JUMO 604100 User Manual [en, de, fr]

( 3 )
( 4 )
( 2 )
( 5 )
( 1 )
( 6 ) ( 7 )
( 8 )
-
+
B 604100.0
Betriebsanleitung
Operating Intructions
Notice de mise service
2011-11-24 / 00561121
D
GB
F
JUMO frostTHERM-AT/-DR
Aufbau- und
Hutschienen-Thermostat
Surface-mounting and
DIN rail thermostat
Thermostats pour montage sur rail ou
pour montage en saillie
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 E-mail: mail@jumo.net www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 E-mail: info@jumo.at www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 E-mail: info@jumo.ch www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 E-mail: sales@jumo.co.uk www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-5866, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867 E-mail: info@jumo.us Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France Tél. : +33 3 87 37 53 00 Fax : +33 3 87 37 89 00 E-mail: info.fr@jumo.net www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716 Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftre-
H
ten, bitten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen oder Handlungen vorzunehmen. Der Gewährleistung­sanspruch erlischt! Bitte setzen Sie sich mit dem Liefe­ranten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before com­missioning the instrument.
B
Please assist us to improve these operating instruc­tions, where necessary. Your comments will be appre­ciated. Phone +49 661 6003-0 Fax +49 661 6003-607
Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en
H
service, veuillez ne pas effectuer de manipulations non autorisées. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de
B
vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
Téléphone : 03 87 37 53 00 Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info@jumo.net Service de soutien à la vente :
If any difficulties should arise during starting up, please re-
H
frain from any unauthorized manipulations or actions. The warranty will become null and void! Please contact the supplier or the head office.
0892 700 733
(0,337 € /min)
1. Einleitung Introduction Introduction
1.1 Verwendung
Frostschutzthermostate werden für die Temperaturüberwachung von Wasser-Lufterwärmern in Lüftungs- und Klimaanlagen, zur Verhinde­rung von Frostschäden, eingesetzt.
1.2 Kennzeichnung
Ausführung nach DIN EN 14597 als: STW = Sicherheits-Temperaturwächter STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer
Aufbauthermostate JUMO frostTHERM entsprechen der DIN EN 60730 (VDE 0631).
1.3 Sicherheitshinweise
Knicken oder Durchtrennen der Fühlerleitung führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes.
Beim Bruch des Messsystems kann das Füllmedium austreten.
Use
The frost protection thermostats are used for temperature monitoring of water/air heaters in ventilation and air conditioning systems to prevent damage caused by frost.
Marking
Design as per DIN EN 14597 as: STW = Safety temperature monitor STB = Safety temperature limiter
JUMO frostTHERM surface-mounting thermostats meet EN 60730 (VDE 0631).
Safety notes
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instru­ment failure.
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Utilisation
Les thermostats antigel sont utilisés pour surveiller la température de réchauffeurs de l’air et de l’eau dans des installations de climatisation et des systèmes d’aération et éviter des dégâts causés par le gel.
Caractéristique
Exécution suivant EN 14597en tant que: STW = Contrôleur de température de sécurité STB = Limiteur de température de sécurité
Les thermostats pour montage en saillie JUMO frostTHERM répondent aux normes EN 60730 (VDE 0631)
Sécurité
Plier ou sectionner le câble de la sonde provoque une panne durable de l’appareil.
En cas de rupture du système de mesure le liquide de remplissage peut s’échapper.
2. Gerät identifizieren Identifying the instrument Identification de l’appareil
( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel ( 2 ) Schaltleistung Öffnungskontakt /
Schaltleistung Schließkontakt
( 3 ) Regel-/Grenzwert-/Temperatur
bei der dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
maximale Gerätetemperatur / Schutzart ( 4 ) Verkaufsartikelnummer ( 5 ) Fabrikationsnummer ( 6 ) Fertigungsjahr ( 7 ) Fertigungswoche ( 8 ) Prüfzeichen
Musterbeispiel / example / exemple : ( 1 ) Type code / Order code
( 2 ) Contact rating: break contact (SPST-NC) /
Contact rating: make contact (SPST-NO)
( 3 ) Control / limit temperature at which
this thermostat has been calibrated (option) /
maximum instrument temperature / enclosure rating ( 4 ) Sales number ( 5 ) Serial number ( 6 ) Year of production ( 7 ) Week of production ( 8 ) Approval mark
( 1 ) Code d’identification / Code de commande ( 2 ) Pouvoir de coupure contact à ouverture/
Pouvoir de coupure contact à fermeture
( 3 ) Température limite/de régulation à laquelle ce
thermostat a été calibré (option) /
température max. de l’appareil / indice de protection ( 4 ) Numéro d’article ( 5 ) Numéro de fabrication ( 6 ) Année de fabrication ( 7 ) Semaine de fabrication ( 8 ) Marque de conformité
3. Montage Mounting Montage
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, STW, STB: NL 0 ... NL 90
Mindestansprechlänge der Fühlerleitung Minimum response length of the probe line Longueur min de la sonde
Fühlerleitung Mindestansprechlänge Probe line Minimum response length Câble sonde Longueur min.
3m 15cm 3m 15cm 3m 15cm 6m 30cm 6m 30cm 6m 30cm
12 m 40 cm 12 m 40 cm 12 m 40 cm
Montageort:
Auf der warmen Seite des Lufterwärmers (Luft/Wasser­Wärmetauscher.
Kanaleinschub:
Den JUMO frostTHERM auf eine dazu bestimmte Schub­lade (Kanaleinschub), unmittelbar nach dem Lufterwärmer montieren. Dabei ist auf das genügend lange Anschluss­kabel, für ungehindertes Ein- und Ausfahren der Schub­lade zu achten.
Bei Lufterwärmer mit sehr großem Querschnitt können mehrere JUMO frostTHERM montiert und seriell verdrah­tet werden. In solchen Fällen ist der Temperatursollwert bei jedem JUMO frostTHERM individuell einzustellen.
Fühlerleitung:
Die Fühlerleitung wird auf der warmen Seite des zu schüt­zenden Lufterwärmers (bei Luftkühlern vor dem Luftküh­len) im Abstand von 5 cm quer zu den Wärmetauscher­rohren gleichmäßig über die ganze Fläche verlegt.
Minimaler Biegeradius von 20 mm der Fühlerleitung ist einzuhalten.
Vereinfachte Montage durch Montageklammern (Zubehör).
Frostschutzthermostat:
Die Umgebungstemperatur des Frostschutzthermostatge­häuses muß mindestens 2°C höher sein als der eingestell­te Sollwert. Ist dies nicht gewährleistet, z.B. im Freien oder in ungeschützten Räumen, muß das Gehäuse im in­neren des Zuluftgerätes montiert werden.
3.2 Gehäuse öffnen Opening the housing Ouverture du boîtier
General
Mounting position to DIN 16257, STW, STB: NL 0 ... NL 90
Installation location:
On the hot side of the air heater (air/water heat exchanger).
Channel insertion:
Install the JUMO frostTHERM onto a drawer (channel in­sertion) intended for this purpose, directly downstream of the air heater. Ensure that the connection cable has the suitable length for moving the drawer in and out unhindered.
For air heaters with a very large cross section, several JUMO frostTHERM can be installed and wired serial. In such cases, set the temperature set point value for each JUMO frostTHERM individually.
Probe line:
Route the probe line uniformly distributed throughout the complete surface on the hot side of the air heater to be protected (for air cooling systems upstream of the air cooling section) at a distance of 5 cm crosswise to the heat exchanger pipes.
Adhere to the minimum bending radius of 20 mm for the probe line.
Simplified installation by installation clamps (accessories).
Frost protection thermostat:
Ensure that the ambient temperature for the frost protec­tion thermostat case exceeds the entered set point value by at least 2°C. If it is not possible to ensure this, e.g. in the open or in unprotected rooms, install the case inside the air supply device.
Généralité
Position d’utilisation suivant DIN 16257, STW, STB: NL 0 ... NL 90
Lieu de montage :
Sur le côté chaud du réchauffeur d’air (échangeur d’air/ d’eau/de chaleur.
Insertion dans une gaine :
Monter le JUMO frostTHERM sur un tiroir défini (insertion dans une gaine), immédiatement après le réchauffeur d’air. Prévoir pour cela un câble de raccordement suffi­samment long pour pouvoir ouvrir ou fermer le tiroir sans problème.
En présence de réchauffeur d’air de section importante, il est possible de monter plusieurs JUMO frostTHERM et de les câbler en série. Dans ces cas là il faut régler indivi­duellement la consigne de chaque JUMO frostTHERM.
Câble de la sonde :
Le câble de la sonde est à déployer sur la surface latérale chaude de la batterie chaude (ou devant la batterie froide) à une distance d’env. 5 cm des tubes de l’échangeur thermique.
Pour ne pas endommager le capillaire, le rayon de cour­bure min. doit toujours être supérieur à 20 mm.
Montage facilité par l’utilisation d’étriers de fixation (accessoire).
Thermostat antigel :
La température ambiante du boîtier du thermostat antigel doit être au moins 2°C supérieure à la consigne réglée. Si cela n’est pas possible, par ex. dans des locaux à ciel ouvert ou non protégés, le boîtier doit être monté à l’inté­rieur de l’appareil de’ soufflage.
3. Montage Mounting Montage
94
42
Ø 4,5
( 1 )
Ø 4,5
37
76
( 2 )
1.
2.
A
1.
2.
B
2
4
1
1
4
2
1
4
2
( 1 )
11-13mm
24
Ø 6-12 mm
max. 3 mm
3.3 Wandmontage
Bohrschablone ( 1 ) frostTHERM-AT ( 2 ) frost-THERM-DR
Wall mounting
Drilling jig ( 1 ) frostTHERM-AT ( 2 ) frost-THERM-DR
Montage mural
Gabarit ( 1 ) de perçage thermostat simple ( 2 ) de perçage Thermostat pour profilés chapeaux
3.4 Hutschiene
A Montage
B Demontage
Top hat rai l
A Installation
B Disassembly
Profilé chapeau
A Montage
B Démontage
4. Einstellungen Settings Réglages
4.1
Sollwert- / Grenzwerteinstellung STW/STB
4.2 Entriegeln STB
Nach überschreiten des eingestelllten Grenzwertes um ca. 3K kann der STB entriegelt werden.
4.3 Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn das Medium entweicht, fällt der Druck in der Membrane ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Stromkreis 1-2 und schließt den Stromkreis 1-4. Beim STB ist ein Ent­riegeln nicht mehr möglich.
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed, i.e. if the medium escapes, the pressure in the diaphragm drops and permanently opens current cir­cuit 1-2 and closes current circuit 1-4 of the STW and STB. It is no longer possible to unlock the STB.
Setpoint / limit setting STW/STB Réglage seuil/consigne STW/STB/
STB reset
The STB can be unlocked once the set limit value is exceeded by approx. 3K.
Déverrouillage STB
Il est possible de déverrouiller le STB après dépassement du seuil réglé d’env. 3K.
Comportement en cas de rupture du système de mesure
En cas de destruction du système de mesure, c’est-à-dire si le fluide de dilatation s’échappe, la pression sur la membrane chute et pour les exé­cutions STW et STB le circuit 1-2 reste ouvert et le circuit 1-4 se ferme.
5. Installation Electrical connection Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektri-
schen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestim­mungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungs­führende Teile berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitun­gen aufweisen.
5.2 Elektrischer Anschluss
-Kontakt (Steckklemme) * geeignet für An- schlussquerschnitt 0,75...2,5mm2 feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Le-
itungen. Leitungseinführung mit Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
*
„Push-In®“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
1. Leitungen vorbereiten ( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden 2. Anschluss herstellen 3. Anschluss lösen
1. Prepare the cables ( 1 ) Use a suitable crimpng tool 2. Make the connection 3. Disconnection
1. Préparation des câbles ( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté 2. Brancher 3. Débrancher
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must
conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely disconnected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a cross-section that is at least as large as the supply cables.
Electrical connection
contact (plug-in terminal) * suitable for
conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm2. Use core-end ferrule with stranded conductor.
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief. Attachment type X or M.
Implement the connection according to the wiring
STW STB
*“Push-In®“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
diagram.
Prescriptions et remarques
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du per­sonnel qualifié.
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la ré­glementation en vigueur.
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Raccordement électrique
Contact (borne à fiche) * adapté à une section de fil 0,75 à 2,5mm2 de faible diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.
Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec dé­charge de traction. Type de fixation X ou M.
Raccordement suivant schéma de raccordement.
*
Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Elektrischer Kontakt Sprungschalter mit einpoligem Umschaltkontakt Electric contact Snap switch with single-pole change-over con-
Schaltleistung
STW / STB
STW Am Schließkontakt
STB Am Signalkontakt
Anschlussquerschnitt 0,75...2,5mm2 feindrähtig (eindrähtig, feindräh-
Schaltsicherheit Zur Gewährung einer möglichst großen Schalt-
Schaltdifferenz 1.5 +/- 1K Hysteresis 1,5 +/- 1K Schutzart siehe Typenschild Protection class see nameplate Indice de protection voir plaque signalétique Sollwerteinstellung
STW, STB
Fühlerleitungs-Ø ca. 2,4 mm (oder 9,5 mm mit 1,8 m Kapillare) Probe line-Ø zulässige maximale
Fühlertemperatur zulässige Umge-
bungsbedingungen
auf Schaltkopf und Fühlerleitung
zul. Lagertemperatur max. +80°C, min. -30°C admissible storage
Gewicht ca. 0,2 kg Weight approx. 0.2 kg Poids env. 0,2 kg
Am Öffnungskontakt (Kontaktbahn 1-2)
(Kontaktbahn 1-4)
(Kontaktbahn 1-4)
tig mit Aderendhülse)
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von:
AC/DC = 24 V, 100mA bei Silberkontakten
Schaltpunkt nach Abnahme des Gehäusedeckels mit Schraubendreher einstellbar, Kontrolle des eingestellten Schaltpunktes durch Sichtscheibe.
120°C
-20°C ...+80°C
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos = 1 (0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
cos = 1(0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 2(0,4)A,
cos = 1(0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
Contact rating
STW / STB
STW On the N/O contact
STB On the signal contact
Connection cross section
Switching reliability To ensure high switching reliability, we recom-
Set point adjustment
STW, STB
maximum admissible probe temperature
admissible ambient conditions
on the switch head and the probe line
temperature
tact On the N/C contact
(contact deck 1-2)
(contact deck 1-4)
(contact deck 1-4)
0.75 to 2.5 mm2 fine wired (single-wire, fine wired with ferrule)
mend a minimum load of: AC / DC = 24 V, 100 mA with silver contacts
The switching point can be adjusted by means of a screwdriver once the case lid has been removed, check the set switching point through the inspection glass.
approx. 2.4 mm (or 9.5 mm with 1.8 m capillary tube)
120°C
-20°C ...+80°C
max. +80°C, min. -30°C Température de
AC 230 V +10%, 16 (2.5) A,
cos = 1 (0.6) DC 230 V +10%, 0.25 A
AC 230 V +10%,
6.3 (2.5) A, cos = 1(0.6)
DC 230 V +10%, 0.25 A AC 230 V +10%,
2(0.4)A, cos = 1(0.6)
DC 230 V +10%, 0.25 A
Contact électrique Contact à rupturer brusque avec contact
Pouvoir de coupure
STW / STB
STW Sur contact
STB Sur contact de
Section de fil 0,75 à 2,5mm2 multibrin (unifilaire, multibrin
Sécurité de coupure Pour garantir la plus grande sécurité de coupure
Différentiel de coupure
Réglage de la consigne
STW, STB
Ø du câble de la sonde env. 2,4 mm (ou 9,5 mm avec 1,8 m capillaire)
Température max. ad­missible sur la sonde
Conditions ambiantes admissibles
Sur le boîtier et sur le câble de la sonde
stockage admissible
inverseur unipolaire Sur contact
à ouverture (contacts principaux 1-2)
à fermeture (contacts principaux 1-4)
signalisation (contacts principaux 1-4)
avec embout)
possible, nous vous recommandons une charge minimale de :
AC/DC = 24 V, 100mA avec contacts argentés 1,5 +/- 1K
Point de commutation réglable après retrait du couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis, contrô­le du point de commutation réglé par transparent.
120°C
-20°C à +80°C
max. +80°C, min. -30°C
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos = 1 (0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
cos = 1(0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 230 V +10%, 2(0,4)A,
cos = 1(0,6) DC 230 V +10%, 0,25 A
Loading...