JUKI DDL-9000A Instruction Manual

Page 1
DDL-9000A
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUALE D’ISTRUZIONI KULLANMA KILAVUZU
MANUAL DE INSTRUCCIONES
使用说明书
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, b e v or Si e diese Maschine in Betrieb nehmen. B e w ahren Sie di e s e Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité. Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
NOT : Güvenlik talimatını dikkatle okuyun ve makineyi kullanmadan önce tümüyle öğrenin. Gelecekte de yararlanmak için, bu kullanma kılavuzunu muhafaza edin.
ЗАМЕЧАНИЯ : Внимательно прочитайте и усвойте правила техники безопасности перед использованием
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
швейной машины. Сохраните эту инструкцию по эксплуатации для того, чтобы обращаться к ней и в будущем.
No.03
40042307
Page 2
Page 3
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Putting sewing systems into operation is prohibited until it has been ascertained that the sewing systems in which
these sewing machines will be built into, have conformed with the safety regulations in your country.
Technical service for those sewing systems is also prohibited.
1. Observe the basic safety measures, including, but not limited to the following ones, whenever you use the machine.
2. Read all the instructions, including, but not limited to this Instruction Manual before you use the machine. In addition, keep this Instruction Manual so that you may read it at anytime when necessary.
3. Use the machine after it has been ascertained that it conforms with safety rules/standards valid in your country.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation.
The operation without the specied safety devices is not allowed.
5. This machine shall be operated by appropriately-trained operators.
6. For your personal protection, we recommend that you wear safety glasses.
7. For the following, turn off the power switch or disconnect the power plug of the machine from the receptacle.
7-1 For threading needle(s), looper, spreader etc. and replacing bobbin.
7-2 For replacing part(s) of needle, presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, cloth guide etc. 7-3 For repair work. 7-4 When leaving the working place or when the working place is unattended. 7-5 When using clutch motors without applying brake, it has to be waited until the motor stopped totally.
8. If you should allow oil, grease, etc. used with the machine and devices to come in contact with your eyes or skin or swallow any of such liquid by mistake, immediately wash the contacted areas and consult a medical doctor.
9. Tampering with the live parts and devices, regardless of whether the machine is powered, is prohibited.
10. Repair, remodeling and adjustment works must only be done by appropriately trained technicians or specially skilled personnel. Only spare parts designated by JUKI can be used for repairs.
11. General maintenance and inspection works have to be done by appropriately trained personnel.
12. Repair and maintenance works of electrical components shall be conducted by qualied electric technicians or under
the audit and guidance of specially skilled personnel.
Whenever you nd a failure of any of electrical components, immediately stop the machine.
13. Before making repair and maintenance works on the machine equipped with pneumatic parts such as an air cylinder, the air compressor has to be detached from the machine and the compressed air supply has to be cut off. Existing residual air pressure after disconnecting the air compressor from the machine has to be expelled. Exceptions to this are only adjustments and performance checks done by appropriately trained technicians or specially skilled personnel.
14. Periodically clean the machine throughout the period of use.
15. Grounding the machine is always necessary for the normal operation of the machine. The machine has to be operated in an environment that is free from strong noise sources such as high-frequency welder.
16. An appropriate power plug has to be attached to the machine by electric technicians. Power plug has to be connected to a grounded receptacle.
17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed.
18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety
measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modication of the machine.
19. Warning hints are marked with the two shown symbols.
Danger of injury to operator or service staff
Items requiring special attention
1
1
3
2
2
• There is the possibility that slight to serious injury or death may be caused.
1
• There is the possibility that injury may be caused by touching moving part.
• To perform sewing work with safety guard.
3
2
• To perform sewing work with safety cover.
• To perform sewing work with safety protection device.
• Turn OFF the power and perform “threading”, “replacement of bobbin or
3
needle”, “cleaning”, “adjustment” and “lubrication”.
i
Page 4
FOR SAFE OPERATION
1. To avoid personal injury, never put your ngers under the needle when you turn ON the
power switch or operate the sewing machine.
2. To avoid personal injury, never put your ngers into the thread take-up cover while the
sewing machine is in operation.
3.
To avoid personal injury, turn OFF the power switch when you tilt the machine head.
4. To prevent possible personal injury caused by being caught in the machine, keep your
ngers, head and clothes away from the handwheel and the thread take-up while the
sewing machine is in operation. In addition, place nothing around it.
5. To avoid personal injury, never operate the sewing machine with the nger guard
removed.
6. To avoid personal injury, be careful not to allow your ngers in the machine when tilting
the machine head.
1. For the safety, never operate the sewing machine with the ground wire for the power supply removed.
2. Be sure to turn OFF the power switch in prior when connecting/disconnecting the power plug.
3. When thunders occurs, stop the work for the safety and disconnect the power plug.
4. When the sewing machine is suddenly moved from a cold place to a warm place, there is a case where dew condensation may occur. Turn ON the power after there is no worry of the drop of water.
5. To prevent res, periodically draw out the power plug from the plug socket and clean
the root of the pins and the space between pins.
6. The hook rotates at a high speed while the machine is in operation. To prevent possible injury to hands, be sure to keep your hands away from the vicinity of the hook during operation. In addition, be sure to turn OFF the power to the machine when replacing the bobbin.
7. The motor does not produce noise while the machine is at rest. To avoid possible accidents due to abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power to the machine.
8. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping, and the like since this product is a precision instrument.
9. When tilting or returning the sewing machine to the home position, hold the upper side of
the machine head with both hands and perform the work quietly so that ngers or the like
are not caught in the machine.
ii
Page 5
CAUTION BEFORE OPERATION
WARNING :
To avoid malfunction and damage of the machine, conrm the following.
• Remove the air-vent cap (red color) attached to the sewing machine bed.
• Clean the sewing machine thoroughly before using it for the rst time.
• Remove all dust collected on the sewing machine during the transportation.
• Conrm that the voltage and phase are correct.
• Conrm that the power plug is properly connected.
• Never use the sewing machine in the state where the voltage type is different from the designated one.
• The direction of rotation of the sewing machine is counterclockwise as observed from the handwheel side. Be careful not to rotate it in reverse direction.
• Do not tilt the machine head toward this side since oil leakage or parts breakage occurs.
• A safety switch is installed so that the sewing machine cannot be operated with the machine head tilted.
• When operating the sewing machine, turn ON the power switch after properly setting the head on the table.
• Before starting a test run, remove the bobbin case and the needle thread from the machine.
• Operate the handwheel after the sewing machine has totally stopped.
iii
Page 6
重要安全事项
此缝纫机在有的国家(设置场所)由于该国的安全规定而被禁止使用。同时,技术服务也同样被禁止。
1. 使用此缝纫机时,必须遵守包括如下项目的基本安全措施。
2. 使用此缝纫机之前,请阅读本使用说明书在内的所有指示文件。同时应将此使用说明书妥善保管,以便能够随时 查阅。
3. 此缝纫机应与贵国的有关安全规定一起使用。
4. 使用此缝纫机和缝纫机动作中,所有的安全装置应安装到规定的位置。没有安装规定的安全装置的缝纫机禁止使用。
5. 此缝纫机应由接受过培训的操作人员来操作。
6. 使用缝纫机时,建议戴安全防护眼镜。
7. 发生下列情况时,应立即关掉电源开关,或拔下电源线插头。
7-1 机针、弯针、分离器等穿线和更换旋梭时。 7-2 更换机针、压脚、针板、弯针、分离器、送布牙、护针器、支架、布导向器等时。 7-3 修理时。 7-4 工作场所无人了或离开工作场所时。 7-5 使用离合马达时,请等待马达完全停止之后再进行。
8. 缝纫机以及附属装置使用的机油、润滑脂等液体流入眼睛或沾到皮肤上时,或被误饮时,应立即清洗有关部分并 去医院治疗。
 9. 禁止用手触摸打开了缝纫机开关通电的零件或装置。
10. 有关缝纫机的修理、改造、调整应由受过专门训练的技术人员或专家来进行。
11. 一般的维修保养应由受过训练的人员来进行。
12. 有关缝纫机的电气方面的修理、维修应由有资格的电气技术人员或专家的监督和指导下进行。
13. 修理、保养有关空气、气缸等压缩空气的零件时,应切断空气压缩机供气源后再进行。如有残留压缩空气时,应 放掉压缩空气。但,受过相当训练的技术人员或专家进行有关调整或确认动作时除外。
14. 缝纫机的使用期间应定期进行清扫。
15. 为了正常安全运转,应安装地线。同时应在不受高频焊接机等强噪音源影响的环境下使用。
16. 电源插头应用具有电气专门知识的人来安装。电源插头必须连接到接地插座上。
17. 缝纫机指定用途以外不能使用。
18. 对缝纫机的改造、变更应符合安全规格,并采取有效的安全措施。
另外,对于有关改造和变更,JUKI 公司概不负责。
19. 本使用说明书上采用以下 2 个警告符号。
有损伤操作人员、维修人员的危险。
安全上需要特别加以注意的事项。
1
1
2
2
・有发生中轻度伤害、重伤、死亡的危险。
1
・触摸了活动部分的话,有发生负伤的危险。
3
・应安装安全防护器,然后再进行缝制。
2
・应安装安全护罩,然后再进行缝制。 ・应安装保护装置,然后再进行缝制。
・应关掉电源之后,再进行「穿线」、「更换梭芯、机针」、「清扫」、「调整」、
3
「加油」。
3
iv
Page 7
为了安全地使用 DDL-9000A 系列的缝纫机的注意事项
1. 接通电源开关时和缝纫机运转中 , 请不要把手指放到机针下附近。
危险
注意
2. 缝纫机运转中 , 请不要把手指放到挑线杆护罩内。
3. 放倒缝纫机时 , 请关闭电源开关。
4. 缝纫机运转中 , 请不要把手指、头发、衣服靠近飞轮、挑线杆附近 , 也不要把物品放到上面。
5. 在卸下手指防护器的状态下 , 请不要运转缝纫机。
6. 放倒缝纫机时 , 请注意不要夹到手指。
1. 为了安全 , 在卸下电源地线的状态下 , 请不要运转缝纫机。
2. 拔插电源插头时 , 请一定先关闭电源开关。
3. 打雷时 , 为了安全请不要进行操作 , 同时请把电源插头拔下。
4. 从寒冷的地方移动到暖和的地方等时 , 因为会结露 , 所以请待水分完全干后再接通电源。
5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。
6. 缝纫机操作中 , 旋梭高速地旋转。为了防止手受到伤害 , 运转中请绝对不要把手靠近旋梭。
7. 缝纫机停止时马达没有声音。为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。
8. 因为本产品属于精密机器,所以操作时请充分注意,不要把水、油溅到机器上面,也不要 让机器掉落给与机器冲击。
9. 放倒缝纫机时 , 或者返回原来位置时 , 请用两手拿缝纫机头的上部 , 轻轻地抬起 , 并注意不 要夹到手指。
v
Page 8
运转缝纫机前的注意事项
注意
· 请卸下安装在缝纫机机头上的空气栓盖 ( 红色 )。
· 第一次使用缝纫机之前 , 请把缝纫机打扫干净。
· 请把运送中积的灰尘打扫干净。
· 请确认是否设定的电压是否正确。
· 请确认电源插头是否正确地插好。
· 电源规格不同的情况时 , 请绝对不要使用缝纫机。
· 缝纫机的转动方向是 , 站在飞轮侧看为逆时针方向。请注意不要让缝纫机反向转转。
· 请不要让缝纫机倒向跟前 , 以免发生漏油或损坏零件。
· 本缝纫机上安装有放到本缝纫机的情况下不能运转缝纫机的安全开关。
· 运转缝纫机时 , 正确地设置到机台之后再打开电源开关。
· 进行试运转时 , 请卸下旋梭壳和上线。
· 待缝纫机确实停止之后再操作飞轮。
为了避免机械的错误动作或损伤 , 请确认如下项目内容。
vi
Page 9
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Nähanlagen, die für den Einbau dieser Nähmaschinen vorgesehen sind, dürfen erst in Betrieb genommen werden, nachdem sichergestellt ist, daß sie den Sicherheitsvorschriften des betreffenden Landes entsprechen. Bis dahin ist technischer Service für diese Nähanlagen ebenfalls verboten.
1. Beachten Sie die grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen, einschließlich der folgenden, wann immer Sie die Maschine benutzen.
2.
Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine sämtliche Anleitungen, einschließlich dieser Bedienungsanleitung durch. Sie diese Bedienungsanleitung außerdem so auf, daß sie bei Bedarf jederzeit griffbereit ist.
3. Nehmen Sie die Maschine erst in Betrieb, nachdem sichergestellt ist, daß sie den in Ihrem Land gültigen Sicherheitsvorschriften/-normen entspricht.
4. Alle Sicherheitseinrichtungen müssen angebracht sein, wenn die Maschine betriebsbereit oder in Betrieb ist. Der Betrieb ohne die vorgeschriebenen Sicherheitseinrichtungen ist unzulässig.
5. Diese Maschine darf nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
6. Zu Ihrem persönlichen Schutz empfehlen wir, eine Schutzbrille zu tragen.
7. In den folgenden Fällen ist der Netzschalter auszuschalten, oder der Netzstecker der Maschine von der Netzsteckdose abzuziehen. 7-1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Spreizer usw. und Auswechseln der Spule. 7-2 Zum Auswechseln von Teilen wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte, Greifer, Spreizer, Transporteur, Nadelschutz, Abkanter,
Stofführung usw. 7-3 Für Reparaturarbeiten. 7-4 Bei Verlassen des Arbeitsplatzes und unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz. 7-5 Bei Verwendung von Kupplungsmotoren ohne Bremsbetätigung muß bis zum vollkommenen Stillstand des Motors
8. Sollte Öl, Schmierfett usw., das für die Maschine und Geräte verwendet wird, in Ihre Augen oder auf Ihre Haut geraten,
9.
12. Reparaturen und Wartungsarbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur von qualizierten Elektrikern oder unter der
Sollte ein Fehler in einem der elektrischen Bauteile festgestellt werden, ist die Maschine unverzüglich abzustellen.
13. Vor der Durchführung von Reparatur- und Wartungsarbeiten an Maschinen, die mit Druckluftteilen (z.B. Luftzylinder)
14. Die Maschine ist während des ganzen Benutzungszeitraums regelmäßig zu reinigen.
gewartet werden.
oder sollten Sie versehentlich eine dieser Flüssigkeiten schlucken, waschen Sie die betroffenen Bereiche sofort bzw. suchen Sie einen Arzt auf.
Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten.
10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
11. Allgemeine Wartungsarbeiten und Inspektionen müssen von entsprechend ausgebildetem Personal durchgeführt werden.
Aufsicht und Anleitung speziell geschulten Personals durchgeführt werden.
ausgestattet sind, muß der Luftkompressor von der Maschine getrennt und die Druckluftversorgung abgeschaltet werden. Noch vorhandener Restdruck nach dem Trennen des Luftkompressors von der Maschine muß abgelassen werden. Ausgenommen hiervon sind nur Einstellungen und Leistungsprüfungen, die von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden.
Bewahren
15. Eine Erdung der Maschine ist stets notwending, um normalen Betrieb der Maschine zu gewährleisten.
Die Maschine muß in einer Umgebung betrieben werden, die frei von starken Störungsquellen, wie z.B. Hochfrequenz-
Schweißgeräten, ist.
16. Ein passender Netzstecker muß von einem Elektriker am Netzkabel der Maschine angebracht werden. Der Netzstecker darf nur an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
17. Diese Maschine darf außer zu dem vorgesehenen Zweck nicht anderweitig benutzt werden.
18. Umbauarbeiten oder Änderungen der Maschine müssen gemäß den Sicherheitsvorschriften/-normen unter Beachtung aller zutreffenden Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt werden. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch Umbau oder Änderung der Maschine verursacht wurden.
19. Warnhinweise sind mit den beiden folgenden Symbolen gekennzeichnet.
Verletzungsgefahr für Bedienungsperson oder Wartungspersonal
Besonders zu beachtende Punkte
1
1
3
2
2
• Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod
1
3
verursacht werden.
Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher
Teile verursacht werden.
• Durchführung von Näharbeiten mit Schutzplatte.
2
• Durchführung von Näharbeiten mit Schutzabdeckung.
• Durchführung von Näharbeiten mit Schutzvorrichtung.
Vor der Durchführung von „Einfädeln“, „Spulen- oder Nadelwechsel“, „Reinigung“,
3
„Einstellung“ und „Schmierung“ die Stromversorgung ausschalten.
vii
Page 10
FÜR SICHEREN BETRIEB
1. Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder bei laufender Nähmaschine niemals Ihre Finger unter die Nadel.
2. Um Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie bei laufender Nähmaschine niemals Ihre Finger in die Fadenhebelabdeckung.
3. Um Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie vor dem Kippen des Maschinenkopfes den Netzschalter aus.
4. Um mögliche Verletzungen durch Erfasstwerden von der Maschine zu vermeiden, halten
Sie während des Betriebs der Nähmaschine Finger, Kopf und Kleidung von Handrad und Fadenhebel fern. Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Um Verletzungen zu vermeiden, betreiben Sie die Nähmaschine niemals ohne Fingerschutz.
6. Um Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie beim Kippen des Maschinenkopfes nicht Ihre Finger in die Maschine.
1. Aus Sicherheitsgründen darf die Nähmaschine auf keinen Fall mit abgeklemmtem Stromversorgungs-Erdleiter betrieben werden.
2. Schalten Sie vor dem Anschließen/Abziehen des Netzsteckers unbedingt den Netzschalter aus.
3. Stellen Sie bei Gewitter aus Sicherheitsgründen den Betrieb ein, und ziehen Sie den Netzstecker ab.
4. Wenn die Nähmaschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird,
kann Feuchtigkeitskondensation auftreten. Schalten Sie die Maschine erst ein, wenn keine Gefahr von Tropfenbildung mehr besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steckdose, und reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um mögliche Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des Betriebs vom
Greiferbereich fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der Spule unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
7. Der Motor erzeugt im Ruhezustand der Maschine kein Laufgeräusch. Um mögliche Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie unbedingt
die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen, halten Sie die Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die Arbeit vorsichtig durch, damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine eingeklemmt werden.
viii
Page 11
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN
WARNUNG :
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung
der Nähmaschine zu vermeiden.
Entfernen Sie die am Nähmaschinenbett angebrachte Entlüftungskappe (rote Farbe).
• Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung.
• Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
• Vergewissern Sie sich, dass Spannung und Phase korrekt sind.
• Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker korrekt angeschlossen ist.
• Betreiben Sie die Nähmaschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
• Die normale Laufrichtung der Nähmaschine ist entgegen dem Uhrzeigersinn, vom Handrad aus gesehen. Achten Sie darauf, dass sie nicht in entgegengesetzter Richtung gedreht wird.
• Neigen Sie den Nähmaschinenkopf nicht nach vorn, weil sonst die Gefahr besteht, dass Öl ausläuft oder Teile beschädigt werden.
• Diese Nähmaschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der den Betrieb der Nähmaschine bei gekipptem Maschinenkopf verhindert.
• Schalten Sie den Netzschalter zum Betrieb der Nähmaschine erst ein, nachdem der Maschinenkopf korrekt auf dem Tisch montiert worden ist.
• Entfernen Sie die Spulenkapsel und den Nadelfaden vor Beginn eines Probelaufs von der Maschine.
• Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem di
e Nähmaschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
ix
Page 12
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Il est interdit de mettre en service des systèmes de couture incorporant ces machines sans s’être assuré qu’ils sont
conformes à la réglementation de sécurité du pays d’utilisation.
Toute intervention technique pour ces systèmes de couture est également interdite.
1. Lors de l’utilisation de la machine, observer les mesures de sécurité de base qui comprennent, sans toutefois s’y limiter, les règles suivantes.
2. Lire toutes les instructions qui comprennent sans toutefois s’y limiter les instructions de ce manuel d’utilisation avant d’
utiliser la machine. Conserver ce manuel d’utilisation pour pouvoir s’y reporter à tout moment en cas de besoin.
3. Utiliser la machine après s’être assuré qu’elle est conforme aux règles/normes de sécurité en vigueur dans le pays d’ utilisation.
4. Tous les dispositifs de sécurité doivent être en place lorsque la machine est prête à être utilisée ou qu’elle fonctionne. L’ utilisation sans les dispositifs de sécurité spéciés n’est pas autorisée.
5. Cette machine doit être utilisée par des opérateurs ayant reçu une formation appropriée.
6. Pour la protection de l’opérateur, il lui est recommandé de porter des lunettes de sécurité.
7. Toujours mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt ou débrancher la che secteur de la machine à la prise:
7-1 avant d’enler une aiguille, le boucleur, l’étendeur, etc. et de remplacer la canette; 7-2 avant de remplacer des pièces telles qu’aiguille, pied presseur, plaque à aiguille, boucleur, étendeur, griffe d’
entraînement, garde-aiguille, remplieur, guide-tissu, etc.; 7-3 avant d’effectuer une réparation; 7-4 avant de quitter l’atelier ou lorsque l’atelier est sans surveillance; 7-5 lors de l’utilisation d’un moteur à embrayage sans appliquer le frein, attendre que le moteur soit complètement arrêté.
8. En cas de contact de produits tels qu’huiles et graisses utilisés dans la machine ou ses dispositifs avec les yeux ou la peau, rincer immédiatement la partie touchée et consulter un médecin. En cas d’absorption accidentelle de tels produits, consulter immédiatement un médecin.
9. Il est interdit de toucher aux pièces et dispositifs sous tension que la machine soit ou non en circuit.
10. Les travaux de réparation, de reconditionnement et de réglage ne doivent être exécutés que par des techniciens
correctement formés ou par un personnel ayant une qualication spéciale. Seules les pièces de rechange indiquées
par JUKI doivent être utilisées pour les réparations.
11.
Les travaux d’entretien et de contrôle ordinaires doivent être exécutés par un personnel correctement formé.
12. Les travaux de réparation et d’entretien des pièces électriques doivent être exécutés par des électriciens qualiés ou sous le contrôle et la direction d’un personnel ayant une qualication spéciale.
En cas d’anomalie d’une pièce électrique, arrêter immédiatement la machine.
13. Avant d’effectuer des travaux de réparation et d’entretien sur une machine comportant des pièces pneumatiques telles que cylindre pneumatique, désaccoupler le compresseur de la machine et couper l’alimentation en air comprimé. Après
avoir désaccouplé le compresseur d’air de la machine, détendre la pression d’air résiduelle. Les seules exceptions à cette règle sont les réglages et les vérications de fonctionnement effectués par des techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une qualication spéciale.
14. Nettoyer périodiquement la machine pendant toute sa durée de service.
15. La machine doit toujours être mise à la terre pour l’utilisation normale. Elle doit être utilisée dans un environnement sans sources de bruits importantes telles que poste de soudage à haute fréquence.
16. Une che secteur appropriée doit être xée à la machine par un électricien.
La che secteur doit être branchée à une prise de courant reliée à la terre.
17. Cette machine ne doit servir qu’à l’usage pour lequel elle est prévue. Tout autre usage est interdit.
18. Reconditionner ou modier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures
de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le
reconditionnement ou la modication de la machine.
19. Les mises en garde sont signalées par les deux symboles indiqués.
Risque de blessures pour l’opérateur ou le personnel d’entretien
Points demandant une attention particulière
1
1
3
2
2
• Risque de blessures légères, graves ou mortelles.
1
• Risque de blessures par le contact d’une pièce en mouvement.
3
• Effectuer l’opération de couture avec un protecteur de sécurité.
2
• Effectuer l’opération de couture avec un couvercle de sécurité.
• Effectuer l’opération de couture avec un dispositif protecteur de sécurité.
• Couper l’alimentation avant l’ "enlage", le "remplacement de la canette ou
3
de l’aiguille", le "nettoyage", le "réglage" ou la "lubrication".
x
Page 13
POUR LA SECURITE D’UTILISATION
1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais mettre les doigts sous l’aiguille lorsqu’on place l’ interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine.
2. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais mettre les doigts sous le couvercle du
releveur de l pendant le fonctionnement de la machine.
3. Pour ne pas risquer de se blesser, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de basculer la tête de la machine en arrière.
4. Pour ne pas risquer d’être pris par la machine et d’être blessé, ne pas approcher les
doigts, la tête et les vêtements du volant et du releveur de l pendant le fonctionnement
de la machine. Ne rien placer autour de ces pièces.
5. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais faire fonctionner la machine avec le protège-doigts retiré.
6. Pour ne pas risquer de se blesser, veiller à ne pas mettre les doigts dans la machine
lorsqu’on bascule la tête de la machine en arrière.
1. Pour la sécurité, ne jamais faire fonctionner la machine avec le fil de terre de l’ alimentation retiré.
2. Toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de brancher/débrancher la
che secteur.
3. En cas d’orage, s’arrêter de travailler et débrancher la fiche secteur par mesure de sécurité
4. Si l’on déplace brusquement la machine d’un endroit froid à un endroit chaud, de la
condensation peut se former. S’assurer qu’il n’y a pas de risque de chute de gouttelettes avant de mettre la machine sous tension.
5. Pour ne pas risquer un incendie, débrancher périodiquement la che secteur de la prise
de courant et nettoyer la base des broches et l’espace entre les broches.
6. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour
ne pas risquer de se blesser les mains, ne pas les approcher du crochet pendant le fonctionnement. Par ailleurs, toujours mettre la machine hors tension avant de remplacer la canette.
7. Le moteur ne produit aucun bruit lorsque la machine est au repos. Pour ne pas risquer
un accident dû à un brusque démarrage de la machine, ne pas oublier de mettre la
machine hors tension.
8. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile et à ne pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
9. Lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière ou qu'on la ramène sur sa position initiale, tenir sa partie supérieure des deux mains et procéder avec précaution an de ne
pas se prendre les doigts dans la machine.
xi
Page 14
PRECAUTIONS AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
Pour éviter des anomalies de fonctionnement et des dommages à la machine, effectuer les vérications ci-dessous.
• Retirer le bouchon de mise à l’air libre (rouge) du bâti de la machine.
• Nettoyer complètement la machine avant la première utilisation.
• Enlever toute la poussière ayant pu s'accumuler pendant le transport.
• S’assurer que la tension et la phase sont correctes.
• S’assurer que la che d’alimentation est correctement branchée.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension différente de celle pour laquelle elle est prévue.
• La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre lorsqu'on la regarde depuis le côté du volant. Veiller à ce qu'elle ne tourne pas à l'envers.
• Ne pas basculer la tête de la machine du côté opérateur car ceci pourrait causer des fuites d’ huile et casser des pièces.
• Un contacteur de sécurité empêche la machine de fonctionner quand sa tête est basculée en arrière.
• Ne pas mettre l’interrupteur d’alimentation sur marche tant que la tête de la machine n’a pas été remise sur sa position initiale.
• Avant de commencer une marche d'essai, retirer la boîte à canette et le fil d'aiguille de la
machine.
• Attendre que la machine soit complètement arrêtée avant de tourner le volant.
xii
Page 15
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Está prohibido poner en operación la máquina de coser hasta no cerciorarse de que los sistemas de cosido en los que este tipo de máquinas se tienen que incorporar, están en conformidad con las regulaciones de seguridad vigentes en su país. También está prohibido el servicio técnico para estos sistemas de cosido.
1. Observe la medidas básicas de seguridad, incluyendo, pero no limitándose, a las siguientes, siempre que use la máquina.
2. Lea todas las instrucciones, incluyendo, pero no limitándose a este Manual de Instrucciones, antes de usar la máquina. Además, guarde este Manual de Instrucciones de modo que usted lo pueda leer cuando sea necesario.
3. Use la máquina después de haberse cerciorado de que se conforma a las reglas y normas de seguridad válidas en su pais.
4. Todos los dispositivos de seguridad deben estar en posición cuando la máquina esté lista para entrar en servicio o ya
esté en operación. No está permitido operar la máquina sin los dispositivos de seguridad especicados.
5. Esta máquina debe ser operada por operadores debidamente entrenados.
6. Para la protección del personal, recomendamos la colocación de gafas de seguridad.
7. Para lo siguiente, desconecte la alimentación o desconecte el cable de alimentación de la máquina desde la toma.
7-1 Para el enhebrado de la(s) aguja(s), enlazador, estiradora, etc., y para el reemplazo de la bobina. 7-2 Para el reemplazo de las piezas de la aguja, prensatelas, placa de agujas, enlazador, estiradora,dentado de
transporte, protector de aguja, plegador, guía de tela, etc. 7-3 Para los trabajos de reparo. 7-4 Al dejar el lugar de trabajo o cuando el lugar de trabajo está desatendido. 7-5 Cuando use motores de embrague sin aplicar el freno, se debe esperar hasta que el motor pare totalmente.
8. En caso de que el aceite, grasa, etc. que se usa en su máquina y dispositivos toque sus ojos o piel, o que trague por descuido cualquier líquido semejante, lávese inmediatamente las partes afectadas o consulte a un médico.
9. Está prohibido manipular las piezas y dispositivos móviles mientras esté conectada la corriente eléctrica a la máquina.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado.
Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI.
11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
12. Los trabajos de reparo y mantenimiento de los componentes eléctricos se deben conducir por técnicos eléctricos
calicados o bajo la vericación y dirección de personal especializado.
Siempre que descubra una falla en cualquier componente eléctrico, pare inmediatamente la máquina.
13. Antes de llevar a cabo los trabajos de reparo y mantenimíento en la méquina equipada con piezas neumáticas, tales como un cilindro de aire, se debe desmontar el compresor de aire desde la máquina, y también se dabe cortar el suministro de aire comprimido. Además, se debe expeler la presión de aire existente después de la desconexión de
la máquina. Las excepciones para eso son solamente los ajustes y vericaciones de rendimiento que se hacen por
técnicos debidamente entrenados o por personal especializado.
14. Limpie periódicamente la máquina durante todo el período de uso.
15. La puesta a tierra de la máquina es siempre necesario para la operación normal de la misma.
La máquina deberá ser operada en un ambiente exento de ruidos fuertes tales como en lugares de soldadura de alta
frecuencia.
16. Los técnicos eléctricos deberán montar en la máquina un enchufe apropiado para la corriente eléctrica.
El enchufe de la corriente eléctrica se deberá conectar a un tomacorriente conectado a tierra.
17. Sólo se puede utilizar esta máquina para el propósito que fue fabricada. No se permiten otros usos.
18. Remodele o modique la máquina de acuerdo a las normas y reglas de seguridad mientras toma todas las medidas
de seguridad efectivamente. JUKI no asume ninguna responsabilidad por daños causados por la remodelación o
modicación de la máquina.
19. Los puntos de advertencia están marcados con los dos símbolos mostrados.
Peligro de lesión al operador o personal de servicio
Itemes que requieren atención especial
1
1
3
2
2
• Existe la posibilidad de que se cause una lesión grave o muerte.
1
• Existe la posibilidad de que se cause una lesión al tocar alguna parte en
3
movimiento.
• Realizar el trabajo de cosido con el protector de seguridad.
2
• Realizar el trabajo de cosido con la cubierta de seguridad.
• Realizar el trabajo de cosido con el dispositivo protector de seguridad.
• Apagar la máquina y realizar el “enhebrado”, “reemplazo de la bobina o la
3
aguja”, “limpieza”, “ajuste” y “lubricación”.
xiii
Page 16
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
1. Para evitar lesiones personales, nunca ponga sus dedos debajo de la aguja cuando el interruptor de la corriente esté posicionado en ON o la máquina de coser esté funcionan­do.
2. Para evitar lesiones personales, nunca ponga sus dedos en la cubierta del tirahilo mien tras la máquina de coser está funcionando.
3. Para evitar lesiones personales, posicione en OFF el interruptor de la corriente siempre que usted incline el cabezal de la máquina de coser.
4. Para evitar posibles lesiones personales por haber sido atrapado por la máquina de coser, mantenga sus dedos, cabeza y vestidos bien separados del volante y del tirahilo siempre que la máquina de coser esté funcionando. Además. No permita que haya nin­gún objeto junto a la máquina.
5. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina de coser sin el protector de sus dedos.
6. Para evitar lesiones personales, ponga cuidado en no poner sus dedos en la máquina cuando incline el cabezal de la máquina.
1. Para seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté desconectado el cable de puesta a tierra.
2. Posicione de antemano sin falta en ON el interruptor de la corriente de alimentación al conectar y desconectar el enchufe de la corriente.
3. Cuando haya tormenta, para mayor seguridad, interrumpa el trabajo y desconecte el enchufe de la corriente.
4. Cuando tenga que cambiar de lugar la máquina de coser con urgencia de un lugar frío a otro lugar caliente, es posible que se formen gotas de rocío. Conecte la corriente
después de vericar que no se forman gotas de agua por condensación.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la parte inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuan­do reemplace la bobina.
7. El motor no produce ningún ruido cuando la máquina está en descanso. Para evitar po sibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de desconec­tar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o cau sarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el lado superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cui­dado de modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máqui­na.
-
-
-
xiv
Page 17
PRECAUCIONES ANTES DE LA OPERACION
PRECAUCION :
Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la máquina de coser.
• Quite la tapa del aire (color rojo) colocada en el cabezal de la máquina de coser.
• Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
• Quite bien el polvo acumulado durante el transporte.
• Conrma que el voltaje y la fase son los correctos.
• Conrme que el enchufe está bien conectado.
• Nunca use la máquina de coser en el estado en que el tipo de voltaje sea diferente del designado.
• La dirección rotacional de la máquina de coser es hacia la izquierda si se observa desde el lado del volante. Tenga cuidado en no girarla en dirección inversa.
• No incline el corriente eléctrica hacia este lado pues ocurrirá fuga de aceite o se romperá alguna pieza.
• El interruptor de seguridad está instalado de modo que la máquina de coser no pueda funcionar con el cabezal de la máquina de coser inclinado.
• Cuando opere la máquina de coser, posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica después de colocar debidamente el cabezal de la máquina de coser sobre la mesa.
• Antes de comenzar una prueba de funcionamiento, extraiga de la máquina de coser la cápsula de canilla y el hilo de bobina.
• Opere el volante después que la máquina de coser está completamente parada.
xv
Page 18
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER SICUREZZA
È vietato mettere in funzione sistemi di cucitura no a che si sia accertato che i sistemi di cucitura in cui queste macchine
per cucire vengono inserite rispondono a quanto previsto dalle norme di sicurezza nel vostro paese. È altresi proibito intervenire tecnicamente su detti sistemi.
1. Osservare le misure fondamentali di sicurezza,comprese, ma non limitate a quelle seguenti, ogni volta che si usa la macchina.
2. Leggere tutte le istruzioni, compreso, ma non limitate a questo Manuale d’Istruzioni prima di usare la macchina. In aggiunta, custodire questo Manuale d’Istruzioni in modo che si possa leggerlo in qualsiasi momento quando necessario.
3. Usare la macchina dopo che è stato accertato che essa è conforme a regole/standards di sicurezza validi in vostro paese.
4. Tutti i dispositivi di sicurezza devono essere in posizione quando la macchina è pronta per lavoro o in operazione. L’
operazione senza i dispositivi di sicurezza specicati non è permessa.
5. Questa macchina deve essere operata da operatori appropriatamente addestrati.
6. Per la protezione personale, si consiglia di mettersi occhiali di sicurezza.
7. Nei casi seguenti, spegnere l’interruttore di corrente o staccare la spina elettrica della macchina dalla presa di corrente.
7-1 Per inlare ago(hi), spoletta, spatole ecc., e per sostituire bobina.
7-2 Per sostituire parte(i) di ago, piedino, placca, spoletta, spatola, gancio di trasporto, riparo di ago, piegatrice, guida
di tela ecc. 7-3 Per lavoro di riparazione. 7-4 Quando si lascia il luogo di lavoro o quando il luogo di lavoro è senza sorveglianza. 7-5
Quando si usano motori a frizione senza azionare freno, si deve aspettare nché il motore si fermi completamente.
8. Se olio, grasso, ecc. usati con la macchina e dispositivi venissero in contatto con gli occhi o la pelle o venisse inghiottito qualcuno di tali liquidi per errore, lavare immediatamente aree messe in contatto o rivolgersi a un medico.
9. È proibito manomettere le parti e i dispositivi sotto tensione indipendentemente dal fatto che la macchina è alimentata o meno.
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni.
11.
Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
12. Lavori di riparazione e manutenzione di componenti elettrici devono essere condotti da tecnici elettrici qualificati o sotto il controllo e la guida di personale esperto.
Se viene trovato un guasto di qualche componente elettrico, fermare immediatamente la macchina.
13. Prima di fare lavori di riparazione e manutenzione sulla macchina dotata di parti pneumatiche come un cilindro d’aria, il compressore d’aria deve essere staccato dalla macchina e l’alimentazione d’aria compressa deve essere bloccata. Eventuale pressione d’aria residua dopo il scollegamento del compressore d’aria dalla macchina, deve essere espulsa. Eccezioni a questo sono solo regolazioni e controlli di prestazione eseguiti da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto.
14. Pulire periodicamente la macchina per tutto il periodo di uso.
15. È sempre necessario collegare la macchina a massa per la regolare operazione della macchina.
La macchina deve essere operata in un ambiente che è libero da sorgente di rumore forte come saldatrice ad alta
frequenza.
16. Una appropriata spina elettrica deve essere attaccata alla macchina da tecnici elettrici.
Spina elettrica deve essere connessa ad una presa elettrica collegata a massa.
17. È permesso usare questa macchina solo per il ne inteso. Altri usi non sono permessi.
18. Rimodellare o modificare la macchina in conformità alle norme/standards di sicurezza prendendo tutte le misure di sicurezza efcaci. JUKI non assume nessuna responsabilità per danno causato da rimodellamento o modica della
macchina.
19. Cenni di avvertimento sono fatti con i due simboli dimostrati.
addestrati o
Pericolo di ferita a operatore o staff di servizio
Articoli che richiedono particolare attenzione
1
1
2
2
C’è la possibilità che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano
1
causati.
3
C’è la possibilità che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
• Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
2
• Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza.
• Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
• Spegnere la macchina ed effettuare “inlatura”, “sostituzione della bobina
3
o dell’ago”, “pulizia”, “regolazione” e “lubricazione”.
xvi
3
Page 19
PER UN UTILIZZO SICURO
1. Al ne di evitare ferimenti, non mettere mai le dita sotto l’ago quando l’interruttore dell’
alimentazione viene acceso o la macchina per cucire viene messa in funzione.
2. Al ne di evitare ferimenti, non mettere mai le dita nel carter tiralo a macchina per cucire
in funzione.
3. Al ne di evitare ferimenti, spegnere l’interruttore dell’alimentazione quando la testa della
macchina viene inclinata.
4. Al ne di prevenire possibili ferimenti causati da intrappolamento nella macchina, non avvicinare dita, testa e lembi di vestiario al volantino e al tiralo quando la macchina per
cucire è in funzione. Inoltre, non mettere alcun oggetto vicino a questi componenti.
5. Al ne di evitare ferimenti, non azionare mai la macchina per cucire se è sprovvista di
salvadita.
6. Al ne di evitare ferimenti, fare attenzione a non mettere le dita nella macchina quando la
testa della macchina viene inclinata.
1. Per garantire le condizioni di sicurezza, non azionare mai la macchina per cucire con il cavo dell’alimentazione sprovvisto di terra.
2. Non mancare di spegnere l'interruttore dell'alimentazione prima di inserire/staccare la
spina dalla presa di corrente.
3. Durante temporali con fulmini e tuoni, interrompere il lavoro e staccare la spina dalla presa di corrente.
4. Se la macchina per cucire viene spostata improvvisamente da un luogo fresco a un luogo
caldo, potrebbero vericarsi fenomeni di condensa. In questo caso avviare la macchina
dopo essersi accertati che non siano presenti gocce di acqua.
5. Al ne di prevenire gli incendi, estrarre periodicamente la spina dalla presa di corrente e
pulire la base dei spilli e lo spazio tra i spilli.
6. Il crochet gira ad alta velocità con macchina in funzione. Al fine di evitare rischi di ferimento alle mani, aver cura di tenere le stesse lontano dall’area in prossimità del
crochet durante il funzionamento della macchina. Inoltre, aver cura di spegnere la macchina in fase di sostituzione della bobina.
7. Il motore è completamente silenzioso quando la macchina è in stato di riposo. Perciò, al fine di evitare possibili incidenti causati dall’avvio improvviso della macchina, fare attenzione a non dimenticare di spegnere la macchina.
8. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua od olio, da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è uno strumento di precisione.
9. Quando si inclina o si riporta la macchina per cucire alla posizione d’origine, tenere il lato superiore della testa della macchina con ambedue le mani ed eseguire il lavoro con calma in modo che le dita o qualcosa di simile non vengano intrappolate nella macchina.
xvii
Page 20
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE :
Controllare quanto segue per impedire eventuali malfunzionamenti o danni alla macchina per cucire.
• Rimuovere il tappo di scarico aria (colore rosso) attaccato al letto della macchina per cucire.
• Pulire a fondo la macchina per cucire prima di usarla per la prima volta.
• Pulire completamente la polvere accumulatasi sulla macchina per cuciredurante il trasporto.
• Assicurarsi che la tensione e la fase siano corrette.
• Controllare che la spina dell’alimentazione sia inserita correttamente alla presa di corrente.
• Non usare mai la macchina per cucire nei casi in cui la tensione di rete sia diversa da quella
specicata.
• Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire è antiorario, visto dal lato del volantino. Fare attenzione che la macchina per cucire non pnt nel senso opposto.
• Non inclinare la testa della macchina verso questo lato in quanto la perdita dell’olio o la rottura
delle parti si vericano.
• Un interruttore di sicurezza è installato in modo che la macchina per cucire non possa essere azionata con la testa della macchina inclinata.
• Quando si aziona la macchina per cucire, accendere l’interruttore dell’alimentazione dopo aver posizionato correttamente la testa sul tavolo.
• Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la capsula della bobina ed il lo dell’ago
dalla macchina.
• Azionare il volantino dopo che la macchina per cucire si é fermata completamente.
xviii
Page 21
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATI
Bir dikiş makinesi sisteminin ve bu sisteme dahil parçaların ülkenizdeki dikiş makinesi sistemleri ile ilgili yönetmeliklere uygunluğu onaylanıncaya kadar; herhangi bir dikiş makinesi sisteminin işletmeye alınması yasaktır. Ayrıca bu tip (onaylanmamış) dikiş makinesi sistemlerine teknik servis hizmeti verilmesi de yasaktır.
1. Makineyi her kullandığınızda, aşağıda belirtilen önlemler dahil olmak ancak sadece bu önlemlerle sınırlı kalmamak kaydıyla, tüm temel güvenlik önlemlerini göz önünde bulundurun.
2. Bu makineyi kullanmadan önce, Kullanma Kılavuzu dahil olmak ancak bununla sınırlı kalmamak kaydıyla; ilgili bütün talimatı okuyun. Ayrıca bu Kullanma Kılavuzunu, gerekli olduğu her durumda yeniden okuyabilmek için özenle saklayın.
3. Makineyi, ancak ülkenizde geçerli güvenlik yönetmeliklerine/standartlarına uygunluğu tespit edildikten ve onaylandıktan sonra kullanın.
4. Makine çalışmaya hazır olduğu zaman veya çalışırken, bütün güvenlik ekipmanları yerlerinde olmalıdırlar. Belirtilen güvenlik ekipmanları olmadan makinenin çalıştırılmasına kesinlikle izin verilmemiştir.
5. Bu makine sadece gereken yeterliliğe sahip, uzman operatörler tarafından çalıştırılabilir.
6. Kişisel açıdan güvenliğinizi sağlamak için, koruyucu gözlük kullanmanızı önemle tavsiye ederiz.
7. Aşağıda belirtilen işlemleri yaparken, makineyi ana şalterinden kapatın veya makinenin şini prizden çıkartın.
7-1 İğneye (iğnelere), mekiğe vs. iplik takarken ve masura değiştirirken. 7-2 İğne (iğneler) ve ilgili parçaları, baskı ayağını, plakayı, lüperi, sericiyi, transport dişlisini, iğne koruyucusunu,
katlama elemanını, kumaş kılavuzunu vs. değiştirirken. 7-3 Tamir işlemlerini yaparken. 7-4 İş yerinden ayrılırken veya iş yeri boş bırakıldığı zaman. 7-5 Kavrama motorları fren uygulaması olmaksızın kullanılırken, kesinlikle motor tamamen duruncaya kadar beklenilmelidir.
8. Makine ve ilgili ekipmanlarda kullandığınız yağ, gres yağı vs. kazara gözlerinize kaçar veya cildinize bulaşırsa ya da yanlışlık sonucu bu tür maddeleri yutarsanız; temas bölgelerini bol suyla yıkadıktan sonra derhal bir doktora başvurun.
9. Makinede elektrik olup olmadığına bakılmaksızın elektrikli parçalara veya ekipmanlara müdahale etmek kesinlikle yasaktır.
10. Tamir, model değiştirme ve ayar çalışmaları, sadece gereken şekilde eğitim almış teknisyenler veya özel uzman bilgisine sahip personel tarafından yapılabilir. Tamir işlemlerinde sadece JUKI tarafından belirlenmiş ve onaylanmış yedek parçalar kullanılabilir.
11. Genel bakım ve kontrol çalışmaları, yeterli eğitimi almış personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
12. Elektrikli parçaların tamir ve bakım çalışmaları, ancak uzman elektrik teknisyenleri tarafından veya özel uzmanlık bilgisine sahip personelin denetimi ve kılavuzluğu çerçevesinde yapılabilir.
Herhangi bir elektrikli parçada arıza meydana geldiği takdirde, makineyi derhal durdurun.
13. Hava tüpü gibi havalı parçaları bulunan makineler üzerinde tamir ve bakım çalışmaları yapmadan önce; hava kompresörü makineden ayrılmalı ve basınçlı hava beslemesi kesilmelidir. Hava kompresörü makineden ayrıldıktan sonra, sistemde kalan artık hava basıncı tahliye edilmelidir. Bu kuralın uygulanmadığı tek özel durum; yeterli eğitimi almış teknisyenler veya özel uzman bilgisine sahip personel tarafından gerçekleştirilen ayar işlemleri ile verim kontrolüdür.
14. Kullanma süreci içinde, makinenizi daima düzenli aralıklarla temizleyin.
15. Makinenin normal çalışması için, makine elektrik sisteminin daima topraklanması şarttır. Makine, yüksek frekanslı elektrik kaynak ekipmanı gibi güçlü parazit yayan cihazların bulunmadığı bir ortamda çalıştırılmalıdır.
16. Makineye, elektrik teknisyenleri tarafından uygun bir elektrik şi takılmalıdır. Makinenin elektrik şi, topraklanmış uygun bir prize takılmalıdır.
17. Makinenin, sadece üretim amacına uygun işler için kullanılmasına izin verilmiştir. Diğer kullanım şekilleri kabul edilemez.
18. Makine üzerinde model değişikliği veya tadilat yapılırken; işlemler güvenlik yönetmeliklerine/standartlarına uygun olmalı
ve gereken her türlü önlem alınmalıdır. JUKI, makine üzerindeki model değişiklikleri veya tadilat nedeniyle ortaya
çıkacak hasarlar konusunda hiçbir sorumluluk kabûl etmez.
19.
Uyarı gerektiren ayrıntılar, gösterilen iki sembolle işaretlenmiştir.
Operatör veya servis elemanlarının yaralanma tehlikesi vardır;
Bu nokta özel dikkat gerektirir.
1
1
2
2
• Haf ya da ciddi yaralanmalara veya ölüme yol açabilir.
1
• Hareketli parçalara dokunulursa yaralanmaya neden olabilir.
• Koruyucu ile birlikte dikiş dikmek.
2
3
• Koruyucu kapak ile birlikte dikiş dikmek.
• Koruyucu cihaz ile birlikte dikiş dikmek.
• Enerjiyi KAPATIN ve “iplik geçirme”, “bobin ya da iğne değiştirme”,
3
“temizlik”, “ayar” ve “yağlama” işlemlerini gerçekleştirin.
3
xix
Page 22
GÜVENLİ ÇALIŞMAK İÇİN
1. Yaralanmalardan kaçınmak için; elektriği AÇARKEN veya dikiş makinesi çalışırken, parmaklarınızı ASLA iğnelerin altına sokmayın.
2. Yaralanmalardan kaçınmak için; dikiş makinesi çalışırken parmaklarınızı ASLA iplik verici kapağının altına sokmayın.
3. Yaralanmalardan kaçınmak için; makine başını yatırırken, DAİMA elektrik anahtarını
KAPATIN.
4. Makineye kaptırmanız sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan kaçınmak için; dikiş makinesi çalışır durumdayken parmaklarınızı, başınızı ve elbiselerinizi volan kasnak ile iplik vericiden uzak tutun. Bunlara ek olarak, bu parçaların çevresine hiçbir nesne koymayın.
5. Yaralanmalardan kaçınmak için; parmak kalkanı çıkartılmış durumdayken dikiş makinesini ASLA çalıştırmayın.
6. Yaralanmalardan kaçınmak için; dikiş makinesinin başını yatırırken ellerinizin arada kalmamasına daima çok dikkat edin.
1. Güvenli bir biçimde çalıştırabilmek için, dikiş makinesini elektrik besleme kablosunun toprak hattı çıkartılmış olarak asla kullanmayın.
2. Fişi prize takarken/çıkartırken, makine elektrik anahtarının KAPALI olmasına daima çok
dikkat edin.
3. Fırtına çıktığı takdirde, güvenlik gereği olarak işi durdurun ve elektrik fişini prizden çıkartın.
4. Dikiş makinesinin çok soğuk bir ortamdan kısa süre içinde çok sıcak bir ortama taşınması sonucu, buhar yoğunlaşması görülebilir. Makinenin elektriğini AÇMADAN önce, tek damla dahi su kalmadığından emin olun.
5. Yangın tehlikesini önlemek için; düzenli aralıklarla makinenin fişini prizden çekerek pimlerin diplerini ve pimler arasındaki alanı temizleyin.
6. Makine çalışırken, çağanoz yüksek devirle döner. Ellerinizin yaralanmaması için; çalışma sırasında ellerinizi daima çağanozdan ve yakın çevresinden uzak tutun! Bunun yanı-sıra masura değiştirirken, makine şalterinin KAPATILDIĞINDAN daima emin olun.
7. Makine bekleme durumundayken, motor hiç ses çıkartmaz. Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek kazaları önlemek için, makinenin şalterini KAPATMAYA çok
dikkat edin.
8. Bu ürün üzerinde çalışırken üzerine su ya da yağ dökmemeye, darbe almaması için dü şürmemeye vb., dikkat edin, çünkü hassas bir araçtır.
9. Makine kafasını yatırırken veya tekrar yerine oturturken; daima makine kafasının üst tarafından iki elinizle tutun ve parmaklarınızın veya elbiselerinizin makineye sıkışmaması için, işlemleri son derece dikkatli yapın.
-
xx
Page 23
ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
UYARI :
Makinenin arızalanmasını ve hasar görmesini önlemek için; aşağıdaki işlemleri uygulayınız:
• Dikiş makinesi yatağına takılmış olan havalandırma kapağını (kırmızı renkli) çıkartın.
• İlk kullanmadan önce, dikiş makinesini ayrıntılı biçimde temizleyin.
• Nakliye sırasında dikiş makinesi üzerinde biriken tozu tamamen temizleyin.
• Voltaj ve fazın doğruluğunu onaylayın.
• Fişin prize doğru biçimde takıldığından emin olun.
• Voltaj değerinin belirtilen değerden farklı olduğu durumlarda; dikiş makinesini ASLA çalıştırmayın.
• Dikiş makinesinin dönüş yönü, volan kasnak tarafından bakıldığı zaman SAAT YÖNÜNÜN TERSİNE ‘dir.
Dikiş makinesinin ters yönde dönmemesine çok dikkat edin.
• Yağ kaçağına ve/veya parçaların kırılmasına yol açacağı için; makine başını bu tarafa yatırmayın.
• Makineye bir güvenlik şalteri takılmış olup, başı yatırılmış durumdayken dikiş makinesinin çalıştırılması mümkün değildir.
• Dikiş makinesini çalıştırırken, makine başını tabla üzerine doğru biçimde oturtmadan önce KESİNLİKLE elektrik anahtarını AÇMAYIN.
• Test etmek için çalıştırmadan önce, masura yuvasını ve iğne ipliğini makineden çıkartın.
• Volan kasnağı, sadece dikiş makinesi tamamen durduktan sonra çevirin.
xxi
Page 24
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Эксплуатация швейных систем запрещена, пока не будет установлено, что швейные системы, в которых эти швейные машины будут использоваться, соответствуют правилам техники безопасности, существующим в вашей стране. Техническое обслуживание этих швейных систем также запрещено.
1. Соблюдайте основные меры безопасности, включая изложенные в инструкции по эксплуатации, но, не ограничиваясь ими, всякий раз, когда Вы используете швейную машину.
2. Прочитайте все инструкции, включая инструкцию по эксплуатации, но, не ограничиваясь ею, прежде чем Вы начнете использовать швейную машину. Кроме того, держите инструкцию по эксплуатации под рукой, чтобы Вы могли прочитать ее в любое время, когда необходимо.
3. Используйте швейную машину после того, как было установлено, что она соответствует правилам/стандартам безопасности, действующим в вашей стране.
4. Все предохранительные устройства должны быть задействованы, когда швейная машина готова к работе или уже работает. Работа без правильно установленных предохранительных устройств не допускается.
5. На этой швейной машине должен работать человек, владеющий соответствующими навыками.
6. Мы рекомендуем, чтобы для вашей личной безопасности, Вы носили защитные очки.
7. В нижеуказанных случаях необходимо отключать источник питания или отсоединять штепсельную вилку швейной машины от электророзетки.
7-1 Для того, чтобы заправить нитку в иглу, петлитель, распределитель и т.д., а также, чтобы заменить катушку.
7-2 Для того, чтобы заменить часть(-и) иглы, прижимную лапку, игольную пластинку, петлитель, распределитель, зажим
подачи, предохранитель иглы, рубильник для одинарного подгибания среза или срезов, выравниватель края настила и т.д.
7-3 Для ремонтных работ. 7-4 Когда покидаете рабочее место или когда рабочее место оставлено без присмотра. 7-5 При использовании двигателей муфты сцепления, не применяя тормоз, нужно дождаться, когда электромотор остановится
полностью.
8. Если в процессе работы Вам в глаза или на кожу случайно попадет масло, смазка, и т.п., используемые в швейной машине и прочих устройствах, или, если Вы проглотите такую жидкость по ошибке, немедленно промойте водой область соприкосновения и при необходимости обратитесь за медицинской помощью к врачу.
9. Манипуляции с подвижными частями и устройствами, независимо от того, включена швейная машина или нет, запрещены.
10. Ремонт, модернизация и наладка должны выполняться только соответственно обученными техниками или квалифицированными специалистами. Только те запасные части, которые указаны JUKI, могут использоваться для ремонта.
11. Общее обслуживание и проверка должны производиться соответственно обученным персоналом.
12. Ремонт и техническое обслуживание электрических компонентов должны производиться квалифицированными электротехниками или под наблюдением и руководством соответственно обученного персонала.
Всякий раз, когда Вы обнаружите отказ любого из электрических компонентов, немедленно остановите швейную машину.
13. Перед проведением ремонта и технического обслуживания швейной машины, оборудованной пневматическими частями типа воздушного цилиндра, воздушный компрессор должен быть отсоединен от швейной машины, и подача сжатого воздуха должна быть отключена. Имеющееся остаточное давление воздуха после отсоединения воздушного компрессора от швейной машины должно быть сброшено. Исключением тому являются регулировка и проверка характеристик, производимыми соответственно обученными техниками или специально обученным персоналом.
14. Периодически чистите швейную машину в процессе использования.
15. Заземление всегда необходимо для нормального функционирования швейной машины. Швейная машина должна использоваться в среде, свободной от сильных источников помех типа высокочастотной сварки.
16. Соответствующая штепсельная вилка должна быть подключена к швейной машине электротехниками. Штепсельная вилка должна подключаться к заземленной электророзетке.
17. Швейная машина должна использоваться только для тех целей, для которых она предназначена. Использование ее для других целей не допускается.
18. Переделывайте или модифицируйте швейную машину в соответствии с правилами/стандартами безопасности, предпринимая при этом все эффективные меры по обеспечению безопасности. JUKI не несет никакой ответственности за повреждения, вызванные модернизацией или переделкой швейной машины.
19. Предупреждающие надписи отмечены двумя указанными символами.
Опасность травмы работающего или обслуживающего персонала
Пункты, требующие особого внимания
1
1
3
2
2
Существует возможность получения травм, от легких до серьезных и даже
1
смертельных.
Эти травмы могут быть получены при касании движущихся частей машины.
• Производите швейные работы с защитным ограждением.
2
3
Производите швейные работы с защитной крышкой.
Производите швейные работы с защитным устройством.
• Выключите электропитание (OFF) и выполняйте работы “заправка нити”,
3
“замена шпульки или иглы”, “чистка”, “регулировка” и “смазка”.
xxii
Page 25
ДЛЯ БЕЗОПАСНОЙ РАБОТЫ
1. Во избежание травм никогда не подсовывайте пальцы под иглу при включении электропитания переключателем (ON) или при работе швейной машины.
2. Во избежание травм никогда не подсовывайте пальцы под крышку нитепритягивателя во время работы швейной машины.
3. Во избежание травм выключите электропитание (OFF), если откидываете головку машины.
4. Чтобы предотвратить возможные травмы при захвате машиной, держите пальцы, голову и одежду подальше от маховика и нитепритягивателя во время работы швейной машины. Кроме того, не кладите ничего рядом с ней.
5. Во избежание травм никогда не работайте на машине со снятым предохранителем пальцев.
6. Во избежание травм будьте осторожны, чтобы ваши пальцы не попали в машину при откидывании головки.
1. В целях безопасности никогда не работайте на швейной машине без провода заземления для электропитания.
2. Убедитесь в том, что выключатель электропитания переведен в положение OFF, прежде чем включить/отключить сетевую вилку.
3. При ударах грома в целях безопасности остановите машину и выньте из розетки сетевую вилку.
4. Если вдруг переместить машину из холодного места в теплое, возможна конденсация росы. Включайте электропитание (ON) только после того, как не будет опасности выпадения капель воды.
5. Во избежание пожаров периодически вынимайте сетевую вилку из розетки и очищайте основание штырьков и пространство между ними.
6. Во время работы швейной машины челнок вращается с высокой скоростью.
Во избежание травм рук держите ваши руки подальше от челнока во время работы. Кроме
того, убедитесь, что выключили швейную машину при замене катушки.
7. Электромотор не шумит в то время как швейная машина не работает. Во избежание возможных несчастных случаев из-за внезапного пуска швейной машины, убедитесь, что выключили питание швейной машины.
8. Будьте осторожны при работе на этом устройстве, не проливайте на него воду или масло, не ударяйте, не бросайте, и т.п. так как это устройство - точный инструмент.
9. При наклоне или возвращении швейной машины к исходному положению держите верхнюю сторону головной части машины обеими руками и действуйте спокойно так, чтобы пальцы и т.п. не застряли в швейной машине.
xxiii
Page 26
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ.
ПРЕДОСТЕРЖЕНИЕ : Во избежание неисправностей и повреждения машины соблюдайте следующие правила.
• Снимите колпачок вентиляционного отверстия (красного цвета), находящийся на станине швейной машины.
• Перед первым применением тщательно очистите швейную машину.
• Удалите всю пыль, скопившуюся на швейной машине при транспортировке.
• Убедитесь в соответствии напряжения и фаз сети.
• Убедитесь в правильности подключения сетевой вилки.
• Никогда не эксплуатируйте швейную машину при несоответствующем типе сети.
• Направление вращения швейной машины – против часовой стрелки, если смотреть со стороны маховика. Будьте осторожны, чтобы не вращать ее в обратном направлении.
• Не наклоняйте головку машины в эту сторону, так как возникнет течь масла или поломка деталей.
• Защитный выключатель установлен таким образом, что швейная машина не сможет работать с откинутой головкой.
• При работе на швейной машине включайте электропитание (ON) после того, как головка будет правильно установлена на столе.
• Перед запуском испытательного режима удалите из машины шпульный колпачок и верхнюю нитку.
• Работайте с маховиком только после полной остановки машины.
xxiv
Page 27
CONTENTS
SPECIFICATIONS ...............................................................................1
HOW TO USE THE INSTRUCTION MANUAL FOR DDL-9000A ......2
1. INSTALLATION ........................................................................ 4
2. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER ............... 6
3. INSTALLING THE THREAD STAND ....................................... 6
4. LUBRICATION (DDL-9000A-S , -M ) ................................... 8
5. ATTACHING THE NEEDLE ...................................................10
6. SETTING THE BOBBIN INTO THE BOBBIN CASE ............. 10
7.
ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)
8. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES)
IN THE HOOK(DDL-9000A-S , -M ) .................................. 14
9. THREADING THE MACHINE HEAD ..................................... 16
10. THREAD TENSION ................................................................ 16
11. WINDING THE BOBBIN THREAD ........................................18
12. PRESSER FOOT PRESSURE ............................................... 20
13. ADJUSTING THE STITCH LENGTH .................................... 20
14.
THREAD TAKE-UP SPRING AND ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP STROKE
规 格 ................................................................................................................................
DDL-9000A 使用说明书的使用方法 .....................................................................2
1. 缝纫机的安装 ....................................................................................................4
2. 膝动提升高度的调整 .....................................................................................6
3. 线架的安装 .........................................................................................................6
4. 加油
5. 机针的安装 ....................................................................................................
6. 旋梭的放入方法............................................................................................. 10
7.
8. 旋梭油量的调整
9. 上线穿线方法 .................................................................................................16
10. 线张力 ............................................................................................................... 16
11. 底线卷绕方法 ................................................................................................18
12. 压脚压力的调节.............................................................................................20
13. 缝距长度的调节.............................................................................................20
14. 挑线弹簧和挑线量的调整 ........................................................................ 22
(DDL-9000A-S , -M ) ...........................................................8
旋梭部油量 ( 油迹 ) 的调整方法 (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)
(DDL-9000A-S , -M )
..................................... 14
. 12
... 22
10
... 12
15. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION ......................
16. PEDAL PRESSURE AND PEDAL STROKE ......................... 26
17. ADJUSTMENT OF THE PEDAL ........................................... 26
18. PEDAL OPERATION ............................................................. 28
19. NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP.................................... 30
20. ONE-TOUCH TYPE REVERSE FEED STITCHING CHANISM .32
21.
ADJUSTING THE POSITION OF THE WIPER (DDL-9000A- -WB, -0B) ...
22. SEWING CONDENSED STITCHES ......................................
23. COUNTER KNIFE .................................................................. 38
24. ADJ UST ING THE A MOU NT OF THE REV ERS E FEED
(DDL-9000A-S , -MD, -DS) .................................................. 38
25. HEIGHT AND TILT OF THE FEED DOG ..............................40
26. ADJUSTING THE FEED TIMING........................................... 42
27.
THREAD TENSION RELEASE RELEASING MECHANISM
28. MICRO-LIFTING MECHANISM OF THE PRESSER FOOT .. 46
29.
FEED CONVERSION SPRING MECHANISM (DDL-9000A-S , -M )
30. CARE...................................................................................... 48
目 录
1
机针停止位置的调整 ...................................................................................24
15.
16. 踏板压力和行程.............................................................................................26
17. 踏板的调整 ...................................................................................................... 26
18. 踏板操作 ...........................................................................................................28
19. 机针和旋梭的关系 ........................................................................................ 30
20. 单触手动倒缝 ................................................................................................. 32
21. 挑线杆的位置的调整 (DDL-9000A-
22. 缩缝的方法 ......................................................................................................
23. 固定刀 ............................................................................................................... 38
24. 倒送量的调整 (DDL-9000A-S
25. 送布牙的高度和
26. 送布的动作 ...................................................................................................... 42
27. 松线的解除机构.............................................................................................44
28. 微量压脚提升 ................................................................................................. 46
29. 传送变换弹簧机构 (DDL-9000A-S
30. 保养 ....................................................................................................................
倾斜的调整 ..................................................................... 40
-WB, -0B) .................36
, -MD, -DS) ............................. 38
, -M ) ............................48
24
36 36
...44
.... 48
36
48
INHALT
TECHNISCHE DATEN ........................................................................ 1
GEBRAUCH DER BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DDL-9000A ..... 2
1. INSTALLATION ........................................................................ 4
2. EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE .................................. 6
3. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ................................6
4. SCHMIERUNG (DDL-9000A-S , -M ) ................................... 8
5. ANBRINGEN DER NADEL .................................................... 10
6. EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL ............ 10
7. EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER) IM GREIFER
(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)........................................... 12
8.
EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER
9. EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES ............................. 16
10. FADENSPANNUNG ...............................................................16
11. BEWICKELN DER SPULE ...................................................18
12. NÄHFUSSDRUCK .................................................................20
13. EINSTELLEN DER STICHLÄNGE .......................................20
14.
EINSTELLEN DER FADENANZUGSFEDER UND DES FADENHEBELHUBS
(DDL-9000A-S , -M )
. 14
.22
SOMMRE
CARACTERISTIQUES ........................................................................ 1
COMMENT UTILISER LE MANUEL D'UTILISATION POUR LA DDL-9000A
1. INSTALACION ......................................................................... 4
2. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE ........... 6
3. POSE DU PORTE-BOBINES ..................................................6
4. LUBRIFICATION (DDL-9000A-S , -M ) ................................ 8
5. POSE DE L’AIGUILLE ........................................................... 10
6.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE
7. REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE (PROJECTIONS D’
HUILE) DU CROCHET (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)..... 12
8. REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DU CROCHET
(DDL-9000A-S , -M ) ..........................................................14
9. ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE .......................... 16
10. TENSION DES FILS............................................................... 16
11. BOBINAGE DE LA CANETTE ............................................... 18
12. PRESSION DU PIED PRESSEUR ......................................... 20
13. REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS ...................... 20
14.
REGLAGE DU RESSORT DE RELEVAGE DU FIL ET DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL
... 2
..10
..22
15. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION ........................
16. PEDALDRUCK UND -HUB .................................................... 26
17. REGLAGE DE LA PEDALE .................................................. 26
18. PEDALBEDIENUNG .............................................................. 28
19. NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG ........................................... 30
20.
ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS
21. EINSTELLEN DER WISCHERPOSITION (DDL-9000A- -WB, -0B)
22. NÄHEN MIT VERDICHTUNGSSTICHEN .............................. 38
23. GEGENMESSER.................................................................... 38
24. EINSTELLEN DES RÜCKWÄRTSTRANSPORTBETRAGS
(DDL-9000A-S , -MD, -DS) .................................................. 38
25. HÖHE UND NEIGUNG DES TRANSPORTEURS ................ 40
26. STEUERUNG DES TRANSPORTEURS ...............................42
27. FADENSPANNUNGS-FREIGABEMECHANISMUS .............. 44
28. MIKROLIFTMECHANISMUS DES NÄHFUSSES .................46
29.
TRANSPORTUMWANDLUNGS-FEDERMECHANISMUS (DDL-9000A-S , -M )
30. PFLEGE .................................................................................48
15. REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET DE L’AIGUILLE
16. PRESSION ET COURSE DE LA PEDALE ............................ 26
17. REGLAGE DE LA PEDALE .................................................. 26
18. UTILISATION DE LA PEDALE ..............................................28
19. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET ............. 30
20. MECANISME DE COUTURE ARRIERE A COMMANDE PAR
SIMPLE PRESSION ............................................................... 32
21.
REGLAGE DE LA POSITION DU TIRE-FIL (DDL-9000A- -WB, -0B)
22. EXECUTION DE POINTS CONDENSES............................... 36
23. COUTEAU FIXE .................................................................... 38
24. RÉGLAGE DU PAS D'ENTRAÎNEMENT ARRIÈRE
(DDL-9000A-S , -MD, -DS) ................................................... 38
25.
HAUTEUR ET INCLINAISON DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT
26. SYNCHRONISATION DE LA GRIFFE D'ENTRAINEMENT .. 42
27.
MECANISME D’ANNULATION DE LIBERATION DE TENSION DU FIL
28.
MECANISME DE RELEVAGE MICROMETRIQUE DU PIED PRESSEUR
29. MECANISME DE RESSORT DE CONVERSION
D'ENTRAINEMENT(DDL-9000A-S , -M ) ..........................48
30. ENTRETIEN ...........................................................................48
........................32
xxv
12
.... 36
.. 48
.....24
.. 36
. 40
..44
. 46
Page 28
IINDICE
ESPECIFICACIONES .........................................................................2
CÓMO USAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA DDL-9000A ......4
1. INSTALACION ......................................................................... 4
2.
MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA
3. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS .................. 6
4. LUBRICACION (DDL-9000A-S , -M ) ..................................8
5. MODO DE COLOCAR LA AGUJA ........................................ 10
6.
MODO DE FIJAR LA BOBINA EN LA CÁPSULA DE CANILLA
7.
MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE (EL ACEITE SALPICA) EN EL GANCHO (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) .. 12
8. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE
ACEITE EN EL GANCHO (DDL-9000A-S , -M ) ................ 14
9. MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA .... 16
10. TENSION DEL HILO .............................................................. 16
11. MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA.........................18
12. PRESION DEL PRENSATELAS ............................................ 20
13. MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA ...........20
14
. AJUSTE DEL MUELLE TIRA-HILO Y CARRERA DEL TOMAHILOS
.. 12
.......
..6
22
INDICE
CARATTERISTICHE TECNICHE ....................................................... 2
C
OME UTILIZZARE IL MANUALE D'ISTRUZIONI PER LA DDL-9000A
1. INSTALLAZIONE .....................................................................4
2.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO
3. INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO........................................6
4. LUBRIFICAZIONE (DDL-9000A-S , -M ) .............................8
5. POSIZIONAMENTO AGO ...................................................... 10
6. INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA ............ 10
7. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO (SPRUZZI DI OLIO) NEL CROCHET(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH
8.
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET(DDL-9000A-S , -M )
9. MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA .... 16
10.
INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINAN ...
11. AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA .....................18
12. PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA ........................20
13. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO ............ 20
14.
REGOLAZIONE DELLA MOLLA TIRAFILO E DELLA CORSA DEL TIRAFILO
)
.....
..... 2
.. 6
12
.... 14
16
.22
MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA DE AGUJA....24
15.
16. PRESION DE PEDAL Y RECORRIDO DE PEDAL ............... 26
17. AJUSTE DEL PEDAL ............................................................ 26
18. OPERACION DE PEDAL ....................................................... 28
19. RELACION DE AGUJA A GANCHO .....................................30
20. MECANISMO DE PESPUNTE DE
TRANSPORTE INVERSO TIPO SIMPLE-TACTO ................. 32
21. PARA AJUSTAR LA POSICIÓN DEL RETIRAHILO (DDL-9000A- -WB, -0B)
22. COSIDO DE PUNTADAS CONDENSADAS .......................... 36
23. CONTRACUCHILLA .............................................................. 38
24. AJUSTE DE LA MAGNITUD DEL TRANSPORTE INVERSO
(DDL-9000A-S , -MD, -DS) .................................................. 38
25.
ALTURA E INCLINACION DEL DENTADO DE TRANSPORTE
26.
MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE TRANSPORTE
27. MECANISMO RELAJADOR DE TENSION DE HILO ...........44
28. MECANISMO MICRO-ELEVADOR DEL PRENSATELAS .... 46
29.
MECANISMO DEL MUELLE DE CONVERSIÓN DE TRANSPORTE (DDL-9000A-S , -M )
30. CUIDADO Y MANTENIMIENTO ............................................ 48
15. REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO .
16.
LA PRESSIONE DEL PEDALE E LA CORSA DEL PEDALE
17. REGOLAZIONE DEL PEDALE .............................................. 26
18. FUNZIONAMENTO DEL PEDALE ........................................28
19. RELAZIONE FASE AGO-CROCHET .................................... 30
20. PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO .............................. 32
21.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLO SCARTAFILO (DDL-9000A- -WB, -0B)
22. CUCITURA DEI PUNTI DI INFITTIMENTO............................36
23. CONTRO-LAMA ..................................................................... 38
24. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI TRASPORTO AD
INVERSIONE (DDL-9000A-S , -MD, -DS) ........................... 38
25.
ALTEZZA E INCLINAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO
26. SINCRONIZZAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO .... 42
27.
MECCANISMO DI RILASCIO DEL RILASCIO DELLA TENSIONE DEL FILO
28.
MECCANISMO DI MICRO-SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA
29.
MECCANISMO DI MOLLA DI CONVERSIONE DEL TRASPORTO (DDL-9000A-S , -M )
30. CURA .....................................................................................48
.36
.. 40 .. 42
.. 48
24
.. 26
. 36
... 40
.44 .. 46
..
48
İÇİNDEKİLER
TEKNİK ÖZELLİKLER ........................................................................ 2
DDL-9000A KULLANMA KILAVUZUNDAN NASIL YARARLANILIR
1. KURULUM ...............................................................................4
2.
DIZLIK AYAK KALDIRMA YÜKSEKLIĞININ AYARLANMASI
3. İPLIK ÇARDAĞININ TAKILMASI ...........................................6
4. YAĞLAMA (DDL-9000A-S , -M ) ......................................... 8
5. İĞNENİN TAKILMASI ............................................................ 10
6. MASURANIN MEKİĞE TAKILMASI ......................................10
7.
ÇAĞANOZDAKİ YAĞ MİKTARININ (ÇARPMA İLE YAĞ LAMA MİKTARININ) AYARLANMASI(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) ...13 ÇAĞANOZDAKI YAĞ MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S , -M )
8.
9. MAKİNEYE İPLİK TAKILMASI .............................................. 16
10. İPLİK TANSİYONU .................................................................16
11.
MASURA IPLIĞININ SARILMASI .......................................... 18
12. BASKI AYAĞI BASINCININ AYARLANMASI ........................ 20
13. DİKİŞ UZUNLUĞUNUN AYARLANMASI .............................. 20
14. İPLİK ALMA KOLU YAY AYARI VE İPLİK ALMA STROKU . 22
.. 2
.. 6
... 14
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ ................................................................................2
КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ DDL-9000A
1. УСТАНОВКА ................................................................................................4
2. РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ШВЕЙНОГО КОЛЕНОПОДЪЁМНИКА ........6
3. УСТАНОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НИТОК ..................................................6
4. СМАЗКА (DDL-9000A-S
5. ПРИКРЕПЛЕНИЕ ИГЛЫ ............................................................................
6. УСТАНОВКА КАТУШКИ В ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК ..........................10
7. РЕГУЛИРОВКА КОЛИЧЕСТВО МАСЛА (РАЗБРЫЗГИВАНИЕ МАСЛА) В ЧЕЛНОКЕ
8. РЕГУЛИРОВКА КОЛИЧЕСТВА МАСЛА В ЧЕЛНОКЕ (DDL-9000A-S , -M )
9. ПРОДЕВАНИЕ НИТКИ В ГОЛОВНОЙ ЧАСТИ МАШИНЫ ....................16
10. НАТЯЖЕНИЕ НИТКИ ................................................................................16
11. НАМОТКА НИТКИ НА КАТУШКУ .............................................................18
12. ДАВЛЕНИЕ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ .........................................................20
13. РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ СТЕЖКА ..........................................................20
14.
РЕГУЛИРОВКА НИТЕПРИТЯГИВАЮЩЕЙ ПРУЖИНЫ И ХОДА НИТЕПРИТЯГИВАТЕЛЯ
(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH
, -M ) ................................................................8
..................................13
)
...2
10
......14
...22
15.
İĞNE DURMA KONUMUNUN AYARLANMASI .................... 24
16. PEDAL BASINCI VE PEDAL HAREKET MESAFESI AYRI . 26
17. PEDALIN AYARLANMASI ..................................................... 26
18. PEDALIN ÇALIŞMASI ...........................................................28
19. İĞNE – ÇAĞANOZ BAĞLANTISI .......................................... 30
20. TEK DOKUNMALI ILERI GERI ZIG-ZAG BUTONU .............32
21. TOKATLAMA KONUMUNUN AYARLANMASI
(DDL-9000A- -WB, -0B) ..................................................36
22. YOĞUN İLMEK DİKİŞİ ..............................................................
23. SABİT BIÇAK......................................................................... 38
24.
GERI BESLEME MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S , -MD, -DS)
25. TRANSPORT DİŞLİSİNİN YÜKSEKLİĞİ VE EĞİMİ .............. 40
26.TRANSPORT DİŞLİSİNİN ZAMANLAMASI .......................... 42
27. İPLİK TANSİYONU BIRAKMA AYIRMA MEKANİZMASI ...... 44
28.
BASKI AYAĞININ MİKRO AYAK KALDIRMA MEKANİZMASI
29.
BESLEME DEĞİŞİM YAYI MEKANİZMASI (DDL-9000A-S , -M )
30. BAKIM ................................................................................... 48
15. РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОСТАНОВКИ ИГЛЫ ............................
16. НАДАВЛИВАНИЕ ПЕДАЛИ И ХОД ПЕДАЛИ ..........................................26
17. РЕГУЛИРОВКА ПЕДАЛИ ..........................................................................26
18. НОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ...........................................................................28
19. ЗАВИСИМОСТЬ ИГЛЫ ОТ ЧЕЛНОКА .....................................................30
20. МЕХАНИЗМ ШИТЬЯ С ОБРАТНОЙ ПОДАЧЕЙ, ВКЛЮЧАЮЩИЙСЯ
ПРИ ОДНОМ ПРИКОСНОВЕНИИ .............................................................32
21.
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОБТИРОЧНОГО УСТРОЙСТВА
22.
ЧАСТЫЕ СТЕЖКИ .....................................................................................36
23. ЗАВИСИМОСТЬ ИГЛЫ ОТ ЧЕЛНОКА .....................................................38
24.
РЕГУЛИРОВКА ВЕЛИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ПОДАЧИ (DDL-9000A-S , -MD, -DS) ..38
25. ВЫСОТА И УГОЛ НАКЛОНА ЗАЖИМА ПОДАЧИ .................................
26. СИНХРОНИЗАЦИЯ ЗАЖИМА ПОДАЧИ .................................................42
27
. РАЗМЫКАЮЩИЙ МЕХАНИЗМ УМЕНЬШЕНИЯ ЧРЕЗМЕРНОГО НАТЯЖЕНИЯ НИТКИ
28. МИКРОПОДЪЕМНЫЙ МЕХАНИЗМ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ ................46
ПРУЖИННЫЙ МЕХАНИЗМ ИЗМЕНЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДАЧИ (DDL-9000A-S , -M )
29.
30. УХОД ............................................................................................................
(DDL-9000A- -WB, -0B)
xxvi
... 38
... 46
. 48
24
..36
40
.....44
..48
48
Page 29
S :
Micro-quantity lubrication / Mikromengenschmierung /
Micro-lubrication
M :
Semi-dry / Semi-seca
D :
Dry /
半干式
干式
/ Trocken / Sec
微量加油 /
/ Halbtrocken /
DDL-9000A-
中厚料
薄料
厚料
/
/
/
S : Medium-weight materials /
Mittelschwere Stoffe / Micro-lubrication
H :
Heavy-weight materials / Schwere Stoffe / Tissus épais
A :
Light weight materials / Leichte Stoffe /
Tissus légers
SPECIFICATIONS
Max. sewing speed Stitch length 5mm Presser foot lift
(by knee lifter)
*2
Needle
Lubricating oil Noise Workplace-related noise at sewing speed
• Sewing speed varies in accordance with the sewing conditions. Sewing speed at the time of delivery is 4,000 rpm.
* 1 : When stitch length exceeds 4 mm or more, set the max. sewing speed
to 4,000 rpm or less for use. In addition, the amount of reverse feed has been regulated to 4 mm at the time of delivery. Release the regulation when using the machine with the amount more than the regulated one.
* 2 : Needle used depends on the destination. *
3 : MA type is for light-weight materials. When using the machine at a
speed of 4,000 rpm or more, replace the presser adjusting spring, the thread tension spring, etc. for S type.
-SS
5,000 rpm 4,500 rpm 5,000 rpm 4,000 rpm
DB×1
#9 to #18
DP×5
#65 to #110
JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 or JUKI MACHINE OIL #7
Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1.
-SH
10 mm (standard) 15 mm (max.)
DB×1
#20 to #23
DP×5
#125 to #160
n = 5,000 min-1 : LpA 80.5 dB (A)
*1
-MS -MA
DB×1
#9 to #18
DP×5
#65 to #110
TECHNISCHE DATEN
Max. Nähgeschwindigkeit
Stichlänge 5mm Nähfußhub (mit-
tels Knielifter)
*2
Nadel
Schmieröl Lärm Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer
• D i e Nä hges chwi ndig keit ist je na ch de n Nä hbedi ngun gen
unterschiedlich. Die werksseitig eingestellte Nähgeschwindigkeit beträgt 4.000 St/min.
* 1 : Wenn di e Stichlänge 4 mm übersc hreitet, stellen Sie die max.
Nähgeschwindigkeit für den Betrieb auf 4.000 St/min ein. Außerdem ist der Rückwärtstransportbetrag werksseitig auf 4 mm reguliert worden. Heben Sie die Regulierung auf, wenn Sie die Maschine
mit einem größeren Betrag als dem regulierten benutzen wollen.
Nähgeschwindigkeit für den Betrieb auf 4.000 St/min ein. * 2 : Die verwendete Nadel hängt vom Bestimmungsland ab. * 3 : Der MA-Typ ist für leichte Stoffe vorgesehen. Wenn die Maschine
bei einer Drehzahl von 4.000 St/min oder höher verwendet wird, die
Nähfuß-Einstellfeder und die Fadenspannfeder usw. für den S-Typ
auswechseln.
-SS
5,000
St/min
DB×1
#9 bis #18
DP×5
#65 bis #110
JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 oder JUKI MACHINE OIL #7
Nähgeschwindigkeit von n = 5.000 min-1 :
-SH
4,500
St/min
10 mm (normal), 15 mm (max.)
DB×1
#20 bis #23
DP×5
#125 bis #160
Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1.
-MS -MA 5,000 St/min 4,000
*1
DB×1
#9 bis #18
DP×5
#65 bis #110
*3
4mm 5mm
DB×1SF
#8 to #11
DP×5
#60 to #75
*3
4mm 5mm
DB×1SF
#8 bis #11
DP×5
#60 bis #75
LpA 80.5 dB (A)
-DS
*1
DB×1
#9 to #18
DP×5
#65 to #110
-
-DS
St/min
*1
DB×1
#9 bis #18
DP×5
#65 bis #110
-
规格
-SS
最高缝制速度
5,000 rpm 4,500 rpm 5,000 rpm 4,000 rpm 最大针脚长度 压脚高度(膝
动提升
*2
使用机针
DB×1
#9 〜 #18
DP×5
#65 〜 #110
使用机油 JUKI NEW DEFRIX OIL No.1
-SH
5mm
-MS -MA
*1
10mm(标准) 15mm(最大)
DB×1
#20 〜 #23
DP×5
#125 〜 #160
DB×1
#9 〜 #18
DP×5
#65 〜 #110
*3
4mm 5mm
DB×1SF
#8 〜 #11
DP×5
#60 〜 #75
#65 〜 #110
-DS
*1
DB×1
#9 〜 #18
DP×5
-
或 JUKI MACHINE Oil #7
 ● 缝制条件不同,使用转速也不同。出货时的转速设定为 4000rpm。 * 1 : 超过 4mm 时,请将最高转速设定为 4000rpm 以下进行使用。另外,
出货时倒送量限制为 4mm。如果在此以上使用时,请解除限制。 * 2 : 出口地区不同使用机针也有可能不同。 * 3 : MA 规格是薄料规格。如果要使用 4000rpm 以上的转速时,请更换
△ S 规格的压脚调节弹簧和线张力弹簧等。
CARACTERISTIQUES
Vitesse maximale de couture
Longueur des points 5mm Hauteur de relevage du pied
presseur (avec la genouillère)
*2
Aiguille
Huile lubriante
Bruit
• La vitesse de couture varie en fonction des conditions de couture.
La vitesse de couture à la sortie d'usine est de 4.000 pts/mn.
*
1 : Lorsque la longueur des points est égale ou supérieure à 4 mm,
régler la vitesse maximale de couture à au maximum 4.000 pts/mn pour l'utilisation. Le pas d'entraînement arrière est régulé à 4 mm à la sortie d'usine. Pour utiliser la machine avec un pas d'entraînement
arrière supérieur à la valeur régulée, annuler la régulation. * 2 : L'aiguille utilisée dépend de la destination. * 3 : Le type MA est destiné aux matières légères. Lorsqu'on utilise la
machine à une vitesse égale ou supérieure à 4.000 pts/mn, remplacer
le ressort de réglage du presseur, le ressort de tension du l, etc.
pour le type S.
-SS
5,000
pts/mn
DB×1
#9 et #18
DP×5
#65 et #110
JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 ou JUKI MACHINE OIL Nº 7
Niveau Sonore au niveau du poste de tavail avec une vitesse de couture
Mesure du bruit effectuée conformément à la norme DIN 45635-48-A-1.
-SH
4,500
pts/mn
10 mm (standard) 15 mm (maxi)
DB×1
#20 et #23
DP×5
#125 et #160
dun = 5.000 min-1 : LpA 80.5 dB (A)
-MS -MA 5,000 pts/mn 4,000
*1
DB×1
#9 et #18
DP×5
#65 et #110
*3
4mm 5mm
DB×1SF
#8 et #11
DP×5
#60 et #75
-DS
pts/mn
DB×1
#9 et #18
DP×5
#65 et #110
-
*1
– 1 –
Page 30
S :
Lubricación micro-cantidad /
Lubricazione a microquantità / Mikro miktarda yağlama /
Микроколичественная смазка
M :
Semi-sec / Semisecco /
Yarı kuru /
D :
Seca / Secco / Kuru /
Полусухая
Сухая
DDL-9000A-
S :
Materiales de peso mediano / Materiali di media pesantezza /
Orta kalınlıkta kumaşlar /
H :
Materiales pesados / Materiali pesanti /
Kalın kumaşlar /
A :
Materiales de peso ligero / Materiali leggeri / İnce kumaşlar /
Среднетяжелые материалы
Тяжелые материалы
Легкие материалы
ESPECIFICACIONES
Máx. velocidad de cosido
Longitud de puntada
Elevación del prensatelas (con elevador de rodilla)
*2
Aguja
Aceite lubricante Aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1
Ruido
• La velocidad de cosido varía de acuerdo con las condiciones de cosido. La máquina se entrega con la velocidad de cosido ajustada a 4.000 ppm.
*1 : Cuando la longitud de puntada excede de 4 mm o más, ajuste la máx.
velocidad de cosido a 4.000 ppm o menos para su uso. Además, la magnitud del transporte inverso se encuentra regulada a 4 mm al momento de la entrega de la máquina. Libere la regulación cuando utilice la máquina con una magnitud mayor que la regulada.
*2 : La aguja utilizada depende del destino de su uso. *3 : El tipo MA es para materiales livianos. Cuando utilice la máquina a una
velocidad de 4.000 ppm o mayor, reemplace el resorte de ajuste del prensatelas, resorte de tensión del hilo, etc. con los del tipo S.
-SS
5,000 ppm 4,500 ppm 5,000 ppm 4,000 ppm
DB×1
#9 a #18
DP×5
#65 a #110
ó aceite de máquina JUKI MACHINE OIL #7
Nivel de ruido ralacionado con el puesto de trabajo a velocidad de costura
n = 5.000 min-1 : Medición de ruido
-SH
5mm
10 mm (estándar) 15 mm (max.)
DB×1
#20 a #23
DP×5
#125 a #160
conformidad con DIN 45635-48-A-1.
*1
-MS -MA
DB×1
#9 a #18
DP×5
#65 a #110
*3
-DS
4mm 5mm
DB×1SF #8 a #11
DP×5
#60 a #75
LpA 80.5 dB (A) en
DB×1
#9 a #18
DP×5
#65 a #110
-
CARATTERISTICHE TECNICHE
Velocità di cucitura
*1
max Lunghezza del punto Alzata piedino premistoffa (tra-
mite l’alzapiedino a ginocchio)
*2
Ago
Olio lubricante
Rumorosità Rumore dell’ambiente lavorativo a velocità di cucitura
La velocità di cucitura varia secondo le condizioni di cucitura. La velocità
di cucitura al momento della consegna è 4.000 pnt/min.
* 1 : Quando la lunghezza del punto supera 4 mm, impostare la velocità di cucitura
max su 4.000 pnt/min o meno per l'uso. Inoltre, la quantità di trasporto ad
in ve rsione è regolat a a 4 mm al moment o della con segna. Ri lasciare la
regolazione quando si usa la macchina con la quantità superiore a quella
regolata.
* 2 : L'ago usato varia secondo la destinazione.
* 3 : Il tipo MA è per materiali leggeri. Quando si usa la macchina ad
una velocità di cucitura di 4.000 pnt/min o più, sostituire la molla di
regolazione del pressore, la molla della tensione del filo, ecc. con quelli per il tipo S.
-SS
5,000
pnt/min
DB×1
da #9 a #18
DP×5
da #65 a #110
JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 o JUKI MACHINE OIL #7
rumorosità in conformià alla norma DIN 45635-48-A-1.
-SH
4,500
pnt/min
5mm
10 mm (standard) 15 mm (max.)
DB×1
da
#20 a #23
DP×5
da #125 a #160
n = 5.000 min-1 : LpA 80.5 dB (A)
HOW TO USE THE INSTRUCTION MANUAL FOR DDL-9000A
DDL-9000A 使用说明书的使用方法
-MS -MA 5,000 pnt/min 4,000
*1
DB×1
da
#9 a #18
da
DP×5
da
#65 a #110
*3
4mm 5mm
DB×1SF
#8 a #11
da
DP×5
da #60 a #75
da #65 a #110
Misura della
-DS
pnt/min
DB×1
#9 a #18
DP×5
-
*1
GEBRAUCH DER BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DDL-9000A
COMMENT UTILISER LE MANUEL D'UTILISATION POUR LA DDL-9000A
1. Title of the item /
项目的标题
/ Postentitel / Titre de la rubrique / Título de ítem
Titolo dell'articolo / Konu Başlığı /
НАЗВАНИЕ ИЗДЕЛИЯ
WARNING :
Caution regarding the safety is described. Be sure to keep the caution.
Explanation is described under the illustration. Those who read the explanation in English should read the explanation in this column.
:
注意
写 着 有 关 安 全 的 注 意 事 项。请一定遵守安全注意 事项。
说明图的下面写着说明文。 用中 文 写 着 阅 读 说 明 的 方 法 , 请一定仔细阅读本栏的 说明文。
Illustration /
说明图 /
Abbildung /
Illustration /
Ilustración/
Illustrazione /
Çizim /
Иллюстрация /
Hier werden auf die Sicherheit bezogene Vorsichtsmaßnahmen beschrieben. Die Vorsichtshinweise müssen unbedingt befolgt werden.
Eine Erläuterung steht unter der Abbildung. Benutzer mit Deutsch­Kenntnissen sollten die Erläuterung in dieser Spalte lesen.
WARNUNG :
Illustration /
说明图 /
Abbildung / Illustration / Ilustración/
Illustrazione /
Çizim /
Иллюстрация /
AVERTISSEMENT :
Fournit des mises en garde sur la sécurité. Respecter ces mises en garde.
Des explications sont données sous le pictogramme. Les explications en français sont données dans cette colonne.
– 2 –
Page 31
TEKNİK ÖZELLİKLER
Maksimum dikiş hızı 5,000 dev./dak. 4,500 dev./dak. Dikiş uzunluğu 5mm Baskı ayağı kalkma
yüksekliği (dizlik ayak kaldırma ile)
*2
İğne
Yağ Numara JUKI NEW DEFRIX MARKA YAĞ ya
Gürültü
* Dikiş hızı dikiş koşullarına bağlı olarak değişir. Makinenin teslim
anındaki dikiş hızı 4.000 dev/dak değerindedir.
*1 : İlmek uzunluğu 4 mm ya da daha fazla ise, kullanım için maksimum
dikiş hızını 4.000 dev/dak ya da daha düşük olarak ayarlayın. Ayrıca, teslim sırasındaki geri besleme miktarı 4 mm olarak düzenlenmiştir. Makineyi bu düzenlemeden daha büyük miktarlarda kullanırken
düzenlemeyi kaldırın. *2 : Kullanılan iğne, kullanım yerine bağlıdır. *3 : MA tipi haf materyaller içindir. Makineyi 4.000 dev/dk veya daha
yüksek bir hızda kullanırken, bastırma ayağı ayarlama yayını, iplik
germe yayını, vs. S tipi için değiştirin.
-SS
DB×1
#9 ile #18
DP×5
#65
ile
#110
da 7 Numara JUKI MACHINE MARKA YAĞ
Nominal 5.000 dev/dak’da işyeri bağıl gürültü seviyesi :
Gürültü seviye ölçümü DIN 45635-48-A-1. ‘e göre yapılmıştır.
-SH
10 mm (standart) 15 mm (azami)
DB×1
#20 ile #23
DP×5
#125
ile
*1
#160
-MS -MA 5,000 dev./dak.
DB×1
#9
ile
#18
DP×5
#65
ile
#110
*3
4,000 dev./dak.
4mm 5mm
DB×1SF
#8
ile
#11
DP×5
#60
ile
#75
#65
LpA 80.5 dB (A)
-DS
DB×1
#9 ile #18
DP×5
ile
#110
-
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
*1
Макс. скорость 5 000
Длина стежка
Подъем прижимной лапки (швейным ко­леноподъёмником)
*2
Игла
Смазочное масло
Уровень Шума на рабочем месте - сопровождающий шум при шитье со
* Скорость машины меняется в соответствии с условиями шитья. Скорость
машины при поставке составляет 4 000 об./мин.
*
1 : Когда длина стежка превышает 4 мм, установите макс. скорость машины на
4 000 об/мин или менее. Кроме того, величина обратной подачи установлена на 4 мм на момент поставки. Снимите эту установку при работе на машине с
величиной обратной подачи, превышающей установленную. *2 : Игла устанавливается по назначению. *3 : Тип MA - для легких материалов. Когда используете машину при скорости 4000
об/мин или более, замените регулирующую пружину прижимной лапки, пружину
натяжения нитки и т. д. на те, что используются для типа S.
-SS
оборотов в минуту
DB 1
#9 до #18
DP 5
#65 до #110
Масло JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 или машинное
Измерение уровня шума согласно промышленным нормам шума 45635-48-A-1.
-SH
4 500 оборотов в минуту
5mm
10 мм (стандарт) 15 мм (максимальный).
DB 1 #20 до #23 DP 5 #125 до #160
масло JUKI MACHINE OIL #7
скоростью 5 000 об/мин-1: Lp
5 000 оборотов в минуту
*1
DB #9 до #18 DP #65 до #110
-MS -MA
1
DB 1SF #8 до #11
5
DP 5
#60 до #75
80.5
A
CÓMO USAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA DDL-9000A
COME UTILIZZARE IL MANUALE D'ISTRUZIONI PER LA DDL-9000A
*3
-DS
4 000 оборотов в
4mm 5mm
минуту
DB 1 #9 до #18 DP #65
децибел (A)
до
5
*1
#110
-
DDL-9000A KULLANMA KILAVUZUNDAN NASIL YARARLANILIR
КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ DDL-9000A
Illustration /
Abbildung / Illustration / Ilustración/
Illustrazione /
Иллюстрация /
AVISO :
Se describe la precaución con respecto a la seguridad. Cerciórese de que guardan las debidas precauciones.
La explicación se describe debajo de la ilustración. Los que opten por leer la explicación en español deberán leer la explicación en esta columna.
说明图 /
Çizim /
AVVERTIMENTO :
Un'attenzione riguardante
la sicurezza è descritta. Non mancare di osservare
l'attenzione.
La spiegazione è descritta
sotto l'illustrazione.
Coloro che leggono la spiegazione in Italiano potranno leggere la spiegazione in questa colonna.
UYARI:
Güvenlikle ilgili konular,
uyarı başlığı altında açıklanır. Gereken önlemleri almaya özen gösterin.
Açıklamalar, çizimlerin altında yer alır. Japonca açıklamaları okuyanların, bu sütunda verilen açıklamaları da okumaları gerekir.
Illustration /
说明图 /
Abbildung / Illustration / Ilustración/
Illustrazione /
Çizim /
Иллюстрация /
Предупреждение:
описание предупреждений относящихся к безопасности. Убедитесь, что следуете предупреждениям.
Объяснение подписано под иллюстрацией. Те, кто читает по­английски, должны прочитать объяснение в этой колонке.
– 3 –
Page 32
1. INSTALLATION /
缝纫机的安装 /
INSTALLATION /
INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE /
KURULUM /
УСТАНОВКА
1)
2)
1) Carry the sewing machine with
two persons as shown in the gure
above.
(Caution) Do not hold the handwheel.
2) Do not place any protruding thing such as screwdriver and the like on the place where the sewing
3
) The under cover should rest on the four
corners of the machine table groove.
4) Fix two rubber seats 1 on side A (operator’s side) using nails 2 as illustrated above. Fix two cushion seats 3 on side B (hinged side) using a rubber-based adhesive. Then place under cover 4 on the
xed seats.
5) Remove air vent cap to the machine bed.
(Caution)
1. If the sewing machine is operated without removing air vent cap 5, oil leakage from gear box portion C may occur.
2. Be sure to attach cap 5 when transporting the machine head in the state that the machine head is removed from the machine table.
6) Fit knee lifter pressing rod hinge 7 into the opening in the
machine bed, and t the machine
head to table rubber hinge 8 before placing the machine head on cushions 9 on the four corners.
7) Securely attach head support rod !0 to the table until it goes no further. (However, in case of the machine with AK device !1, it is not necessary.) In case of using control panel !2, remove two side plate setscrews !3, insert rubber packing !4 among the accessories of control panel !2 between the machine head and !2, and x the control panel.
(Caution) Do not use the screws
supplied as accessories of control panel
8) Bundle cable clip band as accessories of the machine head at the root of the cable.
attached
5
. Fit
6
.
!
2
supplied
!5
1)请如图所示用 2 个人来搬运
缝纫机。
( 注意 ) 请不要拿着皮带轮 搬运
缝纫机。
2)请不要在放置缝纫机的地方 3) 把底槽支到机台沟的四角上。 4) 用螺钉 2 把前侧
A
的 2 个头 部橡胶支座1钉到机台的伸 出部 , 用黏接剂黏接固定好铰 链侧B 的 2 个头部胶垫座3, 然后把底槽4放上去。
5) 请卸下机台的放气盖
5
(注意)
. 不卸下放气 盖5运转 缝纫
1
机的话 , 从齿轮箱7就会有 油漏出。
2. 在从机台卸下的状态下搬动 机头时,请一定把放气盖
5
盖上。)
6) 请插入膝动提升押杆6。
用螺丝把合页7固定到缝纫 机主体。镶进机台的橡胶合 页8, 把机头放到四角的机头 减震垫9上。
7) 请把机头支撑杆
!0
牢牢地安 装到机台上。( 但是,带有 AK 装置!1时则不需要安装 ) 使用控制盘!2时,请卸下窗 板固定螺丝!3(2 个 ),然后 把控制盘!2的附属品中的橡 胶垫!4夹到机头和!2的中 间,然后进行固定。
( 注意)请注意不要使用控制盘
!2
的附属品螺丝。
8) 最后请把机头附属品的扎线 带!5捆扎到电缆线的根部。
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen, wie in der obigen Abbildung gezeigt.
(Vorsicht) Nicht das Handrad halten.
2) Achten Sie darauf, dass sich am Aufstellungsort der Nähmaschine keine vorstehenden Teile, wie ein Schraubenzieher oder dergleichen,
benden.
3) Die Unterabdeckung muß auf den vier
Ecken der Maschinentischnut auiegen.
4) Zwei Gummidämpfer 1 mit Nägeln
gemäß der obigen Abbildung
2
auf Seite A (Bedienerseite) befestigen. Zwei Dämpfer 3 mit Gummikleber auf der Seite B (Scharnierseite) befestigen. Dann die Unterabdeckung 4 auf die angebrachten Dämpfer setzen.
5) Die am Maschinenbett angebrachte
Entlüftungskappe 5 entfernen.
(Vorsicht)
1. Wird die Nähmaschine bei angebrachter Entlüftungskappe
betrieben, kann Öl vom
5
Getriebegehäuse 7 auslaufen.
2. Die Kappe werden, wenn der Maschinenkopf
in vom Maschinentisch gelöstem
Zustand transportiert wird.
6) Die Knielifter-Druckstange anbringen. Das Scharnier 7 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gummilager 8 im Tisch einpassen, bevor er auf die Dämpfer 9 in den vier Ecken gesetzt wird.
7) Die Kopfstütze
am Tisch befestigen. (Im Falle der Maschine mit AK-Vorrichtung !1 ist das jedoch nicht notwendig.) Falls die Steuertafel !2 verwendet wird, die beiden Seitenplatten­Befestigungsschrauben !3 herausdrehen, die im Lieferumfang der Steuertafel !2 enthaltene Gummidichtung !4 zwischen Maschinenkopf und AK-Vorrichtung
einsetzen, und die Steuertafel
!1
befestigen.
(Vorsicht) Nicht die mit der
Steuertafel !2 gelieferten Schrauben verwenden.
8) Die Kabel mit dem im Lieferumfang des Maschinenkopfes enthaltenen Kabelbinder !5 am Ansatz bündeln.
muß angebracht
5
bis zum Anschlag
!0
6
1) Porter la machine à deux comme
sur la gure ci-dessus.
(Attention) Ne pas tenir la machine
par le volant.
2) Ne pas mettre d'objets saillants tels que tournevis à l'endroit où la machine doit être placée.
3) Le couvercle inférieur doit reposer sur les quatre coins de la rainure de la table.
4) Fixer les deux sièges en caoutchouc 1 du côté A (côté opérateur) à l’aide de clous 2
comme sur la gure supérieure.
Fixer deux sièges-tampons 3 du côté B (côté charnière) avec de la colle caoutchouc. Placer ensuite le couvercle inférieur 4 sur les
sièges ainsi xés.
5) Retirer le bouchon de l’orice de
mise à l’air libre 5 situé sur le socle de la machine.
(Attention)
1. Si l’on utilise la machine sans
retirer le bouchon de l’orice de mise à l’air libre 5, de l’huile
pourra fuir par la partie de la boîte d’engrenages 7.
2. Toujours remettre le bouchon en place si l’on désire transporter la tête de la machine après l’avoir retirée de la table.)
6)
Poser la tige de poussée de genouillère 6. Avant de placer la tête de la machine sur les sièges­tampons 9 aux quatre coins, xer la charnière 7 dans l’ouverture du socle de la machine, puis monter la tête de la machine sur la charnière en caoutchouc 8 de la table.
7) Fixer solidement la tige de support de tête !0 sur la table en
l'enfonçant complètement. (Ceci
n'est, toutefois, pas nécessaire dans le cas d'une machine avec dispositif AK !1.) Si l'on utilise le panneau de commande !2,
retirer les deux vis de xation de
plaque latérale !3, insérer le joint en caoutchouc !4 fourni comme accessoire avec le panneau de commande !2 entre la tête de la machine et !1, puis xer le panneau de commande.
(Attention) Ne pas utiliser les vis
fournies comme accessoires avec le panneau de commande
.
!2
8) Fixer l'attache-câble comme accessoire avec la tête de la machine à la base des câbles.
!5
fourni
5
– 4 –
Page 33
3) 4) 5)
1
23.5 mm
3
3
4
19.5 mm
1
6)
6
9
4
1) La máquina de coser debe ser portada por dos personas, tal como se muestra
en la gura de arriba.
(Precaución) No sostenga la máquina
por el volante.
2) No ponga ninguna cosa saliente, tal como un destornillador o algo similar, en el lugar donde se coloque la máquina de coser.
3) La tapa inferior deberá descansar en las cuatro esquinas en la ranura de la mesa de la máquina.
4) Fije los dos asientos lado A (lado de la operadora) usando los clavos 2 como se ilustra arriba.
Fije los dos cojines de goma
lado B (lado de bisagra) usando la base con goma.
Luego coloque la tapa inferior
asientos ya jos.
5) Quite la tapa 5 del agujero de ventilación montada en la base de la máquina.
(Precaución)
1. Si opera la máquina de coser sin

quitar la tapa 5 del agujero de ventilación, es posible que se escape aceite desde la porción 7 de la caja de engranajes.
2. Cerciórese de colocar la tapa 5 siempre que transporte el cabezal de la máquina en el estado en que el cabezal esté desmontado de la mesa de la máquina de coser.
6) Instale la varilla presionante elevador de rodilla. Acomode la bisagra 7 en la abertura de la base
de la máquina, y je el cabezal de la
máquina en la bisagra 8 de goma de la mesa antes de colocar el cabezal de la máquina sobre los amortiguadores 9 en las cuatro esquinas.
7) Fije rmemente la varilla de soporte
del cabezal a la mesa hasta que
!0
no pueda avanzar más. (Sin embargo, en el caso de la máquina equipada con el dispositivo AK necesario.) En caso de que use el panel de control tornillos
!3
la empaquetadura de goma viene entre los accesorios del panel de control
!2), entre el cabezal de la máquina y control.
(Precaución) No utilice los tornillos
suministrados como accesorios del panel de control
8) Coloque en la raíz del cable la cinta sujetadora suministra como accesorio del cabezal de la máquina.
!5 de cable que se
de goma en el
1
en el
3
en los
4
del
6
!1, esto no es
!2, retire los dos
de la placa lateral, inserte
!2, y je el panel de
!2
!4 (que
.
1
2
6), 7) 8)
!2
!3
!1
7
1) Portare la macchina per cucire con due persone come mostrato nella
gura indicata qui sopra.
(Attenzione) Non impugnare il
volantino.
2) Non mettere alcun oggetto sporgente come cacciavite e simili sul luogo dove la macchina per cucire viene posta.
3) Il coperchio inferiore deve restare sui quattro angoli della scanalatura del letto della macchina.
4) Fissare i due tamponi di gomma sul lato A (lato dell’operatore) per mezzo di chiodi 2 come indicato qui sopra.
Fissare i due tamponi di supporto
sul lato B (lato provvisto di
3
cerniere) tramite adesivo a base di gomma.
Posizionare quindi il coperchio
inferiore 4 sui tamponi ssati.
5) Rimuovere il tappo sfogo aria attaccato al letto della macchina.
(Attenzione)
1. Se la macchina per cucire viene azionata senza rimuovere il tappo sfogo aria 5, potrebbe vercarsi la perdita dell’olio dalla parte della scatola degli ingranaggi 7.
2. Aver cura di attaccare il tappo
quando si trasporta la testa
5
della macchina nello stato in cui la testa della macchina è rimossa dal tavolo della macchina.
Inserire l'asta di pressione
6) dell'alzapiedino a ginocchio 6. Inserire la cerniera 7 nell’apertura nel letto della macchina, ed incastrare la testa della macchina alla cerniera di gomma 8 prima di posizionare la testa della macchina sui tamponi di supporto 9 sui quattro angoli.
7) Attaccare sicuramente l'asta di sostegno della testa !0 al tavolo inserendola il più possibile. (Tuttavia, in caso della macchina con il dispositivo AK !1, essa non è necessaria.) In caso di usare il pannello di comando !2, rimuovere
le due viti di ssaggio della piastra
laterale !3, inserire la guarnizione in gomma !4 che si trova tra gli accessori del pannello di comando
fra la testa della macchina e !1,
!2
e ssare il pannello di comando.
(Attenzione) Non usare le viti in
dotazione con il pannello di comando !2.
8) Legare la fascetta fermacavi in dotazione con la testa della macchina alla radice dei cavi.
!0
1
5
!5
3
A
8
1) Dikiş makinesini yukarıdaki şekilde görüldüğü gibi iki kişi birlikte taşıyın.
(Dikkat) Taşırken kasnaktan
tutmayın.
2) Dikiş makinesini koyduğunuz yere tornavida gibi çıkıntı yapan şeyler koymayın.
3) Alt kapak, makine tablasındaki kanalın dört köşesine oturmalıdır.
4) İki adet kafa desteği lâstik kulağını
1
bölümün ön kısımlarına A, çivilerle
2
B
3
yapıştırın ve sonra alt kapağı 4; tespit edilen kulakların üzerine
oturtun.
5) Makine yatağına takılmış olan havalandırma kapağını 5 çıkartın.
(Dikkat)
1. Havalandırma kapağı çıkartılmadan makine çalıştırıldığı takdirde, şanzıman bölümünde 7 yağ kaçağı meydana gelir.
2. Makine başının taşınması sırasında makine başının makine tablasından çıkartılması gerektiği zaman, kapağın 5 yerine takıldığından emin olun.
6) Dizlik ayak kaldırma baskı çubuğunu takın 6. Menteşeyi
7
gövdesine tespit edin.
Makine başını tabladaki kauçuk
menteşe yataklarına 8 yerleştirin ve dört köşedeki baş mesnetlerinin
9
7) Kafa desteği çubuğunu kadar iterek masaya sağlam bir şekilde tespit edin. (Ancak makinede AK cihazı !1 varsa buna
gerek yoktur.) Kontrol panelini
!2
setuskur vidaları !3 çıkarın, kontrol
paneli !2 aksesuarları arasındaki
kauçuk contayı !4 makine kafası
ile !1 arasına yerleştirin ve kontrol panelini tespit edin.
(Dikkat) Kontrol paneli !2 aksesuarı
olarak temin edilen vidaları kullanmayın.
8) Makine kafası aksesuarı olarak temin edilen kablo tutturma bandını
!5
B
!2
!4
!3
!3
7
, makine tablasındaki çıkıntılı
tespit edin. Menteşe tarafındaki
iki adet makine kafası kulağını
, kauçuk esaslı yapıştırıcı ile
5
, vidalar ile makinenin ana
üzerine oturtun.
kullanıyorsanız iki yandaki
kablonun ucuna tutturun.
sonuna
!0
C
5
!5
1) Переносите швейную машину вдвоем, как показано на рисунке выше.
(Предостережение) Не держитесь за
маховик.
2) Не кладите никаких торчащих предметов, таких как, например, отвертка туда, где устанавливается швейная машина.
3) Нижний кожух должен опираться на четыре угла паза машинного стола.
4) Закрепите две резиновые опоры стороне A (со стороны рабочего места), используя гвозди 2, как показано выше. Закрепите две амортизирующие опоры 3 на стороне B (шарнирная сторона) используя клей на резиновой основе. Затем установите нижний кожух 4 на установленных опорах.
5) Снимите вентиляционную крышку прикрепленную к станине машины.
(Предупреждение)
1. Если швейная машина работает с
вентиляционной крышкой 5, может произойти утечка масла из коробки передач 7.
2. Убедитесь, что прикрепили крышку
при транспортировке головной части машины в состоянии, когда головная часть швейной машины удалена со стола машины.
6) Установите коленоподъемник стержня нажимателя ткани 6. Подгоните шарнир 7 под отверстие в станине машины и головную часть швейной машины к шарниру резинового стола
перед размещением головной части
8
машины на прокладках 9 на четырех углах.
7) Надежно закрепите головку зажимом
!0
на столе, так чтобы она не ездила. (В случае машины с устройством AK !1 это не обязательно) В случае применения панели управления !3, отвинтите два установочных винта боковой пластины
!3
, вставьте резиновую прокладку
!4
из принадлежностей панели управления между головкой машины и
!1
и закрепите панель управления.
Предостережение: Не используйте
для этого винты из принадлежностей панели управления !2.
8) Закрепите бандажную ленту принадлежностей машинной головки у основания кабеля.
!5
из
на
1
,
5
5
– 5 –
Page 34
2. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER /
膝动提升高度的调整
/
EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE / MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA / REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO
DIZLIK AYAK KALDIRMA YÜKSEKLIĞININ AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ШВЕЙНОГО КОЛЕНОПОДЪЁМНИКА
/
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
The standard height of the presser foot lifted using the knee lifter is 10 mm. You can adjust the presser foot lift up to 15 mm using knee lifter adjust screw (
Caution)
Do not operate the sewing
machine in the state that the preser foot 3 is lifted by 10 mm or more since the needle bar
comes in contact with the
2
presser foot 3.
1.
(注意)在把压脚3提升 10mm
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
膝 动 提 升 压 脚 的 标 准 高 度 为 10mm 。 调节膝动提升调节螺 丝1可以 把压脚最高提升到 15mm。
以上的状态 , 因为针杆2与压 脚3相碰 , 所以请不要运转缝 纫机。
3. INSTALLING THE THREAD STAND /
线架的安装 /
INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO /
İPLIK ÇARDAĞININ TAKILMASI /
УСТАНОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НИТОК
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Normalhöhe des mittels Knielifter angehobenen Nähfußes ist 10 mm. Der Nähfußhub kann mit Hilfe der Knielifter-Einstellschraube 1 bis auf 15 mm eingestellt werden.
(Vorsicht) Betreiben Sie die Nähmaschine
nicht, wenn der Nähfuß 3 um mehr als 10 mm angehoben ist, weil sonst die Nadelstange 2 mit dem Nähfuß 3 in Berührung kommt.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
La hauteur standard du pied presseur lorsqu’on relève celui-ci avec la genouillère est de 10 mm. On peut régler la hauteur de relevage du pied presseur jusqu’à 15 mm à l’aide de la vis de réglage de genouillère 1.
(Attention) Ne pas utiliser la machine
lorsque le pied presseur 3 est relevé de 10 mm ou plus car la
barre à aiguille 2 toucherait le
pied presseur 3.
1) Assemble the thread stand unit, and insert it in the hole in the machine table.
2) Tighten nut
3) For ceiling wiring, pass the power cord through spool rest rod 2.
.
1
1) 如图所示那样把线架安装到 机台孔上。
2) 请拧紧螺母
1
3) 可以进行顶部配线时 , 请把
电源线从线架杆2的里面穿 过。
1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die Bohrung der Tischplatte einsetzen.
2) Die Mutter
3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das Netzkabel
durch die Spulenstütze 2 geführt
werden.
anziehen.
1
– 6 –
1) Assembler le porte-bobines et l’
introduire dans l’orice de la table
de la machine.
2) Resserrer l'écrou
3) Dans le cas où la machine est alimentée depuis le plafond, faire passer le câble d’alimentation à travers la tige du porte-bobines 2.
.
1
Page 35
2
3
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
La altura estándar del prensatelas elevado usando el elevador de rodilla es 10 mm. Ud puede ajustar el prensatelas elevador hasta 15 mm usando el tornillo 1 de ajuste del elevador de rodilla.
(Precaución) No opere la máquina de coser en
el estado en que el prensatelas
esté elevado 10 mm o más,
3
dado que la barra de aguja 2 tocaría el prensatelas 3.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
L’alzata standard del piedino premistoffa tramite l’alzapiedino a ginocchio è 10 mm. Si può regolare l’alzata del piedino
premistoffa no a 15 mm usando la
vite di regolazione dell’alzapiedino a ginocchio 1.
(Attenzione) Non azionare la macchina
per cucire nello stato in cui il piedino premistoffa 3 è
sollevato di 10 mm o più in
quanto la barra ago 2 piedino premistoffa 3.
tocca il
2
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Dizlik ayak kaldırma elemanı kullanıldığı zaman baskı ayağının standart kalkma yüksekliği 10 mm. dir Ayak kaldırma dizlik ayar vidasından
yararlanarak; dizlik ayak kaldırma
1
yüksekliğini 15 mm. ye kadar
ayarlayabilirsiniz.
(Dikkat)
İğne mili 2 baskı ayağına 3 çarpacağı için; baskı ayağı
12 mm veya daha yükseğe
3
kaldırılmış durumdayken, kesinlikle dikiş makinesini çalıştırmayın.
.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Стандартная высота прижимной лапки, поднятой с помощью швейного коленоподъёмника, увеличится до 10 мм. Вы можете регулировать подъем прижимной лапки, увеличивая его до 15 мм, используя регулировочный винт 1 швейного коленоподъёмника.
(Предупреждение) Не используйте швейную машину в
состоянии, когда прижимная лапка
поднята на 10 мм или больше, так
3
как игольница 2 соприкасается с прижимной лапкой 3.
1
) Ensamble la unidad del pedestal de
hilos, e insértela en el agujero en la mesa de la máquina de coser.
2) Apretar la tuerca 1.
3) Para el alambrado en el techo, pase el cable de la corriente eléctrica por la varilla de descanso
del carrete.
2
1
1) Montare l’insieme del portalo, e
inserirlo nel foro nel tavolo della macchina.
2) Stringere il dado
3) Per il cablaggio ad una presa di alimentazione aerea, far passare il cavo di alimentazione attraverso l’ asta porta rocchetto 2.
.
1
1) İplik çardağının parçalarını toplayarak ünite haline getirin ve dikiş makinesinin tablasındaki deliğine oturtun.
2) Somunu
3) Tavan tesisatı kullanıldığı zaman,
gelen elektrik besleme kablosunu destek mili 2 içinden geçirin.
1
sıkın.
– 7 –
1) Соберите блок подставки для ниток и вставьте его в отверстие в столе швейной машины.
2) Затяните гайку
3) Для того, чтобы наладить электропроводку, проведите шнур питания через шток опоры катушки 2.
.
1
Page 36
4. LUBRICATION(DDL-9000A-S , -M )/
加油
SCHMIERUNG (DDL-9000A-S
(DDL-9000A-S , -M ) /
, -M )/ LUBRIFICATION (DDL-9000A-S LUBRICACION (DDL-9000A-S
, -M ) /
LUBRIFICAZIONE (DDL-9000A-S
YAĞLAMA (DDL-9000A-S
СМАЗКА
(DDL-9000A-S , -M )
, -M ) /
, -M ) /
, -M ) /
WARNING :
1. Do not connect the power plug until the lubrication has been completed so as to prevent accidents due to abrupt start of the sewing machine,
2. To prevent the occurrence
of an inammation or rash,
immediately wash the related portions if oil adheres to your eyes or other parts of your body.
3. If oil is mistakenly swallowed, diarrhea or vomitting may occur. Put oil in a place where children cannot reach.
Fill the oil tank with oil for hook lubrication before operating the sewing machine.
1) Remove oil hole cap
ll the oil tank with JUKI NEW
DEFRIX OIL No.1 (Part No. : MDFRX1600C0) or JUKI MACHINE OIL #7 (Part No. : MML007600CA) using the oiler supplied with the machine.
2) Fill the oil tank with the oil until the
top end of oil amount indicating rod 3 comes between the upper engraved marker line A and the lower engraved marker B line of oil amount indicating window 2.
If the oil is lled excessively, it will
leak from the air vent hole in the oil tank or proper lubrication will be not performed. In addition, when
the oil is vigorously lled, it may overow from the oil hole. So, be
careful.
3) When you operate the sewing
machine, rell oil if the top end of
oil amount indicating rod 3 comes down to the lower engraved marker line of oil amount indicating window
.
2
(Caution)
. When you use a new sewing
1
machine or a sewing machine after an extended period of disuse, use the sewing machine after performing break-in at 2,000 rpm or less.
2. For the oil for hook lubrication, purchase JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Part No. : MDFRX1600C0) or JUKI MACHINE OIL #7 (Part No. : MML007600CA).
3. Be sure to lubricate clean oil.
4. Do not operate the machine with the oil hole cap 1 removed. In addition, take care not to lose it.
1
and
注意 :
1. 为了防止缝纫机的突然起动造 成事 故 , 加油 结束之前 , 请不 要连接电源插头。
2. 为了防止炎症或斑疹 , 如果油 沾到眼睛或身上后 , 请立即洗 净。
3. 误饮油后有可能发生腹泻或呕 吐。请把油放到小孩子拿不到 的地方。
运转缝纫机之前 , 请一 定往旋梭 油槽中加油。
1) 请卸下加油口盖
,使用油壶,
1
加入 JUKI NEW DEFRIX OIL( 货 号 :MDFRX1600C0) 机 油 或 JUKI MACHINE OIL #7(货号 : MML007600CA) 机油。
2) 请把机油加到油量指示杆 的前端在油量指示窗2的上 刻线A和下刻线B之间的位 置。
请注意油加入得过多的话 , 油
会从油箱的气孔漏出 , 而不能 正常 地加油。另 外,请注意 如果 加油过 多的话, 有可能 机油从加油口冒出来。
3) 使用缝纫机时 , 如果油量指示
杆3指到油量 指示 窗2的 下刻线以下 , 请进行加油。
(注意)
1. 新缝纫机或较长时间没有使用
的缝纫机时 , 请进行 2000rpm 以下的磨合运转之后再使用。
2. 请购买 JUKI NEW DEFRIX OIL
No.1( 货 号 : MDF RX1600C0) 机 油 或 J UKI MAC HIN E O IL #7( 货号 :MML007600CA) 旋梭 油。
3. 请一定用 油 壶加入 清洁的机
油。
4. 卸下 加 油口盖
的状态下,
1
请不要运转缝纫机。另外,还 请注意不要丢失加油口盖。
WARNUNG :
1. Schließen Sie den Netzstecker erst nach Durchführung der Schmierung an, um durch
plötzliches Anlaufen der
Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Um eine Entzündung oder Hautausschlag zu verhüten, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort ab, falls Öl in die Augen gelangt oder mit anderen
Körperteilen in Berührung kommt.
3. Falls Öl versehentlich verschluckt wird, kann es zu Durchfall oder Erbrechen kommen. Bewahren Sie Öl an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Den Öltank vor Inbetriebnahme der
Nähmaschine mit Öl für die Greifer­schmierung füllen.
Den Öleinfülldeckel 1 entfernen,
1)
und den Öltank mithilfe des mitgelie­ferten Ölers mit JUKI NEW DEFRIX OIL No.1 (Teile-Nr.: MDFRX1600C0) oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-
Nr.: MML007600CA) füllen.
2) Den Öltank mit Öl füllen, bis die
Spitze des Ölstandanzeigers 3
3
zwischen der oberen und unteren
eingravierten B Markierungslinie
A
des Ölstand-Schauglases 2 liegt.
Falls zu viel Öl eingefüllt wird, läuft
es aus der Entlüftungsöffnung im
Öltank aus, oder es erfolgt keine einwandfreie Schmierung. Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Außer­dem kann das Öl bei heftigem Einfüllen aus der Ölöffnung über­laufen. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
3) Fällt der Ölstand während des
Betriebs der Maschine, so daß das obere Ende des Ölstandanzeigers
bis zur unteren Markierungsli-
3
nie im Ölschauglas 2 sinkt, ist Öl
nachzufüllen.
(Vorsicht)
1. Wenn Sie eine neue oder eine längere Zeit unbenutzte Nähma­schine in Betrieb nehmen, lassen Sie die Nähmaschine mit maximal
2.000 St/min einlaufen.
2. Kaufen Sie JUKI OIL No. 1 (Teile-Nr.: MD­FRX1600C0) oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-Nr.: MML007600CA) für die Greiferschmierung.
3. Unbedingt sauberes Öl einfüllen.
4. Betreiben Sie die Maschine nicht mit abgenommenem Öleinfüllde­ckel 1. Achten Sie außerdem dar­auf, dass er nicht verloren geht.
NEW DEFRIX
AVERTISSEMENT :
1. Pour ne risquer un accident causé par une brusque mise en marche de la machine, ne pas
brancher la che d’alimentation tant que la lubrication n’est
pas terminée.
2. En cas de contact d’huile avec les yeux ou une autre partie du corps, rincer immédiatement la partie touchée pour ne pas
risquer une inammation ou une
irritation.
3. Si l’on absorbe accidentellement de l’huile, ceci peut provoquer des diarrhées ou vomissements. Tenir l’huile hors de portée des enfants.
Avant d'utiliser la machine, remplir le réservoir d'huile avec de l'huile pour la
lubrication du crochet.
1) Retirer le bouchon de l'orice d'hui
le 1 et remplir le réservoir d'huile avec de la JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 (nº de pièce : MDFRX1600C0) ou de la JUKI MACHINE OIL #7 (nº de pièce : MML007600CA) à l'aide de la burette fournie avec la machine.
2) Remplir le réservoir d'huile jusqu'à
ce que le haut de la tige indicatrice de quantité d'huile 3 vienne entre le trait de repère supérieur A et le trait de repère inférieur B du hublot de contrôle de quantité d'huile 2.
Ne pas trop remplir le réservoir car
l'huile sortirait par l'orice de mise
à l'air libre du réservoir d'huile ou
la lubrication ne s'effectuerait pas
correctement. Etre attentif à ce point. Si l'on verse l'huile trop brus­quement, elle risque de déborder
de l'orice d'huile. Faire attention.
3) Verser l'huile jusqu'à ce que le haut
de la tige indicatrice de quantité d'huile 3 vienne en regard du trait de repère supérieur du hublot de contrôle de quantité d'huile 2.
(Attention)
1. Si la machine est neuve ou est restée longtemps inutilisée, la
roder à une vitesse ne dépassant
pas 3.000 pts/mn.
Comme huile pour la lubrication
2. du crochet, utiliser de la JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 (nº de pièce : MDFRX1600C0) ou de la JUKI MACHINE OIL #7 (nº de pièce : MML007600CA).
3. Mettre impérativement de l'huile
propre.
4. Ne pas faire fonctionner la ma-
chine avec le bouchon de l'orice d'huile 1 retiré. Veiller à ne pas l'égarer.
-
– 8 –
Page 37
A : Upper engraved marker line / Trait de repère supérieur / Línea demarcadora superior gravada / Linea di riferimento incisa superiore /
上刻线
/ Untere Markierungslinie /
Üst kanallı işaret çizgisi
 /
Верхняя выгравированная линейная отметка
1
B : Lower engraved marker line / Trait de repère inférieur / Línea demarcadora inferior grabada / Linea di riferimento incisa inferiore /
Нижняя выгравированная линейная отметка
下刻线
/ Eingravierte Markierungslinie /
Alt kanallı işaret çizgisi /
A
2
3
B
AVISO :
1.No conecte el enchufe eléctrico hasta que se haya completado la lubricación para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
2.Para evitar inamaciones
o erupciones, lávese inmediatamente las partes afectadas si han llegado salpicaduras a los ojos o a otras partes del cuerpo.
3.Si por equivocación traga aceite, pueden producirse vómitos o diarreas. Ponga el aceite en un lugar inaccesible a los niños.
Llene de aceite el tanque para lubri­cación del gancho antes de operar la máquina de coser.
1) Quite la tapa te y llene el tanque de aceite con el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pie­za No.: MML007600CA), utilizando la aceitera que se suministra con la máquina de coser.
2) Rellene el tanque del aceite con aceite nuevo hasta el extremo tope de la varilla 3 indicadora de canti­dad de aceite quede entre la línea demarcadora superior A y la línea demarcadora grabada B inferior de la ventanilla 2 indicadora de cantidad de aceite.
Si llena excesivamente, el aceite
se saldrá por el agujero ventilador del aire en el tanque del aceite o no se podrá lubricar adecuada­mente. Además, cuando el aceite se llena con mucha presión, puede desbordarse del agujero de lubri­cación. Por lo tanto, tenga cuidado.
3) Cuando opere su máquina de coser, rellene aceite si el extremo superior de la varilla 3 indicadora de can­tidad de aceite baja hasta la línea demarcadora inferior grabada que se observa por la ventanilla 2 de inspección de cantidad de aceite.
(Precauciones)
1. Cuando use una máquina de coser nueva o una máquina de coser que no se ha usado por mucho tiempo, use la máquina de coser después de ejecutar un ensayo a 2.000 ppm o menos.
2. En cuanto al aceite para la lubricación del gancho compre el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pieza No.: MML007600CA).
3. Asegúrese de realizar la lubrica ción con aceite limpio.
4. No opere la máquina con la tapa del agujero de lubricación retira­da. Además, tenga cuidado para no perder la tapa 1.
del oricio de acei-
1
AVVERTIMENTO :
1. Al ne di evitare incidenti
causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, non collegare la spina elettrica
prima che la lubricazione sia
stata completata.
2. Al ne di evitare un’ inammazione o un esantema,
lavare immediatamente le parti relativi se l’olio aderisce agli occhi o alle altre parti del corpo.
3. Se l’olio viene ingoiato erroneamente, diarrea o vomito può essere provocato. Mettere l’olio in un luogo dove i bambini non possono raggiungere.
Riempire il serbatoio dell’olio con l’olio
per la lubricazione del crochet prima
di azionare la macchina per cucire.
1) Rimuovere il tappo del foro dell'olio
e versare JUKI NEW DEFRIX
1
OIL No. 1 (No. di parte : MD­FRX1600C0) o JUKI MACHINE OIL #7 (No. di parte : MML­007600CA) nel serbatoio dell'olio usando l'oliatore in dotazione con la macchina.
2) Versare l'olio nel serbatoio dell'olio
nché l'estremità superiore del­l'asta di indicazione della quantità di olio 3 sia posizionata tra la linea di riferimento incisa superiore
e la linea di riferimento incisa
A
inferiore B dell'indicatore visivo della quantità di olio 2.Se olio viene versato eccessivamente, si
vericherà la perdita dell’olio dal
foro del cunicolo di ventilazione nel serbatoio dell’olio o la lubricazio­ne opportuna non sarà effettuata. Perciò, fare attenzione. Inoltre, se l'olio viene versato vigorosamente, esso potrebbe traboccare dal foro dell'olio. Perciò, fare attenzione.
3) Durante il funzionamento della
macchina per cucire, versare di nuovo l’olio se l’estremità superiore dell’asta di indicazione della quan­tità di olio 3 si abbassa alla linea di riferimento incisa inferiore dell’ indicatore visivo della quantità di olio 2.
(Attenzione)
1. Quando la macchina per cucire
viene attivata per la prima volta dopo l’installazione o dopo un lungo periodo di inattività, effet­tuare il rodaggio a 2.000 pnt/min o meno prima di utilizzare la macchina per cucire.
2. Per quanto riguarda l'olio per la
lubricazione del crochet, acqui-
stare JUKI NEW DEFRIX OIL No.
-
1 (No. di parte : MDFRX1600C0) o JUKI MACHINE OIL #7 (No. di parte : MML007600CA).
3. Non mancare di lubricare con
l'olio pulito.
4. Non azionare la macchina con
il tappo del foro dell'olio 1
rimosso. Inoltre, fare attenzione a non perderlo.
UYARI:
1. Dikiş makinesinin kaza sonucu aniden çalışması gibi tehlikeler yaratacağı için, yağlama işlemi
tümüyle tamamlanmadan
makinenin elektrik şini prize
TAKMAYIN.
2. Tahriş veya iltihaplanma gibi tehlikeleri önlemek için; yağın gözünüze kaçması veya vücudunuzun diğer yerlerine bulaşması durumunda, bu bölgeleri derhal yıkayın.
3. Yağın yanlışlıkla yutulması sonucu; diyare veya kusma meydana çıkabilir. Yağı, daima çocukların erişemeyeceği bir
yerde muhafaza edin.
Dikiş makinesini çalıştırmadan önce, makinenin yağ haznesine çağanoz yağı
koyun.
1) Yağ deliği kapağını rıp yağ deposunu JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 ile (Parça No.
: MDFRX1600C0) ya da JUKI
MACHINE OIL #7 (Parça No. :
MML007600CA) ile doldurun ve bu
işlem için makineyle birlikte temin edilen yağlayıcıyı kullanın.
2) Yağ haznesine, yağ seviyesi gös terge çubuğunun 3 üst kenarı; yağ
seviyesi kontrol penceresinin 2 üst
tarafındaki kanallı işaret çizgisi A ile alt tarafındaki kanallı işaret çiz-
gisinin B arasına gelinceye kadar
yağ koyun. İnceye kadar Yağ gere­kenden fazla konulduğu takdirde, yağ deposunun üzerinde bulunan havalandırma kanalından dışarı akar veya yağlama işleminin gere­ken şekilde gerçekleşmesi müm­kün olmaz. Bu nedenle, dikkatli olun. Ayrıca yağ aşırı doldurulduğu zaman yağ deliğinden taşabilir.
Dikkatli olun.
3) Dikiş makinesini çalıştırdığınız zaman; yağ seviye çubuğunun 3 üst kenarı, yağ seviyesi kontrol
penceresindeki 2 işaret çizgisin-
den aşağı düşerse, makinenin yağını yeniden tamamlayın.
(Dikkat)
1. Yeni bir dikiş makinesini veya uzun süre kullanılmamış bir dikiş makinesini işletmeye aldığınız zaman; alıştırma dönemi (rodaj)
süreci boyunca makineyi 2.000
dev/dak veya daha düşük devirde kullanın.
2. Kancayı yağlamak için JUKI
NEW DEFRIX OIL No. 1 (Parça No.: MDFRX1600C0) ya da JUKI MACHINE OIL #7 (Parça No. :
MML007600CA) kullanın.
3. Mutlaka temiz yağ koyun.
4. Yağ deliği kapağı değilken makineyi çalıştırmayın. Ayrıca kapağı kaybetmemek için
dikkat edin.
1
1
çıka-
-
takılı
Предупреждение:
1. Не включайте вилку в сеть, пока не завершится смазка, чтобы избежать несчастных случаев из-за внезапного пуска швейной машины.
2. Чтобы предупредить воспламенение или появление сыпи, немедленно смойте частицы масла, попавшие в глаза или на другие части тела.
3. При случайном заглатывании масла может возникнуть диарея или рвота. Уберите масло туда, где дети не смогут его достать.
ЗПеред работой на швейной машине наполните маслом масляный резервуар для смазки челнока.
1) Снимите колпачок смазочного
отверстия 1 и наполните масляный резервуар маслом JUKI NEW DEFRIX OIL No.1 (каталожный номер: MDFRX1600C0) или машинным маслом JUKI MACHINE OIL #7 (каталожный номер : MML007600CA) с помощью масленки, поставляемой с машиной.
2) Заполняйте масляный резервуар до
тех пор, пока верхний конец стержня индикации количества масла 3 не установится между верхней A и нижней B выгравированными линейными отметками окна индикации количества масла 2. При избытке масла оно вытечет из вентиляционного отверстия масляного резервуара, или не будет произведена надлежащая смазка. Кроме того, если масла чересчур много, оно может вытечь из смазочного отверстия. Поэтому будьте осторожны.
3) Когда Вы начнете работать на швейной
машине, доливайте масло, если верхний конец индикаторного прутка, измеряющего уровень масла 3, оказывается ниже выгравированной мерной линии уровня масла в индикаторном окне 2.
(Предупреждение)
1. Перед работой на новой швейной машине или на машине, которой долго не пользовались, установите носик на 2 000 об/мин или менее.
2. Для смазки челнока покупайте масло JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 (каталожный номер: MDFRX1600C0) или JUKI MACHINE OIL #7 (каталожный номер: MML007600CA).
3. Убедитесь в том, что смазка производится чистым маслом
4. Не работайте на машине при снятом колпачке смазочного отверстия
. Будьте внимательны, чтобы не
1
потерять его.
– 9 –
Page 38
5. ATTACHING THE NEEDLE /
机针的安装 /
ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO /
İĞNENİN TAKILMASI
/
ПРИКРЕПЛЕНИЕ ИГЛЫ
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Use the specied needle for the
machine. Use the proper needle in accordance with the thickness of thread used and the kinds of the materials.
1) Turn the handwheel until the needle bar reaches the highest point of its stroke.
2) Loosen screw
with its indented part A facing
1
exactly to the right in direction B.
3) Insert the needle fully into the hole in the needle bar in the direction of the arrow until the end of hole is reached.
4) Securely tighten screw
5) Check that long groove needle is facing exactly to the left in direction D.
(Caution) When polyester lament
thread is used, if the indented part of the needle is tilted
toward operator's side, the loop
of thread becomes unstable. As a result, hangnail of thread or thread breakage may occur. For the thread that such phenomenon is likely to occur, it is effective to attach the needle with its indented part slightly slanting on the rear side.
, and hold needle
2
.
2
of the
C
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
请使用各规格指定使用的缝纫机 机针。同时,还请根据使用的缝 纫机 线的粗细以及 布料的种类, 选择使用适当的缝纫机机针。
1) 转动飞轮 , 把针杆升到最高处。
2) 拧松机针固定螺丝2, 手拿机 针把机针1凹部A横向转 到B的方向。
3) 把机针插到针杆孔的深处。
4) 拧紧机针固定螺丝
5) 确认针的长孔
在左横向
C
2
D
的方向。
( 注意 ) 使用聚酯长丝机线时 , 如
果机针凹部朝向面前倾向的话 , 容易发生线环不稳定或断线的 现象。 使用这类机 线时 , 请把 机针 稍稍 向后 倾斜 安装 , 就可 以有效地防止这些现象。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
iVerwenden Sie die vorgeschriebene
Nadel für die Maschine. Verwenden Sie
die korrekte Nadel entsprechend der Dicke des verwendeten Fadens und des Stofftyps.
1) Das Handrad drehen, bis die Nadelstange den höchsten Punkt ihres Hubes erreicht.
2) Die Feststellschraube die Nadel 1 so halten, daß ihre Hohlkehle A genau nach rechts in Richtung B zeigt.
3) Die Nadel in Pfeilrichtung bis zum Anschlag in die Bohrung der
Nadelstange einführen.
4) Die Schraube
5) Sicherstellen, daß die lange Rinne
der Nadel genau nach links in
C
Richtung D zeigt.
(Vorsicht) Bei Verwendung von
Polyester-Filamentgarn wird die Fadenschleife instabil, wenn die Hohlkehle der Nadel zur Bedienerseite geneigt wird. Infolgedessen kann es zu Ausfransen des Fadens oder Fadenbruch kommen. Daher ist es für Garn, das
zu solchen Störungen neigt,
empfehlenswert, die Nadel so anzubringen, daß die Hohlkehle leicht zur Rückseite gedreht ist.
2
lösen, und
2
fest anziehen.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Utiliser l'aiguille spéciée pour
la machine. Utiliser une aiguille
appropriée pour la grosseur du l
utilisé et le type de tissu.
1) Remonter la barre à aiguille au maximum en tournant le volant.
2) Desserrer la vis l’aiguille 1 avec son creux A tourné exactement vers la droite
.
B
3) Introduire l’aiguille jusqu’au fond dans la barre à aiguille dans le
sens de la èche.
4) Serrer la vis
5) S'assurer que la longue rainure
de l’aiguille est tournée
C
exactement vers la gauche D.
(Attention) Lors de l'utilisation de
l de lament de polyester, si la saignée de l'aiguille est
inclinée vers le côté opérateur,
la boucle du l sera irrégulière. Le l risquera alors de
pelucher ou de se casser. Pour
un l susceptible de présenter
de tels problèmes, on pourra poser l’aiguille avec son creux légèrement tourné vers l’ arrière.
à fond.
2
2
et présenter
6. SETTING THE BOBBIN INTO THE BOBBIN CASE /
旋梭的放入方法 /
EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL / MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE /
MODO DE FIJAR LA BOBINA EN LA CÁPSULA DE CANILLA /
INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA /
MASURANIN MEKİĞE TAKILMASI
УСТАНОВКА КАТУШКИ В ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК
1) Install the bobbin in the bobbin case so that the thread wound direction is clockwise.
2) Pass the thread through thread slit
, and pull the thread in direction
A
. By so doing, the thread will
C
pass under the tension spring and come out from notch B.
3) Check that the bobbin rotates in the direction of the arrow when thread is pulled.
1) 手拿梭心 , 让线往左绕的方 向 , 把它放入梭壳。
2) 把线穿过梭壳的穿线口 后把线往C方向拉 , 从线张 力弹簧下面的穿线口B拉出 来。
3) 拉底线 , 确认梭心是否按箭头 方向转动。
/
1) Die Spule ist so in die Spulenkapsel einzusetzen, daß sie sich beim Ziehen des Fadens nach
A
, 然
rechts dreht.
2) Den Faden durch den Fadenschlitz
führen und in Richtung C
A
ziehen.
Dadurch wird der Faden unter die
Fadenspannungsfeder und aus der Kerbe B herausgeführt.
3) Sicherstellen, daß sich die Spule in Pfeilrichtung dreht, wenn der Faden gezogen wird.
– 10 –
1) Poser la canette dans la boîte à canette en la tenant de manière
que le l soit enroulé vers la droite.
2) Faire passer le l dans la fente
et le tirer dans le sens C.
Le l passe alors sous le ressort
de tension et sort par l’encoche B.
3) S’assurer que la canette tourne
dans le sens de la èche lorsqu’on tire le l.
A
Page 39
D
B
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Utilice la aguja especicada para la
máquina. Utilice la aguja apropiada de acuerdo con el espesor del hilo utilizado y tipo de material.
1) Gire el volante hasta que la barra de aguja llegue al punto más alto de su recorrido.
2) Aoje el tornillo
aguja 1 con su parte indentada
mirando exactamente hacia la
A
derecha en la dirección B.
3) Inserte completamente la aguja en el agujero en la barra de aguja en
la dirección de la echa hasta que llegue al n del agujero.
4) Apriete con seguridad el tornillo
5) Compruebe que la ranura larga
de la aguja queda mirando
C
exactamente hacia la izquierda en la dirección D.
(Precaución) Cuando use hilo
de lamento poliester, si la
porción indentada de la aguja está inclinada hacia el lado de la operadora, el bucle del hijo deviene inestable. Como esultado, se podrá producir enredo o rotura del hilo. Para hilos susceptibles de este fenómeno, es efectivo colocar la aguja con su parte indentada parcialmente en posición oblicua en su lado posterior.
, y sostenga la
2
2
1
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Usare l'ago specicato per la
macchina. Usare l'ago opportuno
secondo lo spessore del lo usato e il
genere di materiale.
1) Girare il volantino per sollevare
la barra ago no al punto più alto
della sua corsa.
2) Allentare la vite con la sua parte incava A volta
1
esattamente verso destra, nel senso B.
3) Inserire l’ago a fondo nel foro
nella barra ago, nel senso della
freccia, nché il fondo del foro sia
raggiunto.
.
4) Stringere la vite
5) Assicurarsi che la scanalatura
lunga C dell’ago sia volta esattamente verso sinistra, nel senso D.
(Attenzione) Quando il lo di
lamento è usato, se la parte
incava dell’ago è inclinata verso il lato dell’operatore, la
curva del lo diventa instabile.
Di conseguenza, potrebbe
vercarsi la pipita del lo o la rottura del lo. Per il lo con il
quale è possibile che si presenti
tale fenomeno, è efcace
attaccare l’ago con la sua parte incava leggermente inclinata sul lato posteriore.
, e tenere l’ago
2
saldamente.
2
C
A
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
O makine için tanımlanan iğneyi kullanın. Kullanılan iğne kalınlığı ve malzeme cinsine uygun iğne kullanın.
1) İğne mili hareket mesafesinin en üst noktasına gelinceye kadar, volan kasnağı çevirin.
2) Vidayı
3) İğneyi ok yönünde ve yuvanın
4) Vidayı
5) İğneyi kontrol edin ve iğnedeki
(Dikkat) Polyester âman iplik
gevşetin ve iğneyi 1
2
kanallı yüzü A dik olarak tam B yönüne bakacak şekilde tutun.
tabanına oturuncaya kadar iğne milinin kanalına ok yönünde ve tamamen geçirin.
sağlam biçimde sıkın.
2
uzun kanalın C tamamen sol
tarafa D baktığından kesinlikle emin olun.
kullanırken, iğnenin kanallı bölümü kullanıcının tarafına doğru eğildiği takdirde; iplik ilmeği dengesiz hale gelir. Sonuç olarak iplik şeytan tırnağı olur veya iplik kopmaları görülür. İplikle ilgili bu tür sorunlar ortaya çıktığı takdirde, iğnenin kanallı tarafının hafçe arkaya dönük şekilde takılması, sorunun çözümü açısından
etkin sonuçlar verir.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Используйте для машины иглу по назначению. Используйте иглу в соответствии с толщиной ткани и видом материала.
1) Поворачивайте маховик до тех пор, пока игольница не достигает самой высокой точки своего хода.
2) Ослабьте винт направив ее зубчатую часть A строго направо в направлении B.
3) Вставляйте иглу полностью в отверстие в игольнице в направлении, указанном стрелкой, пока не достигните конца отверстия.
4) Надежно затяните винт
5) Убедитесь, что длинный желобок
иглы, смотрит строго налево в
C
направлении D.
(Предупреждение) Когда используются
полиэфирные нити, если зубчатая часть иглы наклонена к рабочему месту, нитяная петля становится неустойчивой. В результате может образоваться нитяная заусеница или произойти обрыв нитки. Чтобы не допускать этого, эффективно прикрепить иглу с ее зубчатой частью, немного наклоненной к тыльной стороне.
и держите иглу 1,
2
.
2
1) Instale la bobina en la cápsula de canilla de modo que el hilo se bobine hacia la derecha.
2) Pase el hilo por la rendija hilo, y tire del hilo en la dirección C.
De este modo, el hilo pasará por
debajo del muelle tensor y saldrá por la muesca B.
3) Compruebe que la bobina gira en
la dirección de la echa cuando se
tira del hilo.
de
A
B
C
1) Installare la bobina nella capsula in modo che la direzione di
avvolgimento del lo sia in senso
orario.
2) Far passare il lo attraverso la fenditura di lo A, e tirare il lo nel
senso C.
Con questa operazione, il lo
passerà sotto la molla di tensione e verrà fuori dalla tacca B.
3) Controllare che la bobina giri nel
senso della freccia quando il lo
viene tirato.
A
1) Masurayı, iplik saat yönünde dönecek şekilde mekiğe yerleştirin.
2) İpliği
3) Masura ipliği çekildiği zaman,
kanalından geçirin ve
A
yönüne doğru çekin. Bunu
C
yaparken ipliği tansiyon yayının altından alarak geçirin ve yarıktan
dışarı çıkartın.
B
masuranın ok işareti yönünde dönüp dönmediğini kontrol edin.
– 11 –
1) Установите катушку в шпульный колпачок так, чтобы направление намотки нитки было по часовой стрелке.
2) Пропустите нитку через разрез для нитки A и натяните нитку в направлении C. При этом нитка пройдет под пружиной растяжения и выйдет из паза B.
3) Убедитесь, что катушка вращается в направлении стрелки при натяжении нитки.
Page 40
7. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES) IN THE HOOK (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
旋梭部油量 ( 油迹 ) 的调整方法 (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER) IM GREIFER (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE (PROJECTIONS D’HUILE) DU CROCHET (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
How to conrm the amount of oil (oil splashes) /
(1)
Überprüfung der Ölmenge (Ölspritzer) / Comment vérier la quantité d’huile (projections d’huile) /
Amount of oil (oil splashes) conrmation paper
1
Ölmengen-(Ölspritzer)-Prüfpapier
1
Papel para conrmar la cantidad de aceite (cuando salpica el aceite)
1
Yağ miktarı (savrulan yağ) kontrol kâğıdı
1
Approx. 25 mm /
25 mm 左右 /
Etwa 25 mm /
25 mm environ /
Aprox. 25 mm /
25 mm circa /
Yaklaşık 25 mm /
Прибл. 25 мм
Approx. 70 mm / 70 mm environ / Aprox. 70 mm / 70mm circa / Yaklaşık 70 mm /
* Use any paper available regardless of the material.
不用考虑纸的质量。
* Die Papierqualität spielt keine Rolle.
* On peut utiliser n’importe quelle feuille de papier quelle qu'en soit la matière.
* Use cualquier papel disponible sin que importe el material del mismo. * Utilizzare qualsiasi foglio di carta disponibile, senza tener conto del tipo di materiale.
* Malzemesine bakılmaksızın, herhangi bir kâğıt kullanılabilir.
* Используйте любую имеющуюся бумагу, независимо от материала.
油量 ( 油迹 ) 的确认方法
油量 ( 油迹 ) 确认专用纸
1
Papier de vérication de la quantité d’huile (projections d’huile)
1
Foglio di carta utilizzato per il controllo della quantita‘ di olio (spruzzi di olio)
1
Бумага, подтверждающая количество масла (разбрызгивание масла)
1
70 mm 左右
/
Etwa 70 mm
/
Прибл. 70 мм
WARNING :
Be extremely careful about the operation of the machine since the amount of oil has to be checked by turning the hook at a high speed.
* When carrying out the procedure
described below in 2), remove the slide plate and take extreme
caution not to allow your ngers
to come in contact with the hook.
1) If the machine has not been
sufciently warmed up for
operation, make the machine run idle for approximately three minutes. (Moderate intermittent operation)
2) Place the amount of oil (oil
splashes) conrmation paper under
the hook while the sewing machine is in operation.
3) Conrm that oil exists in the oil
tank.
4) Conrmation of the amount of oil should be completed in ve
seconds. (Check the period of time with a watch.)
注意
:
旋梭是以高速运转。为了防止人 身事 故 , 调整油量时 , 请加以充 分的注意。
※ 进行下列 2) 的作业时 , 请卸
下滑板 , 同时要充分注意手指 不要碰到旋梭。
1) 机头冷却时 , 请进行 3 分钟左 右的空载运转。( 适当的间歇 运转 )
2) 请在缝纫机转动时将油量 (油 迹 ) 确认专用纸插入。
3) 确认油槽中是否有油。
4) 油量 ( 油迹 ) 确认时间为 5 秒 钟。( 用表来测定 )
– 12 –
WARNUNG :
Lassen Sie beim Betrieb der Maschine äußerste Vorsicht walten, da die Ölmenge bei hoher Drehzahl des Greifers überprüft werden muß.
*
Wenn das unten in 2)
beschriebene Verfahren ausgeführt wird, den Zustand prüfen, dass der Nadelfaden vom Fadenhebel zur Nadel und der Spulenfaden entfernt, der Nähfuß angehoben und die Schiebeplatte entfernt ist. Lassen Sie dabei äußerste Vorsicht walten, dass Ihre Finger nicht mit dem Greifer in Berührung kommen.
1) Falls die Maschine noch nicht
genügend warmgelaufen ist, die
Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen. (Mäßiger Intervallbetrieb)
2) Das Ölmengen-(Ölspritzer)-
Prüfpapier bei laufender Maschine
unter den Greifer legen.
3) Sicherstellen, daß sich genügend Öl im Öltank bendet.
4) Die Prüfung der Ölmenge sollte innerhalb von fünf Sekunden beendet werden. (Die Prüfzeit mit
einer Stoppuhr messen.)
AVERTISSEMENT :
Faire fonctionner la machine avec les plus grandes précautions car
la vérication de la quantité d'huile s'effectue en faisant tourner le cro­chet à grande vitesse.
* Avant d'effectuer l'opération
décrite en 2) ci-dessous, retirer
le l d'aiguille entre le levier de relevage du l et l'aiguille ainsi que le l de canette, relever le
pied presseur et retirer la plaque coulissante. Faire alors très attention de ne pas toucher le crochet avec les doigts.
1) Si la machine n’est pas encore assez chaude pour le fonctionnement, la faire tourner à vide pendant trois minutes environ (fonctionnement intermittent modéré).
2) Placer le papier de vérication de
la quantité d’huile (projections d’ huile) sous le crochet alors que la machine à coudre fonctionne.
3) S’assurer qu’il y a de l’huile dans le réservoir.
4) La vérication de la quantité d’
huile doit durer cinq secondes. (Chronométrer ce temps avec une montre.)
Page 41
MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE (EL ACEITE SALPICA) EN EL GANCHO (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO (SPRUZZI DI OLIO) NEL CROCHET (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
ÇAĞANOZDAKİ YAĞ MİKTARININ (ÇARPMA İLE YAĞLAMA MİKTARININ) AYARLANMASI (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)
РЕГУЛИРОВКА КОЛИЧЕСТВО МАСЛА (РАЗБРЫЗГИВАНИЕ МАСЛА) В ЧЕЛНОКЕ
(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)
Modo de conrmar la cantidad de aceite (el aceite salpica) / Modalità di controllo della quantità di olio (spruzzi di olio) Yağ miktarı (savrulan yağ) nasıl doğrulanır
/ Как подтверждать количество масла (разбрызгивание масла)
/
Position to conrm the amount of oil (oil splashes)
2
Position zur Prüfung der Ölmenge (Ölspritzer)
2
Posición para conrmar la cantidad de aceite (el aceite salpica) 2 Posizione per vericare la quantità di olio (spruzzi di olio)
2
Yağ miktarını (savrulan yağ) doğrulama konumu
2
2
油量 ( 油迹 ) 确认位置
2
Position pour la vérication de la quantité d’huile (projections d’huile)
Положение для подтверждения количества масла
2
(разбрызгивание масла)
下轴前端
旋梭
Hook / Crochet / Gancho Crochet /
/
Greifer /
Çağanoz
/
Челнок
Hook driving shaft front bushing / Manchon avant de l’arbre de commande du crochet / Buje frontal del eje impulsor del gancho /
Bussola frontale dell’albero di movimentazione del crochet / Çağanoz tahrik mili ön burcu /
Челнок, ведущий ось передней втулки
Bed / Base / Letto / Yatak/
/
Vordere Buchse der Greiferantriebswelle /
机座
/ Bett / Socle /
Станина
3 - 10 mm
顶到机座的壁面 /
Oil splashes conrmation paper /
Ölspritzer-Prüfpapier / Papier de vérication des projections d’huile /
Papel de conrmación de salpique del aceite / Carta per vericare gli spruzzi di olio /
Yağ savrulma onay kâğıdı /
* Place the amount of oil (oil splashes) conrmation paper under the
hook and keep it from the hook by 3 to 10 mm to conrm the amount.
※ 请把油量 ( 油迹 ) 确认专用纸插到旋梭的下面,离开 3 ~ 10mm 确认油量。
* Das Papier zum Prüfen der Ölmenge (Ölspritzer) in einem Abstand
von 3 bis 10 mm unter den Greifer legen, um die Ölmenge z u überprüfen.
* Placer le papier de vérication de la quantité d'huile (projections
d'huile) sous le crochet et le maintenir à une distance de 3 à 10 mm du crochet pour vérier les projections.
Масло забрызгивает подтверждающую бумагу
油迹确认专用纸 /
Closely t the paper against the wall surface of the bed. / Das Papier dicht gegen die Wandäche des Maschinenbetts halten. /
Placer le papier en contact étroit avec la paroi du socle. / Aplique bien el papel contra la superficie de la pared de la base. /
Fare aderire bene il foglio di carta alla supercie della parete del letto. / Kâğıdı, mümkün olduğu kadar yatak duvarının yüzeyine yakın olacak şekilde yerleştirin. /
Расположите бумагу ближе к стенной поверхности станины.
* Col oque el pape l de conf irm ación de la ca nti dad de ac eit e
(salpicaduras de aceite) debajo del gancho y manténgalo de 3 a 10
mm del gancho para conrmar la cantidad.
* Posizionare il foglio di carta per il controllo della quantità di olio
spruzzi di olio) sotto il crochet e tenerlo ad una distanza da 3 a 10
mm dal crochet per controllare la quantità.
* Yağ miktarı (yağ sıçraması) doğrulama kağıdını kancanın altına yerleştirin,
yağ miktarını doğrulamak için kancadan 3 ile 10 mm uzakta tutun
* Подложите под челнок достаточное количество бумаги для проверки на
масло (масляные брызги) на расстоянии 3-10 мм от челнока.
.
AVISO :
Ponga sumo cuidado acerca de la operación de la máquina de coser dado que la cantidad de aceite se debe comprobar girando el gancho a alta velocidad.
*
Al llevar a cabo el procedimiento

descrito abajo en 2), conrme el
estado en que el hilo de la aguja desde la palanca tomahilos hasta la aguja y el hilo de la bobina estén retirados, el prensatelas esté elevado y la placa deslizante esté retirada. En este momento, tenga mucho cuidado para que sus dedos no entren en contacto con el gancho.
1) Su la máquina no se ha calentado
sucientemente para la operación,
deje que la máquina funcione en ralentí durante unos tres minutos. (Operación intermitente moderada)
2) Coloque el papel de conrmación
de cantidad de aceite (el aceite salpica) debajo del gancho mientras está funcionando la máquina de coser.
3) Conrme que hay aceite en el
tanque del aceite.
4) la conrmación de la cantidad de
aceite se deberá completar en cinco segundos.
(Compruebe el período de tiempo
con un reloj.)
AVVERTIMENTO :
Prestare molta attenzione nell’effet­tuare questa operazione poiché la quantità di olio deve essere control­lata facendo girare il crochet ad alta
velocità.
* Quando si esegue la procedura
descritta qui sotto in 2),
rimuovere il lo dell'ago dalla leva tiralo all'ago e il lo della
bobina, sollevare il pressore e rimuovere la piastra di scorrimento. Inoltre, fare molta attenzione che le dita non tocchino il crochet.
1) Se la macchina non è stata
riscaldata sufcientemente prima
di questa operazione, fare girare la macchina a vuoto per tre minuti circa. (Funzionamento intermittente moderato)
2) Posizionare il foglio di carta per il controllo della quantità di olio (spruzzi di olio) sotto il crochet mentre la macchina per cucire è in funzione.
3) Controllare che ci sia l’olio nel serbatoio dell’olio.
4) Il controllo della quantità di olio (spruzzi di olio) deve essere completato in cinque secondi.
(Controllare il tempo con l’
orologio.)
– 13 –
UYARI :
Yüksek devirde çalışırken, makinenin yağlama oranı çağanozun dönüşüne bağlı olarak kontrol edildiği için, son derece
dikkatli olmak gerekir.
* Aşağıda 2) maddesinde
tanımlanan işlemleri uygularken, iplik alma kolundan iğneye takılacak ipliğin ve bobin ipliğinin çıkarılmış olup olmadığını, baskı ayağının yukarıda olduğunu ve yan plakanın çıkarılmış olduğunu kontrol edin. Bu arada parmaklarınızın kancaya değmemesi için son derece
dikkat edin.
1) Makine yeterli çalışma sıcaklığında değilse, normal çalışma sıcaklığına erişmesi için makineyi 3 dakika boşta çalıştırın. (Orta devirlerde ve fasılalı olarak çalıştırın)
2) Dikiş makinesi çalışır durumdayken, yağ miktarı (savrulan yağ) doğrulama kâğıdını çağanozun altına yerleştirin.
3) Yağ haznesinde yağın mevcut olduğunu doğrulayın.
4) Yağ miktarı doğrulama işlem süresi net 5 saniyedir. (Bu süreyi saat
tutarak kontrol edin.)
Предупреждение:
Будьте чрезвычайно осторожными при работе на швейной машине, начиная с проверки количества масла, которое проверяется при вращении челнока с высокой скоростью.
* При выполнении операции,
описанной ниже в п. 2), убедитесь в том, что верхняя нитка от рычага нитепритягивателя до иглы и шпульная нитка удалены, лапка поднята и задвижная пластинка снята. При этом будьте чрезвычайно осторожны, чтобы ваши пальцы не соприкасались с челноком.
1) Если швейная машина не была достаточно разогрета для работы, дайте швейной машине поработать в холостом режиме приблизительно в течение трех минут (умеренная прерывистая работа).
2) Поместите бумагу, подтверждающую количество масла (разбрызгивание масла) под челнок, в то время как швейная машина работает.
3) Убедитесь, что масло есть в масляном резервуаре.
4) Подтверждение количества масла должно быть выполнено за пять секунд. (Проверьте период времени по часам).
Page 42
Sample showing the appropriate amount of oil /
(2)
油量 ( 油迹 ) 适合标样 /
Beispiel der korrekten Ölmenge / Echantillon montrant la quantité d’huile appropriée / Örnekte yeterli yağ miktarı gösterilmiştir.
Appropriate amount of oil (small) /
油量适当 ( 小 )
Korrekte Ölmenge (schmal) /
Quantité d’huile appropriée (petite)
Cantidad apropiada de aceite (pequeña) /
Giusta quantità di olio (piccola) /
Uygun yağ miktarı (küçük)/
Соответствующее количество масла (малая величина)
1) The state given in the gure above
shows the appropriate amount of oil
(oil splashes). It is necessary to nely
adjust the amount of oil in accordance with the sewing processes. However, do not excessively increase/decrease the amount of oil in the hook. (If the amount of oil is too small, the hook will be seized (the hook will be hot). If the amount of oil is too much, the sewing product may be stained with oil.)
2) Check the oil amount (oil splashes) three times (on the three sheets of paper), and adjust so that it should not change.
1)上述的图示表示油量 ( 油迹 )
适量的状态。虽然根据缝制 工序的需要有可能要进行必 要的调整,但是请注意不要 过度地增减油量。
2) 油量 (油迹 ) 应确认3次 (3张 ) 均无变化。
Splashes of oil from the hook /
/
Ölspritzer vom Greifer / Projections d’huile depuis le crochet /
从旋梭飞溅出来的油
El aceite salpica desde el gancho / Spruzzi di olio dal crochet / Çağanozdan savrulan yağ /
Брызги масла от челнока
• DDL-9000A-SS, -M : 0.5 - 1 mm
• DDL-9000A-SH : 1 - 3 mm
1) Die obige Abbildung zeigt den Zustand bei angemessenem Ölbetrag (Ölspritzer). Je nach dem Nähprozess kann eine Feineinstellung der Ölmenge notwendig sein. Die Ölmenge im Greifer darf jedoch nicht zu sehr erhöht/verringert werden. (Bei zu geringer Ölmenge kann der Greifer festfressen (Greifer läuft heiß). Bei zu großer Ölmenge kann das
Nähgut mit Öl beeckt werden.)
2) Die Ölmenge (Ölspritzer) ist dreimal (auf drei Papierblättern) zu
prüfen und so einzustellen, dass
sie unverändert bleibt.
1) L'état obtenu sur la gure ci-
dessus est la quantité d'huile appropriée (projections d'huile). Il
est nécessaire de régler nement
la quantité d'huile en fonction des opérations de couture. Veiller, toutefois, à ne pas augmenter/ diminuer excessivement la quantité d'huile dans le crochet.(Si la
quantité d’huile est insufsante, le
crochet se grippera (il chauffera). Si elle est excessive, le tissu pourra d’être taché par l’huile.)
2) Vérier la quantité d'huile
(projections d'huile) à trois reprises (sur trois feuilles de papier) et
la régler de façon qu'elle soit
constante.
/
8. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK (DDL-9000A-S , -M ) /
旋梭油量的调整 (DDL-9000A-S
EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER (DDL-9000A-S REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DU CROCHET (DDL-9000A-S
, -M ) /
, -M ) /
, -M ) / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL GANCHO (DDL-9000A-S REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET (DDL-9000A-S
ÇAĞANOZDAKI YAĞ MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S
РЕГУЛИРОВКА КОЛИЧЕСТВА МАСЛА В ЧЕЛНОКЕ (DDL-9000A-S
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Tighten (turn clockwise) oil amount adjustment screw 1 to increase the amount of oil in the hook, or loosen (turn counterclockwise) to decrease it.
(Caution) [When using RP hook (hook for dry head) for S or -M type]
1. Remove hook driving shaft oil wick setscrew 2 and attach hook driving shaft stopper screw 3 (Part No. : 11079506) and rubber ring
(Part No. : R0036080200).
4
2. Loosen oil amount adjustment screw 1 up to the minimum so as to reduce the oil amount in the hook. However, do not completely stop the oil and be careful not to allow oil adjustment screw 1 to come off.
3. Never drain the oil in the oil tank even when RP hook (hook for dry head) is used.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起 动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
拧紧 ( 向 右转动 ) 旋梭油量调节螺 丝1后 , 旋梭油量变多 , 拧松 ( 向 左转动 ) 旋梭油量变少。
(注意)
[S , -M 型缝纫机使用 RP 旋 梭 ( 干式旋梭 ) 时 ]
1. 请卸下下轴油芯固定螺丝2, 然后安装下轴固定栓螺丝
( 货号:11079506) 和 O 形
3
环4( 货号:RO036080200)。
2. 请拧松旋梭油量调节螺丝1让 油量变得最小,请在把旋梭油 量调节得较小的状态 下进行使 用。但 是,调 节时请注意不要 完全拧紧,同时还要注意不要 让旋梭油量调节螺丝1脱落。
3. 使用 PR 旋梭 ( 干式旋梭 ) 时, 也请注意绝对不能排放掉油槽 中的机油。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Ölmengen-Einstellschraube 1 anziehen (im Uhrzeigersinn drehen), um die Greiferölmenge zu erhöhen, oder lösen (entgegen dem Uhrzei­gersinn drehen) um sie zu verringern.
(Vorsicht) [Bei Verwendung des RP-Greifers (Greifer für Trockenkopf) für Typ S oder -M ]
1. Die Befestigungsschraube 2 rantriebswellen-Öldochts herausdrehen, und die Anschlagschraube 3 (Teile-Nr.:
11079506) und den Gummiring 4 Nr.: R0036080200) der Greiferantriebswel­le anbringen.
2. Die Ölmengen-Einstellschraube 1
bis zur Minimalstellung lösen, um die
Ölmenge im Greifer zu reduzieren. Achten Sie jedoch darauf, dass die
Ölzufuhr nicht völlig unterbunden
wird, und dass sich die Ölmengen­Einstellschraube 1 nicht löst.
3. Niemals das Öl im Öltank ablassen, selbst wenn ein RP-Greifer (Greifer für Trockenkopf) verwendet wird.
, -M )
, -M ) /
des Greife-
, -M ) /
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents
éventuels causés par un démarrage
soudain de la machine à coudre.
Pour augmenter la quantité d’huile dans le crochet, serrer (tourner à droite) la vis de réglage d'huile 1. desserrer (tourner à gauche) la vis.
(Attention)
[Lors de l'utilisation du crochet RP (crochet
pour tête sèche) pour le type S ou -M ]
1. Retirer la vis de xation de mèche
(Teile-
2. Desserrer complètement la vis
3. Ne jamais vidanger l’huile du réser-
, -M ) /
AVERTISSEMENT :
Pour la diminuer,
d'huile d'arbre de commande de
crochet 2 et xer la vis de butée
d'arbre de commande de crochet
(nº de pièce : 11079506) et la
3
bague en caoutchouc 4 (nº de pièce : R0036080200).
de réglage de quantité d'huile 1 pour réduire la quantité d'huile
dans le crochet. Ne pas arrêter
complètement l'huile et veiller à ce que la vis de réglage d'huile 1
ne parte pas.
voir, même si l’on utilise un crochet RP (crochet pour tête sèche).
– 14 –
Page 43
Ejemplo que muestra la cantidad de aceite apropiada / Esempio indicante la giusta quantità di olio /
Пример, показывающий соответствующее количество масла
/
Appropriate amount of oil (large) /
Korrekte Ölmenge (breit) /
Quantité d’huile appropriée (grande) /
Cantidad apropiada de aceite (grande) /
Giusta quantità di olio (grande) /
Uygun yağ miktarı (geniş) /
Соответствующее количество масла (большое)
1) El estado indicado en la gura
de arriba muestra la cantidad apropiada de aceite (salpicaduras de aceite). Es necesario realizar el
ajuste no de la cantidad de aceite
de acuerdo con los procesos de cosido. Sin embargo, no aumente/disminuya excesivamente la cantidad de aceite en el gancho. (Si la cantidad de aceite
es insuciente, el gancho se
agarrotará (el gancho recalentará). Si la cantidad de aceite es excesiva, la prenda del cosido se manchará con aceite.)
2) Compruebe la cantidad de aceite (para ver si hay salpicaduras de aceite) tres veces (en las tres hojas de papel), y haga el ajuste de modo que no se cambie.
油量适当 ( 大 ) /
1) Lo stato indicato nella gura
soprastante mostra la quantità appropriata di olio (spruzzi di olio). È necessario regolare la quantità
di olio nemente secondo il
processo di cucitura. Tuttavia, non aumentare/ridurre eccessivamente la quantità di olio nel crochet. (Se la quantità di olio è troppo piccola, il crochet corre il rischio di gripparsi (il crochet si riscalda). Se la quantità di olio è eccessiva, il materiale da cucire rischierà di macchiarsi di olio.)
2) Controllare la quantità di olio (spruzzi di olio) tre volte (su tre fogli di carta), e regolare in modo che la quantità di olio non cambi.
Splashes of oil from the hook /
从旋梭飞溅出来的油
/
Ölspritzer vom Greifer / Projections d’huile depuis le crochet / El aceite salpica desde el gancho / Spruzzi di olio dal crochet / Çağanozdan savrulan yağ /
Брызги масла от челнока
• DDL-9000A-SS, -M : 1 - 1.5 mm
• DDL-9000A-SH : 2 - 4 mm
1) Yukarıdaki şekilde uygun yağ miktarı (yağ sıçraması) gösterilmektedir. Dikiş işlemlerine bağlı olarak yağ miktarını hassas şekilde ayarlamak şarttır. Ancak kancadaki yağ miktarını aşırı şekilde arttırmayın ya da azaltmayın. (Yağ miktarı çok az olduğu takdirde, çağanoz sarar (çağanozda aşırı hararet). Çağanozdaki yağ miktarı çok fazla olduğu takdirde, dikilen üründe yağ
lekeleri meydana gelir.
2) Yağ miktarını (savrulan yağ), en az üç kere (üç ayrı kâğıt ile) kontrol ederek, yapılan ayarda değişme olmadığını doğrulayın.
1) На рисунке, приведенном выше, показано положение с надлежащим количеством масла (масляных брызг). Необходимо точно отрегулировать количество масла в соответствии с процессом шитья. Однако не увеличивайте (не уменьшайте) количество масла в челноке чрезмерно.(Если масла слишком мало, челнок будет зажат (челнок перегреется), если масла слишком много, швейное изделие может быть запятнано маслом.)
2) Проверяйте количество масла (разбрызгивание масла) три раза (на трех листах бумаги) и при необходимости отрегулируйте его до неизменного состояния.
4
3
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Apriete el tornillo 1 de ajuste de cantidad de aceite (girándolo hacia la derecha) para aumentar la cantidad de aceite en el gancho, o aójelo (girándo­lo hacia la izquierda) para disminuir la cantidad.
(Precauciones) [Cuando use el gancho RP (gancho para cabezal que no necesita lubri­cación) para tipo S o -M ]
1. Retire el tornillo de jación 2 de la mecha del aceite del eje impulsor del gancho y coloque el tornillo retén 3 del eje impulsor del gancho (No. de pieza : 11079506) y anillo de goma 4 (No. de pieza : R0036080200).
2. Aoje el tornillo 1 de ajuste de
cantidad de aceite al mínimo para reducir la cantidad de aceite en el gancho. Sin embargo, no detenga completamente el aceite y tenga cui­dado para que el tornillo de ajuste
del aceite no se desprenda.
1
3. Nunca drene el aceite en el tanque ni aún cuando se use el gancho RP (gancho para cabeza seca).
2
1
A
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Stringere (girare in senso orario) la vite di re­golazione della quantità di olio 1 per aumen­tare la quantità di olio nel crochet, o allentare (girare in senso antiorario) per diminuirla.
(Attenzione) [Quando si usa il crochet RP (crochet per la testa secca) per il tipo S o -M ]
1. Rimuovere la vite di ssaggio 2
dello stuello ad olio dell'albero di mo-
vimentazione del crochet e attaccare
la vite di bloccaggio dell'albero di
movimentazione del crochet 3 (No. di parte : 11079506) e l’anello di gom­ma 4 (No. di parte : R0036080200).
2. Allentare la vite di regolazione della
quantità di olio 1 no al minimo in modo da ridurre la quantità di olio
nel crochet. Tuttavia, non fermare
completamente l'olio e fare attenzio­ne che la vite di regolazione dell'olio
non si stacchi.
1
3. Mai scaricare l’olio nel serbatoio dell’olio anche quando il crochet RP (crochet per la testa secca) è usato.
=
Decrease /
A
少 /
Verringern / Diminution / Disminuir / Diminuzione /
Azalır /
B
меньшение
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Çağanozdaki yağ miktarını arttırmak için ayar vidasını 1 sıkın (saat yönüne çevirin) veya azaltmak için gevşetin (saat yönünün tersine çevirin).
(Dikkat)
[S ya da -M tipi için RP kanca (yağ
sıçratmayan kafa kancası) kullanırken]
1. Çağanoz tahrik mili yağ tili tespit vidasını 2 çıkarın ve çağanoz tahrik mili durdurucu vidasını 3 (Parça Numarası: 11079506) ve lastik halkayı 4 (Parça Numarası: R0036080200) takın.
2. Kancadaki yağ miktarını azaltmak için, yağ miktarı ayar vidasını 1 minimuma kadar gevşetin. Ancak yağı tamamen durdurmayın ve yağ ayar vidasının 1 çıkmaması-
na dikkat edin.
3. RP çağanoz (kuru kafa çağanozu) kullanılsa dahi, yağ haznesindeki yağı asla boşaltmayın.
=
Increase /
B
多 /
Vergrößen /
Augmentation / Aumentar / Aumento / Artar /
Увеличение
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Затяните (поворачивая по часовой стрелке) винт, регулирующий количество масла
, чтобы увеличить количество масла в
1
челноке, или ослабьте (поворачивая против часовой стрелки), чтобы уменьшить его.
(Предупреждение) [
При использовании челнока RP (челнока
для сухой головки) или типов S или -M
1. Удалите установочный винт смазочного фитиля приводного вала челнока масла и установите стопор­ный винт 3 приводного вала челнока (деталь №: 11079506) и резиновое уп­лотнение 4 (деталь №: R0036080200).
2. Ослабьте регулировочный винт количества масла 1 до минимума, чтобы уменьшить количество масла в челноке.
3. Никогда не сливайте масло из масляного резервуара, даже когда ис­пользуется челнок из армированного пластика (челнок для сухой головной части).
]
2
– 15 –
Page 44
9. THREADING THE MACHINE HEAD / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA /
上线穿线方法 /
EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES /
1
3
2
9
4
!0
8
5
6
7
!1
!2
!3
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
10. THREAD TENSION /
线张力 /
TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO /
İPLİK TANSİYONU /
НАТЯЖЕНИЕ НИТКИ
(1) Adjusting the needle thread tension
Turn thread tension No. 1 nut
clockwise (in direction A), to
1
shorten the thread length remaining on the needle after thread trimming or counterclockwise (in direction B), to lengthen the thread length.
2)
Turn thread tension nut No. 2
clockwise
2
increase or counterclockwise (in direction D) to reduce the needle thread tension.
(2) Adjusting the bobbin thread tension
1)
Turn tension adjusting screw
clockwise
3
increase or counterclockwise direction F) thread tension.
FADENSPANNUNG
(in direction C)
(in direction E)
to reduce the bobbin
to
to
(in
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
/
(1) 上线张力的调节
1) 向右A的方向转动第一线张
力器螺母1的话,切线后在 机针头上残留的线长度变短, 而向左B的方向转动之后, 则残留的线长度变长。
C
2) 向右
(2) 底线张力的调节
向右
(F方向)转动张力变弱。
的方向转动第二线张 力器螺母2的话,上线张力 变强,而向左的D方向转动, 则张力变弱。
(E方向)转动线张力
螺丝3, 底线张力变强 , 向左
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
1) Einstellen der Nadelfadenspannung
1) Die Fadenspannungsmutter Nr. 1 im Uhrzeigersinn (in Richtung A)
1
drehen, um die nach dem Fadenab­schneiden in der Nadel verbleibende Fadenlänge zu verkürzen, oder entge­gen dem Uhrzeigersinn (in Richtung
), um die Fadenlänge zu verlängern.
B
2) Die Fadenspannungsmutter Nr. 2 2 im
Uhrzeigersinn (in Richtung C) drehen, um die Nadelfadenspannung zu erhö­hen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung D), um sie zu verringern.
(2) Einstellen der Spulenfadenspannung
1) Die Spannungseinstellschraube 3
im Uhrzeigersinn (in Richtung E) drehen, um die Spulenfadenspan­nung zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung F), um sie zu verringern.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Réglage de la tension du l d'aiguille
1) Pour raccourcir la longueur de l
restant sur l'aiguille après la coupe du
l, tourner l'écrou du bloc-tension nº
1 1 dans le sens des aiguilles d'une montre (sens A). Pour la rallonger, tourner l'écrou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (sens B).
2) Pour augmenter la tension du l
d'aiguille, tourner l'écrou du bloc­tension nº 2 2 dans le sens des aiguilles d'une montre (sens C). Pour la diminuer, tourner l'écrou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (sens D).
(2) Réglage de la tension du l de canette
1) Pour augmenter la tension du l de
canette, tourner la vis de réglage de tension 3 dans le sens des aiguilles d'une montre (sens E). Pour la diminuer, tourner la vis dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (sens F).
– 16 –
Page 45
INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA /
MAKİNEYE İPLİK TAKILMASI /
ПРОДЕВАНИЕ НИТКИ В ГОЛОВНОЙ ЧАСТИ МАШИНЫ
A
(Note) Do not pass this thread
through section A.
( 注 ) 不能把此线穿过A部
(Hinweis) Diesen Faden nicht durch
Öse A führen.
(Remarque) Ne pas faire passer le l
par la partie A.
(Nota) No pase este hilo por la
sección A.
(Nota) Non fare passare questo lo
attraverso la sezione A.
(Not) Bu ipliği,
bölümünden
A
geçirmeyin.
(Примечание) Не пропускайте эту нитку
через часть A.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
(1) Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
1) Gire la tuerca No. 1 1 de tensión del hilo en el sentido de las manecilla del reloj (en dirección A) para acortar la longitud del hilo remanente en la aguja después del corte del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección B) para alargar la longitud del hilo.
2) Gire la tuerca No. 2 2 de tensión del hilo en el sentido de las manecillas del reloj (en dirección C) para aumentar la tensión del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección
) para disminuir la tensión del hilo.
D
(2) Ajuste de la tensión del hilo de la bobina
1) Gire en tornillo 3 de ajuste de tensión en el sentido de las manecillas del reloj (en dirección E) para aumentar la ten­sión del hilo, o en el sentido opuesto a las manecillas del reloj (en dirección F) para disminuir la tensión del hilo.
(1) Regolazione della tensione del lo
1) Girare il dado di tensione del lo No.
2) Girare il dado di tensione del lo No.
(2) Regolazione della tensione del lo
1) Girare la vite di regolazione della
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
B
A
1
2
dell'ago
1 1 in senso orario (nel senso A)
per diminuire la lunghezza del lo
rimanente sull'ago dopo il taglio del
lo o in senso antiorario (nel senso B) per aumentare la lunghezza del lo.
2 2 in senso orario (nel senso C) per aumentare o in senso antiorario (nel senso D) per diminuire la tensione del
lo dell'ago.
della bobina
tensione 3 in senso orario (nel senso E) per aumentare o in senso antiorario (nel senso F) per diminuire
la tensione del lo della bobina.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
E
3
(1) İğne ipliği gerginliğinin ayarlanması
1) İplik kesildikten sonra iğne üzerinde kalan iplik boyunu kısaltmak için iplik gerginliği 1 Numaralı somununu 1 saat yönünde (A yönünde) döndürün, ya da arttırmak için saat yönü tersine
(B yönünde) çevirin.
2) İğnedeki ipliğin gerginliğini arttırmak için 2 Numaralı gerdirme somununu
saat yönünde (C yönünde),
2
azaltmak için ise saat yönü tersine (D yönünde) çevirin.
(2) Bobindeki iplik gerginliğinin
ayarlanması
1) Bobindeki iplik gerginliğini artırmak için gerginlik ayar vidasını 3 saat yönünde (E yönünde) ya da azaltmak için saat yönü tersine (F yönünde) çevirin.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
F
(1) Регулировка натяжения нити
1) Поверните гайку натяжения нити No. 1 по часовой стрелке (в направлении
1
A), чтобы уменьшить длину нити, остав­шуюся на игле после обрезки нити, или против часовой стрелки, (в направле­нии B), чтобы увеличить длину нити.
2) Поверните гайку натяжения нити No. 2 по часовой стрелке (в направлении
2
C), чтобы увеличить, - или против часо­вой стрелки, (в направлении D), чтобы уменьшить натяжение нити в игле.
(2) Регулировка натяжения нити в
шпульке
1) Поверните винт натяжения нити
по часовой стрелке (в направлении E), чтобы увеличить, - или против часовой стрелки, (в направлении F), чтобы уменьшить натяжение нити в шпульке.
3
– 17 –
Page 46
11.
WINDING THE BOBBIN THREAD /
底线卷绕方法 /
BEWICKELN DER SPULE / BOBINAGE DE LA CANETTE / MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA / AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA /
MASURA IPLIĞININ SARILMASI /
НАМОТКА НИТКИ НА КАТУШКУ
1) Insert the bobbin deep into the bobbin winder spindle 1 until it will go no further.
2) Pass the bobbin thread pulled out from the spool rested on the right side of the thread stand following the
order as shown in the gure on the
left. Then, wind clockwise the end of the bobbin thread on the bobbin several times.
(In case of the aluminum bobbin,
after winding clockwise the end of the bobbin thread, wind counterclockwise the thread coming from the bobbin thread tension several times to wind the bobbin thread with ease.)
3) Press the bobbin winder trip latch
in the direction of A and start the
2
sewing machine. The bobbin rotates in the direction of C and the bobbin thread is wound up. The bobbin winder spindle 1 automatically as
soon as the winding is nished.
4) Remove the bobbin and cut the bobbin thread with the thread cut retainer 3.
5) When adjusting the winding amount of the bobbin thread, loosen setscrew 4 and move bobbin winding lever 2 to the direction of A or B. Then tighten setscrew 4.
To the direction of A : Decrease To the direction of B : Increase
6) In case that the bobbin thread is not wound evenly on the bobbin, remove the handwheel, loosen screw 5 and adjust the height of bobbin thread tension 8.
• It is the standard that the center of the bobbin is as high as the center of thread tension disk 6.
• Adjust the position of thread tension disk 6 to the direction of
when the winding amount of the
D
bobbin thread on the lower part of the bobbin is excessive and to the direction E when the winding amount of the bobbin thread on the upper part of the bobbin is excessive.
After the adjustment, tighten screw 5.
7) To adjust the tension of the bobbin winder, turn the thread tension nut 7.
(Caution)
1. When winding the bobbin thread, start the winding in the state that the thread between the bobbin and thread tension disk 6 is tense.
2. When winding the bobbin thread in the state that sewing is not performed, remove the needle thread from the thread path of thread take-up and remove the bobbin from the hook.
3. There is the possibility that the thread pulled out from the thread stand is loosened due to
the inuence (direction) of the
wind and may be entangled in the handwheel. Be careful of the direction of the wind.
1) 把梭心推到卷线轴1的最里
面。
2) 把线架右侧的卷线如图所示
穿线 , 并把线端向右缠绕数 圈。
( 铝旋梭时 , 把线端向右缠绕
后 , 再把线张力盘过来的线向 左缠绕数圈后 , 就容易绕线 了。)
3) 把卷线拨杆
推到A方向 ,
2
转动缝纫机。梭心向C方向 转动 , 线卷绕到梭心上。
卷绕结束后卷线轴
1
自动停
止。
4) 取下梭心 , 用切线保持板 切断机线。
5) 调整底线卷线量时,请拧松
固定螺丝4,把卷线杆2移 动到A方向或B方向,然后 再拧紧固定螺丝4。
A
方向 : 变少
B
方向 : 变多
6) 如果底线不能均匀地卷绕到
梭芯时,请卸下飞轮,拧松 螺丝5,调整卷线张力器 的高度。
· 梭芯的中心和线张力盘
的中心高度一样时为标准 位置。
· 梭芯下部卷绕得多时,请
把线张力盘6的位置向
D
方向调整,而梭芯上部 卷绕得多时,请把线张力 盘6的位置向E方向调 整。
调整后,请拧紧螺丝5。
7) 调整底线卷绕张力时 , 请转动 线张力螺母7进行调整。
(注意)
1. 卷绕底线时 , 请在梭芯和线张
力盘6之间拉线的 状态开始 绕线。
2. 不进行缝制的状态 , 卷绕底线
时 , 请把上线从挑线杆线道上 卸下来 , 从旋梭里把梭芯卸下 来。
3. 线架装置引出的线受到风吹影
响 ( 风向 ) 会出现悬垂 , 而卷 绕到皮带轮上。因此请注意风 向等。
1) Die Spule bis zum Anschlag auf die Spulerspindel 1 schieben.
2) Den Spulenfaden von der Garnrolle auf der rechten Seite des Garnstän­ders abziehen und gemäß der linken Abbildung einfädeln. Dann das Ende des Spulenfadens um mehrere Um­drehungen im Uhrzeigersinn auf die Spule wickeln. (Im Falle einer Aluminiumspule ist der vom Spulenfadenspanner kommende Faden nach dem Aufwickeln des Fadenendes im Uhrzeigersinn um mehrere Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn zu wickeln, um das Aufwickeln des Spulenfadens zu erleichtern.)
3) Die Spulerauslöseklinke 2 in Rich-
tung A drücken, und die Nähmaschine
einschalten. Die Spule dreht sich in Richtung C, und der Spulenfaden wird aufgewickelt. Die Spulerspindel
bleibt automatisch
3
1
Bewicklung beendet ist.
4) Die Spule abnehmen, und den Spulenfaden mit der Schneide des Fadenhalters 3 abschneiden.
5) Um den Spulenfaden-Wickelbetrag einzustellen, die Befestigungs­schraube 4 lösen, und den Spuler­Auslösehebel 2 in Richtung D oder E schieben. Dann die Befestigungs­schraube 4 anziehen.
Richtung A : Verringern Richtung B : Vergrößern
6) Falls die Spule nicht gleichmäßig mit dem Spulenfaden bewickelt wird, das Handrad abmontieren, die Schraube
8
6
lösen, und die Höhe der Spulenfa-
5
denspannscheiben 8 einstellen.
• Bei der Standardeinstellung liegt die Mitte der Spule auf gleicher Höhe mit der Mitte der Fadenspannungsschei­be 6.
• Die Position der Fadenspan­nungsscheibe 6 in Richtung D einstellen, wenn der Spulenfaden­Wickelbetrag im unteren Teil der Spule zu groß ist, und in Richtung
, wenn Spulenfaden-Wickelbe-
E
trag im oberen Teil der Spule zu groß ist.
Nach der Einstellung die Schraube 5
festziehen.
7) Zum Einstellen der Spulenfadenspan nung die Fadenspannermutter 7 drehen.
(Vorsicht)
1. Achten Sie beim Bewickeln der Spu le darauf, daß der Faden zwischen Spule und Fadenspannungsscheibe
zu
Beginn des Wickelvorgangs
6
straff ist.
2. Wenn Sie eine Spule bewickeln, ohne daß ein Nähvorgang durch­geführt wird, entfernen Sie den Nadelfaden vom Fadenweg des Fadenhebels, und nehmen Sie die Spule aus dem Greifer heraus.
3. Es besteht die Möglichkeit, dass
sich der vom Garnständer heraus­gezogene Faden durch Windein-
uss (Richtung) lockert und sich im
Handrad verfängt. Achten Sie daher auf die Windrichtung.
stehen, sobald die
1) Enfoncer complètement la canette sur l’axe du bobineur 1.
2) Faire passer le l de la bobine située
sur le côté droit du porte-bobines
dans l’ordre indiqué sur la gure ci-
contre.
Enrouler ensuite l’extrémité du l
de canette de plusieurs tours sur la canette dans le sens des aiguilles d’ une montre.
(Dans le cas d’une canette en alumi
nium, après avoir enroulé l’extrémité
du l de canette dans le sens des
aiguilles d’une montre, enrouler de
plusieurs tours en sens inverse le l en provenance du bloc-tension de l
de canette. Ceci facilitera le bobinage de la canette.)
3) Pousser le loquet de déclenchement du bobineur 2 dans le sens A et mettre la machine en marche.
La canette tourne dans le sens C et
le l de canette est bobiné. L’axe du
bobineur 1 s’arrête automatiquement
à la n du bobinage.
4) Retirer la canette et couper le l de canette avec le crochet coupe-l 3.
5) Pour régler la quantité de bobinage
de l de canette, desserrer la vis de xation 4 et déplacer le levier de
bobinage 2 dans le sens D ou E.
Serrer ensuite la vis de xation 4.
Dans le sens Dans le sens B : augmentation
6) Si le l de canette n'est pas bobiné
uniformément sur la canette, déposer le volant, desserrer la vis 5 et régler
la hauteur du bloc-tension de l de
canette 8.
• L'axe de la canette doit se trouver
en standard au même niveau que
l'axe du disque de tension du l 6.
• Si la quantité de l de canette
bobinée au bas de la canette est excessive, déplacer le disque de
tension du l 6 vers D. Si elle est
excessive en haut de la canette, déplacer le disque vers E.
Après le réglage, resserrer la vis
7) Pour régler la tension du bobineur,
tourner l’écrou de tension du l 7.
-
(Attention)
1. Avant de commencer le bobinage
de la canette, s’assurer que le l
est bien tendu entre la canette et le
­disque de tension 6.
2. Lorsqu’on bobine une canette alors
que l’on ne coud pas, retirer le l d’ aiguille du trajet du l du releveur de l et enlever la canette du cro-
chet.
3. Il se peut que le l tiré depuis le
porte-bobines se détende sous l’ effet d’un courant d’air (direction) et qu’il s’emmêle dans le volant. Faire
attention à la direction des courants
d’air.
: diminution
A
-
.
5
– 18 –
Page 47
8
3
B
1
D
6
7
A
6
2
C
4
1) Inerte la bobina bien dentro del huso bobinador de bobina todo lo que
1
pueda entrar.
2) Pase el hilo de bobina extraído
desde el carrete que descansa en el lado derecho del pedestal de hilo siguiendo el orden que se muestra en
la gura de la izquierda. Entonces,
bobine varias veces hacia la derecha el extremo del hilo de bobina en la bobina.
(En el caso de una bobina de alumi
nio, después de bobinar hacia la de­recha el extremo del hilo de bobina, bobine varias veces hacia la izquierda el hilo que viene desde el tensor de hilo para bobinar con facilidad el hilo de bobina.)
3) Presione el cerrojo 2 de disparo del
bobinador de bobina en la dirección de A y ponga en marcha la máquina de coser.
La bobina gira en la dirección de C y
así se bobina el hilo de bobina. Cuan­do se termina el bobinado el huso 1 se para automáticamente.
4) Extraiga la bobina y corte el hilo de bobina
con el retenedor 3 de cortar hilo.
5) Para ajustar la cantidad de bobinado
del hilo de la bobina, aoje el tornillo de jación 4 y mueva la palanca 2
de bobinado de la bobina en dirección D o E. Luego, apriete el tornillo de
jación 4.
A la dirección de A : Disminuir A la dirección de B : Aumentar
6) En caso de que el hilo de la bobina
no esté bobinado uniformemente
en la bobina, retire el volante, aoje
el tornillo 5, y ajuste la altura de la tensión 8 del hilo de la bobina.
• El ajuste estándar es cuando el centro de la bobina se encuentra a la misma altura que el centro del disco 6 de tensión del hilo.
• Ajuste la posición del disco tensión del hilo en la dirección D cuando la cantidad de bobinado del hilo de la bobina es excesiva en la parte inferior de la bobina, y en dirección E cuando la cantidad de bobinado del hilo de la bobina es excesiva en la parte superior de la bobina.
Después del ajuste, apriete el tornillo 5.
7) Para ajustar la tensión del bobinador de bobina, gire la tuerca 7 tensora de hilo.
(Precauciones)
1.Cuando bobine hilo de bobina, co­mience el bobinado en el estado en que esté tenso el hilo entre el disco
tensor de hilo y de bobina.
6
2.Cuando bobine hilo de bobina en el estado en que no se ejecuta cosido, retire el hilo de aguja de la trayecto­ria del hilo del tirahilo y extraiga la bobina del gancho.
3.Existe la posibilidad de que el hilo que se extrae del soporte de hilo
quede ojo debido a la inuencia
(dirección) del viento por lo que es posible que se enrede en el volante. Ponga cuidado en la dirección del viento.
-
de
6
1) Inserire la bobina nell’albero dell’ avvolgibobina 1 il più possibile.
2) Fare passare il lo della bobina
estratto dal rocchetto posto sul lato
destro del portalo seguendo l’ordine come mostrato nella gura sulla sini-
stra. Avvolgere quindi in senso orario
l’estremità del lo della bobina intorno
alla bobina diverse volte.
(In caso della bobina di alluminio,
dopo aver avvolto in senso orario l’
estremità del lo della bobina, av­volgere in senso antiorario il lo che
viene dal regolatore di tensione del
lo diverse volte per avvolgere il lo
della bobina con facilità.)
3) Premere il chiavistello a scatto dell’ avvolgibobina 2 nel senso A ed avviare la macchina per cucire.
La bobina gira nel senso C e il lo
della bobina viene avvolto. L’albero dell’avvolgibobina 1 si ferma automa­ticamente non appena l’avvolgimento
è nito.
4) Rimuovere la bobina e tagliare il lo
della bobina con la piastra di soste-
gno taglialo 3.
5) Per regolare la quantità di avvolgi
mento del lo della bobina, allentare la vite di ssaggio 4 e spostare la
leva di avvolgimento della bobina 2 nel senso D o E. Stringere quindi la
vite di ssaggio 4.
Nel senso Nel senso
6) Nel caso che il lo della bobina non
venga avvolto uniformemente sulla bobina, rimuovere il volantino, allenta­re la vite 5 e regolare l'altezza della
tensione del lo 8.
• Per quanto riguarda la regolazione
standard, il centro della bobina è alto come il centro del disco di
tensione del lo 6.
• Spostare la posizione del disco
di tensione del lo 6 nel senso D
quando la quantità di avvolgimento del lo della bobina sulla parte in­feriore della bobina è eccessiva e nel senso E quando la quantità di
avvolgimento del lo della bobina
sulla parte superiore della bobina è eccessiva.
Al termine della regolazione, stringere
la vite 5.
7) Per regolare la tensione dell’avvolgibo-
bina, girare il dado di tensione del lo 7.
(Attenzione) 1
. Quando si avvolge il lo della
bobina, iniziare l’avvolgimento nello
stato in cui il lo tra la bobina e il disco di tensione del lo 6 sia teso.
2. Quando si avvolge il lo della bobina
nello stato in cui la cucitura non
viene effettuata, rimuovere il lo dell’ ago dal percorso di lo del tiralo e
rimuovere la bobina dal crochet.
3. C’è la possibilità che il lo tirato fuori dal portalo venga allentato a causa dell’inuenza (direzione) del vento ed è possibile che il lo
venga impigliato nel volantino. Fare attenzione alla direzione del vento.
: Diminuzione
A
: Aumento
B
-
1) Masurayı, daha ileri gitmez hale
gelinceye kadar, masura sarma
ünitesinin miline 1 tamamen geçirin.
2) Masura ipliğini, çizimde gösterilen şekilde iplik çardağının sağ tarafına yerleştirilmiş olan iplik tansiyonu kontrol elemanından geçirerek dışarı alın ve ipliği masuraya saat yönünde bir-kaç tur sarın. (Masuranın alüminyum olması durumunda; masura ipliğinin ucunu saat yönünde bir-kaç tur sardıktan sonra, masura ipliğinin sarılmasını kolaylaştırmak için; masura ipliği tansiyon elemanından gelen ipliği saat yönünün tersine sarın.)
3) Masura sarma ünitesi denge mandalını 2 A yönüne bastırın ve dikiş makinesini çalıştırın.
Masura C yönünde dönmeye başlar
ve masura ipliği sarılır. Sarma işlemi sona erdiği anda, masura sarma mili
otomatik olarak devreden çıkar.
1
4) Masurayı çıkartın ve sabit iplik kesme bıçağından 3 yararlanarak masura ipliğini kesin.
5)
Bobindeki ipliğin sarım miktarını ayarlarken, setuskur vidasını 4 gevşetin ve bobin sarım kolunu 2 D ya da E yönünde hareket ettirin. Ardından setuskur vidasını 4 sıkın.
A Yönüne : Azalır
Yönüne : Artar
B
6) İplik bobin üzerine düzgün şekilde sarılmamışsa kasnağı çıkarın, setuskur vidasını 5 çıkarın ve
bobin iplik gericisinin 8 yüksekliğini
ayarlayın.
• Bobin merkezinin standart
yüksekliği, iplik germe diskinin 6 merkez yüksekliği kadardır.
• Germe diskinin 6 konumunu,
bobinin alt kısmında sarılı iplik miktarı aşırı ise D yönünde ayarlayın, üst kısmında sarılı iplik miktarı aşırı ise E yönünde ayarlayın.
Ayar yaptıktan sonra vidayı
7) Masura sarma tansiyonunu ayarlamak
için, iplik tansiyon somununu 7 çevirin.
(Dikkat)
1. Masura ipliğini sararken, sarma işlemini masura ipliği masuranın orta kısmında ve iplik tansiyon diski gergin durumdayken başlatın.
2. Dikiş dikilmediği sırada masura ipliğinin sarılması gerektiği zaman; iğne ipliğini iplik vericiden yolundan çıkartın ve mekiği çağanozdan dışarı alın.
3. İplik çardağından gelen ipliğin sarma etkisiyle (yön nedeniyle) gevşemesi ve çardaktan dışarı çekilmesi sonucu, volan kasnağa sarılması ihtimali vardır. Sarma yönüne dikkat edin.
5
sıkın.
6
E
5
6
1) Вставьте катушку в шпиндель устройс­тва для намотки катушки 1 глубоко до упора.
2) Пропустите катушечную нитку, вытя нутую из шпульки, расположенной на правой части подставки для ниток, в последовательности, показанной на рисунке слева. Затем несколько раз на­мотайте по часовой стрелке на катушку конец катушечной нитки.
(В случае с алюминиевой катушкой,
намотав по часовой стрелке конец катушечной нитки, отмотайте против часовой стрелки катушечную нитку несколько раз так, чтобы она легко отматывалась).
3) Нажмите защелку устройства для намотки катушки 2 в направлении А и запустите швейную машину. Катушка вращается в направлении C, и кату­шечная нитка будет перематываться. Шпиндель устройства для намотки катушки 1 автоматически остановит­ся, как только перемотка закончится.
4) Снимите катушку и отрежьте катушеч ную нитку режущим стопором нитки 3.
5) Для регулировки толщины намотки нити на шпульке ослабьте установочный винт 4 и переместите рычаг намотки
в направлении D или E. Затем
2
затяните установочный винт 4.
В направлении В направлении
A : Уменьшение B : Увеличение
6) В случае неравномерной намотки нити на шпульку снимите маховик, ослабьте винт 5 и подрегулируйте уровень натяжения нити шпульки 8.
• В норме центр шпульки находится
на одной высоте с центром диска натяжения нити 6.
• Сдвиньте диск натяжения нити
в направлении D при излишнем количестве витков в нижней части шпульки и в направлении E - при излишнем количестве витков в верхней части шпульки.
После регулировки затяните винт
7) Чтобы регулировать натяжение устройства для намотки катушки, поверните нитенатяжную гайку 7.
(Предупреждение)
1. При намотке катушечной нитки,
запустите намотку в состоянии, при котором нитка между катушкой и нитенатяжным диском 6 натянута.
2. При намотке, когда катушечная нитка
находится в состоянии, при котором шитье не производится, перетащите игольную нитку от линии движения нитки нитепритягивателя и снимите катушку с челнока.
3. Существует возможность того, что
нитка, вытянутая от подставки для ниток ослабевает из-за влияния (на­правления) вращения и может намо­таться на маховик. Будьте осторожны с направлением вращения.
-
6
.
5
-
– 19 –
Page 48
12. PRESSER FOOT PRESSURE /
压脚压力的调节 /
NÄHFUSSDRUCK / PRESSION DU PIED PRESSEUR / PRESION DEL PRENSATELAS / PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
BASKI AYAĞI BASINCININ AYARLANMASI /
ДАВЛЕНИЕ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
1) Loosen nut spring regulator 1 clockwise (in direction A), the presser foot pressure will be increased.
2) As you turn the presser spring regulator counter-clockwise (in direction B), the pressure will be decreased.
3) After adjustment, tighten nut
The standard value of the addition C of the height of presser spring regulator is as follows :
• S type : 31.5 to 29 mm (Approximately 40 to 45N/4 to 4.5kg)
• H type : 31.5 to 28 mm (Approximately 50 to 60N/5 to 6kg) A type : 22 mm (Approximately 20N/2kg)
13.
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
缝距长度的调节
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE /
. As you turn presser
2
/
.
2
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
1) 拧松螺母2, 把 压脚 调节弹 簧1向右A方向转 , 压力变
强。
2) 向左
3) 调节后 , 拧紧螺母
压脚调整螺丝的高度 追加C的 标准值如下所示。
·S 规格:31.5 〜 29 mm
 (40 〜 45N{4 〜 4.5kg}) 左右
·H 规格:31.5 〜 28 mm
 (50 〜 60N{5 〜 6kg}) 左右
·A 规格:22 mm(20N{2kg}) 左右
方向转 , 压力变弱。
B
2
REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE
PUNTADA /
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL
PUNTO /
DİKİŞ UZUNLUĞUNUN AYARLANMASI
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ СТЕЖКА
/
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
11) Die Mutter 2 lösen. Durch Drehen des Druckfederreglers 1 im Uhrzeigersinn (in Richtung A) wird der Nähfußdruck erhöht.
2) Durch Drehen des Druckfederreglers entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung B) wird der Druck verringert.
3) Nach der Einstellung die Mutter wieder anziehen.
Der Standardwert der Erhöhung C der Höhe des Nähfußfederreglers ist wie folgt :
S-Typ: 31,5 bis 29 mm (ca. 40 bis 45
• N/4 bis 4,5 kg)
H-Typ: 31,5 bis 28 mm (ca. 50 bis 60 N/5 bis 6 kg)
A-Typ: 22 mm (ca. 20 N/2 kg)
2
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
1) Desserrer l’écrou 2. Lorsqu’on tourne la vis de réglage du ressort de presseur 1 à droite (dans le sens A), la pression du pied presseur augmente.
2) Lorsqu’on tourne la vis de réglage du ressort de presseur à gauche (dans le sens B), la pression du pied presseur diminue.
3) Après le réglage, resserrer l’écrou 2.
La valeur standard de la hauteur du régulateur de ressort de presseur C est la suivante :
• Type S : 31,5 à 29 mm (40 à 45 N/4 à 4,5 kg environ)
• Type H : 31,5 à 28 mm (50 à 60 N/5 à 6 kg environ)
• Type A : 22 mm (20 N/2 kg environ)
* The dial calibration is in millimeters.
1) Turn stitch length dial direction of the arrow, and align the desired number to marker dot A on the machine arm.
2) When you want to decrease the stitch length, turn stitch length dial
while pressing feed lever 2 in
1
the direction of the arrow.
1
in the
* 刻度盘的数字为 mm。
1) 沿箭头方向转动送部调节刻 度盘1, 并 把希 望的数字对 准机臂的刻点A。
2) 从 大往 小变 更送布刻度时 , 请向箭头方向按下送布 拨杆
的同时转动调节刻度盘
2
1
进行调节。
– 20 –
* Das Stichlängenrad ist in Millimeter
geeicht.
1) Das Stichlängenrad Pfeilrichtung drehen, bis die
gewünschte Nummer auf
den Markierungspunkt A am Maschinenarm ausgerichtet ist.
2) Um die Stichlänge zu verringern, das Stichlängenrad 1 drehen, während der Nährichtungshebel
in Pfeilrichtung gedrückt wird.
in
1
2
* Le cadran est gradué en
millimètres.
1) Tourner le cadran des points
dans le sens de la èche pour
amener le numéro désiré en regard de l’index A du bras de la machine.
2) Pour diminuer la longueur des points, tourner le cadran des points
tout en poussant le levier d’
1
entraînement 2 dans le sens de la
èche.
1
Page 49
B
A
1
C
2
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
1
) Aoje la tuerca 2. A medida que
Ud gire el regulador 1 del muelle de presión hacia la derecha (en la dirección A), aumentará la presión.
2) A medida que usted presione el regulador del muelle de presión hacia la izquierda (en la dirección
), disminuirá la presión.
B
3) Después del ajuste, apriete la tuerca 2.
El valor estándar de la adición C para la altura del regulador del resorte del prensatelas es como sigue:
• Tipo S : 31,5 a 29 mm (aproximadamente de 40 a 45N/4 a 4,5 kg)
• Tipo H : 31,5 a 28 mm (aproximadamente de 50 a 60N/5 a 6 kg)
• Tipo A : 22 mm (aproximadamente 20N/2kg)
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
1) Allentare il dado regolatore della molla del piedino
viene girato in senso orario (nel
1
senso A), la pressione del piedino premistoffa sarà aumentata.
2) Quando il regolatore della molla del piedino viene girato in senso antiorario (nel senso B), la pressione sarà diminuita.
3) Al termine della regolazione, stringere il dado 2.
Il valore standard dell'altezza C del regolatore della molla del pressore è come segue :
• Tipo S : da 31,5 a 29 mm (da 40 a 45N/da 4 a 4,5kg circa)
• Tipo H : da 31,5 a 28 mm (da 50 a 60N/da 5 a 6kg circa)
• Tipo A : 22 mm (20N/2kg circa)
. Quando il
2
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
1) Somunu
yay regülatörünü 1 saat yönüne
(A yönünde) çevirdiğiniz zaman,
baskı ayağının basıncı artar.
2) Baskı ayağı yay regülatörünü 3 saat yönünün tersine (B yönü) çevirdiğiniz zaman basınç azalır.
3) Ayar işlemi tamamlandıktan sonra,
somunu 2 sıkın.
Baskı yayı regülatörünün yüksekliğine yapılan ilavenin standart değeri C aşağıdaki gibidir:
• S tipi: 31,5 ile 29 mm arasında (Yaklaşık 40 ile 45N (4 ile 4,5 kilo) arasında)
• H tipi: 31,5 ile 28 mm arasında (Yaklaşık 50 ile 60N (5 ile 6 kilo) arasında)
• A tipi: 22 mm (Yaklaşık 20N (2kg))
gevşetin. Baskı ayağı
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
1) Ослабьте гайку регулятор прижимной пружины 1 по часовой стрелке (в направлении A), увеличьте давление прижимной лапки.
2) Поворачивая регулятор прижимной пружины против часовой стрелки (в направлении B), уменьшите ее давление.
3) После регулировки затяните гайку
Стандартные значения увеличения C высоты регулятора пружины прижима следующие:
• тип S: 31.5 - 29 мм (примерно 40 – 45 Н / 4 - 4.5 кг);
• тип H: 31.5 - 28 мм (примерно 50 – 60 Н / 5 - 6 кг);
• тип A: 22 мм (примерно 20 Н / 2 кг).
. Поворачивая
2
2
.
* La calibración del cuadrante está
en milímetros.
1) Gire el cuadrante de puntada en la dirección de la
echa, y alinee el número deseado
con el punto A del marcador en el brazo de la máquina.
2) Cuan Ud quiera disminuir la longitud de puntada, gire el cuadrante 1 mientras presiona la palanca 2 de transporte en la
dirección de la echa.
de longitud
1
1
2
* La calibratura della manopola di
regolazione è in millimetri.
1) Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 nel senso della freccia, ed allineare il numero desiderato al punto di riferimento A sul braccio della macchina.
2) Quando si desidera diminuire la lunghezza del punto, girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 premendo la leva di trasporto 2 nel senso della freccia.
A
* Kadrandaki kalibrasyon, milimetre
cinsinden yapılmıştır.
1) Dikiş uzunluğu ayar kadranını ok yönünde çevirin ve istenilen dikiş uzunluk numarasını; makine kolundaki işaret noktasının karşısına getirin.
2) Dikiş uzunluğunu kısaltmak istediğiniz zaman, besleme koluna
basarak dikiş uzunluk kadranını
2
ok yönünde çevirin.
1
1
A
* Калибровка циферблатного регулятора
дается в миллиметрах.
1) Поверните циферблатный регулятор длины стежка 1 в направлении стрелки и совместите желательный номер с точечной меткой А на консоли машины.
2) Когда Вы хотите уменьшить длину стежка, поверните циферблатный регулятор длины стежка 1 в направлении стрелки, нажимая при этом рычаг подачи 2.
– 21 –
Page 50
– 22 –
14.
ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP SPRING AND THE THREAD TAKE-UP STROKE /
挑线弹簧和挑线量的调整 /
EINSTELLEN DER FADENANZUGSFEDER UND DES FADENHEBELHUBS / REGLAGE DU RESSORT DE RELEVAGE DU FIL ET DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL / AJUSTE DEL MUELLE TIRA-HILO Y CARRERA DEL TOMAHILOS / REGOLAZIONE DELLA MOLLA TIRAFILO E DELLA CORSA DEL TIRAFILO /
İPLİK ALMA KOLU YAY AYARI VE İPLİK ALMA STROKU /
РЕГУЛИРОВКА НИТЕПРИТЯГИВАЮЩЕЙ ПРУЖИНЫ И ХОДА НИТЕПРИТЯГИВАТЕЛЯ
(1) Adjusting the stroke of thread
take-up spring
1) Loosen setscrew
2) Turn tension post (in direction A), the stroke of the thread take-up spring will be increased, and turn the post counterclockwise (in direction B), the stroke will be decreased.
(2) Adjusting the pressure of thread
take-up spring
1) Loosen setscrew thread tension (asm.) 5.
2) Loosen tension post setscrew
3) Turn tension post 3 clockwise (in direction A), the pressure will be increased, and turn the post 3 counterclockwise (in direction B), the pressure will be decreased.
Standard state of the thread
* 
take-up spring
The engraved marker line 6 on the machine arm is almost aligned with the top of thread take-up spring. (It is necessary to adjust in accordance with materials and processes.)
(Caution) For the Model DDL-9000A-
DS, the fully-dry hook is adopted. Comparing with the sewing machine using the existing hook, the sewing machine tends to be affected by the adjustment of the thread take-up spring. If the thread take-up spring
does not work sufciently, thread
running increases. As a result, thread breakage, balloon stitching, etc. may occur. To judge the work of the thread
take-up spring, conrm whether or
not the thread take-up spring works up to the last before needle thread is pulled out from E when pulling out needle thread in the direction of F after the pressure of the thread take-up spring has been performed. (State of G) When it does not work up to the last, decrease the pressure of the thread take-up spring.
(State of H) In addition, the stroke of the thread take-up spring is excessively small, the spring does not work properly.
For the general fabrics, a stroke of
10 to 13 mm is proper.
(3) Adjusting The Thread Take-up Stroke
1) When sewing heavy-weight materials, move thread guide 8 to the left (in direction C) to increase the length of thread pulled out by the thread take-up.
2) When sewing light-weight materials, move thread guide
to the right (in direction D) to
8
decrease the length of thread pulled out by the thread take-up.
* Standard state of the thread guide
The engraved marker line on the machine arm is aligned with engraved marker line on the thread guide 9 in the center.
1
.
2
clockwise
3
1
, and remove
2
3
.
4
(1) 调整挑线弹簧1的行程量
1) 拧松线张力台固定螺丝
2) 把线张力杆
向右A的方向
3
2
转动则变大。
3) 向左
B
的方向转动则变小。
(2) 调整挑线弹簧1的压力
1) 拧松固定螺丝
, 卸下张力器
2
( 组件 )5。
2) 拧松线张力杆固定螺丝4。
3) 把线张力杆
向右A的方向
3
转动则变强。向左B的方向 转动则变弱。
* 挑线弹簧的标准状态
机臂上的刻点6和挑线弹簧前 端基本一致。 ( 需要根据素材和工序的要求进 行必要的调整。)
( 注意 ) DDL-9000A-DS 规格
因为采 用完全干 式 旋梭 , 与 一般的使用 加 油 旋 梭 比 较 , 容易受挑线弹簧调整的影响。 挑线弹 簧调整的 不 适当 , 就 容易发生缠线、断线以及绕 线圈等现象。挑线弹簧调整 适当的 判定方法 是 , 确 认挑 线弹簧 的压力调 整 后 , 把上 线 向 F 方向 拉 出 后 , 线从 E 被拉出 之前 , 挑线弹簧 是否 都在动作。(G 的状态 ) 如果 不是到 最后都在 动 作 , 请减 弱挑线弹簧的压力。(H 的状 态 ) 另 外 , 挑 线 弹簧的动作 行程过小的话缝制效果变坏。 一般 布料 10~13mm 左右为 适当。
(3) 挑线杆挑线量的调整
1) 缝制厚料时,向C的方向移 动线导向器8,则挑线量变 多。
2) 缝制薄料时,向D的方向移 动线导向器8,则挑线量变 少。
* 导线器的标准状态
机臂上的刻线的中心和导线器的 刻线9的中心一致。
(1) Einstellen des Hubbetrags der Faden-
anzugsfeder
1) Die Feststellschraube
2) Den Spannungsbolzen gersinn (in Richtung A) drehen, um den Hub der Fadenanzugsfeder zu vergrößern, und den Spannungsbol­zen 3 entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung B) drehen, um den Hub zu verkleinern.
(2) Einstellen des Drucks der Fadenan-
zugsfeder 1
1) Die Feststellschraube Fadenspanner (Baugr.) 5 entfernen.
2) Die Feststellschraube nungsbolzens lösen.
3) Den Spannungsbolzen 3 im Uhr­zeigersinn (in Richtung A) drehen, um den Druck zu erhöhen, und den Spannungsbolzen 3 entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung B) drehen, um den Druck zu verringern.
* Standardzustand der Fadenanzugsfeder
Die in den Maschinenarm eingravierte
Markierungslinie 6 ist nahezu auf die Oberseite der Fadenanzugsfeder ausge­richtet.
(Die Einstellung muss gemäß dem je
weiligen Stoff und Prozess durchgeführt
werden.)
(Vorsicht) Die Modelle DDL-9000A-DS sind
mit einem Trockengreifer ausgestat­tet. Im Gegensatz zu den Modellen mit herkömmlichem Greifer neigt die Näh­maschine dazu, von der Einstellung
der Fadenanzugsfeder beeinußt zu
werden. Falls die Fadenanzugsfeder
unzureichend arbeitet, erhöht sich
der Fadenlauf.
Dies kann Fadenbruch, Ballonstiche
usw. zur Folge haben.
Um die Funktion der Fadenanzugsfe
der zu beurteilen, prüfen Sie, ob die Fadenanzugsfeder bis zum Schluß arbeitet oder nicht, bevor der Nadelfa­den von E ausgegeben wird, wenn der Nadelfaden nach der Druckeinstellung der Fadenanzugsfeder in Richtung F gezogen wird (Zustand G). Wenn sie bis zum Schluß arbeitet, den Druck der Fadenanzugsfeder verringern (Zustand H). Falls außerdem der Hub der Fadenanzugsfeder zu klein ist, arbeitet die Feder nicht einwandfrei. Für allgemeine Gewebe ist ein Hub von 10 bis 13 mm angemessen.
(3) Einstellen des Fadenhebelhubs
1) Zum Nähen schwerer Stoffe die Fa
denführung 8 nach links (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom
C
Fadenhebels herausgezogenen Fadens zu vergrößern.
2) Zum Nähen leichter Stoffe die Faden
führung 8 nach rechts (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom
D
Fadenhebels herausgezogenen Fadens zu verkleinern.
* Standardzustand der Fadenführung
Die in den Maschinenarm eingravierte
Markierungslinie uchtet mit der in die Fadenführung 9 eingravierten
Markierungslinie in der Mitte.
1
lösen.
2
im Uhrzei-
2
lösen, und den
2
des Span-
4
-
-
-
-
(1) Réglage de la course du ressort de
relevage du l
1) Desserrer la vis de xation
2) Pour augmenter la course du ressort
de relevage du l, tourner la tige de
tension 3 dans le sens des aiguilles d'une montre (dans le sens A). Pour la diminuer, tourner la tige 3 dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (dans le sens B).
(2) Réglage de la pression du ressort
de relevage du l
1) Desserrer la vis de xation
retirer le bloc-tension (ensemble)
2) Desserrer la vis de xation de tige de
tension 4.
3) Pour augmenter la pression, tourner la tige de tension 3 dans le sens des aiguilles d'une montre (dans le sens
). Pour la diminuer, tourner la tige
A
dans le sens inverse des aiguilles
3
d'une montre (dans le sens B)
* Etat standard du ressort de rele
vage du l
Trait de repère du bras de la machine
presque aligné sur le haut du ressort
de relevage du l.
6
(Un réglage est nécessaire selon le
tissu et les opérations.)
(Attention)Les modèle DDL-9000A-DS
utilisent un crochet entièrement
sec. Par rapport à la machine à
crochet classique, ces modèles
tendent à être affectés par le
réglage du ressort de relevage du
l.
Si l’action du ressort de relevage
du l est insufsante, le l est mal
tiré. Il peut alors en résulter une
cassure du l, des points ballon,
etc.
Pour juger l’action du ressort de
relevage du l, vérier si le ressort de relevage du l est actionné jusqu’au bout avant que le l d’
aiguille ne soit tiré par E lorsqu’
on tire le l d’aiguille dans le sens
F après la poussée du ressort de
relevage du l. (Etat de G) Si le ressort de relevage du l ne fonc-
tionne pas jusqu’au bout, diminuer la pression du ressort de relevage
du l. (Etat de H) Si la course du ressort de relevage est insufsan-
te, le ressort ne fonctionnera pas correctement.
Pour les tissus ordinaires, une
course de 10 à 13 mm est appro­priée.
(3) Reglage de la course du releveur
de l
1) Pour les tissus épais, déplacer le
guide-l 8 vers la gauche (dans le
sens C) an d’augmenter la longueur
du l tiré par le releveur de l.
2) Pour les tissus légers, déplacer le
guide-l 8 vers la droite (dans le
sens D) an de diminuer la longueur
du l tiré par le releveur de l.
* Etat standard du guide-l
Trait de repère du bras de la machine
aligné sur le trait de repère du guide-
l 9 au centre.
1
.
2
1
et
2
5
-
.
Page 51
4
5
[DDL-9000A- S, - A] [DDL-9000A-SH]
D
9
C
9
8
F
G
H
(1) Para ajustar el recorrido del muelle
tira-hilo
1) Aoje el tornillo
2) Gire hacia la derecha el poste
(2) Para ajustar la presión del muelle
1) Aoje el tornillo
2) Aoje el tornillo del poste de tensión
3) Gire hacia la derecha el poste
*
La línea demarcadora grabada
(Su ajuste es necesario de acuerdo
(Precaución) Para los modelo
Si el muelle tirahilo no funciona lo
Para juzgar el trabajo del muelle
(3) Modo de ajustar el recorrido del
1) Cuando cosa materiales pesados,
2) Cuando cosa materiales livianos,
* Estado estándar del guíahilos
La línea demarcadora grabada sobre
1
.
2
de tensión (en la dirección A), y aumentará el recorrido del muelle tirahilo, y gire el poste 3 hacia la izquierda (en la dirección de B), y disminuirá el recorrido.
tira-hilo
1
, y elimine la
tensión del hilo (conjunto) 5.
.
4
tensión (en la dirección A), aumentará la presión, y gire hacia la izquierda el poste 3 (en la dirección B), y disminuirá la presión.
Estado estándar del muelle tira-hilo
sobre el brazo de la máquina está casi alineada con la parte superior del muelle tira-hilo.
con los materiales y procesos utilizados.)
DDL-9000A DS, se adopta gancho “fully-dry”. Comparando con la máquina de coser usando el gancho existente, la máquina de coser tiende a ser afectada por el ajuste del muelle tirahilo.
suciente, aumenta el movimiento
del hilo. Como resultado, puede ocurrir que se rompa el hilo, puntadas abultadas, etc.
tirahilo, conrme si el muelle tirahilo funciona o no hasta el n
antes de que el hilo de aguja salga de E cuando el hilo de aguja se tira en la dirección de F después que se ha ejecutado el ajuste de presión del muelle tirahilo. (Estado de G) Cuando no trabaja hasta el
n, disminuya la presión de muelle
tirahilo. (Estado de H) Además, el recorrido del muelle tirahilo es excesivamente corto, el muelle no funciona debidamente. Para materiales generales, un recorrido
de 10 a 13 mm es suciente.
tirahilo
mueva la guía 8 de hilo hacia la izquierda (en dirección C) para aumentar la longitud del hito sacado por el tirahilo.
mueva la guía 8 del hilo hacia la derecha (dirección D) para disminuir la longitud del hilo sacado por el tirahilo.
el brazo de la máquina está casi alineada con la línea demarcadora grabada sobre el guíahilos 9 en el centro.
2
3
de
3
6
1
E
(1) Regolazione della corsa della molla
tiralo
1) Allentare la vite di ssaggio
2) Girare il palo di tensione
(2) Regolazione della pressione della
1) Allentare la vite di ssaggio
2) Allentare la vite di ssaggio del palo
3) Girare il palo di tensione
* Stato standard della molla tiralo
(È necessario regolare secondo il
(Attenzione) Per i modello DDL-9000A-DS, il
Di conseguenza, potrebbero
Per giudicare il lavoro della molla
Per stoffe generali, una corsa da
(3) Regolazione della corsa del tiralo
1) Per cucire i materiali pesanti, spo
2) Per cucire i materiali leggeri, spostare
* Stato standard del guidalo
La linea di riferimento incisa sul
1
orario (nel senso A), e la corsa della
molla tiralo sarà aumentata, e girare
il palo 3 in senso antiorario (nel senso B), e la corsa sarà diminuita.
molla tiralo
rimuovere il regolatore di tensione del
lo (asm.) 5.
di tensione 4.
orario (nel senso A), e la pressione sarà aumentata, e girare il palo 3 in senso antiorario (nel senso B), e la pressione sarà diminuita.
La linea di riferimento incisa sul brac­cio della macchina è quasi allineata
all'estremità della molla tiralo.
6
materiale e il processo.)
crochet completamente secco è adottato. Rispetto alla macchi­na per cucire che usa il crochet esistente, la macchina per cucire
tende ad essere inuenzata dalla regolazione della molla tiralo. Se la molla tiralo non lavora sufcientemente, il correre del lo
aumenta.
presentarsi la rottura del lo, la
cucitura a pallone, ecc.
tiralo, controllare se la molla tiralo lavora no alla ne o meno prima che il lo dell’ago venga tirato fuori da E tirando fuori il lo
dell’ago nel senso F dopo che la regolazione della pressione della
molla tiralo è stata effettuata.
(Stato di G) Quando la molla non
lavora no alla ne, diminuire la pressione della molla tiralo. (Stato
di H) Inoltre, se la corsa della
molla tiralo è eccessivamente
piccola,la molla non lavora corret­tamente.
10 a 13 mm è corretta.
stare il guidalo 8 verso sinistra (nel
senso C) per aumentare la lunghezza
del lo estratto dal tiralo.
il guidalo 8 verso destra (nel senso
) per diminuire la lunghezza del lo
D
estratto dal tiralo.
braccio della macchina è allineata alla
linea di riferimento incisa sul guidalo
.
9
1
3
3
6
.
2
in senso
, e
2
in senso
-
1
A
3
B
2
(1) İplik verici yayının
mesafesinin ayarlanması
1) Tespit vidasını
2) Germe çubuğunu yönünde) çevirince iplik verici yayın stroku artar, çubuğu 3 saat yönü
tersine (B yönünde) çevirince strok
azalır.
(2) İplik verici yayı
ayarlanması.
1) Tespit vidasını tansiyon grubunu çevirin. 5.
2) Tansiyon mili tespit vidasını gevşetin.
3) Germe çubuğunu
(A yönünde) çevirince basınç artar,
çubuğu 3 saat yönü tersine (B yönünde) çevirince basınç azalır.
* İplik alma kolu yayının standart
konumu
Makine kolundaki kabartma işaret
çizgisi 6, üst iplik alma kolu yayı ile hemen hemen aynı hizadadır.
(Malzeme ve işleme göre ayar
yapılması gereklidir.)
(Dikkat) DDL-9000A-DS
çağanoz uyarlanmıştır. Mevcut çağanozu kullanan makinelerle karşılaştırıldığı zaman, dikiş makinesi iplik verici yayına yapılan ayarlar daha
etkin sonuçlar verirler.
İplik verici yayı gereken etkinlikte
çalışmazsa; ipliğin yürüyüşü de
artar. Sonuç olarak iplik kopar
veya balon ilmikler görülür.
İplik verici yayının çalışması
konusunda karar verebilmek
için, iplik verici yayı ayar işlemini gerçekleştirildikten sonra; iğne ipliği E noktasından F doğrultusunda dışarı çekildiği zamana kadar, iplik verici yayının gereken şekilde doğru çalışıp çalışmadığını kontrol edin. (G’nin
konumu)
Yay son aşamaya kadar doğru
biçimde çalışmadığı takdirde, iğne ipliği verici yayının basıncını düşürün. (H’nin konumu) Ayrıca iğne ipliği hareket mesafesi çok sınırlı ise; yayın gereken şekilde doğru çalışması da mümkün
olmaz.
Genel kumaşlarda yayın doğru
hareket mesafesi; 10 ilâ 13 mm arasındadır.
(3) İplik verici hareket mesafesinin
ayarlanmasi
1) Dikilen kumaş çok kalın olduğu zaman, hareketli tansiyon tarafından çekilen iplik uzunluğunu arttırmak için, iplik kılavuzunu 8, sol tarafa (C yönü) alın.
2) Dikilen kumaş ince olduğu zaman, hareketli tansiyon tarafından çekilen iplik uzunluğunu azaltmak için, iplik kılavuzunu 8, sağ tarafa (D yönü) alın.
* İplik kılavuzunun standart konumu
Makine kolu üzerindeki kabartma
işaret çizgisi, merkezdeki iplik kılavuzu 9 üzerindeki kabartma işaret çizgisi ile merkezde hizalanır.
hareket
1
gevşetin.
2
saat yönünde (A
3
basıncının
1
gevşetin ve iplik
2
saat yönünde
3
, tam kuru
tipi
6
A
1
3
B
2
(1) Регулировка ход пружины
нитепритягивателя
1) Ослабьте установочный винт
2) Поверните регулятор натяжения
по часовой стрелке (в направлении A) – ход нитепритягательной пружины увеличится, а регулятор 3 повернете против часовой стрелки (в направлении
В) – ход уменьшится.
(2) Регулировка давления пружины
нитепритягивателя
1) Ослабьте установочный винт
4
перемещайте натяжение нитки (сборка)
.
5
2) Ослабьте установочный винт натягивающего зажима 4.
3) Поверните регулятор натяжения по часовой стрелке (в направлении A) – давление увеличится, а регулятор повернете 3 против часовой стрелки (в направлении В) – давление уменьшится.
* Нормальное состояние
нитепритягивающей пружины :
6, выгравированная на рукаве
машины, находится почти наравне с верхним уровнем нитепритягивающей пружины (необходима регулировка в соответствии с материалом и операцией).
(Предупреждение) В mодель DDL-9000A
DS применяется совершенно сухой челнок. По сравнению с машинами, имеющими масляные челноки, работа швейной машины с таким челноком может легко регулироваться пружиной нитепритягивателя.
Если пружина нитепритягивателя не
работает в нужной мере, увеличивается ход нитки. В результате может происходить обрыв нитки, растяжение стежков и т.д. Чтобы оценить работу пружины нитепритягивателя, убедитесь, действительно ли пружина нитепритягивателя срабатывает до конца перед тем, как игольная нитка вытягивается из E при вытягивании игольной нитки в направлении F после того, как давление пружины нитепритягивателя стало действовать.(Положение G) Когда она не срабатывает до конца, уменьшается давление пружины нитепритягивателя. (Положение H) Кроме того, когда ход пружины нитепритягивателя чрезмерно мал, пружина не работает должным образом.
Для обычных тканей ход пружины в 10
- 13 мм является нормальным.
(3)
РЕГУЛИРОВКА ХОДА
1) При шитье тяжелых материалов сместите нитенаправитель 8 влево (в направлении C), чтобы увеличить длину нитки, вытягиваемой нитепритягивателем.
2) При шитье легких материалов сместите нитенаправитель 8 вправо (в направлении D), чтобы уменьшить длину нитки, вытягиваемой нитепритягивателем.
*
Нормальное состояние нитенаправителя:
выгравированная на рукаве машины, находится наравне с отметкой, выгравированной на нитенаправителе
, в центре;
9
1
.
2
3
1
и
2
3
– 23 –
Page 52
– 24 –
15. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION /
机针停止位置的调整 /
EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET DE L’AIGUILLE / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA DE AGUJA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO /
İĞNE DURMA KONUMUNUN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОСТАНОВКИ ИГЛЫ
WARNING :
1. Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
2. Do not perform switch operations other than those described in the following explanations.
3. Be sure to re-turn the power switch ON after one second or more has passed. If the power is turned ON immediately after turning it OFF, the sewing machine may not work normally. In this case, turn ON the power again.
(1) Stop position after thread
trimming
1) The standard needle stop position is obtained by aligning marker dot
on the pulley cover with white
A
marker dot B on the handwheel
* For the details, refer to the
Instruction Manual for the control box together.
(2) Adjusting procedure of the
needle up/down stop position
1) Turn OFF the power to the machine.
2) Pressing "+" switch control box, turn ON the power to the machine.
3) Screen display is set to setting No. 96 and the number of revolutions is displayed. (When the screen display is not changed, operate again steps 1) and 2).
4) Specify the setting No. switch 1 or switch 2.
Setting No. 121 : Needle UP stop position Setting No. 122 : Needle DOWN stop position
5) Specify the setting contents within the range of -15 to 15 with switch 3 or switch 4.
(Standard is "0". The numeric of
set value indicates the approximate rotating angle. (When the numeric is set to the "+" direction, the needle UP stop position is lowered. (Direction C)
When the numeric is set to "–
" direction, the needle UP stop position is raised. (Direction D)
6) After completion of the setting, press switch 1 or switch 2 to determine the updated value. (When turning OFF the power to the machine before performing this work, the contents are not updated.)
7) After completion of the operation, turn OFF the power to the machine. The normal operation can be performed by turning ON the power to the machine again.
4
of the
with
E
F
注意 :
1. 为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。
2. 请不要进行在以 后的说明中 没有写明操作的开关操作。
3. 再次打 开 电源开 关时 , 请一 定等待 1 秒钟以后再打开电 源。关闭电源后立即打开电 源的话 , 有可 能机器 不能正 常动作。如果发生这种情况 时 , 请再次重新打开电源。
(1)切线后的停止位置
1)标准的机针停止位置是皮带
轮外罩的刻点 A 和飞轮的白 色刻点 B 一致的位置。
※ 详细内容请同时也参照电气箱
使用说明书。
(2)机针上下停止位置的调整方
1)关闭 (OFF) 电源。 2)按住电气箱的+开关4的同
时打开 (ON) 电源。
3)关于画面显示,设定 No.E 为
96,设定内容F为转速显示。 ( 画面显示不变化时,请再次 进行 1)、2) 的操作进行纠正。)
4)用开关1或者用开关2进
行设定 No.E的设定。
设定 No.121 :机针上停止位置    No.122 :机针下停止位置 5)在 -15 〜 15 的范围,用开关
或者用开关4进行设定
3
内容F的设定。( 标准设定是” 0”。设定值的数值基本上表 示转动角度 ) 设定为+方向 的数值的话,机针上停止位 置变低。设定为 - 方向 (C方 向 ) 的数值的话,机针上停 止位置变高。(D方向 )
6) 设定完了之后,按开关1或
者按开关2确定更新的数 值。( 进行此操作之前,如果 关闭 (OFF) 了电源,内容就 不能被更新 )
7) 操作结束后,关闭 (OFF) 电
源,然后再次打开 (ON) 电源, 就变为通常运转。
WARNUNG :
1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschi­ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Führen Sie nur die in den folgenden Erläuterungen beschriebenen Tasten­operationen aus.
3. Warten Sie mindestens eine Sekunde bis zum erneuten Einschalten des Netzschalters. Wird der Netzschalter unmittelbar nach dem Ausschalten eingeschaltet, können Funktionsstö­rungen der Nähmaschine auftreten. Schalten Sie in diesem Fall die Strom­versorgung erneut ein.
(1) Stoppposition nach dem
Fadenabschneiden
1) Die normale Nadelstoppposition wird erhalten, indem man den Markierungspunkt A an der Riemenscheibenabdeckung auf den weißen Markierungspunkt B am Handrad ausrichtet.
* Einzelheiten dazu sind zusätzlich
der Gebrauchsanleitung des Schaltkastens zu entnehmen.
(2) Einstellverfahren der Nadel-
Hoch/Tief-Stoppposition
1) Die Stromversorgung der Maschine ausschalten.
2) Bei gedrückter Taste "+"
Schaltkastens die Stromversorgung der Maschine einschalten.
3) Die Bildschirmanzeige wird auf die Einstellungs-Nr. 96 eingestellt, und die Drehzahl wird angezeigt.
(Wenn sich die Bildschirmanzeige
nicht ändert, die Schritte 1) und 2)
erneut ausführen.)
4) Die Einstellungs-Nr.
oder 2 angeben.
1
Einstellungs-Nr. 121: Nadel-Hoch-Stoppposition Einstellungs-Nr. 122: Nadel-Tief-Stoppposition
5) Den Einstellungsinhalt F mit der Taste 3 oder 4 innerhalb des Bereichs von –15 bis 15 angeben.
(Standard ist "0". Die Zahl des
Einstellwerts gibt den ungefähren Drehwinkel an.) Wird die Zahl in Richtung "+" eingestellt, wird die Nadel-Hoch­Stoppposition abgesenkt. (Richtung C)
Wird die Zahl in Richtung "–
" eingestellt, wird die Nadel­Hoch-Stoppposition angehoben. (Richtung D)
6) Nach Abschluss der Einstellung die Taste 1 oder 2 drücken, um den aktualisierten Wert festzulegen. (Wird die Stromversorgung der
Maschine vor der Durchführung
dieses Schritts ausgeschaltet, wird der Inhalt nicht aktualisiert.)
7) Nach Abschluss des Vorgangs die Stromversorgung der Maschine ausschalten. Beim nächsten Einschalten der Stromversorgung der Maschine wird der normale
Betrieb durchgeführt.
des
4
mit der Taste
E
AVERTISSEMENT :
1. Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents
éventuels causés par un démarrage
soudain de la machine à coudre.
2. Ne pas effectuer d'opérations de
touches autres que celles qui sont décrites dans les explications suivantes.
3. Attendre au moins une seconde avant
de remettre l'interrupteur d'alimentation sur marche (ON) lorsqu'on l'a placé sur
arrêt (OFF). Sinon, la machine risquera de ne pas fonctionner normalement. Dans un tel cas, la remettre hors tension, puis sous tension.
(1) Position d'arrêt après la coupe
du l
1) La position d'arrêt standard de l'aiguille s'obtient en alignant le point de repère A du couvercle de poulie sur le point de repère blanc
du volant.
B
* Pour plus d'informations, consulter
également le manuel d'utilisation de la boîte de commande.
(2) Procédure de réglage de la
position d'arrêt de l'aiguille en
position haute/basse
1) Mettre la machine hors tension.
2) Tout en appuyant sur la touche "+" 4 de la boîte de commande, remettre la machine sous tension.
3) Le paramètre nº 96 s'afche et la
vitesse est indiquée.
(Si l'afchage de l'écran ne change
pas, recommencer les opérations
1) et 2).
4) Spécier le numéro de paramètre
avec la touche 1 ou 2.Paramètre nº 121 : Position d'arrêt de l'aiguille en position HAUTE
Paramètre nº 122 : Position d'arrêt
de l'aiguille en position BASSE
5) Spécier la valeur du paramètre
entre -15 et 15 avec la touche 3 ou 4.
La valeur standard est "0". La
valeur numérique indique l'angle de rotation approximatif. Lorsqu'on règle la valeur numérique vers "+", la position d'arrêt de l'aiguille en position HAUTE descend. (Sens C)
Lorsqu'on règle la valeur
numérique vers "-", la position d'arrêt de l'aiguille en position HAUTE remonte. (Sens D)
6) Après le paramétrage, appuyer sur la touche 1 ou 2 pour valider. (Si l'on met la machine hors tension, sans avoir validé, le contenu du paramètre n'est pas actualisé.)
7) Après l'opération, mettre la machine hors tension. Les opérations normales peuvent être effectuées lorsqu'on remet la machine sous tension.
F
E
Page 53
E
F
D
AVISO :
1
. Desconecte la corriente eléctrica antes de
comenzar el trabajo para evitar acciden­tes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
2. No ejecute operaciones de interruptor que no sean las descritas a continuación.
3. Cerciórese de volver a posicionar en ON el interruptor de la corriente eléctrica después que haya pasado uno o más segun­dos. Si se conecta la corriente eléctrica inmediatamente de haber la desconectado, es posible que la máquina de coser no fun­cione normalmente. En este caso, vuelva a conectar la corriente eléctrica.
(1) Posición de parada después del
corte de hilo
1) La posición estándar de parada de la aguja se obtiene alineando el punto demarcador A de la cubierta de la polea con el punto demarcador B del volante.
* Para los detalles, consulte el
Manual de Instrucciones de la caja de control.
(2) Procedimiento de ajuste de la
posición de parada de aguja arriba/abajo
1) Apague la máquina.
2) Pulsando el interruptor “+” 4 de la caja de control, encienda la máquina.
3) El display de la pantalla está ajustado
a la jación No. 96 y se visualiza el número de revoluciones.
(Cuando el display de la pantalla
no cambia, ejecute nuevamente los pasos 1) y 2).
4) Especique el No. de jación
el interruptor 1 o el interruptor 2.
Fijación No. 121: Posición de
parada de aguja arriba (UP)
Fijación No. 122: Posición de
parada de aguja abajo (DOWN)
5) Especique el valor de jación
dentro de la gama de -15 a 15 con el interruptor 3 o el interruptor
. (El estándar es “0”. El valor
4
numérico ajustado indica el ángulo de rotación aproximado.) Cuando el valor numérico se ajusta en dirección “+”, desciende la posición de parada de aguja arriba (UP). (Dirección C)
Cuando el valor numérico se
ajusta en dirección “-“, se eleva la posición de parada de aguja arriba (UP). (Dirección D)
6) Al término del ajuste, pulse el interruptor 1 o el interruptor 2
para jar el valor actualizado. (Si
se apaga la máquina antes de realizar esta acción, el contenido no será actualizado.)
7) Al término de la operación, apague la máquina. La operación normal podrá efectuarse encendiendo la máquina nuevamente.
1. Prima di effettuare le seguenti ope-
2. Non agire sugli interruttori nella pro-
3. Aver cura di accendere di nuovo
(1) Posizione di stop dopo il taglio
1) La posizione standard di
* Per ulteriori dettagli, consultare
(2) Procedura di regolazione della
1) Spegnere la macchina.
2) Premendo l'interruttore "+"
3) L'indicazione dello schermo
(Quando l'indicazione dello
con
E
4) Impostare il No. di impostazione
Impostazione No. 121 : Posizione
Impostazione No. 122 : Posizione
F
5) Impostare il contenuto
(Il valore standard è "0". Il
Quando il valore numerico viene
6) Dopo il completamento
7) Al termine delle operazioni,
B
C
AVVERTIMENTO :
razioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
cedura tranne quelle descritte nelle seguenti spiegazioni.
l'interruttore dell'alimentazione dopo che un secondo o più è passato. Se
la macchina per cucire viene accesa immediatamente dopo averla spenta, la macchina potrebbe non funzionare regolarmente. In questo caso, accen­dere di nuovo la macchina.
del lo
stop dell'ago viene ottenuta allineando il punto di riferimento
sul copripuleggia al punto di
A
riferimento bianco B sul volantino.
anche il Manuale d'Istruzioni per la centralina di controllo.
posizione di stop con l'ago
sollevato/abbassato
della centralina di controllo, accendere la macchina.
diventa l'impostazione No. 96 e il numero di giri viene visualizzato.
schermo non viene cambiata, effettuare di nuovo le operazioni delle fasi 1) e 2).)
con l'interruttore 1 o l'interruttore 2.
di stop con l'ago sollevato
di stop con l'ago abbassato
dell'impostazione F entro la gamma da -15 a 15 con l'interruttore 3 o l'interruttore 4.
valore numerico del valore di impostazione indica l'angolo di rotazione approssimativo.) Quando il valore numerico viene impostato sulla direzione "+", la posizione di stop con l'ago sollevato viene abbassata. (Direzione C)
impostato sulla direzione "-", la posizione di stop con l'ago sollevato viene sollevata. (Direzione D)
dell'impostazione, premere l'interruttore 1 o l'interruttore 2 per determinare il valore aggiornato. (Se si spegne la macchina prima di effettuare questa operazione, il contenuto non viene aggiornato.)
spegnere la macchina. Accendendo di nuovo la macchina, essa realizza il funzionamento normale.
4
E
A
1
UYARI:
1. Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
2. Aşağıda 3. maddede yapılan açıklamalar dışında, düğmeleri kullanmayın.
3. Bir saniye ya da biraz daha uzun süre
geçtikten sonra güç şalterini mutlaka AÇIK konuma geri getirin. Şalter
KAPALI konuma getirildikten hemen
sonra AÇIK konuma getirirseniz dikiş makinesi normal çalışmayabilir. Bu durumda güç şalterini tekrar AÇIK
konuma getirin.
(1) İplik kesildikten sonra duruş
konumu
1) Makara kapağı üzerindeki işareti ile kasnak üzerindeki B işaret noktası hizalanarak iğnenin standart duruş konumu elde edilir.
* Ayrıntılar için kontrol kutusu
Kullanım Talimatları Kılavuzuna bakınız.
(2) İğnenin aşağıda/yukarıda duruş
konumunun ayarlanması işlemi
1) Makineye giden enerjiyi KAPALI konuma getirin.
2) Kontrol kutusu üzerindeki “+” düğmesine 4 basarak, makineye
giden enerjiyi AÇIK konuma getirin.
3) Ekran görünümü 96 Numaralı
ayara getirilir ve ekranda devir
sayısı izlenir.
(Ekran görünümü değişmezse
1) ve 2) adımlarındaki işlemleri tekrarlayın.)
ya da 2 düğmelerinden biriyle
4)
1
ayar Numarasını belirleyin E.
Ayar No. 121: İğnenin YUKARIDA duruş konumu Ayar No. 122: İğnenin AŞAĞIDA duruş konumu
ya da 4 düğmelerinden biriyle,
5)
3
-15 ile 15 aralığında ayar içeriğini
belirleyin F.
(Standart değer “0” dır. Ayar değeri
sayısal olarak yaklaşık dönüş açısını ifade eder.) Sayısal değer “+” yönünde ayarlanırsa, iğnenin YUKARIDA duruş konumu alçalır.
yönünde)
(
C
Sayısal değer “-” yönünde
ayarlanırsa, iğnenin YUKARIDA duruş konumu yükselir. (D yönünde)
6) Ayar tamamlandıktan sonra, güncellenen değeri tespit etmek için 1 ya da 2 düğmesine basın. (Bu işi gerçekleştirmeden önce eğer makineye giden enerjiyi KAPALI konuma getirirseniz, içeriği güncellenmez.)
7) İşlem bittikten sonra, makineye
giden enerjiyi KAPALI konuma getirin. Makineye giden enerjiyi AÇIK konuma getirerek normal
çalışma yeniden başlatılabilir.
2
3
4
Предупреждение:
1. Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
2. Не производите операций переключения кроме тех, что описаны в следующих пояснениях.
3. Вновь включайте электропитание выключателем (ON) только по истечении не менее одной секунды. Если перевести выключатель в положение ON немедленно после переведения его в положение OFF, швейная машина не сможет нормально работать. В этом случае снова включите электропитание (ON).
(1) Положение «стоп» после обрезки
A
нити
1) Стандартное положение «стоп
» иглы достигается регулировкой маркерной точки A на крышке шкива по отношению к белой маркерной точке B на маховике.
* Более подробно см. прилагаемое
Руководство к блоку управления.
(2) Операция регулировки верхнего/
нижнего положения «стоп» иглы
1) Отключите электропитание машины
(OFF).
2) Нажав "+" переключателя
управления, включите электропитание машины (ON).
3) Экранный дисплей установится в
режим No. 96 и покажет количество оборотов.
(Если экран не изменится, повторите
пункты 1) and 2).
4) Задайте номер режима
переключателем 1 или 2.
режим № 121 - верхнее положение
(UP) «стоп» иглы,
режим № 122 - нижнее положение
(DOWN) «стоп» иглы.
5) Задайте параметры режима
в диапазоне от минус 15 до 15 переключателем 3 или 4.
(Стандартное значение "0". Числовое
значение параметра показывает примерный угол поворота.) При положительных значениях параметра ("+") верхнее положение «стоп» иглы UP опускается (направление C)
При отрицательных значениях
параметра ("–") верхнее положение «стоп» иглы UP поднимается (направление D)
6) По окончании установки нажмите
кнопку 1 или 2, чтобы запомнить измененное значение (если выключить машину до выполнения этой операции, параметры не изменятся).
7) По завершении операции отключите
машину от сети (OFF). Нормальную работу можно производить, вновь включив машину в сеть (ON).
блока
4
E
F
– 25 –
Page 54
– 26 –
16. PEDAL PRESSURE AND PEDAL STROKE /
踏板压力和行程 /
PEDALDRUCK UND -HUB / PRESSION ET COURSE DE LA PEDALE / PRESION DE PEDAL Y RECORRIDO DE PEDAL / LA PRESSIONE DEL PEDALE E LA CORSA DEL PEDALE / PEDAL BASINCI VE PEDAL HAREKET MESAFESI AYRI /
НАДАВЛИВАНИЕ ПЕДАЛИ И ХОД ПЕДАЛИ
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
(1) Adjusting the pressure required to
depress the front part of the pedal
The pressure will be decreased when pedaling pressure adjust spring 1 is placed on the left-hand side, and will be increased when it is placed on the right-hand side.
(2) Adjusting the pressure required to
depress the back part of the pedal
The pressure increases as you turn reverse depressing regulator screw
in, and decreases as you turn the
2
screw out.
(3) Adjusting the pedal stroke
The pedal stroke decreases when you insert connecting rod 3 into the left hole 4.
(1) 踏板踩踏压力的调整
(2) 踏板返回力的调整
(3) 踏板踩踏行程的调整
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
把踏板压力调节螺丝1的弹簧 挂到左 侧的话 , 压力变轻 , 挂到 右侧则压力变重。
把逆踩踏调节螺丝2向里拧进 的话则变重。向外拧出的话则变 轻。
把连接杆3安装到左侧的孔内 , 行程变小。
17. ADJUSTMENT OF THE PEDAL /
踏板的调整 /
PEDALEINSTELLUNG / REGLAGE DE LA PEDALE / AJUSTE DEL PEDAL / REGOLAZIONE DEL PEDALE / PEDALIN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ПЕДАЛИ
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten. (1) Einstellen des zum Niederdrücken des
Pedals nach vorn erforderlichen Drucks
Wird die Pedaldruck-Einstellfeder 1 links angebracht, verringert sich der Druck, während er sich erhöht, wenn sie rechts angebracht wird.
(2) Einstellen des zum Niederdrücken des
Pedals nach hinten erforderlichen Drucks
Durch Hineindrehen der Rückwärtsdruck-
Regulierschraube 2 erhöht sich der Druck, während er sich durch Herausdrehen verringert.
(3) Einstellen des Pedalhubs
Der Pedalhub wird verringert, wenn die Verbindungsstange 3 in das linke Loch eingehängt wird.
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Réglage de résistance de la
La pression diminue lorsqu'on place le ressort de réglage de pression de pédale 1 à gauche ; elle augmente lorsqu'on le place à droite.
(2) Réglage de la résistance de la
La pression augmente lorsqu'on visse la vis de réglage de pression arrière 2
; elle diminue lorsqu'on dévisse la vis.
(3) Réglage de la course de la pé
Lorsqu’on introduit la tige d’accouple­ment 3 dans l’orice du côté gauche, la course diminue.
AVERTISSEMENT :
partie avant de la pédale
partie arrière de la pédale
dale
-
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
(1) Installing the connecting rod
1) Move pedal as illustrated by the arrows so that motor control lever 2 and connecting rod 3 are straightened.
(2) Adjusting the pedal angle
1) The pedal tilt can be freely adjusted by changing the length of the connecting rod.
2) Loosen adjust screw the length of connecting rod 2.
to the right or left
1
, and adjust
4
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
(1) 连接杆的安装
1) 向箭头方向移动踏板调节板
, 让马达控制杆1和连接
3
杆2成一直线。
(2) 踏板的角度
1) 调节连接杆的长度即可以改
变踏板的角度。
2) 拧松调节螺丝
进行调节。
2
, 移动连接杆
4
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten. (1) Installieren der Verbindungsstange
1) Das Pedal rechts oder links schieben, so daß Motorsteuerhebel 2 und Verbindungs­stange 3 in einer Ebene liegen.
(2) Einstellen der Pedalneigung
1) Die Pedalneigung kann durch Verändern der Länge der Verbin­dungsstange beliebig eingestellt werden.
2) Die Klemmschraube die Länge der Verbindungsstange
einstellen.
2
in Pfeilrichtung nach
1
4
lösen, und
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Fixation de la tige d’accouple
ment de la pédale
1) Déplacer la pédale 1 vers la droite
ou la gauche dans le sens des èches sur la gure de manière que le levier
de commande du moteur 2 et la tige d’ accouplement 3 soient droits.
(2) Réglage de l'inclinaison de la pédale
1) Il est possible de régler libre­ment l’inclinaison de la pédale en changeant la longueur de la tige d’ accouplement.
2) Desserrer la vis de réglage et régler la longueur de la tige d’ accouplement 2.
-
4
Page 55
2
1
4
3
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
(1) Modo de ajustar la presión
requerida para presionar la parte delantera del pedal
La presión disminuirá cuando el muelle
de ajuste de presión de pedal se co-
1
loque en el lado izquierdo y aumentará cuando se coloque en el lado derecho.
(2) Modo de ajustar la presión
requerida para presionar la parte posterior del pedal
La presión aumenta a medida que usted gire hacia la izquierda el tornillo
regulador de presión, y disminuye si
2
usted tira el tornillo hacia fuera.
(3) Modo de ajustar el recorrido de pedal
El recorrido de pedal disminuye cuando usted inserta la biela 3 en el agujero izquierdo.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
(1) Regolazione della pressione necessaria
per premere la parte anteriore del pedale
La pressione sarà diminuita quando la molla di regolazione della pressione del pedale 1 è posizionata sul lato sinistro, e la pressione sarà aumentata quando la molla è posizionata sul lato destro.
(2) Regolazione della pressione necessaria
per premere la parte posteriore del pedale
La pressione aumenta avvitando la vite di regolazione della pressione inversa 2, e diminuisce svitando la vite.
(3) Regolazione della corsa del pedale
La corsa del pedale viene ridotta inse­rendo lo snodo del tirante 3 nel foro di sinistra.
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
(1) Pedalın ön tarafına basmak
Pedal basıncı ayar yayı 1 sol tarafa yerleştirildiği zaman basınç azalır ve sağ tarafa yerleştirildiği zaman basınç artar.
(2) Pedalın arka tarafına basmak
Geri basma regülatör vidasını 2 içeriye doğru aldığınız takdirde basınç artar ve dışarıya doğru aldığınız takdirde basınç azalır.
(3) Pedal hareket mesafesinin ayarlanması
İrtibat milini sol taraftaki deliğe 3 taktığınız zaman, pedal hareket mesafesi azalır.
1
2
UYARI:
için gerekli olan basıncın ayarlanması
için gerekli olan basıncın ayarlanması
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
(1) Регулировки давления, требуемого
для нажатия передней части педали
Давление будет уменьшаться, когда пружина, регулирующая давление при работе педали 1, размещается с левой стороны, и оно будет увеличиваться, когда она размещается с правой стороны.
(2) Регулировки давления требуемого
для нажатия задней части педали
Давление увеличивается, когда Вы поворачиваете реверсивный опускающийся регулирующий винт 2 вовнутрь, и уменьшается, когда поворачиваете этот винт вовне.
(3) Регулировка ход педали
Ход педали уменьшается, когда Вы вставляете соединительный шток 3 в левое отверстие.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
(1) Modo de instalar la biela
1) Mueva el pedal 1 hacia la derecha o hacia la izquierda como se ilustra
con las echas de modo que la
palanca 2 de control de motor y la biela 3 queden en recto.
(2) Modo de ajustar el ángulo de
pedal
1) La inclinación de pedal se puede ajustar libremente cambiando la longitud de la biela.
2) Aoje el tornillo de ajuste
ajuste la longitud de la biela 2.
, y
4
3
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
(1) Installazione del tirante a snodo
1) Spostare il pedale o verso sinistra come indicato dalle frecce in modo che sia la leva di comando del motore 2 che il tirante 3 siano in posizione diritta.
(2) Regolazione dell’angolo del
pedale
1) L’inclinazione del pedale può essere
facilmente regolata modicando la
lunghezza del tirante.
2) Allentare la vite di regolazione 4, e regolare la lunghezza del tirante 2.
verso destra
1
4
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
(1) İrtibat milinin takılması
1) Pedalı
(2) Pedal açısının ayarlanması
1) Pedal eğimi, irtibat milinin
2) Ayar vidasını
oklarla gösterilen şekilde
3
sağa veya sola doğru alın ve motor
kontrol kolu 1 ile irtibat milinin 2
düz durmasını sağlayın.
uzunluğunu değiştirmek suretiyle serbestçe ayarlanabilir.
milinin 2 uzunluğunu ayarlayın.
gevşetin ve irtibat
4
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
(1) Установка соединительного штока
1) Сдвиньте педаль как показано стрелками так, чтобы рычаг управления электромотором 2 и соединительный шток 3 выпрямились.
(2) Регулировка угла педали
1) Угол наклона педали может быть свободно отрегулирован с помощью изменения длины соединительного штока.
2) Ослабьте регулировочный винт 4 и отрегулируйте длину соединительного штока 2.
вправо или влево,
1
– 27 –
Page 56
– 28 –
18. PEDAL OPERATION /
踏板操作 /
PEDALBEDIENUNG / UTILISATION DE LA PEDALE / OPERACION DE PEDAL / FUNZIONAMENTO DEL PEDALE /
PEDALIN ÇALIŞMASI /
НОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
The pedal is operated in the following four steps:
1) The machine runs at low sewing speed when you lightly depress the front part of the pedal.
2) The machine runs at high sewing speed when you further depress the front part of the pedal. A (If the automatic reverse feed stitehing has been preset, the machine runs at high speed after it completes reverse feed stitching.)
3) The machine stops (with its needle up or down) when you reset the pedal toits original position.
4) The machine trims threads when you fully depress the back part of the pedal.
* If your machine is provided with
the Auto-lifter (AK138), an addition step is given between the machine stop and thread trimming step.
The presser foot goes up when you
lightly depress the back part of the pedal D, and if you further depress the back part, the thread trimmer is actuated. When starting sewing from the state that the presser foot has been lifted with the Auto-lifter and you depress the back part of the pedal, the presser foot only comes down.
• If you reset the pedal to its neutral position during the automatic reverse feed stitching at seam start, the machine stops after it cornpletes the reverse feed stitching.
• The machine will perform normal thread trimming even if you depress the back part of the pedal immediately following high or low speed sewing.
• The machine will completely perforrn thread trimming even if you reset the pedal to its neutral position immediately after the machine started thread trimming action.
E
B
C
踏板有 4 级操作。
1) 向前轻轻踩踏板为低速缝纫
B
2) 在 继续往前踩踏板 为高速缝
纫A。
( 但是 , 设定了自动倒缝开关
后 , 倒 缝结 束之 后为 高速缝 纫 )
3) 轻 轻踩踏板然后返 回缝纫机
停止C( 机 针为上停 止或下 停止 )。
4) 向后踩踏板为切线动作
E
* 使 用 自 动 压 较 提 升 装 置
(AK138) 时 , 在停止和切线之 间增 加一个 开关。向 后轻轻 地踩踏板 之后 , 压 脚提升动 作D, 继续向后强力踩踏板之 后 , 压脚下降进行切线动作 , 再次 进行压 脚提升 动作。从 使用压脚 自动提升功能把 压 脚提升后的状态开始缝制时, 如果 向后踩 踏板的 话,仅压 脚下降。
• 始缝的自动倒缝中 , 把踏板返 回中立位 置则缝纫机倒缝 结 束后停止。
• 从高速缝纫或低速缝纫中向 后用力踩踏板缝纫机均可切 线。
• 缝纫机切线中把踏板返回中 立位置但机器仍然把线切完。
Die Bedienung des Pedals erfolgt in den folgenden vier Stufen :
1) Wird das Pedal leicht nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine
mit niedriger Geschwindigkeit.
2) Wird das Pedal weiter nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine
mit hoher Geschwindigkeit.
(Wird der Schalter für
automatisches Rückwärtsnähen
betätigt, läuft die Maschine nach
Abschluß des Rückwärtsnähens
mit hoher Geschwindigkeit.)
3) Wird das Pedal auf die
Ausgangsstellung zurückgestellt,
bleibt die Maschine stehen (mit der Nadel in Hoch- oder Tiefstellung).
C
4) Wird das Pedal ganz nach hinten
niedergedrückt, schneidet die
Maschine den Faden ab.
* Wenn die Maschine mit dem Auto-
Lifter (AK138) ausgestattet ist, wird ein zusätzlicher Schritt zwischen dem Maschinenstopp und dem
Fadenabschneiden eingefügt.
Durch leichtes Niederdrücken des
Pedals nach hinten D wird der Nähfuß angehoben, und durch
vollständiges Niederdrücken
des Pedals nach hinten wird der Fadenabschneider betätigt. Wenn Sie den Nähbetrieb starten, während der Nähfuß mit dem Auto-Lifter angehoben ist, und Sie den hinteren Teil des Pedals
niederdrücken, senkt sich nur der
Nähfuß.
• Wird das Pedal während des
automatischen Rückwärtsnähens
am Nahtanfang auf die
Neutralstellung zurückgestellt,
bleibt die Maschine nach
Ausführung des Rückwärtsnähens
stehen.
• Die Maschine führt normales
Fadenabschneiden aus, selbst wenn das Pedal unmittelbar nach dem Nähen mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit nach
hinten niedergedrückt wird.
• Die Maschine führt vollständiges
Fadenabschneiden aus, selbst wenn das Pedal unmittelbar nach Beginn des Fadenabschneidevorgangs auf die
Neutralstellung zurückgestellt wird.
B
A
E
La pédale comporte quatre positions :
1) Lorsqu’on enfonce légèrement l’ avant de la pédale, la machine tourne à petite vitesse.
2) Lorsqu’on enfonce davantage l’ avant de la pédale, la machine tourne à grande vitesse.
(Si l’exécution automatique de
points arrière a été activée, la machine tourne à grande vitesse après avoir exécuté les points arrière.)
3) Lorsqu’on ramène la pédale sur sa position initiale, la machine s’arrête (avec son aiguille remontée ou abaissée).
4) Lorsqu’on enfonce complètement l’
arrière de la pédale, le coupe-l est
actionné.
* Si la machine est dotée du releveur
automatique (AK138), il y a une position supplémentaire entre la position d’arrêt de la machine et la
position de coupe du l. Lorsqu’on
enfonce légèrement l’arrière de la pédale, le pied presseur remonte.
D
Si l’on enfonce davantage l’arrière
de la pédale, la machine coupe les ls. Lorsqu'on commence la couture alors que le pied presseur a été relevé à l'aide du releveur automatique et que l'on appuie sur l'arrière de la pédale, le pied presseur s'abaisse seulement.
• Si l’on ramène la pédale au neutre durant l’exécution automatique de points arrière au début de la couture, la machine termine les points arrière, puis s’arrête.
• La machine coupe les ls
normalement même si l’on enfonce l’arrière de la pédale juste après une couture à grande ou à petite vitesse.
• La machine termine la coupe des
ls même si l’on ramène la pédale
au neutre juste après le début de
la coupe des ls.
C
E
B
A
Page 57
A
B
C
D
E
El pedal se opera en los cuatro pasos siguientes :
1) La máquina funciona a baja velocidad cuando usted presiona ligeramente la parte delantera del pedal.
2) La máquina funciona a alta
(Si se ha presionado el dispositivo
3) La máquina se para (con su aguja
4) La máquina corta los hilos cuando
* Si su máquina está provista con
El prensatelas sube cuando
• Si usted repone el pedal a su
• La máquina ejecutará el corte
• La máquina ejecutará
B
velocidad cuando usted presiona más la parte delantera del pedal.
inverso automático, la máquina funciona a alta velocidad después que completa el pespunte de transporte inverso).
arriba o abajo) cuando usted repone la posición original de los pernos del pedal.
usted presiona completamente la parte posterior del pedal.
el elevador automático (AK138), se da un paso adicional entre la parada de máquina y el paso de corte de hilo.
usted presiona ligeramente la parte posterior del pedal D, y si
usted presiona aún más la parte posterior, se actúa el cortahilo.
Cuando el cosido se inicia en el estado en que el prensatelas se ha elevado con el elevador automático y se presiona la parte posterior del pedal, desciende el prensatelas solamente.
posición neutral durante el pespunte de transporte inverso automático al inicio de la costura, la máquina se para después que completa el pespunte de transporte inverso.
de hilo normal aunque usted presione la parte posterior del pedal inmediatamente después de cosido a alta o baja velocidad.
completamente el corte de hilo aunque usted reponga el pedal a su posición neutral inmediatamente después que la máquina ha comenzado la acción de corte de hilo.
C
A
E
Il funzionamento del pedale è a seguenti 4 posizioni :
1) La macchina funziona a bassa velocità di cucitura quando la parte anteriore del pedale viene premuta leggermente.
2) La macchina funziona ad alta velocità di cucitura quando la parte anteriore del pedale viene premuta lteriormente. A (Se l’affrancatura automatica è stata impostata, la macchina gira ad alta velocità dopo aver completato l’affrancatura automatica.)
3) La macchina si arresta (con l’ago in posizione sollevata o abbassata) quando il pedale viene riportato alla sua posizione di partenza.
4) La macchina provvede al taglio del
lo quando la parte posteriore del
pedale viene premuta a fondo.
* Se la macchina è dotata dell’
alzapiedino automatico (AK138), è prevista una posizione aggiuntiva tra le posizioni di arresto della
macchina e taglio del lo. Il piedino
premistoffa si solleva quando la parte posteriore del pedale viene premuta leggermente D, e se la parte posteriore viene premuta
ulteriormente, il rasalo si attiva.
Quando si inizia la cucitura dallo stato in cui il piedino premistoffa è stato sollevato con l’alzapiedino automatico e viene premuta la parte posteriore del pedale, soltanto il piedino premistoffa si abbassa.
• Se il pedale viene riportato alla sua posizione di partenza durante l’affrancatura automatica all’inizio cucitura, la macchina si arresta dopo aver completato l’affrancatura automatica.
• L’operazione di taglio del lo ha
luogo regolarmente anche se la parte posteriore del pedale viene premuta subito dopo la cucitura a alta o bassa velocità.
• L’operazione di taglio del lo ha
luogo completamente anche se il pedale viene riportato alla sua posizione di partenza subito dopo che la macchina ha iniziato l’
operazione di taglio del lo.
B
C
E
Pedal, aşağıda anlatılan dört kademede çalışır:
1) Pedalın ön tarafına hafçe bastığınız zaman, makine düşük dikiş devrinde çalışır.
2) Pedalın ön tarafına biraz daha bastığınız zaman, makine yüksek dikiş devrinde çalışır.
(Otomatik geri dikiş önceden
ayarlanmış ise; makine geri dikiş işlemini tamamladıktan sonra yüksek devirde çalışır.)
3) Pedalı orijinal konumuna getirdiğiniz zaman makine (iğnesi yukarıda veya aşağıda olarak)
durur.
4)  Pedalın arka tarafına tam olarak
Daha sonra iplik keskisi çalıştırılır
• Otomatik geri dikiş sırasında dikiş
• Yüksek veya düşük hızda dikiş
• Makine iplik kesme işlemine
C
bastığınız zaman, makine iplikleri
keser.
E
* Otomatik ayak kaldırma (AK138)
kullanıldığı zaman, durma ve iplik kesme arasında anahtarlama işlemi 1 basamak artar.Pedalın arka tarafına hafçe basıldığı
zaman D baskı ayağı yukarı kalkar
ve pedalın arka tarafına biraz daha kuvvetli basıldığı zaman baskı ayağı tekrar aşağı iner.
ve baskı ayağı tekrar yukarı kalkar. Dikişe başlandığı sırada otomatik kaldırıcı eğer baskı ayağını yukarı kaldırmışsa ve pedalın arka tarafına bastıysanız, sadece baskı ayağı aşağı iner.
başladığı zaman pedalı tekrar boş
konuma getirirseniz, makine geri
dikiş işlemini tamamladıktan sonra
durur.
işleminden hemen sonra pedalın arka tarafına bassanız dahi, makine normal iplik kesme işlemini
yerine getirir.
başladıktan hemen sonra pedalı
orijinal konumuna getirseniz dahi,
makine iplik kesme işlemini normal şekilde tamamlar.
B
A
Педаль используется следующими четырьмя способами:
1) Швейная машина работает с низкой скорости шитья, когда Вы слегка нажимаете переднюю часть педали B.
2) Швейная машина работает с высокой скоростью шитья, когда Вы далее нажимаете переднюю часть педали A.
(Если было предварительно
установлено автоматическое шитье с обратной подачей, машина работает с высокой скоростью после того, как заканчивается шитье с обратной подачей.)
3) Швейная машина останавливается (с иглой вверху или внизу), когда Вы возвращаете педаль в ее первоначальное положение C.
4) Швейная машина обрезает нитку, когда Вы полностью нажимаете на заднюю часть педали E.
* Если ваша швейная машина снабжена
автоподъемным приспособлением (AK138), прибавляется еще один шаг между остановкой машины и обрезкой нитки.
Прижимная лапка поднимается,
когда Вы слегка нажимаете на заднюю часть педали D, и если Вы в дальнейшем нажимаете на заднюю часть, происходит обрезка нитки. Если вы начинаете шить из состояния, при котором нажимная лапка поднята автоподъемником, то при нажатии на заднюю часть педали лапка лишь опустится.
• Если Вы возвращаете педаль к ее нейтральному положению, когда начинается автоматическое шитье с обратной подачей, машина останавливается после того, как она завершает шитье с обратной подачей.
• Швейная машина выполнит нормально обрезку нитки, даже если Вы нажмете на заднюю часть педали немедленно при высокой или низкой скорости шитья.
• Швейная машина полностью выполнит обрезку нитки даже если Вы вернете педаль в нейтральное положение немедленно после того как швейная машина начала обрезку нитки.
– 29 –
Page 58
– 30 –
19. NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP /
机针和旋梭的关系
/ NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET /
İĞNE – ÇAĞANOZ BAĞLANTISI /
ЗАВИСИМОСТЬ ИГЛЫ ОТ ЧЕЛНОКА
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Adjust the timing between the needle and the hook as follows :
1) Adjusting the needle bar height. Turn the handwheel to bright the needle bar down to the lowest point of its stroke, and loosen setscrew
.
1
2) Adjusting the needle bar height. Align marker line (For a DB needle : marker line A, For a DA needle : marker line C) on needle bar
with the bottom end of needle
2
bar lower bushing 3, then tighten setscrew 1.
3) Position the needle and the hook
.
a
Loosen the three hook setscrews,
turn the handwheel in normal rotation and align marker line (For a DB needle : marker line B, For a DA needle : marker line D) on ascending needle bar 2 with the bottom end of needle bar lower bushing 3.
4) In this state, align hook blade point
with the center of needle 4.
5
Provide a clearance of 0.04 mm to
0.1 mm (reference value) between the needle and the hook, then securely tighten the three hook setscrews.
(Caution) If the clearance between
the blade point of hook and the needle is smaller than the
specied value, the blade point
of hook will be damaged. If the clearance is larger, stitch skipping will result.
• RP hook (dry hook) is used for the hook of DDL-9000A-DS type. When replacing, use the part No. described below. There are two kinds of Part Nos. of the hooks classied by the regions. 22890206 22890404 (For Europe)
(Caution) Periodically clean RP
hook (dry hook) since the hook rolls up thread waste or cloth waste and failure of the machine or defective sewing may be caused.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
请按如下方法调整机针和旋梭。
1) 转动飞轮 , 让针杆降到最下 点 , 然后拧松针杆套管固定螺 丝1。
2) 决定针杆高度
把针杆
的刻线 (DB 针时 :
2
刻线A, DA 针时 : 刻线C) 对准针杆下铁块3的下端 , 然后拧紧针杆2套管固定螺 丝1。
3) 决定旋梭
的安装位置
a
拧松 3 个旋梭固定螺丝,向正
旋转方向转动飞轮,在针杆
上升的方向,把刻线 (DB
2
针时为刻线B,DA 针时为 刻线D) 对准针杆下金属块
的下端。
3
4) 在此状态下,把旋梭尖5对
准机针4的中心,然后把机 针和旋梭的间隙调整为 0.04 〜 0.1 mm( 大约 ),最后拧紧 固定 3 个旋梭固定螺丝
( 注意 ) 间隙过小的话 , 会损伤
旋梭 尖。间 隙过大的话 , 会跳 针。
● 关于 DDL-9000A-DS 型的 旋梭 , 请使用 RP 旋梭 ( 干 式旋梭 )。更换时 , 请选用以 下的货号。旋梭的货号根据 出口地区的不同分为 2 种。 22890206 22890404( 向欧洲出口 )
( 注意 ) RP 旋梭 ( 干式旋梭 ) 里
如果 卷进 线头、布屑 , 有可能 发生故障和缝制不良 , 因此请 定期进行清扫。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen :
1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschrau­be 1 lösen.
2) Einstellen der Nadelstangenhöhe
Die Markierungslinie (für eine DB-
Nadel :Markierungslinie A, für eine DA-Nadel :Markierungslinie
) der Nadelstange 2 auf die
C
Unterkante der unteren Nadelstan­genbuchse 3 ausrichten, dann die Feststellschraube 1 anziehen.
3) Einstellen der Greiferposition a Die drei Greifer-Befestigungs­schrauben lösen, das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, und
die Markierungslinie (für DB-Nadel:
Markierungslinie B, für DA-Nadel: Markierungslinie D) an der sich hebenden Nadelstange 2 auf die Unterkante der unteren Nadelstan­genbuchse 3 ausrichten.
4) In diesem Zustand die Greiferblatt spitze 5 auf die Mitte der Nadel 4 ausrichten. Einen Abstand von 0,04 mm bis 0,1 mm (Bezugswert) zwi­schen Nadel und Greifer erzeugen, und dann die drei Greifer-Befesti­gungsschrauben fest anziehen.
(Vorsicht) Falls der Abstand zwi
schen der Greiferblattspitze und der Nadel kleiner als der Sollwert ist, wird die Greifer­blattspitze beschädigt. Falls der
Abstand größer ist, kommt es zu
Stichauslassen.
• Ein RP-Greifer (Trockengreifer)
wird als Greifer des Typs DDL­9000A-DS verwendet. Beim Auswechseln ist ein Teil mit der unten angegebenen Teile-Nr. zu verwenden. Die nach Gebieten
klassizierten Greifer besitzen
zwei verschiedene Teilenum­mern. 22890206 22890404 (Für Europa)
(Vorsicht) Reinigen Sie den RP-Grei
fer (Trockengreifer) regelmäßig, da er Faden- oder Stoffabfälle aufrollt, wodurch Ausfall der Maschine oder fehlerhaftes Näh-
en verursacht werden können.
-
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Régler la relation entre l’aiguille et le crochet de la manière suivante :
1) Tourner le volant pour abaisser la barre à aiguille au maximum, puis
desserrer la vis de xation 1.
2) Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
Faire coïncider le trait de repère
(pour une aiguille DB : A, pour une aiguille DA : C) de la barre à aiguille 2 avec le bas de la bague inférieure de la barre à aiguille 3,
puis resserrer la vis de xation 1.
3) Réglage de la position du crochet
Desserrer les trois vis de xation
du crochet, tourner le volant dans le sens de rotation normal et aligner le trait de repère (pour une aiguille DB : trait de repère B, pour une aiguille DA : trait de repère
) de la barre à aiguille dans son
D
mouvement ascendant 2 sur le bas de la bague inférieure de barre à aiguille 3.
-
4) Dans cette condition, aligner la pointe de la lame du crochet 5 sur l'axe de l'aiguille 4. Régler ensuite le jeu entre l'aiguille et le crochet pour qu'il soit compris entre 0,04 et 0,1 mm (valeur de référence), puis serrer à fond les trois vis de
xation du crochet.
(Attention) Si le jeu entre la pointe
de la lame du crochet et l’aiguille
est inférieur à la valeur spé­ciée, la pointe de la lame du
crochet sera endommagée. S’il est supérieur, il y aura des sauts de points.
• Le crochet RP (crochet sec) est
utilisé pour le type DDL-9000A­DS. Lors du remplacement, utiliser les numéros de pièce indiqués ci-dessous. Il existe deux numéros de pièce de cro­chet selon les régions.22890206 22890206
22890404 (Pour l'Europe)
(Attention) Nettoyer périodiquement
-
le crochet RP (crochet sec) car il
ramasse des fragments de l ou
de tissu et ceci peut entraîner une défaillance de la machine ou une couture incorrecte.
a
Page 59
C
D
A
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Ajuste la temporización entre la aguja y el gancho del modo siguiente :
1) Gire el volante para bajar la barra de aguja al punto más bajo de su
recorrido, y aoje el tornillo 1.
2) Modo de ajustar la altura de la barra de aguja
Alinee la línea (para aguja DB :
línea A, para aguja DA : línea C) demarcadora en la barra 2 con el extremo inferior del buje 3, y luego apriete el tornillo 1.
3) Modo de ajustar la posición del gancho
Aoje los tres tornillos de jación
4) En este estado, alinee el lo de la
(Precaución) Si la separación entre la punta
• El gancho RP (gancho seco)
22890206
(Precaución) Limpie periódicamente el
a
del gancho, gire el volante en dirección normal y alinee la línea demarcadora (para aguja DB: línea demarcadora B; para aguja DA: línea demarcadora D) grabada so­bre la barra de agujas ascendente
con el extremo inferior del buje
2
inferior 3 de la barra de agujas.
hoja 5 del gancho con el centro de la aguja 4. Proporcione una separación de 0,04 mm a 0,1 mm (valor de referencia) entre la aguja
y el gancho, luego apriete rme­mente los tres tornillos de jación
del gancho.
de la hoja del gancho y la aguja es menor que el valor especi-
cado, la punta de la hoja del
gancho se dañará. Si la sepa­ración es mayor, se producirá salto de puntada.
se usa para el gancho de DDL­9000A-DS. Cuando haga reemplazamiento, use el No. de pieza que se des­cribe a continuación. Existen dos tipos de números de piezas para los ganchos,
clasicados según la región.
22890404 (Para Europa)
gancho RP (gancho seco) porque en el gancho se enrollan desperdicios de hilo o de tela causando daños resultando en un cosido defectuoso.
1
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Regolare la relazione fase ago-crochet come segue :
1) Girare il volantino per portare la barra ago al punto più basso della sua corsa, ed allentare la vite di
ssaggio 1.
2) Regolazione dell’altezza della barra ago
Allineare la linea di riferimento (per
un ago DB : A, per un ago DA :
) sulla barra ago 2 all’estremità
C
inferiore della bussola inferiore della barra ago 3, stringere quindi
la vite di ssaggio 1.
3) Regolazione della posizione del crochet
Allentare le tre viti di ssaggio
4) In questo stato, allineare la punta
(Attenzione) Se il gioco tra la punta
• Il crochet RP (crochet secco) è
(Attenzione) Pulire periodicamente il
a
del crochet, girare il volantino nel normale senso di rotazione e allineare la linea di riferimento (Per un ago DB : linea di riferimento B, Per un ago DA : linea di riferimento
) sulla barra ago ascendente 2
D
all'estremità inferiore della bussola inferiore della barra ago 3.
della lama del crochet 5 al centro dell'ago 4. Lasciare una distanza da 0,04 mm a 0,1 mm (valore di riferimento) tra l'ago e il crochet, quindi stringere saldamente le tre
viti di ssaggio del crochet.
della lama del crochet e l’ago è
più piccolo del valore speci­cato, la punta della lama del crochet sarà danneggiata. Se il gioco è più grande, ne risulte-
ranno i salti di punto.
usato per il crochet della DDL­9000A-DS. Quando si sostituisce il crochet, usare il No. di parte indicato qui sotto. Ci sono due generi di No. di parte dei crochet classicati per zone. 22890206 22890404 (Per Europa)
crochet RP (crochet secco) dato che il crochet arrotola polvere di lo o polvere di tessuto e il gua­sto della macchina o la cucitura
difettosa sarà causato.
B
0.04 - 0.1 mm
4
5
a
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
İğne ile çağanoz arasındaki zamanlamayı, aşağıda anlatılan şekilde ayarlayın:
1) İğne milini hareket mesafesinin en alt noktasına getirmek için volan kasnağı çevirin ve tespit vidasını
gevşetin.
1
2)
İğne mili yüksekliğinin ayarlanması İşaret çizgisiyle hizaya getirin (DB iğne için: işaret çizgisi A. DA iğne için: İğne mili 2 üzerindeki işaret çizgisini C, iğne mili alt burcunun
taban yüzeyi ile aynı hizaya
3
getirin ve tespit vidasını 1 sıkın. Çağanoz a konumunun
3)
ayarlanması. setuskur vidasını gevşetin, kasnağı normal döndürün ve yükselen iğne
mili 2 üzerindeki işaret çizgisini
(DB iğne için: işaret çizgisi B, DA iğne için: işaret çizgisi D) iğne mili alt kovanının 3 alt ucu ile hizalayın.
4) Bu durumdayken, kanca bıçak noktasını 5 iğne 4 merkeziyle hizalayın. İğne ile kanca arasında
0,04 mm ile 0,1 mm (referans
değer) bir boşluk bırakın, ardından üç adet kanca setuskur vidası ile sıkıca tespit edin.
(Dikkat) Çağanozun bıçak ağzı ile
iğne arasındaki mesafe belirtilen değerden daha küçük olduğu takdirde, çağanozun bıçak ağzı hasar görür. Mesafe Teknik Özellik değerinden fazla olursa, dikiş atlatmaya yol açar.
• DDL-9000A-DS tipi için kullanılan RP çağanoz (kuru çağanoz). Değiştirirken, aşağıda belirtilen parça numaralarını kullanın. Bölgelere göre sınıandırılan
kancalarda iki tip Parça Numarası vardır. 22890206 22890404 (Avrupa için)
(Dikkat) Çağanoza iplik artıkları veya
kumaş havları sarılacağı için, makinenin arızalanmasına veya hatalı dikişlere yol açmamak amacıyla çağanozun sık ve düzenli aralıklarla temizlenmesi şarttır.
Kancanın üç adet
3
A
B
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Отрегулируйте синхронизацию между иглой и челноком, следующим образом:
1) Поверните маховик к игольнице вниз к самой низкой точке ее хода и ослабьте установочный винт 1.
2) Отрегулируйте высоту игольницы. Совместите риску (для игл DB: риска A, для иглы DA: риска C) на игольнице 2 с нижним концом нижней втулки игольницы 3, затем затяните установочный винт 1.
3) Отрегулируйте положение челнока
Ослабьте три установочных винта
челнока, переведите маховик в режим нормального вращения и выровняйте линию отметки (для иглы DB – линия отметки B, для иглы DA – линия отметки D) на поднимающемся игловодителе 2 с нижним краем нижней втулки игловодителя 3.
4) В этом положении установите носик челнока 5 на уровне центра иглы 4. Обеспечьте зазор от 0.04 до 0.1 мм (справочная величина) между иглой и челноком, затем надежно затяните три установочных винта челнока.
(Предупреждение) Если зазор между
острием лезвия челнока и иглой является меньше установленной величины, острие лезвия челнока будет повреждено. Если зазор будет большим, стежок будет пропущен.
Челнок из армированного пластика (сухой челнок) используются для челнока DDL-9000A-DS типов.
При замене используйте части
описанные ниже. Имеется два вида номеров челноков, классифицированных по регионам. областям. 22890206 22890404 (Для Европы)
(Предупреждение) Периодически
чистите челнок из армированного пластика (сухой челнок), так как челнок скатывает отходы от ниток или отходы ткани, и это может вызвать отказ швейной машины или дефекты шитья.
a
.
– 31 –
Page 60
– 32 –
20. ONE-TOUCH TYPE REVERSE FEED STITCHING MECHANISM /
单触手动倒缝 /
ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS / MECANISME DE COUTURE ARRIERE A COMMANDE PAR SIMPLE PRESSION / MECANISMO DE PESPUNTE DE TRANSPORTE INVERSO TIPO SIMPLE-TACTO / PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO / TEK DOKUNMALI ILERI GERI ZIG-ZAG BUTONU /
МЕХАНИЗМ ШИТЬЯ С ОБРАТНОЙ ПОДАЧЕЙ, ВКЛЮЧАЮЩИЙСЯ ПРИ ОДНОМ
ПРИКОСНОВЕНИИ
The moment switch lever 1 is pressed, the machine performs reverse feed stitching. The machine resumes normal feed stitching the moment the switch lever is released.
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
[Adjusting the position of switch]
1) Loosen setscrew switch itself up and down to adjust the height.
2) Switch
3) In addition, when you desire to
can be used in two
1
positions by turning it.
lower the position of switch 1, loosen setscrew 3 located in the back of the machine head and lower switch base 4.
and move the
2
如果按开关1, 缝纫机立即变成 倒送 , 可以进行倒缝。 手放开 , 则变成正送。
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
[ 开关位置的调节 ]
1) 拧松固定 螺丝
, 上 下移 动
2
开关主体调节高度。
2) 开关
3) 想 把开 关
有 2 档位置可以使用。
1
的 位置 再下 降
1
时 , 请拧松缝纫机背面的固定 螺丝3, 降下开 关座4。
Sobald der Schalthebel 1
gedrückt wird, führt die Maschine Rückwärtsnähen aus.
Sobald der Schalthebel losgelassen wird, setzt die Maschine den normalen Nähbetrieb fort.
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten. [Einstellen der Schalterposition]
1) Die Feststellschraube und den Schalter zum Einstellen der Höhe anheben oder absenken.
2) Der Schalter in zwei Positionen eingesetzt werden.
3) Wenn der Schalter abgesenkt werden soll, die Fest­stellschraube 3 auf der Rückseite des Maschinenkopfes lösen, und die Schalter-Montageplatte 4 absenken.
kann durch Drehen
1
lösen,
2
noch weiter
1
Lorsqu’on appuie sur le levier inverseur
, la machine exécute les points
1
arrière. Lorsqu’on relâche le levier inverseur, la couture reprend en avant.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
[Réglage de la position du commutateur]
1) Desserrer la vis de xation 2 et
régler la hauteur du commutateur
en le déplaçant vers le haut ou le
bas.
2) On peut utiliser le commutateur sur deux positions en le tournant.
3) Pour abaisser la position du commutateur 1, desserrer la vis
de xation 3 située à l’arrière de
la tête de la machine et abaisser le socle du commutateur 4.
1
Page 61
3
2
1
4
Tan pronto como se acciona la pala 1 del interruptor, la máquina de coser eje­cuta el pespunte de transporte inverso. La máquina de coser reanuda el pespunte de transporte normal en el momento en que se deja libre la palanca del interruptor.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
[Para ajustar la posición del interruptor]
1) Aoje el tornillo 2 y mueva el
mismo interruptor hacia arriba y hacia abajo para ajustar la altura.
2) El interruptor dos posiciones girándolo.
3) Además, cuando usted quiera bajar la posición del interruptor
, aoje el tornillo 3 ubicado en
1
la parte posterior del cabezal de la máquina y baje la base 4 del interruptor.
se puede usar en
1
Premendo la leva di commutazione del movimento 1, la macchina realizza l’ affrancatura. La macchina riprende il normale tipo di cucitura non appena la leva di commutazione viene rilasciata.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
[Regolazione della posizione dell'interruttore]
1) Allentare la vite di ssaggio 2, e
spostare l’interruttore stesso su e giù per regolare l’altezza.
2) L’interruttore in due posizioni girandolo.
3) Inoltre, quando si desidera abbassare la posizione dell’ interruttore 1, allentare la vite di
ssaggio 3 posta nel retro della
testa della macchina ed abbassare la base dell’interruttore 4.
può essere usato
1
Düğmeye 1 basın, makine aniden ileri geri zig-zag şeklinde çalışmaya başlar. İleri doğru dikiş dikmek için, düğme kolunu bırakın.
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
[Anahtar konumunun ayarlanması]
1) Tespit vidasını yüksekliği ayarlamak için anahtarın kendisini yukarı veya aşağı alın.
2) 4) Anahtar
iki konumda kullanılabilir.
3) Buna ek olarak anahtarın konumunu aşağı almak istediğiniz zaman; makine kafasının arka tarafına yerleştirilmiş olan tespit vidasını 3 gevşetin ve anahtar tabanını 4 aşağı kaydırın.
UYARI:
1
gevşetin ve
2
, çevrilmek suretiyle
1
Когда нажмете рычаг переключателя
, швейная машина выполнит шитье с
1
обратной подачей. Швейная машина возобновит нормальную подачу, когда отпустите рычаг переключателя.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
[Регулировка положения переключателя]
1) Ослабьте установочный винт и перемещайте переключатель непосредственно вверх и вниз, чтобы регулировать высоту.
2) Поворачивая переключатель использовать его в двух положениях.
3) Кроме того, когда Вы желаете опустить переключатель 1, ослабьте установочный винт 3 расположенный позади головной части машины и опустите переключатель 4 ниже.
2
1
, можно
– 33 –
Page 62
– 34 –
Optional switch (separately-available) /
选购开关 ( 另外购买 )
Zusatzschalter (getrennt erhältlich) / Commutateur en option (disponible séparément) / Interruptor opcional (disponible por separado) / Interruttore facoltativo (separatamente disponibile) /
İsteğe bağlı anahtar (ayrıca temin edilebilir) /
Дополнительный (располагающийся отдельно) переключатель
1
The following functions can be performed by one-touch operation using optional switch (23632656) 1.
1. Needle up/down compensating stitching ... Every time the switch is pressed, needle up/down compensating stitching is performed.
2. Back compensating stitching ... Every time the switch is pressed, reverse feed stitching is performed at low speed. (This is effective only when the constant-dimension stitching pattern is selected on the CP-160/CP-170/IP-110 panel.)
3. Function to cancel once reverse feed stitching at the end of sewing ... When the switch is pressed, the next automatic reverse feed stitching at the end of sewing only can be canceled once.
4. Thread trimming function ... When the switch is pressed, thread trimming is performed.
5. Presser lifting function ... When the switch is pressed, automatic presser lifting can be executed.
6. One stitch compensating stitching ... Every time the switch is pressed, one stitch compensating stitching is performed.
* When using the optional switch,
it is necessary to set the function with the control box. For the details, see the Instruction Manual for the control box.
使用 选购开 关 (23632656)1以下 的功能可以用单触键进行。
1. 半针补偿缝纫 ... 每按一次开关进行上、下半
针动作。
2. 倒缝补偿缝纫 ... 每按一次开关 , 以低速进行倒
缝。 ( 祗有在 CP-160/CP-170/ IP-110 操作盘上选择了定尺 寸缝制图案时有效。)
3. 结束倒缝 1 次取消功能 ... 按开关之后 , 下一次的结束自
动倒缝被取消。
4. 切线功能 ... 按开关后进行切线。
5. 压脚提升功能 ... 按开关后压脚自动提升。
6. 1 针补偿缝纫 ... 每按一次开关进行 1 针补偿
缝纫。
※ 使用选购品开关时,需要用
电气箱设定功能。有关详细 内容,请参照电气箱有关的 使用说明书。
Bei Verwendung des Zusatzschalters (23632656) 1 können die folgenden
Funktionen durch Antippbedienung
ausgeführt werden.
1. Nadel-hoch/tief-Kompensationsnä hen … Bei jedem Drücken des Schal­ters wird Nadel-hoch/tief-Kompen-
sationsnähen ausgeführt.
2. Rückwärts-Kompensationsnähen … Bei jedem Drücken des Schal­ters wird Rückwärtsnähen mit nied­riger Geschwindigkeit ausgeführt.
(Diese Funktion ist nur dann
wirksam, wenn das Konstantmaß­Nähmuster auf der Bedienungsta­fel CP-160/CP-170/IP-110 gewählt wird.)
3. Funktion zur einmaligen Annullie
rung des Rückwärtsnähens am Nähende … Durch Drücken des
Schalters kann der nächste auto-
matische Rückwärtsnähvorgang
am Nähende nur einmal annulliert werden.
4. Fadenabschneidefunktion … Durch
Drücken des Schalters wird Faden­abschneiden ausgeführt.
5. Nähfuß-Liftfunktion … Durch
Drücken des Schalters kann auto­matische Nähfußlüftung ausgeführt
werden.
6. Ein-Stich-Kompensationsnähen …
Bei jedem Drücken des Schalters
wird Ein-Stich-Kompensationsnä-
hen ausgeführt.
* Bei Verwendung des
Zusatzschalters muss die Funktion am Schaltkasten eingestellt werden. Einzelheiten dazu sind der Gebrauchsanleitung des Schaltkastens zu entnehmen.
-
Les opérations suivantes peuvent être exécutées par simple pression sur le commutateur en option (23632656) 1.
1. Compensation de points par le relevage/abaissement de l’aiguille
­… A chaque pression sur le
commutateur, une compensation de points par le relevage/abaisse­ment de l’aiguille est exécutée.
2. Compensation de points arrière … A chaque pression sur le com­mutateur, des points arrière sont exécutés à petite vitesse.
(Ceci n’est effectif que lorsque la
conguration de couture à dimen­sions constantes est sélectionnée sur le panneau CP-160/CP-170/ IP-110.)
3. Annulation unique de l’exécu
tion de points arrière à la n de
la couture … Lorsqu’on appuie sur le commutateur, l’exécution
suivante de points arrière à la n
de la couture est annulée.
4. Fonction de coupe du l … Lors
qu’on appuie sur le commutateur,
la coupe du l est exécutée.
5. Fonction de relevage du presseur … Lorsqu’on appuie sur cet inter­rupteur, le relevage automatique du presseur est possible.
6. Compensation d’un point … A chaque pression sur le commuta­teur, une compensation d’un point est exécutée.
* Lors de l'utilisation de
l'interrupteur en option, il est
nécessaire de paramétrer la fonction avec la boîte de commande. Pour plus
d'informations, consulter le manuel d'utilisation de la boîte
de commande.
-
-
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
[ Connection of the optional switch]
Insert the cord of the optional switch into 2 and 3 of 4P connector 1 coming from the machine head. (There is no polarity.) The pin is provided with the inserting direction. Insert it with protruding portion 4 upward.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
[ 选购件开关的连接 ]
请把选购件开关的电缆插入到从 机 头部引 来的 4P 插 头1的
2
和3上。( 没有极性 ) 因为 插销针 的插入 方向有 规定 , 所以请把突起部4朝上插入。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten. [Anschluß des Zusatzschalters]
Die Kabelstifte des Zusatzschalters in die Buchsen 2 und 3 des vom Maschinenkopf kommenden 4P-Steckers 1 einführen. (Es gibt keine Polarität.) Der Stift läßt sich nur in einer Richtung
einführen. Den Stift so einführen, daß
der Vorsprung 4 oben liegt.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
[Raccordement du commutateur en option]
Connecter le cordon du commutateur en option dans les bornes 2 et 3 du connecteur à 4 broches 1 venant de la tête de la machine. (Il n’y a pas de polarité.) La broche doit être introduite dans un sens particulier. L’introduire avec le détrompeur 4 en haut.
Page 63
2
4
Las siguientes funciones se ejecutan mediante la operación a simple tacto usando el interruptor 1 (23632656).
1. Pespunte de compensación de aguja arriba/abajo … Cada vez que se pulsa el inte­rruptor, se ejecuta el pespunte de compensación de aguja arriba/abajo.
2. Pespunte de compensación inversa … Cada vez que se pulsa el inte­rruptor el interruptor, se ejecuta el pespunte de transporte inverso a baja velocidad.
(Este es solamente efectivo cuando
en el panel CP-160/CP-170/IP-110 se ha seleccionado el patrón de pespunte de dimensión-constante.)
3. Función para cancelar una vez el pespunte de transporte inverso al n de cosido … Cuando se pulsa el interruptor, el pespunte de transporte invertido
automático al n de cosido solamente
se puede cancelar una vez.
4. Función de corte de hilo … Cuando se pulsa el interruptor, se puede ejecutar el corte de hilo.
5. Función de elevación de prensate las … Cuando se pulsa el interruptor, se puede ejecutar la elevación automática de prensatelas.
6. Pespunte de compensación de una puntada … Cada vez que se pulsa el inte­rruptor, se ejecuta el pespunte de compensación de una puntada.
* Cuando se utiliza el interruptor
opcional, es necesario jar la
función con la caja de control. Para los detalles, consulte el Manual de Instrucciones de la caja de control.
1
Le seguenti funzioni possono essere realizzate facilmente con un semplice tocco tramite l’interruttore facoltativo (23632656) 1.
1. Cucitura di compensazione con l’ago in posizione sollevata/ab­bassata … Qgni volta che questo interruttore viene premuto, la cucitura di compensazione con l’ ago in posizione sollevata/abbas­sata è effettuata.
2. Cucitura di compensazione per l’inversione … Qgni volta che questo interruttore viene premuto, l’affrancatura è effettuata a bassa volocità.
(Questo è valido solo quando il
modello di cucitura a dimensione costante è selezionato sul pan­nello CP-160/CP-170/IP-110.)
3. Funzione per cancellare una volta
l’affrancatura alla ne cucitura
… Quando l’interruttore viene premuto, soltanto la prossima
affrancatura automatica alla ne
cucitura può essere cancellata una volta.
-
4. Funzione di taglio del lo …
Quando l’interruttore viene pre-
muto, il taglio del lo è effettuato.
5. Funzione di sollevamento del piedino … Quando l’interruttore viene premuto, sollevamento au­tomatico del piedino può essere effettuato.
6. Cucitura di compensazione con un punto … Qgni volta che questo interruttore viene premuto, la cucitura di compensazione con un punto è effettuata.
* Quando si usa l'interruttore
optional, è necessario impostare la funzione con la centralina di controllo. Per ulteriori dettagli,
consultare il Manuale d'Istruzioni
per la centralina di controllo.
3
İİsteğe bağlı anahtar (ayrıca temin
edilebilir)
Aşağıda belirtilen işlevler, isteğe bağlı tek adımda dikiş anahtarından
(23632656) 1 yararlanılarak gerçek-
leştirilebilirler.
1. İğne yukarı/aşağı tela dikişi… Düğmeye her basılışında, iğne yukarı/aşağı telâ dikişi gerçekleş-
tirilir.
2. Geri tela dikişi….. Düğmeye her basılışında, düşük devirde zigzag dikiş gerçekleştirilir. ( Bu işlem,
sadece CP-160/CP-170/IP-110
panelde sabit ölçülü dikiş desenleri uygulanırken geçerlidir.)
3. Dikiş sonunda bir kere zigzag dikiş ten sonra işlevin iptali…. Düğmeye basıldığında,, dikiş sonunda uygu­lanacak bir sonraki zigzag dikiş bir kereye mahsus olmak üzere iptal
edilebilir.
4. İplik kesme işlevi… Düğmeye basıldığı zaman, iplik kesme işlemi gerçekleştirilir.
5. Baskı ayağı kaldırma işlevi… Düğ meye basıldığı zaman, baskı ayağı otomatik kaldırma işlevi gerçekleş-
tirilir.
6. Tek dikişlik tela dikişi… Düğmeye her basılışında, bir dikişlik telâ dikişi gerçekleştirilir.
* Seçime bağlı düğmeyi
kullanırken, bu fonksiyonu
kontrol kutusu ile ayarlamak
şarttır. Ayrıntılar için kontrol kutusu Kullanım Talimatları Kılavuzuna bakınız.
Следующие функции могут быть выполнены одним нажатием, используя дополнительный переключатель (23632656)
.
1
1. Компенсирующее шитье с иглой, находящейся наверху/внизу... Каждый раз, когда переключатель нажат, выполняется компенсирующее шитье с иглой, находящейся наверху/ внизу.
2. Заднее компенсирующее шитье... Каждый раз, когда переключатель нажат, шитье с обратной подачей вы­полняется на низкой скорости. (Это эф­фективно только, когда модель шитья с постоянным размером выбирается
-
на панели управления CP-160/CP-170/ IP-110.)
3. Функция разовой отмены шитья с об ратной подачей в конце шитья... Когда переключатель нажат, следующее автоматическое шитье с обратной подачей в конце шитья может быть отменено только однажды.
4. Функция обрезки нитки...
-
Когда переключатель нажат, выполня­ется обрезка нитки.
5. Функция поднятия прижимной лапки... Когда переключатель нажат, автома­тический подъем прижимной лапки может быть выполнен.
6. Компенсирующее шитье одним стеж ком... Каждый раз, когда переключатель нажат, выполняется компенсирующее шитье одним стежком.
* При использовании опционного
переключателя необходимо установить функцию с помощью блока управления. Более подробно см. Руководство к блоку управления.
-
-
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
[Conexión del interruptor opcional]
Inserte el cable del interruptor opcional en 2 y 3 del conector 4P 1 que viene desde el cabezal de la máquina. (No hay polaridad.) La patilla tiene la función de direccionar la inserción. Insértela con la porción saliente 4 hacia arriba.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
[Collegamento dell’interruttore facoltativo]
Inserire il lo dell’interruttore facoltativo
in 2 e 3 del connettore 4P 1 che viene dalla testa della macchina. (Non c’è polarità.) La spina ha la direzione di inserimento. Inserirla con la parte sporgente 4 volta verso l’alto.
– 35 –
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
[Opsiyonel anahtar bağlantısı]
Opsiyonel anahtar kablosunu, makine
kafasından gelen 4P konektöründe
görülen 2 ve 3 noktalarına takın.
1
(Burada kutup yoktur.)
Pimin takış yönü bellidir. Pimi, çıkıntılı kısmı 4 yukarı doğru bakacak şekilde takın.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
[Подключение дополнительного переключателя]
Вставьте шнур дополнительного переключателя в 2 и 3 разъема 4P 1 идущий от головной части машины. (Без полярности.) Положение штифта определяется направлением вставки. Вставьте его выдающейся частью 4 вверх.
Page 64
– 36 –
21. ADJUSTING THE POSITION OF THE WIPER (DDL-9000A- -WB, -0B) /
挑线杆的位置的调整 (DDL-9000A-
EINSTELLEN DER WISCHERPOSITION (DDL-9000A­ REGLAGE DE LA POSITION DU TIRE-FIL (DDL-9000A­ PARA AJUSTAR LA POSICIÓN DEL RETIRAHILO (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
-WB, -0B) / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLO SCARTAFILO (DDL-9000A­ TOKATLAMA KONUMUNUN AYARLANMASI (DDL-9000A-
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОБТИРОЧНОГО УСТРОЙСТВА
(DDL-9000A- -WB, -0B)
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Adjust the position of the wiper according to the thickness of the material sewn.
1) Turn the handwheel in the normal direction of rotation to align white marker dot 1 on the handwheel with marker dot 2 on the machine arm.
2) Adjust the distance between the
at part of the wiper 6 and the
center of the needle to 1 mm. Tighten wiper adjust screw 3 so
that the wiper is pressed and xed
by wiper collar 4.
* When the wiper is unnecessary,
turn wiper switch 5 OFF.
22. SEWING CONDENSED STITCHES / NÄHEN MIT VERDICHTUNGSSTICHEN /
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
请根据缝制布料的厚度调整挑线 杆的位置。
1) 向正常方向转动飞轮 , 让飞 轮白刻点1对准机架的刻点
2
2) 用挑线杆环 然后拧紧固定螺丝4。
把挑线杆的平坦部和机针中
心的距离相距 1mm。
* 不使用挑线杆时 , 请关掉挑线
杆开关5。
推挑线杆6,
3
缩缝的方法 /
EXECUTION DE POINTS CONDENSES / COSIDO DE PUNTADAS CONDENSADAS / CUCITURA DEI PUNTI DI INFITTIMENTO /
YOĞUN İLMEK DİKİŞİ /
ЧАСТЫЕ СТЕЖКИ
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Position des Wischers gemäß der Dicke des Nähguts einstellen.
1) Das Handrad in normaler Drehrichtung drehen, um den weißen Markierungspunkt
auf dem Handrad auf den
1
Markierungspunkt 2 am Maschinenarm auszurichten.
2) Den Abstand zwischen dem
achen Teil des Wischers 6 und
der Nadelmitte auf 1 mm einstellen.
Die Wischereinstellschraube
anziehen, so daß der Wischer
durch die Wischerhülse 4 angedrückt und xiert wird
* Wenn der Wischer nicht benötigt
wird, den Wischerschalter 5 ausschalten.
3
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Régler la position du tire-l pour tenir
compte de l’épaisseur du tissu.
1) Tourner le volant dans le sens de rotation normal pour amener le point de repère blanc 1 du volant face au point de repère 2 du bras de la machine.
2) Régler la distance entre le méplat
du tire-l 6 et l’axe de l’aiguille à 1
mm.
Serrer la vis de réglage du tire-
l 3 de manière que le tire-l soit poussé et xé par l’entretoise de tire-l 4.
* Lorsqu’on ne désire pas utiliser le
tire-l, placer l’interrupteur de tire­l 5 sur arrêt.
2
3
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
It is possible to change the stitch length of the normal feed pitch by operating switch 1 or reverse feed control lever
during sewing.
2
1) Tilt the machine head and adjust feed dial 3 to the condensed stitch length. The stitch length adjust­ment value can be around "0" to 1.
2) Loosen setscrew 5 in condensa­tion stopper 4 and slide the stop­per in the direction of the arrow mark to adjust so that it comes in contact with the end of reverse feed solenoid 6. Then x it with setscrew 5.
3) When setting the state to the
initial state (release), x it at the
position of the center of 5 and the engraved marker line of 4.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
在缝制 中,操作开关1或者操 作传送拨杆2,可以变更正送间 距的缝迹长度。 1) 请放倒缝纫机,把送布拨盘 3
的缩缝缝迹调整到缩缝长度。 缝迹调整值可以调整的范围 是 0 〜 1 左右。
2) 请拧松缩缝止动器4的固定 螺丝5,向箭头方向滑动调 整,让止动器接触到倒缝继 电器6的端面,然后用
5
进行固定。
3) 要设定为初期状态 (解除 )时, 请在5中心和4的刻线位 置进行固定。。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Durch Betätigen des Schalters 1 oder
des Rückwärtstransport-Steuerhebels
während des Nähvorgangs ist es
2
möglich, die Stichlänge der normalen Transportteilung zu ändern.
1) Den Maschinenkopf neigen, und das Transportrad 3 auf die Ver­dichtungsstichlänge einstellen. Der Stichlängen-Einstellwert kann etwa "0" bis 1 betragen.
2) Die Befestigungsschrauben 5 im Verdichtungsanschlag 4 lösen, und den Anschlag zum Einstellen in Richtung der Pfeilmarkierung schieben, so dass er mit dem Ende
des Rückwärtstransportmagneten
in Berührung kommt. Dann
6
mit der Befestigungsschraube 5 befestigen.
3) Wenn der Ausgangszustand (Freigabe) hergestellt wird, ist der Anschlag in der Mitte von 5 und der eingravierten Markierungslinie
zu xieren.
4
1
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Il est possible de régler la longueur des points du pas d'entraînement normal en actionnant le commutateur 1 ou le levier de commande d'entraînement arrière 2 pendant la couture.
1) Basculer la tête de la machine en arrière et régler le cadran d'entraînement 3 sur la longueur des points condensés. La valeur de réglage de longueur des points peut être autour de "0" à 1.
2) Desserrer la vis de xation 5 de la
butée de condensation 4 et faire glisser la butée dans le sens de
la èche pour la régler de façon
qu'elle vienne en contact avec l'extrémité du solénoïde d'entraî­nement arrière 6. Fixer ensuite la
butée avec la vis de xation 5.
3) Pour le réglage à l'état initial (libé-
ration), xer la butée de telle façon
que l'axe de 5 soit en regard du trait de repère de 4.
Page 65
5
3
2
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Ajuste la posición del tirahilo de acuerdo al grosor del material a coser.
1) Gire el volante en la dirección normal de rotación para alinear el punto 1 demarcador blanco en el volante con el punto 2 demarcador en el brazo de la máquina de coser.
2) Ajuste la distancia entre la parte plana del retirahilo 6 y el centro de la aguja a 1 mm.
Apriete el tornillo
retirahilo de modo que el retirahilo
quede presionado y jo mediante
el collarín 4 del retirahilo.
* Cuando no se necesite el retirahilo,
posicione en OFF el interruptor 5 del retirahilo.
de ajuste de
3
1
4
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Regolare la posizione dello scartalo a
seconda dello spessore del materiale da cucire.
1) Girare il volantino nel normale senso di rotazione per allineare il punto di riferimento bianco 1 sul volantino al punto di riferimento 2 sul braccio della macchina.
2) Regolare la distanza tra la parte
piatta dello scartalo 6 e il centro
dell’ago a 1 mm.
Stringere la vite di regolazione
dello scartalo 3 in modo che lo scartalo sia premuto e ssato tramite il collare dello scartalo 4.
* Quando lo scartalo non è
necessario, spegnere l’interruttore
dello scartalo 5.
2mm
1mm
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Tokatlamanın konumunu, dikilmekte olan kumaşın kalınlığına göre hassas biçimde ayarlayın.
1) Volan kasnağı normal dönüş yönünde çevirerek, volan kasnak üzerindeki beyaz gömme işaret noktası 1 ile makine kolundaki
ibreyi 2 aynı hizaya getirin.
2) Tokatlamanın ile iğne giriş noktası arasındaki mesafeyi, 1 mm olacak şekilde ayarlayın. Tokatlama ayar vidasını 3; tokatlama burcunu 4 tokatlamaya bastıracak ve tespit edecek şekilde sıkın.
* Tokatlama gerekli olmadığı
zaman, tokatlama anahtarını 5
OFF=KAPALI konuma getirin.
düz bölgesi
6
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Отрегулируйте положение обтирочного устройства согласно толщине швейного материала.
1) Поверните маховик в нормальное направление вращения, чтобы выровнять положение белой метки 1 на маховике с меткой 2 на консоли машины.
2) Отрегулируйте расстояние между плоской частью обтирочного устройства
и центром иглы до 1 mm.
6
Затяните регулировочный винт
обтирочного устройства 3 так, чтобы обтирочное устройство было прижато и зафиксировано кольцом обтирочного устройства 4.
* Когда обтирочное устройство ненужно
его выключают 5.
Sewing direction / Nährichtung / Sens de couture / Dirección de cosido / Senso di cucitura /
Dikiş yönü /
Направление подачи
Condensed stitch / Verdichtungsstich / Puntada condensada / Points condensés / Punto di inttimento /
Yoğun ilmek /
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Es posible modicar durante el cosido
la longitud de puntada del paso de transporte normal mediante la opera­ción del interruptor 1 o palanca de control 2 de transporte invertido.
1) Incline el cabezal de la máquina y ajuste el cuadrante de transporte
a la longitud de puntada con-
3
densada. El valor de ajuste de la longitud de puntada puede ser de aprox. “0” a 1.
2) Aoje el tornillo de jación 5 en el
retén de condensación 4 y deslice el retén en la dirección indicada
por la marca de echa para hacer
el ajuste de modo que el retén entre en contacto con el extremo del solenoide 6 de transporte inverso. Luego, fíjelo con el tornillo
de jación 5.
3) Cuando haga el ajuste al estado original (liberación), fíjelo en la posición del centro de 5 y la línea demarcadora grabada 4.
缝制方向 /
缩缝 /
Частые стежки
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
È possibile cambiare la lunghezza del punto relativa al passo del trasporto normale azionando l'interruttore 1 o la leva di controllo del trasporto ad inversione 2 durante la cucitura.
1) Inclinare la testa della macchina e regolare la manopola di regolazione del trasporto 3 alla
lunghezza del punto di inttimento.
Il valore di regolazione della
lunghezza del punto può essere intorno ad un valore da "0" a 1.
2) Allentare la vite di ssaggio 5 nel fermo di inttimento 4 e fare
scorrere il fermo nel senso indicato dalla freccia per regolare in modo che il fermo venga a contatto con l’ estremità del solenoide di trasporto ad inversione 6. Quindi ssarlo con la
vite di ssaggio 5.
3) Quando si imposta lo stato allo stato
iniziale (rilascio), ssarlo alla posizione
in cui il centro di 5 sia allineato alla linea di riferimento incisa 4.
5
Engraved marker line /
Eingravierte Markierungslinie /
Trait de repère /
Línea demarcadora grabada /
Linea di riferimento incisa /
Kabartma işaret çizgisi /
Выгравированная маркерная
刻线 /
линия
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Dikiş sırasında düğmeyi 1 ya da geri
besleme kontrol kolunu 2 çalıştırarak
normal besleme adımının ilmek uzunluğu değiştirilebilir.
1) Makinenin kafasını devirin ve besleme kadranını 3 yoğun ilmek uzunluğuna ayarlayın. İlmek uzunluğu ayarı “0” ile 1 arasında
olabilir.
2) Yoğuşma durdurucusundaki
tespit vidasını 5 gevşetin
4
ve durdurucuyu ok yönünde kaydırarak, geriye doğru besleme
solenoitinin 6 ucuyla temas
edecek şekilde ayarlayın. Ardından tespit vidasıyla 5 sabitleyin.
3) Durumu başlangıç haline (serbest)
getirirken, 5 merkezinde ve
kabartma işaret çizgisinde
4
sabitleyin.
6
4
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Можно во время шитья изменить длину стежка нормального шага подачи переключателем 1 или рычагом обратной подачи 2.
1) Откиньте головку машины и настройте шкалу установки подачи 3 на частые стежки. Величина регулирования длины стежка может быть приблизительно от «0» до 1.
2) Ослабьте установочный винт 5 в стопоре конденсации 4 и двигайте стопор в направлении стрелки, чтобы настроить так, чтобы он пришел в соприкосновение с концом соленоида обратной подачи 6. Затем закрепите его установочным винтом 5.
3) При установке исходного состояния (освобождение), зафиксируйте положение центра 5 и выгравированной маркерной линии 4.
– 37 –
Page 66
– 38 –
23. CUNTER KNIFE /
固定刀
/ GEGENMESSER / COUTEAU FIXE / CONTRACUCHILLA / CONTRO-LAMA /
SABİT BIÇAK /
ЗАВИСИМОСТЬ ИГЛЫ ОТ ЧЕЛНОКА
Moving knife
a
Center of needIe
b
移动刀
a
机针中心
b
Schwingmesser
a
Nadelmitte
b
Couteau mobile
a
Axe de l’aiguille
b
Cuchilla móvil
a
Centro de aguja
b
Coltello mobile
a
Centro dell’ago
b
Hareketli bıçak
a
İğnenin ortası
b
Перемещающийся нож
a
Центр иглы
b
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
When the knife sharpness has deteriorated, sharpen again counter knife 1 as illustrated in C, and properly reinstall it.
1) If the mounting position of the counter knife is moved in direction
from the standard mounting
A
position, the thread length after thread trimming will be increased accordingly.
2) If the mounting position is moved in direction B, the thread length will be decreased accordingly.
(Caution) When sharpening again
the knife blade, extra special care must be taken on the handling of the knife.
24. ADJUSTING THE AMOUNT OF THE REVERSE FEED (DDL-9000A-S
倒送量的调整 (DDL-9000A-S
EINSTELLEN DES RÜCKWÄRTSTRANSPORTBETRAGS (DDL-9000A-S
RÉGLAGE DU PAS D'ENTRAÎNEMENT ARRIÈRE
AJUSTE DE LA MAGNITUD DEL TRANSPORTE INVERSO (DDL-9000A-S , -MD, -DS) / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI TRASPORTO AD INVERSIONE (DDL-9000A-S , -MD, -DS) /
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
切刀不快时 , 请尽早如图1所示 研磨固定刀C, 然后正确地安装 好。
1) 把固定刀的安装位置往标准位 置的右A方向移动 , 切线长 度比标准位置时长。
2) 往左
( 注意 ) 研磨固定刀时请注 意研
磨方法。
方向移动切线变短。
B
, -MD, -DS) /
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Wenn das Gegenmesser 1 stumpf geworden ist, muß es gemäß der Detailzeichnung C geschärft und anschließend korrekt eingebaut werden.
1) Wird die Montageposition des Gegenmessers von seiner Normalstellung aus in Richtung
verschoben, wird die Länge
A
des nach dem Fadenabschneiden verbleibenden Fadens entsprechend verlängert.
2) Wird die Montageposition in Richtung
verschoben, wird die Länge des
B
Fadens entsprechend verkürzt.
(Vorsicht) Beim Schärfen der
Messerklinge muß das Messer mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.
, -MD, -DS) /
, -MD, -DS) /
(DDL-9000A-S , -MD, -DS)
/
GERI BESLEME MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S , -MD, -DS) /
РЕГУЛИРОВКА ВЕЛИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ПОДАЧИ
(DDL-9000A-S , -MD, -DS)
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Si le couteau coupe mal, aiguiser le
couteau xe 1 comme illustré en C,
puis le remettre correctement en place.
1) Si l’on déplace la position de
montage du couteau xe dans le
sens A par rapport à la position de montage standard, la longueur du
l après la coupe du l augmente d’
autant.
2) Si l’on déplace la position de montage dans le sens B, la
longueur du l diminue d’autant.
(Attention) Lorsqu’on aiguise la
lame du couteau, faire très attention lors de la manipulation du couteau.
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
The amount of reverse feed has been regulated to 4 mm at the time of delivery and release the regulation with the procedures below when using the machine with the amount more than the value.
1) Adjust feed dial 3 to the amount of reverse feed used.
2) Tilt the machine head and loosen two setscrews 5 in reverse feed solenoid 4.
3) Adjust the position of reverse feed solenoid 4 so that plunger rubber
lightly turns in the state that
6
reverse feed control lever 2 is pressed.
(Caution) When performing the
reverse feed stitching (1 and
) after releasing the regulation,
2
decrease the sewing speed.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
出 货时, 倒 送量限制 为 4mm, 因此在此以上使用时,请按照以 下方法解除限制。 1)把传送拨盘3调整为使用的
倒送量。
2)放倒缝纫机,拧松 2 个倒送电
磁阀4的固定螺丝5。
3)在按压了传送拨杆2的状
态下,调整到倒送电磁阀
4
的位置,让柱塞橡胶6可 以轻轻地转动。
( 注意 ) 解除 限 制 后 进 行 倒 缝
(1、2) 时,请降低转速。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Der Rückwärtstransportbetrag ist
werksseitig auf 4 mm reguliert worden. Heben Sie die Regulierung auf, wenn Sie die Maschine mit einem größeren Betrag benutzen wollen.
1) Das Transportrad 3 auf den verwende-
ten Rückwärtstransportbetrag einstellen.
2) Den Maschinenkopf neigen, und die zwei Befestigungsschrauben 5 des
Rückwärtstransportmagneten 4 lösen.
3) Die Position des Rückwärtstrans-
portmagneten 4 so einstellen, dass der Kolbengummi 6 sich beim Drücken des Stichumschalt­hebels 2 leicht dreht.
(Vorsicht) Wenn Sie Rückwärts-
nähen (1 und 2) nach der Aufhebung der Regulierung durchführen, verringern Sie die Nähgeschwindigkeit.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Le pas d'entraînement arrière a été régulé à 4 mm à la sortie d'usine. Pour utiliser la machine avec un pas d'entraî­nement arrière supérieur à cette valeur, annuler la régulation comme il est indiqué ci-dessous.
1) Régler le cadran d'entraînement 3 sur le pas d'entraînement arrière utilisé.
2) Basculer la tête de la machine en arrière et desserrer les deux vis de
xation 5 du solénoïde d'entraîne-
ment arrière 4.
3) Régler la position du solénoïde d'entraînement arrière 4 de façon que le tampon élastique du plon­geur 6 tourne lorsque le levier de commande d'entraînement arrière
est enfoncé.
2
(Attention) Diminuer la vitesse de
couture lorsqu'on exécute des
points arrière (1 et 2) après avoir annulé la régulation.
Page 67
[DDL-9000A-SS, -DS, -M△]
[DDL-9000A-SH]
C
4 mm
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Cuando se ha deteriorado el lo de la cuchilla, vuelva a alar la contracuchilla
como se ilustra en C, y vuelva a
1
instalarla debidamente.
1) Si la posición de montaje de la contracuchilla se mueve en la dirección A desde la posición de montaje estándar, la longitud de hilo después de cortado el hilo aumentará en proporcionalmente.
2) Si la posición de montaje se mueve en la dirección B, la longitud de hilo disminuirá proporcionalmente.
(Precaución) Cuando se vuelva a
alar la hoja de la cuchilla, hay
que poner sumo cuido en el mano de la cuchilla.
a
b
B
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Quando il coltello non è più tagliente,
riaflare la contro-lama 1 come
illustrato nel dettaglio C, e rimontarla in modo appropriato.
1) Se la posizione di montaggio della contro-lama viene spostata nel senso A rispetto alla posizione di montaggio standard, di conseguenza, la lunghezza del
lo rimanente dopo il taglio del lo
sarà aumentata.
2) Se la posizione di montaggio viene spostata nel senso B, di
conseguenza, la lunghezza del lo
sarà diminuita.
(
Attenzione) Quando si riafla la
lama del coltello, prestare molta attenzione sul maneggio del coltello.
A
a
b
1
6 mm
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Bıçak keskinliğinde azalma olduğu zaman, çizimde C gösterilen şekilde sabit bıçağı 1 bileyin ve doğru biçimde tekrar yerine takın.
1) Sabit bıçağın takıldığı konum;
standart konumdan A yönüne
doğru alındığı zaman, iplik kesme işleminden sonra iğnede kalan iplik miktarı da buna göre artar.
2) Takma konumu
alındığı takdirde, iplik boyu da buna bağlı olarak kısalır.
(Dikkat) Bıçak ağzı bilenirken,
bıçağın tutuş şekline ve açısına çok özen gösterilmelidir.
yönüne doğru
B
1
B
A
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Когда острота ножа ухудшается, заточите снова контрнож 1 как показано в C и должным образом переустановите его.
1) сли позиция контрножа смещена
в направлении A от стандартного положения, длина нитки после обрезки будет соответственно увеличена.
2) Если позиция контрножа смещена в направлении B от стандартного положения, длина нитки после обрезки будет соответственно уменьшена.
(Предупреждение) Когда будете снова
затачивать лезвие контрножа, нужно проявлять осторожность при работе с ним.
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
La magnitud del transporte inverso se encuentra regulada a 4 mm al momento de la entrega de la máquina. Cuando desee utilizar la máquina con una magnitud mayor que la regulada, libere la regulación siguiendo el procedimiento indicado a continuación.
1) Ajuste el cuadrante de transporte 3 a la magnitud de transporte inverso a usar.
2) Incline el cabezal de la máquina y ao­je los dos tornillos de jación 5 en el
solenoide 4 de transporte inverso.
3) Ajuste la posición del solenoide 4 de transporte inverso de manera que la goma 6 del émbolo gire ligeramente cuando se presiona la palanca de control 2 del transporte inverso.
(Precaución) Cuando realice la punta-
da de transporte inverso (1 y 2) después de liberar la regulación, disminuya la velocidad de cosido.
2
3
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
La quantità di trasporto ad inversione è re­golata a 4 mm al momento della consegna e rilasciare la regolazione con la procedura sottostante quando si usa la macchina con la quantità superiore a tal valore.
1) Regolare la manopola di regolazio­ne del trasporto 3 alla quantità usata di trasporto ad inversione.
2) Inclinare la testa della macchina e
allentare le due viti di ssaggio 5
nell'elettrovalvola del trasporto ad inversione 4.
3) Regolare la posizione dell'elettroval­vola del trasporto ad inversione 4 in modo che la gomma del pistone
giri leggermente nello stato in cui
6
la leva di controllo del trasporto ad inversione 2 è premuta.
(Attenzione) Quando si esegue l'affranca-
tura (1 e 2) dopo aver rilasciato la
regolazione, diminuire la velocità di
cucitura.
5
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Geri besleme miktarı, teslim sırasında 4 mm olarak ayarlanmıştır; makineyi bu değerden daha büyük miktarlarda kulla­nırken, aşağıdaki prosedürler uyarınca bu düzenlemeyi kaldırın.
1) Besleme kadranını 3 kullanılan geri besleme miktarına ayarlayın.
2) Makine kafasını devirin ve geri
besleme sarmal bobinindeki 4 iki
tespit vidasını 5 gevşetin.
3) Geri besleme sarmal bobininin 4 konumunu, geri besleme kontrol kolu
basılı haldeyken dalma piston lastiği
2
haf dönecek şekilde ayarlayın.
6
(Dikkat) Düzenlemeyi kaldırdıktan sonra
geri besleme dikişi yaparken (1 ve
) dikiş hızını azaltın.
2
6
4
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Величина обратной подачи установлена на 4 мм на момент поставки, снимите эту установку, как указано ниже, при работе на машине с величиной обратной подачи, превышающей установленную.
1) Установите шкалу подачи 3 на нуж­ную величину обратной подачи.
2) Откиньте головку машины и ослабьте два установочных винта 5 в соленои­де обратной подачи 4.
3) Отрегулируйте положение соленоида обратной подачи 4 так, чтобы плун­жерная резина 6 слегка поворачива­лась при нажатом рычаге обратной подачи 2.
(Предупреждение) В случае прокла-
дывания строчки при обратном продвижении ткани (1 и 2) после снятия этой установки, уменьшите скорость машины.
– 39 –
Page 68
– 40 –
25. HEIGHT AND TILT OF THE FEED DOG /
送布牙的高度和倾斜的调整 /
HÖHE UND NEIGUNG DES
TRANSPORTEURS /
HAUTEUR ET INCLINAISON DE LA
GRIFFE D’ENTRAINEMENT /
ALTURA E INCLINACION DEL DENTADO
DE TRANSPORTE /
ALTEZZA E INCLINAZIONE DELLA
GRIFFA DI TRASPORTO /
TRANSPORT DİŞLİSİNİN YÜKSEKLİĞİ VE
EĞİMİ /
ВЫСОТА И УГОЛ НАКЛОНА ЗАЖИМА ПОДАЧИ
Feed dog at the time of delivery /
出货送布牙 /
Werksseitig eingebauter Transporteur / Griffe d'entraînement à la sortie d'usine / Dentado de transporte al momento de la entrega / Griffa di trasporto al momento della consegna /
Çıkış anında transport dişlisi /
Position of engraved marker dot of feed bar rocker shaft /
水平传送座轴的刻点位置 /
Position des in die Transportstangen-Schwingwelle eingravierten Markierungspunkts / Position du point de repère de l'arbre de culbuteur de barre d'entraînement / Posición de punto demarcador grabado del eje de balancín de la barra de transporte / Posizione del punto di riferimento inciso dell'albero oscillante della barra di trasporto /
Besleme mili külbütör şaftı kabartma işaretinin konumu /
Положение выгравированной точечной метки на оси качающегося вала для подъема двигателя ткани
Двигатель ткани при подаче ткани
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
(1) Standard value of the height of
the feed dog
Standard feed dog height, when it is lifted to the highest from the top surface of the throat plate, : 9000A- S and 9000A- A : 0.8 mm 9000A-SH : 1.2 mm Adjust the feed dog height in accordance with processes and materials.
(Caution) Adjust the directions of
the engraved marker dot of feed bar driving shaft 1 and the engraved marker dot of feed bar rocker shaft 3 on the right side (operator side).
(2) Adjusting the height and tilt of
the feed dog
1) Loosen setscrew driving shaft 1 and setscrew 4 in feed bar rocker shaft 3.
2) Height and tilt of the feed dog will change by turning both shafts 1 and 2 with a screwdriver.
3) For the relation between the rotating direction of each shaft and tilt of feed bar 6, refer to the gure above.
* Standard delivery state : The
engraved marker dot of feed bar rocker shaft 3 is adjusted to engraved marker line 7 of the feed dog of each type and the height of feed dog is adjusted with feed bar driving shaft 1.
4) After the adjustment, securely tighten the setscrews. (Tighten setscrews 2 and 4 in the state that shafts 1 and 3 are pushed against the handwheel side.)
(Caution)
1. If the tilt of the feed dog is adjusted with one shaft only, the height of the feed dog changes. Be sure to adjust it with both shafts.
2. Movement position of the feed dog may be shifted depending on the adjusting position of the shaft. At this time, loosen setscrew 5 in feed rocker shaft arm 7 and adjust the movement position.
3. The feed dog may interfere with the thread trimmer unit due to the adjustment of height or tilt of the feed dog. So, be careful.
in feed bar
2
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
(1)送布牙高度的标准值
标准送布牙高度是上升到针板上面 最高的位置,9000A- S,9000A­A 是 0.8mm, 9000A-SH 是 1.2m m。对 于送 布牙 高度,请根据工序和素材的需要进 行调整。
( 注意)关于上下传送座轴1的
刻点和 水平传 送座轴3的刻 点方向,请在右侧 ( 操作人员 侧 ) 进行调整。
(2)送布牙高度倾斜的调整
1) 拧送上下传送座轴
的固定螺
1
丝2以及水平传送座轴3的 固定螺丝4。
2) 用螺丝刀转动
1, 2
双方的轴, 就可以变更送布牙的高度和倾 斜。
3) 关于各轴的转动方向和传送座
与倾斜的关系,请参照图示。
6
※ 标准出货状态:把水平传送座
轴3的刻点调整到各规格的送 布牙的刻线7,然后再用上下 传送座轴1调整送布牙高度。
4) 调整后,请牢牢地拧紧固定拧
松的螺丝 ( 关于固定螺丝2,
请在按下轴1, 2的状态下
4
进行拧紧固定 )。
( 注意 )
1. 如果只用一侧的轴调整送布 牙的倾 斜度 , 送布牙 的高度 也会变 化 , 所 以请一 定用两 侧的轴来调整。
2. 如果调整轴位 置之后 , 送布 牙的运 动位置偏 斜 , 请拧松 水平送布曲柄7的固定螺丝
, 调整送布牙的运动位置。
5
3. 调整送布牙的高度或者倾斜 时,有可能发生与切线装置 相碰的可能,调整时请加以 注意。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Standardwert der Transporteurhöhe
Standardhöhe des Transporteurs bei
größter Anhebung über die Oberäche der
Stichplatte: 9000A- S und 9000A- A: 0,8 mm 9000A-SH: 1,2 mm Die Transporteurhöhe gemäß dem jewei­ligen Prozess und Stoff einstellen.
(Vorsicht) Die Richtung des in die
Transportstangen-Antriebswelle eingravierten Markierungspunkts und des in die Transportstangen­Schwingwelle 3 eingravierten Markierungspunkts auf der rechten Seite (Bedienerseite) einstellen.
(2) Einstellen der Höhe und Neigung
des Transporteurs
1) Die Befestigungsschraube Transportstangen-Antriebswelle 1 und die Befestigungsschraube 4 der Transportstangen-Schwingwelle 3 lösen.
2) Höhe und Neigung des Transporteurs können durch Drehen der Wellen 1 und 2 mit einem Schraubendreher geändert werden.
* Standard-Lieferzustand: Der in die
Transportstangen-Schwingwelle 3 eingravierte Markierungspunkt wird auf die eingravierte Markierungslinie
des jeweiligen Transporteurs aus-
7
gerichtet, und die Höhe des Transpor­teurs wird mit der Transportstangen­Antriebswelle 1 eingestellt.
3) Die Beziehung zwischen der Dreh richtung der jeweiligen Welle und der Neigung der Transportstange 6 ist aus der obigen Abbildung ersichtlich.
4) Nach der Einstellung die Befesti gungsschrauben wieder festziehen. (Die Befestigungsschrauben 2 und
anziehen, während die Wellen 1
4
und 3 zur Handradseite gedrückt werden.)
(Vorsicht)
1. Falls die Neigung des Transporteurs nur mit einer Welle eingestellt wird, ändert
sich die Höhe des Transporteurs.
Daher sollte die Einstellung mit beiden
Wellen vorgenommen werden.
2. Je nach der Einstellposition der Welle kann sich die Bewegungsposition des Transporteurs verlagern.
In diesem Fall die Feststellschraube
des Transportschwingwellenarms
5
lösen und die Bewegungsposition
7
einstellen.
3. Je nach der Einstellung der Höhe
und Neigung des Transporteurs kann der Transporteur mit der Fadenabschneidereinheit in Berüh­rung kommen. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
1
der
2
-
-
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Valeur standard de la hauteur de la
griffe d'entraînement
Hauteur standard de la griffe d'entraîne­ment lorsque celle-ci est remontée au maximum depuis le dessus de la plaque à aiguille : 9000A- S et 9000A- A : 0,8 mm 9000A-SH : 1,2 mm Régler la hauteur de la griffe d'entraîne­ment en fonction des opérations et des tissus.
(Attention) Orienter le point de repère
de l'arbre de commande de barre d'entraînement 1 et le point de repère de l'arbre de culbuteur de barre d'entraînement 3 vers la
droite (côté opérateur).
(2) Réglage de la hauteur et de l'inclinai
son de la griffe d'entraînement
1) Desserrer la vis de xation
l'arbre de commande de barre d'entraînement 1 et la vis de xation
de l'arbre de culbuteur de barre
4
d'entraînement 3.
2) Pour régler la hauteur et l'inclinaison de la griffe d'entraînement, tourner les deux arbres 1 et 2 avec un tournevis.
* Etat standard à la sortie d'usine : Le
point de repère de l'arbre de culbuteur de barre d'entraînement 3 est réglé sur le trait de repère 7 de la griffe d'entraînement de chaque type et la hauteur de la griffe d'entraînement est réglée avec l'arbre de commande de barre d'entraînement 1.
3) Pour la relation entre le sens de rota tion de chaque arbre et l'inclinaison de la barre d'entraînement 6, voir la
gure ci-dessus.
4) Après le réglage, serrer à fond les vis
de xation. (Serrer les vis de xation
et 4 de façon que les arbres 1
2
et 3 soient poussés contre le côté volant.)
(Attention)
1. Si l’on règle l’inclinaison de la griffe d’entraînement avec un seul axe, la hauteur de la griffe d’entraînement change. Régler l’inclinaison avec les deux axes.
2. Il se peut que la position de mou vement de la griffe d’entraînement soit déplacée, ceci dépendant de la position de l’axe. Desserrer alors la
vis de xation 5 du bras de l’arbre
du culbuteur d’entraînement 7 et régler la position de mouvement.
3. Le réglage de la hauteur ou de l'in clinaison de la griffe d'entraînement
peut provoquer la collision de la
griffe d'entraînement avec le coupe­l. Faire attention.
de
2
-
-
-
-
Page 69
B1613012I00
(- S, -MA)
B1613155W00
(-MA)
23614506
(- S)
11403003
(-SH)
a
3
A
4
A
b
a
1
a
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
(1)Valor estándar de la altura del den-
tado de transporte
Altura estándar del dentado de transporte cuando se eleva lo máximo desde la
supercie superior de la placa de agujas:
9000A- S y 9000A- A: 0,8 mm 9000A-SH: 1,2 mm Ajuste la altura del dentado de transporte de acuerdo con los procesos y materiales utilizados.
(Precaución) Ajuste las direcciones
del punto demarcador grabado del eje impulsor 1 de la barra de transporte y el punto demarcador grabado del eje de balancín 3 de la barra de transporte en el lado derecho (lado del operador).
(2) Ajuste de altura e inclinación del
dentado de transporte
1) Aoje el tornillo de jación
impulsor 1 de la barra de transporte
y el tornillo de jación 4 del eje de
balancín 3 de la barra de transporte.
2) La altura e inclinación del dentado de transporte cambiará al girar ambos ejes,
y 3, con un destornillador.
1
3) En cuando a la relación entre la dirección de rotación de cada eje e inclinación de la barra de transporte 6,
vea la gura de arriba.
* Ajuste estándar a la entrega: El punto
demarcador grabado del eje de ba­lancín 3 de la barra de transporte se ajusta a la línea demarcadora grabada
del dentado de transporte de cada
6
tipo, y la altura del dentado de transpor­te se ajusta con el eje impulsor 1 del dentado de transporte.
4) Después del ajuste, apriete rmemente los tornillos de jación. (Apriete los tornillos de jación 2 y 4 en el estado en que los ejes
y 3 sean empujados contra el lado del
1
volante.)
(Precauciones)
1. Si la inclinación del dentado de transporte se ajusta solamente con un eje, cambia la altura del dentado de transporte.
Cerciórese de ajustarla con ambos
ejes.
2. La posición de movimiento del dentado de transporte se puede desplazar dependiendo de la posi-
ción de ajuste del eje. Ahora, aoje
el tornillo 5 en el brazo 7 del eje del balancín y ajuste la posición de movimiento.
3. Es posible que el dentado de
transporte interera con la unidad
cortahilos debido al ajuste de altura o inclinación del dentado de trans­porte. Por lo tanto, tenga cuidado al hacer el ajuste.
del eje
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
(1) Valore standard dell'altezza della
griffa di trasporto
Altezza standard della griffa di trasporto, quando la griffa di trasporto è sollevata il più possibile in alto dalla supercie supe­riore della placca ago : 9000A- S e 9000A- A : 0,8 mm 9000A-SH : 1,2 mm Regolare l'altezza della griffa di trasporto secondo il processo e il materiale.
(Attenzione) Regolare le direzioni del
punto di riferimento inciso del-
l'albero di movimentazione della
barra di trasporto 1 e del punto di riferimento inciso dell'albero oscil­lante della barra di trasporto 3 sul
lato destro (lato dell'operatore).
(2) Regolazione dell'altezza e inclina
zione della griffa di trasporto
1) Allentare la vite di ssaggio 2 nell'albero
di movimentazione della barra di traspor­to 1 e la vite di ssaggio 4 nell'albero oscillante della barra di trasporto 3.
2) L'altezza e inclinazione della griffa di trasporto cambieranno girando ambedue gli alberi 1 e 2 con un cacciavite.
* Stato standard della consegna : Per
ciascun tipo di macchina, il punto di riferimento inciso dell'albero oscillante della barra di trasporto 3 è regolato alla linea di riferimento 7 della griffa di trasporto e l'altezza della griffa di trasporto viene regolata con l'albero di movimentazione della barra di trasporto 1.
3) Per quanto riguarda la relazione tra il senso di rotazione di ciascun albero e l'inclinazione della barra di trasporto 6,
consultare la gura indicata qui sopra.
4) Al termine della regolazione, stringere
saldamente le viti di ssaggio.
(Stringere le viti di ssaggio
spingendo gli alberi 1 e 3 contro il lato del volantino.)
(Attenzione)
1. Se l’inclinazione della griffa di trasporto viene regolata soltanto con un albero, l’altezza della griffa di trasporto cambia. Aver cura di regolarla con ambedue gli alberi.
2. La posizione di movimentazione della griffa di trasporto potrebbe essere spostata dipendendo dalla posizione di regolazione dell’albero.
Allora, allentare la vite di ssaggio
nel braccio dell’albero oscillante
5
di trasporto 7 e regolare la posizio­ne di movimentazione.
3. La griffa di trasporto potrebbe
ostacolare l'unità rasalo secondo la regolazione dell'altezza o
inclinazione della griffa di trasporto. Perciò, fare attenzione.
2
-
e 4
B
7
B
5
9000A-△S,9000A-△A : 0.8mm 9000A-SH : 1.2mm
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
(1) Transport dişlisinin standart yük
seklik değeri
Transport dişlisinin standart yüksek
liği, boğaz plakasının üst yüzeyinden itibaren en yukarı kaldırıldığı yüksek-
liktir: 9000A­ 9000A-SH: 1,2 mm
Transport dişlisi yüksekliğini işleme
(Dikkat) Besleme milindeki kabart-
(2) Transport dişlisinin yüksekliğini ve
1) Besleme mili tahrik şaftındaki
2)
* Standart teslim şekli: Besleme mili
3) Her bir şaftın dönüş yönü ile besleme
4) Ayar yaptıktan sonra setuskur vida
(Dikkat)
1. Transport dişlisinin eğimi sadece
2. Transport dişlisinin hareket ko
3. Transport dişlisi, yükseklik ya da
S ve 9000A- A: 0,8 mm
ve malzemelere göre ayarlayın.
ma nokta işaretinin yönünü ve besleme mili külbütör şaftının 3 kabartma nokta işaretinin yönünü sağa (operatör tarafına) ayarlayın.
eğimini ayarlamak
setuskur vidasını 2 ve besleme mili
külbütör şaftındaki 3 setuskur vidası-
nı 4 gevşetin.
ve 2 şaftlarının her ikisini de bir
1
tornavidayla çevirerek transport dişli-
sinin yüksekliği ve eğimi değiştirilir.
külbütör şaftının 3 kabartmalı nokta
işareti, her transport dişlisi tipinin
kabartma işaret çizgisine 7 göre
ayarlanmıştır ve transport dişlisinin
yüksekliği de besleme mili tahrik
şaftına 1 göre ayarlanmıştır.
milinin 6 eğimi arasındaki ilişki için
yukarıdaki şekle bakınız.
larını iyice sıkın. (2 ve 4 setuskur
vidalarını sıkarken, 1 ve 3 şaftlarını
kasnak tarafına doğru bastırın.)
bir şafttan yararlanarak yapılırsa, transport dişli yüksekliği değişir. Ayar işleminin her iki şafttan yarar­lanılarak yapıldığından kesinlikle
emin olun.
numu, yapılan ayarlanan şaftların konumuna bağlı olarak değişiklik gösterebilir. Böyle bir durumda, transport salın şaft kolunun 7 tes­pit vidasını 5 gevşetin ve hareket konumunu ayarlayın.
eğim ayarına bağlı olarak iplik
kesiciye engel olabilir. Bu konuda dikkatli olun.
1
-
6
b
b
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
-
(1) Стандартное значение высоты
двигателя ткани
-
Стандартное значение высоты двигате
ля ткани в крайнем верхнем положении относительно игольной пластинки составляет:
- для 9000A-
- для 9000A-SH - 1.2 мм. Отрегулируйте высоту двигателя ткани в соответствии с процессом и материалом.
(Предупреждение) Уравняйте направле-
ния выгравированной точечной метки ведущего вала двигателя ткани выгравированной точечной метки ка­чающегося вала двигателя ткани 3 на правой стороне (на стороне оператора).
(2) Регулировка высоты и наклона двига
теля ткани
1) Ослабьте установочный винт ведущего вала двигателя ткани 1 и установочный винт 4 качающегося вала двигателя ткани 3.
2) Высота и наклон двигателя ткани будут меняться при повороте обоих валов 1 и 2 с помощью отвертки.
* Нормальное состояние подачи:
выгравированная точечная метка качающегося вала двигателя ткани
установлена на выгравированной
3
линейной отметке 7 двигателя ткани каждого типа, а высота двигателя ткани установлена ведущим валом двигателя ткани 1.
3) Соответствие между направлением
-
вращения каждого вала и наклоном двигателя ткани 6 показано на вышеп­риведенном рисунке.
4) После регулировки надежно затяните винты, (Затягивайте установочные вин­ты 2 и 4 в таком положении, когда валы 1 и 3 выталкиваются в сторону от маховика.)
(Предупреждение)
1. Если угол наклона зажима подачи
отрегулирован только для одной оси, высота зажима подачи изменится. Убедитесь, что отрегулировали его для обеих осей.
2. Положение перемещения зажима
подачи может быть изменено в зави­симости от регулировки положения оси. В это время ослабьте установоч­ный винт 5 на рычаге оси клапанного коромысла подачи 7 и отрегулируйте положение перемещения.
3. При регулировке высоты и наклона
двигателя ткани он может войти в соприкосновение с нитеобрезателем, поэтому будьте осторожны.
S и 9000A- A - 0.8 мм,
-
и
1
-
2
– 41 –
Page 70
– 42 –
26.ADJUSTING THE FEED TIMING /
送布的动作 /
STEUERUNG DES TRANSPORTEURS /
SYNCHRONISATION DE LA GRIFFE D'ENTRAINEMENT /
TEMPORIZACIÓN DEL DENTADO DE TRASPORTE / MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE
TRANSPORTE /
BESLEME SÜRESİNİN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ВРЕМЕНИ ПОДАЧИ ТКАНИ
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Timing of the feed dog can be adjusted by changing the stop position of feed eccentric cam 1. Adjusting procedure is as described below.
1) Tilt the sewing machine head and loosen two setscrews 1 in feed eccentric cam
2) Turn feed eccentric cam change the timing of the feed dog. Align graduation 3 on the feed bar driving arm with engraved marker line 4 on the feed driving shaft.
• Turn feed eccentric cam 1 in the
direction of ( + )
Increases the feed timing.
/
• Turn feed eccentric cam 1 in the
direction of ( – )
Decreases the feed timing.
/
* Standard value of the engraved
marker line on the feed eccentric cam
The position of graduation
standard state :
9000A-
Engraved marker line
9000A-SH : Engraved marker line
(+10°)
5
.
2
S and 9000A- A :
1
4
to
3
in the
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
改变上 下送布凸 轮1的固定 位 置 , 可以调整送布的动作。调整 方法如下所示。
1) 放倒缝纫机 , 拧松上下送布凸 轮1的固定螺丝2 (2 根 )。
2) 转动上下送布凸轮1, 就可以 变更送布的动作。
把上下送布台曲柄的刻度
3
对准上下送布轴的刻线4。
向 (+) 方向转动上下送布凸 轮
1
→ 上下送布的动作变快。
向 (-) 方向转动上下送布凸 轮
1
→ 上下送布的动作变慢。
※ 上下传送凸轮刻线的标准值
于标准状态的刻度3位置,
9000A- S、9000A- A 是 刻线4,9000A-SH 是刻线
(+10° )。
5
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Steuerung des Transporteurs kann durch Ändern der Stoppposition des Transportexzenters 1 eingestellt werden. Das Einstellverfahren ist wie folgt.
1) Den Nähmaschinenkopf neigen und die zwei Feststellschrauben 2 des Transportexzenternockens 1 lösen.
2) Den Transportexzenter 1 drehen, um die Steuerung des Transporteurs zu verstellen.
Den gewünschten Skalenstrich
auf dem Transportstangen-
3
Antriebsarm auf die eingravierte Markierungslinie 4 auf der Transportantriebswelle ausrichten.
• Drehung des Transportexzenternockens 1 in Richtung ( + )
Der Transportzeitpunkt
/
verspätet sich gegenüber der
Nadelbewegung.
• Drehung des Transportexzenternockens 1 in Richtung ( – )
Der Transportzeitpunkt
/
verfrüht sich gegenüber der
Nadelbewegung.
* Standardwert der eingravierten
Markierungslinie auf dem Transportexzenter
Position der Skala
Standardzustand : 9000A- S und 9000A- A: Eingravierte Markierungslinie 4 9000A-SH: Eingravierte Markierungslinie 5 (+10°)
im
3
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
La synchronisation de la griffe d'entraînement peut être réglée en changeant la position de la came excentrique d'entraînement 1. La procédure de réglage est telle qu'indiquée ci-dessous.
1) Basculer la tête de la machine en arrière et desserrer les deux vis de
xation 2 de la came excentrique
d’entraînement 1.
2) Tourner la came excentrique pour changer la synchronisation de la griffe d'entraînement. Faire coïncider la graduation 3 du bras de commande de la barre d’entraînement avec l’index
de l’arbre de commande d’
4
entraînement.
• Lorsqu’on tourne la came
excentrique d’entraînement 1 dans le sens ( + ) La phase d'entraînement
/
est retardée par rapport au mouvement de l'aiguille.
• Lorsqu’on tourne la came
excentrique d’entraînement 1 dans le sens ( – ) La phase d'entraînement
/
est avancée par rapport au mouvement de l'aiguille.
* Valeur standard du trait de
repère de la came excentrique
d'entraînement
Position de la graduation
l'état standard :
9000A-
S et 9000A- A : Trait de
repère
4
9000A-SH : Trait de repère 5 (+10°)
1
à
3
Page 71
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
La temporización del dentado de trasporte se puede ajustar cambiando la posición de parada de la leva 1 excéntrica de trasporte.
1) Incline el cabezal de la máquina y
aoje los dos tornillos 2 en la leva
excéntrica de transporte.
1
2) Gire la leva de trasporte para cambiar la temporización del dentado de trasporte. Alinee la graduación 3 en el brazo impulsor de la barra de transporte con la línea 4 demarcadora grabada en el eje impulsor de transporte.
• Gire la leva 1 excéntrica de transporte en la dirección de
La sincronización de transporte
/
es retardada con respecto al movimiento de la aguja.
• Gire la leva 1 excéntrica de transporte en la dirección de
La sincronización de transporte
/
es adelantada con respecto al movimiento de la aguja.
* Valor estándar de la línea
demarcadora grabada en la leva excéntrica de transporte
Posición de la graduación 3 en el
estado estándar:
9000A-
demarcadora grabada
9000A-SH : Línea demarcadora
grabada 5 (+10°)
excéntrica
1
( + )
( – )
S y 9000A- A: Línea
4
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
La sincronizzazione della griffa di trasporto può essere regolata cambiando la posizione di stop del cam eccentrico di trasporto 1. La procedura di regolazione è come segue.
1) Inclinare la testa della macchina ed
allentare le due viti di ssaggio 2
nel cam eccentrico di trasporto 1.
2) Girare il cam eccentrico di trasporto per cambiare la sincronizzazione
1
della griffa di trasporto. Allineare la graduazione 3 sul braccio di movimentazione della barra di trasporto alla linea di riferimento incisa 4 sull’albero di movimentazione di trasporto.
• Girare il cam eccentrico di trasporto 1 nel senso ( + )
La sincronizzazione del
/
trasporto viene ritardata contro il movimento dell’ago.
• Girare il cam eccentrico di trasporto 1 nel senso ( – )
La sincronizzazione del trasporto
/
viene anticipata contro il movimento dell’ago.
* Valore standard della linea
di riferimento incisa sul cam eccentrico di trasporto
Posizione della graduazione 3
nello stato standard :
9000A- S e 9000A- A : Linea di
riferimento incisa 4
9000A-SH : Linea di riferimento
incisa 5 (+10°)
4
3
DDL-9000A-*S
DDL-9000A-SH
DDL-9000A-MA
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Transport dişlisinin zamanlaması, transport eksantrik kamının 1 durma noktasını değiştirerek ayarlanabilir. Ayarlama yöntemi, aşağıda anlatılmıştır.
1) Dikiş makinesinin kafasını yatırın ve transport eksantrik kamındaki 2 iki adet tespit vidasını 1 gevşetin.
2) Transport dişlisinin zamanlamasını değiştirmek için, transport eksantrik kamını 1 çevirin. Transport mili tahrik kolu üzerindeki kademe işaretlerini 3, transport tahrik şaftındaki 4 gömme işaret çizgisi ile gereken şekilde aynı hizaya
getirin.
• Transport eksantrik kamını yönünde çevirin:
/Besleme zamanı, iğnenin
hareketine kıyasla geride kalır.
• Transport eksantrik kamını yönünde çevirin:
/Besleme zamanı, iğnenin
hareketine kıyasla ileride kalır.
* Eksantrik besleme kamı
üzerindeki kabartma işaret çizgisinin standart değeri
İbrenin
konumuÏ:
9000A-
Kabartma işaret çizgisi
9000A-SH: Kabartma işaret çizgisi
5
3
S ve 9000A- A:
(+10°)
standart haldeki
( + )
1
(–)
1
4
5
3
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Синхронизация зажима подачи может быть отрегулирована с помощью изменения положения остановки эксцентрикового кулачка подачи 1. Процедура регулировки описана ниже.
1) Наклоните головную часть швейной машины и ослабьте два установочных винта 1 на эксцентриковом кулачке подачи 2.
2) Поверните эксцентриковый кулачок подачи 1, чтобы изменить синхронизацию зажима подачи. Совместите градуировку 3 на ведущем рычаге подающей закрепки с риской
выгравированной на подающей
4
приводной оси.
• Поверните эксцентриковый кулачок подачи 1 в направлении (+)
Подача ткани отстает от
/
движения иглы.
• Поверните эксцентриковый кулачок подачи 1 в направлении (–)
/ Подача ткани опережает
движение иглы.
*
Стандартное положение выгравированной линейной отметки на эксцентриковом кулачке двигателя ткани
Положение деления
состоянии:
-для 9000A­выгравированная линейная отметка 4
- для 9000A-SH - выгравированная линейная отметка 5 (+10°)
в нормальном
3
S и 9000A- A -
– 43 –
Page 72
– 44 –
27. THREAD TENSION RELEASE RELEASING MECHANISM /
松线的解除机构 /
FADENSPANNUNGS-FREIGABEMECHANISMUS / MECANISME D’ANNULATION DE LIBERATION DE TENSION DU FIL / MECANISMO RELAJADOR DE TENSION DE HILO / MECCANISMO DI RILASCIO DEL RILASCIO DELLA TENSIONE DEL FILO /
İPLİK TANSİYONU BIRAKMA AYIRMA MEKANİZMASI /
РАЗМЫКАЮЩИЙ МЕХАНИЗМ УМЕНЬШЕНИЯ ЧРЕЗМЕРНОГО НАТЯЖЕНИЯ НИТКИ
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
By means of the thread tension release releasing mechanism, sewing can be performed without slackening the needle thread tension even when the presser foot is lifted during sewing. (Even when the presser foot is slightly lifted at the thick overlapped section by the knee lifter, this mechanism can prevent the thread tension from being changed.
(1) How to release
1) Remove the cap in the machine head and loosen thread tension release changeover screw 1 using a hexagon wrench.
2) Fix screw tension release changeover plate
.
2
The thread tension disk does not
rise even when the presser foot is lifted, and the needle thread tension is not loosened. (The thread tension disk rises only when thread trimming is performed.)
(Caution) Do not use screw
any position other than the top or bottom position of the thread tension release changeover plate.
* The screw has been factory-
set to the bottom position at the time of delivery.
* In case of the machine with
wiper, remove the wiper unit (two setscrews) to adjust.
on the top of thread
1
at
1
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
利用松线解除机 构 , 缝制中也可 以提升上线也不松线。 ( 厚的叠层部用膝动提升压脚 , 让 它越过叠层部 , 而线张力不变化 )
(1) 解除方法
1) 卸下缝纫机的盖子 , 用六脚扳 手拧松松线变换螺丝1。
2) 把螺丝
2
固定到松线变换板
1
的最上部。
提升压脚线张力盘也不浮起 ,
上线张力也不松。( 只在切线 时线张力盘浮起。)
( 注意 ) 螺丝1的位置 , 只能固
定到松线变换板的最上或最下 位置 , 其它位置不能使用。
※ 缝 纫机 出货时 固定在最下 位
置。
※ 带 挑线杆 的规格 时,请卸 下
挑线杆装置之后 进行调节 (2 个螺丝 )。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Der Fadenspannungs-
Freigabemechanismus sorgt dafür, daß
die Nadelfadenspannung beim Nähen nicht nachläßt, selbst wenn der Nähfuß während des Nähens angehoben wird. (Selbst wenn der Nähfuß an einer dicken Überlappungsstelle durch
den Knielifter geringfügig angehoben
wird, kann dieser Mechanismus eine Veränderung der Fadenspannung
verhüten.)
(1) Freigabeverfahren
1) Die Kappe im Maschinenkopf entfernen, und die Fadenspannungsfreigabe­Umschaltschraube 1 mit einem
Inbusschlüssel lösen.
2) Die Schraube der Fadenspannungsfreigabe­Umschaltplatte 2 befestigen.
Die Fadenspannungsscheibe
öffnet sich selbst bei Anhebung des Nähfußes nicht, und die Nadelfadenspannung wird nicht gelockert. (Die Fadenspannungsscheibe öffnet sich nur beim Fadenabschneiden.)
(Vorsicht) Die Schraube
darf nur an der oberen oder unteren Position der Fadenspannungsfreigabe­Umschaltplatte angebracht werden.
* Die Schraube wurde werksseitig
vor dem Versand an der unteren Position angebracht.
* Im Falle einer Maschine mit
Wischer ist die Wischereinheit zum Einstellen zu entfernen (zwei Befestigungsschrauben).
an der Oberseite
1
1
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Avec le mécanisme d’annulation de
libération de tension du l, la couture
est exécutée sans diminution de
tension du l d’aiguille, même lorsqu’
on relève le pied presseur pendant la couture. (Ce mécanisme maintient la tension du
l, même lorsqu’on soulève légèrement
le pied presseur avec la genouillère sur une partie où plusieurs épaisseurs de tissu sont superposées.)
(1) Comment annuler la libération
de tension du l
1) Retirer le chapeau de la tête de la machine et desserrer la vis de commutation de libération de
tension du l 1 à l’aide d’une clé
hexagonale.
2) Fixer la vis de commutation de libération de
tension du l 2.
Le disque de tension ne s’ouvre
pas lorsqu’on relève le pied
presseur et la tension du l d’
aiguille est maintenue.
(Le disque de tension ne s’ouvre
que lors de la coupe du l.)
(Attention) Ne pas utiliser la vis 1
sur une autre position que le haut ou le bas du secteur de
commutation de libération du l.
* A la sortie d’usine, la vis se
trouve en bas du secteur de commutation.
* Dans le cas d'une machine avec
tire-l, retirer le tire-l (deux vis de xation) pour le réglage.
en haut du secteur
1
Page 73
2
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Mediante el mecanismo relajador de tension del hilo, el cosido se puede
ejecutar sin aojar la tensión del hilo de aguja aún cuando esté elevado el
prensatelas durante el cosido.
(Aún cuando el prensatelas esté
ligeramente elevado en la sección gruesa superpuesta por el elevador de rodilla, este mecanismo puede evitar que se cambie la tensión del hilo.)
(1) Modo de relajar el hilo
1) Quite la tapa en el cabezal de la
máquina y aoje el tornillo 1 de
cambio de relajación de tensión del hilo usando una llave hexagonal.
2) Fije el tornillo superior de la placa 2 de cambio de relajación del hilo.
El disco tensor de hilo no sube
aún cuando esté elevado el
prensatelas, y no se relaja la tensión del hilo de aguja.
(El disco tensor de hilo sube
solamente cuando se ejecuta el corte de hilo.)
(Precaución) No use el tornillo 1 en
ninguna posición que no se a la posición superior o inferior de la placa de cambio de relajación de hilo.
* El tornillo ha sido jado en la
fábrica a la posición inferior al tiempo de la entrega.
* En el caso de la máquina equipada
con retirahilos, retire la unidad retirahilos (dos tornillos de
jación) para hacer el ajuste.
en la parte
1
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Per mezzo del meccanismo di rilascio
del rilascio della tensione del lo, la
cucitura può essere effettuata senza
allentare la tensione del lo dell’ago
anche quando il piedino premistoffa è sollevato durante la cucitura. (Anche quando il piedino premistoffa è leggermente sollevato alla sezione sovrapposta spessa tramite l’ alzapiedino a ginocchio, questo meccanismo può evitare che la
tensione del lo cambi.)
(1) Modalità di rilascio
1) Rimuovere il tappo nella testa della macchina e allentare la vite di commutazione del rilascio della
tensione del lo 1 usando una
chiave esagonale.
2) Fissare la vite piastra di commutazione del
rilascio della tensione del lo 2.
Il disco di tensione del lo non si
solleva anche quando il piedino premistoffa è sollevato, e la
tensione del lo dell’ago non viene
allentata. (Il disco di tensione del
lo si solleva solo quando il taglio del lo viene eseguito.)
(Attenzione) Non usare la vite 1 a
nessuna altra posizione tranne la cima o il fondo della piastra di commutazione del rilascio della
tensione del lo.
* La vite è stata posizionata in
fabbrica al fondo nel momento della consegna.
*
In caso della macchina con lo
scartalo, rimuovere l'unità scartalo (due viti di ssaggio)
per regolare.
sulla cima della
1
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
İplik tansiyonu bırakma ayırma mekanizmasından yararlanmak suretiyle, dikiş sırasında baskı ayağı kaldırılsa dahi iğne iplik tansiyonunun düşmesine yol açmadan dikişi dikmek mümkündür. (Kalın üst üste dikiş kısımlarında dizlik ayak kaldırmadan yararlanılarak baskı ayağı hafçe kaldırılsa dahi, bu mekanizma iplik tansiyonunun değişmesini engeller.) (1) Nasıl bırakılır
1) Makine kafasındaki kapağı çıkartın
ve bir Allen anahtar kullanarak
iplik tansiyonu bırakma değiştirme vidasını 1 gevşetin.
2) Vidayı
Baskı ayağı kaldırılsa dahi iplik
(Dikkat)
İplik tansiyonu bırakma
* Vida, fabrika tesliminde en alt
* Makinede silici olması halinde,
İplik gerginliğini azaltma
1
değişiklik plakasının 2 üzerine takın.
tansiyon diski hareket etmez ve
iğne ipliğinin tansiyonu düşmez. (İplik tansiyon diski, sadece iplik kesme işlemi uygulandığı zaman
kalkar.)
değiştirme plâkasında bulunan vidayı 1, kesinlikle en üst ve en alt konumları dışında kalan bir noktaya ayarlamayın.
konuma ayarlanmıştır.
ayar yapmak için tokatlayıcı ünitesi (iki setuskur) çıkarın.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Посредством размыкающего механизма уменьшения чрезмерного натяжения нитки можно шить без уменьшения натяжения игольной нитки, даже когда прижимная лапка поднята в течение шитья. (Даже когда прижимная лапка немного поднята коленоподъёмником при работе с толстым материалом внахлест, этот механизм может предотвратить чрезмерное натяжение нитки и изменить его.)
(1) Как уменьшить
1) Снимите колпачок в головной части машины и ослабьте винт переключения ослабления натяжения нитки 1, используя шестигранный гаечный ключ.
2) Зафиксируйте винт пластины переключения ослабления натяжения нитки 2.
Нитенатяжный диск не поднимется,
даже когда прижимная лапка поднята, и натяжение игольной нитки не ослаблено. (Нитенатяжный диск поднимется только тогда, когда будет выполнена обрезка нитки.)
(Предупреждение) Не используйте винт
в любом другом положении, чем
1
в верхнем или нижнем положении пластины переключения ослабления чрезмерного натяжения нитки.
* Винт был установлен в нижнем
положении на заводе перед поставкой изделия.
* В случае машины с грязесъемником
для регулировки удалите грязесъемник (два установочных винта).
на вершине
1
– 45 –
Page 74
– 46 –
28. MICRO-LIFTING MECHANISM OF THE PRESSER FOOT /
微量压脚提升 /
MIKROLIFTMECHANISMUS DES NÄHFUSSES /
MECANISME DE RELEVAGE MICROMETRIQUE DU PIED PRESSEUR /
MECANISMO MICRO-ELEVADOR DEL PRENSATELAS /
MECCANISMO DI MICRO-SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
BASKI AYAĞININ MİKRO AYAK KALDIRMA MEKANİZMASI /
МИКРОПОДЪЕМНЫЙ МЕХАНИЗМ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
When sewing velvet or the like which is
uffy, slippage of material or damage of
material is reduced by using screw 1 for presser foot micro-lifting. Lower the presser foot and set the state that the feed dog is lower than the throat plate. Gradually tighten screw 1 for presser foot micro-lifting in the state that nut 2
is loosened, nely adjust the position
of the presser foot until it matches the
material, and x it with nut 2.
(Caution) When the presser foot
micro-lifting mechanism is not used, adjust the height of screw 1 so that it is higher by approximately 9 mm than the sewing machine. If the sewing machine is operated in the state that the micro-lifting mechanism
is working, sufcient feed force
cannot be obtained.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
缝制丝绒等起毛 性素材时 , 使用 微量压脚提升螺丝1功能就可 以不使素材缝偏 , 减轻 素材的损 伤。下降压脚,设定为送布压下 降到针板下面的状态。在拧松螺 母2的状态 , 一点一点拧紧微量 压脚提升螺丝1, 调整到适合素 材的让压脚微量 上升的位 置 , 然 后用螺母2固定。
( 注意 ) 微量压脚提升机构 不使
用时 , 请把螺丝1的高度调整 到比缝纫机高约 9mm 的位置。 微量压脚提升机构提升后缝纫 机的送布能力会减弱。
Presser foot micro-lifter (asm.) [23611056] (Separately available) /
微量压脚提升装置 ( 组件 )〔23611056〕( 另购 )/
Nähfuß-Mikrolifter (Baugr.) [23611056] (getrennt erhältlich) / Relève-presseur micrométrique (ensemble) [23611056]
(vendu séparément) / Micro-elevador del prensatelas[23611056] (Disponible por separado) / Micro-sollevatore del piedino premistoffa (asm.) [23611056]
(Separatamente disponibile) /
Baskı ayağı mikro-kaldırma grubu [23611056] (Ayrıca temin edilebilir)/
Микроподъемный механизм прижимной лапки (сборка). [23611056] (Приобретается отдельно)
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Beim Nähen von Samt oder ähnlichen
auschigen Stoffen, kann Stoffschlupf
oder Beschädigung des Nähguts mit Hilfe der Schraube 1 für Nähfuß-
Mikrolüftung reduziert werden.
Den Nähfuß absenken, und den Zustand herstellen, in dem der Transporteur unter der Stichplatte liegt. Die Schraube 1 für Nähfuß-Mikrohub bei gelöster Mutter 2 allmählich anziehen, die Position des Nähfußes fein einstellen,
bis sie mit dem Stoff übereinstimmt, und
die Mutter 2 anziehen.
(Vorsicht) Wenn der Nähfuß-
Mikroliftmechanismus nicht
benutzt wird, ist die Höhe der
Schraube 1 so einzustellen, daß sie um etwa 9 mm über die Nähmaschine ragt. die Nähmaschine bei aktiviertem Mikroliftmechanismus wird keine ausreichende Transportkraft erhalten.
Wird
betrieben,
4
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Lorsqu’on utilise un tissu pelucheux comme le velours, on peut réduire le glissement du tissu ou les dommages au tissu en utilisant la vis 1 pour le relevage micrométrique du pied presseur. Abaisser le pied presseur et positionner la griffe d'entraînement plus bas que la plaque à aiguille. Serrer progressivement la vis 1 pour le micro-levage du pied presseur avec l'écrou 2 desserré, régler nement la position du pied presseur en fonction
du tissu et le xer avec l'écrou 2.
(Attention) Lorsque le mécanisme
de relevage micrométrique du tissu n’est pas utilisé, régler la hauteur de la vis 1 de sorte qu’ elle soit supérieure d’environ
9 mm à la machine à coudre.
Si l’on utilise la machine avec le mécanisme de relevage micrométrique activé, la force d’
entraînement sera insufsante.
7
6
2
3
5
1
For DDL-9000A, the presser foot micro-lifting mechanism is provided as standard. When it is frequently used, however, it is convenient to use the micro-lifting device (separately available) which can be adjusted without using tools.
Presser foot micro-lifter components
No. Part No. Description
1 23611106 Hand lifter 1 2 23610504 Stopper base 1 3 23610652 Stopper screw 1 4
D5119206K0K 5 23610702 Nut 1 6
SL6053592TN
Collar 2
Setscrew 1
DDL-9000A 缝纫机上标准装备有 微量压脚提升机 构 , 使用本装置 后 , 不 用工 具就 可以 进行 调整 , 需要频繁调整时十分方便。
微量压脚提升装置构成零件
No. 货 号 品 名
Q’ty
1
23611106
2
23610504
3
23610652
4
D5119206K0K
5
23610702
6
SL6053592TN
压脚提升杆 1 挡块座 1 挡块螺丝 1 挡块环 2 挡块螺母 1 挡块座固定螺丝 1
Das Modell DDL-9000A ist standardmäßig mit dem Nähfuß­Mikrohubmechanismus ausgestattet.
Bei häugem Gebrauch ist jedoch die
Verwendung der Mikrohubvorrichtung (getrennt erhältlich), die ohne Werkzeuge eingestellt werden kann, zweckmäßig.
数量
Bauteile des Nähfuß-Mikrolifters
Nr. Teile-Nr.
1 23611106 Handlifter 1 2 23610504 Anschlagplatte 1 3 23610652 4
D5119206K0K 5 23610702 Mutter 1 6
SL6053592TN
Beschreibung
Anschlagschraube Hülse 2
Befestigungsschraube
Pour la DDL-9000A, le mécanisme de micro-levage de pied presseur équipe la machine en standard. Si son utilisation est fréquente, il sera toutefois plus commode d'utiliser le dispositif de micro-levage (disponible séparément) qui peut être réglé sans outil.
Pièces du relève-presseur micrométrique
N° N° de pièce Description Qté
Stückzahl
1 23611106 Releveur manuel 1 2 23610504 Socle de butée 1 3 23610652 Vis de butée 1
1
4
D5119206K0K 5 23610702 Ecrou 1 6
1
SL6053592TN
Entretoise 2
Vis de xation 1
Page 75
1
约 9mm
Approx. 9 mm /
/
9 mm circa /Approx. 9 mm /
2
Etwa 9 mm /9 mm environ /
Yaklaşık 9 mm
/ Прибл. 9 мм
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Cuando cosa material de terciopelo o semejante que esté fofo, el deslizamiento del material o el daño en el material se reduce usando el tornillo 1 para el micro-elevador del prensatelas. Apriete gradualmente el tornillo 1 para una micro-elevación del prensatelas en el estado en que la tuerca 2
esté aojada, ajuste el prensatelas
a la posición en que esté elevada a precisión hasta que coincida con el material, y fíjela con la tuerca 2.
(Precaución) Cuando no se use el
micro-elevador del prensatelas, ajuste la altura del tornillo 1 de modo que sea más alta en aproximadamente 9 mm que la máquina de coser. Si la máquina de coser se opera en el estado en que esté operativo el mecanismo micro-elevador, no se
puede obtener suciente fuerza.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Quando si procede alla cucitura di velluto o qualcosa di simile che è coperto di peluria, lo slittamento del materiale o danni al materiale vengono ridotti usando la vite 1 per il micro-sollevamento del piedino premistoffa. Abbassare il piedino premistoffa e provvedere che la griffa di trasporto sia più bassa della placca ago. Stringere gradualmente la vite 1 per il micro-sollevamento del piedino premistoffa nello stato in cui il dado
sia allentato, regolare nemente la
2
posizione del piedino premistoffa nché
la posizione si accordi con il materiale,
e ssarla con il dado 2.
(Attenzione) Quando il meccanismo
di micro-sollevamento non è usato, regolare l’altezza della vite 1 in modo che essa
sia circa 9 mm più alta della
macchina per cucire. Se la macchina per cucire viene azionata nello stato in cui il meccanismo di micro-sollevamento
sta lavorando, la sufciente forza di
trasporto non può essere ottenuta.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Kadife veya benzeri tüylü kumaşlar dikilirken, baskı ayağı mikro kaldırma mekanizmasının ayar vidasından 1 yararlanarak kayması sağlanmadığı takdirde, kumaş hasar görür. Baskı ayağını aşağı indirin ve transport dişlisi boğaz plakasından aşağıda olacak şekilde tespit edin. Somun 2 gevşetilmiş durumdayken baskı ayağı mikro kaldırma vidasını 1 kademeli olarak yavaşça sıkın ve baskı ayağına kumaşın durumuna uygun olarak hassas biçimde ayarlayın.
(Dikkat) Baskı ayağı mikro-kaldırma
mekanizması kullanılmadığı zaman; vidanın 1 yüksekliğini; dikiş makinesinden yaklaşık 9 mm yukarıda olacak şekilde ayarlayın. Dikiş makinesi mikro ayak kaldırma mekanizması çalışır durumdayken kullanılırsa,
yeterli transport gücü elde edilemez.
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
При шитье бархата или подобного ворсистого материала, чтобы снизить вероятность проскальзывания или повреждения такого материала используйте винт 1 для микроподъема прижимной лапки. Опустите нажимную лапку и установите
положение, в котором двигатель ткани будет находиться ниже игольной пластинки. Постепенно затяните винт 1 для
микроподъема прижимной лапки в состоянии, при котором гайка 2 ослаблена, точно отрегулируйте положение прижимной лапки, чтобы оно соответствовало материалу и зафиксируйте его гайкой 2.
(Предупреждение) Когда
микроподъемный механизм прижимной лапки не используется, отрегулируйте высоту винта 1 так, чтобы он был приблизительно на 9 мм выше швейной машины. Если швейная машина используется с работающим микроподъемным механизмом, достаточная сила подачи не может быть достигнута.
22908552
压脚提升凸轮 ( 机头安装配件 )
Hand lifter cam (mounted on the machine head is used) / Handlifternocken (am verwendeten Maschinenkopf montiert) / Came du releveur manuel (montée sur la tête de la machine) Leva del elevador manual (se usa montada en el cabezal de la máquina) / Cam sollevatore manuale (montato sulla testa della macchina è usato) /
Elle ayak kaldırma kamı (kullanılan makine kafasının üzerine takılır)
Кулачок ручного подъемного приспособления (используется, будучи установленным на головной части машины)
Предупреждение:
/
El mecanismo micro-elevador de prensatelas se provee como estándar para el Modelo DDL-9000A. Este dispositivo, con todo, se puede ajustar sin usar herramientas. Es conveniente cuando se quiera ajustar frecuentemente este dispositivo.
Componentes del micro-elevador de prensatelas
No.
Nº de pieza
Nº de pieza
1 23611106 1 23611106 Elevador manual 1
2 23610504 Base de retén 1 2 23610504 Base de retén 1
3 23610652 3 23610652 Tornillo de retén 1
4 11244019 Collarín 1 4
D5119206K0K
5 23610702 Tuerca 1 5 23610702 Dado 1
6 11433802 Tornillo 1 6
SL6053592TN
7
WP0480856SP
Descripción
Descripción Cantidad
Elevador manual
Tornillo de retén
Collarín 2
Tornillo 1
Arandela 1
1
1
Can­tidad
B1521555000
Hand lifter setscrew (mounted on the machine head is used) / Handlifter-Feststellschraube (am verwendeten Maschinenkopf montiert) /
Vis de xation du releveur manuel (montée sur la tête de la machine) /
Tornillo del elevador manual (se usa montado en el cabezal de la máquina) /
Vite di ssaggio sollevatore manuale (montata sulla testa della macchina è usata) / Elle ayak kaldırma tespit vidası (kullanılan makine kafasının üzerine takılır)
Установочный винт ручного подъемного приспособления (используется, будучи установленным на головной части машины)
DDL-9000A è dotata del meccanismo di micro-sollevamento del piedino premistoffa come standard. Questo dispositivo, tuttavia, permette di regolare senza usare atrezzi. È conveniente quando si desidera regolare frequentemente.
Componenti micro-sollevatore del piedino premistoffa
No. No.parte Descrizione
No. Part No. Descrizione
1 23611106
1 23611106 2 23610504
2 23610504 3 23610652 Vite di bloccaggio 1
3 23610652 Vite di bloccaggio 1 4
D5119206K0K
4 11244019 Collare 1 5 23610702 Dado 1
5 23610702 Dado 1 6
SL6053592TN
6 11433802 Vite di ssaggio 1 7 WP0480856SP Rondella 1
Sollevatore manuale
Sollevatore manuale
Base di bloccaggio
Base di bloccaggio
Collare 2
Vite di ssaggio 1
DDL-9000A ‘da, baskı ayağı mikro­kaldırma mekanizması standart olarak sunulmaktadır. Çok sık kullanıldığı zaman, takıma gerek duyulmadan elle ayarlanabilen mikro-ayak kaldırma cihazının (ayrıca temin edilmektedir) kullanılması, daha fazla kolaylık sağlar.
Baskı ayağı mikro-kaldırma parçaları
No. Parça No. Tanımlama
Q.tà
Q.tà
1 23611106 Elle ayak kaldırma 1
1
1
2 23610504 Takoz taban 1
1
1
3 23610652 Takoz vida 1 4
D5119206K0K 5 23610702 Somun 1 6
SL6053592TN
压脚提升杆固定螺丝 ( 机头安装配件 )/
Для DDL-9000A микроподъемный механизм прижимной лапки поставляется как стандартный компонент. Когда он часто используется удобно, однако, использовать микроподъемное устройство (приобретается отдельно), которое можно регулировать, не используя инструменты.
Компоненты микроподъемного механизма прижимной лапки
№ Часть № Описание
Adet
1 23611106
2 23610504
Burç 2
Tespit vidası 1
3 23610652 4 5 23610702 6
D5119206K0K
SL6053592TN
– 47 –
Ручное подъемное приспособление
Стопорное основание
Стопорный винт Кольцо Гайка Установочный винт
Количество
1
1
1 2 1 1
Page 76
– 48 –
29.
FEED CONVERSION SPRING MECHANISM (DDL-9000A-S , -M ) /
传送变换弹簧机构 (DDL-9000A-S , -M ) /
TRANSPORTUMWANDLUNGS-FEDERMECHANISMUS (DDL-9000A-S , -M ) /
MECANISME DE RESSORT DE CONVERSION D'ENTRAINEMENT (DDL-9000A-S
MECANISMO DEL MUELLE DE CONVERSIÓN DE TRANSPORTE (DDL-9000A-S , -M ) /
MECCANISMO DI MOLLA DI CONVERSIONE DEL TRASPORTO (DDL-9000A-S
BESLEME DEĞİŞİM YAYI MEKANİZMASI (DDL-9000A-S
ПРУЖИННЫЙ МЕХАНИЗМ ИЗМЕНЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДАЧИ (DDL-9000A-S
, -M ) /
, -M )
, -M ) /
, -M ) /
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
When using the machine at the sewing speed more than that at the time of delivery (more than 4,000 rpm), slide upward the position of feed conversion shaft spring hook 1 and adjust for use. A : Sewing speed at the time of delivery (less than 4,000 rpm) B : More than 4,000 rpm
30. CARE / PFLEGE / ENTRETIEN /
CUIDADO Y
MANTENIMIENTO /
CURA /
BAKIM /
УХОД
保养 /
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
用出货转速以上 (4,000rpm 以上 ) 进行缝制时,请把传送变换轴弹 簧钩1的位置滑动到上方后 再 使用。 A : 出货转速 (4,000rpm 以下 ) B : 4,000rpm 以上
1
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Wenn die Maschine mit einer Nähgeschwindigkeit betrieben wird,
die über der werksseitig eingestellten liegt (über 4.000 St/min), die Position
des Transportumwandlungswellen­Federhakens 1 nach oben schieben und zum Gebrauch einstellen. A: Werksseitig eingestellte
Nähgeschwindigkeit (unter 4.000 St/min)
B: Über 4.000 St/min
3
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Lorsqu'on utilise la machine à une vitesse de couture supérieure à celle de sortie d'usine (plus de 4.000 pts/ mn), remonter la position du crochet de ressort d'arbre de conversion d'entraînement 1 et régler pour l'utilisation. A : Vitesse de couture à la sortie
d'usine (moins de 4.000 pts/mn)
B : Plus de 4.000 pts/mn
2
4
WARNING :
Turn OFF the power before start­ing the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Perform the maintenance below every day for longer use of your machine.
(1) Conrmation of the amount of oil
in the hook oil tank.
Conrm that the top of oil amount
indicating rod 1 is between the upper engraved marker line and the lower engraved marker line of the oil amount indicating window. (For the details, refer to “4. LUBRICATION”.)
(2) Cleaning
1) Remove needle
and throat plate 4.
2) Remove dust adhered to feed dog
and thread trimmer unit 5 with
6
a soft brush or cloth.
3) Tilt the machine head and wipe out
the dirt of bobbin case and the like
with soft cloth, and conrm that
there is no scratch. Wipe out with the cloth dust and hook oil drained in the under cover near the hook.
, presser foot 3
2
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请 关掉电源之后再进行操作。
为了能够长久地使用缝纫机,请 每日进行以下的保养。
(1)确认旋梭油槽的油量
请确认油量指示杆
1
的前端 应该在油量指示窗的上刻线 和下刻线之间。( 详细内容请 参照「4. 加油」)
(2)清扫
1) 卸下机针
、压脚3以及
2
针板4。
2) 请用柔软的刷子或者布把送 布牙6和切线装置5上粘 附的灰尘擦拭干净。
3) 放倒机头,请用柔软的布也 把梭壳等上的脏污擦拭干净, 然后再确认没有伤痕。再请 用布把旋梭周围底盖内存积 的灰尘旋梭油也擦拭干净。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Führen Sie die folgenden
Wartungsarbeiten täglich durch, um die Lebensdauer Ihrer Maschine zu verlängern.
(1) Überprüfen der Ölmenge im
Greiferöltank.
Vergewissern Sie sich, dass das obere Ende der Ölstandanzeigers
zwischen der oberen und unteren
1
eingravierten Markierungslinie des Ölstand-Schauglases liegt. (Einzelheiten dazu unter 4. SCHMIERUNG.)
(2) Reinigen
1) Nadel
2) Den am Transporteur
3) Den Maschinenkopf neigen, um
, Nähfuß 3 und
2
Stichplatte 4 entfernen.
der Fadenabschneidereinheit 5 haftenden Staub mit einer weichen
Bürste oder einem Tuch entfernen.
den an der Spulenkapsel und dergleichen haftenden Schmutz mit einem weichen Tuch abzuwischen und sicherzustellen, dass keine Kratzer vorhanden sind. Mit einem Tuch Staub und ausgelaufenes Greiferöl in der Wanne in der Nähe des Greifers auswischen.
6
und
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’ opération an de prévenir les acci­dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Pour prolonger la durée d'utilisation de la machine, effectuer l'entretien ci­dessous tous les jours.
(1) Vérication de la quantité d'huile
dans le réservoir d'huile du
crochet.
S'assurer que le haut de la tige
indicatrice de quantité d'huile 1 se trouve entre le trait de repère supérieur et le trait de repère inférieur du hublot de contrôle de quantité d'huile.
Pour plus d'informations, voir 4.
LUBRIFICATION.)
(2) Nettoyage
1) Retirer l'aiguille et la plaque à aiguille 4.
3
2) Enlever la poussière collée sur
la griffe d'entraînement 6 et le
coupe-l 5 avec une brosse douce
ou un chiffon doux.
3) Basculer la tête de la machine
en arrière et essuyer la saleté de la boîte à canette, etc. avec un chiffon doux et s'assurer qu'il n'y a pas de rayures. Nettoyer avec un chiffon la poussière et l'huile de crochet dans le couvercle inférieur près du crochet.
, le pied presseur
2
Page 77
B
A
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Cuando utilice la máquina a una velocidad de cosido mayor que la ajustada al momento de la entrega (más de 4.000 ppm), deslice hacia arriba la posición del gancho 1 del muelle del eje de conversión de transporte y
ajústela para su uso.
A : Velocidad de cosido al momento de
la entrega (menos de 4.000 ppm)
B : Más de 4.000 ppm
6
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
Quando si usa la macchina alla velocità di cucitura più alta di quella al momento della consegna (più di 4.000 pnt/min), fare scorrere verso l'alto la posizione del gancio della molla dell'albero di conversione del trasporto
e regolare per l'uso.
1
A : Velocità di cucitura al momento
della consegna (meno di 4.000 pnt/min)
B : Più di 4.000 pnt/min
.
5
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Makineyi mevcut hız değerinden daha yüksek hızda (4.000 dev/dak değerinden yüksek) çalıştırırken, besleme değişim yayı kancasının konumunu yukarı doğru kaydırarak kullanmak istediğiniz değere göre ayarlayın. A : Mevcut dikiş hızı (4.000 dev/dak
değerinden az)
B : 4000 dev/dak değerinden yüksek
1
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
При эксплуатации машины на скорости большей, чем установленной при поставки (более 4 000 об/мин), сдвиньте вверх пружинный крючок вала изменения направления подачи 1 и настройте для работы. A : Скорость во время подачи ткани (менее
4 000 об/мин)
B : Более 4 000 об/мин
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an­tes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de la máquina de coser.
Realice el mantenimiento indicado a continuación todos los días, para una
vida útil más larga de su máquina.
(1) Conrmación de la cantidad de
aceite en el tanque de aceite del gancho.
Conrme que el tope de la varilla
indicadora 1 de cantidad de aceite se encuentre entre la línea demarcadora grabada superior y la línea demarcadora inferior de la mirilla indicadora de cantidad de aceite. Para mayores detalles, consulte la sección 4. LUBRICACIÓN.
(2) Limpieza
1) Retire la aguja placa de agujas 4.
2) Elimine el polvo adherido al dentado de transporte 6 y unidad cortahilos 5 con una escobilla suave o paño.
3) Incline el cabezal de la máquina y limpie la suciedad del portabobinas y similar con un paño suave,
y conrme que no presenten
rasguños. Limpie con el paño el polvo y el aceite del gancho que se haya drenado en la cubierta inferior cerca del gancho.
, prensatelas 3 y
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera­zioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire.
ffettuare la manutenzione sottostante ogni giorno per l'uso duraturo della macchina.
(1) Controllo della quantità di
olio nel serbatoio dell'olio del
crochet
Controllare che l'estremità
dell'asta di indicazione della quantità di olio 1 sia tra la linea di riferimento incisa superiore e la linea di riferimento incisa inferiore dell'indicatore visivo della quantità di olio.
(Per ulteriori dettagli, consultare "4.
LUBRIFICAZIONE".)
(2) Pulizia
1) Rimuovere l'ago premistoffa 3 e la placca ago 4.
2) Rimuovere la polvere aderita alla griffa di trasporto 6 e all'unità
rasalo 5 con una spazzola o un
panno morbido.
3) Inclinare la testa della macchina ed eliminare la sporcizia della capsula della bobina e cose simili con un panno morbido e controllare che
non ci siano graf. Eliminare con
un panno anche la polvere e l'olio del crochet scaricato nel coperchio inferiore in prossimità del crochet.
, il piedino
2
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmaları önlemek için, her türlü çalışma öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Makinenizin ömrünün uzun olması için aşağıda belirtilen bakımları yapınız.
(1) Kanca yağ deposundaki yağ
miktarının kontrolü.
Yağ gösterge çubuğunun
kısmının, yağ göstergesindeki kabartma üst işaret çizgisi ile kabartma alt işaret çizgisi arasında olduğunu kontrol edin. (Detaylar için 4. YAĞLAMA başlığına bakınız.)
(2) Temizlik
1) İğneyi
2) Transport dişlisinin
3) Makine kafasını devirin ve bobin
, baskı ayağını 3 ve
2
boğaz plakasını 4 çıkarın.
kesici ünitenin 5 üzerine yapışan tozu yumuşak bir fırça ya da bezle
temizleyin.
yuvası gibi parçalar üzerindeki tozu yumuşak bir bezle silin ve hiçbir çizik olmadığını kontrol edin. Kancanın yakınındaki alt kapağa sızan kanca yağını ve tozları yumuşak bir bezle silin.
ve iplik
6
üst
1
Предупреждение:
Выключите электропитание перед началом работы, чтобы предотвратить несчастные случаи, вызванные неожиданным запуском швейной машины.
Для того, чтобы ваша машина служила дольше, выполняйте ежедневно приведенные ниже правила по ее содержанию.
(1) Поддержание нужного количества
масла в челноке
Следите за тем, чтобы верхушка
стержня индикатора масла 1 находилась между верхней и нижней выгравированными линейными отметками окна индикации масла. (Подробнее см. 4. СМАЗКА.)
(2) Чистка
1) Снимите иглу and игольную пластинку 4.
2) Удалите пыль с двигателя ткани нитеобрезателя 5 мягкой кисточкой или тканью.
3) Откиньте головку машины и вытрите грязь с колпачка шпульки мягкой тканью, убедитесь в отсутствии царапин. Вытрите мягкой тканью пыль и масло с челнока, скопившееся под крышкой возле челнока.
, нажимную лапку 3
2
6
и
– 49 –
Page 78
– 50 –
Page 79
MARKETING & SALES H.Q.
8-2-1, KOKURYO-CHO, CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN
: (81)3-3480-2357 • 2358
PHONE
: (81)3-3430-4909
FAX
Copyright © 2006-2007
JUKI CORPORATION
• All rights reserved throughout the world.
• Alle Rechte weltweit vorbehalten.
• Tous droits réservés partout dans le monde.
• Reservados todos derechos en el mundo entero.
• Tutti i diritti sono riservati in tutto il mondo.
版权所有,严禁擅自转载、翻印本书的内容
• Dünya genelinde tüm hakları saklıdır.
Все права удержаны всем мире.
Please do not hesitate to contact our distributors or agents in your area for further information when necessary.
The description covered in this instruction manual is subject to change for improvement of the
commodity without notice.
Bitte wenden Sie sich an unsere Händler oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Änderungen der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Beschreibungen, die der Verbesserung des
Produktes dienen, bleiben vorbehalten.
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région.
Les spécications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modication sans
préavis.
Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.
La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo aviso por
razones de mejora de la mercancía.
Per ulteriore informazione, si prega di non esitare a mettersi in contatto con nostri distributori o agenti vostra area quando necessario.
Le descrizioni contenute in questo manuale d’ istruzioni sono soggette a modiche senza alcun
preavviso.
对本产品如有不明之处,请向代理店或本公司营业部门询问。
※ 本使用说明书中的规格因改良而发生变更,请订货时确认。
Gerektiği takdirde daha fazla ve ayrıntılı bilgi edinmek için; lütfen distribütörlerimize ve bayilerimize başvurmaktan çekinmeyin.
Bu kullanma kılavuzunun kapsamı içinde yer alan bilgileri, üründeki gelişmelere bağlı olarak ve ön
uyarıya gerek kalmaksızın değiştirme hakkımız saklıdır.
Пожалуйста, свяжитесь с нашими распространителями или торговыми агентами в вашем регионе для получения дальнейшей информации, когда это необходимо.
Описание, входящее в данную инструкцию, может быть изменено производителем при усовершенствовании
*
производимой продукции без уведомления потребителей.
07 · 07 Printed in Japan (E)
Loading...