JUMO 60.8501 User Manual [en, de, fr]

MICR
OS
B 60.8501.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2010-05-10/00074805
TAT
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 - 31 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 mail@jumo.net www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 info@jumo.at www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 info@jumo.ch www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 sales@jumo.co.uk www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867 e-mail: info@jumo.us Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France Tél.: +33 387375300 Fax: +33 38737 89 00 info@jumo.net www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03 info@jumo.be www.jumo.be
1. Einleitung Introduction Description
Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon: (06 61) 60 03-7 16 Telefax: (06 61) 60 03-5 04
Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwie­rigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässi­gen Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch!
Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
JUMO GmbH & Co. KG ist ein nach DIN ISO 9001 zertifiziertes Unternehmen. Sie haben ein Produkt erworben, dass selbst hohen Forderungen ge­recht wird und alle angegebenen Spezifikationen einhält oder übertrifft.
Sollte dennoch einmal Grund zur Beanstandung bestehen, senden Sie das Gerät bitte mit einer möglichst genauen Beschreibung des festgestel­lten Mangels an uns zurück. In dieser Betriebsanleitung wurden nicht alle möglichen Anwendungsfälle berücksichtigt. Soll­ten Sie also Hinweise für Ihre spezielle Aufga­benstellung vermissen, so setzten Sie sich bitte mit einer unserer Niederlassungen oder dem Stammhaus in Verbindung.
Alle in dieser Betriebsanleitung beschriebenen MICROSTATE sind wartungsfrei. Sie enthalten keine Komponenten, die von Ihnen instandge­setzt oder ausgetauscht werden können. Repara­turen können ausschließlich im Werk ausgeführt werden!
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument. Please assist us to improve these instructions where necessary. Your suggestions will be welcome.
Phone: (+49) 661 6003-0 Fax: (+49) 661 6003-607
If any difficulties should arise during commissio­ning, you are asked not to undertake any unauthorized manipulations on the instrument. This will endanger you rights under the instrument warranty!
Please contact your supplier or the main factory. JUMO GmbH & Co. KG is a company certified to
ISO 9001. You have purchased a product that is fit for the most demanding requirements and ful­fils or exceeds all the written specifications.
Nevertheless, if you have any reason for com­plaint, please return the instrument to us, with a detailed description of the fault you have obser­ved. These operating instructions do not cover all conceivable applications. So if you cannot find advice on your particular task, please contact the nearest subsidiary or the main factory.
None of the MICROSTAT described in these ope­rating instructions requires any maintenance. They do not contain any components that can be repaired or replaced by the user. Repairs can only be carried out in the factory!
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos suggestions.
Téléphone : 03 87 37 53 00 Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info@jumo.net Service de soutien à la vente : 0892 700 733 (0,337 /min)
Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, ne procédez à aucune manipu­lation non autorisée sur l’appareil. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie !
Veuillez prendre contact avec nos services.
JUMO REGULATION SAS est une société certi­fiée ISO 9001. Vous avez acheté un produit qui satisfait des exigences les plus sévères et qui res­pecte ou dépasse toutes les spécifications indi­quées.
Cependant si vous aviez un motif de réclamation, renvoyez-nous l’appareil avec une description aussi précise que possible du défaut constaté. Cette notice de mise en service ne traite pas de toutes les applications possibles. Donc si vous ne trouvez pas de conseils pour votre application particulière, veuillez prendre contact avec nos services.
Tous les MICROSTATS décrits dans cette notice de mise en service sont sans entretien. Ils ne con­tiennent aucun composant qui peut être réparé ou remplacé par l’utilisateur. Les réparations sont effectuées exclusivement en usine !
2. Beschreibung Description Description
Der MICROSTAT ist ein universell einsetzbarer elektromechanischer Temperaturregler mit Is­twertanzeige. Das Gerät hat ein Kunststoffgehäu­se mit flüssigkeits- bzw. gasgefülltem Messsystem.
Die temperaturabhängige Volumenänderung ei­nes flüssigkeitsgefülltem Messsystems bzw. die temperaturabhängige Druckänderung eines gas­gefüllten Messsystems wird ohne Übersetzungs­getriebe durch eine Bourdonfeder in eine Drehbewegung des Istwertzeigers umgewandelt. Durch die Drehbewegung der Zeigerwelle wird der Mikroschalter über ein Abgriffsystem betätigt.
Bei Beachtung nachfolgender Hinweise ist eine störungsfreie Funktion gewährleistet.
The MICROSTAT is a universal electromechanical temperature controller with indication of the ac­tual value. The instrument has a plastic housing with a liquid-filled or gas-filled measuring system.
The temperature-dependent volume change of a liquid-filled measuring system, or the temperatu­re-dependent pressure change of a gas-filled sys­tem, is converted into a rotation of the pointer by a Bourdon tube without any gearing. The rotary movement of the pointer shaft operates a mi­croswitch via a lever system.
Provided you observe the instructions below, you can be sure of problem-free operation.
Le MICROSTAT est un thermostat électromécani­que universel avec indicateur de valeur réelle. L’appareil a un boîtier en matière synthétique avec un système de mesure rempli de gaz ou de liquide.
Le changement de volume en fonction de la tem­pérature d’un système de mesure rempli de liqui­de ou bien la variation de pression en fonction de la température d’un système de mesure rempli de gaz est converti via un tube Bourdon, sans réduc­teur, en une rotation de l’aiguille indicatrice. La ro­tation du chevillot commande le microrupteur par l’intermédiaire d’un système de transmission.
Respectez les instructions suivantes pour garantir un fonctionnement sans défaut.
3. Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique
Vorsicht
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachper­sonal vorgenommen werden.
Die entsprechenden VDE- bzw. Landesvorschrif­ten sind zu beachten. Zulässige Schaltleistung siehe Typenschild.
Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach dem beigefügtem Schaltplan bzw. Anschlussbild durchzuführen. Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzufüh­ren. Der elektrische Anschluss erfolgt über Flach­stecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.
Vorsicht
Bei gefährlichen Messstoffen, wie z.B. Sauerstoff, Acytylen, brennbaren und giftigen Stoffen, sowie bei Kälteanlagen, Druckbehältern usw. sind die betreffenden einschlägigen Vorschriften und Bes­timmungen zu beachten.
Danger
The electrical connection must only be carried out by qualified personnel.
The appropriate VDE or local regulations must be observed. See nameplate for the permissible con­tact rating.
The contact device must be connected according to the enclosed circuit/connection diagram. Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzufüh­ren. Der elektrische Anschluss erfolgt über Flach­stecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.
Danger
With dangerous measurement media, such as oxygen, acetylene, inflammable and toxic subs­tances, as well as in refrigeration equipment, pressure vessels etc., the relevant instructions and regulations must be observed.
Prudence
Seul du personnel spécialisé peut effectuer le rac­cordement électrique.
Il faut respecter la réglementation en vigueur. Pouvoir de coupure admissible : voir plaque si­gnalétique.
Les contacts doivent être raccordés conformé­ment au plan de câblage ou au plan des bornes. Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzufüh­ren. Der elektrische Anschluss erfolgt über Flach­stecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.
Prudence
En cas de matières dangereuses (comme par exemple oxygène, acétylène, matières inflamma­bles et toxiques) ainsi que dans des installations frigorifiques, des réservoirs sous pression etc., il faut respecter les règlements et dispositions en vigueur applicables.
4. Montage Installation Montage
Achtung
MICROSTATE sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau Schutzart berücksichtigen.
– Starke Erschütterungen, die auf das Thermo-
meter einwirken, beeinträchtigen Funktion und Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät möglichst erschütterungsfrei montieren.
– Erforderliche Zubehörteile sind
dem Gerät in einem Beutel beige­fügt. Die Verpackung ist daher genau zu kontrollieren.
Caution
MICROSTATE sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau Schutzart berücksichtigen.
– Starke Erschütterungen, die auf das Thermo-
meter einwirken, beeinträchtigen Funktion und Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät möglichst erschütterungsfrei montieren.
– Erforderliche Zubehörteile sind dem Gerät in
einem Beutel beigefügt. Die Verpackung ist daher genau zu kontrollieren.
AttentionMICROSTATE sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau Schutzart berücksichtigen.
– Starke Erschütterungen, die auf das Thermo-
meter einwirken, beeinträchtigen Funktion und Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät möglichst erschütterungsfrei montieren.
– Erforderliche Zubehörteile sind dem Gerät in
einem Beutel beigefügt. Die Verpackung ist daher genau zu kontrollieren.
Montage:
Kunststoffabdeckung (TZ /426)
!
Umgebungstemperaturen
MICROSTATE mit organischer bzw. Gasfüllung haben die größte Messgenauigkeit bei einer Umgebungstemperatur von +23°C an Gehäuse und Fernleitung. Abweichende Umgebungstem­peraturen führen zu Anzeigefehlern. Der jeweilige Einfluss auf Gehäuse bzw. Fernleitung und die zulässige Umgebungstemperatur, bzw. die Gren­zwerttemperatur für Lagerung und Transport sind dem entsprechendem Typenblatt zu entnehmen.
Nenngebrauchslage
siehe Typenblatt (Schalttafelausschnitt).
Verlegen der Fernleitung
– Die Fernleitung soll nicht dicht an Kälte- oder
Wärmequellen vorbeigeführt werden.
– Die Fernleitung ist vor möglicher Beschädi-
gung zu schützen.
– Knicken oder Unterbrechen der Fernleitung
führt zum Ausfall des Gerätes.
minimaler Biegeradius Edelstahlkapillare = 50 mm
Kupferkapillare = 05mm
– Ist der Fühler Erschütterungen oder Vibratio-
nen ausgesetzt, soll die Fernleitung zwischen dem letzten Befestigungspunkt und dem Fühler in mehreren Schlaufen freischwingend verlegt werden.
Fühlereinbau *( 1 ) = SW Der Temperaturfühler muss so eingebaut werden,
dass sein „aktives Teil“ (mit Länge „L“ gekennzei­chnet) vollkommen in das zu messende Medium eintaucht, sonst tritt ein Messfehler auf. Bei der Wahl des Temperatur-Einbauortes ist die Tempe­raturverteilung in dem zu messendem Medium zu berücksichtigen. Bei Verwendung von Schutzhülsen kann durch Einfüllen eines Wärmekontaktmittels der Wär­meübergangs-Widerstand zwischen Fühle­raußenwand und Schutzrohr-Innenwand reduziert werden.
Montage:
Kunststoffabdeckung (TZ /426)
!
Ambient temperatures
The MICROSTAT achieves the highest measure­ment accuracy at an ambient temperature of +23°C at the housing and capillary. Ambient tem­peratures that deviate from this value will lead to indication errors. The particular effect on housing or capillary, and the permissible ambient tempe­rature as well as the limiting temperature for sto­rage and transport, are specified in the corresponding data sheet.
Nominal operating position
unrestricted
Arrangement of the capillary
– The capillary should not be run close to sour-
ces of cold or heat. – Protect the capillary from possible damage. – Kinks or breaks in the capillary will disable the
instrument.
Minimum bending radius st. steel capillaries = 50 mm
copper capillaries = 05mm
– If the probe is subjected to shock and vibra-
tion, the capillary should be arranged in seve-
ral loops between the last fixing point and the
probe, so that it can swing freely.
Probe installation *( 1 ) = hex The thermometer probe must be so installed that
its active portion (marked length L) is completely immersed in the medium to be measured, othe­rwise a measurement error will occur. When deci­ding on the thermometer probe location, the temperature distribution in the medium has to be taken into account. When using protective pockets, the heat transfer resistance between the outside of the probe and the inner wall of the protection tube can be redu­ced by filling it with a thermal contact medium.
Montage:
Kunststoffabdeckung (TZ /426)
!
Températures ambiantes
Les MICROSTATS ont la meilleure précision au ni­veau du boîtier et du capillaire avec une tempéra­ture ambiante de +23°C. Des variations de tempéature provoquent des erreurs d’indication. Voir dans la fiche technique l’influence de la tem­pérature sur le boîtier ou capillaire, la température ambiante autorisée ou les températures limites pour le stockage et le transport.
Position nominale d’utilisation
au choix
Pose du capillaire
– Le capillaire ne doit pas cheminer près de
sources froides ou chaudes.
– Il faut protéger le capillaire pour éviter son
éventuelle détérioration.
– Le flambage ou la rupture du capillaire provo-
que la panne de l’appareil.
Rayon de courbure minimal Capillaire en acier inox. = 50 mm
Capillaire en cuivre = 05mm
– Si la sonde est soumise à des vibrations ou
des chocs, il faut que le capillaire fasse plu­sieurs boucles entre le dernier point de fixation et la sonde, afin d’osciller librement.
Montage de la sonde *( 1 ) = OC Il faut monter la sonde de température de telle
sorte que sa “partie active” (désignée par la lon­gueur “L”) soit complètement immergée dans le milieu de mesure, sinon il y a un risque d’erreur de mesure. Lors du choix du lieu de montage de la sonde de température, il faut tenir compte du champ de température du milieu de mesure. En cas d’utilisation de doigts de gant, le remplis­sage avec un milieu thermosensible peut réduire la résistance de transfert de chaleur entre la paroi externe de la sonde et la paroi interne du doigt de gant.
5. Bedienung Operation Commande
Sollwerteinstellung
Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraub­te Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben der Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit dem an der Geräterückseite befestigten Schlüs­sel möglich.
Sollwertbegrenzung
MICROSTATE besitzen am Skalenanfang und am Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kunden­vorgabe eingestellt.
Setpoint adjustment
Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraub­te Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben der Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit dem an der Geräterückseite befestigten Schlüs­sel möglich.
Setpoint limiting
MICROSTATE besitzen am Skalenanfang und am Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kunden­vorgabe eingestellt.
Réglage de la consigne
Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraub­te Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben der Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit dem an der Geräterückseite befestigten Schlüs­sel möglich.
Limitation de la consigne
MICROSTATE besitzen am Skalenanfang und am Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kunden­vorgabe eingestellt.
Loading...