Jvc KD-BT22E User Manual

Page 1
1
KD-BT22
Einbau/Anschlußanleitung Manuel d’installation/raccordement Manuale d’installazione/collegamento
GET0529-008A
[E]
GE, FR, IT
J
Griffe
Poignées
Maniglie
F
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Lavatrice (ø5)
G
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Dado di fermo (M5)
H
Befestigungsschraube (M4
× 5 mm; M5 × 12,5 mm)
Boulon de montage (M4 × 5 mm; M5 × 12,5 mm)
Bullone di montaggi (M4
× 5 mm; M5 × 12,5 mm)
I
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Gommino
A / B Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
Contenitore/Panello di comando
C
Halterung
Manchon
Protezione
D
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Piastra di finitura
ITALIANO
L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori car audio JVC.
Componenti da usare per l’installazione ed il collegamento
Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti sottoindicati. Qualora manchino pezzi, consultare immediatamente il proprio venditore car audio JVC.
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht
über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Falls ein Artikel fehlt, wenden Sie sich sofort an Ihren JVC­Autoradiohändler.
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce
type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Si quelque chose manquait, consultez votre revendeur autoradio JVC immédiatement.
AVVERTENZE
Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio.
• Dopo l’installazione accertarsi di collegare l’unità a terra sul telaio dell’automobile.
Note:
Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC.
Si consiglia di collegare diffusori di potenza massima superiore a 50 W (sia posteriore che anteriore, con impedenza da 4a 8 Ω). Se la potenza massima dei diffusori è inferiore a 50 W, selezionare “Amp Gain” per evitare che i diffusori subiscano danni (cfr. pagina 34 delle ISTRUZIONI).
Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante.
Il dissipatore di calore si riscalda molto. Evitare che i cavi siano a contatto con il dissipatore di calore.
Raggruppare i cavi con il fermacavi in dotazione come illustrato di seguito.
WARNUNGEN
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird.
• Sicherstellen, daß das Gerät nach dem Einbau a Chassis des Fahrzeugs geerdet wird.
Hinweise:
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler.
• Es wird empfohlen, Lautsprecher mit einer Maximalleistung von mehr als 50 W anzuschließen (sowohl hinten als auch vorne, mit einer Impedanz von 4 bis 8 ). Wenn die Maximalleistung weniger als 50 W beträgt, stellen Sie „Amp Gain“ anders ein, um Schäden an den Lautsprechern zu vermeiden (siehe Seite 34 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
• Um Kurzschlüsse zu verhindern, die Klemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierband abdecken.
• Der Kühlkörper erhitzt sich sehr stark. Kabel dürfen nicht so platziert werden, dass sie den Kühlkörper berühren.
• Die Kabel mit dem mitgelieferten Kabelbinder zusammenfassen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
AVERTISSEMENTS
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements électriques avant d’installer l’appareil.
• Assurez-vous de raccorder de nouveau la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture après l’installation.
Remarques:
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
Il est recommandé de connecter des enceintes avec une puissance maximum de plus de 50 W (à l’arrière et à l’avant et avec une impédance de 4 à 8 ). Si la puissance maximum est inférieure à 50 W, changez “Amp Gain” pour éviter d’endommager vos enceintes (voir page 34 du MANUEL D’INSTRUCTIONS).
Pour éviter les courts-circuits, recouvrez les extrémités des fils INUTILISÉS avec une bande isolante.
Le dissipateur de chaleur devient très chaud. Ne placez aucun câble en contact avec le dissipateur de chaleur.
Assemblez les câbles en utilisant le collier pour câbles fourni comme montré sur l’illustration ci-dessous.
PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di alimentazione e delle casse:
• NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio ne verrebbe seriamente danneggiato.
PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla vettura.
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé.
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
© 2008 Victor Company of Japan, Limited
E
Stromkable
Cordon d’alimentation
Cavo di alimentazione
Kabelbinder (mitgeliefert)
Collier pour câble (fournie)
Fermacavo (in dotazione)
M
Kabelbinder
Collier pour câble
Fermacavo
K
Fernbedienung
Télécommande
Telecomando
L
Batterie
Pile
Batteria
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
Dissipatore di calore
Page 2
2
Beim Einbau des Geräts ohne Halterung / Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon / Installazione dell’apparecchio senza protezione
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Dans une voiture Toyota, par exemple, retirez d’abord l’autoradio et installez l’appareil à sa place.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
Beim Verwenden der Anker-Option / Lors de l’utilisation du hauban en option / Utilizzo del supporto opzionale
Konsole*
3
Support*
3
Staffa*
3
Konsole*
3
Support*
3
Staffa*
3
Taschen
Poche
Tascabile
Flachkopfschrauben (M5
× 8 mm)*
3
Vis à tête plate (M5 × 8 mm)*
3
Viti di fissaggio a testa piana (M5 × 8 mm)*
3
Schraube (Option)
Vis (en option)
Vite (opzionale)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Supporto (opzionale)
Feuerwand
Cloison
Parete antincendio
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf.
Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚.
Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚.
INSTALLAZIONE (MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)
La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Per eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.
Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico qualificato.
EINBAU (IM ARMATURENBRETT)
Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
• Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié.
Rimozione dell’apparecchio
Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore.
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
Retrait de l’appareil
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
Réalisez les connexions électriques.
Eseguire i necessari collegamenti elettrici.
Die geeigneten Zapfen biegen, um die Manschette sicher festzuhalten.
Tordez les languettes appropriées pour maintenir le manchon en place.
Piegare le linguette necessarie per mantenere la custodia nella posizione corretta.
Die beiden Handgriffe einsetzen und dann ziehen wie in der Abbildung gezeigt, so daß das Gerät entfernt werden kann.
Insérez les deux poignées, puis tirez de la façon illustrée de façon à retirer l’appareil.
Inserire le due maniglie e quindi estrarle come indicato in figura, in modo da rimuovere l’unità.
FEHLERSUCHE
Die Sicherung brennt durch. * Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden. * Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
Kein Ton aus den Lautsprechern. * Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die „–“ Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
Störgeräusche im Klang. * Ist die hintere Erdungsklemme mit kürzeren und dickeren Kabeln
an das Fahrzeugchassis angeschlossen?
Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die „–“ Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
Dieser Receiver funktioniert überhaupt nicht. * Haben Sie einen Reset am Receiver vorgenommen?
EN CAS DE DIFFICULTES
Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?
Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?
Le son est déformé.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble
à la masse?
Interférence avec les sons.
* La prise arrière de mise à la terre est-elle connectée au châssis de la
voiture avec un cordon court et épais?
Cet appareil devient chaud.
* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises ensemble
à la masse?
Cet appareil ne fonctionne pas du tout.
* Avez-vous réinitialisé votre appareil?
RICERCA GUASTI
Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?
Non si riesce ad accendere l’apparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?
Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i cortocircuiti?
Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a
terra in comune?
Vi sono interferenze nell’audio.
* Il terminale a terra posteriore è collegato al telaio dell’automobile
per mezzo di cavi più corti e più grossi?
L’apparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono stati collegati a
terra in comune?
L’unità non funziona.
* È stata inizializzata l’unità?
Flachkopfschrauben (M5 × 8 mm)*
3
Vis à tête plate (M5 × 8 mm)*
3
Viti di fissaggio a testa piana (M5 × 8 mm)*
3
Hinweis : Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 8 mm lange Schrauben verwendet werden.
Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque : Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de
8 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Nota : Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da
8 mm. Si ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.
*
1
Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il
fusibile sul posteriore.
*
2
Evitare di toccare i connettori.
*
3
Non fornite con l’apparecchio.
*1 Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der
Rückseite nicht beschädigt wird.
*2 Berühren Sie nicht die Steckerkontakte. *3 Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*1 Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas
endommager le fusible situé sur l’arrière.
*
2
Évitez de toucher les connecteurs.
*
3
Non fourni avec cet autoradio.
Page 3
3
Anschlüsse ohne Verwendung der ISO-Steckverbinder / Connexions sans utiliser le connecteur ISO / Collegamenti senza utilizzare i connettori ISO
A
LINE OUT
(siehe Schaltplan / voir le diagramme / cfr. schema )
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Fusibile 15 A
Antennen-
anschlußklemme
Borne de l’antenne
Terminale per
antenna
Schwarz
Noir
Nero
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blu a strisce bianche
Rot
Rouge
Rosso
Gelb
*
2
Jaune*
2
Giallo*
2
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters) (konstant 12 V)
À une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage) (12 V constant)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione) (12 V costanti)
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Interruttore di accensione
Sicherungsblock
Porte-fusible
Blocco fusibili
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.)
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica (max 200 mA)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Cassa sinistra (anteriore)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Cassa destra (anteriore)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Cassa sinistra (posteriore)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Enceinte droit (arrière)
Cassa destra (posteriore)
Lila
Violet
Porpora
Lila mit schwarzem Streifen
Violet avec bande noire
Porpora a strisce nere
Grün
Vert
Verde
Grün mit schwarzem Streifen
Vert avec bande noire
Verde a strisce nere
Grau
Gris
Grigio
Grau mit schwarzem Streifen
Gris avec bande noire
Grigio a strisce nere
Weiß
Blanc
Bianco
Weiß mit schwarzem Streifen
Blanc avec bande noire
Bianco a strisce nere
ITALIANO DEUTSCH FRANÇAIS
E
F
B
D
H
G
A
C
N
J
I
K
M
L
P
O
B
Wenn Ihr Fahrzeug mit dem ISO-Steckverbinder
ausgestattet ist / Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO / Se la propria auto dispone del connettore ISO
Von der Fahrzeugkarosserie
De la carrosserie de la voiture
Dalla carrozzeria dell’auto
ISO-Stecker des mitgelieferten Stromkabels
Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni
Connettore ISO del cavo di alimentazione fornito
Von der Kabelseite aus gesehen
Vue à partir du côté des fils
Vista dal lato dei cavi
Bei bestimmten VW-/Audi- order Opel- (Vauxhall-) Fahrzeugen / Pour certaines automobiles VW/Audi ou Opel (Vauxhall) / Per alcune automobili VW/Audi o Opel (Vauxhall)
Es kann erforderlich sein, die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels zu modifizieren, wie in der Abbildung gezeigt.
• Wenden Sie sich vor dem Einbau dieses Receivers an Ihre Auto-Fachwerkstatt.
Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.
Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil.
Potrebbe essere necessario modificare il cablaggio del cavo di alimentazione fornito come illustrato.
Contattare il proprio rivenditore di automobili prima di installare questo ricevitore.
Original verdrahtung / Câblage original / Cablaggio originale
Modifizierte Verdrahtung 1 / Câblage modifié 1 / Cablaggio modificato 1
Verwenden Sie die modifizierte Verdrahtung 2 wenn der Receiver nicht einschaltet.
Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil ne se met pas sous tension.
Utilizzare il cablaggio modificato 2 se il ricevitore non viene acceso.
ISO-Steckverbinder
Connecteur ISO
Connettore ISO
Y: Gelb
Jaune
Giallo
R: Rot
Rouge
Rosso
Modifizierte Verdrahtung 2 / Câblage modifié 2 / Cablaggio modificato 2
Avant de commencer la connexion: Vérifiez attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil. Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur.
1 Coupez le connecteur ISO. 2 Connectez les fils colorés du cordon d’alimentation dans l’ordre
spécifié sur l’illustration ci-dessous.
3 Connectez le cordon d’antenne. 4 Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio. I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.
1 Tagliare il connettore ISO. 2 Collegare I conduttori colorati del cavo di alimentazione
nell’ordine indicato nella figura di seguito.
3 Collegare il cavo dell’antenna. 4 Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1 Schneiden Sie den ISO-Steckverbinder auf. 2 Die farbigen Adern des Stromkabels in der Reihenfolge
anschließen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
3 Das Antennenkabel anschließen. 4 Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
• Schließen Sie die ISO-Steckverbinder an, wie in der Abbildung gezeigt.
Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.
Collegare i connettori ISO come mostrato in figura.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI
*
1
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
*
2
Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts vor dem
Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.
*
1
Non fourni avec cet autoradio.
*
2
Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant installation, ce fil
doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
*
1
Non fornite con l’apparecchio.
*
2
Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio prima
dell’installazione, è necessario avere già collegato questo filo (altrimenti è impossibile accendere l’apparecchio).
OE
Eingang für Lenkradfernbedienung (siehe Schaltplan
)
Entrée de la télécommande de volant (voir le diagramme )
Ingresso telecomando volante (cfr. schema )
An externe Komponenten (siehe Schaltplan
)
Aux appareils extérieurs (voir le diagramme ) Ai componenti esterni (cfr. schema )
Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant / Collegamento al telecomando sul volante
Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant JVC (non fourni) correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.
C
OE
Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingresso telecomando volante
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht mitgeliefert) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC (non in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il rivenditore JVC car audio di fiducia.
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Telecomando volante (in dotazione con l’automobile)
Hintere Erdungsc­anschlußklemme
Borne arrière de masse
Terminale di terra posteriore
Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter
À l’interrupteur d’éclairage de la voiture
All’interruttore di comando delle luci del veicolo
Orange mit weißem Streifen
Orange avec bande blanche
Arancione con striscia bianca
SUBWOOFER
(siehe Schaltplan
/
voir le diagramme /
cfr. schema )
USB-Kabel (siehe Schaltplan
)
Câble USB (voir le diagramme )
Cavo USB (cfr. schema )
Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption
*
1
Adaptateur pour télécommande au volant*
1
Adattatore OE per telecomando*
1
Page 4
4
D
Y-Anschluß (wird nicht mit Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet autoradio)
Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)
Fernbedienungsleitung (blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation à distance (bleu avec bande blanche)
Filo remoto (blu a strisce bianche)
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Vordere Lautsprecher (siehe Schaltplan
)
Enceintes avant (voir le diagramme )
Casse frontali (cfr. schema )
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Casse posteriori
Subwoofer
Caisson de grave
Subwoofer
*
3
Einzelleitung (wird nicht mit Gerät mitgeliefert).
*4
Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kontaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
*5 Schneiden Sie die hinteren Lautsprecherkabel des ISO-Steckverbinders
des Fahrzeugs ab, und schließen diese an den Verstärker an.
*
6
Zur Verwendung dieser Komponenten stellen Sie die
externe Eingangseinstellung richtig ein (siehe Seite 34 der BEDIENUNGSANLEITUNG).
*
3
Cordon de signal (non fourni avec cet autoradio).
*4 Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de
la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement.
*5 Coupez les fils des enceintes arrière du connecteur ISO de la voiture et
connectez-les à l’amplificateur.
*6 Pour utiliser ces appareils, réglez l’entrée extérieure correctement (voir
page 34 du MANUEL D’INSTRUCTIONS).
*
3
Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio).
*
4
Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al telaio dell’
auto—in un punto non verniciato (dovendo fissare il filo ad un punto verniciato, occorre provvedere alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe danneggiarsi).
*
5
Tagliare i cavi degli altoparlanti posteriori del connettore ISO
dell’auto e collegarli all’amplificatore.
*6 Per usare questi componenti, impostare l’ingresso esterno
correttamente (cfr. pagina 34 delle ISTRUZIONI).
Anschließen der externen Komponenten / Connexion des appareils extérieurs / Collegamento dei componenti esterni
E
Beim Anschließen der externen Komponenten siehe auch für die Komponenten und den Adapter mitgelieferte Anleitungen.
ACHTUNG:
Vor dem Anschließen der externen Komponenten sicherstellen,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
Sie können die folgenden JVC-Komponenten an die CD­Wechslerbuchse anschließen.
JVC-Komponente Modellname
CD-Wechsler
(CD-CH)
CH-X1500
usw.
DAB-Tuner von JVC KT-DB1000
Sie können auch die folgenden externen Komponenten über die verschiedenen JVC-Adapter anschließen.
• Es kann erforderlich sein, Verbindungskabel getrennt zu kaufen.
Komponente Adapter Modellname
iPod
Schnittstellenadapter für iPod
KS-PD100
Tragbarer Audio­Player mit Line­Ausgangsbuchsen
Line-Eingangsadapter
KS-U57
Tragbarer Audio­Player mit 3,5-mm­Stereo-Minibuchse
AUX-Eingangsadapter
KS-U58
Beim Anschließen von mehr als einer Komponente (Maximum: zwei) wird empfohlen, dass Sie die Komponenten in Serie anschließen, wie unten beschrieben.
Buchse für CD-Wechsler / Prise du changeur de CD / Presa per CD changer
Beim Anschließen von zwei Komponenten in Serie / Lors de la connexion de deux appareils en série / Quando vengono collegati più componenti in serie
*
6
A KT-DB1000 B *
6
CD-CH / KS-PD100 / KS-U57 / KS-U58
iPod ist ein Warenzeichen von Apple Inc., eingetragen in den
USA und anderen Ländern.
Zum Abtrennen des Steckers / Pour déconnecter le connecteur / Per scollegare il connettore
Halten Sie den Steckverbinder fest (
1) und ziehen Sie ihn heraus (2).
Tenez le connecteur solidement (
1), puis tirez-le vers l’extérieur (2 ) .
Afferrare saldamente il connettore (
1), quindi estrarlo (2).
Lors de la connexion des appareils extérieurs, référez-vous aussi aux manuels fournis avec les appareils et les adaptateurs.
PRECAUTION:
Avant de connecter les appareils extérieurs, assurez-vous que l’appareil est hors tension.
Vous pouvez connecter les appareils JVC suivants à la prise de changeur de CD.
Appareil JVC Nom du modèle
Changeur de CD (CD-CH) CH-X1500, etc. Tuner DAB JVC KT-DB1000
Vous pouvez aussi connecter les appareils suivants en utilisant divers adaptateurs JVC.
• Vous pouvez avoir besoin d’acheter certains cordons de connexion séparément.
Appareil Adaptateur
Nom du modèle
iPod Adaptateur d’interface pour iPod KS-PD100 Lecteur audio portable avec
prises de sortie de ligne
Adaptateur d’entrée de ligne KS-U57
Lecteur audio portable avec mini fiche stéréo de 3,5 mm
Adaptateur d’entrée auxiliaire KS-U58
Lors de la connexion de plus d’un appareil (maximum: deux), il est recommandé que vous connectiez les appareils en série comme nous l’expliquons ci-dessous.
Quando vengono collegati i componenti esterni, fare riferimento anche ai manuali forniti per i componenti e l’adattatore.
ATTENZIONE:
Controllare che l’unità sia spenta prima di collegare i
componenti esterni.
È possibile collegare i seguenti componenti JVC al jack del CD Changer.
Componente JVC Nome del modello
CD Changer (CD-CH) CH-X1500 ecc. Sintonizzatore DAB JVC KT-DB1000
È anche possibile collegare i seguenti componenti attraverso i diversi adattatori JVC.
• Potrebbe essere necessario acquistare separatamente i cavi di collegamento.
Componenti Adattatore
Nome del modello
iPod
Adattatore di interfaccia per iPod
KS-PD100
Riproduttore audio portatile con jack della linea di uscita
Adattatore per linea in ingresso
KS-U57
Riproduttore audio portatile con mini jack stereo da 3,5 mm
Adattatore per ingresso ausiliario
KS-U58
Quando vengono collegati più componenti (numero massimo: due), si consiglia di collegarli in serie come illustrato di seguito.
iPod est une marque de commerce d’Apple Inc., enregistrée aux
États-Unis et dans les autres pays.
iPod è un marchio di fabbrica di Apple Inc. registrato negli USA
e in altri paesi.
Anschließen der externen Verstärker und Subwoofer / Connexion d’amplificateurs extérieurs et d’un caisson de grave / Collegamento di
amplificatori e subwoofer esterni
È possibile potenziare l’impianto stereo dell’auto collegando degli amplificatori.
Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche) al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da poterlo gestire da questa unità.
Scollegare le casse dall’apparecchio e collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse dell’apparecchio.
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen.
Vous pouvez connecter des amplificateurs pour améliorer votre système autoradio.
Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.
Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés.
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Casse frontali
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
Amplificatore JVC
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Filo remoto
Sie können keinen Computer an das USB-Kabel ( ) von der Rückseite der Einheit anschließen.
Non è possibile collegare un computer al cavo USB ( ) dal pannello posteriore dell’unità.
Vous ne pouvez pas connecter un ordinateur au câble USB ( ) à l’arrière de cet appareil.
USB-Geräte / Périphériques USB / Dispositivi USB
USB-Gerät
Périphérique USB
Dispositivo USB
USB-Kabel (ca. 1,2 m)
Câble USB (environ 1,2 m)
Cavo USB (circa 1,2 m)
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Filo remoto
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Filo remoto
Loading...