JUMO 603021 User Manual [en, de, fr]

(5)
(6)
(1) (2) (3)
(4)
( 1 )
24
( 2 )
( 3 ) ( 4 )
( 5 )
D
GB
F
Aufbau-Thermostate, Typenreihe ATH
603021, 603026
Surface-mounting Thermostats
Series ATH 603021, 603026 Thermostat pour montage
en saillie
Série ATH 603021, 603026
B 603021.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2012-10-18/00073782
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 · 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 · Fax: +49 661 6003-500 · mail@jumo.net · www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 · 232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 · Fax: +43 1 6106140 · info@jumo.at · www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 · 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 · Fax: +41 44 928 24 48 · info@jumo.ch · www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House · Temple Bank, Riverway · Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 · Fax: +44 1279 635262 · sales@jumo.co.uk · www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard · Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-5866, 1-800-554-JUMO · Fax: 315-697-5867 e-mail: info.us@jumo.net · internet: www.jumousa.com
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny · 7 rue des Drapiers · B.P. 45200 · 57075 Metz - Cedex 3, France Tél.: +33 387375300 · Fax: +33 38737 89 00 · info.fr@jumo.net · www.jumo.fr
J
UMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 · 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 · Fax : +32 87 74 02 03 · info@jumo.be · www.jumo.be
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen
B
sind wir dankbar. Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504 Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzuläs-
H
sigen Manipulationen oder Handlungen vorzunehmen. Der Gewährleistungsanspruch erlischt! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbin­dung.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument. Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your com-
B
ments will be appreciated. Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607 If any difficulties should arise during starting up, please refrain from any unauthorized
H
manipulations or actions. The warranty will become null and void! Please contact the supplier or the head office.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
B
Téléphone : 03 87 37 53 00 Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info.fr@jumo.net
Service de soutien à la vente : Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, veuillez ne pas effectuer
H
de manipulations non autorisées. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
0892 700 733
(0,337 /min)
1. Einleitung Introduction Introduction
Verwendung
H
Aufbau-Thermostate ATH überwachen oder regeln Temperaturen in Wärmeerzeugungsanlagen und Anwendungen in der Heizungs-, Lüf­tungs- und Klimatechnik.
Kennzeichnung
H
Ausführung nach TR = Temperaturregler DIN EN 14597 als: TW = Temperaturwächter
Baumusterprüfung nach: - DIN EN 14597
Aufbau-Thermostate ATH entsprechen der DIN EN 60730 (VDE 0631).
STW = Sicherheits-Temperaturwächter STB = Sicherheits-Temperaturbegrenzer
- Druckgeräterichtlinie (nur STW und STB)
H Sicherheitshinweise
Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes.
Beim Verlegen der Fernleitung, Biegeradius 5 mm einhalten.
Beim Bruch des Messsystems kann Füllflüssigkeit austreten.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:
Skalen­endwert
< +200 nein +355 0,6 - 8 ja ja
200 ≤+350 nein +490 ja ja
400 ≤+500 nein
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
2. Gerät identifizieren
( 1 ) Typ / max. Gehäusetemperatur / Schutzart ( 2 ) Bestellschlüssel ( 3 ) Regelbereich / Schaltleistung / Verkaufsartikel-
nummer / Fabrikationsnummer ( 4 ) Prüfzeichen / Anschlussbild ( 5 ) Fertigungswoche ( 6 ) Fertigungsjahr
Gefähr-
Brand- u. Explosionsgefahr wasser-
°C
liche
Reaktion
Zünd-
temperatur
°C
Explosions-
grenze Vol . %
flüssigkeitsgefüllt
gasgefüllt
gefähr-
dend
Angaben zur Toxikologie
rei-
gesund-
zend
heits-
gefährdend
1
1
Musterbeispiel / example / exemple
Use
ATH surface-mounting thermostats monitor and control temperatures in heat-generating plant and HVAC applications.
Marking
Version in accordance with TR = Temperature controller EN 14597 as: TW = Temperature monitor
Type examination to: - EN 14597
ATH surface-mounting and room thermostats meet EN 60730 (VDE 0631).
STW = Safety temperature monitor STB = Safety temperature limiter
- Pressure Equipment Directive (only STW and STB)
Safety notes
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
When routing the long-distance line ensure a bending radius of 5 mm.
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Physical and toxicological properties of the expansion medium that may es­cape in the event of a measuring system fracture:
Scale
limit value
toxisch
nein nein≥200 ≤+350 no +490 yes
< +200 no +355 0,6 - 8 yes yes
400 ≤+500 no
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to health
over short periods and at low concentrations.
Hazard-
°C
reaction
Fire and explosion hazard hazard-
ous
Ignition
temperature
°C
flüssigkeitsgefüllt
Explosion lim-
it
Vol . %
gas-filled
Information about toxicology ous to waters
irri-
tant
yes
Instrument identification Identification de l’appareil
( 1 ) Type / Max. housing temperatur / Protection ( 2 ) Order code ( 3 ) Control range / Contact rating / Sales number/
Serial number ( 4 ) Approval mark / Connection diagram ( 5 ) Week of production ( 6 ) Year of production
dangerous
to
health
1
1
Utilisation
Les thermostats pour montage en saillie ATH sont utilisés pour surveiller et régu­ler des températures dans des installations de production de chaleur ainsi que dans le domaine du chauffage, de la ventilation et de la climatisation.
Marquage
Exécution suivant TR = Régulateur de température. EN 14597 comme : TW = Contrôleur de température
Examen CE de type suivant : - EN 14597
Les thermostats pour montage en saillie et d’ambiance ATH répondent aux
normes EN 60730 (VDE 0631).
Nota de sécurité
Sectionnement et flambage du capillaire provoquent une panne durable.
Lors de la pose du capillaire, le rayon de courbure doit être 5 mm.
En cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplissage peut s’échapper.
Caractéristiques physiques et toxicologiques du liquide d’expansion qui peut s’écouler en cas de rupture du système de mesure :
Valeur fin d’échelle
toxic
no
< +200 non +355 0,6 - 8 oui oui
no≥200 ≤+350 non +490 oui oui
400 ≤+500 non
1
Actuellement il n’existe aucune disposition restrictive à propos des risques sanitaires en cas d’émanation
momentanée ou de faible concentration, par ex. rupture du système de mesure.
Réaction
dange-
°C
reuse
STW = Contrôleur de température de sécurité STB = Limiteur de température de sécurité
- Directive équipements sous pression (uniquement STW et STB)
Risque díexplosion et
d’incendie
Température
d’inflammation
°C
( 1 ) Type / Température boîtier max. / Indice de protection ( 2 ) Code de commande ( 3 ) Plage de réglage / Pouvoir de coupure / Numéro d’article/
Numéro de fabrication ( 4 ) Marque d’homologation / Schéma de raccordement ( 5 ) Semaine de fabrication ( 6 ) Année de fabrication
Limite
d’explosion
Vol. %
Remplissage liquide
Remplissage gaz
incom-
patible à
l’eau
Données toxicologique
irritant dangereux
pour la san-
1
1
toxique
non non
3.
Montage Mounting Montage
3.1 Allgemeines
Einbaulage nach DIN 16257, NL 0...NL 90
3.2 Gehäuse öffnen
1. Deckelschrauben lösen
2. Gehäuseoberteil abnehmen
3.3 Schaltkopf befestigen
(1) mit starrem Schaft ( 2 ) mit Fernleitung ( 3 ) mit Befestigungsflansch (4) mit Wandstativ ( 5 ) mit Wandbefestigung
1)
Aufbau-Doppel Thermostat = 100 mm
3.4 Schutzrohrmontage
Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.
Im Betriebsmedium Luft kein Schutzrohr einsetzen.
h
Bei Ausführung mit Fernleitung, Fühler durch Klemmbügel ( 1 ) gegen Heraus­gleiten sichern.
h
Der Temperaturfühler ( 2 ) muß vollständig in das Medium eintauchen.
Fühler-Ø Schutzrohr-Ø Material
6mm 08 x 0,75 mm Messing/Edelstahl 8 mm 10 x 0,75 mm Messing/Edelstahl 2x6 mm 15 x 0,75 mm Messing/Edelstahl
General
Mounting position to DIN 16257, NL 0...NL 90
Opening the housing
1. Undo the lid screws
2. Remove the case top section
Switch head fastening
(1) with rigid shaft ( 2 ) with long-distance line ( 3 ) with fastening flange ( 4 ) with wall support ( 5 ) with wall fastening material
1)
Surface-mounting double thermostat = 100 mm
Protection tube assembly
The appliances may only be operated with suitable protection tubes.
Do not use any protection tube in air as the operating medium air..
h
For the version with long-distance line, secure the probe against dropping using the clamping bracket ( 1 ).
h
Ensure that the temperature probe ( 2 ) completely immerges into the medium.
Probe Ø Sheath Ø Material
6mm 08 x 0.75 mm brass/stainless steel 8 mm 10 x 0.75 mm brass/stainless steel 2x6 mm 15 x 0.75 mm brass/stainless steel
Généralité
Position d’utilisation suivant DIN 16257, NL 0...NL 90
Ouverture du boîtier
1. Dévisser les vis du couvercle
2. Retirer la partie supérieure du boîtier
Fixation du boîtier
( 1 ) avec tige rigide ( 2 ) avec capillaire ( 3 ) avec bride de fixation ( 4 ) avec Support mural (5) avec fixation murale
1)
Thermostat double pour montage
en saillie = 100 mm
Montage de la gaine de protection
Les appareils ne peuvent être utilisés qu’avec des gaines de protection adaptées.
Ne pas utiliser de gaine dans le milieu "air".
h
Pour les exécutions avec capillaire, il faut s’assurer que la sonde ne coulisse pas grâce à l’étrier de fixation ( 1 ).
h
La sonde de température ( 2 ) doit être entièrement immergée dans le milieu.
Ø de la sonde Ø de la gaine Matériau
6mm 08 x 0,75 mm Laiton/Acier inoxydable 8mm 10x0,75mm Laiton/Acier inoxydable 2x6 mm 15 x 0,75 mm Laiton/Acier inoxydable
4. Einstellungen / Funktionen
( 1 )
( 2 )
( 3 )
( 4 )
( 5 )
( 6 )
( 7 )
( 2 )
( 4 )
( 1 ) ( 1 )
( 3 ) ( 3 )
TR, TW, STW STB
STB
*
TR: TW, STW, STB:
Settings / Functions Réglages / Fonctions
4.1 Sollwerteinstellung Setpoint adjustment Réglage de consigne
4.2 Begrenzung Regelbereich TR
Sollwertsteller ( 1 ) abziehen und Zylinderschrauben ( 2 ) lösen.
( 1 ) Sollwertsteller ( 2 ) Zylinderschrauben ( 3 ) verstellbarer Anschlag
Beispiel:
Zylinderschrauben ( 2 ) festdrehen, Sollwert ( 1 ) auf die Achse stecken.
( 4 ) Sollwertmarkierung ( 5 ) max. einstellbarer Sollwert ( 6 ) Aussenskala ( 7 ) Anschlag
RB 0...+100°C, maximal einstellbarer Sollwert +80°C
4.3 Gehäuse schließen
h
Auf richtige Sitz der Gehäusedichtung achten !
h
Gehäusedeckel und Sollwertsteller (nur TR) lagerichtig auf-
setzen.
h
Gehäuse schließen und Schrauben festdrehen.
Control range limiting TR
Remove the set point value setter (1) and undo the cheese head screws ( 2 ).
( 1 ) Set point value setter ( 2 ) Cheese head screws ( 3 ) Adjustable stop
Example:
Retighten the cheese head screws ( 2 ), fit the set point setter ( 1 ) to the axis.
( 4 ) Set point marking ( 5 ) max. adjustable set point value ( 6 ) External scale ( 7 ) Stop
RB 0...+100°C, maximum adjustable set point value: +80°C
Close the case
h
Ensure that the case seal is placed correctly !
h
Fit the case lid and set point value setter (TR only) in their
correct position.
h
Close the case and tighten the screws.
Limitation de la plage de réglage TR
Retirer le bouton de consigne ( 1 ) et dévisser les vis cylindriques ( 2 ).
Exemple :
Reserrer les vis cylindriques ( 2 ) Placer la consigne ( 1 ) sur l’axe.
( 4 ) Marquage de la consigne ( 5 ) Consigne max. réglable ( 6 ) Echelle extérieure ( 7 ) Butée
Plage de réglage 0 à +100°C, consigne max. réglable +80°C
Fermeture du boîtier
h
Veiller à ce que le joint du boîtier soit correctement placé !
h
Placer correctement le couvercle du boîtier et le bouton de
consigne (uniquement TR).
h
Fermer le boîtier et reserrer les vis.
4.4 Entriegeln STB
Nach Unterschreiten des eingestellten Grenzwertes um ca. 10% kann der STB entriegelt werden.
h
Hutmutter ( 1 ) abschrauben.
h
Wiedereinschaltknopf ( 2 ) drücken.
h
Hutmutter ( 2 ) aufschrauben.
4.5
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh­nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Mem­brane ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Stromkreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
4.6 Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet sich der Stromkreis. Der STW schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg wieder selbsttätig. Der STB muß manuell entriegelt werden.
Unlocking the STB
Once the set limit value is gone below by approx. 10% of the scale range, the STB can be unlocked.
h
Undo the acorn nut (1).
h
Press the restart button ( 2 ).
h
Fit the acorn nut (2).
Behavior in the event of a measuring system break
If the measuring system is destroyed, i.e. if the expansion fluid escapes, the pressure in the diaphragm drops and permanently opens the current circuit of the STW and STB. Unlocking of the STB is no longer possible.
Behavior in the event of insufficient temperature
If the probe of the STW or STB cools down to a tempera­ture below approx. -20°C, the current circuit opens. However, the STW automatically closes when the tempe­rature rises again. The STB must be unlocked manually.
Déverrouillage de STB
Lorsque l’on descend sous la valeur limite réglée d’environ 10% le STB (limiteur de temp. de sécurité) peut être déverrouillé.
h
Dévisser ( 1 ) l’écrou chapeau.
h
Appuyer sur le bouton de réarmement ( 2 ).
h
Revisser ( 2 ) l’écrou chapeau.
Comportement en cas de rupture du système
En cas de destruction du système de mesure, c.-à-d. lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pression chute au niveau de la membrane, le circuit reste constamment ouvert pour STW et STB. Un déverrouillage pour STB n’est plus possible.
Comportement en cas de tempéra­ture inférieure
Le circuit s’ouvre pour les exécutions STW ou STB lorsque la température passe à env. -20°C. Le STW se verrouille toutefois automatiquement lorsque la température monte. Le STB doit être déverrouillé manuellement.
5. Installation Installation Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Quer­schnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
5.2 Elektrischer Anschluss
Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.
Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion!
Bei CrNi-Kapillarrohren „länger 1000 mm“ muss der
V
Anwender selbst für den erforderlichen Schutz gegen elektrischen Schlag sorgen.
Anschlussverbindungen sind geeignet für fest verlegte Leitungen.
Leitungsführung erfolgt ohne Zugentlastung.
h
Anschlussleitung (Leitungsdurchmesser 5 bis 10 mm) durch
die Verschraubung ( 1 ) führen. Anbringungsart "X" (ohne be­sondere Zurichtung), Schraubanschluss bis 2,5 mm Leitungsquerschnitt.
h
Anschluss entsprechend Anschlussbild an Klemmen ( 2 )
durchführen.
h
Schutzleiter an Klemme "PE" ( 3 ) anschließen.
h
Wiedereinschaltknopf ( 4 ) muß frei beweglich bleiben
*
mit Umschaltkontakt
2
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by quali­fied personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely disconnected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protec­tive conductor. This cable must have a cross-section that is at least as large as the supply cables.
Electrical connection
The device corresponds to protection class I.
Cu capillary tube with protective earth function!
For CrNi capillary tubes "exceeding 1000 mm“, the user is responsible for the required protection against electri­cal shock.
The connections are suitable for lines stationary laid.
Line routing without strain relief.
h Guide the connection line (line diameter 5 to 10 mm)
through the hole ( 1 ). Fitting type "X" (without special dressing), screw connection up to 2.5 mm section.
h Connect to terminals ( 2 ) as per connection diagram. h Connect protective earth to terminal "PE" ( 3 ). h Ensure that the restart button ( 4 ) can freely move
*
with change-over contact
2
line cross
Prescriptions et remarques
Le raccordement électrique ne doit être effectué que par du personnel qualifié
Il faut respecter la réglementation VDE 0100 en vigueur "Prescriptions à propos des installations à courant fort avec tensions nominales 1000 V" aussi bien pour le choix du ma­tériau des câbles que pour l’installation ou le raccordement électrique.
Débrancher l’appareil, lorsque des pièces sous tension peu­vent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE avec le conducteur de protection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Raccordement électrique
L’appareil est conforme à la classe de protection I.
Gaine du capillaire Cu avec fonction terre !
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000 mm“ l’utilisateur doit veiller lui-même à la protection nécessaire contre les décharges électriques.
Raccordement adapté au câble fixe.
Câblage sans décharge de traction.
h Passer le câble de raccordement (diamètre du câble 5 à 10
mm) à travers le filetage ( 1 ). Type de montage "X" (osans préparation spéciale), raccord fileté jusqu’à 2,5 mm tion de fil.
h Effectuer le raccordement aux bornes ( 2 ) suivant le schéma
de raccordement.
h Ramener la terre à la borne "PE" ( 3 ). h Le bouton de réarmement ( 4 ) doit rester mobile.
*
avec contact inverseur
2
de sec-
6. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
zulässige Umge­bungstemperatur im Gebrauch
zulässige Lagertemperatur
maximale Schaltleistung
minimale Schaltleistung
erforderliche Absicherung
Schaltpunkt­genauigkeit
mittlerer Umgebung­stemperatureinfluss bezogen auf den Soll­wert
Gewicht Schutzart Betriebsmedium Zeitkonstante t0,632
Wirkungsweise
An Fernleitung und Schaltkopf
max. +80°C
max. +50°C, min. -50°C
siehe Typenschildangabe am Gerät
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schalt­sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von: – AC / DC = 24 V, 100 mA bei Silberkontakten – AC / DC = 24 V, 10 mA bei Goldkontakten
Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V Surtension transitoire assignée : 2500 V
siehe max. Schaltleistung
bezogen auf den Grenzwert bei TU +22°C = siehe Typenschildangabe am Gerät, bzw. Typenblatt
Bei Abweichung der Umgebungstemperatur an Schalt­kopf und Fernleitung — von der Justierumgebungstem­peratur +22°C entsteht eine Schaltpunktverschiebung. Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt; Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt
ca. 0,5 kg EN 60 529 - IP 54. Verschmutzungsgrad 2 Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
in Luft / Heissdampf
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
in Wasser
TR, TW:
Am Temperaturfühler
max. Sollwert +15%
45 s
in Öl
60 s 120 s
Typ 2 B L
STW:
Typ 2 B K L NP Typ 2 B F H KLN P V
STB:
Permissible ambient temperature in operation
Permissible storage temperature
Maximum contact rating
Min. contact rating
Required fusing
Switching point accuracy
Mean ambient temperature effect referred to setpoint
Weight Enclosure protection Operating medium Time constant t0.632
Mode of operation
at capillary and switch head
max. +80°C
max. +50°C, min. -50°C
see details on nameplate affixed to instrument
To ensure the highest degree of switching reliability, we re­commend a minimum loading of: – AC / DC = 24 V, 100 mA for silver contacts – AC / DC = 24 V, 10 mA for gold contacts
see max. contact rating
referred to the limit value at TA +22°C = see details on nameplate affixed to instrument, respectively data sheet
A deviation of the ambient temperature at the switch head and capillary from the +22°C calibration ambient tempera­ture will result in a shift of the switching point. Higher ambient temperatures = lower switching point; Lower ambient temperature = higher switching point
approx. 0.5 kg IP54 to EN 60 529. Pollution degree 2 wa ter, oil, air, s uperhea ted s team
in air/superhtd. steam
to EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
in water
TR, TW:
at temperature probe
max. setpoint +15%
45 sec
in oil
60 sec 120 sec
Typ 2 B L
STW:
Typ 2 B K L N P Typ 2 B F H K LNP V
STB:
Température ambiante autorisée en service
Température de stockage autorisée
Pouvoir de coupure maximal
Pouvoir de coupure min.
Fusible nécessaire
Précision du point de contact
Influence moyenne de la température ambi­ante par rapport à la consigne
Poids Indice de protection Milieu de service Constante de temps
t0,632
Fonctionnement
Sur le capillaire et le boîtier
max. +80°C
max. +50°C, min. -50°C
voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure, nous vous recommandons une charge minimale de : – AC / DC = 24 V, 100 mA avec contacts argentés – AC / DC = 10 V, 5 mA avec contacts dorés
voir pouvoir de coupure max.
par rapport au seuil à T voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil, ou bien Fiche technique
Si la température ambiante sur le boîtier et le capillaire est différente de la température de caibrage +22°C le point de contact est déplacé. Température ambiante supérieure = point de contact plus bas Température ambiante inférieure = point de contact plus haut
env. 0,5 kg EN 60 529 - IP 54. Degré de pollution 2 eau, huile, air, vapeur
Suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air/ vapeur
TR, TW :
STW :
STB :
Sur la sonde de température
Consigne max. +15%
+22°C =
ambiante
45 s 60 s 120 s
Type 2 B L Type 2 B K L NP Type 2 B F H KL N P V
Loading...