( 3 )
( 4 )
( 2 )
( 5 )
( 1 )
( 6 ) ( 7 )
( 8 )
B 604100.0
Betriebsanleitung
Operating Intructions
Notice de mise service
2011-11-24 / 00561121
JUMO frostTHERM-AT/-DR
Aufbau- und
Hutschienen-Thermostat
Surface-mounting and
DIN rail thermostat
Thermostats pour montage sur rail ou
pour montage en saillie
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500
E-mail: mail@jumo.net www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140
E-mail: info@jumo.at www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, Switzerland
Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48
E-mail: info@jumo.ch www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House Temple Bank, Riverway
Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262
E-mail: sales@jumo.co.uk www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA
Phone: 315-697-5866, 1-800-554-JUMO
Fax: 315-697-5867
E-mail: info@jumo.us Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200
57075 Metz - Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00 Fax : +33 3 87 37 89 00
E-mail: info.fr@jumo.net www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu
verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftre-
H
ten, bitten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen
oder Handlungen vorzunehmen. Der Gewährleistungsanspruch erlischt! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument.
B
Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your comments will be appreciated.
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en
H
service, veuillez ne pas effectuer de manipulations
non autorisées. Vous pourriez compromettre votre
droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos
services.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil.
Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de
B
vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info@jumo.net
Service de soutien à la vente :
If any difficulties should arise during starting up, please re-
H
frain from any unauthorized manipulations or actions. The
warranty will become null and void! Please contact the
supplier or the head office.
0892 700 733
(0,337 € /min)
1. Einleitung Introduction Introduction
1.1 Verwendung
■ Frostschutzthermostate werden für die Temperaturüberwachung von
Wasser-Lufterwärmern in Lüftungs- und Klimaanlagen, zur Verhinderung von Frostschäden, eingesetzt.
1.2 Kennzeichnung
■ Ausführung nach DIN EN 14597 als:
STW = Sicherheits-Temperaturwächter
STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer
■ Aufbauthermostate JUMO frostTHERM
entsprechen der DIN EN 60730 (VDE 0631).
1.3 Sicherheitshinweise
■ Knicken oder Durchtrennen der Fühlerleitung führt zum dauerhaften
Ausfall des Gerätes.
■ Beim Bruch des Messsystems kann das Füllmedium austreten.
Use
■ The frost protection thermostats are used for temperature monitoring of
water/air heaters in ventilation and air conditioning systems to prevent
damage caused by frost.
Marking
■ Design as per DIN EN 14597 as:
STW = Safety temperature monitor
STB = Safety temperature limiter
■ JUMO frostTHERM surface-mounting thermostats
meet EN 60730 (VDE 0631).
Safety notes
■ Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
■ Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Utilisation
■ Les thermostats antigel sont utilisés pour surveiller la température de
réchauffeurs de l’air et de l’eau dans des installations de climatisation
et des systèmes d’aération et éviter des dégâts causés par le gel.
Caractéristique
■ Exécution suivant EN 14597en tant que:
STW = Contrôleur de température de sécurité
STB = Limiteur de température de sécurité
■ Les thermostats pour montage en saillie JUMO frostTHERM
répondent aux normes EN 60730 (VDE 0631)
Sécurité
■ Plier ou sectionner le câble de la sonde provoque une panne durable de
l’appareil.
■
En cas de rupture du système de mesure le liquide de remplissage peut s’échapper.
2. Gerät identifizieren Identifying the instrument Identification de l’appareil
( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel
( 2 ) Schaltleistung Öffnungskontakt /
Schaltleistung Schließkontakt
( 3 ) Regel-/Grenzwert-/Temperatur
bei der dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
maximale Gerätetemperatur / Schutzart
( 4 ) Verkaufsartikelnummer
( 5 ) Fabrikationsnummer
( 6 ) Fertigungsjahr
( 7 ) Fertigungswoche
( 8 ) Prüfzeichen
Musterbeispiel / example / exemple : ( 1 ) Type code / Order code
( 2 ) Contact rating: break contact (SPST-NC) /
Contact rating: make contact (SPST-NO)
( 3 ) Control / limit temperature at which
this thermostat has been calibrated (option) /
maximum instrument temperature / enclosure rating
( 4 ) Sales number
( 5 ) Serial number
( 6 ) Year of production
( 7 ) Week of production
( 8 ) Approval mark
( 1 ) Code d’identification / Code de commande
( 2 ) Pouvoir de coupure contact à ouverture/
Pouvoir de coupure contact à fermeture
( 3 ) Température limite/de régulation à laquelle ce
thermostat a été calibré (option) /
température max. de l’appareil / indice de protection
( 4 ) Numéro d’article
( 5 ) Numéro de fabrication
( 6 ) Année de fabrication
( 7 ) Semaine de fabrication
( 8 ) Marque de conformité
3. Montage Mounting Montage
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, STW, STB: NL 0 ... NL 90
Mindestansprechlänge der Fühlerleitung Minimum response length of the probe line Longueur min de la sonde
Fühlerleitung Mindestansprechlänge Probe line Minimum response length Câble sonde Longueur min.
3m 15cm 3m 15cm 3m 15cm
6m 30cm 6m 30cm 6m 30cm
12 m 40 cm 12 m 40 cm 12 m 40 cm
Montageort:
Auf der warmen Seite des Lufterwärmers (Luft/WasserWärmetauscher.
Kanaleinschub:
Den JUMO frostTHERM auf eine dazu bestimmte Schublade (Kanaleinschub), unmittelbar nach dem Lufterwärmer
montieren. Dabei ist auf das genügend lange Anschlusskabel, für ungehindertes Ein- und Ausfahren der Schublade zu achten.
Bei Lufterwärmer mit sehr großem Querschnitt können
mehrere JUMO frostTHERM montiert und seriell verdrahtet werden. In solchen Fällen ist der Temperatursollwert
bei jedem JUMO frostTHERM individuell einzustellen.
Fühlerleitung:
Die Fühlerleitung wird auf der warmen Seite des zu schützenden Lufterwärmers (bei Luftkühlern vor dem Luftkühlen) im Abstand von 5 cm quer zu den Wärmetauscherrohren gleichmäßig über die ganze Fläche verlegt.
Minimaler Biegeradius von 20 mm der Fühlerleitung ist
einzuhalten.
Vereinfachte Montage durch Montageklammern (Zubehör).
Frostschutzthermostat:
Die Umgebungstemperatur des Frostschutzthermostatgehäuses muß mindestens 2°C höher sein als der eingestellte Sollwert. Ist dies nicht gewährleistet, z.B. im Freien
oder in ungeschützten Räumen, muß das Gehäuse im inneren des Zuluftgerätes montiert werden.
3.2 Gehäuse öffnen Opening the housing Ouverture du boîtier
General
Mounting position to DIN 16257, STW, STB:
NL 0 ... NL 90
Installation location:
On the hot side of the air heater (air/water heat exchanger).
Channel insertion:
Install the JUMO frostTHERM onto a drawer (channel insertion) intended for this purpose, directly downstream of
the air heater. Ensure that the connection cable has the
suitable length for moving the drawer in and out
unhindered.
For air heaters with a very large cross section, several
JUMO frostTHERM can be installed and wired serial. In
such cases, set the temperature set point value for each
JUMO frostTHERM individually.
Probe line:
Route the probe line uniformly distributed throughout the
complete surface on the hot side of the air heater to be
protected (for air cooling systems upstream of the air
cooling section) at a distance of 5 cm crosswise to the
heat exchanger pipes.
Adhere to the minimum bending radius of 20 mm for the
probe line.
Simplified installation by installation clamps (accessories).
Frost protection thermostat:
Ensure that the ambient temperature for the frost protection thermostat case exceeds the entered set point value
by at least 2°C. If it is not possible to ensure this, e.g. in
the open or in unprotected rooms, install the case inside
the air supply device.
Généralité
Position d’utilisation suivant DIN 16257, STW, STB:
NL 0 ... NL 90
Lieu de montage :
Sur le côté chaud du réchauffeur d’air (échangeur d’air/
d’eau/de chaleur.
Insertion dans une gaine :
Monter le JUMO frostTHERM sur un tiroir défini (insertion
dans une gaine), immédiatement après le réchauffeur
d’air. Prévoir pour cela un câble de raccordement suffisamment long pour pouvoir ouvrir ou fermer le tiroir sans
problème.
En présence de réchauffeur d’air de section importante, il
est possible de monter plusieurs JUMO frostTHERM et de
les câbler en série. Dans ces cas là il faut régler individuellement la consigne de chaque JUMO frostTHERM.
Câble de la sonde :
Le câble de la sonde est à déployer sur la surface latérale
chaude de la batterie chaude (ou devant la batterie froide)
à une distance d’env. 5 cm des tubes de l’échangeur
thermique.
Pour ne pas endommager le capillaire, le rayon de courbure min. doit toujours être supérieur à 20 mm.
Montage facilité par l’utilisation d’étriers de fixation (accessoire).
Thermostat antigel :
La température ambiante du boîtier du thermostat antigel
doit être au moins 2°C supérieure à la consigne réglée. Si
cela n’est pas possible, par ex. dans des locaux à ciel
ouvert ou non protégés, le boîtier doit être monté à l’intérieur de l’appareil de’ soufflage.
3. Montage Mounting Montage
94
42
Ø 4,5
( 1 )
Ø 4,5
37
76
( 2 )
3.3 Wandmontage
Bohrschablone
( 1 ) frostTHERM-AT
( 2 ) frost-THERM-DR
Wall mounting
Drilling jig
( 1 ) frostTHERM-AT
( 2 ) frost-THERM-DR
Montage mural
Gabarit
( 1 ) de perçage thermostat simple
( 2 ) de perçage Thermostat pour profilés chapeaux
3.4 Hutschiene
A Montage
B Demontage
Top hat rai l
A Installation
B Disassembly
Profilé chapeau
A Montage
B Démontage
4. Einstellungen Settings Réglages
4.1
Sollwert- / Grenzwerteinstellung STW/STB
4.2 Entriegeln STB
Nach überschreiten des eingestelllten
Grenzwertes um ca. 3K kann der STB
entriegelt werden.
4.3 Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn das Medium entweicht, fällt
der Druck in der Membrane ab und öffnet beim STW und STB bleibend
den Stromkreis 1-2 und schließt den Stromkreis 1-4. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed, i.e. if the medium escapes,
the pressure in the diaphragm drops and permanently opens current circuit 1-2 and closes current circuit 1-4 of the STW and STB.
It is no longer possible to unlock the STB.
Setpoint / limit setting STW/STB Réglage seuil/consigne STW/STB/
STB reset
The STB can be unlocked once the
set limit value is exceeded by approx.
3K.
Déverrouillage STB
Il est possible de déverrouiller le STB après dépassement
du seuil réglé d’env. 3K.
Comportement en cas de rupture du système de mesure
En cas de destruction du système de mesure, c’est-à-dire si le fluide de
dilatation s’échappe, la pression sur la membrane chute et pour les exécutions STW et STB le circuit 1-2 reste ouvert et le circuit 1-4 se ferme.
5. Installation Electrical connection Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
■
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektri-
schen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen
unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden können.
■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung
sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
5.2 Elektrischer Anschluss
■ -Kontakt (Steckklemme) * geeignet für An-
schlussquerschnitt 0,75...2,5mm2 feindrähtig,
feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
■
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Le-
itungen. Leitungseinführung mit Zugentlastung.
Anbringungsart X bzw. M.
■ Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
*
„Push-In®“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
1. Leitungen vorbereiten ( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden 2. Anschluss herstellen 3. Anschluss lösen
1. Prepare the cables ( 1 ) Use a suitable crimpng tool 2. Make the connection 3. Disconnection
1. Préparation des câbles ( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté 2. Brancher 3. Débrancher
Regulations and notes
■ The electrical connection must only be made by qualified personnel.
■ The choice of cable, the installation and the electrical connection must
conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations for the
installation of power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to
the appropriate local regulations.
■ If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be
completely disconnected from the supply.
■ Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This
cable must have a cross-section that is at least as large as the supply
cables.
Electrical connection
■ contact (plug-in terminal) * suitable for
conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm2. Use
core-end ferrule with stranded conductor.
■ Connection suitable for fixed cabling. Cable entry
with strain relief. Attachment type X or M.
■ Implement the connection according to the wiring
STW STB
*“Push-In®“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
diagram.
Prescriptions et remarques
■ Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
■ Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation
ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.
■ Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous
tension peuvent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de
protection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes
d’alimentation.
Raccordement électrique
■ Contact (borne à fiche) * adapté à une section de fil 0,75 à
2,5mm2 de faible diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.
■ Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec décharge de traction. Type de fixation X ou M.
■ Raccordement suivant schéma de raccordement.
*
Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Elektrischer Kontakt Sprungschalter mit einpoligem Umschaltkontakt Electric contact Snap switch with single-pole change-over con-
Schaltleistung
STW / STB
STW Am Schließkontakt
STB Am Signalkontakt
Anschlussquerschnitt 0,75...2,5mm2 feindrähtig (eindrähtig, feindräh-
Schaltsicherheit Zur Gewährung einer möglichst großen Schalt-
Schaltdifferenz 1.5 +/- 1K Hysteresis 1,5 +/- 1K
Schutzart siehe Typenschild Protection class see nameplate Indice de protection voir plaque signalétique
Sollwerteinstellung
STW, STB
Fühlerleitungs-Ø ca. 2,4 mm (oder 9,5 mm mit 1,8 m Kapillare) Probe line-Ø
zulässige maximale
Fühlertemperatur
zulässige Umge-
bungsbedingungen
auf Schaltkopf
und Fühlerleitung
zul. Lagertemperatur max. +80°C, min. -30°C admissible storage
Gewicht ca. 0,2 kg Weight approx. 0.2 kg Poids env. 0,2 kg
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
(Kontaktbahn 1-4)
(Kontaktbahn 1-4)
tig mit Aderendhülse)
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung
von:
AC/DC = 24 V, 100mA bei Silberkontakten
Schaltpunkt nach Abnahme des Gehäusedeckels
mit Schraubendreher einstellbar, Kontrolle des
eingestellten Schaltpunktes durch Sichtscheibe.
120°C
-20°C ...+80°C
AC 230 V +10%,
16 (2,5) A,
cos = 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%,
6,3 (2,5) A,
cos = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%,
2(0,4)A,
cos = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Contact rating
STW / STB
STW On the N/O contact
STB On the signal contact
Connection
cross section
Switching reliability To ensure high switching reliability, we recom-
Set point adjustment
STW, STB
maximum admissible
probe temperature
admissible ambient
conditions
on the switch head
and the probe line
temperature
tact
On the N/C contact
(contact deck 1-2)
(contact deck 1-4)
(contact deck 1-4)
0.75 to 2.5 mm2 fine wired (single-wire, fine
wired with ferrule)
mend a minimum load of:
AC / DC = 24 V, 100 mA with silver contacts
The switching point can be adjusted by means of a
screwdriver once the case lid has been removed, check
the set switching point through the inspection glass.
approx. 2.4 mm (or 9.5 mm with 1.8 m capillary tube)
120°C
-20°C ...+80°C
max. +80°C, min. -30°C Température de
AC 230 V +10%,
16 (2.5) A,
cos = 1 (0.6)
DC 230 V +10%, 0.25 A
AC 230 V +10%,
6.3 (2.5) A,
cos = 1(0.6)
DC 230 V +10%, 0.25 A
AC 230 V +10%,
2(0.4)A,
cos = 1(0.6)
DC 230 V +10%, 0.25 A
Contact électrique Contact à rupturer brusque avec contact
Pouvoir de coupure
STW / STB
STW Sur contact
STB Sur contact de
Section de fil 0,75 à 2,5mm2 multibrin (unifilaire, multibrin
Sécurité de coupure Pour garantir la plus grande sécurité de coupure
Différentiel de coupure
Réglage de la consigne
STW, STB
Ø du câble de la sonde env. 2,4 mm (ou 9,5 mm avec 1,8 m capillaire)
Température max. admissible sur la sonde
Conditions ambiantes
admissibles
Sur le boîtier et
sur le câble de la sonde
stockage admissible
inverseur unipolaire
Sur contact
à ouverture
(contacts principaux
1-2)
à fermeture
(contacts principaux
1-4)
signalisation
(contacts principaux
1-4)
avec embout)
possible, nous vous recommandons une charge
minimale de :
AC/DC = 24 V, 100mA avec contacts argentés
1,5 +/- 1K
Point de commutation réglable après retrait du
couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis, contrôle du point de commutation réglé par transparent.
120°C
-20°C à +80°C
max. +80°C, min. -30°C
AC 230 V +10%,
16 (2,5) A,
cos = 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%,
6,3 (2,5) A,
cos = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%,
2(0,4)A,
cos = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A