanden) in folgender
Reihenfolge anschließen.
1 Schwarz: Erdung
2 Gelb: an Autobatterie (konstant 12 V)
3 Rot: zur einer Zubehöranschlußklemme
4 Blau mit weißem Streifen: zum Zusatzkabel des
anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern
vorhanden (max. 200 mA)
5 Braun: an Mobiltelefon (Weitere informationen
entnehmen Sie bitte der Bedienungscanleitung
des Mobiltelefons.)
6 Andere: zur Lautsprecher
2
Das Antennenkabel anschließen.
3
Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2.
Sicherungsposition versetzen, die rote Leitung (A7) an
der (+) Batterieanschlußklemme anschließen.
• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A2 A4A8
A8
1
1
A5 A7
/ Zekering 15 A
1
A4
2
A7
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Naar metalen ondergrond of chassis van de auto
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery
(bypassing the ignition swich)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum
Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de
la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
Naar een onder spanning staande aansluitklem in het zekeringblok die is
aangesloten op de accu van de auto (u passeert de ontstekingsschakelaar)
3
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A8
15 A fuse / 15 A Sicherung /
Fusible 15 A
Black
Schwarz
Noir
Zwart
Yellow*
1
Gelb*
Jaune*
1
Geel*
Red
Rot
Rouge
Rood
3
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blauw met witte streep
Brown / Braun /
Marron
/ Bruin
Avant de commencer la connexion:
attentivement le câblage du véhicule. Une connexion
incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil.
Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs
du châssis de la voiture peuvent être différents en
couleur.
1
Connectez les fils de couleur du cordon
d’alimentation à la batterie de la voiture, aux
enceintes et à l’antenne automatique (s’il y en a
une) dans l’ordre suivant.
1
Noir: à la masse
2
Jaune: à la batterie de la voiture (12 V constant)
3
Rouge: à une borne accessoire
4
Bleu avec bande blanche: au fil de télécommande
de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il
y en a une (200 mA max.)
5
Marron: à un système de téléphone cellulaire
(Pour les détails, se référer aux instructions du
téléphone cellulaire.)
6
Autres: aux enceintes
2
Connectez le cordon d’antenne.
3
Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Remarque:
accessoire, déplacez le fusible de la position de fusible
1 (position originale) à la position de fusible 2 et connectez
le fil rouge (A7) à la borne positive (+) de la batterie.
• Le fil jaune (A4) n’est pas utilisé dans ce cas.
Fuse position 2
2. Sicherungsposition
Position de fusible 2
Zekering, stand 2
Si votre véhicule ne possède pas de borne
1
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Naar een aansluitklem in het zekeringblok
To remote lead of other equipment or power aerial if any
A5
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
4
Naar afstandsdraad van andere apparatuur of antenne met circuit indien aanwezig
Vérifiez
Fuse position 1
1. Sicherungsposition
Position de fusible 1
Zekering, stand 1
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
Alvorens de verbindingen tot stand te brengen:
Moet u de bedrading in de auto zorgvuldig. Het apparaat
kan door verkeerde verbindingen ernstige schade oplopen.
De draden van het stroomsnoer verschillen mogelijk van
kleur metde aansluitingen op het chassis van de auto.
1
Sluit de gekleurde snoerdraden van de stroomkable in
de hierna genoemde volgorde aan op de accu van de
auto, de luidsprekers en de antenne (indien aanwezig).
1 Zwart: aarde
2 Geel: naar de accu van de auto (constant 12 V)
3 Rood: naar de aansluitklem van de accessoire
4 Blauw met witte streep: naar afstandsdraad van
andere apparatuur of antenne met circuit indien
aanwezig (200 mA max.)
5 Bruin: Naar het mobiele-telefoonsysteem (Lees
voor meer informatie de instructies die bij de
mobiele telefoon worden geleverd.)
6 Andere: naar de speakers
2
Sluit de antenne aan.
3
Verbind de draadbundel daarna met het apparaat.
Opmerking: Als uw voertuig niet beschikt over een
aansluitklem, moet u de zekering verplaatsen van stand 1
(beginstand) naar stand 2 en moet u de rode draad (A7)
met de pluspool (+) van de accu verbinden.
• In dit geval wordt de gele draad (A4) niet gebruikt.
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Ontstekingsschakelaar
*
*
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
Zekeringblok
A2
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
5
À un système de téléphone
cellulaire
Naar het mobiele-telefoonsysteem
White with black stripe
Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
Wit met zwarte streep
B6B5
6
White
Weiß
Blanc
Wit
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Linkerspeaker (voorin)
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Grijs met zwarte streep
B4B3
Gray
Grau
Gris
Grijs
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Rechterspeaker (voorin)
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
Vert avec bande noire
Groen met zwarte streep
3
B8B7B2B1
Green
Grün
Vert
Groen
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Linkerspeaker (achterin)
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem
Streifen
Violet avec bande noire
Paars met zwarte streep
Purple
Lila
Violet
Paars
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Enceinte droit (arrière)
Rechterspeaker (achterin)
PRECAUTIONS on power supply and
speaker connections:
• DO NOT connect the speaker leads of the
power cord to the car battery; otherwise, the
unit will be seriously damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to
car battery, constant 12 V), and red lead (to an
accessory terminal) correctly.
• BEFORE connecting the speaker leads of the
power cord to the speakers, check the speaker
wiring in your car.
– If the speaker wiring in your car is as
illustrated in Fig. 1 and Fig. 2 below, DO NOT
connect the unit using that original speaker
wiring. If you do, the unit will be seriously
damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect
the unit to the speakers as illustrated in Fig. 3.
– If the speaker wiring in your car is as
illustrated in Fig. 3, you can connect the unit
using the original speaker wiring in your car.
– If you are not sure of the speaker wiring of your
car, consult your car dealer.
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
+
L
-
+
R
-
Fig. 2Fig. 3Fig. 1
VORSICHTSMASSREGELN beim
Anschließen der Stromversorgung und
Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels
NICHT an der Autobatterie anschließen, da
sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
• Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung
(zur Autobatterie, konstant 12 V) und die rote
Leitung (zur Zubehöranschlußklemme) richtig
anschließen.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen
des Spannunsgversorgungskabels an die
Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in
Ihrem Auto überprüfen.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in
„Fig. 1“ und „Fig. 2“ abgebildet, das Gerät
NICHT mit der Originalverdrahtung der
Lautsprecher anschließen, da sonst das Gerät
schwer beschädigt wird.
Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß
Sie das Gerät an den Lautsprechern wie in
„Fig. 3“ abgebildet anschließen können.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto
wie in „Fig. 3“ abgebildet, können Sie das Gerät
+
-
+
-
mit der Originalverdrahtung der Lautsprecher in
Ihrem Auto anschließen.
– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung
in Ihrem Auto nicht sicher, wenden Sie sich an
Ihren Autohändler.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la
connexion des enceintes:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du
cordon d’alimentation à la batterie; sinon,
l’appareil serait sérieusement endommagé.
•
Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil
jaune (a la batterie de la voiture,12 V constant) et le
fil rouge (à la prise accessoire).
•
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage
des enceintes de votre voiture.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture
est comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2
ci-dessous,
utiliscant ce câblage original des enceintes. Si
vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Recommencez le câblage des enceintes de façon
que vous puissiez connecter l’appareil aux
enceintes comme montré sur la Fig. 3.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture
est comme montré sur la Fig. 3,
connecter l’appareil en utiliscant ce câblage
original d’enceintes pour votre voiture.
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de
votre voiture, consulter le concessionnaire de
votre voiture.
NE CONNECTEZ PAS l’appareil en
vous pouvez
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils / Aansluiting van de gekleurde draden
VOORZORGSMAATREGELEN bij het
verbinden van de stroomkabeldraad
met de speakers:
• Verbind de speakerdraden van de stroomkabel
NIET met de accu van de auto; als u dit wel
doet, zal het apparaat ernstige schade
oplopen.
• Sluit de zwarte draad (aarde), de gele draad (naar de
accu van de auto, constant 12 V) en de rode draad
(naar de aansluitklem van de accessoire) op de juiste
wijze aan.
• VOORDAT u de speakerdraden van de stroomkabel
met de speakers verbindt, moet u de bedrading van de
speakers in uw auto controleren.
– Als de bedrading van de speakers eruitziet
zoals hieronder staat afgebeeld in Fig. 1 en
Fig. 2, mag het apparaat NIET worden aangesloten
met behulp van deze oorspronkelijke
speakerbedrading. Als u dat wel doet, zal het
apparaat ernstige schade oplopen.
Pas de bedrading van de speakers aan, zodat u het
apparaat met de speakers kunt verbinden, zoals staat
afgebeeld in Fig. 3.
– Als de bedrading van de speakers eruitziet
zoals staat afgebeeld in Fig. 3, kunt u het
apparaat aansluiten met behulp van de
oorspronkelijke speakerbedrading in uw auto.
– Als u twijfels hebt over de speakerbedrading in uw
auto, moet u contact opnemen met uw autodealer.
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
Draai de kerndraden om elkaar heen wanneer u ze wilt aansluiten.
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen
mit Isolierklebeband umwickeln.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande
isolante.
• Om kortsluiting te voorkomen, moet u de aansluitklemmen van ONGEBRUIKTE gekleurde draden met
isolatieband bedekken.
Solder the core wires to connect them securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.
Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux de façon sûre.
Soldeer de kerndraden zodat ze stevig vast zitten.
Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils /
Aansluitingen voor het toevoegen van andere apparatuur
You can connect an amplifier to upgrade your car
stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to
the remote lead of the other equipment so that it
can be controlled through this unit.
• Connect this unit’s line-out terminals to the
amplifier’s line-in terminals.
• Disconnect the speakers from this unit,
connect them to the amplifier. Leave the
speaker leads of this unit unused. (Cover the
terminals of these unused leads with insulating
tape, as illustrated above.)
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Achterspeakers
INPUT
L
R
L
R
JVC Amplificateur
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre
Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit
weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des
anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät
gesteuert werden kann.
• Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät
an den Anschlußklemmen des Eingangs des
Verstärkers anschließen.
• Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen
und am Verstärker anschließen. Die
Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt
lassen. (Die Anschlußklemmen dieser nicht
verwendeten Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln, siehe Abbidung oben.)
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
JVC Amplifier
JVC Verstärker
Afstandbedieningsdraad
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
JVC Versterker
Bleu avec bande blanche
Blauw met witte streep
*2
Vous pouvez connecter un amplificateur pour
améliorer votre système autoradio.
•
Connectez le fil de commande à distance (bleu
avec bande blanche) au fil de commande à
distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse
être commandé via cet appareil.
•
Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil
aux bornes d’entrée ligne de l’amplificateur.
• Déconnectez les enceintes de cet appareil et
connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils
d’enceintes de cet appareil inutilisés. (Recouvrir
les extrémités de ces fils inutilisés avec de la
bande isolante comme montré ci-dessus.)
Y-connector (not supplied with this unit)
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Y-connector (wordt niet bij dit apparaat geleverd)
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
Naar de antenne (indien aanwezig)
Het is mogelijk om uw autostereosysteem uit te breiden
met een versterker.
• Verbind de externe kabel (blauw met witte streep) met
de externe kabel van het andere apparatuur zodat deze
op afstand vanaf deze apparaat kan worden bediend.
• Verbind de uitgang van het apparaat met de ingang van
de versterker.
• Koppel de speakers van dit apparaat los en
verbind ze aan de versterker. Gebruik de
speakerdraden van dit apparaat niet. (Plak de
aansluitklemmen van deze speakerdraden met
isolatieband af zoals hierboven is afgebeeld.)
*2 : Firmly attach the ground wire to the metallic body or to the chasis of the car—to the place not coated
LINE OUT
L
L
R
R
L
REAR
R
KD-S73R
KD-S71R
KD-S743R
KD-S741R
with paint (if coated with paint, remove the paint before attaching the wire). Failure to do so may cause
damage to the unit.
*2 : Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die
Kntaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der
Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß
angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Signaalkabel (wordt niet bij dit apparaat geleverd)
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Voorspeakers
*2 : Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de la voiture—à un endroit qui
n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant
d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement.
*2 : Bevestig de aardedraad goed met een metalen onderdeel of het chassis van de auto—bevestig op een niet-gelakt
gedeelte (indien gelakt, schuur dan af alvorens de draad te bevestigen). Het toestel kan worden beschadigd
indien de aardedraad niet goed is aangesloten.
Connecting to the steering wheel remote controller / Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant /
Verbinden met de stuurwiel-afstandsbediening
Only for KD-S73R/KD-S71R / Nur für KD-S73R/KD-S71R / Seulement pour le KD-S73R/KD-S71R / Alleen voor KD-S73R/KD-S71R
If your car is equipped with the steering wheel remote controller, you can operate this receiver using the controller.
To do it, a JVC’s OE remote adapter (not supplied) which matches with your car is required. Consult your JVC
IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for details.
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver
steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht
im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC
Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant
la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant (non fourni) correspondant à
votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.
Indien uw auto een stuurwiel-afstandsbediening (niet bijgeleverd) heeft, kunt u deze receiver met die afstandsbediening
bedienen. Hiervoor heeft u echter een JVC adapter nodig die geschikt is voor de stuurwiel-afstandsbediening in uw auto.
Raadpleeg uw JVC car audio dealer voor details.
Steering wheel remote input
Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingang stuurwiel-afstandsbediening
KD-S73R
KD-S71R
Steering wheel remote controller (equipped in the car)
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Stuurwiel-afstandsbediening (in de auto)
OE remote adapter (not supplied)
Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur pour télécommande au volant
(non fourni)
Adapter voor stuurwiel-afstandsbediening
(niet bijgeleverd)
4
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.