(6)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(7) (8)
33ca.
ca.
1010MMx1
x1
1,7
39
Ø
d
L
1,25
Ø
460
2000 mm
13
10
Einbau-Thermostat JUMO heatTHERM
Temperaturregler, -wächter / Sicherheitstemperaturwächter, -begrenzer
Panel-mounted Thermostat JUMO heatTHERM
Temperature controller or monitor / safety temperature monitor or limiter
Thermostat à encastrer JUMO heatTHERM
Régulateur/Contrôleur de température / Limiteur/Contrôleur de température de sécurité
DGRL
B 602031.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2013-01-21/00416187
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1, 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0, Fax: +49 661 6003-500, mail@jumo.net, www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48, 1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610, Fax: +43 1 6106140, info@jumo.at, www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70, 8712 Stäfa, Switzerland
Tel.: +41 44 928 24 44, Fax: +41 44 928 24 48, info@jumo.ch, www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House, Temple Bank, Riverway, Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533, Fax: +44 1279 635262, sales@jumo.co.uk, www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
6733 Myers Road, East Syracuse, NY 13057, USA
Phone: 315-437-5866, 1-800-554-5866, Fax: 315-437-5860
E-mail: info.us@jumo.net, Internet: www.jumousa.com
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny, 7 rue des Drapiers, B.P. 45200, 57075 Metz - Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00, Fax : +33 3 87 37 89 00, info.fr@jumo.net, www.jumo.fr
J
UMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18, 4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00, Fax : +32 87 74 02 03, info@jumo.be, www.jumo.be
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen
sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzuläs-
H
sigen Manipulationen oder Handlungen vorzunehmen. Der Gewährleistungsanspruch
erlischt! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Read these operating instructions carefully before commissioning the device. Please
B
assist us in improving these operating instructions. Your feedback is appreciated.
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
f any difficulties should arise during starting up, please refrain from any unauthorized
H
manipulations or actions. The warranty will become null and void! Please contact the
supplier or the head office.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette
B
notice en nous faisant part de vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00
e-mail : info.fr@jumo.net
Service de soutien à la vente :
Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, veuillez ne pas effectuer
H
de manipulations non autorisées. Vous pourriez compromettre votre droit à la
garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
0892 700 733
(0,337 €/min)
1. Einleitung Introduction Introduction
Verwendung
H
■
Einbau-Thermostate JUMO heatTHERM können als Temperaturregler und Sicherheits-
temperaturbegrenzer in offenen und geschlossenen Heizungsanlagen DIN EN 12826 und
Dampfkesseln DIN EN 12953-6 eingesetzt werden.
Kennzeichnung
H
■
Ausführung nach DIN EN 14597: TR = Temperaturregler, TW = Temperaturwächter,
STB
= Sicherheitstemperaturbegrenzer und
■
Einbau-Thermostate JUMO heatTHERM sind geprüft nach DIN EN 60730-2-9
(VDE 0631), UL 873, UL 353, DIN EN 14597.
Sicherheitshinweise
H
Beim Bruch des Messsystems kann die Füllflüssigkeit austreten.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle
eines Messsystembruchs austreten kann:
Regelbereich
mit
Skalenendwert
°C
< +200 nein +375
≥
200 ≤+350 nein +490 ja ja
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
Gefähr-
liche
Reaktion
Zünd-
tempera-
tur
°C
2. Gerät identifizieren
( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel (siehe Typenblatt)
( 2 ) Grenzwert / Schaltleistung Öffnungskontakt
( 3 ) Umgebungstemperatur, bei der dieser Thermostat
kalibriert wurde (Option) / max. Schaltkopftemperatur /
Schaltleistung Signalkontakt
( 4 ) Verkaufsartikelnummer
( 5 ) Fabrikationsnummer
( 6 ) Fertigungsjahr
( 7 ) Fertigungswoche
( 8 ) Prüfzeichen
STW
(STB) = Sicherheitstemperaturwächter
wasser-
gefährdend
Klasse 1,
schwach
gefährdend
Angaben zur Toxikologie Control range
reizend gesundheits-
gefährdend
nein nein nein < +200 No +375
Typenschild (Musterbeispiel)
1
Nameplate (example)
Plaque signalétique (exemple)
Use
■
JUMO heatTHERM panel-mounted thermostats can be used as temperature controllers
and safety temperature limiter in open and closed heating systems DIN EN 12826 and
steam vessels DIN EN 12953-6.
Marking
■
Version according to DIN EN 14597 as a STB = protection temperature limiter and STW
(STB) safety temperature monitor
■
JUMO heatTHERM panel-mounted thermostats are approved to EN 60730-2-9 (VDE
0631), UL 873, UL 353, DIN EN 14597.
Safety notes
Filling liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Physical and toxicological properties of the expansion medium that may escape in the
event of a measuring system fracture:
toxisch Irritant Danger to
nein
with
end of scale
°C
≥
200 ≤+350 No +490 Yes Yes
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any
danger to health over short periods and at low concentrations.
Dange-
rous
reaction
Ignition
temp.
°C
Water
contamina-
tion
Class 1,
mildly
contaminant
Toxicological data Plage de
health
No No No < +200 non +375
1
Instrument identification Identification de l’appareil
( 1 ) Type code / order code (see data sheet)
( 2 ) Limit / contact rating, break (SPST-NC) contact
( 3 ) Ambient temperature, at which this thermostat
was calibrated (option) / max. switching head temperature /
Contact rating, signal contact
( 4 ) Sales number
( 5 ) Serial number
( 6 ) Year of production
( 7 ) Week of production
( 8 ) Approval mark
Utilisation
■
Les thermostats pour montage sur panneau heatTHERM JUMO peuvent être employés comme
régulateurs de température et limiteurs de température de sécurité dans des installations de
chauffage ouvertes ou fermées DIN EN 12826 et des chaudières à vapeur DIN EN 12953-6.
Marquage
■
Exécution suivant EN 14597 en tant que STB = limiteur de température de sécurité et
STW (STB) en tant que contrôleur de température de sécurité
■
Les thermostats à encastrer JUMO heatTHERM sont certifiés suivant EN 60730-2-9 (VDE
0631), UL 873, UL 353, DIN EN 14597.
Nota de sécurité
En cas de rupture du système de sécurité le liquide de remplissage peut s’écouler.
Caractéristiques physiques et toxicologiques du liquide d’expansion qui peut s’écouler en
cas de rupture du système de mesure :
réglage avec
Toxic irritant dangereux
No
valeur fin
d’échelle °C
≥
200 ≤+350 non +490 oui oui
1
Actuellement il n’existe aucune disposition restrictive à propos des risques sanitaires en cas
d’émanation momentanée ou de faible concentration, par ex. rupture du système de mesure
Réaction
dange-
reuse
( 1 ) Code d’identification / code de commande (voir fiche technique)
( 2 ) Seuil / Pouvoir de coupure, contact à ouverture
( 3 ) Température, ambiante à laquelle ce thermostat
( 4 ) Numéro d’article
( 5 ) Numéro de fabrication
( 6 ) Année de fabrication
( 7 ) Semaine de fabrication
( 8 ) Marque d’homologation
Température d’in-
flammation
a été calibré (option) / température maximale au niveau du boîtier /
pouvoir de coupure du contact de signalisation
Incompatible avec
°C
l’eau
Classe 1,
faiblement
dangereux
Indications toxicologiques
pour la santé
non non non
toxique
1
non
3. Montage
3.1 TR
Typ 602030/01
Installation
STW
Typ 602031/20
TW
Typ 602030/02 Typ 602031/21 Typ 602031/81
Montage
STB
Typ 602031/80
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
3.2
Schutzrohrmontage
■ Einsatz des Thermostaten in flüssigen Medien nur mit passendem Schutzrohr
H
zulässig.
■ Im Betriebsmedium Luft kein Schutzrohr einsetzen.
Fühler-Ø Schutzrohr-Ø Material
6mm 08 x 0,75 mm Messing/Edelstahl
8 mm 10 x 0,75 mm Messing/Edelstahl
(Schutzrohr)
Protection tube installation
■
Use of the thermostat in liquid media
■ Do not use a protection tube in the operating medium air.
Capillary-Ø Protection tube-Ø Material
6mm 08 x 0.75 mm Brass/stainless steel
8 mm 10 x 0.75 mm Brass/stainless steel
only
allowed with a protection tube.
(protection tube)
Montage de la gaine de protection
■ Utilisation des thermostats dans des fluides uniquement autorisée avec la
gaine de protection adaptée
■ Ne pas utiliser de gaine avec le milieu "air".
Ø de la sonde Ø gaine de protection Matériau
6mm 08 x 0,75 mm Laiton/Acier inoxydable
8mm 10x0,75mm Laiton/Acier inoxydable
(gaine de protecton)
3. Montage Installation Montage
3.3
Einbau-Thermostat JUMO heatTHERM befestigen Fastening the JUMO heatTHERM thermostat
Gebrauchslage:
Kapitel
H
TR TR / TW / STW:
Fernleitung / Temperaturfühler / Schutzrohr Capillary / temperature probe / protection tube Capillaire / Sonde de température / Gaine de protection
Durchtrennen oder Knicken der Fernleitung des Einbau-Thermostaten JUMO heatTHERM
führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes!
A
Minimal zulässiger Biegeradius der Fernleitung ist 5 mm.
Erfolgt der Einbau des Temperaturfühlers in eine Schutzrohr, sind passende Schutzrohre zu
verwenden.
Mehrfachbelegung von Schutzrohren sind nur mit 2 oder 3 Rundfühlern mit Ø 6 mm und
H
Schutzrohren von 15 x 0,75 mm zulässig. Bei Belegung mit 2 Fühlern muß die werkseitig
mitgelieferte Andrückfeder in das Schutzrohr eingebaut sein. Im Betriebsmedium Luft muss
die Anschlussart 10 (ohne Schutzrohr) gewählt werden.
H
Fühlermontage
■
Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium eingetaucht sein,
da sonst größere Schaltpunktabweichungen auftreten
■
Bei den Anschlussarten 20, 23 und 24 wird der Temperaturfühler mit dem
Klemmstück ( 1 ) in das Schutzrohr arretiert.
■
Biegeradius ( 3 ) ≥ 5mm.
■
Bei Anschlussart 28/29/49, Fühler mit Klammer ( 4 ) gegen Herausgleiten si-
chern.
beliebig
„Abmessungen“
beachten ! Please note
Mit 2 Befestigungsschrauben M4 (Abstand 28 mm) in die
Gewindebohrungen der Befestigungsbrücke.
STB:
1.
Befestigungsbohrung Ø 10,5 mm in die Schalttafel bohren
2.
Schutzkappe M 10 x 1, SW 10 abschrauben.
3.
Befestigungsmutter M 10 x 1, SW13 abschrauben.
4.
Thermostat in die Schalttafel einsetzen und mit Befestigungsmutter befestigen. Kunststoffgewinde nicht überlasten! (max. 1Nm)
5.
Schutzkappe aufschrauben.
Operating position
TW / STW TR / TW / STW:
Cutting through or kinking the capillary of the JUMO heatTHERM panel-mounted
thermostat will result in permanent device failure!
The minimum permissible bending radius of the capillary is 5 mm.
If the temperature probe is to be installed in a protection tube, only use suitable protection tubes.
Fitting several probes into a common protection tube is only permitted with 2 or 3 plain
cylindrical probes 6 mm dia. and protection tubes 15 x 0.75 mm. When fitting 2 probes
into a common pocket, the factory-supplied spring clip must be fitted in the protection
tube. When used in air, probe mounting 10 (without protection tube) must be chosen.
Probe installation
■
The temperature probe ( 2 ) must be completely immersed in the medium,
since otherwise there will be appreciable deviations from the switching point.
■
For connection types 20, 23, and 24, the temperature probe is fixed in the
protection tube with the clamping piece ( 1 ).
■
Bending radius ( 3 ) ≥ 5 mm.
■
With connection 28/29/49 the probe must be protected against sliding with
clamp ( 4 ).
: any
“Dimensions”
chapter! Tenir compte du chapitre
With 2 fastening screws M4 (distance 28 mm) in the threaded
holes of the fastening bridge.
STB:
1.
Drill a fastening hole Ø 10.5 mm in the control panel
2.
Unscrew the protective cap M 10 x 1, SW 10.
3.
Unscrew the fastening nut M 10 x 1, SW13.
4.
Insert the thermostat in the control panel and fasten with a
fastening nut. Do not overload the plastic thread! (max. 1 Nm)
5.
Screw on the protective cap.
Fixation du thermostat à encastrer JUMO heatTHERM
Position d’utilisation
STB TR / TW / STW:
Le sectionnement ou le flambage du thermostat à encastrer JUMO heatTHERM provoque une
panne permanente de l’appareil !
Rayon de courbure min. autorisé : 5 mm.
Lorsque la sonde de température est montée dans une gaine de protection, veillez à utiliser les
gaines de protection adaptées
Les regroupements de tubes de protection ne sont autorisés qu’avec 2 ou 3 sondes lisses de Ø
6 mm et tubes de protection 15 x 0,75 mm Pour un regroupement de 2 sondes il faut monter dans
le tube de protecion le ressort de pression livré avec le matériel. Dans le milieu de fonctionnement
Air il faut sélectionner le type de raccordement 10 (sans tube protecteur).
: au choix
„Dimensions“
Avec 2 vis de fixation M4 (écart 28 mm) dans les trous taraudés des
ponts de fixation
STB:
1.
2. Dévisser le cache M 10 x 1, OC 10.
3. Dévisser l’écrou de fixation M 10 x 1, OC 13.
4. Placer le thermostat dans la découpe du tableau et le fixer avec
l’écrou de fixation. Ne pas forcer le filetage en matière synthétique !
(max. 1Nm)
5. Revisser le cache.
Montage de la sonde
■
La sonde de température ( 2 ) doit être entièrement immergée dans le milieu
de mesure pour éviter des variations trop importantes du point de contact
■
En présence de types de raccordement 20, 23 et 24 le capteur de tempéra-
ture est arrêté par l'élément de serrage ( 1 ) dans le gaine de protecton.
■
Rayon de courbure ( 3 ) ≥ 5mm.
■
Avec doigt de gant 28/29/49, prévoir le clip de blocage ( 4 ) du capillaire.
!
Percer les trous de fixation Ø 10,5 mm dans la découpe du tableau
4. Installation Installation Raccordement électrique
Vorschriften und Hinweise
■
V
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss
des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von
Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
■
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt
werden können.
■
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens
den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsamen Erdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgung verbunden ist. Erdungsleitungen nicht durchschleifen, d.h. nicht von einem Gerät zum anderen führen.
■
Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte Werte am Thermostat
den nachfolgenden Prozess in seiner ordnungsgemäßen Funktion beeinträchtigen oder zu
sonstigen Schäden führen. Die Einstellung sollte nur dem Fachpersonal möglich sein. Bitte
in diesem Zusammenhang die entsprechenden Sicherheitsvorschriften beachten.
Elektrischer Anschluss
■
Klemmen und Anschlüsse geeignet für innere Leiter
■
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitung
■
Leitungsführung ohne Zugentlastung
■
Schutzklasse I, einbezogen sind:
- Schaltkopf inklusiv 4000 mm Cu-Kapillare (einschließlich Fühlerlänge)
- Nur der Schaltkopf bei CrNi-Kapillare
Anschlussstecker
( 1 ) Flachstecker,
A 6,3x0,8 DIN 46244
Plug connection
(1) Cosse plate,
A 6,3x0,8 DIN 46244
Cosse de raccordement
( 1 ) Tab connector,
A 6,3x0,8 DIN 46244
Bei Fühlern, Kapillarleitungsarten und Kapillarleitungslängen, die nicht in die Schutzklasse
einbezogen sind, muss der Anwender für den erforderlichen Schutz gegen elektrischen
V
Schlag sorgen.
Regulations and notes
■
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
■
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the re-
quirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power
circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local
regulations.
■
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be
completely disconnected from the supply.
■
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have
a cross-section that is at least as large as the supply cables. Earth cables must be run in
a star configuration to a common earth point which is connected to the protective earth
conductor of the supply. Do not loop earth cables, i.e. do not run them from one instrument to another.
■
Apart from faulty installation, incorrect settings on the thermostat may also
impair the proper functioning of the subsequent process or lead to damage. Setting up
must therefore be restricted to qualified personnel.
Please observe the corresponding safety regulations in this respect.
Electrical connection
■
Terminals and connections are suitable for internal conductors.
■
The connections are suitable for fixed cables.
■
Cable entry without strain relief.
■
Protection class I, comprising:
- Switch head including 4000 mm Cu capillary (including probe length)
- Switch head only with CrNi capillary
Anschlussbild
Leitung kann ohne Sonderwerkzeug
angebracht oder ersetzt werden, unter
Verwendung von genormten Leitungen ohne besondere Zurichtung (Anbringungsart "X").
I
In the case of probes, capillary types/lengths that are not covered by Protection classI, the
user must take the necessary protective measures against electric shock.
TR/ TW / STW
Prescriptions et remarques
■
Le raccordement électrique ne doit être effectué que par du personnel qualifié
■
Il faut respecter la réglementation VDE 0100 en vigueur "Prescriptions à propos des ins-
tallations à courant fort avec tensions nominales 1000 V" aussi bien pour le choix du matériau des câbles que pour l’installation ou le raccordement électrique.
■
Débrancher l’appareil, lorsque des pièces sous tension peuvent être touchées lors d’une
intervention sur l’appareil.
■
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE avec le conducteur de protection. Ce
conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation. Amener les lignes de
mise à la terre en étoile à un point de terre commun relié à la tension d’alimentation par le
conducteur de protection. Ne pas boucler les lignes de mise à la terre, c.-à-d. de pas les
amener d’un appareil à l’autre.
■
Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées sur le thermostat peuvent al-
térer le bon fonctionnement du process ou provoquer des dégâts. Le réglage ne devrait
être effectué que par du personnel qualifié et compétent Nous vous prions donc de respecter les règles de sécurité correspondantes
Raccordement électrique
■
Bornes et raccordements adaptés aux conducteurs internes
■
Raccord adapté à un câble fixe
■
Le câblage est réalisé sans anti-traction
■
Dans la classe de protection I entrent :
- boîtier plus capillaire en cuivre 4000 mm (y compris longueur de sonde)
- uniquement le boîtier avec capillaire en CrNi
STB
Pour les sondes, les types et longueurs de capillaire qui n’entrent pas dans la classe de
protectionI, l’utilisateur doit prendre les mesure de protection nécessaires contre les chocs
électriques.
Connection diagram
The cable can be fitted or replaced without any special tools, using standardized cables without any special preparation (attachment type “X”).
Schéma de
raccordement
Il est possible de monter ou de remplacer le câble sans outils spéciaux,
en utilisant des câbles normalisés
sans préparation particulière (type
d’attache "X").
5. Sicherheitsfunktionen des STB / STW Safety functions of the STB / STW Fonctions de sécurité du STB / STW
Entriegeln des STB:
H
ratur) um den in der Tabelle angegebenen Werte kann der Sprungschalter entriegelt werden.
Messbereich °C im oberen Drittel am Skalenanfang
95 ... 120, 70 ... 130 ca. 10K ca. 10K 95 to 120, 70 to 130 Approx. 10K Approx. 10K 95 à 120, 70 à 130 env. 10K env. 10K
20 ... 150 ca. 15K ca. 30K 20 to 150 Approx. 15K Approx. 30K 20 à 150 env. 15K env. 30K
50 ... 300 ca. 25K ca. 45K 50 to 300 Approx. 25K Approx. 45K 50 à 300 env. 25K env. 45K
H
5.1 Selbstüberwachung (STB + STW) Self-monitoring Autosurveillance
Verhalten beim Bruch des Messsystems
H
STW, STB:
STB:
Verhalten bei Untertemperatur (STB + STW)
H
Bei Temperaturen unter -20 °C öffnet sich der Stromkreis 1-2, schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg wieder selbsttätig.
Nach Unterschreiten des eingestellten Grenzwertes (Gefahrentempe-
Andere Entriege-
lungsdifferenzen
auf Anfrage.
h
Schutzkappe ( 1 ) abschrauben.
h
Unscrew the protection cap ( 1 ).
h
Dévisser le cache ( 1 ).
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdehnungsflüssigkeit
entweicht, fällt beim JUMO heatTHERM der Druck im Messsystem ab –
der Stromkreis 1-2 wird bleibend geöffnet.
Eine Entriegelung des STB ist nicht mehr möglich.
Unlocking the STB:
perature is therefore dangerous) by the amount indicated in the table then the snap-action
switch can be unlocked .
Measuring range °C In the upper third At the scale begin-
Response to a fracture of the measuring system
In the event of a fracture of the measuring system, i.e. if the expansion liquid leaks, the
pressure in the measuring system on the JUMO heatTHERM drops and the circuit 1-2 stays
open permanently. A reset is no longer possible.
Response to low temperature (STB)
If the temperature falls below -20 °C, then circuit 1-2 will open, but will close again automatically when the temperature rises.
once the temperature falls below the selected limit value (and the tem-
ning
h
Wiedereinschaltknopf ( 2 ) drücken, bis Sprungschalter entriegelt ist.
h
Press the reset button ( 2 ) until the snap-action switch is reset.
h
Appuyer sur le bouton de réarmement ( 2 ) jusqu’à ce que le contact à rupture
brusque soit déverrouillé
Other unlocking
differences upon
inquiry.
Déverrouillage du STB :
temp. se situe en-dessous du seuil réglé (temp. dangereuse) ; val.indiquées dans le tableau.
Etendue de mesure °C dans le tiers
Comportement en cas de rupture du système de mesure
En cas d’endommagement du système de mesure, c.-à-d. dans le lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pression du JUMO heatTHERM chute système de mesure – le circuit
électrique 1-2 reste ouvert. Un déverrouillage n’est plus possible.
Comportement en cas de température trop basse (STB)
Avec des températures inférieures à -20 °C le circuit électrique 1-2 s’ouvre, mais se referme
automatiquement lorsque la température remonte.
le contact à rupture brusque peut être déverrouillé lorsque la
supérieur
en début d’échelle
h
Schutzkappe ( 1 ) aufschrauben.
h
Screw the protection cap ( 1 ) back on.
h
Revisser le cache ( 1 ).
6. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Am Temperaturfühler
– max. Sollwert +25 K bzw. +15%
– bei Flüssigkeitsfüllung max. 400 °C
AC 400 V +10%, 16 A
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A, cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 400 V +10%,6,3 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A, cos ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 400 V +10%, 2 A
AC 230 V +10%, 2(0,4) cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC/DC 24 V, 0,1 A Snap-action switch
≤
45 s
in Öl
≤
60 s
≤
120 s
TR: Typ 2BL
TW: Typ 2BL
2
ϕ
ϕ
= 1(0,6)
K
/
K
= 1 (0,6)
Permissible ambient
temperature in
operation
Permissible
storage temperature
Maximum
contact rating
TR, TW, STW
Required fusing
Switching point
accuracy
Mean ambient
temperature effect
referred to setpoint
Weight
Enclosure protection
Operating medium
Time constant t
Mode of operation
Connecting cable
0.632
At capillary and
switch head
Max. +80 °C
Max. +80 °C (if max. set point value is +25K ≥ +80 °C; otherwise,
max. set point value +25K = max. storage temperature), min. -50 °C
Break (SPST-NC)
Contact (contacts 1-2)
Make (SPST-NO)
Contact (contacts 1-4)
STB
At signal contact
(contact path 1-4)
gold-plated
(extra code 702)
To ensure the highest degree of switching reliability, we recommend a minimum loading of:
– AC / DC = 24 V, 100 mA for silver contacts
– AC / DC = 10 V, 5 mA for gold-plated contacts
See max. contact rating
Referred to the limit value at TA +22 °C =
see details on nameplate affixed to instrument
A deviation of the ambient temperature at the switch head and
capillary from the +22 °C calibration ambient temperature will
result in a shift of the switching point of about -0.1
(measured for the limit +120 °C, permanently set, and a capillary length of 3000 mm)
Approx. 0.12 kg
IP00 to EN 60 529. When installed, the device must be pro-
tected to at least IP40 to EN 60529.
Pollution degree 3
Water, oil, air, superheated steam
In air/superhtd. steam
According to EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
STW: Typ 2BKLNP
STB: Typ 2BFHKLNPV
Conductor cross-section: max. 2.5 mm
At temperature probe
– Max. setpoint value +25 °C or +15 %
– For liquid filling max. 400 °C
16 A, AC 400 V +10%
16 (2.5) A, cos
0.25 A, DC 230 V +10%
6.3 A, AC 400 V +10%
6.3 (2.5) A, cos ϕ = 1(0.6), AC 230 V +10%
0.25 A, DC 230 V +10%
2 A, AC 400 V +10%
2(0.4) cos
DC 230 V +10%, 0.25 A
0.1 A, 24 V AC/DC
In water
≤
45 sec
In oil
≤
60 sec
≤
120 sec
TR: Typ 2BL
TW: Typ 2BL
ϕ
ϕ
= 1(0.6), AC 230 V +10%
= 1 (0.6), AC 230 V +10%
°C
/
°C
2
Température ambiante
autorisée en service
Température
de stockage autorisée
Pouvoir
de coupure maximal
TR, TW, STW
STB
Fusible nécessaire
Précision du point
de contact
Influence moyenne de la
température ambiante par
rapport à la consigne
Poids
Indice de protection
Milieu de service
Constante de temps
t
0,632
Fonctionnement
Câble de raccordement
Sur le capillaire et le
boîtier
max. +80°C
max. +80 °C (si consigne max. +25K≥+80 °C; sinon consigne
max. +25K = température de stockage max.), min. -50 °C
Sur contact à ouverture (contact 1-2)
Sur contact à fermeture (contact 1-4)
Sur le contact
de signalisation
(contacts 1-4)
Contact à rupture
brusque à revêtement
doré (option 702)
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure, nous vous
recommandons une charge minimale de :
– AC / DC = 24 V, 100 mA avec contacts argentés
– AC / DC = 10 V, 5 mA avec contacts dorés
voir pouvoir de coupure max.
par rapport au seuil à T
voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil
Si la température ambiante sur le boîtier et le capillaire est
différente de la température de caibrage +22 °C le point de
contact est déplacé de max. -0,1
(mesuré avec un seuil à +120 °C réglé fixe et longueur de capillaire 3000 mm)
env. 0,12 kg
EN 60 529 - IP 00. Indice de protection minimale requise
EN 60529-IP40 lorsque l’appareil est monté !
Degré de pollution 3
eau, huile, air, vapeur
Suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597
STW: Typ 2BKLNP
STB: Typ 2BFHKLNPV
Section de fil maximale 2,5 mm
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air/ vapeur
ambiante
zulässige Umgebungstemperatur im Gebrauch
zulässige
Lagertemperatur
maximale
Schaltleistung
TR, TW, STW
STB
erforderliche
Absicherung
Schaltpunktgenauigkeit
mittlerer Umgebungstemperatureinfluss
bezogen auf den Sollwert
Gewicht
Schutzart
Betriebsmedium
Zeitkonstante t
Wirkungsweise
Anschlussleitung
0,632
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +80 °C
max. +80 °C (wenn max. Sollwert+25K≥+80 °C; sonst max.
Sollwert +25K = max. Lagertemperatur), min. -50 °C
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2)
Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
Am Signalkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
Sprungschalter
mit Goldauflage
(Typenzusatz 702)
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von:
– AC / DC = 24 V, 100 mA bei Silberkontakten
– AC / DC = 10 V, 5 mA bei vergoldeten Kontakten
Bemessungsstoßspannung: 2500 V Rated surge voltage: 2500 V Surtension transitoire assignée : 2500 V
siehe max. Schaltleistung
bezogen auf den Grenzwert bei TU +22 °C =
siehe Typenschildangabe am Gerät
Bei Abweichung der Umgebungstemperatur an Schaltkopf und
Fernleitung — von der Justierumgebungstemperatur +22 °C
entsteht eine Schaltpunktverschiebung von ca. -0,1
(gemessen bei Grenzwert +120 °C fest eingestellt und Fernleitungslänge 3000 mm)
ca. 0,12 kg
EN 60 529 - IP 00. Am eingebautem Gerät muss mindestens
die Schutzart EN 60529-IP40 vorhanden sein!
Verschmutzungsgrad 3
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
STW: Typ 2BKLNP
STB: Typ 2BFHKLNPV
Leitungsquerschnitt maximal 2,5 mm
in Wasser
in Luft / Heissdampf
Autres différentiels
de déverouillage sur
demande.
Sur la sonde de température
–
Consigne max. +25 K
– pour
remplissage liquide 400 °C max.
AC 400 V +10%, 16 A
AC 230 V +10%, 16 (2,5) A, cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 400 V +10%,6,3 A
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A, cos ϕ = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
AC 400 V +10%, 2 A
AC 230 V +10%, 2(0,4) cos
DC 230 V +10%, 0,25 A
24 V AC/DC, 0,1 A
+22 °C =
K
/
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
TR: Typ 2BL
TW: Typ 2BL
2
et/ou +15%
ϕ
= 1 (0,6)
ϕ
= 1(0,6)
K