MICR
B 60.8501.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2010-05-10/00074805
TAT
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 - 31 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 mail@jumo.net www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 info@jumo.at www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, Switzerland
Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 info@jumo.ch www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262
sales@jumo.co.uk www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA
Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867
e-mail: info@jumo.us Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny
7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France
Tél.: +33 387375300 Fax: +33 38737 89 00 info@jumo.net www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03 info@jumo.be www.jumo.be
1. Einleitung Introduction Description
Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen. Bitte unterstützen
Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern.
Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon: (06 61) 60 03-7 16
Telefax: (06 61) 60 03-5 04
Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie
gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch!
Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder
dem Stammhaus in Verbindung.
JUMO GmbH & Co. KG ist ein nach DIN ISO 9001
zertifiziertes Unternehmen. Sie haben ein Produkt
erworben, dass selbst hohen Forderungen gerecht wird und alle angegebenen Spezifikationen
einhält oder übertrifft.
Sollte dennoch einmal Grund zur Beanstandung
bestehen, senden Sie das Gerät bitte mit einer
möglichst genauen Beschreibung des festgestellten Mangels an uns zurück.
In dieser Betriebsanleitung wurden nicht alle
möglichen Anwendungsfälle berücksichtigt. Sollten Sie also Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung vermissen, so setzten Sie sich bitte
mit einer unserer Niederlassungen oder dem
Stammhaus in Verbindung.
Alle in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
MICROSTATE sind wartungsfrei. Sie enthalten
keine Komponenten, die von Ihnen instandgesetzt oder ausgetauscht werden können. Reparaturen können ausschließlich im Werk ausgeführt
werden!
Please read these Operating Instructions before
commissioning the instrument. Please assist us
to improve these instructions where necessary.
Your suggestions will be welcome.
Phone: (+49) 661 6003-0
Fax: (+49) 661 6003-607
If any difficulties should arise during commissioning, you are asked not to undertake any
unauthorized manipulations on the instrument.
This will endanger you rights under the instrument
warranty!
Please contact your supplier or the main factory.
JUMO GmbH & Co. KG is a company certified to
ISO 9001. You have purchased a product that is
fit for the most demanding requirements and fulfils or exceeds all the written specifications.
Nevertheless, if you have any reason for complaint, please return the instrument to us, with a
detailed description of the fault you have observed.
These operating instructions do not cover all
conceivable applications. So if you cannot find
advice on your particular task, please contact the
nearest subsidiary or the main factory.
None of the MICROSTAT described in these operating instructions requires any maintenance.
They do not contain any components that can be
repaired or replaced by the user. Repairs can only
be carried out in the factory!
Lisez cette notice avant de mettre en service
l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en
nous faisant part de vos suggestions.
Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00
e-mail : info@jumo.net
Service de soutien à la vente : 0892 700 733
(0,337 €/min)
Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de
la mise en service, ne procédez à aucune manipulation non autorisée sur l’appareil. Vous pourriez
compromettre votre droit à la garantie !
Veuillez prendre contact avec nos services.
JUMO REGULATION SAS est une société certifiée ISO 9001. Vous avez acheté un produit qui
satisfait des exigences les plus sévères et qui respecte ou dépasse toutes les spécifications indiquées.
Cependant si vous aviez un motif de réclamation,
renvoyez-nous l’appareil avec une description
aussi précise que possible du défaut constaté.
Cette notice de mise en service ne traite pas de
toutes les applications possibles. Donc si vous ne
trouvez pas de conseils pour votre application
particulière, veuillez prendre contact avec nos
services.
Tous les MICROSTATS décrits dans cette notice
de mise en service sont sans entretien. Ils ne contiennent aucun composant qui peut être réparé
ou remplacé par l’utilisateur. Les réparations sont
effectuées exclusivement en usine !
2. Beschreibung Description Description
Der MICROSTAT ist ein universell einsetzbarer
elektromechanischer Temperaturregler mit Istwertanzeige. Das Gerät hat ein Kunststoffgehäuse mit flüssigkeits- bzw. gasgefülltem
Messsystem.
Die temperaturabhängige Volumenänderung eines flüssigkeitsgefülltem Messsystems bzw. die
temperaturabhängige Druckänderung eines gasgefüllten Messsystems wird ohne Übersetzungsgetriebe durch eine Bourdonfeder in eine
Drehbewegung des Istwertzeigers umgewandelt.
Durch die Drehbewegung der Zeigerwelle wird
der Mikroschalter über ein Abgriffsystem betätigt.
Bei Beachtung nachfolgender Hinweise ist eine
störungsfreie Funktion gewährleistet.
The MICROSTAT is a universal electromechanical
temperature controller with indication of the actual value. The instrument has a plastic housing
with a liquid-filled or gas-filled measuring system.
The temperature-dependent volume change of a
liquid-filled measuring system, or the temperature-dependent pressure change of a gas-filled system, is converted into a rotation of the pointer by
a Bourdon tube without any gearing. The rotary
movement of the pointer shaft operates a microswitch via a lever system.
Provided you observe the instructions below, you
can be sure of problem-free operation.
Le MICROSTAT est un thermostat électromécanique universel avec indicateur de valeur réelle.
L’appareil a un boîtier en matière synthétique
avec un système de mesure rempli de gaz ou de
liquide.
Le changement de volume en fonction de la température d’un système de mesure rempli de liquide ou bien la variation de pression en fonction de
la température d’un système de mesure rempli de
gaz est converti via un tube Bourdon, sans réducteur, en une rotation de l’aiguille indicatrice. La rotation du chevillot commande le microrupteur par
l’intermédiaire d’un système de transmission.
Respectez les instructions suivantes pour garantir
un fonctionnement sans défaut.
3. Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique
Vorsicht
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
Die entsprechenden VDE- bzw. Landesvorschriften sind zu beachten. Zulässige Schaltleistung
siehe Typenschild.
Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach
dem beigefügtem Schaltplan bzw. Anschlussbild
durchzuführen.
Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach
dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzuführen. Der elektrische Anschluss erfolgt über Flachstecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.
Vorsicht
Bei gefährlichen Messstoffen, wie z.B. Sauerstoff,
Acytylen, brennbaren und giftigen Stoffen, sowie
bei Kälteanlagen, Druckbehältern usw. sind die
betreffenden einschlägigen Vorschriften und Bestimmungen zu beachten.
Danger
The electrical connection must only be carried out
by qualified personnel.
The appropriate VDE or local regulations must be
observed. See nameplate for the permissible contact rating.
The contact device must be connected according
to the enclosed circuit/connection diagram.
Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach
dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzuführen. Der elektrische Anschluss erfolgt über Flachstecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.
Danger
With dangerous measurement media, such as
oxygen, acetylene, inflammable and toxic substances, as well as in refrigeration equipment,
pressure vessels etc., the relevant instructions
and regulations must be observed.
Prudence
Seul du personnel spécialisé peut effectuer le raccordement électrique.
Il faut respecter la réglementation en vigueur.
Pouvoir de coupure admissible : voir plaque signalétique.
Les contacts doivent être raccordés conformément au plan de câblage ou au plan des bornes.
Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach
dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzuführen. Der elektrische Anschluss erfolgt über Flachstecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.
Prudence
En cas de matières dangereuses (comme par
exemple oxygène, acétylène, matières inflammables et toxiques) ainsi que dans des installations
frigorifiques, des réservoirs sous pression etc., il
faut respecter les règlements et dispositions en
vigueur applicables.
4. Montage Installation Montage
Achtung
– MICROSTATE sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau
Schutzart berücksichtigen.
– Starke Erschütterungen, die auf das Thermo-
meter einwirken, beeinträchtigen Funktion und
Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät
möglichst erschütterungsfrei montieren.
– Erforderliche Zubehörteile sind
dem Gerät in einem Beutel beigefügt. Die Verpackung ist daher
genau zu kontrollieren.
Caution
– MICROSTATE sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau
Schutzart berücksichtigen.
– Starke Erschütterungen, die auf das Thermo-
meter einwirken, beeinträchtigen Funktion und
Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät
möglichst erschütterungsfrei montieren.
– Erforderliche Zubehörteile sind dem Gerät in
einem Beutel beigefügt. Die Verpackung ist
daher genau zu kontrollieren.
– Attention
– MICROSTATE sollen nicht unmittelbar aggre-
siven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau
Schutzart berücksichtigen.
– Starke Erschütterungen, die auf das Thermo-
meter einwirken, beeinträchtigen Funktion und
Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät
möglichst erschütterungsfrei montieren.
– Erforderliche Zubehörteile sind dem Gerät in
einem Beutel beigefügt. Die Verpackung ist
daher genau zu kontrollieren.
Montage:
Kunststoffabdeckung (TZ /426)
!
Umgebungstemperaturen
MICROSTATE mit organischer bzw. Gasfüllung
haben die größte Messgenauigkeit bei einer
Umgebungstemperatur von +23°C an Gehäuse
und Fernleitung. Abweichende Umgebungstemperaturen führen zu Anzeigefehlern. Der jeweilige
Einfluss auf Gehäuse bzw. Fernleitung und die
zulässige Umgebungstemperatur, bzw. die Grenzwerttemperatur für Lagerung und Transport sind
dem entsprechendem Typenblatt zu entnehmen.
Nenngebrauchslage
siehe Typenblatt (Schalttafelausschnitt).
Verlegen der Fernleitung
– Die Fernleitung soll nicht dicht an Kälte- oder
Wärmequellen vorbeigeführt werden.
– Die Fernleitung ist vor möglicher Beschädi-
gung zu schützen.
– Knicken oder Unterbrechen der Fernleitung
führt zum Ausfall des Gerätes.
minimaler Biegeradius
Edelstahlkapillare = 50 mm
Kupferkapillare = 05mm
– Ist der Fühler Erschütterungen oder Vibratio-
nen ausgesetzt, soll die Fernleitung zwischen
dem letzten Befestigungspunkt und dem
Fühler in mehreren Schlaufen freischwingend
verlegt werden.
Fühlereinbau *( 1 ) = SW
Der Temperaturfühler muss so eingebaut werden,
dass sein „aktives Teil“ (mit Länge „L“ gekennzeichnet) vollkommen in das zu messende Medium
eintaucht, sonst tritt ein Messfehler auf. Bei der
Wahl des Temperatur-Einbauortes ist die Temperaturverteilung in dem zu messendem Medium zu
berücksichtigen.
Bei Verwendung von Schutzhülsen kann durch
Einfüllen eines Wärmekontaktmittels der Wärmeübergangs-Widerstand zwischen Fühleraußenwand und Schutzrohr-Innenwand reduziert
werden.
Montage:
Kunststoffabdeckung (TZ /426)
!
Ambient temperatures
The MICROSTAT achieves the highest measurement accuracy at an ambient temperature of
+23°C at the housing and capillary. Ambient temperatures that deviate from this value will lead to
indication errors. The particular effect on housing
or capillary, and the permissible ambient temperature as well as the limiting temperature for storage and transport, are specified in the
corresponding data sheet.
Nominal operating position
unrestricted
Arrangement of the capillary
– The capillary should not be run close to sour-
ces of cold or heat.
– Protect the capillary from possible damage.
– Kinks or breaks in the capillary will disable the
instrument.
Minimum bending radius
st. steel capillaries = 50 mm
copper capillaries = 05mm
– If the probe is subjected to shock and vibra-
tion, the capillary should be arranged in seve-
ral loops between the last fixing point and the
probe, so that it can swing freely.
Probe installation *( 1 ) = hex
The thermometer probe must be so installed that
its active portion (marked length L) is completely
immersed in the medium to be measured, otherwise a measurement error will occur. When deciding on the thermometer probe location, the
temperature distribution in the medium has to be
taken into account.
When using protective pockets, the heat transfer
resistance between the outside of the probe and
the inner wall of the protection tube can be reduced by filling it with a thermal contact medium.
Montage:
Kunststoffabdeckung (TZ /426)
!
Températures ambiantes
Les MICROSTATS ont la meilleure précision au niveau du boîtier et du capillaire avec une température ambiante de +23°C. Des variations de
tempéature provoquent des erreurs d’indication.
Voir dans la fiche technique l’influence de la température sur le boîtier ou capillaire, la température
ambiante autorisée ou les températures limites
pour le stockage et le transport.
Position nominale d’utilisation
au choix
Pose du capillaire
– Le capillaire ne doit pas cheminer près de
sources froides ou chaudes.
– Il faut protéger le capillaire pour éviter son
éventuelle détérioration.
– Le flambage ou la rupture du capillaire provo-
que la panne de l’appareil.
Rayon de courbure minimal
Capillaire en acier inox. = 50 mm
Capillaire en cuivre = 05mm
– Si la sonde est soumise à des vibrations ou
des chocs, il faut que le capillaire fasse plusieurs boucles entre le dernier point de fixation
et la sonde, afin d’osciller librement.
Montage de la sonde *( 1 ) = OC
Il faut monter la sonde de température de telle
sorte que sa “partie active” (désignée par la longueur “L”) soit complètement immergée dans le
milieu de mesure, sinon il y a un risque d’erreur de
mesure. Lors du choix du lieu de montage de la
sonde de température, il faut tenir compte du
champ de température du milieu de mesure.
En cas d’utilisation de doigts de gant, le remplissage avec un milieu thermosensible peut réduire
la résistance de transfert de chaleur entre la paroi
externe de la sonde et la paroi interne du doigt de
gant.
5. Bedienung Operation Commande
Sollwerteinstellung
Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf
an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist
die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraubte Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben
der Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit
dem an der Geräterückseite befestigten Schlüssel möglich.
Sollwertbegrenzung
MICROSTATE besitzen am Skalenanfang und am
Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei
TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kundenvorgabe eingestellt.
Setpoint adjustment
Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf
an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist
die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraubte Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben
der Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit
dem an der Geräterückseite befestigten Schlüssel möglich.
Setpoint limiting
MICROSTATE besitzen am Skalenanfang und am
Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei
TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kundenvorgabe eingestellt.
Réglage de la consigne
Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf
an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist
die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraubte Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben
der Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit
dem an der Geräterückseite befestigten Schlüssel möglich.
Limitation de la consigne
MICROSTATE besitzen am Skalenanfang und am
Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei
TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kundenvorgabe eingestellt.