INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
MANUALE D’ISTRUZIONI
KULLANMA KILAVUZU
MANUAL DE INSTRUCCIONES
使用说明书
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, b e v or Si e diese Maschine in Betrieb nehmen. B e w ahren Sie di e s e
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
NOT : Güvenlik talimatını dikkatle okuyun ve makineyi kullanmadan önce tümüyle öğrenin.
Gelecekte de yararlanmak için, bu kullanma kılavuzunu muhafaza edin.
ЗАМЕЧАНИЯ : Внимательно прочитайте и усвойте правила техники безопасности перед использованием
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
швейной машины. Сохраните эту инструкцию по эксплуатации для того, чтобы обращаться к
ней и в будущем.
No.03
40042307
Page 2
Page 3
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Putting sewing systems into operation is prohibited until it has been ascertained that the sewing systems in which
these sewing machines will be built into, have conformed with the safety regulations in your country.
Technical service for those sewing systems is also prohibited.
1. Observe the basic safety measures, including, but not limited to the following ones, whenever you use the machine.
2. Read all the instructions, including, but not limited to this Instruction Manual before you use the machine.
In addition, keep this Instruction Manual so that you may read it at anytime when necessary.
3. Use the machine after it has been ascertained that it conforms with safety rules/standards valid in your country.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation.
The operation without the specied safety devices is not allowed.
5. This machine shall be operated by appropriately-trained operators.
6. For your personal protection, we recommend that you wear safety glasses.
7. For the following, turn off the power switch or disconnect the power plug of the machine from the receptacle.
7-1 For threading needle(s), looper, spreader etc. and replacing bobbin.
7-2 For replacing part(s) of needle, presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, cloth guide etc.
7-3 For repair work.
7-4 When leaving the working place or when the working place is unattended.
7-5 When using clutch motors without applying brake, it has to be waited until the motor stopped totally.
8. If you should allow oil, grease, etc. used with the machine and devices to come in contact with your eyes or skin or
swallow any of such liquid by mistake, immediately wash the contacted areas and consult a medical doctor.
9. Tampering with the live parts and devices, regardless of whether the machine is powered, is prohibited.
10. Repair, remodeling and adjustment works must only be done by appropriately trained technicians or specially skilled
personnel. Only spare parts designated by JUKI can be used for repairs.
11. General maintenance and inspection works have to be done by appropriately trained personnel.
12. Repair and maintenance works of electrical components shall be conducted by qualied electric technicians or under
the audit and guidance of specially skilled personnel.
Whenever you nd a failure of any of electrical components, immediately stop the machine.
13. Before making repair and maintenance works on the machine equipped with pneumatic parts such as an air cylinder,
the air compressor has to be detached from the machine and the compressed air supply has to be cut off. Existing
residual air pressure after disconnecting the air compressor from the machine has to be expelled. Exceptions to this
are only adjustments and performance checks done by appropriately trained technicians or specially skilled personnel.
14. Periodically clean the machine throughout the period of use.
15. Grounding the machine is always necessary for the normal operation of the machine. The machine has to be
operated in an environment that is free from strong noise sources such as high-frequency welder.
16. An appropriate power plug has to be attached to the machine by electric technicians. Power plug has to be
connected to a grounded receptacle.
17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed.
18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety
measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modication of the machine.
19. Warning hints are marked with the two shown symbols.
Danger of injury to operator or service staff
Items requiring special attention
1
1
3
2
2
• There is the possibility that slight to serious injury or death may be caused.
1
• There is the possibility that injury may be caused by touching moving part.
• To perform sewing work with safety guard.
3
2
• To perform sewing work with safety cover.
• To perform sewing work with safety protection device.
• Turn OFF the power and perform “threading”, “replacement of bobbin or
3
needle”, “cleaning”, “adjustment” and “lubrication”.
i
Page 4
FOR SAFE OPERATION
1. To avoid personal injury, never put your ngers under the needle when you turn ON the
power switch or operate the sewing machine.
2. To avoid personal injury, never put your ngers into the thread take-up cover while the
sewing machine is in operation.
3.
To avoid personal injury, turn OFF the power switch when you tilt the machine head.
4. To prevent possible personal injury caused by being caught in the machine, keep your
ngers, head and clothes away from the handwheel and the thread take-up while the
sewing machine is in operation. In addition, place nothing around it.
5. To avoid personal injury, never operate the sewing machine with the nger guard
removed.
6. To avoid personal injury, be careful not to allow your ngers in the machine when tilting
the machine head.
1. For the safety, never operate the sewing machine with the ground wire for the power
supply removed.
2. Be sure to turn OFF the power switch in prior when connecting/disconnecting the power
plug.
3. When thunders occurs, stop the work for the safety and disconnect the power plug.
4. When the sewing machine is suddenly moved from a cold place to a warm place, there
is a case where dew condensation may occur. Turn ON the power after there is no worry
of the drop of water.
5. To prevent res, periodically draw out the power plug from the plug socket and clean
the root of the pins and the space between pins.
6. The hook rotates at a high speed while the machine is in operation.
To prevent possible injury to hands, be sure to keep your hands away from the vicinity
of the hook during operation. In addition, be sure to turn OFF the power to the machine
when replacing the bobbin.
7. The motor does not produce noise while the machine is at rest.
To avoid possible accidents due to abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the
power to the machine.
8. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping, and
the like since this product is a precision instrument.
9. When tilting or returning the sewing machine to the home position, hold the upper side of
the machine head with both hands and perform the work quietly so that ngers or the like
are not caught in the machine.
ii
Page 5
CAUTION BEFORE OPERATION
WARNING :
To avoid malfunction and damage of the machine, conrm the following.
• Remove the air-vent cap (red color) attached to the sewing machine bed.
• Clean the sewing machine thoroughly before using it for the rst time.
• Remove all dust collected on the sewing machine during the transportation.
• Conrm that the voltage and phase are correct.
• Conrm that the power plug is properly connected.
• Never use the sewing machine in the state where the voltage type is different from the
designated one.
• The direction of rotation of the sewing machine is counterclockwise as observed from the
handwheel side. Be careful not to rotate it in reverse direction.
• Do not tilt the machine head toward this side since oil leakage or parts breakage occurs.
• A safety switch is installed so that the sewing machine cannot be operated with the machine
head tilted.
• When operating the sewing machine, turn ON the power switch after properly setting the head
on the table.
• Before starting a test run, remove the bobbin case and the needle thread from the machine.
• Operate the handwheel after the sewing machine has totally stopped.
Nähanlagen, die für den Einbau dieser Nähmaschinen vorgesehen sind, dürfen erst in Betrieb genommen werden, nachdem
sichergestellt ist, daß sie den Sicherheitsvorschriften des betreffenden Landes entsprechen.
Bis dahin ist technischer Service für diese Nähanlagen ebenfalls verboten.
1. Beachten Sie die grundsätzlichen Sicherheitsmaßnahmen, einschließlich der folgenden, wann immer Sie die Maschine benutzen.
2.
Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine sämtliche Anleitungen, einschließlich dieser Bedienungsanleitung durch.
Sie diese Bedienungsanleitung außerdem so auf, daß sie bei Bedarf jederzeit griffbereit ist.
3. Nehmen Sie die Maschine erst in Betrieb, nachdem sichergestellt ist, daß sie den in Ihrem Land gültigen
Sicherheitsvorschriften/-normen entspricht.
4. Alle Sicherheitseinrichtungen müssen angebracht sein, wenn die Maschine betriebsbereit oder in Betrieb ist. Der
Betrieb ohne die vorgeschriebenen Sicherheitseinrichtungen ist unzulässig.
5. Diese Maschine darf nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
6. Zu Ihrem persönlichen Schutz empfehlen wir, eine Schutzbrille zu tragen.
7. In den folgenden Fällen ist der Netzschalter auszuschalten, oder der Netzstecker der Maschine von der Netzsteckdose abzuziehen.
7-1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Spreizer usw. und Auswechseln der Spule.
7-2 Zum Auswechseln von Teilen wie Nadel, Nähfuß, Stichplatte, Greifer, Spreizer, Transporteur, Nadelschutz, Abkanter,
Stofführung usw.
7-3 Für Reparaturarbeiten.
7-4 Bei Verlassen des Arbeitsplatzes und unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
7-5 Bei Verwendung von Kupplungsmotoren ohne Bremsbetätigung muß bis zum vollkommenen Stillstand des Motors
8. Sollte Öl, Schmierfett usw., das für die Maschine und Geräte verwendet wird, in Ihre Augen oder auf Ihre Haut geraten,
9.
12. Reparaturen und Wartungsarbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur von qualizierten Elektrikern oder unter der
Sollte ein Fehler in einem der elektrischen Bauteile festgestellt werden, ist die Maschine unverzüglich abzustellen.
13. Vor der Durchführung von Reparatur- und Wartungsarbeiten an Maschinen, die mit Druckluftteilen (z.B. Luftzylinder)
14. Die Maschine ist während des ganzen Benutzungszeitraums regelmäßig zu reinigen.
gewartet werden.
oder sollten Sie versehentlich eine dieser Flüssigkeiten schlucken, waschen Sie die betroffenen Bereiche sofort bzw.
suchen Sie einen Arzt auf.
Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten.
10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem
Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
11. Allgemeine Wartungsarbeiten und Inspektionen müssen von entsprechend ausgebildetem Personal durchgeführt werden.
Aufsicht und Anleitung speziell geschulten Personals durchgeführt werden.
ausgestattet sind, muß der Luftkompressor von der Maschine getrennt und die Druckluftversorgung abgeschaltet
werden. Noch vorhandener Restdruck nach dem Trennen des Luftkompressors von der Maschine muß abgelassen
werden. Ausgenommen hiervon sind nur Einstellungen und Leistungsprüfungen, die von entsprechend ausgebildeten
Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden.
Bewahren
15. Eine Erdung der Maschine ist stets notwending, um normalen Betrieb der Maschine zu gewährleisten.
Die Maschine muß in einer Umgebung betrieben werden, die frei von starken Störungsquellen, wie z.B. Hochfrequenz-
Schweißgeräten, ist.
16. Ein passender Netzstecker muß von einem Elektriker am Netzkabel der Maschine angebracht werden.
Der Netzstecker darf nur an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
17. Diese Maschine darf außer zu dem vorgesehenen Zweck nicht anderweitig benutzt werden.
18. Umbauarbeiten oder Änderungen der Maschine müssen gemäß den Sicherheitsvorschriften/-normen unter Beachtung
aller zutreffenden Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt werden. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die
durch Umbau oder Änderung der Maschine verursacht wurden.
19. Warnhinweise sind mit den beiden folgenden Symbolen gekennzeichnet.
Verletzungsgefahr für Bedienungsperson oder Wartungspersonal
Besonders zu beachtende Punkte
1
1
3
2
2
• Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod
1
3
verursacht werden.
•
Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher
Teile verursacht werden.
• Durchführung von Näharbeiten mit Schutzplatte.
2
• Durchführung von Näharbeiten mit Schutzabdeckung.
• Durchführung von Näharbeiten mit Schutzvorrichtung.
•
Vor der Durchführung von „Einfädeln“, „Spulen- oder Nadelwechsel“, „Reinigung“,
3
„Einstellung“ und „Schmierung“ die Stromversorgung ausschalten.
vii
Page 10
FÜR SICHEREN BETRIEB
1. Um Verletzungen zu vermeiden, halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder bei
laufender Nähmaschine niemals Ihre Finger unter die Nadel.
2. Um Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie bei laufender Nähmaschine niemals Ihre
Finger in die Fadenhebelabdeckung.
3. Um Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie vor dem Kippen des Maschinenkopfes den
Netzschalter aus.
4. Um mögliche Verletzungen durch Erfasstwerden von der Maschine zu vermeiden, halten
Sie während des Betriebs der Nähmaschine Finger, Kopf und Kleidung von Handrad
und Fadenhebel fern. Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Um Verletzungen zu vermeiden, betreiben Sie die Nähmaschine niemals ohne
Fingerschutz.
6. Um Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie beim Kippen des Maschinenkopfes nicht
Ihre Finger in die Maschine.
1. Aus Sicherheitsgründen darf die Nähmaschine auf keinen Fall mit abgeklemmtem
Stromversorgungs-Erdleiter betrieben werden.
2. Schalten Sie vor dem Anschließen/Abziehen des Netzsteckers unbedingt den
Netzschalter aus.
3. Stellen Sie bei Gewitter aus Sicherheitsgründen den Betrieb ein, und ziehen Sie den
Netzstecker ab.
4. Wenn die Nähmaschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird,
kann Feuchtigkeitskondensation auftreten. Schalten Sie die Maschine erst ein, wenn
keine Gefahr von Tropfenbildung mehr besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steckdose,
und reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um mögliche
Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des Betriebs vom
Greiferbereich fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der Spule unbedingt die
Stromversorgung der Maschine aus.
7. Der Motor erzeugt im Ruhezustand der Maschine kein Laufgeräusch. Um mögliche
Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie unbedingt
die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu
verschütten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein
Präzisionsinstrument handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen, halten
Sie die Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die Arbeit
vorsichtig durch, damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine eingeklemmt
werden.
viii
Page 11
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN
WARNUNG :
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung
der Nähmaschine zu vermeiden.
•
Entfernen Sie die am Nähmaschinenbett angebrachte Entlüftungskappe (rote Farbe).
• Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung.
• Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
• Vergewissern Sie sich, dass Spannung und Phase korrekt sind.
• Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker korrekt angeschlossen ist.
• Betreiben Sie die Nähmaschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
• Die normale Laufrichtung der Nähmaschine ist entgegen dem Uhrzeigersinn, vom Handrad aus
gesehen. Achten Sie darauf, dass sie nicht in entgegengesetzter Richtung gedreht wird.
• Neigen Sie den Nähmaschinenkopf nicht nach vorn, weil sonst die Gefahr besteht, dass Öl
ausläuft oder Teile beschädigt werden.
• Diese Nähmaschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der den Betrieb der
Nähmaschine bei gekipptem Maschinenkopf verhindert.
• Schalten Sie den Netzschalter zum Betrieb der Nähmaschine erst ein, nachdem der
Maschinenkopf korrekt auf dem Tisch montiert worden ist.
• Entfernen Sie die Spulenkapsel und den Nadelfaden vor Beginn eines Probelaufs von der
Maschine.
• Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem di
e Nähmaschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
ix
Page 12
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Il est interdit de mettre en service des systèmes de couture incorporant ces machines sans s’être assuré qu’ils sont
conformes à la réglementation de sécurité du pays d’utilisation.
Toute intervention technique pour ces systèmes de couture est également interdite.
1. Lors de l’utilisation de la machine, observer les mesures de sécurité de base qui comprennent, sans toutefois s’y
limiter, les règles suivantes.
2. Lire toutes les instructions qui comprennent sans toutefois s’y limiter les instructions de ce manuel d’utilisation avant d’
utiliser la machine. Conserver ce manuel d’utilisation pour pouvoir s’y reporter à tout moment en cas de besoin.
3. Utiliser la machine après s’être assuré qu’elle est conforme aux règles/normes de sécurité en vigueur dans le pays d’
utilisation.
4. Tous les dispositifs de sécurité doivent être en place lorsque la machine est prête à être utilisée ou qu’elle fonctionne. L’
utilisation sans les dispositifs de sécurité spéciés n’est pas autorisée.
5. Cette machine doit être utilisée par des opérateurs ayant reçu une formation appropriée.
6. Pour la protection de l’opérateur, il lui est recommandé de porter des lunettes de sécurité.
7. Toujours mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt ou débrancher la che secteur de la machine à la prise:
7-1 avant d’enler une aiguille, le boucleur, l’étendeur, etc. et de remplacer la canette;
7-2 avant de remplacer des pièces telles qu’aiguille, pied presseur, plaque à aiguille, boucleur, étendeur, griffe d’
entraînement, garde-aiguille, remplieur, guide-tissu, etc.;
7-3 avant d’effectuer une réparation;
7-4 avant de quitter l’atelier ou lorsque l’atelier est sans surveillance;
7-5 lors de l’utilisation d’un moteur à embrayage sans appliquer le frein, attendre que le moteur soit complètement arrêté.
8. En cas de contact de produits tels qu’huiles et graisses utilisés dans la machine ou ses dispositifs avec les yeux ou
la peau, rincer immédiatement la partie touchée et consulter un médecin. En cas d’absorption accidentelle de tels
produits, consulter immédiatement un médecin.
9. Il est interdit de toucher aux pièces et dispositifs sous tension que la machine soit ou non en circuit.
10. Les travaux de réparation, de reconditionnement et de réglage ne doivent être exécutés que par des techniciens
correctement formés ou par un personnel ayant une qualication spéciale. Seules les pièces de rechange indiquées
par JUKI doivent être utilisées pour les réparations.
11.
Les travaux d’entretien et de contrôle ordinaires doivent être exécutés par un personnel correctement formé.
12. Les travaux de réparation et d’entretien des pièces électriques doivent être exécutés par des électriciens qualiés ou
sous le contrôle et la direction d’un personnel ayant une qualication spéciale.
En cas d’anomalie d’une pièce électrique, arrêter immédiatement la machine.
13. Avant d’effectuer des travaux de réparation et d’entretien sur une machine comportant des pièces pneumatiques telles
que cylindre pneumatique, désaccoupler le compresseur de la machine et couper l’alimentation en air comprimé. Après
avoir désaccouplé le compresseur d’air de la machine, détendre la pression d’air résiduelle. Les seules exceptions à
cette règle sont les réglages et les vérications de fonctionnement effectués par des techniciens correctement formés
ou par un personnel ayant une qualication spéciale.
14. Nettoyer périodiquement la machine pendant toute sa durée de service.
15. La machine doit toujours être mise à la terre pour l’utilisation normale. Elle doit être utilisée dans un environnement
sans sources de bruits importantes telles que poste de soudage à haute fréquence.
16. Une che secteur appropriée doit être xée à la machine par un électricien.
La che secteur doit être branchée à une prise de courant reliée à la terre.
17. Cette machine ne doit servir qu’à l’usage pour lequel elle est prévue. Tout autre usage est interdit.
18. Reconditionner ou modier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures
de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le
reconditionnement ou la modication de la machine.
19. Les mises en garde sont signalées par les deux symboles indiqués.
Risque de blessures pour l’opérateur ou le personnel d’entretien
Points demandant une attention particulière
1
1
3
2
2
• Risque de blessures légères, graves ou mortelles.
1
• Risque de blessures par le contact d’une pièce en mouvement.
3
• Effectuer l’opération de couture avec un protecteur de sécurité.
2
• Effectuer l’opération de couture avec un couvercle de sécurité.
• Effectuer l’opération de couture avec un dispositif protecteur de sécurité.
• Couper l’alimentation avant l’ "enlage", le "remplacement de la canette ou
3
de l’aiguille", le "nettoyage", le "réglage" ou la "lubrication".
x
Page 13
POUR LA SECURITE D’UTILISATION
1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais mettre les doigts sous l’aiguille lorsqu’on place l’
interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine.
2. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais mettre les doigts sous le couvercle du
releveur de l pendant le fonctionnement de la machine.
3. Pour ne pas risquer de se blesser, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de
basculer la tête de la machine en arrière.
4. Pour ne pas risquer d’être pris par la machine et d’être blessé, ne pas approcher les
doigts, la tête et les vêtements du volant et du releveur de l pendant le fonctionnement
de la machine. Ne rien placer autour de ces pièces.
5. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais faire fonctionner la machine avec le
protège-doigts retiré.
6. Pour ne pas risquer de se blesser, veiller à ne pas mettre les doigts dans la machine
lorsqu’on bascule la tête de la machine en arrière.
1. Pour la sécurité, ne jamais faire fonctionner la machine avec le fil de terre de l’
alimentation retiré.
2. Toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de brancher/débrancher la
che secteur.
3. En cas d’orage, s’arrêter de travailler et débrancher la fiche secteur par mesure de
sécurité
4. Si l’on déplace brusquement la machine d’un endroit froid à un endroit chaud, de la
condensation peut se former. S’assurer qu’il n’y a pas de risque de chute de gouttelettes
avant de mettre la machine sous tension.
5. Pour ne pas risquer un incendie, débrancher périodiquement la che secteur de la prise
de courant et nettoyer la base des broches et l’espace entre les broches.
6. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour
ne pas risquer de se blesser les mains, ne pas les approcher du crochet pendant le
fonctionnement. Par ailleurs, toujours mettre la machine hors tension avant de remplacer
la canette.
7. Le moteur ne produit aucun bruit lorsque la machine est au repos. Pour ne pas risquer
un accident dû à un brusque démarrage de la machine, ne pas oublier de mettre la
machine hors tension.
8. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile
et à ne pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
9. Lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière ou qu'on la ramène sur sa position
initiale, tenir sa partie supérieure des deux mains et procéder avec précaution an de ne
pas se prendre les doigts dans la machine.
xi
Page 14
PRECAUTIONS AVANT L’UTILISATION
ATTENTION :
Pour éviter des anomalies de fonctionnement et des dommages à la machine,
effectuer les vérications ci-dessous.
• Retirer le bouchon de mise à l’air libre (rouge) du bâti de la machine.
• Nettoyer complètement la machine avant la première utilisation.
• Enlever toute la poussière ayant pu s'accumuler pendant le transport.
• S’assurer que la tension et la phase sont correctes.
• S’assurer que la che d’alimentation est correctement branchée.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension différente de celle pour laquelle elle est prévue.
• La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre lorsqu'on la regarde
depuis le côté du volant. Veiller à ce qu'elle ne tourne pas à l'envers.
• Ne pas basculer la tête de la machine du côté opérateur car ceci pourrait causer des fuites d’
huile et casser des pièces.
• Un contacteur de sécurité empêche la machine de fonctionner quand sa tête est basculée en
arrière.
• Ne pas mettre l’interrupteur d’alimentation sur marche tant que la tête de la machine n’a pas
été remise sur sa position initiale.
• Avant de commencer une marche d'essai, retirer la boîte à canette et le fil d'aiguille de la
machine.
• Attendre que la machine soit complètement arrêtée avant de tourner le volant.
xii
Page 15
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Está prohibido poner en operación la máquina de coser hasta no cerciorarse de que los sistemas de cosido en los que este
tipo de máquinas se tienen que incorporar, están en conformidad con las regulaciones de seguridad vigentes en su país.
También está prohibido el servicio técnico para estos sistemas de cosido.
1. Observe la medidas básicas de seguridad, incluyendo, pero no limitándose, a las siguientes, siempre que use la máquina.
2. Lea todas las instrucciones, incluyendo, pero no limitándose a este Manual de Instrucciones, antes de usar la máquina.
Además, guarde este Manual de Instrucciones de modo que usted lo pueda leer cuando sea necesario.
3. Use la máquina después de haberse cerciorado de que se conforma a las reglas y normas de seguridad válidas en su pais.
4. Todos los dispositivos de seguridad deben estar en posición cuando la máquina esté lista para entrar en servicio o ya
esté en operación. No está permitido operar la máquina sin los dispositivos de seguridad especicados.
5. Esta máquina debe ser operada por operadores debidamente entrenados.
6. Para la protección del personal, recomendamos la colocación de gafas de seguridad.
7. Para lo siguiente, desconecte la alimentación o desconecte el cable de alimentación de la máquina desde la toma.
7-1 Para el enhebrado de la(s) aguja(s), enlazador, estiradora, etc., y para el reemplazo de la bobina.
7-2 Para el reemplazo de las piezas de la aguja, prensatelas, placa de agujas, enlazador, estiradora,dentado de
transporte, protector de aguja, plegador, guía de tela, etc.
7-3 Para los trabajos de reparo.
7-4 Al dejar el lugar de trabajo o cuando el lugar de trabajo está desatendido.
7-5 Cuando use motores de embrague sin aplicar el freno, se debe esperar hasta que el motor pare totalmente.
8. En caso de que el aceite, grasa, etc. que se usa en su máquina y dispositivos toque sus ojos o piel, o que trague por
descuido cualquier líquido semejante, lávese inmediatamente las partes afectadas o consulte a un médico.
9. Está prohibido manipular las piezas y dispositivos móviles mientras esté conectada la corriente eléctrica a la máquina.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por
personal especializado.
Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI.
11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
12. Los trabajos de reparo y mantenimiento de los componentes eléctricos se deben conducir por técnicos eléctricos
calicados o bajo la vericación y dirección de personal especializado.
Siempre que descubra una falla en cualquier componente eléctrico, pare inmediatamente la máquina.
13. Antes de llevar a cabo los trabajos de reparo y mantenimíento en la méquina equipada con piezas neumáticas, tales
como un cilindro de aire, se debe desmontar el compresor de aire desde la máquina, y también se dabe cortar el
suministro de aire comprimido. Además, se debe expeler la presión de aire existente después de la desconexión de
la máquina. Las excepciones para eso son solamente los ajustes y vericaciones de rendimiento que se hacen por
técnicos debidamente entrenados o por personal especializado.
14. Limpie periódicamente la máquina durante todo el período de uso.
15. La puesta a tierra de la máquina es siempre necesario para la operación normal de la misma.
La máquina deberá ser operada en un ambiente exento de ruidos fuertes tales como en lugares de soldadura de alta
frecuencia.
16. Los técnicos eléctricos deberán montar en la máquina un enchufe apropiado para la corriente eléctrica.
El enchufe de la corriente eléctrica se deberá conectar a un tomacorriente conectado a tierra.
17. Sólo se puede utilizar esta máquina para el propósito que fue fabricada. No se permiten otros usos.
18. Remodele o modique la máquina de acuerdo a las normas y reglas de seguridad mientras toma todas las medidas
de seguridad efectivamente. JUKI no asume ninguna responsabilidad por daños causados por la remodelación o
modicación de la máquina.
19. Los puntos de advertencia están marcados con los dos símbolos mostrados.
Peligro de lesión al operador o personal de servicio
Itemes que requieren atención especial
1
1
3
2
2
• Existe la posibilidad de que se cause una lesión grave o muerte.
1
• Existe la posibilidad de que se cause una lesión al tocar alguna parte en
3
movimiento.
• Realizar el trabajo de cosido con el protector de seguridad.
2
• Realizar el trabajo de cosido con la cubierta de seguridad.
• Realizar el trabajo de cosido con el dispositivo protector de seguridad.
• Apagar la máquina y realizar el “enhebrado”, “reemplazo de la bobina o la
3
aguja”, “limpieza”, “ajuste” y “lubricación”.
xiii
Page 16
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION
1. Para evitar lesiones personales, nunca ponga sus dedos debajo de la aguja cuando el
interruptor de la corriente esté posicionado en ON o la máquina de coser esté funcionando.
2. Para evitar lesiones personales, nunca ponga sus dedos en la cubierta del tirahilo mien
tras la máquina de coser está funcionando.
3. Para evitar lesiones personales, posicione en OFF el interruptor de la corriente siempre
que usted incline el cabezal de la máquina de coser.
4. Para evitar posibles lesiones personales por haber sido atrapado por la máquina de
coser, mantenga sus dedos, cabeza y vestidos bien separados del volante y del tirahilo
siempre que la máquina de coser esté funcionando. Además. No permita que haya ningún objeto junto a la máquina.
5. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina de coser sin el protector de sus
dedos.
6. Para evitar lesiones personales, ponga cuidado en no poner sus dedos en la máquina
cuando incline el cabezal de la máquina.
1. Para seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté desconectado el cable de
puesta a tierra.
2. Posicione de antemano sin falta en ON el interruptor de la corriente de alimentación al
conectar y desconectar el enchufe de la corriente.
3. Cuando haya tormenta, para mayor seguridad, interrumpa el trabajo y desconecte el
enchufe de la corriente.
4. Cuando tenga que cambiar de lugar la máquina de coser con urgencia de un lugar frío
a otro lugar caliente, es posible que se formen gotas de rocío. Conecte la corriente
después de vericar que no se forman gotas de agua por condensación.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la
parte inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar
posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la
operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuando reemplace la bobina.
7. El motor no produce ningún ruido cuando la máquina está en descanso. Para evitar po
sibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o cau
sarle caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el
lado superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cuidado de modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máquina.
-
-
-
xiv
Page 17
PRECAUCIONES ANTES DE LA OPERACION
PRECAUCION :
Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la
máquina de coser.
• Quite la tapa del aire (color rojo) colocada en el cabezal de la máquina de coser.
• Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
• Quite bien el polvo acumulado durante el transporte.
• Conrma que el voltaje y la fase son los correctos.
• Conrme que el enchufe está bien conectado.
• Nunca use la máquina de coser en el estado en que el tipo de voltaje sea diferente del
designado.
• La dirección rotacional de la máquina de coser es hacia la izquierda si se observa desde el
lado del volante. Tenga cuidado en no girarla en dirección inversa.
• No incline el corriente eléctrica hacia este lado pues ocurrirá fuga de aceite o se romperá
alguna pieza.
• El interruptor de seguridad está instalado de modo que la máquina de coser no pueda
funcionar con el cabezal de la máquina de coser inclinado.
• Cuando opere la máquina de coser, posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica
después de colocar debidamente el cabezal de la máquina de coser sobre la mesa.
• Antes de comenzar una prueba de funcionamiento, extraiga de la máquina de coser la cápsula
de canilla y el hilo de bobina.
• Opere el volante después que la máquina de coser está completamente parada.
xv
Page 18
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER SICUREZZA
È vietato mettere in funzione sistemi di cucitura no a che si sia accertato che i sistemi di cucitura in cui queste macchine
per cucire vengono inserite rispondono a quanto previsto dalle norme di sicurezza nel vostro paese.
È altresi proibito intervenire tecnicamente su detti sistemi.
1. Osservare le misure fondamentali di sicurezza,comprese, ma non limitate a quelle seguenti, ogni volta che si usa la
macchina.
2. Leggere tutte le istruzioni, compreso, ma non limitate a questo Manuale d’Istruzioni prima di usare la macchina. In
aggiunta, custodire questo Manuale d’Istruzioni in modo che si possa leggerlo in qualsiasi momento quando necessario.
3. Usare la macchina dopo che è stato accertato che essa è conforme a regole/standards di sicurezza validi in vostro paese.
4. Tutti i dispositivi di sicurezza devono essere in posizione quando la macchina è pronta per lavoro o in operazione. L’
operazione senza i dispositivi di sicurezza specicati non è permessa.
5. Questa macchina deve essere operata da operatori appropriatamente addestrati.
6. Per la protezione personale, si consiglia di mettersi occhiali di sicurezza.
7. Nei casi seguenti, spegnere l’interruttore di corrente o staccare la spina elettrica della macchina dalla presa di corrente.
7-1 Per inlare ago(hi), spoletta, spatole ecc., e per sostituire bobina.
7-2 Per sostituire parte(i) di ago, piedino, placca, spoletta, spatola, gancio di trasporto, riparo di ago, piegatrice, guida
di tela ecc.
7-3 Per lavoro di riparazione.
7-4 Quando si lascia il luogo di lavoro o quando il luogo di lavoro è senza sorveglianza.
7-5
Quando si usano motori a frizione senza azionare freno, si deve aspettare nché il motore si fermi completamente.
8. Se olio, grasso, ecc. usati con la macchina e dispositivi venissero in contatto con gli occhi o la pelle o venisse
inghiottito qualcuno di tali liquidi per errore, lavare immediatamente aree messe in contatto o rivolgersi a un medico.
9. È proibito manomettere le parti e i dispositivi sotto tensione indipendentemente dal fatto che la macchina è alimentata
o meno.
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente
personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni.
11.
Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
12. Lavori di riparazione e manutenzione di componenti elettrici devono essere condotti da tecnici elettrici qualificati o
sotto il controllo e la guida di personale esperto.
Se viene trovato un guasto di qualche componente elettrico, fermare immediatamente la macchina.
13. Prima di fare lavori di riparazione e manutenzione sulla macchina dotata di parti pneumatiche come un cilindro d’aria,
il compressore d’aria deve essere staccato dalla macchina e l’alimentazione d’aria compressa deve essere bloccata.
Eventuale pressione d’aria residua dopo il scollegamento del compressore d’aria dalla macchina, deve essere espulsa.
Eccezioni a questo sono solo regolazioni e controlli di prestazione eseguiti da tecnici appropriatamente addestrati o
personale esperto.
14. Pulire periodicamente la macchina per tutto il periodo di uso.
15. È sempre necessario collegare la macchina a massa per la regolare operazione della macchina.
La macchina deve essere operata in un ambiente che è libero da sorgente di rumore forte come saldatrice ad alta
frequenza.
16. Una appropriata spina elettrica deve essere attaccata alla macchina da tecnici elettrici.
Spina elettrica deve essere connessa ad una presa elettrica collegata a massa.
17. È permesso usare questa macchina solo per il ne inteso. Altri usi non sono permessi.
18. Rimodellare o modificare la macchina in conformità alle norme/standards di sicurezza prendendo tutte le misure di
sicurezza efcaci. JUKI non assume nessuna responsabilità per danno causato da rimodellamento o modica della
macchina.
19. Cenni di avvertimento sono fatti con i due simboli dimostrati.
addestrati o
Pericolo di ferita a operatore o staff di servizio
Articoli che richiedono particolare attenzione
1
1
2
2
•
C’è la possibilità che ferimenti da leggeri a gravi oppure morte vengano
1
causati.
•
3
C’è la possibilità che ferimenti vengano causati se si toccano elementi mobili.
• Effettuare il lavoro di cucitura con il riparo di sicurezza.
2
• Effettuare il lavoro di cucitura con il coperchio di sicurezza.
• Effettuare il lavoro di cucitura con il dispositivo protettivo di sicurezza.
• Spegnere la macchina ed effettuare “inlatura”, “sostituzione della bobina
3
o dell’ago”, “pulizia”, “regolazione” e “lubricazione”.
xvi
3
Page 19
PER UN UTILIZZO SICURO
1. Al ne di evitare ferimenti, non mettere mai le dita sotto l’ago quando l’interruttore dell’
alimentazione viene acceso o la macchina per cucire viene messa in funzione.
2. Al ne di evitare ferimenti, non mettere mai le dita nel carter tiralo a macchina per cucire
in funzione.
3. Al ne di evitare ferimenti, spegnere l’interruttore dell’alimentazione quando la testa della
macchina viene inclinata.
4. Al ne di prevenire possibili ferimenti causati da intrappolamento nella macchina, non
avvicinare dita, testa e lembi di vestiario al volantino e al tiralo quando la macchina per
cucire è in funzione. Inoltre, non mettere alcun oggetto vicino a questi componenti.
5. Al ne di evitare ferimenti, non azionare mai la macchina per cucire se è sprovvista di
salvadita.
6. Al ne di evitare ferimenti, fare attenzione a non mettere le dita nella macchina quando la
testa della macchina viene inclinata.
1. Per garantire le condizioni di sicurezza, non azionare mai la macchina per cucire con il
cavo dell’alimentazione sprovvisto di terra.
2. Non mancare di spegnere l'interruttore dell'alimentazione prima di inserire/staccare la
spina dalla presa di corrente.
3. Durante temporali con fulmini e tuoni, interrompere il lavoro e staccare la spina dalla
presa di corrente.
4. Se la macchina per cucire viene spostata improvvisamente da un luogo fresco a un luogo
caldo, potrebbero vericarsi fenomeni di condensa. In questo caso avviare la macchina
dopo essersi accertati che non siano presenti gocce di acqua.
5. Al ne di prevenire gli incendi, estrarre periodicamente la spina dalla presa di corrente e
pulire la base dei spilli e lo spazio tra i spilli.
6. Il crochet gira ad alta velocità con macchina in funzione. Al fine di evitare rischi di
ferimento alle mani, aver cura di tenere le stesse lontano dall’area in prossimità del
crochet durante il funzionamento della macchina. Inoltre, aver cura di spegnere la
macchina in fase di sostituzione della bobina.
7. Il motore è completamente silenzioso quando la macchina è in stato di riposo. Perciò,
al fine di evitare possibili incidenti causati dall’avvio improvviso della macchina, fare
attenzione a non dimenticare di spegnere la macchina.
8. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua
od olio, da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è uno
strumento di precisione.
9. Quando si inclina o si riporta la macchina per cucire alla posizione d’origine, tenere il
lato superiore della testa della macchina con ambedue le mani ed eseguire il lavoro con
calma in modo che le dita o qualcosa di simile non vengano intrappolate nella macchina.
xvii
Page 20
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE :
Controllare quanto segue per impedire eventuali malfunzionamenti o danni alla
macchina per cucire.
• Rimuovere il tappo di scarico aria (colore rosso) attaccato al letto della macchina per cucire.
• Pulire a fondo la macchina per cucire prima di usarla per la prima volta.
• Pulire completamente la polvere accumulatasi sulla macchina per cuciredurante il trasporto.
• Assicurarsi che la tensione e la fase siano corrette.
• Controllare che la spina dell’alimentazione sia inserita correttamente alla presa di corrente.
• Non usare mai la macchina per cucire nei casi in cui la tensione di rete sia diversa da quella
specicata.
• Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire è antiorario, visto dal lato del volantino.
Fare attenzione che la macchina per cucire non pnt nel senso opposto.
• Non inclinare la testa della macchina verso questo lato in quanto la perdita dell’olio o la rottura
delle parti si vericano.
• Un interruttore di sicurezza è installato in modo che la macchina per cucire non possa essere
azionata con la testa della macchina inclinata.
• Quando si aziona la macchina per cucire, accendere l’interruttore dell’alimentazione dopo aver
posizionato correttamente la testa sul tavolo.
• Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la capsula della bobina ed il lo dell’ago
dalla macchina.
• Azionare il volantino dopo che la macchina per cucire si é fermata completamente.
xviii
Page 21
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATI
Bir dikiş makinesi sisteminin ve bu sisteme dahil parçaların ülkenizdeki dikiş makinesi sistemleri ile ilgili yönetmeliklere
uygunluğu onaylanıncaya kadar; herhangi bir dikiş makinesi sisteminin işletmeye alınması yasaktır. Ayrıca bu tip
(onaylanmamış) dikiş makinesi sistemlerine teknik servis hizmeti verilmesi de yasaktır.
1. Makineyi her kullandığınızda, aşağıda belirtilen önlemler dahil olmak ancak sadece bu önlemlerle sınırlı kalmamak
kaydıyla, tüm temel güvenlik önlemlerini göz önünde bulundurun.
2. Bu makineyi kullanmadan önce, Kullanma Kılavuzu dahil olmak ancak bununla sınırlı kalmamak kaydıyla; ilgili bütün
talimatı okuyun. Ayrıca bu Kullanma Kılavuzunu, gerekli olduğu her durumda yeniden okuyabilmek için özenle saklayın.
3. Makineyi, ancak ülkenizde geçerli güvenlik yönetmeliklerine/standartlarına uygunluğu tespit edildikten ve onaylandıktan sonra kullanın.
4. Makine çalışmaya hazır olduğu zaman veya çalışırken, bütün güvenlik ekipmanları yerlerinde olmalıdırlar. Belirtilen
güvenlik ekipmanları olmadan makinenin çalıştırılmasına kesinlikle izin verilmemiştir.
5. Bu makine sadece gereken yeterliliğe sahip, uzman operatörler tarafından çalıştırılabilir.
6. Kişisel açıdan güvenliğinizi sağlamak için, koruyucu gözlük kullanmanızı önemle tavsiye ederiz.
7. Aşağıda belirtilen işlemleri yaparken, makineyi ana şalterinden kapatın veya makinenin şini prizden çıkartın.
7-1 İğneye (iğnelere), mekiğe vs. iplik takarken ve masura değiştirirken.
7-2 İğne (iğneler) ve ilgili parçaları, baskı ayağını, plakayı, lüperi, sericiyi, transport dişlisini, iğne koruyucusunu,
katlama elemanını, kumaş kılavuzunu vs. değiştirirken.
7-3 Tamir işlemlerini yaparken.
7-4 İş yerinden ayrılırken veya iş yeri boş bırakıldığı zaman.
7-5 Kavrama motorları fren uygulaması olmaksızın kullanılırken, kesinlikle motor tamamen duruncaya kadar beklenilmelidir.
8. Makine ve ilgili ekipmanlarda kullandığınız yağ, gres yağı vs. kazara gözlerinize kaçar veya cildinize bulaşırsa ya da
yanlışlık sonucu bu tür maddeleri yutarsanız; temas bölgelerini bol suyla yıkadıktan sonra derhal bir doktora başvurun.
9. Makinede elektrik olup olmadığına bakılmaksızın elektrikli parçalara veya ekipmanlara müdahale etmek kesinlikle yasaktır.
10. Tamir, model değiştirme ve ayar çalışmaları, sadece gereken şekilde eğitim almış teknisyenler veya özel uzman bilgisine
sahip personel tarafından yapılabilir. Tamir işlemlerinde sadece JUKI tarafından belirlenmiş ve onaylanmış yedek
parçalar kullanılabilir.
11. Genel bakım ve kontrol çalışmaları, yeterli eğitimi almış personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
12. Elektrikli parçaların tamir ve bakım çalışmaları, ancak uzman elektrik teknisyenleri tarafından veya özel uzmanlık
bilgisine sahip personelin denetimi ve kılavuzluğu çerçevesinde yapılabilir.
Herhangi bir elektrikli parçada arıza meydana geldiği takdirde, makineyi derhal durdurun.
13. Hava tüpü gibi havalı parçaları bulunan makineler üzerinde tamir ve bakım çalışmaları yapmadan önce; hava kompresörü
makineden ayrılmalı ve basınçlı hava beslemesi kesilmelidir. Hava kompresörü makineden ayrıldıktan sonra, sistemde
kalan artık hava basıncı tahliye edilmelidir. Bu kuralın uygulanmadığı tek özel durum; yeterli eğitimi almış teknisyenler
veya özel uzman bilgisine sahip personel tarafından gerçekleştirilen ayar işlemleri ile verim kontrolüdür.
14. Kullanma süreci içinde, makinenizi daima düzenli aralıklarla temizleyin.
15. Makinenin normal çalışması için, makine elektrik sisteminin daima topraklanması şarttır. Makine, yüksek frekanslı
elektrik kaynak ekipmanı gibi güçlü parazit yayan cihazların bulunmadığı bir ortamda çalıştırılmalıdır.
16. Makineye, elektrik teknisyenleri tarafından uygun bir elektrik şi takılmalıdır. Makinenin elektrik şi, topraklanmış
uygun bir prize takılmalıdır.
17. Makinenin, sadece üretim amacına uygun işler için kullanılmasına izin verilmiştir. Diğer kullanım şekilleri kabul edilemez.
18. Makine üzerinde model değişikliği veya tadilat yapılırken; işlemler güvenlik yönetmeliklerine/standartlarına uygun
olmalı
ve gereken her türlü önlem alınmalıdır. JUKI, makine üzerindeki model değişiklikleri veya tadilat nedeniyle ortaya
çıkacak hasarlar konusunda hiçbir sorumluluk kabûl etmez.
19.
Uyarı gerektiren ayrıntılar, gösterilen iki sembolle işaretlenmiştir.
Operatör veya servis elemanlarının yaralanma tehlikesi vardır;
Bu nokta özel dikkat gerektirir.
1
1
2
2
• Haf ya da ciddi yaralanmalara veya ölüme yol açabilir.
1
• Hareketli parçalara dokunulursa yaralanmaya neden olabilir.
• Koruyucu ile birlikte dikiş dikmek.
2
3
• Koruyucu kapak ile birlikte dikiş dikmek.
• Koruyucu cihaz ile birlikte dikiş dikmek.
• Enerjiyi KAPATIN ve “iplik geçirme”, “bobin ya da iğne değiştirme”,
3
“temizlik”, “ayar” ve “yağlama” işlemlerini gerçekleştirin.
3
xix
Page 22
GÜVENLİ ÇALIŞMAK İÇİN
1. Yaralanmalardan kaçınmak için; elektriği AÇARKEN veya dikiş makinesi çalışırken,
parmaklarınızı ASLA iğnelerin altına sokmayın.
2. Yaralanmalardan kaçınmak için; dikiş makinesi çalışırken parmaklarınızı ASLA iplik verici
kapağının altına sokmayın.
3. Yaralanmalardan kaçınmak için; makine başını yatırırken, DAİMA elektrik anahtarını
KAPATIN.
4. Makineye kaptırmanız sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan kaçınmak için; dikiş
makinesi çalışır durumdayken parmaklarınızı, başınızı ve elbiselerinizi volan kasnak
ile iplik vericiden uzak tutun. Bunlara ek olarak, bu parçaların çevresine hiçbir nesne
koymayın.
6. Yaralanmalardan kaçınmak için; dikiş makinesinin başını yatırırken ellerinizin arada
kalmamasına daima çok dikkat edin.
1. Güvenli bir biçimde çalıştırabilmek için, dikiş makinesini elektrik besleme kablosunun
toprak hattı çıkartılmış olarak asla kullanmayın.
2. Fişi prize takarken/çıkartırken, makine elektrik anahtarının KAPALI olmasına daima çok
dikkat edin.
3. Fırtına çıktığı takdirde, güvenlik gereği olarak işi durdurun ve elektrik fişini prizden
çıkartın.
4. Dikiş makinesinin çok soğuk bir ortamdan kısa süre içinde çok sıcak bir ortama taşınması
sonucu, buhar yoğunlaşması görülebilir. Makinenin elektriğini AÇMADAN önce, tek damla
dahi su kalmadığından emin olun.
5. Yangın tehlikesini önlemek için; düzenli aralıklarla makinenin fişini prizden çekerek
pimlerin diplerini ve pimler arasındaki alanı temizleyin.
6. Makine çalışırken, çağanoz yüksek devirle döner. Ellerinizin yaralanmaması için; çalışma
sırasında ellerinizi daima çağanozdan ve yakın çevresinden uzak tutun! Bunun yanı-sıra
masura değiştirirken, makine şalterinin KAPATILDIĞINDAN daima emin olun.
7. Makine bekleme durumundayken, motor hiç ses çıkartmaz. Makinenin aniden çalışması
sonucu ortaya çıkabilecek kazaları önlemek için, makinenin şalterini KAPATMAYA çok
dikkat edin.
8. Bu ürün üzerinde çalışırken üzerine su ya da yağ dökmemeye, darbe almaması için dü
şürmemeye vb., dikkat edin, çünkü hassas bir araçtır.
9. Makine kafasını yatırırken veya tekrar yerine oturturken; daima makine kafasının üst
tarafından iki elinizle tutun ve parmaklarınızın veya elbiselerinizin makineye sıkışmaması
için, işlemleri son derece dikkatli yapın.
-
xx
Page 23
ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
UYARI :
Makinenin arızalanmasını ve hasar görmesini önlemek için; aşağıdaki işlemleri
uygulayınız:
• İlk kullanmadan önce, dikiş makinesini ayrıntılı biçimde temizleyin.
• Nakliye sırasında dikiş makinesi üzerinde biriken tozu tamamen temizleyin.
• Voltaj ve fazın doğruluğunu onaylayın.
• Fişin prize doğru biçimde takıldığından emin olun.
• Voltaj değerinin belirtilen değerden farklı olduğu durumlarda; dikiş makinesini ASLA
çalıştırmayın.
• Dikiş makinesinin dönüş yönü, volan kasnak tarafından bakıldığı zaman SAAT YÖNÜNÜN
TERSİNE ‘dir.
Dikiş makinesinin ters yönde dönmemesine çok dikkat edin.
• Yağ kaçağına ve/veya parçaların kırılmasına yol açacağı için; makine başını bu tarafa
yatırmayın.
• Makineye bir güvenlik şalteri takılmış olup, başı yatırılmış durumdayken dikiş makinesinin
çalıştırılması mümkün değildir.
• Dikiş makinesini çalıştırırken, makine başını tabla üzerine doğru biçimde oturtmadan önce
KESİNLİKLE elektrik anahtarını AÇMAYIN.
• Test etmek için çalıştırmadan önce, masura yuvasını ve iğne ipliğini makineden çıkartın.
• Volan kasnağı, sadece dikiş makinesi tamamen durduktan sonra çevirin.
xxi
Page 24
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Эксплуатация швейных систем запрещена, пока не будет установлено, что швейные системы, в которых эти швейные
машины будут использоваться, соответствуют правилам техники безопасности, существующим в вашей стране. Техническое
обслуживание этих швейных систем также запрещено.
1. Соблюдайте основные меры безопасности, включая изложенные в инструкции по эксплуатации, но, не ограничиваясь ими,
всякий раз, когда Вы используете швейную машину.
2. Прочитайте все инструкции, включая инструкцию по эксплуатации, но, не ограничиваясь ею, прежде чем Вы начнете
использовать швейную машину. Кроме того, держите инструкцию по эксплуатации под рукой, чтобы Вы могли прочитать ее в
любое время, когда необходимо.
3. Используйте швейную машину после того, как было установлено, что она соответствует правилам/стандартам безопасности,
действующим в вашей стране.
4. Все предохранительные устройства должны быть задействованы, когда швейная машина готова к работе или уже работает.
Работа без правильно установленных предохранительных устройств не допускается.
5. На этой швейной машине должен работать человек, владеющий соответствующими навыками.
6. Мы рекомендуем, чтобы для вашей личной безопасности, Вы носили защитные очки.
7. В нижеуказанных случаях необходимо отключать источник питания или отсоединять штепсельную вилку швейной машины от
электророзетки.
7-1 Для того, чтобы заправить нитку в иглу, петлитель, распределитель и т.д., а также, чтобы заменить катушку.
7-2 Для того, чтобы заменить часть(-и) иглы, прижимную лапку, игольную пластинку, петлитель, распределитель, зажим
подачи, предохранитель иглы, рубильник для одинарного подгибания среза или срезов, выравниватель края настила и т.д.
7-3 Для ремонтных работ.
7-4 Когда покидаете рабочее место или когда рабочее место оставлено без присмотра.
7-5 При использовании двигателей муфты сцепления, не применяя тормоз, нужно дождаться, когда электромотор остановится
полностью.
8. Если в процессе работы Вам в глаза или на кожу случайно попадет масло, смазка, и т.п., используемые в швейной
машине и прочих устройствах, или, если Вы проглотите такую жидкость по ошибке, немедленно промойте водой область
соприкосновения и при необходимости обратитесь за медицинской помощью к врачу.
9. Манипуляции с подвижными частями и устройствами, независимо от того, включена швейная машина или нет, запрещены.
10. Ремонт, модернизация и наладка должны выполняться только соответственно обученными техниками или
квалифицированными специалистами. Только те запасные части, которые указаны JUKI, могут использоваться для ремонта.
11. Общее обслуживание и проверка должны производиться соответственно обученным персоналом.
12. Ремонт и техническое обслуживание электрических компонентов должны производиться квалифицированными
электротехниками или под наблюдением и руководством соответственно обученного персонала.
Всякий раз, когда Вы обнаружите отказ любого из электрических компонентов, немедленно остановите швейную машину.
13. Перед проведением ремонта и технического обслуживания швейной машины, оборудованной пневматическими частями
типа воздушного цилиндра, воздушный компрессор должен быть отсоединен от швейной машины, и подача сжатого воздуха
должна быть отключена. Имеющееся остаточное давление воздуха после отсоединения воздушного компрессора от швейной
машины должно быть сброшено. Исключением тому являются регулировка и проверка характеристик, производимыми
соответственно обученными техниками или специально обученным персоналом.
14. Периодически чистите швейную машину в процессе использования.
15. Заземление всегда необходимо для нормального функционирования швейной машины. Швейная машина должна
использоваться в среде, свободной от сильных источников помех типа высокочастотной сварки.
16. Соответствующая штепсельная вилка должна быть подключена к швейной машине электротехниками. Штепсельная вилка
должна подключаться к заземленной электророзетке.
17. Швейная машина должна использоваться только для тех целей, для которых она предназначена. Использование ее для
других целей не допускается.
18. Переделывайте или модифицируйте швейную машину в соответствии с правилами/стандартами безопасности, предпринимая
при этом все эффективные меры по обеспечению безопасности. JUKI не несет никакой ответственности за повреждения,
вызванные модернизацией или переделкой швейной машины.
19. Предупреждающие надписи отмечены двумя указанными символами.
Опасность травмы работающего или обслуживающего персонала
Пункты, требующие особого внимания
1
1
3
2
2
Существует возможность получения травм, от легких до серьезных и даже
•
1
смертельных.
•
Эти травмы могут быть получены при касании движущихся частей машины.
• Производите швейные работы с защитным ограждением.
2
3
•
Производите швейные работы с защитной крышкой.
•
Производите швейные работы с защитным устройством.
• Выключите электропитание (OFF) и выполняйте работы “заправка нити”,
3
“замена шпульки или иглы”, “чистка”, “регулировка” и “смазка”.
xxii
Page 25
ДЛЯ БЕЗОПАСНОЙ РАБОТЫ
1. Во избежание травм никогда не подсовывайте пальцы под иглу при включении
электропитания переключателем (ON) или при работе швейной машины.
2. Во избежание травм никогда не подсовывайте пальцы под крышку нитепритягивателя во
время работы швейной машины.
3. Во избежание травм выключите электропитание (OFF), если откидываете головку машины.
4. Чтобы предотвратить возможные травмы при захвате машиной, держите пальцы, голову
и одежду подальше от маховика и нитепритягивателя во время работы швейной машины.
Кроме того, не кладите ничего рядом с ней.
5. Во избежание травм никогда не работайте на машине со снятым предохранителем пальцев.
6. Во избежание травм будьте осторожны, чтобы ваши пальцы не попали в машину при
откидывании головки.
1. В целях безопасности никогда не работайте на швейной машине без провода заземления
для электропитания.
2. Убедитесь в том, что выключатель электропитания переведен в положение OFF, прежде
чем включить/отключить сетевую вилку.
3. При ударах грома в целях безопасности остановите машину и выньте из розетки сетевую
вилку.
4. Если вдруг переместить машину из холодного места в теплое, возможна конденсация
росы. Включайте электропитание (ON) только после того, как не будет опасности
выпадения капель воды.
5. Во избежание пожаров периодически вынимайте сетевую вилку из розетки и очищайте
основание штырьков и пространство между ними.
6. Во время работы швейной машины челнок вращается с высокой скоростью.
Во избежание травм рук держите ваши руки подальше от челнока во время работы. Кроме
того, убедитесь, что выключили швейную машину при замене катушки.
7. Электромотор не шумит в то время как швейная машина не работает. Во избежание
возможных несчастных случаев из-за внезапного пуска швейной машины, убедитесь, что
выключили питание швейной машины.
8. Будьте осторожны при работе на этом устройстве, не проливайте на него воду или масло,
не ударяйте, не бросайте, и т.п. так как это устройство - точный инструмент.
9. При наклоне или возвращении швейной машины к исходному положению держите верхнюю
сторону головной части машины обеими руками и действуйте спокойно так, чтобы пальцы
и т.п. не застряли в швейной машине.
xxiii
Page 26
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ.
ПРЕДОСТЕРЖЕНИЕ :
Во избежание неисправностей и повреждения машины соблюдайте следующие правила.
• Снимите колпачок вентиляционного отверстия (красного цвета), находящийся на станине швейной
машины.
• Перед первым применением тщательно очистите швейную машину.
• Удалите всю пыль, скопившуюся на швейной машине при транспортировке.
• Убедитесь в соответствии напряжения и фаз сети.
• Убедитесь в правильности подключения сетевой вилки.
• Никогда не эксплуатируйте швейную машину при несоответствующем типе сети.
• Направление вращения швейной машины – против часовой стрелки, если смотреть со стороны маховика.
Будьте осторожны, чтобы не вращать ее в обратном направлении.
• Не наклоняйте головку машины в эту сторону, так как возникнет течь масла или поломка деталей.
• Защитный выключатель установлен таким образом, что швейная машина не сможет работать с откинутой
головкой.
• При работе на швейной машине включайте электропитание (ON) после того, как головка будет правильно
установлена на столе.
• Перед запуском испытательного режима удалите из машины шпульный колпачок и верхнюю нитку.
• Работайте с маховиком только после полной остановки машины.
ÇAĞANOZDAKİ YAĞ MİKTARININ (ÇARPMA İLE YAĞ LAMA
MİKTARININ) AYARLANMASI(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) ...13
ÇAĞANOZDAKI YAĞ MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S, -M)
Lubricating oil
NoiseWorkplace-related noise at sewing speed
• Sewing speed varies in accordance with the sewing conditions.
Sewing speed at the time of delivery is 4,000 rpm.
* 1 : When stitch length exceeds 4 mm or more, set the max. sewing speed
to 4,000 rpm or less for use. In addition, the amount of reverse feed has
been regulated to 4 mm at the time of delivery. Release the regulation
when using the machine with the amount more than the regulated one.
* 2 : Needle used depends on the destination.
*
3 : MA type is for light-weight materials. When using the machine at a
speed of 4,000 rpm or more, replace the presser adjusting spring,
the thread tension spring, etc. for S type.
-SS
5,000 rpm 4,500 rpm5,000 rpm4,000 rpm
DB×1
#9 to #18
DP×5
#65 to #110
JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 or JUKI MACHINE OIL #7
Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1.
-SH
10 mm (standard) 15 mm (max.)
DB×1
#20 to #23
DP×5
#125 to #160
n = 5,000 min-1 : LpA 80.5 dB (A)
*1
-MS-MA
DB×1
#9 to #18
DP×5
#65 to #110
TECHNISCHE DATEN
Max.
Nähgeschwindigkeit
Stichlänge5mm
Nähfußhub (mit-
tels Knielifter)
*2
Nadel
Schmieröl
LärmDer arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer
• D i e Nä hges chwi ndig keit ist je na ch de n Nä hbedi ngun gen
unterschiedlich. Die werksseitig eingestellte Nähgeschwindigkeit
beträgt 4.000 St/min.
* 1 : Wenn di e Stichlänge 4 mm übersc hreitet, stellen Sie die max.
Nähgeschwindigkeit für den Betrieb auf 4.000 St/min ein. Außerdem
ist der Rückwärtstransportbetrag werksseitig auf 4 mm reguliert
worden. Heben Sie die Regulierung auf, wenn Sie die Maschine
mit einem größeren Betrag als dem regulierten benutzen wollen.
Nähgeschwindigkeit für den Betrieb auf 4.000 St/min ein.
* 2 : Die verwendete Nadel hängt vom Bestimmungsland ab.
* 3 : Der MA-Typ ist für leichte Stoffe vorgesehen. Wenn die Maschine
bei einer Drehzahl von 4.000 St/min oder höher verwendet wird, die
Nähfuß-Einstellfeder und die Fadenspannfeder usw. für den S-Typ
auswechseln.
-SS
5,000
St/min
DB×1
#9 bis #18
DP×5
#65 bis #110
JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 oder JUKI MACHINE OIL #7
Longueur des points5mm
Hauteur de relevage du pied
presseur (avec la genouillère)
*2
Aiguille
Huile lubriante
Bruit
• La vitesse de couture varie en fonction des conditions de couture.
La vitesse de couture à la sortie d'usine est de 4.000 pts/mn.
*
1 : Lorsque la longueur des points est égale ou supérieure à 4 mm,
régler la vitesse maximale de couture à au maximum 4.000 pts/mn
pour l'utilisation. Le pas d'entraînement arrière est régulé à 4 mm à
la sortie d'usine. Pour utiliser la machine avec un pas d'entraînement
arrière supérieur à la valeur régulée, annuler la régulation.
* 2 : L'aiguille utilisée dépend de la destination.
* 3 : Le type MA est destiné aux matières légères. Lorsqu'on utilise la
machine à une vitesse égale ou supérieure à 4.000 pts/mn, remplacer
le ressort de réglage du presseur, le ressort de tension du l, etc.
pour le type S.
-SS
5,000
pts/mn
DB×1
#9 et #18
DP×5
#65 et #110
JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 ou JUKI MACHINE OIL Nº 7
Niveau Sonore au niveau du poste de tavail avec une vitesse de couture
Mesure du bruit effectuée conformément à la norme DIN 45635-48-A-1.
-SH
4,500
pts/mn
10 mm (standard) 15 mm (maxi)
DB×1
#20 et #23
DP×5
#125 et #160
dun = 5.000 min-1 : LpA 80.5 dB (A)
-MS-MA
5,000 pts/mn4,000
*1
DB×1
#9 et #18
DP×5
#65 et #110
*3
4mm5mm
DB×1SF
#8 et #11
DP×5
#60 et #75
-DS
pts/mn
DB×1
#9 et #18
DP×5
#65 et #110
-
*1
– 1 –
Page 30
S :
Lubricación micro-cantidad /
Lubricazione a microquantità /
Mikro miktarda yağlama /
Микроколичественная смазка
M :
Semi-sec / Semisecco /
Yarı kuru /
D :
Seca / Secco / Kuru /
Полусухая
Сухая
DDL-9000A-
S :
Materiales de peso mediano / Materiali di media pesantezza /
Elevación del prensatelas
(con elevador de rodilla)
*2
Aguja
Aceite lubricanteAceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1
Ruido
• La velocidad de cosido varía de acuerdo con las condiciones de cosido.
La máquina se entrega con la velocidad de cosido ajustada a 4.000 ppm.
*1 : Cuando la longitud de puntada excede de 4 mm o más, ajuste la máx.
velocidad de cosido a 4.000 ppm o menos para su uso. Además, la
magnitud del transporte inverso se encuentra regulada a 4 mm al
momento de la entrega de la máquina. Libere la regulación cuando
utilice la máquina con una magnitud mayor que la regulada.
*2 : La aguja utilizada depende del destino de su uso.
*3 : El tipo MA es para materiales livianos. Cuando utilice la máquina a una
velocidad de 4.000 ppm o mayor, reemplace el resorte de ajuste del
prensatelas, resorte de tensión del hilo, etc. con los del tipo S.
-SS
5,000 ppm 4,500 ppm5,000 ppm4,000 ppm
DB×1
#9 a #18
DP×5
#65 a #110
ó aceite de máquina JUKI MACHINE OIL #7
Nivel de ruido ralacionado con el puesto de trabajo a velocidad de costura
n = 5.000 min-1 : Medición de ruido
-SH
5mm
10 mm (estándar) 15 mm (max.)
DB×1
#20 a #23
DP×5
#125 a #160
conformidad con DIN 45635-48-A-1.
*1
-MS-MA
DB×1
#9 a #18
DP×5
#65 a #110
*3
-DS
4mm5mm
DB×1SF
#8 a #11
DP×5
#60 a #75
LpA 80.5 dB (A) en
DB×1
#9 a #18
DP×5
#65 a #110
-
CARATTERISTICHE TECNICHE
Velocità di cucitura
*1
max
Lunghezza del punto
Alzata piedino premistoffa (tra-
mite l’alzapiedino a ginocchio)
*2
Ago
Olio lubricante
RumorositàRumore dell’ambiente lavorativo a velocità di cucitura
•
La velocità di cucitura varia secondo le condizioni di cucitura. La velocità
di cucitura al momento della consegna è 4.000 pnt/min.
* 1 : Quando la lunghezza del punto supera 4 mm, impostare la velocità di cucitura
max su 4.000 pnt/min o meno per l'uso. Inoltre, la quantità di trasporto ad
in ve rsione è regolat a a 4 mm al moment o della con segna. Ri lasciare la
regolazione quando si usa la macchina con la quantità superiore a quella
regolata.
* 2 : L'ago usato varia secondo la destinazione.
* 3 : Il tipo MA è per materiali leggeri. Quando si usa la macchina ad
una velocità di cucitura di 4.000 pnt/min o più, sostituire la molla di
regolazione del pressore, la molla della tensione del filo, ecc. con
quelli per il tipo S.
-SS
5,000
pnt/min
DB×1
da #9 a #18
DP×5
da #65 a #110
JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 o JUKI MACHINE OIL #7
rumorosità in conformià alla norma DIN 45635-48-A-1.
-SH
4,500
pnt/min
5mm
10 mm (standard) 15 mm (max.)
DB×1
da
#20 a #23
DP×5
da #125 a #160
n = 5.000 min-1 : LpA 80.5 dB (A)
HOW TO USE THE INSTRUCTION MANUAL FOR DDL-9000A
DDL-9000A 使用说明书的使用方法
-MS-MA
5,000 pnt/min4,000
*1
DB×1
da
#9 a #18
da
DP×5
da
#65 a #110
*3
4mm5mm
DB×1SF
#8 a #11
da
DP×5
da #60 a #75
da #65 a #110
Misura della
-DS
pnt/min
DB×1
#9 a #18
DP×5
-
*1
GEBRAUCH DER BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DDL-9000A
COMMENT UTILISER LE MANUEL D'UTILISATION POUR LA DDL-9000A
1. Title of the item /
项目的标题
/ Postentitel /
Titre de la rubrique /
Título de ítem
Titolo dell'articolo /
Konu Başlığı /
НАЗВАНИЕ ИЗДЕЛИЯ
WARNING :
Caution regarding the
safety is described. Be
sure to keep the caution.
Explanation is described
under the illustration.
Those who read
the explanation in
English should read
the explanation in this
column.
Hier werden auf die
Sicherheit bezogene
Vorsichtsmaßnahmen
beschrieben. Die
Vorsichtshinweise müssen
unbedingt befolgt werden.
Eine Erläuterung steht
unter der Abbildung.
Benutzer mit DeutschKenntnissen sollten die
Erläuterung in dieser
Spalte lesen.
WARNUNG :
Illustration /
说明图 /
Abbildung /
Illustration /
Ilustración/
Illustrazione /
Çizim /
Иллюстрация /
AVERTISSEMENT :
Fournit des mises en
garde sur la sécurité.
Respecter ces mises en
garde.
Des explications
sont données sous le
pictogramme.
Les explications en
français sont données
dans cette colonne.
– 2 –
Page 31
TEKNİK ÖZELLİKLER
Maksimum dikiş hızı 5,000 dev./dak. 4,500 dev./dak.
Dikiş uzunluğu5mm
Baskı ayağı kalkma
yüksekliği (dizlik
ayak kaldırma ile)
*2
İğne
YağNumara JUKI NEW DEFRIX MARKA YAĞ ya
Gürültü
* Dikiş hızı dikiş koşullarına bağlı olarak değişir. Makinenin teslim
anındaki dikiş hızı 4.000 dev/dak değerindedir.
*1 : İlmek uzunluğu 4 mm ya da daha fazla ise, kullanım için maksimum
dikiş hızını 4.000 dev/dak ya da daha düşük olarak ayarlayın. Ayrıca,
teslim sırasındaki geri besleme miktarı 4 mm olarak düzenlenmiştir.
Makineyi bu düzenlemeden daha büyük miktarlarda kullanırken
düzenlemeyi kaldırın.
*2 : Kullanılan iğne, kullanım yerine bağlıdır.
*3 : MA tipi haf materyaller içindir. Makineyi 4.000 dev/dk veya daha
yüksek bir hızda kullanırken, bastırma ayağı ayarlama yayını, iplik
УровеньШума на рабочем месте - сопровождающий шум при шитье со
* Скорость машины меняется в соответствии с условиями шитья. Скорость
машины при поставке составляет 4 000 об./мин.
*
1 : Когда длина стежка превышает 4 мм, установите макс. скорость машины на
4 000 об/мин или менее. Кроме того, величина обратной подачи установлена
на 4 мм на момент поставки. Снимите эту установку при работе на машине с
величиной обратной подачи, превышающей установленную.
*2 : Игла устанавливается по назначению.
*3 : Тип MA - для легких материалов. Когда используете машину при скорости 4000
об/мин или более, замените регулирующую пружину прижимной лапки, пружину
натяжения нитки и т. д. на те, что используются для типа S.
-SS
оборотов в
минуту
DB 1
#9 до #18
DP 5
#65 до #110
Масло JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 или машинное
Измерение уровня шума согласно промышленным нормам шума 45635-48-A-1.
-SH
4 500
оборотов в
минуту
5mm
10 мм (стандарт) 15 мм (максимальный).
DB 1
#20 до #23
DP 5
#125 до #160
масло JUKI MACHINE OIL #7
скоростью 5 000 об/мин-1: Lp
5 000 оборотов в
минуту
*1
DB
#9 до #18
DP
#65 до #110
-MS-MA
1
DB 1SF
#8 до #11
5
DP 5
#60 до #75
80.5
A
CÓMO USAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA DDL-9000A
COME UTILIZZARE IL MANUALE D'ISTRUZIONI PER LA DDL-9000A
КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ DDL-9000A
Illustration /
Abbildung /
Illustration /
Ilustración/
Illustrazione /
Иллюстрация /
AVISO :
Se describe la precaución
con respecto a la
seguridad. Cerciórese de
que guardan las debidas
precauciones.
La explicación se
describe debajo de la
ilustración.
Los que opten por
leer la explicación en
español deberán leer
la explicación en esta
columna.
说明图 /
Çizim /
AVVERTIMENTO :
Un'attenzione riguardante
la sicurezza è descritta.
Non mancare di osservare
l'attenzione.
La spiegazione è descritta
sotto l'illustrazione.
Coloro che leggono la
spiegazione in Italiano
potranno leggere la
spiegazione in questa
colonna.
UYARI:
Güvenlikle ilgili konular,
uyarı başlığı altında
açıklanır. Gereken
önlemleri almaya özen
gösterin.
Açıklamalar, çizimlerin
altında yer alır.
Japonca açıklamaları
okuyanların, bu sütunda
verilen açıklamaları da
okumaları gerekir.
Illustration /
说明图 /
Abbildung /
Illustration /
Ilustración/
Illustrazione /
Çizim /
Иллюстрация /
Предупреждение:
описание предупреждений
относящихся к
безопасности.
Убедитесь, что следуете
предупреждениям.
Объяснение подписано
под иллюстрацией.
Те, кто читает поанглийски, должны
прочитать объяснение в
этой колонке.
– 3 –
Page 32
1. INSTALLATION /
缝纫机的安装 /
INSTALLATION /
INSTALLATION /
INSTALACION /
INSTALLAZIONE /
KURULUM /
УСТАНОВКА
1)
2)
1) Carry the sewing machine with
two persons as shown in the gure
above.
(Caution) Do not hold the handwheel.
2) Do not place any protruding thing
such as screwdriver and the like on
the place where the sewing
3
) The under cover should rest on the four
corners of the machine table groove.
4) Fix two rubber seats 1 on side A
(operator’s side) using nails 2 as
illustrated above. Fix two cushion
seats 3 on side B (hinged side)
using a rubber-based adhesive.
Then place under cover 4 on the
xed seats.
5) Remove air vent cap
to the machine bed.
(Caution)
1. If the sewing machine is
operated without removing air
vent cap 5, oil leakage from
gear box portion C may occur.
2. Be sure to attach cap 5 when
transporting the machine head
in the state that the machine
head is removed from the
machine table.
6) Fit knee lifter pressing rod
hinge 7 into the opening in the
machine bed, and t the machine
head to table rubber hinge 8
before placing the machine head
on cushions 9 on the four corners.
7) Securely attach head support
rod !0 to the table until it goes no
further. (However, in case of the
machine with AK device !1, it is
not necessary.) In case of using
control panel !2, remove two side
plate setscrews !3, insert rubber
packing !4 among the accessories
of control panel !2 between the
machine head and !2, and x the
control panel.
(Caution) Do not use the screws
supplied as accessories of
control panel
8) Bundle cable clip band
as accessories of the machine
head at the root of the cable.
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit
zwei Personen, wie in der obigen
Abbildung gezeigt.
(Vorsicht) Nicht das Handrad halten.
2) Achten Sie darauf, dass sich am
Aufstellungsort der Nähmaschine
keine vorstehenden Teile, wie ein
Schraubenzieher oder dergleichen,
benden.
3) Die Unterabdeckung muß auf den vier
Ecken der Maschinentischnut auiegen.
4) Zwei Gummidämpfer 1 mit Nägeln
gemäß der obigen Abbildung
2
auf Seite A (Bedienerseite)
befestigen. Zwei Dämpfer 3 mit
Gummikleber auf der Seite B
(Scharnierseite) befestigen. Dann
die Unterabdeckung 4 auf die
angebrachten Dämpfer setzen.
5) Die am Maschinenbett angebrachte
Entlüftungskappe 5 entfernen.
(Vorsicht)
1. Wird die Nähmaschine bei
angebrachter Entlüftungskappe
betrieben, kann Öl vom
5
Getriebegehäuse 7 auslaufen.
2. Die Kappe
werden, wenn der Maschinenkopf
in vom Maschinentisch gelöstem
Zustand transportiert wird.
6) Die Knielifter-Druckstange
anbringen. Das Scharnier 7 in
die Öffnung des Maschinenbetts
einpassen, und den Maschinenkopf
erst in das Gummilager 8 im
Tisch einpassen, bevor er auf
die Dämpfer 9 in den vier Ecken
gesetzt wird.
7) Die Kopfstütze
am Tisch befestigen. (Im Falle der
Maschine mit AK-Vorrichtung !1
ist das jedoch nicht notwendig.)
Falls die Steuertafel !2 verwendet
wird, die beiden SeitenplattenBefestigungsschrauben !3
herausdrehen, die im Lieferumfang
der Steuertafel !2 enthaltene
Gummidichtung !4 zwischen
Maschinenkopf und AK-Vorrichtung
einsetzen, und die Steuertafel
!1
befestigen.
(Vorsicht) Nicht die mit der
Steuertafel !2 gelieferten
Schrauben verwenden.
8) Die Kabel mit dem im Lieferumfang
des Maschinenkopfes enthaltenen
Kabelbinder !5 am Ansatz bündeln.
muß angebracht
5
bis zum Anschlag
!0
6
1) Porter la machine à deux comme
sur la gure ci-dessus.
(Attention) Ne pas tenir la machine
par le volant.
2) Ne pas mettre d'objets saillants
tels que tournevis à l'endroit où la
machine doit être placée.
3) Le couvercle inférieur doit reposer sur
les quatre coins de la rainure de la table.
4) Fixer les deux sièges en
caoutchouc 1 du côté A (côté
opérateur) à l’aide de clous 2
comme sur la gure supérieure.
Fixer deux sièges-tampons 3 du
côté B (côté charnière) avec de la
colle caoutchouc. Placer ensuite
le couvercle inférieur 4 sur les
sièges ainsi xés.
5) Retirer le bouchon de l’orice de
mise à l’air libre 5 situé sur le
socle de la machine.
(Attention)
1. Si l’on utilise la machine sans
retirer le bouchon de l’orice
de mise à l’air libre 5, de l’huile
pourra fuir par la partie de la
boîte d’engrenages 7.
2. Toujours remettre le bouchon
en place si l’on désire transporter
la tête de la machine après l’avoir
retirée de la table.)
6)
Poser la tige de poussée de
genouillère 6. Avant de placer la
tête de la machine sur les siègestampons 9 aux quatre coins, xer
la charnière 7 dans l’ouverture du
socle de la machine, puis monter la
tête de la machine sur la charnière
en caoutchouc 8 de la table.
7) Fixer solidement la tige de
support de tête !0 sur la table en
l'enfonçant complètement. (Ceci
n'est, toutefois, pas nécessaire
dans le cas d'une machine avec
dispositif AK !1.) Si l'on utilise
le panneau de commande !2,
retirer les deux vis de xation de
plaque latérale !3, insérer le joint
en caoutchouc !4 fourni comme
accessoire avec le panneau de
commande !2 entre la tête de
la machine et !1, puis xer le
panneau de commande.
(Attention) Ne pas utiliser les vis
fournies comme accessoires
avec le panneau de commande
.
!2
8) Fixer l'attache-câble
comme accessoire avec la tête de
la machine à la base des câbles.
!5
fourni
5
– 4 –
Page 33
3)4)5)
1
23.5 mm
3
3
4
19.5 mm
1
6)
6
9
4
1) La máquina de coser debe ser portada
por dos personas, tal como se muestra
en la gura de arriba.
(Precaución) No sostenga la máquina
por el volante.
2) No ponga ninguna cosa saliente, tal
como un destornillador o algo similar,
en el lugar donde se coloque la
máquina de coser.
3) La tapa inferior deberá descansar en
las cuatro esquinas en la ranura de la
mesa de la máquina.
4) Fije los dos asientos
lado A (lado de la operadora) usando los
clavos 2 como se ilustra arriba.
Fije los dos cojines de goma
lado B (lado de bisagra) usando la base
con goma.
Luego coloque la tapa inferior
asientos ya jos.
5) Quite la tapa 5 del agujero de
ventilación montada en la base de la
máquina.
(Precaución)
1. Si opera la máquina de coser sin
quitar la tapa 5 del agujero de
ventilación, es posible que se
escape aceite desde la porción 7
de la caja de engranajes.
2. Cerciórese de colocar la tapa 5
siempre que transporte el cabezal
de la máquina en el estado en que
el cabezal esté desmontado de la
mesa de la máquina de coser.
6) Instale la varilla presionante
elevador de rodilla. Acomode la
bisagra 7 en la abertura de la base
de la máquina, y je el cabezal de la
máquina en la bisagra 8 de goma de la
mesa antes de colocar el cabezal de la
máquina sobre los amortiguadores 9 en
las cuatro esquinas.
7) Fije rmemente la varilla de soporte
del cabezal a la mesa hasta que
!0
no pueda avanzar más. (Sin embargo,
en el caso de la máquina equipada
con el dispositivo AK
necesario.) En caso de que use el
panel de control
tornillos
!3
la empaquetadura de goma
viene entre los accesorios del panel
de control
!2), entre el cabezal de
la máquina y
control.
(Precaución) No utilice los tornillos
suministrados como accesorios
del panel de control
8) Coloque en la raíz del cable la cinta
sujetadora
suministra como accesorio del cabezal
de la máquina.
!5 de cable que se
de goma en el
1
en el
3
en los
4
del
6
!1, esto no es
!2, retire los dos
de la placa lateral, inserte
!2, y je el panel de
!2
!4 (que
.
1
2
6), 7)8)
!2
!3
!1
7
1) Portare la macchina per cucire con
due persone come mostrato nella
gura indicata qui sopra.
(Attenzione) Non impugnare il
volantino.
2) Non mettere alcun oggetto
sporgente come cacciavite e simili
sul luogo dove la macchina per
cucire viene posta.
3) Il coperchio inferiore deve restare
sui quattro angoli della scanalatura
del letto della macchina.
4) Fissare i due tamponi di gomma
sul lato A (lato dell’operatore) per
mezzo di chiodi 2 come indicato
qui sopra.
Fissare i due tamponi di supporto
sul lato B (lato provvisto di
3
cerniere) tramite adesivo a base di
gomma.
Posizionare quindi il coperchio
inferiore 4 sui tamponi ssati.
5) Rimuovere il tappo sfogo aria
attaccato al letto della macchina.
(Attenzione)
1. Se la macchina per cucire viene
azionata senza rimuovere il tappo
sfogo aria 5, potrebbe vercarsi
la perdita dell’olio dalla parte
della scatola degli ingranaggi 7.
2. Aver cura di attaccare il tappo
quando si trasporta la testa
5
della macchina nello stato in cui
la testa della macchina è rimossa
dal tavolo della macchina.
Inserire l'asta di pressione
6)
dell'alzapiedino a ginocchio 6.
Inserire la cerniera 7 nell’apertura
nel letto della macchina, ed
incastrare la testa della macchina
alla cerniera di gomma 8 prima di
posizionare la testa della macchina
sui tamponi di supporto 9 sui
quattro angoli.
7) Attaccare sicuramente l'asta di
sostegno della testa !0 al tavolo
inserendola il più possibile.
(Tuttavia, in caso della macchina
con il dispositivo AK !1, essa non
è necessaria.) In caso di usare il
pannello di comando !2, rimuovere
le due viti di ssaggio della piastra
laterale !3, inserire la guarnizione
in gomma !4 che si trova tra gli
accessori del pannello di comando
fra la testa della macchina e !1,
!2
e ssare il pannello di comando.
(Attenzione) Non usare le viti in
dotazione con il pannello di
comando !2.
8) Legare la fascetta fermacavi
in dotazione con la testa della
macchina alla radice dei cavi.
!0
1
5
!5
3
A
8
1) Dikiş makinesini yukarıdaki şekilde
görüldüğü gibi iki kişi birlikte
taşıyın.
(Dikkat) Taşırken kasnaktan
tutmayın.
2) Dikiş makinesini koyduğunuz yere
tornavida gibi çıkıntı yapan şeyler
koymayın.
3) Alt kapak, makine tablasındaki
kanalın dört köşesine oturmalıdır.
4) İki adet kafa desteği lâstik kulağını
1
bölümün ön kısımlarına A, çivilerle
2
B
3
yapıştırın ve sonra alt kapağı 4;
tespit edilen kulakların üzerine
oturtun.
5) Makine yatağına takılmış olan
havalandırma kapağını 5 çıkartın.
(Dikkat)
1. Havalandırma kapağı
çıkartılmadan makine çalıştırıldığı
takdirde, şanzıman bölümünde 7
yağ kaçağı meydana gelir.
2. Makine başının taşınması
sırasında makine başının makine
tablasından çıkartılması gerektiği
zaman, kapağın 5 yerine
takıldığından emin olun.
6) Dizlik ayak kaldırma baskı
çubuğunu takın 6. Menteşeyi
7
gövdesine tespit edin.
Makine başını tabladaki kauçuk
menteşe yataklarına 8 yerleştirin
ve dört köşedeki baş mesnetlerinin
9
7) Kafa desteği çubuğunu
kadar iterek masaya sağlam
bir şekilde tespit edin. (Ancak
makinede AK cihazı !1 varsa buna
gerek yoktur.) Kontrol panelini
!2
setuskur vidaları !3 çıkarın, kontrol
paneli !2 aksesuarları arasındaki
kauçuk contayı !4 makine kafası
ile !1 arasına yerleştirin ve kontrol
panelini tespit edin.
(Dikkat) Kontrol paneli !2 aksesuarı
olarak temin edilen vidaları
kullanmayın.
8) Makine kafası aksesuarı olarak
temin edilen kablo tutturma bandını
!5
B
!2
!4
!3
!3
7
, makine tablasındaki çıkıntılı
tespit edin. Menteşe tarafındaki
iki adet makine kafası kulağını
, kauçuk esaslı yapıştırıcı ile
5
, vidalar ile makinenin ana
üzerine oturtun.
kullanıyorsanız iki yandaki
kablonun ucuna tutturun.
sonuna
!0
C
5
!5
1) Переносите швейную машину вдвоем,
как показано на рисунке выше.
(Предостережение) Не держитесь за
маховик.
2) Не кладите никаких торчащих
предметов, таких как, например,
отвертка туда, где устанавливается
швейная машина.
3) Нижний кожух должен опираться на
четыре угла паза машинного стола.
4) Закрепите две резиновые опоры
стороне A (со стороны рабочего места),
используя гвозди 2, как показано
выше. Закрепите две амортизирующие
опоры 3 на стороне B (шарнирная
сторона) используя клей на резиновой
основе. Затем установите нижний
кожух 4 на установленных опорах.
5) Снимите вентиляционную крышку
прикрепленную к станине машины.
(Предупреждение)
1. Если швейная машина работает с
вентиляционной крышкой 5, может
произойти утечка масла из коробки
передач 7.
2. Убедитесь, что прикрепили крышку
при транспортировке головной части
машины в состоянии, когда головная
часть швейной машины удалена со
стола машины.
6) Установите коленоподъемник стержня
нажимателя ткани 6. Подгоните
шарнир 7 под отверстие в станине
машины и головную часть швейной
машины к шарниру резинового стола
перед размещением головной части
8
машины на прокладках 9 на четырех
углах.
7) Надежно закрепите головку зажимом
!0
на столе, так чтобы она не ездила. (В
случае машины с устройством AK !1 это
не обязательно) В случае применения
панели управления !3, отвинтите два
установочных винта боковой пластины
!3
, вставьте резиновую прокладку
!4
из принадлежностей панели
управления между головкой машины и
!1
и закрепите панель управления.
Предостережение: Не используйте
для этого винты из принадлежностей
панели управления !2.
8) Закрепите бандажную ленту
принадлежностей машинной головки у
основания кабеля.
!5
из
на
1
,
5
5
– 5 –
Page 34
2. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER /
膝动提升高度的调整
/
EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE /
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE /
MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA /
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO
DIZLIK AYAK KALDIRMA YÜKSEKLIĞININ AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ШВЕЙНОГО КОЛЕНОПОДЪЁМНИКА
/
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
The standard height of the presser foot
lifted using the knee lifter is 10 mm.
You can adjust the presser foot lift up to
15 mm using knee lifter adjust screw
(
Caution)
Do not operate the sewing
machine in the state that the
preser foot 3 is lifted by 10 mm
or more since the needle bar
INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS /
POSE DU PORTE-BOBINES /
MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS /
INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO /
İPLIK ÇARDAĞININ TAKILMASI /
УСТАНОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НИТОК
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Normalhöhe des mittels Knielifter
angehobenen Nähfußes ist 10 mm.
Der Nähfußhub kann mit Hilfe der
Knielifter-Einstellschraube 1 bis auf 15
mm eingestellt werden.
(Vorsicht)
Betreiben Sie die Nähmaschine
nicht, wenn der Nähfuß 3 um
mehr als 10 mm angehoben ist,
weil sonst die Nadelstange 2
mit dem Nähfuß 3 in Berührung
kommt.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
La hauteur standard du pied presseur
lorsqu’on relève celui-ci avec la
genouillère est de 10 mm.
On peut régler la hauteur de relevage du
pied presseur jusqu’à 15 mm à l’aide de
la vis de réglage de genouillère 1.
(Attention)
Ne pas utiliser la machine
lorsque le pied presseur 3 est
relevé de 10 mm ou plus car la
barre à aiguille 2 toucherait le
pied presseur 3.
1) Assemble the thread stand unit,
and insert it in the hole in the
machine table.
2) Tighten nut
3) For ceiling wiring, pass the power
cord through spool rest rod 2.
.
1
1) 如图所示那样把线架安装到
机台孔上。
2) 请拧紧螺母
1
。
3) 可以进行顶部配线时 , 请把
电源线从线架杆2的里面穿
过。
1) Den Garnständer
zusammenmontieren und in die
Bohrung der Tischplatte einsetzen.
2) Die Mutter
3) Wenn Deckenverkabelung
vorhanden ist, kann das Netzkabel
durch die Spulenstütze 2 geführt
werden.
anziehen.
1
– 6 –
1) Assembler le porte-bobines et l’
introduire dans l’orice de la table
de la machine.
2) Resserrer l'écrou
3) Dans le cas où la machine est
alimentée depuis le plafond, faire
passer le câble d’alimentation à
travers la tige du porte-bobines 2.
.
1
Page 35
2
3
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
La altura estándar del prensatelas
elevado usando el elevador de rodilla
es 10 mm.
Ud puede ajustar el prensatelas
elevador hasta 15 mm usando el
tornillo 1 de ajuste del elevador de
rodilla.
(Precaución)
No opere la máquina de coser en
el estado en que el prensatelas
esté elevado 10 mm o más,
3
dado que la barra de aguja 2
tocaría el prensatelas 3.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
L’alzata standard del piedino
premistoffa tramite l’alzapiedino a
ginocchio è 10 mm.
Si può regolare l’alzata del piedino
premistoffa no a 15 mm usando la
vite di regolazione dell’alzapiedino a
ginocchio 1.
(Attenzione)
Non azionare la macchina
per cucire nello stato in cui
il piedino premistoffa 3 è
sollevato di 10 mm o più in
quanto la barra ago 2
piedino premistoffa 3.
tocca il
2
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Dizlik ayak kaldırma elemanı
kullanıldığı zaman baskı ayağının
standart kalkma yüksekliği 10 mm. dir
Ayak kaldırma dizlik ayar vidasından
yararlanarak; dizlik ayak kaldırma
1
yüksekliğini 15 mm. ye kadar
ayarlayabilirsiniz.
(Dikkat)
İğne mili 2 baskı ayağına 3
çarpacağı için; baskı ayağı
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Стандартная высота прижимной
лапки, поднятой с помощью швейного
коленоподъёмника, увеличится до 10 мм.
Вы можете регулировать подъем
прижимной лапки, увеличивая его до 15
мм, используя регулировочный винт 1
швейного коленоподъёмника.
(Предупреждение)
Не используйте швейную машину в
состоянии, когда прижимная лапка
поднята на 10 мм или больше, так
3
как игольница 2 соприкасается с
прижимной лапкой 3.
1
) Ensamble la unidad del pedestal de
hilos, e insértela en el agujero en la
mesa de la máquina de coser.
2) Apretar la tuerca 1.
3) Para el alambrado en el techo,
pase el cable de la corriente
eléctrica por la varilla de descanso
del carrete.
2
1
1) Montare l’insieme del portalo, e
inserirlo nel foro nel tavolo della
macchina.
2) Stringere il dado
3) Per il cablaggio ad una presa di
alimentazione aerea, far passare il
cavo di alimentazione attraverso l’
asta porta rocchetto 2.
.
1
1) İplik çardağının parçalarını
toplayarak ünite haline getirin ve
dikiş makinesinin tablasındaki
deliğine oturtun.
2) Somunu
3) Tavan tesisatı kullanıldığı zaman,
gelen elektrik besleme kablosunu
destek mili 2 içinden geçirin.
1
sıkın.
– 7 –
1) Соберите блок подставки для ниток
и вставьте его в отверстие в столе
швейной машины.
2) Затяните гайку
3) Для того, чтобы наладить
электропроводку, проведите шнур
питания через шток опоры катушки 2.
1. Do not connect the power plug
until the lubrication has been
completed so as to prevent
accidents due to abrupt start of
the sewing machine,
2. To prevent the occurrence
of an inammation or rash,
immediately wash the related
portions if oil adheres to your
eyes or other parts of your body.
3. If oil is mistakenly swallowed,
diarrhea or vomitting may
occur. Put oil in a place where
children cannot reach.
Fill the oil tank with oil for hook
lubrication before operating the sewing
machine.
1) Remove oil hole cap
ll the oil tank with JUKI NEW
DEFRIX OIL No.1 (Part No.
: MDFRX1600C0) or JUKI
MACHINE OIL #7 (Part No. :
MML007600CA) using the oiler
supplied with the machine.
2) Fill the oil tank with the oil until the
top end of oil amount indicating
rod 3 comes between the upper
engraved marker line A and the
lower engraved marker B line of oil
amount indicating window 2.
If the oil is lled excessively, it will
leak from the air vent hole in the
oil tank or proper lubrication will be
not performed. In addition, when
the oil is vigorously lled, it may
overow from the oil hole. So, be
careful.
3) When you operate the sewing
machine, rell oil if the top end of
oil amount indicating rod 3 comes
down to the lower engraved marker
line of oil amount indicating window
.
2
(Caution)
. When you use a new sewing
1
machine or a sewing machine
after an extended period of
disuse, use the sewing machine
after performing break-in at 2,000
rpm or less.
2. For the oil for hook lubrication,
purchase JUKI NEW DEFRIX OIL
No. 1 (Part No. : MDFRX1600C0)
or JUKI MACHINE OIL #7 (Part
No. : MML007600CA).
3. Be sure to lubricate clean oil.
4. Do not operate the machine with
the oil hole cap 1 removed. In
addition, take care not to lose it.
No.1( 货 号 : MDF RX1600C0)
机 油 或 J UKI MAC HIN E O IL
#7( 货号 :MML007600CA) 旋梭
油。
3. 请一定用 油 壶加入 清洁的机
油。
4. 卸下 加 油口盖
的状态下,
1
请不要运转缝纫机。另外,还
请注意不要丢失加油口盖。
WARNUNG :
1. Schließen Sie den Netzstecker
erst nach Durchführung der
Schmierung an, um durch
plötzliches Anlaufen der
Nähmaschine verursachte
Unfälle zu verhüten.
2. Um eine Entzündung oder
Hautausschlag zu verhüten,
waschen Sie die betroffenen
Stellen sofort ab, falls Öl in die
Augen gelangt oder mit anderen
Körperteilen in Berührung kommt.
3. Falls Öl versehentlich verschluckt
wird, kann es zu Durchfall oder
Erbrechen kommen. Bewahren
Sie Öl an einem für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
Den Öltank vor Inbetriebnahme der
Nähmaschine mit Öl für die Greiferschmierung füllen.
Den Öleinfülldeckel 1 entfernen,
1)
und den Öltank mithilfe des mitgelieferten Ölers mit JUKI NEW DEFRIX
OIL No.1 (Teile-Nr.: MDFRX1600C0)
oder JUKI MACHINE OIL #7 (Teile-
Nr.: MML007600CA) füllen.
2) Den Öltank mit Öl füllen, bis die
Spitze des Ölstandanzeigers 3
3
zwischen der oberen und unteren
eingravierten B Markierungslinie
A
des Ölstand-Schauglases 2 liegt.
Falls zu viel Öl eingefüllt wird, läuft
es aus der Entlüftungsöffnung im
Öltank aus, oder es erfolgt keine
einwandfreie Schmierung. Lassen
Sie daher Sorgfalt walten. Außerdem kann das Öl bei heftigem
Einfüllen aus der Ölöffnung überlaufen. Lassen Sie daher Sorgfalt
walten.
3) Fällt der Ölstand während des
Betriebs der Maschine, so daß das
obere Ende des Ölstandanzeigers
bis zur unteren Markierungsli-
3
nie im Ölschauglas 2 sinkt, ist Öl
nachzufüllen.
(Vorsicht)
1. Wenn Sie eine neue oder eine
längere Zeit unbenutzte Nähmaschine in Betrieb nehmen, lassen
Sie die Nähmaschine mit maximal
2.000 St/min einlaufen.
2. Kaufen Sie JUKI
OIL No. 1 (Teile-Nr.: MDFRX1600C0) oder JUKI MACHINE
OIL #7 (Teile-Nr.: MML007600CA)
für die Greiferschmierung.
3. Unbedingt sauberes Öl einfüllen.
4. Betreiben Sie die Maschine nicht
mit abgenommenem Öleinfülldeckel 1. Achten Sie außerdem darauf, dass er nicht verloren geht.
NEW DEFRIX
AVERTISSEMENT :
1. Pour ne risquer un accident
causé par une brusque mise en
marche de la machine, ne pas
brancher la che d’alimentation
tant que la lubrication n’est
pas terminée.
2. En cas de contact d’huile avec
les yeux ou une autre partie du
corps, rincer immédiatement
la partie touchée pour ne pas
risquer une inammation ou une
irritation.
3. Si l’on absorbe accidentellement
de l’huile, ceci peut provoquer
des diarrhées ou vomissements.
Tenir l’huile hors de portée des
enfants.
Avant d'utiliser la machine, remplir le
réservoir d'huile avec de l'huile pour la
lubrication du crochet.
1) Retirer le bouchon de l'orice d'hui
le 1 et remplir le réservoir d'huile
avec de la JUKI NEW DEFRIX OIL
Nº 1 (nº de pièce : MDFRX1600C0)
ou de la JUKI MACHINE OIL #7
(nº de pièce : MML007600CA) à
l'aide de la burette fournie avec la
machine.
2) Remplir le réservoir d'huile jusqu'à
ce que le haut de la tige indicatrice
de quantité d'huile 3 vienne entre
le trait de repère supérieur A et le
trait de repère inférieur B du hublot
de contrôle de quantité d'huile 2.
Ne pas trop remplir le réservoir car
l'huile sortirait par l'orice de mise
à l'air libre du réservoir d'huile ou
la lubrication ne s'effectuerait pas
correctement. Etre attentif à ce
point. Si l'on verse l'huile trop brusquement, elle risque de déborder
de l'orice d'huile. Faire attention.
3) Verser l'huile jusqu'à ce que le haut
de la tige indicatrice de quantité
d'huile 3 vienne en regard du trait
de repère supérieur du hublot de
contrôle de quantité d'huile 2.
(Attention)
1. Si la machine est neuve ou est
restée longtemps inutilisée, la
roder à une vitesse ne dépassant
pas 3.000 pts/mn.
Comme huile pour la lubrication
2.
du crochet, utiliser de la JUKI
NEW DEFRIX OIL Nº 1 (nº de pièce
: MDFRX1600C0) ou de la JUKI
MACHINE OIL #7
(nº de pièce : MML007600CA).
3. Mettre impérativement de l'huile
propre.
4. Ne pas faire fonctionner la ma-
chine avec le bouchon de l'orice
d'huile 1 retiré. Veiller à ne pas
l'égarer.
-
– 8 –
Page 37
A : Upper engraved marker line /
Trait de repère supérieur / Línea demarcadora superior gravada /
Linea di riferimento incisa superiore /
上刻线
/ Untere Markierungslinie /
Üst kanallı işaret çizgisi
/
Верхняя выгравированная линейная отметка
1
B : Lower engraved marker line /
Trait de repère inférieur / Línea demarcadora inferior grabada /
Linea di riferimento incisa inferiore /
Нижняя выгравированная линейная отметка
下刻线
/ Eingravierte Markierungslinie /
Alt kanallı işaret çizgisi /
A
2
3
B
AVISO :
1.No conecte el enchufe eléctrico
hasta que se haya completado la
lubricación para evitar accidentes
causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
2.Para evitar inamaciones
o erupciones, lávese
inmediatamente las partes
afectadas si han llegado
salpicaduras a los ojos o a
otras partes del cuerpo.
3.Si por equivocación traga
aceite, pueden producirse
vómitos o diarreas. Ponga el
aceite en un lugar inaccesible
a los niños.
Llene de aceite el tanque para lubricación del gancho antes de operar la
máquina de coser.
1) Quite la tapa
te y llene el tanque de aceite con el
aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No.
1 (Pieza No.: MDFRX1600C0) o
aceite JUKI MACHINE OIL #7 (Pieza No.: MML007600CA), utilizando
la aceitera que se suministra con
la máquina de coser.
2) Rellene el tanque del aceite con
aceite nuevo hasta el extremo tope
de la varilla 3 indicadora de cantidad de aceite quede entre la línea
demarcadora superior A y la línea
demarcadora grabada B inferior
de la ventanilla 2 indicadora de
cantidad de aceite.
Si llena excesivamente, el aceite
se saldrá por el agujero ventilador
del aire en el tanque del aceite o
no se podrá lubricar adecuadamente. Además, cuando el aceite
se llena con mucha presión, puede
desbordarse del agujero de lubricación. Por lo tanto, tenga cuidado.
3) Cuando opere su máquina de coser,
rellene aceite si el extremo superior
de la varilla 3 indicadora de cantidad de aceite baja hasta la línea
demarcadora inferior grabada que
se observa por la ventanilla 2 de
inspección de cantidad de aceite.
(Precauciones)
1. Cuando use una máquina de
coser nueva o una máquina de
coser que no se ha usado por
mucho tiempo, use la máquina
de coser después de ejecutar un
ensayo a 2.000 ppm o menos.
2. En cuanto al aceite para la
lubricación del gancho compre
el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL
No. 1 (Pieza No.: MDFRX1600C0)
o aceite JUKI MACHINE OIL #7
(Pieza No.: MML007600CA).
3. Asegúrese de realizar la lubrica
ción con aceite limpio.
4. No opere la máquina con la tapa
del agujero de lubricación retirada. Además, tenga cuidado para
no perder la tapa 1.
del oricio de acei-
1
AVVERTIMENTO :
1. Al ne di evitare incidenti
causati dall’avvio improvviso
della macchina per cucire, non
collegare la spina elettrica
prima che la lubricazione sia
stata completata.
2. Al ne di evitare un’
inammazione o un esantema,
lavare immediatamente le parti
relativi se l’olio aderisce agli
occhi o alle altre parti del corpo.
3. Se l’olio viene ingoiato
erroneamente, diarrea o
vomito può essere provocato.
Mettere l’olio in un luogo
dove i bambini non possono
raggiungere.
Riempire il serbatoio dell’olio con l’olio
per la lubricazione del crochet prima
di azionare la macchina per cucire.
1) Rimuovere il tappo del foro dell'olio
e versare JUKI NEW DEFRIX
1
OIL No. 1 (No. di parte : MDFRX1600C0) o JUKI MACHINE
OIL #7 (No. di parte : MML007600CA) nel serbatoio dell'olio
usando l'oliatore in dotazione con
la macchina.
2) Versare l'olio nel serbatoio dell'olio
nché l'estremità superiore dell'asta di indicazione della quantità
di olio 3 sia posizionata tra la
linea di riferimento incisa superiore
e la linea di riferimento incisa
A
inferiore B dell'indicatore visivo
della quantità di olio 2.Se olio
viene versato eccessivamente, si
vericherà la perdita dell’olio dal
foro del cunicolo di ventilazione nel
serbatoio dell’olio o la lubricazione opportuna non sarà effettuata.
Perciò, fare attenzione. Inoltre, se
l'olio viene versato vigorosamente,
esso potrebbe traboccare dal foro
dell'olio. Perciò, fare attenzione.
3) Durante il funzionamento della
macchina per cucire, versare di
nuovo l’olio se l’estremità superiore
dell’asta di indicazione della quantità di olio 3 si abbassa alla linea
di riferimento incisa inferiore dell’
indicatore visivo della quantità di
olio 2.
(Attenzione)
1. Quando la macchina per cucire
viene attivata per la prima volta
dopo l’installazione o dopo un
lungo periodo di inattività, effettuare il rodaggio a 2.000 pnt/min
o meno prima di utilizzare la
macchina per cucire.
2. Per quanto riguarda l'olio per la
lubricazione del crochet, acqui-
stare JUKI NEW DEFRIX OIL No.
-
1 (No. di parte : MDFRX1600C0)
o JUKI MACHINE OIL #7 (No. di
parte : MML007600CA).
3. Non mancare di lubricare con
l'olio pulito.
4. Non azionare la macchina con
il tappo del foro dell'olio 1
rimosso. Inoltre, fare attenzione
a non perderlo.
UYARI:
1. Dikiş makinesinin kaza sonucu
aniden çalışması gibi tehlikeler
yaratacağı için, yağlama işlemi
tümüyle tamamlanmadan
makinenin elektrik şini prize
TAKMAYIN.
2. Tahriş veya iltihaplanma
gibi tehlikeleri önlemek için;
yağın gözünüze kaçması veya
vücudunuzun diğer yerlerine
bulaşması durumunda, bu
bölgeleri derhal yıkayın.
3. Yağın yanlışlıkla yutulması
sonucu; diyare veya kusma
meydana çıkabilir. Yağı, daima
çocukların erişemeyeceği bir
yerde muhafaza edin.
Dikiş makinesini çalıştırmadan önce,
makinenin yağ haznesine çağanoz yağı
koyun.
1) Yağ deliği kapağını
rıp yağ deposunu JUKI NEW
DEFRIX OIL No. 1 ile (Parça No.
: MDFRX1600C0) ya da JUKI
MACHINE OIL #7 (Parça No. :
MML007600CA) ile doldurun ve bu
işlem için makineyle birlikte temin
edilen yağlayıcıyı kullanın.
2) Yağ haznesine, yağ seviyesi gös
terge çubuğunun 3 üst kenarı; yağ
seviyesi kontrol penceresinin 2 üst
tarafındaki kanallı işaret çizgisi A
ile alt tarafındaki kanallı işaret çiz-
gisinin B arasına gelinceye kadar
yağ koyun. İnceye kadar Yağ gerekenden fazla konulduğu takdirde,
yağ deposunun üzerinde bulunan
havalandırma kanalından dışarı
akar veya yağlama işleminin gereken şekilde gerçekleşmesi mümkün olmaz. Bu nedenle, dikkatli
olun. Ayrıca yağ aşırı doldurulduğu
zaman yağ deliğinden taşabilir.
Dikkatli olun.
3) Dikiş makinesini çalıştırdığınız
zaman; yağ seviye çubuğunun 3
üst kenarı, yağ seviyesi kontrol
penceresindeki 2 işaret çizgisin-
den aşağı düşerse, makinenin
yağını yeniden tamamlayın.
(Dikkat)
1. Yeni bir dikiş makinesini veya
uzun süre kullanılmamış bir dikiş
makinesini işletmeye aldığınız
zaman; alıştırma dönemi (rodaj)
süreci boyunca makineyi 2.000
dev/dak veya daha düşük devirde
kullanın.
2. Kancayı yağlamak için JUKI
NEW DEFRIX OIL No. 1 (Parça
No.: MDFRX1600C0) ya da JUKI
MACHINE OIL #7 (Parça No. :
MML007600CA) kullanın.
3. Mutlaka temiz yağ koyun.
4. Yağ deliği kapağı
değilken makineyi çalıştırmayın.
Ayrıca kapağı kaybetmemek için
dikkat edin.
1
1
çıka-
-
takılı
Предупреждение:
1. Не включайте вилку в сеть, пока не
завершится смазка, чтобы избежать
несчастных случаев из-за внезапного
пуска швейной машины.
2. Чтобы предупредить воспламенение
или появление сыпи, немедленно
смойте частицы масла, попавшие в
глаза или на другие части тела.
3. При случайном заглатывании масла
может возникнуть диарея или рвота.
Уберите масло туда, где дети не
смогут его достать.
ЗПеред работой на швейной машине
наполните маслом масляный резервуар для
смазки челнока.
1) Снимите колпачок смазочного
отверстия 1 и наполните масляный
резервуар маслом JUKI NEW DEFRIX
OIL No.1 (каталожный номер:
MDFRX1600C0) или машинным маслом
JUKI MACHINE OIL #7 (каталожный
номер : MML007600CA) с помощью
масленки, поставляемой с машиной.
2) Заполняйте масляный резервуар до
тех пор, пока верхний конец стержня
индикации количества масла 3 не
установится между верхней A и нижней
B выгравированными линейными
отметками окна индикации количества
масла 2. При избытке масла оно
вытечет из вентиляционного отверстия
масляного резервуара, или не будет
произведена надлежащая смазка.
Кроме того, если масла чересчур много,
оно может вытечь из смазочного
отверстия. Поэтому будьте осторожны.
3) Когда Вы начнете работать на швейной
машине, доливайте масло, если
верхний конец индикаторного прутка,
измеряющего уровень масла 3,
оказывается ниже выгравированной
мерной линии уровня масла в
индикаторном окне 2.
(Предупреждение)
1. Перед работой на новой швейной
машине или на машине, которой долго
не пользовались, установите носик на
2 000 об/мин или менее.
2. Для смазки челнока покупайте
масло JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1
(каталожный номер: MDFRX1600C0)
или JUKI MACHINE OIL #7 (каталожный
номер: MML007600CA).
3. Убедитесь в том, что смазка
производится чистым маслом
4. Не работайте на машине при снятом
колпачке смазочного отверстия
. Будьте внимательны, чтобы не
1
потерять его.
– 9 –
Page 38
5. ATTACHING THE NEEDLE /
机针的安装 /
ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L’AIGUILLE /
MODO DE COLOCAR LA AGUJA /
POSIZIONAMENTO AGO /
İĞNENİN TAKILMASI
/
ПРИКРЕПЛЕНИЕ ИГЛЫ
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
Use the specied needle for the
machine. Use the proper needle in
accordance with the thickness of thread
used and the kinds of the materials.
1) Turn the handwheel until the
needle bar reaches the highest
point of its stroke.
2) Loosen screw
with its indented part A facing
1
exactly to the right in direction B.
3) Insert the needle fully into the hole
in the needle bar in the direction
of the arrow until the end of hole is
reached.
4) Securely tighten screw
5) Check that long groove
needle is facing exactly to the left
in direction D.
(Caution) When polyester lament
thread is used, if the indented
part of the needle is tilted
toward operator's side, the loop
of thread becomes unstable.
As a result, hangnail of thread
or thread breakage may occur.
For the thread that such
phenomenon is likely to occur, it
is effective to attach the needle
with its indented part slightly
slanting on the rear side.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
iVerwenden Sie die vorgeschriebene
Nadel für die Maschine. Verwenden Sie
die korrekte Nadel entsprechend der
Dicke des verwendeten Fadens und
des Stofftyps.
1) Das Handrad drehen, bis die
Nadelstange den höchsten Punkt
ihres Hubes erreicht.
2) Die Feststellschraube
die Nadel 1 so halten, daß ihre
Hohlkehle A genau nach rechts in
Richtung B zeigt.
3) Die Nadel in Pfeilrichtung bis
zum Anschlag in die Bohrung der
Nadelstange einführen.
4) Die Schraube
5) Sicherstellen, daß die lange Rinne
der Nadel genau nach links in
C
Richtung D zeigt.
(Vorsicht) Bei Verwendung von
Polyester-Filamentgarn wird
die Fadenschleife instabil,
wenn die Hohlkehle der Nadel
zur Bedienerseite geneigt
wird. Infolgedessen kann es
zu Ausfransen des Fadens
oder Fadenbruch kommen.
Daher ist es für Garn, das
zu solchen Störungen neigt,
empfehlenswert, die Nadel so
anzubringen, daß die Hohlkehle
leicht zur Rückseite gedreht ist.
2
lösen, und
2
fest anziehen.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer
l’opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Utiliser l'aiguille spéciée pour
la machine. Utiliser une aiguille
appropriée pour la grosseur du l
utilisé et le type de tissu.
1) Remonter la barre à aiguille au
maximum en tournant le volant.
2) Desserrer la vis
l’aiguille 1 avec son creux A
tourné exactement vers la droite
.
B
3) Introduire l’aiguille jusqu’au fond
dans la barre à aiguille dans le
sens de la èche.
4) Serrer la vis
5) S'assurer que la longue rainure
de l’aiguille est tournée
C
exactement vers la gauche D.
(Attention) Lors de l'utilisation de
l de lament de polyester,
si la saignée de l'aiguille est
inclinée vers le côté opérateur,
la boucle du l sera irrégulière.
Le l risquera alors de
pelucher ou de se casser. Pour
un l susceptible de présenter
de tels problèmes, on pourra
poser l’aiguille avec son creux
légèrement tourné vers l’
arrière.
à fond.
2
2
et présenter
6. SETTING THE BOBBIN INTO THE BOBBIN CASE /
旋梭的放入方法 /
EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL /
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE /
MODO DE FIJAR LA BOBINA EN LA CÁPSULA DE CANILLA /
INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA /
MASURANIN MEKİĞE TAKILMASI
УСТАНОВКА КАТУШКИ В ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК
1) Install the bobbin in the bobbin
case so that the thread wound
direction is clockwise.
2) Pass the thread through thread slit
, and pull the thread in direction
A
. By so doing, the thread will
C
pass under the tension spring and
come out from notch B.
3) Check that the bobbin rotates in
the direction of the arrow when
thread is pulled.
1) 手拿梭心 , 让线往左绕的方
向 , 把它放入梭壳。
2) 把线穿过梭壳的穿线口
后把线往C方向拉 , 从线张
力弹簧下面的穿线口B拉出
来。
3) 拉底线 , 确认梭心是否按箭头
方向转动。
/
1) Die Spule ist so in die
Spulenkapsel einzusetzen, daß sie
sich beim Ziehen des Fadens nach
A
, 然
rechts dreht.
2) Den Faden durch den Fadenschlitz
führen und in Richtung C
A
ziehen.
Dadurch wird der Faden unter die
Fadenspannungsfeder und aus der
Kerbe B herausgeführt.
3) Sicherstellen, daß sich die Spule
in Pfeilrichtung dreht, wenn der
Faden gezogen wird.
– 10 –
1) Poser la canette dans la boîte à
canette en la tenant de manière
que le l soit enroulé vers la droite.
2) Faire passer le l dans la fente
et le tirer dans le sens C.
Le l passe alors sous le ressort
de tension et sort par l’encoche B.
3) S’assurer que la canette tourne
dans le sens de la èche lorsqu’on
tire le l.
A
Page 39
D
B
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Utilice la aguja especicada para la
máquina. Utilice la aguja apropiada
de acuerdo con el espesor del hilo
utilizado y tipo de material.
1) Gire el volante hasta que la barra
de aguja llegue al punto más alto
de su recorrido.
2) Aoje el tornillo
aguja 1 con su parte indentada
mirando exactamente hacia la
A
derecha en la dirección B.
3) Inserte completamente la aguja en
el agujero en la barra de aguja en
la dirección de la echa hasta que
llegue al n del agujero.
4) Apriete con seguridad el tornillo
5) Compruebe que la ranura larga
de la aguja queda mirando
C
exactamente hacia la izquierda en
la dirección D.
(Precaución) Cuando use hilo
de lamento poliester, si la
porción indentada de la aguja
está inclinada hacia el lado
de la operadora, el bucle del
hijo deviene inestable. Como
esultado, se podrá producir
enredo o rotura del hilo.
Para hilos susceptibles de este
fenómeno, es efectivo colocar
la aguja con su parte indentada
parcialmente en posición
oblicua en su lado posterior.
, y sostenga la
2
2
1
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Usare l'ago specicato per la
macchina. Usare l'ago opportuno
secondo lo spessore del lo usato e il
genere di materiale.
1) Girare il volantino per sollevare
la barra ago no al punto più alto
della sua corsa.
2) Allentare la vite
con la sua parte incava A volta
1
esattamente verso destra, nel
senso B.
3) Inserire l’ago a fondo nel foro
nella barra ago, nel senso della
freccia, nché il fondo del foro sia
raggiunto.
.
4) Stringere la vite
5) Assicurarsi che la scanalatura
lunga C dell’ago sia volta
esattamente verso sinistra, nel
senso D.
(Attenzione) Quando il lo di
lamento è usato, se la parte
incava dell’ago è inclinata
verso il lato dell’operatore, la
curva del lo diventa instabile.
Di conseguenza, potrebbe
vercarsi la pipita del lo o la
rottura del lo. Per il lo con il
quale è possibile che si presenti
tale fenomeno, è efcace
attaccare l’ago con la sua parte
incava leggermente inclinata sul
lato posteriore.
, e tenere l’ago
2
saldamente.
2
C
A
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
O makine için tanımlanan iğneyi
kullanın. Kullanılan iğne kalınlığı ve
malzeme cinsine uygun iğne kullanın.
1) İğne mili hareket mesafesinin en
üst noktasına gelinceye kadar,
volan kasnağı çevirin.
2) Vidayı
3) İğneyi ok yönünde ve yuvanın
4) Vidayı
5) İğneyi kontrol edin ve iğnedeki
(Dikkat) Polyester âman iplik
gevşetin ve iğneyi 1
2
kanallı yüzü A dik olarak tam B
yönüne bakacak şekilde tutun.
tabanına oturuncaya kadar iğne
milinin kanalına ok yönünde ve
tamamen geçirin.
sağlam biçimde sıkın.
2
uzun kanalın C tamamen sol
tarafa D baktığından kesinlikle
emin olun.
kullanırken, iğnenin kanallı
bölümü kullanıcının tarafına
doğru eğildiği takdirde; iplik
ilmeği dengesiz hale gelir.
Sonuç olarak iplik şeytan
tırnağı olur veya iplik kopmaları
görülür. İplikle ilgili bu tür
sorunlar ortaya çıktığı takdirde,
iğnenin kanallı tarafının hafçe
arkaya dönük şekilde takılması,
sorunun çözümü açısından
etkin sonuçlar verir.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Используйте для машины иглу по
назначению. Используйте иглу в
соответствии с толщиной ткани и видом
материала.
1) Поворачивайте маховик до тех пор,
пока игольница не достигает самой
высокой точки своего хода.
2) Ослабьте винт
направив ее зубчатую часть A строго
направо в направлении B.
3) Вставляйте иглу полностью в отверстие
в игольнице в направлении, указанном
стрелкой, пока не достигните конца
отверстия.
4) Надежно затяните винт
5) Убедитесь, что длинный желобок
иглы, смотрит строго налево в
C
направлении D.
(Предупреждение) Когда используются
полиэфирные нити, если зубчатая
часть иглы наклонена к рабочему
месту, нитяная петля становится
неустойчивой. В результате может
образоваться нитяная заусеница
или произойти обрыв нитки. Чтобы
не допускать этого, эффективно
прикрепить иглу с ее зубчатой частью,
немного наклоненной к тыльной
стороне.
и держите иглу 1,
2
.
2
1) Instale la bobina en la cápsula
de canilla de modo que el hilo se
bobine hacia la derecha.
2) Pase el hilo por la rendija
hilo, y tire del hilo en la dirección C.
De este modo, el hilo pasará por
debajo del muelle tensor y saldrá
por la muesca B.
3) Compruebe que la bobina gira en
la dirección de la echa cuando se
tira del hilo.
de
A
B
C
1) Installare la bobina nella capsula
in modo che la direzione di
avvolgimento del lo sia in senso
orario.
2) Far passare il lo attraverso la
fenditura di lo A, e tirare il lo nel
senso C.
Con questa operazione, il lo
passerà sotto la molla di tensione
e verrà fuori dalla tacca B.
3) Controllare che la bobina giri nel
senso della freccia quando il lo
viene tirato.
A
1) Masurayı, iplik saat yönünde
dönecek şekilde mekiğe yerleştirin.
2) İpliği
3) Masura ipliği çekildiği zaman,
kanalından geçirin ve
A
yönüne doğru çekin. Bunu
C
yaparken ipliği tansiyon yayının
altından alarak geçirin ve yarıktan
dışarı çıkartın.
B
masuranın ok işareti yönünde
dönüp dönmediğini kontrol edin.
– 11 –
1) Установите катушку в шпульный
колпачок так, чтобы направление
намотки нитки было по часовой
стрелке.
2) Пропустите нитку через разрез
для нитки A и натяните нитку в
направлении C. При этом нитка
пройдет под пружиной растяжения и
выйдет из паза B.
3) Убедитесь, что катушка вращается в
направлении стрелки при натяжении
нитки.
Page 40
7. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES) IN THE HOOK (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER) IM GREIFER (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE (PROJECTIONS D’HUILE) DU CROCHET (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
How to conrm the amount of oil (oil splashes) /
(1)
Überprüfung der Ölmenge (Ölspritzer) / Comment vérier la quantité d’huile (projections d’huile) /
Amount of oil (oil splashes) conrmation paper
1
Ölmengen-(Ölspritzer)-Prüfpapier
1
Papel para conrmar la cantidad de aceite (cuando salpica el aceite)
1
Yağ miktarı (savrulan yağ) kontrol kâğıdı
1
Approx. 25 mm /
25 mm 左右 /
Etwa 25 mm /
25 mm environ /
Aprox. 25 mm /
25 mm circa /
Yaklaşık 25 mm /
Прибл. 25 мм
Approx. 70 mm /
70 mm environ / Aprox. 70 mm /
70mm circa / Yaklaşık 70 mm /
* Use any paper available regardless of the material.
不用考虑纸的质量。
※
* Die Papierqualität spielt keine Rolle.
* On peut utiliser n’importe quelle feuille de papier quelle qu'en soit la matière.
* Use cualquier papel disponible sin que importe el material del mismo.
* Utilizzare qualsiasi foglio di carta disponibile, senza tener conto del tipo di materiale.
* Malzemesine bakılmaksızın, herhangi bir kâğıt kullanılabilir.
* Используйте любую имеющуюся бумагу, независимо от материала.
油量 ( 油迹 ) 的确认方法
油量 ( 油迹 ) 确认专用纸
1
Papier de vérication de la quantité d’huile (projections d’huile)
1
Foglio di carta utilizzato per il controllo della quantita‘ di olio (spruzzi di olio)
1
Бумага, подтверждающая количество масла (разбрызгивание масла)
1
70 mm 左右
/
Etwa 70 mm
/
Прибл. 70 мм
WARNING :
Be extremely careful about the
operation of the machine since
the amount of oil has to be
checked by turning the hook at a
high speed.
* When carrying out the procedure
described below in 2), remove
the slide plate and take extreme
caution not to allow your ngers
to come in contact with the
hook.
1) If the machine has not been
sufciently warmed up for
operation, make the machine
run idle for approximately three
minutes. (Moderate intermittent
operation)
2) Place the amount of oil (oil
splashes) conrmation paper under
the hook while the sewing machine
is in operation.
3) Conrm that oil exists in the oil
tank.
4) Conrmation of the amount of
oil should be completed in ve
seconds. (Check the period of time
with a watch.)
注意
:
旋梭是以高速运转。为了防止人
身事 故 , 调整油量时 , 请加以充
分的注意。
※ 进行下列 2) 的作业时 , 请卸
下滑板 , 同时要充分注意手指
不要碰到旋梭。
1) 机头冷却时 , 请进行 3 分钟左
右的空载运转。( 适当的间歇
运转 )
2) 请在缝纫机转动时将油量 (油
迹 ) 确认专用纸插入。
3) 确认油槽中是否有油。
4) 油量 ( 油迹 ) 确认时间为 5 秒
钟。( 用表来测定 )
– 12 –
WARNUNG :
Lassen Sie beim Betrieb der
Maschine äußerste Vorsicht
walten, da die Ölmenge bei hoher
Drehzahl des Greifers überprüft
werden muß.
*
Wenn das unten in 2)
beschriebene Verfahren
ausgeführt wird, den Zustand
prüfen, dass der Nadelfaden
vom Fadenhebel zur Nadel
und der Spulenfaden entfernt,
der Nähfuß angehoben und
die Schiebeplatte entfernt ist.
Lassen Sie dabei äußerste
Vorsicht walten, dass Ihre
Finger nicht mit dem Greifer in
Berührung kommen.
1) Falls die Maschine noch nicht
genügend warmgelaufen ist, die
Maschine etwa drei Minuten lang
im Leerlauf laufen lassen. (Mäßiger
Intervallbetrieb)
2) Das Ölmengen-(Ölspritzer)-
Prüfpapier bei laufender Maschine
unter den Greifer legen.
3) Sicherstellen, daß sich genügend
Öl im Öltank bendet.
4) Die Prüfung der Ölmenge sollte
innerhalb von fünf Sekunden
beendet werden. (Die Prüfzeit mit
einer Stoppuhr messen.)
AVERTISSEMENT :
Faire fonctionner la machine avec
les plus grandes précautions car
la vérication de la quantité d'huile
s'effectue en faisant tourner le crochet à grande vitesse.
* Avant d'effectuer l'opération
décrite en 2) ci-dessous, retirer
le l d'aiguille entre le levier de
relevage du l et l'aiguille ainsi
que le l de canette, relever le
pied presseur et retirer la plaque
coulissante. Faire alors très
attention de ne pas toucher le
crochet avec les doigts.
1) Si la machine n’est pas
encore assez chaude pour le
fonctionnement, la faire tourner à
vide pendant trois minutes environ
(fonctionnement intermittent
modéré).
2) Placer le papier de vérication de
la quantité d’huile (projections d’
huile) sous le crochet alors que la
machine à coudre fonctionne.
3) S’assurer qu’il y a de l’huile dans le
réservoir.
4) La vérication de la quantité d’
huile doit durer cinq secondes.
(Chronométrer ce temps avec une
montre.)
Page 41
MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE (EL ACEITE SALPICA) EN EL GANCHO (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO (SPRUZZI DI OLIO) NEL CROCHET (DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH) /
РЕГУЛИРОВКА КОЛИЧЕСТВО МАСЛА (РАЗБРЫЗГИВАНИЕ МАСЛА) В ЧЕЛНОКЕ
(DDL-9000A-MS, -MA, -SS, -SH)
Modo de conrmar la cantidad de aceite (el aceite salpica) / Modalità di controllo della quantità di olio (spruzzi di olio)
Yağ miktarı (savrulan yağ) nasıl doğrulanır
/ Как подтверждать количество масла (разбрызгивание масла)
/
Position to conrm the amount of oil (oil splashes)
2
Position zur Prüfung der Ölmenge (Ölspritzer)
2
Posición para conrmar la cantidad de aceite (el aceite salpica) 2 Posizione per vericare la quantità di olio (spruzzi di olio)
2
Yağ miktarını (savrulan yağ) doğrulama konumu
2
2
油量 ( 油迹 ) 确认位置
2
Position pour la vérication de la quantité d’huile (projections d’huile)
Положение для подтверждения количества масла
2
(разбрызгивание масла)
下轴前端
旋梭
Hook /
Crochet / Gancho
Crochet /
/
Greifer /
Çağanoz
/
Челнок
Hook driving shaft front bushing /
Manchon avant de l’arbre de commande du crochet / Buje frontal del eje impulsor del gancho /
Bussola frontale dell’albero di movimentazione del crochet / Çağanoz tahrik mili ön burcu /
Челнок, ведущий ось передней втулки
Bed /
Base / Letto / Yatak/
/
Vordere Buchse der Greiferantriebswelle /
机座
/ Bett / Socle /
Станина
3 - 10 mm
顶到机座的壁面 /
Oil splashes conrmation paper /
Ölspritzer-Prüfpapier / Papier de vérication des projections d’huile /
Papel de conrmación de salpique del aceite / Carta per vericare gli spruzzi di olio /
Yağ savrulma onay kâğıdı /
* Place the amount of oil (oil splashes) conrmation paper under the
hook and keep it from the hook by 3 to 10 mm to conrm the amount.
※ 请把油量 ( 油迹 ) 确认专用纸插到旋梭的下面,离开 3 ~ 10mm 确认油量。
* Das Papier zum Prüfen der Ölmenge (Ölspritzer) in einem Abstand
von 3 bis 10 mm unter den Greifer legen, um die Ölmenge z u
überprüfen.
* Placer le papier de vérication de la quantité d'huile (projections
d'huile) sous le crochet et le maintenir à une distance de 3 à 10
mm du crochet pour vérier les projections.
Масло забрызгивает подтверждающую бумагу
油迹确认专用纸 /
Closely t the paper against the wall surface of the bed. /
Das Papier dicht gegen die Wandäche des Maschinenbetts halten. /
Placer le papier en contact étroit avec la paroi du socle. /
Aplique bien el papel contra la superficie de la pared de la base. /
Fare aderire bene il foglio di carta alla supercie della parete del letto. /
Kâğıdı, mümkün olduğu kadar yatak duvarının yüzeyine yakın olacak şekilde yerleştirin. /
Расположите бумагу ближе к стенной поверхности станины.
* Col oque el pape l de conf irm ación de la ca nti dad de ac eit e
(salpicaduras de aceite) debajo del gancho y manténgalo de 3 a 10
mm del gancho para conrmar la cantidad.
* Posizionare il foglio di carta per il controllo della quantità di olio
spruzzi di olio) sotto il crochet e tenerlo ad una distanza da 3 a 10
mm dal crochet per controllare la quantità.
* Yağ miktarı (yağ sıçraması) doğrulama kağıdını kancanın altına yerleştirin,
yağ miktarını doğrulamak için kancadan 3 ile 10 mm uzakta tutun
* Подложите под челнок достаточное количество бумаги для проверки на
масло (масляные брызги) на расстоянии 3-10 мм от челнока.
.
AVISO :
Ponga sumo cuidado acerca de la
operación de la máquina de coser
dado que la cantidad de aceite se
debe comprobar girando el gancho
a alta velocidad.
*
Al llevar a cabo el procedimiento
descrito abajo en 2), conrme el
estado en que el hilo de la aguja
desde la palanca tomahilos hasta
la aguja y el hilo de la bobina
estén retirados, el prensatelas
esté elevado y la placa deslizante
esté retirada. En este momento,
tenga mucho cuidado para que
sus dedos no entren en contacto
con el gancho.
1) Su la máquina no se ha calentado
sucientemente para la operación,
deje que la máquina funcione en
ralentí durante unos tres minutos.
(Operación intermitente moderada)
2) Coloque el papel de conrmación
de cantidad de aceite (el aceite
salpica) debajo del gancho
mientras está funcionando la
máquina de coser.
3) Conrme que hay aceite en el
tanque del aceite.
4) la conrmación de la cantidad de
aceite se deberá completar en
cinco segundos.
(Compruebe el período de tiempo
con un reloj.)
AVVERTIMENTO :
Prestare molta attenzione nell’effettuare questa operazione poiché la
quantità di olio deve essere controllata facendo girare il crochet ad alta
velocità.
* Quando si esegue la procedura
descritta qui sotto in 2),
rimuovere il lo dell'ago dalla
leva tiralo all'ago e il lo della
bobina, sollevare il pressore
e rimuovere la piastra di
scorrimento. Inoltre, fare molta
attenzione che le dita non
tocchino il crochet.
1) Se la macchina non è stata
riscaldata sufcientemente prima
di questa operazione, fare girare
la macchina a vuoto per tre minuti
circa. (Funzionamento intermittente
moderato)
2) Posizionare il foglio di carta per
il controllo della quantità di olio
(spruzzi di olio) sotto il crochet
mentre la macchina per cucire è in
funzione.
3) Controllare che ci sia l’olio nel
serbatoio dell’olio.
4) Il controllo della quantità di olio
(spruzzi di olio) deve essere
completato in cinque secondi.
(Controllare il tempo con l’
orologio.)
– 13 –
UYARI :
Yüksek devirde çalışırken,
makinenin yağlama oranı
çağanozun dönüşüne bağlı olarak
kontrol edildiği için, son derece
dikkatli olmak gerekir.
* Aşağıda 2) maddesinde
tanımlanan işlemleri uygularken,
iplik alma kolundan iğneye
takılacak ipliğin ve bobin ipliğinin
çıkarılmış olup olmadığını, baskı
ayağının yukarıda olduğunu
ve yan plakanın çıkarılmış
olduğunu kontrol edin. Bu
arada parmaklarınızın kancaya
değmemesi için son derece
dikkat edin.
1) Makine yeterli çalışma sıcaklığında
değilse, normal çalışma sıcaklığına
erişmesi için makineyi 3 dakika
boşta çalıştırın. (Orta devirlerde ve
fasılalı olarak çalıştırın)
2) Dikiş makinesi çalışır
durumdayken, yağ miktarı
(savrulan yağ) doğrulama kâğıdını
çağanozun altına yerleştirin.
3) Yağ haznesinde yağın mevcut
olduğunu doğrulayın.
4) Yağ miktarı doğrulama işlem süresi
net 5 saniyedir. (Bu süreyi saat
tutarak kontrol edin.)
Предупреждение:
Будьте чрезвычайно осторожными при
работе на швейной машине, начиная с
проверки количества масла, которое
проверяется при вращении челнока с
высокой скоростью.
* При выполнении операции,
описанной ниже в п. 2), убедитесь
в том, что верхняя нитка от рычага
нитепритягивателя до иглы и
шпульная нитка удалены, лапка
поднята и задвижная пластинка
снята. При этом будьте чрезвычайно
осторожны, чтобы ваши пальцы не
соприкасались с челноком.
1) Если швейная машина не была
достаточно разогрета для работы,
дайте швейной машине поработать
в холостом режиме приблизительно
в течение трех минут (умеренная
прерывистая работа).
2) Поместите бумагу, подтверждающую
количество масла (разбрызгивание
масла) под челнок, в то время как
швейная машина работает.
3) Убедитесь, что масло есть в масляном
резервуаре.
4) Подтверждение количества масла
должно быть выполнено за пять
секунд. (Проверьте период времени по
часам).
Page 42
Sample showing the appropriate amount of oil /
(2)
油量 ( 油迹 ) 适合标样 /
Beispiel der korrekten Ölmenge / Echantillon montrant la quantité d’huile appropriée / Örnekte yeterli yağ miktarı gösterilmiştir.
Appropriate amount of oil (small) /
油量适当 ( 小 )
Korrekte Ölmenge (schmal) /
Quantité d’huile appropriée (petite)
Cantidad apropiada de aceite (pequeña) /
Giusta quantità di olio (piccola) /
Uygun yağ miktarı (küçük)/
Соответствующее количество масла (малая величина)
1) The state given in the gure above
shows the appropriate amount of oil
(oil splashes). It is necessary to nely
adjust the amount of oil in accordance
with the sewing processes. However,
do not excessively increase/decrease
the amount of oil in the hook. (If the
amount of oil is too small, the hook will
be seized (the hook will be hot). If the
amount of oil is too much, the sewing
product may be stained with oil.)
2) Check the oil amount (oil splashes)
three times (on the three sheets of
paper), and adjust so that it should
not change.
1)上述的图示表示油量 ( 油迹 )
适量的状态。虽然根据缝制
工序的需要有可能要进行必
要的调整,但是请注意不要
过度地增减油量。
2) 油量 (油迹 ) 应确认3次 (3张 )
均无变化。
Splashes of oil from the hook /
/
Ölspritzer vom Greifer / Projections d’huile depuis le crochet /
从旋梭飞溅出来的油
El aceite salpica desde el gancho / Spruzzi di olio dal crochet /
Çağanozdan savrulan yağ /
Брызги масла от челнока
• DDL-9000A-SS, -M : 0.5 - 1 mm
• DDL-9000A-SH : 1 - 3 mm
1) Die obige Abbildung zeigt den
Zustand bei angemessenem
Ölbetrag (Ölspritzer). Je nach
dem Nähprozess kann eine
Feineinstellung der Ölmenge
notwendig sein. Die Ölmenge im
Greifer darf jedoch nicht zu sehr
erhöht/verringert werden. (Bei zu
geringer Ölmenge kann der Greifer
festfressen (Greifer läuft heiß).
Bei zu großer Ölmenge kann das
Nähgut mit Öl beeckt werden.)
2) Die Ölmenge (Ölspritzer) ist
dreimal (auf drei Papierblättern) zu
prüfen und so einzustellen, dass
sie unverändert bleibt.
1) L'état obtenu sur la gure ci-
dessus est la quantité d'huile
appropriée (projections d'huile). Il
est nécessaire de régler nement
la quantité d'huile en fonction des
opérations de couture. Veiller,
toutefois, à ne pas augmenter/
diminuer excessivement la quantité
d'huile dans le crochet.(Si la
quantité d’huile est insufsante, le
crochet se grippera (il chauffera).
Si elle est excessive, le tissu
pourra d’être taché par l’huile.)
2) Vérier la quantité d'huile
(projections d'huile) à trois reprises
(sur trois feuilles de papier) et
la régler de façon qu'elle soit
constante.
/
8. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK (DDL-9000A-S , -M ) /
旋梭油量的调整 (DDL-9000A-S
EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER (DDL-9000A-S
REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DU CROCHET (DDL-9000A-S
, -M) /
, -M ) /
, -M ) /
MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL GANCHO (DDL-9000A-S
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET (DDL-9000A-S
ÇAĞANOZDAKI YAĞ MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S
РЕГУЛИРОВКА КОЛИЧЕСТВА МАСЛА В ЧЕЛНОКЕ (DDL-9000A-S
WARNING :
Turn OFF the power before
starting the work so as to
prevent accidents caused
by abrupt start of the sewing
machine.
Tighten (turn clockwise) oil amount
adjustment screw 1 to increase the
amount of oil in the hook, or loosen
(turn counterclockwise) to decrease it.
(Caution)
[When using RP hook (hook for
dry head) for S or -M type]
1. Remove hook driving shaft
oil wick setscrew 2 and
attach hook driving shaft
stopper screw 3 (Part No.
: 11079506) and rubber ring
(Part No. : R0036080200).
4
2. Loosen oil amount adjustment
screw 1 up to the minimum so as to
reduce the oil amount in the hook.
However, do not completely stop
the oil and be careful not to allow oil
adjustment screw 1 to come off.
3. Never drain the oil in the oil
tank even when RP hook
(hook for dry head) is used.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Ölmengen-Einstellschraube 1 anziehen (im
Uhrzeigersinn drehen), um die Greiferölmenge
zu erhöhen, oder lösen (entgegen dem Uhrzeigersinn drehen) um sie zu verringern.
(Vorsicht)
[Bei Verwendung des RP-Greifers (Greifer
für Trockenkopf) für Typ S oder -M ]
1. Die Befestigungsschraube 2
rantriebswellen-Öldochts herausdrehen,
und die Anschlagschraube 3 (Teile-Nr.:
11079506) und den Gummiring 4
Nr.: R0036080200) der Greiferantriebswelle anbringen.
2. Die Ölmengen-Einstellschraube 1
bis zur Minimalstellung lösen, um die
Ölmenge im Greifer zu reduzieren.
Achten Sie jedoch darauf, dass die
Ölzufuhr nicht völlig unterbunden
wird, und dass sich die ÖlmengenEinstellschraube 1 nicht löst.
3. Niemals das Öl im Öltank ablassen,
selbst wenn ein RP-Greifer (Greifer für
Trockenkopf) verwendet wird.
, -M )
, -M ) /
des Greife-
, -M ) /
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents
éventuels causés par un démarrage
soudain de la machine à coudre.
Pour augmenter la quantité d’huile dans
le crochet, serrer (tourner à droite) la vis
de réglage d'huile 1.
desserrer (tourner à gauche) la vis.
(Attention)
[Lors de l'utilisation du crochet RP (crochet
pour tête sèche) pour le type S ou -M ]
1. Retirer la vis de xation de mèche
(Teile-
2. Desserrer complètement la vis
3. Ne jamais vidanger l’huile du réser-
, -M ) /
AVERTISSEMENT :
Pour la diminuer,
d'huile d'arbre de commande de
crochet 2 et xer la vis de butée
d'arbre de commande de crochet
(nº de pièce : 11079506) et la
3
bague en caoutchouc 4 (nº de
pièce : R0036080200).
de réglage de quantité d'huile 1
pour réduire la quantité d'huile
dans le crochet. Ne pas arrêter
complètement l'huile et veiller à
ce que la vis de réglage d'huile 1
ne parte pas.
voir, même si l’on utilise un crochet
RP (crochet pour tête sèche).
– 14 –
Page 43
Ejemplo que muestra la cantidad de aceite apropiada / Esempio indicante la giusta quantità di olio /
Пример, показывающий соответствующее количество масла
/
Appropriate amount of oil (large) /
Korrekte Ölmenge (breit) /
Quantité d’huile appropriée (grande) /
Cantidad apropiada de aceite (grande) /
Giusta quantità di olio (grande) /
Uygun yağ miktarı (geniş) /
Соответствующее количество масла (большое)
1) El estado indicado en la gura
de arriba muestra la cantidad
apropiada de aceite (salpicaduras
de aceite). Es necesario realizar el
ajuste no de la cantidad de aceite
de acuerdo con los procesos
de cosido. Sin embargo, no
aumente/disminuya excesivamente
la cantidad de aceite en el
gancho. (Si la cantidad de aceite
es insuciente, el gancho se
agarrotará (el gancho recalentará).
Si la cantidad de aceite es
excesiva, la prenda del cosido se
manchará con aceite.)
2) Compruebe la cantidad de aceite
(para ver si hay salpicaduras de
aceite) tres veces (en las tres
hojas de papel), y haga el ajuste
de modo que no se cambie.
油量适当 ( 大 ) /
1) Lo stato indicato nella gura
soprastante mostra la quantità
appropriata di olio (spruzzi di olio).
È necessario regolare la quantità
di olio nemente secondo il
processo di cucitura. Tuttavia, non
aumentare/ridurre eccessivamente
la quantità di olio nel crochet.
(Se la quantità di olio è troppo
piccola, il crochet corre il rischio
di gripparsi (il crochet si riscalda).
Se la quantità di olio è eccessiva,
il materiale da cucire rischierà di
macchiarsi di olio.)
2) Controllare la quantità di olio
(spruzzi di olio) tre volte (su tre
fogli di carta), e regolare in modo
che la quantità di olio non cambi.
Splashes of oil from the hook /
从旋梭飞溅出来的油
/
Ölspritzer vom Greifer / Projections d’huile depuis le crochet /
El aceite salpica desde el gancho / Spruzzi di olio dal crochet /
Çağanozdan savrulan yağ /
Брызги масла от челнока
• DDL-9000A-SS, -M : 1 - 1.5 mm
• DDL-9000A-SH : 2 - 4 mm
1) Yukarıdaki şekilde uygun
yağ miktarı (yağ sıçraması)
gösterilmektedir. Dikiş işlemlerine
bağlı olarak yağ miktarını
hassas şekilde ayarlamak şarttır.
Ancak kancadaki yağ miktarını
aşırı şekilde arttırmayın ya da
azaltmayın. (Yağ miktarı çok
az olduğu takdirde, çağanoz
sarar (çağanozda aşırı hararet).
Çağanozdaki yağ miktarı çok fazla
olduğu takdirde, dikilen üründe yağ
lekeleri meydana gelir.
2) Yağ miktarını (savrulan yağ), en az
üç kere (üç ayrı kâğıt ile) kontrol
ederek, yapılan ayarda değişme
olmadığını doğrulayın.
1) На рисунке, приведенном выше,
показано положение с надлежащим
количеством масла (масляных брызг).
Необходимо точно отрегулировать
количество масла в соответствии
с процессом шитья. Однако не
увеличивайте (не уменьшайте)
количество масла в челноке
чрезмерно.(Если масла слишком
мало, челнок будет зажат (челнок
перегреется), если масла слишком
много, швейное изделие может быть
запятнано маслом.)
2) Проверяйте количество масла
(разбрызгивание масла) три раза
(на трех листах бумаги) и при
необходимости отрегулируйте его до
неизменного состояния.
4
3
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Apriete el tornillo 1 de ajuste de
cantidad de aceite (girándolo hacia la
derecha) para aumentar la cantidad de
aceite en el gancho, o aójelo (girándolo hacia la izquierda) para disminuir la
cantidad.
(Precauciones)
[Cuando use el gancho RP (gancho
para cabezal que no necesita lubricación) para tipo S o -M ]
1. Retire el tornillo de jación 2 de la
mecha del aceite del eje impulsor del
gancho y coloque el tornillo retén 3
del eje impulsor del gancho (No. de
pieza : 11079506) y anillo de goma 4
(No. de pieza : R0036080200).
2. Aoje el tornillo 1 de ajuste de
cantidad de aceite al mínimo para
reducir la cantidad de aceite en el
gancho. Sin embargo, no detenga
completamente el aceite y tenga cuidado para que el tornillo de ajuste
del aceite no se desprenda.
1
3. Nunca drene el aceite en el tanque
ni aún cuando se use el gancho RP
(gancho para cabeza seca).
2
1
A
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Stringere (girare in senso orario) la vite di regolazione della quantità di olio 1 per aumentare la quantità di olio nel crochet, o allentare
(girare in senso antiorario) per diminuirla.
(Attenzione)
[Quando si usa il crochet RP (crochet per
la testa secca) per il tipo S o -M ]
1. Rimuovere la vite di ssaggio 2
dello stuello ad olio dell'albero di mo-
vimentazione del crochet e attaccare
la vite di bloccaggio dell'albero di
movimentazione del crochet 3 (No.
di parte : 11079506) e l’anello di gomma 4 (No. di parte : R0036080200).
2. Allentare la vite di regolazione della
quantità di olio 1 no al minimo in
modo da ridurre la quantità di olio
nel crochet. Tuttavia, non fermare
completamente l'olio e fare attenzione che la vite di regolazione dell'olio
non si stacchi.
1
3. Mai scaricare l’olio nel serbatoio
dell’olio anche quando il crochet RP
(crochet per la testa secca) è usato.
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Çağanozdaki yağ miktarını arttırmak
için ayar vidasını 1 sıkın (saat yönüne
çevirin) veya azaltmak için gevşetin
(saat yönünün tersine çevirin).
(Dikkat)
[S ya da -M tipi için RP kanca (yağ
sıçratmayan kafa kancası) kullanırken]
1. Çağanoz tahrik mili yağ tili tespit
vidasını 2 çıkarın ve çağanoz
tahrik mili durdurucu vidasını 3
(Parça Numarası: 11079506) ve
lastik halkayı 4 (Parça Numarası:
R0036080200) takın.
2. Kancadaki yağ miktarını azaltmak
için, yağ miktarı ayar vidasını 1
minimuma kadar gevşetin. Ancak
yağı tamamen durdurmayın ve
yağ ayar vidasının 1 çıkmaması-
na dikkat edin.
3. RP çağanoz (kuru kafa çağanozu)
kullanılsa dahi, yağ haznesindeki
yağı asla boşaltmayın.
=
Increase /
B
多 /
Vergrößen /
Augmentation /
Aumentar /
Aumento /
Artar /
Увеличение
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Затяните (поворачивая по часовой стрелке)
винт, регулирующий количество масла
, чтобы увеличить количество масла в
1
челноке, или ослабьте (поворачивая против
часовой стрелки), чтобы уменьшить его.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
1) Einstellen der Nadelfadenspannung
1) Die Fadenspannungsmutter Nr. 1
im Uhrzeigersinn (in Richtung A)
1
drehen, um die nach dem Fadenabschneiden in der Nadel verbleibende
Fadenlänge zu verkürzen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung
), um die Fadenlänge zu verlängern.
B
2) Die Fadenspannungsmutter Nr. 2 2 im
Uhrzeigersinn (in Richtung C) drehen,
um die Nadelfadenspannung zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn
(in Richtung D), um sie zu verringern.
(2) Einstellen der Spulenfadenspannung
1) Die Spannungseinstellschraube 3
im Uhrzeigersinn (in Richtung E)
drehen, um die Spulenfadenspannung zu erhöhen, oder entgegen dem
Uhrzeigersinn (in Richtung F), um sie
zu verringern.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Réglage de la tension du l d'aiguille
1) Pour raccourcir la longueur de l
restant sur l'aiguille après la coupe du
l, tourner l'écrou du bloc-tension nº
1 1 dans le sens des aiguilles d'une
montre (sens A). Pour la rallonger,
tourner l'écrou dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre (sens B).
2) Pour augmenter la tension du l
d'aiguille, tourner l'écrou du bloctension nº 2 2 dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens C). Pour
la diminuer, tourner l'écrou dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre (sens D).
(2) Réglage de la tension du l de canette
1) Pour augmenter la tension du l de
canette, tourner la vis de réglage de
tension 3 dans le sens des aiguilles
d'une montre (sens E). Pour la diminuer,
tourner la vis dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre (sens F).
– 16 –
Page 45
INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA /
MAKİNEYE İPLİK TAKILMASI /
ПРОДЕВАНИЕ НИТКИ В ГОЛОВНОЙ ЧАСТИ МАШИНЫ
A
(Note) Do not pass this thread
through section A.
( 注 ) 不能把此线穿过A部
(Hinweis) Diesen Faden nicht durch
Öse A führen.
(Remarque) Ne pas faire passer le l
par la partie A.
(Nota) No pase este hilo por la
sección A.
(Nota) Non fare passare questo lo
attraverso la sezione A.
(Not) Bu ipliği,
bölümünden
A
geçirmeyin.
(Примечание) Не пропускайте эту нитку
через часть A.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
(1) Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
1) Gire la tuerca No. 1 1 de tensión del
hilo en el sentido de las manecilla
del reloj (en dirección A) para acortar
la longitud del hilo remanente en la
aguja después del corte del hilo, o en
el sentido opuesto a las manecillas
del reloj (en dirección B) para alargar
la longitud del hilo.
2) Gire la tuerca No. 2 2 de tensión del
hilo en el sentido de las manecillas del
reloj (en dirección C) para aumentar la
tensión del hilo, o en el sentido opuesto
a las manecillas del reloj (en dirección
) para disminuir la tensión del hilo.
D
(2) Ajuste de la tensión del hilo de la bobina
1) Gire en tornillo 3 de ajuste de tensión
en el sentido de las manecillas del reloj
(en dirección E) para aumentar la tensión del hilo, o en el sentido opuesto a
las manecillas del reloj (en dirección F)
para disminuir la tensión del hilo.
(1) Regolazione della tensione del lo
1) Girare il dado di tensione del lo No.
2) Girare il dado di tensione del lo No.
(2) Regolazione della tensione del lo
1) Girare la vite di regolazione della
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
B
A
1
2
dell'ago
1 1 in senso orario (nel senso A)
per diminuire la lunghezza del lo
rimanente sull'ago dopo il taglio del
lo o in senso antiorario (nel senso B)
per aumentare la lunghezza del lo.
2 2 in senso orario (nel senso C) per
aumentare o in senso antiorario (nel
senso D) per diminuire la tensione del
lo dell'ago.
della bobina
tensione 3 in senso orario (nel
senso E) per aumentare o in senso
antiorario (nel senso F) per diminuire
la tensione del lo della bobina.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
E
3
(1) İğne ipliği gerginliğinin ayarlanması
1) İplik kesildikten sonra iğne üzerinde
kalan iplik boyunu kısaltmak için iplik
gerginliği 1 Numaralı somununu 1
saat yönünde (A yönünde) döndürün,
ya da arttırmak için saat yönü tersine
(B yönünde) çevirin.
2) İğnedeki ipliğin gerginliğini arttırmak
için 2 Numaralı gerdirme somununu
saat yönünde (C yönünde),
2
azaltmak için ise saat yönü tersine (D
yönünde) çevirin.
(2) Bobindeki iplik gerginliğinin
ayarlanması
1) Bobindeki iplik gerginliğini artırmak
için gerginlik ayar vidasını 3 saat
yönünde (E yönünde) ya da azaltmak
için saat yönü tersine (F yönünde)
çevirin.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
F
(1) Регулировка натяжения нити
1) Поверните гайку натяжения нити No. 1
по часовой стрелке (в направлении
1
A), чтобы уменьшить длину нити, оставшуюся на игле после обрезки нити, или
против часовой стрелки, (в направлении B), чтобы увеличить длину нити.
2) Поверните гайку натяжения нити No. 2
по часовой стрелке (в направлении
2
C), чтобы увеличить, - или против часовой стрелки, (в направлении D), чтобы
уменьшить натяжение нити в игле.
(2) Регулировка натяжения нити в
шпульке
1) Поверните винт натяжения нити
по часовой стрелке (в направлении E),
чтобы увеличить, - или против часовой
стрелки, (в направлении F), чтобы
уменьшить натяжение нити в шпульке.
3
– 17 –
Page 46
11.
WINDING THE BOBBIN THREAD /
底线卷绕方法 /
BEWICKELN DER SPULE /
BOBINAGE DE LA CANETTE /
MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA /
AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA /
MASURA IPLIĞININ SARILMASI /
НАМОТКА НИТКИ НА КАТУШКУ
1) Insert the bobbin deep into the
bobbin winder spindle 1 until it will
go no further.
2) Pass the bobbin thread pulled out
from the spool rested on the right
side of the thread stand following the
order as shown in the gure on the
left. Then, wind clockwise the end
of the bobbin thread on the bobbin
several times.
(In case of the aluminum bobbin,
after winding clockwise the
end of the bobbin thread, wind
counterclockwise the thread coming
from the bobbin thread tension
several times to wind the bobbin
thread with ease.)
3) Press the bobbin winder trip latch
in the direction of A and start the
2
sewing machine. The bobbin rotates
in the direction of C and the bobbin
thread is wound up. The bobbin
winder spindle 1 automatically as
soon as the winding is nished.
4) Remove the bobbin and cut the
bobbin thread with the thread cut
retainer 3.
5) When adjusting the winding amount
of the bobbin thread, loosen
setscrew 4 and move bobbin
winding lever 2 to the direction of A
or B. Then tighten setscrew 4.
To the direction of A : Decrease
To the direction of B : Increase
6) In case that the bobbin thread is not
wound evenly on the bobbin, remove
the handwheel, loosen screw 5 and
adjust the height of bobbin thread
tension 8.
• It is the standard that the center of
the bobbin is as high as the center
of thread tension disk 6.
• Adjust the position of thread
tension disk 6 to the direction of
when the winding amount of the
D
bobbin thread on the lower part
of the bobbin is excessive and to
the direction E when the winding
amount of the bobbin thread on
the upper part of the bobbin is
excessive.
After the adjustment, tighten screw 5.
7) To adjust the tension of the bobbin
winder, turn the thread tension nut 7.
(Caution)
1. When winding the bobbin thread,
start the winding in the state that
the thread between the bobbin and
thread tension disk 6 is tense.
2. When winding the bobbin thread
in the state that sewing is not
performed, remove the needle
thread from the thread path of
thread take-up and remove the
bobbin from the hook.
3. There is the possibility that
the thread pulled out from the
thread stand is loosened due to
the inuence (direction) of the
wind and may be entangled in
the handwheel. Be careful of the
direction of the wind.
1) 把梭心推到卷线轴1的最里
面。
2) 把线架右侧的卷线如图所示
穿线 , 并把线端向右缠绕数
圈。
( 铝旋梭时 , 把线端向右缠绕
后 , 再把线张力盘过来的线向
左缠绕数圈后 , 就容易绕线
了。)
3) 把卷线拨杆
推到A方向 ,
2
转动缝纫机。梭心向C方向
转动 , 线卷绕到梭心上。
卷绕结束后卷线轴
1
自动停
止。
4) 取下梭心 , 用切线保持板
切断机线。
5) 调整底线卷线量时,请拧松
固定螺丝4,把卷线杆2移
动到A方向或B方向,然后
再拧紧固定螺丝4。
A
方向 : 变少
B
方向 : 变多
6) 如果底线不能均匀地卷绕到
梭芯时,请卸下飞轮,拧松
螺丝5,调整卷线张力器
的高度。
· 梭芯的中心和线张力盘
的中心高度一样时为标准
位置。
· 梭芯下部卷绕得多时,请
把线张力盘6的位置向
D
方向调整,而梭芯上部
卷绕得多时,请把线张力
盘6的位置向E方向调
整。
调整后,请拧紧螺丝5。
7) 调整底线卷绕张力时 , 请转动
线张力螺母7进行调整。
(注意)
1. 卷绕底线时 , 请在梭芯和线张
力盘6之间拉线的 状态开始
绕线。
2. 不进行缝制的状态 , 卷绕底线
时 , 请把上线从挑线杆线道上
卸下来 , 从旋梭里把梭芯卸下
来。
3. 线架装置引出的线受到风吹影
响 ( 风向 ) 会出现悬垂 , 而卷
绕到皮带轮上。因此请注意风
向等。
1) Die Spule bis zum Anschlag auf die
Spulerspindel 1 schieben.
2) Den Spulenfaden von der Garnrolle
auf der rechten Seite des Garnständers abziehen und gemäß der linken
Abbildung einfädeln. Dann das Ende
des Spulenfadens um mehrere Umdrehungen im Uhrzeigersinn auf die
Spule wickeln.
(Im Falle einer Aluminiumspule ist der vom
Spulenfadenspanner kommende Faden
nach dem Aufwickeln des Fadenendes im
Uhrzeigersinn um mehrere Umdrehungen
entgegen dem Uhrzeigersinn zu wickeln,
um das Aufwickeln des Spulenfadens zu
erleichtern.)
3) Die Spulerauslöseklinke 2 in Rich-
tung A drücken, und die Nähmaschine
einschalten. Die Spule dreht sich in
Richtung C, und der Spulenfaden
wird aufgewickelt. Die Spulerspindel
bleibt automatisch
3
1
Bewicklung beendet ist.
4) Die Spule abnehmen, und den
Spulenfaden mit der Schneide des
Fadenhalters 3 abschneiden.
5) Um den Spulenfaden-Wickelbetrag
einzustellen, die Befestigungsschraube 4 lösen, und den SpulerAuslösehebel 2 in Richtung D oder
E schieben. Dann die Befestigungsschraube 4 anziehen.
Richtung A : Verringern
Richtung B : Vergrößern
6) Falls die Spule nicht gleichmäßig mit
dem Spulenfaden bewickelt wird, das
Handrad abmontieren, die Schraube
8
6
lösen, und die Höhe der Spulenfa-
5
denspannscheiben 8 einstellen.
• Bei der Standardeinstellung liegt die
Mitte der Spule auf gleicher Höhe mit
der Mitte der Fadenspannungsscheibe 6.
• Die Position der Fadenspannungsscheibe 6 in Richtung D
einstellen, wenn der SpulenfadenWickelbetrag im unteren Teil der
Spule zu groß ist, und in Richtung
, wenn Spulenfaden-Wickelbe-
E
trag im oberen Teil der Spule zu
groß ist.
Nach der Einstellung die Schraube 5
festziehen.
7) Zum Einstellen der Spulenfadenspan
nung die Fadenspannermutter 7
drehen.
(Vorsicht)
1. Achten Sie beim Bewickeln der Spu
le darauf, daß der Faden zwischen
Spule und Fadenspannungsscheibe
zu
Beginn des Wickelvorgangs
6
straff ist.
2. Wenn Sie eine Spule bewickeln,
ohne daß ein Nähvorgang durchgeführt wird, entfernen Sie den
Nadelfaden vom Fadenweg des
Fadenhebels, und nehmen Sie die
Spule aus dem Greifer heraus.
3. Es besteht die Möglichkeit, dass
sich der vom Garnständer herausgezogene Faden durch Windein-
uss (Richtung) lockert und sich im
Handrad verfängt. Achten Sie daher
auf die Windrichtung.
stehen, sobald die
1) Enfoncer complètement la canette sur
l’axe du bobineur 1.
2) Faire passer le l de la bobine située
sur le côté droit du porte-bobines
dans l’ordre indiqué sur la gure ci-
contre.
Enrouler ensuite l’extrémité du l
de canette de plusieurs tours sur la
canette dans le sens des aiguilles d’
une montre.
(Dans le cas d’une canette en alumi
nium, après avoir enroulé l’extrémité
du l de canette dans le sens des
aiguilles d’une montre, enrouler de
plusieurs tours en sens inverse le l
en provenance du bloc-tension de l
de canette. Ceci facilitera le bobinage
de la canette.)
3) Pousser le loquet de déclenchement
du bobineur 2 dans le sens A et
mettre la machine en marche.
La canette tourne dans le sens C et
le l de canette est bobiné. L’axe du
bobineur 1 s’arrête automatiquement
à la n du bobinage.
4) Retirer la canette et couper le l de
canette avec le crochet coupe-l 3.
5) Pour régler la quantité de bobinage
de l de canette, desserrer la vis de
xation 4 et déplacer le levier de
bobinage 2 dans le sens D ou E.
Serrer ensuite la vis de xation 4.
Dans le sens
Dans le sens B : augmentation
6) Si le l de canette n'est pas bobiné
uniformément sur la canette, déposer
le volant, desserrer la vis 5 et régler
la hauteur du bloc-tension de l de
canette 8.
• L'axe de la canette doit se trouver
en standard au même niveau que
l'axe du disque de tension du l 6.
• Si la quantité de l de canette
bobinée au bas de la canette est
excessive, déplacer le disque de
tension du l 6 vers D. Si elle est
excessive en haut de la canette,
déplacer le disque vers E.
Après le réglage, resserrer la vis
7) Pour régler la tension du bobineur,
tourner l’écrou de tension du l 7.
-
(Attention)
1. Avant de commencer le bobinage
de la canette, s’assurer que le l
est bien tendu entre la canette et le
disque de tension 6.
2. Lorsqu’on bobine une canette alors
que l’on ne coud pas, retirer le l d’
aiguille du trajet du l du releveur
de l et enlever la canette du cro-
chet.
3. Il se peut que le l tiré depuis le
porte-bobines se détende sous l’
effet d’un courant d’air (direction) et
qu’il s’emmêle dans le volant. Faire
attention à la direction des courants
d’air.
: diminution
A
-
.
5
– 18 –
Page 47
8
3
B
1
D
6
7
A
6
2
C
4
1) Inerte la bobina bien dentro del huso
bobinador de bobina todo lo que
1
pueda entrar.
2) Pase el hilo de bobina extraído
desde el carrete que descansa en
el lado derecho del pedestal de hilo
siguiendo el orden que se muestra en
la gura de la izquierda. Entonces,
bobine varias veces hacia la derecha
el extremo del hilo de bobina en la
bobina.
(En el caso de una bobina de alumi
nio, después de bobinar hacia la derecha el extremo del hilo de bobina,
bobine varias veces hacia la izquierda
el hilo que viene desde el tensor de
hilo para bobinar con facilidad el hilo
de bobina.)
3) Presione el cerrojo 2 de disparo del
bobinador de bobina en la dirección de A
y ponga en marcha la máquina de coser.
La bobina gira en la dirección de C y
así se bobina el hilo de bobina. Cuando se termina el bobinado el huso 1
se para automáticamente.
4) Extraiga la bobina y corte el hilo de bobina
con el retenedor 3 de cortar hilo.
5) Para ajustar la cantidad de bobinado
del hilo de la bobina, aoje el tornillo
de jación 4 y mueva la palanca 2
de bobinado de la bobina en dirección
D o E. Luego, apriete el tornillo de
jación 4.
A la dirección de A : Disminuir
A la dirección de B : Aumentar
6) En caso de que el hilo de la bobina
no esté bobinado uniformemente
en la bobina, retire el volante, aoje
el tornillo 5, y ajuste la altura de la
tensión 8 del hilo de la bobina.
• El ajuste estándar es cuando el
centro de la bobina se encuentra
a la misma altura que el centro del
disco 6 de tensión del hilo.
• Ajuste la posición del disco
tensión del hilo en la dirección D
cuando la cantidad de bobinado
del hilo de la bobina es excesiva
en la parte inferior de la bobina, y
en dirección E cuando la cantidad
de bobinado del hilo de la bobina
es excesiva en la parte superior
de la bobina.
Después del ajuste, apriete el tornillo 5.
7) Para ajustar la tensión del bobinador de
bobina, gire la tuerca 7 tensora de hilo.
(Precauciones)
1.Cuando bobine hilo de bobina, comience el bobinado en el estado en
que esté tenso el hilo entre el disco
tensor de hilo y de bobina.
6
2.Cuando bobine hilo de bobina en el
estado en que no se ejecuta cosido,
retire el hilo de aguja de la trayectoria del hilo del tirahilo y extraiga la
bobina del gancho.
3.Existe la posibilidad de que el hilo
que se extrae del soporte de hilo
quede ojo debido a la inuencia
(dirección) del viento por lo que es
posible que se enrede en el volante.
Ponga cuidado en la dirección del
viento.
-
de
6
1) Inserire la bobina nell’albero dell’
avvolgibobina 1 il più possibile.
2) Fare passare il lo della bobina
estratto dal rocchetto posto sul lato
destro del portalo seguendo l’ordine
come mostrato nella gura sulla sini-
stra. Avvolgere quindi in senso orario
l’estremità del lo della bobina intorno
alla bobina diverse volte.
(In caso della bobina di alluminio,
dopo aver avvolto in senso orario l’
estremità del lo della bobina, avvolgere in senso antiorario il lo che
viene dal regolatore di tensione del
lo diverse volte per avvolgere il lo
della bobina con facilità.)
3) Premere il chiavistello a scatto dell’
avvolgibobina 2 nel senso A ed
avviare la macchina per cucire.
La bobina gira nel senso C e il lo
della bobina viene avvolto. L’albero
dell’avvolgibobina 1 si ferma automaticamente non appena l’avvolgimento
è nito.
4) Rimuovere la bobina e tagliare il lo
della bobina con la piastra di soste-
gno taglialo 3.
5) Per regolare la quantità di avvolgi
mento del lo della bobina, allentare
la vite di ssaggio 4 e spostare la
leva di avvolgimento della bobina 2
nel senso D o E. Stringere quindi la
vite di ssaggio 4.
Nel senso
Nel senso
6) Nel caso che il lo della bobina non
venga avvolto uniformemente sulla
bobina, rimuovere il volantino, allentare la vite 5 e regolare l'altezza della
tensione del lo 8.
• Per quanto riguarda la regolazione
standard, il centro della bobina
è alto come il centro del disco di
tensione del lo 6.
• Spostare la posizione del disco
di tensione del lo 6 nel senso D
quando la quantità di avvolgimento
del lo della bobina sulla parte inferiore della bobina è eccessiva e
nel senso E quando la quantità di
avvolgimento del lo della bobina
sulla parte superiore della bobina
è eccessiva.
Al termine della regolazione, stringere
la vite 5.
7) Per regolare la tensione dell’avvolgibo-
bina, girare il dado di tensione del lo 7.
(Attenzione)
1
. Quando si avvolge il lo della
bobina, iniziare l’avvolgimento nello
stato in cui il lo tra la bobina e il
disco di tensione del lo 6 sia teso.
2. Quando si avvolge il lo della bobina
nello stato in cui la cucitura non
viene effettuata, rimuovere il lo dell’
ago dal percorso di lo del tiralo e
rimuovere la bobina dal crochet.
3. C’è la possibilità che il lo tirato
fuori dal portalo venga allentato
a causa dell’inuenza (direzione)
del vento ed è possibile che il lo
venga impigliato nel volantino. Fare
attenzione alla direzione del vento.
: Diminuzione
A
: Aumento
B
-
1) Masurayı, daha ileri gitmez hale
gelinceye kadar, masura sarma
ünitesinin miline 1 tamamen geçirin.
2) Masura ipliğini, çizimde gösterilen
şekilde iplik çardağının sağ tarafına
yerleştirilmiş olan iplik tansiyonu
kontrol elemanından geçirerek
dışarı alın ve ipliği masuraya
saat yönünde bir-kaç tur sarın.
(Masuranın alüminyum olması
durumunda; masura ipliğinin ucunu
saat yönünde bir-kaç tur sardıktan
sonra, masura ipliğinin sarılmasını
kolaylaştırmak için; masura ipliği
tansiyon elemanından gelen ipliği
saat yönünün tersine sarın.)
3) Masura sarma ünitesi denge
mandalını 2 A yönüne bastırın ve
dikiş makinesini çalıştırın.
Masura C yönünde dönmeye başlar
ve masura ipliği sarılır. Sarma işlemi
sona erdiği anda, masura sarma mili
otomatik olarak devreden çıkar.
1
4) Masurayı çıkartın ve sabit iplik kesme
bıçağından 3 yararlanarak masura
ipliğini kesin.
5)
Bobindeki ipliğin sarım miktarını
ayarlarken, setuskur vidasını 4
gevşetin ve bobin sarım kolunu 2
D ya da E yönünde hareket ettirin.
Ardından setuskur vidasını 4 sıkın.
A Yönüne : Azalır
Yönüne : Artar
B
6) İplik bobin üzerine düzgün şekilde
sarılmamışsa kasnağı çıkarın,
setuskur vidasını 5 çıkarın ve
bobin iplik gericisinin 8 yüksekliğini
ayarlayın.
• Bobin merkezinin standart
yüksekliği, iplik germe diskinin 6
merkez yüksekliği kadardır.
• Germe diskinin 6 konumunu,
bobinin alt kısmında sarılı iplik
miktarı aşırı ise D yönünde
ayarlayın, üst kısmında sarılı
iplik miktarı aşırı ise E yönünde
ayarlayın.
Ayar yaptıktan sonra vidayı
7) Masura sarma tansiyonunu ayarlamak
için, iplik tansiyon somununu 7
çevirin.
(Dikkat)
1. Masura ipliğini sararken, sarma
işlemini masura ipliği masuranın orta
kısmında ve iplik tansiyon diski
gergin durumdayken başlatın.
2. Dikiş dikilmediği sırada masura
ipliğinin sarılması gerektiği zaman;
iğne ipliğini iplik vericiden yolundan
çıkartın ve mekiği çağanozdan
dışarı alın.
3. İplik çardağından gelen ipliğin
sarma etkisiyle (yön nedeniyle)
gevşemesi ve çardaktan dışarı
çekilmesi sonucu, volan kasnağa
sarılması ihtimali vardır. Sarma
yönüne dikkat edin.
5
sıkın.
6
E
5
6
1) Вставьте катушку в шпиндель устройства для намотки катушки 1 глубоко до
упора.
2) Пропустите катушечную нитку, вытя
нутую из шпульки, расположенной на
правой части подставки для ниток, в
последовательности, показанной на
рисунке слева. Затем несколько раз намотайте по часовой стрелке на катушку
конец катушечной нитки.
(В случае с алюминиевой катушкой,
намотав по часовой стрелке конец
катушечной нитки, отмотайте против
часовой стрелки катушечную нитку
несколько раз так, чтобы она легко
отматывалась).
3) Нажмите защелку устройства для
намотки катушки 2 в направлении А и
запустите швейную машину. Катушка
вращается в направлении C, и катушечная нитка будет перематываться.
Шпиндель устройства для намотки
катушки 1 автоматически остановится, как только перемотка закончится.
5) Для регулировки толщины намотки нити
на шпульке ослабьте установочный
винт 4 и переместите рычаг намотки
в направлении D или E. Затем
2
затяните установочный винт 4.
В направлении
В направлении
A : Уменьшение
B : Увеличение
6) В случае неравномерной намотки нити
на шпульку снимите маховик, ослабьте
винт 5 и подрегулируйте уровень
натяжения нити шпульки 8.
• В норме центр шпульки находится
на одной высоте с центром диска
натяжения нити 6.
• Сдвиньте диск натяжения нити
в направлении D при излишнем
количестве витков в нижней части
шпульки и в направлении E - при
излишнем количестве витков в
верхней части шпульки.
После регулировки затяните винт
7) Чтобы регулировать натяжение
устройства для намотки катушки,
поверните нитенатяжную гайку 7.
(Предупреждение)
1. При намотке катушечной нитки,
запустите намотку в состоянии, при
котором нитка между катушкой и
нитенатяжным диском 6 натянута.
2. При намотке, когда катушечная нитка
находится в состоянии, при котором
шитье не производится, перетащите
игольную нитку от линии движения
нитки нитепритягивателя и снимите
катушку с челнока.
3. Существует возможность того, что
нитка, вытянутая от подставки для
ниток ослабевает из-за влияния (направления) вращения и может намотаться на маховик. Будьте осторожны
с направлением вращения.
-
6
.
5
-
– 19 –
Page 48
12. PRESSER FOOT PRESSURE /
压脚压力的调节 /
NÄHFUSSDRUCK /
PRESSION DU PIED PRESSEUR /
PRESION DEL PRENSATELAS /
PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
BASKI AYAĞI BASINCININ AYARLANMASI /
ДАВЛЕНИЕ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
1) Loosen nut
spring regulator 1 clockwise (in
direction A), the presser foot
pressure will be increased.
2) As you turn the presser spring
regulator counter-clockwise (in
direction B), the pressure will be
decreased.
3) After adjustment, tighten nut
The standard value of the addition C
of the height of presser spring regulator
is as follows :
• S type : 31.5 to 29 mm
(Approximately 40 to 45N/4 to 4.5kg)
• H type : 31.5 to 28 mm
(Approximately 50 to 60N/5 to 6kg)
A type : 22 mm (Approximately 20N/2kg)
•
13.
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
缝距长度的调节
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE /
. As you turn presser
2
/
.
2
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
1) 拧松螺母2, 把 压脚 调节弹
簧1向右A方向转 , 压力变
强。
2) 向左
3) 调节后 , 拧紧螺母
压脚调整螺丝的高度 追加C的
标准值如下所示。
·S 规格:31.5 〜 29 mm
(40 〜 45N{4 〜 4.5kg}) 左右
·H 规格:31.5 〜 28 mm
(50 〜 60N{5 〜 6kg}) 左右
·A 规格:22 mm(20N{2kg}) 左右
方向转 , 压力变弱。
B
2
。
REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS /
MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE
PUNTADA /
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL
PUNTO /
DİKİŞ UZUNLUĞUNUN AYARLANMASI
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ СТЕЖКА
/
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
11) Die Mutter 2 lösen. Durch Drehen
des Druckfederreglers 1 im
Uhrzeigersinn (in Richtung A) wird
der Nähfußdruck erhöht.
2) Durch Drehen des
Druckfederreglers entgegen dem
Uhrzeigersinn (in Richtung B) wird
der Druck verringert.
3) Nach der Einstellung die Mutter
wieder anziehen.
Der Standardwert der Erhöhung C der
Höhe des Nähfußfederreglers ist wie
folgt :
S-Typ: 31,5 bis 29 mm (ca. 40 bis 45
•
N/4 bis 4,5 kg)
•
H-Typ: 31,5 bis 28 mm (ca. 50 bis 60
N/5 bis 6 kg)
•
A-Typ: 22 mm (ca. 20 N/2 kg)
2
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
1) Desserrer l’écrou 2. Lorsqu’on
tourne la vis de réglage du ressort
de presseur 1 à droite (dans
le sens A), la pression du pied
presseur augmente.
2) Lorsqu’on tourne la vis de réglage
du ressort de presseur à gauche
(dans le sens B), la pression du
pied presseur diminue.
3) Après le réglage, resserrer l’écrou 2.
La valeur standard de la hauteur du
régulateur de ressort de presseur C
est la suivante :
• Type S : 31,5 à 29 mm (40 à 45
N/4 à 4,5 kg environ)
• Type H : 31,5 à 28 mm (50 à 60
N/5 à 6 kg environ)
• Type A : 22 mm (20 N/2 kg environ)
* The dial calibration is in millimeters.
1) Turn stitch length dial
direction of the arrow, and align the
desired number to marker dot A
on the machine arm.
2) When you want to decrease the
stitch length, turn stitch length dial
while pressing feed lever 2 in
1
the direction of the arrow.
1
in the
* 刻度盘的数字为 mm。
1) 沿箭头方向转动送部调节刻
度盘1, 并 把希 望的数字对
准机臂的刻点A。
2) 从 大往 小变 更送布刻度时 ,
请向箭头方向按下送布 拨杆
的同时转动调节刻度盘
2
1
进行调节。
– 20 –
* Das Stichlängenrad ist in Millimeter
geeicht.
1) Das Stichlängenrad
Pfeilrichtung drehen, bis die
gewünschte Nummer auf
den Markierungspunkt A am
Maschinenarm ausgerichtet ist.
2) Um die Stichlänge zu verringern,
das Stichlängenrad 1 drehen,
während der Nährichtungshebel
in Pfeilrichtung gedrückt wird.
in
1
2
* Le cadran est gradué en
millimètres.
1) Tourner le cadran des points
dans le sens de la èche pour
amener le numéro désiré en
regard de l’index A du bras de la
machine.
2) Pour diminuer la longueur des
points, tourner le cadran des points
tout en poussant le levier d’
1
entraînement 2 dans le sens de la
èche.
1
Page 49
B
A
1
C
2
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
1
) Aoje la tuerca 2. A medida que
Ud gire el regulador 1 del muelle
de presión hacia la derecha (en la
dirección A), aumentará la presión.
2) A medida que usted presione el
regulador del muelle de presión
hacia la izquierda (en la dirección
), disminuirá la presión.
B
3) Después del ajuste, apriete la
tuerca 2.
El valor estándar de la adición C para
la altura del regulador del resorte del
prensatelas es como sigue:
• Tipo S : 31,5 a 29 mm
(aproximadamente de 40 a 45N/4
a 4,5 kg)
• Tipo H : 31,5 a 28 mm
(aproximadamente de 50 a 60N/5
a 6 kg)
• Tipo A : 22 mm (aproximadamente
20N/2kg)
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
1) Allentare il dado
regolatore della molla del piedino
viene girato in senso orario (nel
1
senso A), la pressione del piedino
premistoffa sarà aumentata.
2) Quando il regolatore della molla
del piedino viene girato in senso
antiorario (nel senso B), la
pressione sarà diminuita.
3) Al termine della regolazione,
stringere il dado 2.
Il valore standard dell'altezza C del
regolatore della molla del pressore è
come segue :
• Tipo S : da 31,5 a 29 mm (da 40 a
45N/da 4 a 4,5kg circa)
• Tipo H : da 31,5 a 28 mm (da 50 a
60N/da 5 a 6kg circa)
• Tipo A : 22 mm (20N/2kg circa)
. Quando il
2
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
1) Somunu
yay regülatörünü 1 saat yönüne
(A yönünde) çevirdiğiniz zaman,
baskı ayağının basıncı artar.
2) Baskı ayağı yay regülatörünü 3
saat yönünün tersine (B yönü)
çevirdiğiniz zaman basınç azalır.
3) Ayar işlemi tamamlandıktan sonra,
somunu 2 sıkın.
Baskı yayı regülatörünün yüksekliğine
yapılan ilavenin standart değeri C
aşağıdaki gibidir:
• S tipi: 31,5 ile 29 mm arasında
(Yaklaşık 40 ile 45N (4 ile 4,5 kilo)
arasında)
• H tipi: 31,5 ile 28 mm arasında
(Yaklaşık 50 ile 60N (5 ile 6 kilo)
arasında)
• A tipi: 22 mm (Yaklaşık 20N (2kg))
gevşetin. Baskı ayağı
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
1) Ослабьте гайку
регулятор прижимной пружины 1 по
часовой стрелке (в направлении A),
увеличьте давление прижимной лапки.
2) Поворачивая регулятор прижимной
пружины против часовой стрелки
(в направлении B), уменьшите ее
давление.
3) После регулировки затяните гайку
Стандартные значения увеличения C
высоты регулятора пружины прижима
следующие:
• тип S: 31.5 - 29 мм (примерно 40 – 45 Н /
4 - 4.5 кг);
• тип H: 31.5 - 28 мм (примерно 50 – 60 Н /
5 - 6 кг);
• тип A: 22 мм (примерно 20 Н / 2 кг).
. Поворачивая
2
2
.
* La calibración del cuadrante está
en milímetros.
1) Gire el cuadrante
de puntada en la dirección de la
echa, y alinee el número deseado
con el punto A del marcador en el
brazo de la máquina.
2) Cuan Ud quiera disminuir la
longitud de puntada, gire el
cuadrante 1 mientras presiona
la palanca 2 de transporte en la
dirección de la echa.
de longitud
1
1
2
* La calibratura della manopola di
regolazione è in millimetri.
1) Girare la manopola di regolazione
della lunghezza del punto 1 nel
senso della freccia, ed allineare
il numero desiderato al punto di
riferimento A sul braccio della
macchina.
2) Quando si desidera diminuire la
lunghezza del punto, girare la
manopola di regolazione della
lunghezza del punto 1 premendo
la leva di trasporto 2 nel senso
della freccia.
A
* Kadrandaki kalibrasyon, milimetre
cinsinden yapılmıştır.
1) Dikiş uzunluğu ayar kadranını
ok yönünde çevirin ve istenilen
dikiş uzunluk numarasını; makine
kolundaki işaret noktasının
karşısına getirin.
1) Поверните циферблатный регулятор
длины стежка 1 в направлении
стрелки и совместите желательный
номер с точечной меткой А на консоли
машины.
2) Когда Вы хотите уменьшить длину
стежка, поверните циферблатный
регулятор длины стежка 1 в
направлении стрелки, нажимая при
этом рычаг подачи 2.
– 21 –
Page 50
– 22 –
14.
ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP SPRING AND THE THREAD TAKE-UP STROKE /
挑线弹簧和挑线量的调整 /
EINSTELLEN DER FADENANZUGSFEDER UND DES FADENHEBELHUBS /
REGLAGE DU RESSORT DE RELEVAGE DU FIL ET DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL /
AJUSTE DEL MUELLE TIRA-HILO Y CARRERA DEL TOMAHILOS /
REGOLAZIONE DELLA MOLLA TIRAFILO E DELLA CORSA DEL TIRAFILO /
İPLİK ALMA KOLU YAY AYARI VE İPLİK ALMA STROKU /
РЕГУЛИРОВКА НИТЕПРИТЯГИВАЮЩЕЙ ПРУЖИНЫ И ХОДА НИТЕПРИТЯГИВАТЕЛЯ
(1) Adjusting the stroke of thread
take-up spring
1) Loosen setscrew
2) Turn tension post
(in direction A), the stroke of
the thread take-up spring will be
increased, and turn the post
counterclockwise (in direction B),
the stroke will be decreased.
(2) Adjusting the pressure of thread
take-up spring
1) Loosen setscrew
thread tension (asm.) 5.
2) Loosen tension post setscrew
3) Turn tension post 3 clockwise (in
direction A), the pressure will be
increased, and turn the post 3
counterclockwise (in direction B),
the pressure will be decreased.
Standard state of the thread
*
take-up spring
The engraved marker line 6 on the
machine arm is almost aligned with the
top of thread take-up spring.
(It is necessary to adjust in accordance
with materials and processes.)
(Caution) For the Model DDL-9000A-
DS, the fully-dry hook is adopted.
Comparing with the sewing machine
using the existing hook, the sewing
machine tends to be affected by the
adjustment of the thread take-up
spring. If the thread take-up spring
does not work sufciently, thread
running increases. As a result,
thread breakage, balloon stitching,
etc. may occur.
To judge the work of the thread
take-up spring, conrm whether or
not the thread take-up spring works
up to the last before needle thread
is pulled out from E when pulling
out needle thread in the direction
of F after the pressure of the thread
take-up spring has been performed.
(State of G) When it does not
work up to the last, decrease the
pressure of the thread take-up
spring.
(State of H) In addition, the
stroke of the thread take-up spring
is excessively small, the spring
does not work properly.
For the general fabrics, a stroke of
10 to 13 mm is proper.
(3) Adjusting The Thread Take-up Stroke
1) When sewing heavy-weight
materials, move thread guide 8 to
the left (in direction C) to increase
the length of thread pulled out by
the thread take-up.
2) When sewing light-weight
materials, move thread guide
to the right (in direction D) to
8
decrease the length of thread
pulled out by the thread take-up.
* Standard state of the thread guide
The engraved marker line on the
machine arm is aligned with engraved
marker line on the thread guide 9 in
the center.
2) Den Spannungsbolzen
gersinn (in Richtung A) drehen, um
den Hub der Fadenanzugsfeder zu
vergrößern, und den Spannungsbolzen 3 entgegen dem Uhrzeigersinn
(in Richtung B) drehen, um den Hub
zu verkleinern.
(2) Einstellen des Drucks der Fadenan-
zugsfeder 1
1) Die Feststellschraube
Fadenspanner (Baugr.) 5 entfernen.
2) Die Feststellschraube
nungsbolzens lösen.
3) Den Spannungsbolzen 3 im Uhrzeigersinn (in Richtung A) drehen,
um den Druck zu erhöhen, und den
Spannungsbolzen 3 entgegen dem
Uhrzeigersinn (in Richtung B) drehen,
um den Druck zu verringern.
* Standardzustand der Fadenanzugsfeder
Die in den Maschinenarm eingravierte
Markierungslinie 6 ist nahezu auf die
Oberseite der Fadenanzugsfeder ausgerichtet.
(Die Einstellung muss gemäß dem je
weiligen Stoff und Prozess durchgeführt
werden.)
(Vorsicht) Die Modelle DDL-9000A-DS sind
mit einem Trockengreifer ausgestattet. Im Gegensatz zu den Modellen mit
herkömmlichem Greifer neigt die Nähmaschine dazu, von der Einstellung
der Fadenanzugsfeder beeinußt zu
werden. Falls die Fadenanzugsfeder
unzureichend arbeitet, erhöht sich
der Fadenlauf.
Dies kann Fadenbruch, Ballonstiche
usw. zur Folge haben.
Um die Funktion der Fadenanzugsfe
der zu beurteilen, prüfen Sie, ob die
Fadenanzugsfeder bis zum Schluß
arbeitet oder nicht, bevor der Nadelfaden von E ausgegeben wird, wenn der
Nadelfaden nach der Druckeinstellung
der Fadenanzugsfeder in Richtung F
gezogen wird (Zustand G). Wenn sie
bis zum Schluß arbeitet, den Druck
der Fadenanzugsfeder verringern
(Zustand H). Falls außerdem der Hub
der Fadenanzugsfeder zu klein ist,
arbeitet die Feder nicht einwandfrei.
Für allgemeine Gewebe ist ein Hub
von 10 bis 13 mm angemessen.
(3) Einstellen des Fadenhebelhubs
1) Zum Nähen schwerer Stoffe die Fa
denführung 8 nach links (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom
C
Fadenhebels herausgezogenen Fadens
zu vergrößern.
2) Zum Nähen leichter Stoffe die Faden
führung 8 nach rechts (in Richtung
) schieben, um die Länge des vom
D
Fadenhebels herausgezogenen Fadens
zu verkleinern.
* Standardzustand der Fadenführung
Die in den Maschinenarm eingravierte
Markierungslinie uchtet mit der in
die Fadenführung 9 eingravierten
Markierungslinie in der Mitte.
1
lösen.
2
im Uhrzei-
2
lösen, und den
2
des Span-
4
-
-
-
-
(1) Réglage de la course du ressort de
relevage du l
1) Desserrer la vis de xation
2) Pour augmenter la course du ressort
de relevage du l, tourner la tige de
tension 3 dans le sens des aiguilles
d'une montre (dans le sens A). Pour
la diminuer, tourner la tige 3 dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre (dans le sens B).
(2) Réglage de la pression du ressort
de relevage du l
1) Desserrer la vis de xation
retirer le bloc-tension (ensemble)
2) Desserrer la vis de xation de tige de
tension 4.
3) Pour augmenter la pression, tourner
la tige de tension 3 dans le sens des
aiguilles d'une montre (dans le sens
). Pour la diminuer, tourner la tige
A
dans le sens inverse des aiguilles
3
d'une montre (dans le sens B)
* Etat standard du ressort de rele
vage du l
Trait de repère du bras de la machine
presque aligné sur le haut du ressort
de relevage du l.
6
(Un réglage est nécessaire selon le
tissu et les opérations.)
(Attention)Les modèle DDL-9000A-DS
utilisent un crochet entièrement
sec. Par rapport à la machine à
crochet classique, ces modèles
tendent à être affectés par le
réglage du ressort de relevage du
l.
Si l’action du ressort de relevage
du l est insufsante, le l est mal
tiré. Il peut alors en résulter une
cassure du l, des points ballon,
etc.
Pour juger l’action du ressort de
relevage du l, vérier si le ressort
de relevage du l est actionné
jusqu’au bout avant que le l d’
aiguille ne soit tiré par E lorsqu’
on tire le l d’aiguille dans le sens
F après la poussée du ressort de
relevage du l. (Etat de G) Si le
ressort de relevage du l ne fonc-
tionne pas jusqu’au bout, diminuer
la pression du ressort de relevage
du l. (Etat de H) Si la course du
ressort de relevage est insufsan-
te, le ressort ne fonctionnera pas
correctement.
Pour les tissus ordinaires, une
course de 10 à 13 mm est appropriée.
(3) Reglage de la course du releveur
de l
1) Pour les tissus épais, déplacer le
guide-l 8 vers la gauche (dans le
sens C) an d’augmenter la longueur
du l tiré par le releveur de l.
2) Pour les tissus légers, déplacer le
guide-l 8 vers la droite (dans le
sens D) an de diminuer la longueur
du l tiré par le releveur de l.
* Etat standard du guide-l
Trait de repère du bras de la machine
aligné sur le trait de repère du guide-
l 9 au centre.
1
.
2
1
et
2
5
-
.
Page 51
4
5
[DDL-9000A- S, - A][DDL-9000A-SH]
D
9
C
9
8
F
G
H
(1) Para ajustar el recorrido del muelle
tira-hilo
1) Aoje el tornillo
2) Gire hacia la derecha el poste
(2) Para ajustar la presión del muelle
1) Aoje el tornillo
2) Aoje el tornillo del poste de tensión
3) Gire hacia la derecha el poste
*
La línea demarcadora grabada
(Su ajuste es necesario de acuerdo
(Precaución) Para los modelo
Si el muelle tirahilo no funciona lo
Para juzgar el trabajo del muelle
(3) Modo de ajustar el recorrido del
1) Cuando cosa materiales pesados,
2) Cuando cosa materiales livianos,
* Estado estándar del guíahilos
La línea demarcadora grabada sobre
1
.
2
de tensión (en la dirección A), y
aumentará el recorrido del muelle
tirahilo, y gire el poste 3 hacia la
izquierda (en la dirección de B), y
disminuirá el recorrido.
tira-hilo
1
, y elimine la
tensión del hilo (conjunto) 5.
.
4
tensión (en la dirección A), aumentará
la presión, y gire hacia la izquierda
el poste 3 (en la dirección B), y
disminuirá la presión.
Estado estándar del muelle tira-hilo
sobre el brazo de la máquina está
casi alineada con la parte superior del
muelle tira-hilo.
con los materiales y procesos
utilizados.)
DDL-9000A DS, se adopta gancho
“fully-dry”. Comparando con
la máquina de coser usando el
gancho existente, la máquina de
coser tiende a ser afectada por el
ajuste del muelle tirahilo.
suciente, aumenta el movimiento
del hilo. Como resultado, puede
ocurrir que se rompa el hilo,
puntadas abultadas, etc.
tirahilo, conrme si el muelle
tirahilo funciona o no hasta el n
antes de que el hilo de aguja salga
de E cuando el hilo de aguja se
tira en la dirección de F después
que se ha ejecutado el ajuste de
presión del muelle tirahilo. (Estado
de G) Cuando no trabaja hasta el
n, disminuya la presión de muelle
tirahilo. (Estado de H) Además,
el recorrido del muelle tirahilo es
excesivamente corto, el muelle
no funciona debidamente. Para
materiales generales, un recorrido
de 10 a 13 mm es suciente.
tirahilo
mueva la guía 8 de hilo hacia la
izquierda (en dirección C) para
aumentar la longitud del hito sacado
por el tirahilo.
mueva la guía 8 del hilo hacia la
derecha (dirección D) para disminuir la
longitud del hilo sacado por el tirahilo.
el brazo de la máquina está casi
alineada con la línea demarcadora
grabada sobre el guíahilos 9 en el
centro.
2
3
de
3
6
1
E
(1) Regolazione della corsa della molla
tiralo
1) Allentare la vite di ssaggio
2) Girare il palo di tensione
(2) Regolazione della pressione della
1) Allentare la vite di ssaggio
2) Allentare la vite di ssaggio del palo
3) Girare il palo di tensione
* Stato standard della molla tiralo
(È necessario regolare secondo il
(Attenzione)
Per i modello DDL-9000A-DS, il
Di conseguenza, potrebbero
Per giudicare il lavoro della molla
Per stoffe generali, una corsa da
(3) Regolazione della corsa del tiralo
1) Per cucire i materiali pesanti, spo
2) Per cucire i materiali leggeri, spostare
* Stato standard del guidalo
La linea di riferimento incisa sul
1
orario (nel senso A), e la corsa della
molla tiralo sarà aumentata, e girare
il palo 3 in senso antiorario (nel
senso B), e la corsa sarà diminuita.
molla tiralo
rimuovere il regolatore di tensione del
lo (asm.) 5.
di tensione 4.
orario (nel senso A), e la pressione
sarà aumentata, e girare il palo 3 in
senso antiorario (nel senso B), e la
pressione sarà diminuita.
La linea di riferimento incisa sul braccio della macchina è quasi allineata
all'estremità della molla tiralo.
6
materiale e il processo.)
crochet completamente secco è
adottato. Rispetto alla macchina per cucire che usa il crochet
esistente, la macchina per cucire
tende ad essere inuenzata dalla
regolazione della molla tiralo.
Se la molla tiralo non lavora
sufcientemente, il correre del lo
aumenta.
presentarsi la rottura del lo, la
cucitura a pallone, ecc.
tiralo, controllare se la molla
tiralo lavora no alla ne o meno
prima che il lo dell’ago venga
tirato fuori da E tirando fuori il lo
dell’ago nel senso F dopo che la
regolazione della pressione della
molla tiralo è stata effettuata.
(Stato di G) Quando la molla non
lavora no alla ne, diminuire la
pressione della molla tiralo. (Stato
di H) Inoltre, se la corsa della
molla tiralo è eccessivamente
piccola,la molla non lavora correttamente.
10 a 13 mm è corretta.
stare il guidalo 8 verso sinistra (nel
senso C) per aumentare la lunghezza
del lo estratto dal tiralo.
il guidalo 8 verso destra (nel senso
) per diminuire la lunghezza del lo
D
estratto dal tiralo.
braccio della macchina è allineata alla
linea di riferimento incisa sul guidalo
.
9
1
3
3
6
.
2
in senso
, e
2
in senso
-
1
A
3
B
2
(1) İplik verici yayının
mesafesinin ayarlanması
1) Tespit vidasını
2) Germe çubuğunu
yönünde) çevirince iplik verici yayın
stroku artar, çubuğu 3 saat yönü
tersine (B yönünde) çevirince strok
azalır.
(2) İplik verici yayı
ayarlanması.
1) Tespit vidasını
tansiyon grubunu çevirin. 5.
2) Tansiyon mili tespit vidasını
gevşetin.
3) Germe çubuğunu
(A yönünde) çevirince basınç artar,
çubuğu 3 saat yönü tersine (B
yönünde) çevirince basınç azalır.
* İplik alma kolu yayının standart
konumu
Makine kolundaki kabartma işaret
çizgisi 6, üst iplik alma kolu yayı ile
hemen hemen aynı hizadadır.
(Malzeme ve işleme göre ayar
yapılması gereklidir.)
(Dikkat) DDL-9000A-DS
çağanoz uyarlanmıştır. Mevcut
çağanozu kullanan makinelerle
karşılaştırıldığı zaman, dikiş makinesi
iplik verici yayına yapılan ayarlar daha
etkin sonuçlar verirler.
İplik verici yayı gereken etkinlikte
çalışmazsa; ipliğin yürüyüşü de
artar. Sonuç olarak iplik kopar
veya balon ilmikler görülür.
İplik verici yayının çalışması
konusunda karar verebilmek
için, iplik verici yayı ayar işlemini
gerçekleştirildikten sonra;
iğne ipliği E noktasından F
doğrultusunda dışarı çekildiği
zamana kadar, iplik verici yayının
gereken şekilde doğru çalışıp
çalışmadığını kontrol edin. (G’nin
konumu)
Yay son aşamaya kadar doğru
biçimde çalışmadığı takdirde,
iğne ipliği verici yayının basıncını
düşürün. (H’nin konumu) Ayrıca
iğne ipliği hareket mesafesi çok
sınırlı ise; yayın gereken şekilde
doğru çalışması da mümkün
olmaz.
Genel kumaşlarda yayın doğru
hareket mesafesi; 10 ilâ 13 mm
arasındadır.
(3) İplik verici hareket mesafesinin
ayarlanmasi
1) Dikilen kumaş çok kalın olduğu zaman,
hareketli tansiyon tarafından çekilen
iplik uzunluğunu arttırmak için, iplik
kılavuzunu 8, sol tarafa (C yönü) alın.
2) Dikilen kumaş ince olduğu zaman,
hareketli tansiyon tarafından çekilen
iplik uzunluğunu azaltmak için, iplik
kılavuzunu 8, sağ tarafa (D yönü) alın.
* İplik kılavuzunun standart konumu
Makine kolu üzerindeki kabartma
işaret çizgisi, merkezdeki iplik
kılavuzu 9 üzerindeki kabartma
işaret çizgisi ile merkezde hizalanır.
hareket
1
gevşetin.
2
saat yönünde (A
3
basıncının
1
gevşetin ve iplik
2
saat yönünde
3
, tam kuru
tipi
6
A
1
3
B
2
(1) Регулировка ход пружины
нитепритягивателя
1) Ослабьте установочный винт
2) Поверните регулятор натяжения
по часовой стрелке (в направлении A)
– ход нитепритягательной пружины
увеличится, а регулятор 3 повернете
против часовой стрелки (в направлении
3) Поверните регулятор натяжения
по часовой стрелке (в направлении A)
– давление увеличится, а регулятор
повернете 3 против часовой стрелки
(в направлении В) – давление
уменьшится.
* Нормальное состояние
нитепритягивающей пружины :
6, выгравированная на рукаве
машины, находится почти наравне с
верхним уровнем нитепритягивающей
пружины
(необходима регулировка в соответствии
с материалом и операцией).
(Предупреждение) В mодель DDL-9000A
DS применяется совершенно сухой
челнок. По сравнению с машинами,
имеющими масляные челноки, работа
швейной машины с таким челноком
может легко регулироваться пружиной
нитепритягивателя.
Если пружина нитепритягивателя не
работает в нужной мере, увеличивается
ход нитки. В результате может
происходить обрыв нитки, растяжение
стежков и т.д. Чтобы оценить работу
пружины нитепритягивателя,
убедитесь, действительно ли пружина
нитепритягивателя срабатывает до
конца перед тем, как игольная нитка
вытягивается из E при вытягивании
игольной нитки в направлении
F после того, как давление
пружины нитепритягивателя стало
действовать.(Положение G) Когда она
не срабатывает до конца, уменьшается
давление пружины нитепритягивателя.
(Положение H) Кроме того, когда ход
пружины нитепритягивателя чрезмерно
мал, пружина не работает должным
образом.
Для обычных тканей ход пружины в 10
- 13 мм является нормальным.
(3)
РЕГУЛИРОВКА ХОДА
1) При шитье тяжелых материалов
сместите нитенаправитель 8
влево (в направлении C), чтобы
увеличить длину нитки, вытягиваемой
нитепритягивателем.
2) При шитье легких материалов
сместите нитенаправитель 8
вправо (в направлении D), чтобы
уменьшить длину нитки, вытягиваемой
нитепритягивателем.
*
Нормальное состояние
нитенаправителя:
выгравированная на рукаве машины,
находится наравне с отметкой,
выгравированной на нитенаправителе
, в центре;
9
1
.
2
3
1
и
2
3
– 23 –
Page 52
– 24 –
15. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION /
机针停止位置的调整 /
EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION /
REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET DE L’AIGUILLE /
MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA DE AGUJA /
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO /
İĞNE DURMA KONUMUNUN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОСТАНОВКИ ИГЛЫ
WARNING :
1. Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
2. Do not perform switch operations
other than those described in the
following explanations.
3. Be sure to re-turn the power switch
ON after one second or more has
passed. If the power is turned ON
immediately after turning it OFF,
the sewing machine may not work
normally. In this case, turn ON the
power again.
(1) Stop position after thread
trimming
1) The standard needle stop position
is obtained by aligning marker dot
on the pulley cover with white
A
marker dot B on the handwheel
* For the details, refer to the
Instruction Manual for the control
box together.
(2) Adjusting procedure of the
needle up/down stop position
1) Turn OFF the power to the
machine.
2) Pressing "+" switch
control box, turn ON the power to
the machine.
3) Screen display is set to setting No.
96 and the number of revolutions
is displayed. (When the screen
display is not changed, operate
again steps 1) and 2).
4) Specify the setting No.
switch 1 or switch 2.
Setting No. 121 : Needle UP stop position
Setting No. 122 : Needle DOWN stop position
5) Specify the setting contents
within the range of -15 to 15 with
switch 3 or switch 4.
(Standard is "0". The numeric of
set value indicates the approximate
rotating angle. (When the numeric
is set to the "+" direction, the
needle UP stop position is lowered.
(Direction C)
When the numeric is set to "–
" direction, the needle UP stop
position is raised. (Direction D)
6) After completion of the setting,
press switch 1 or switch 2 to
determine the updated value.
(When turning OFF the power to
the machine before performing
this work, the contents are not
updated.)
7) After completion of the operation,
turn OFF the power to the
machine. The normal operation
can be performed by turning ON
the power to the machine again.
1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Führen Sie nur die in den folgenden
Erläuterungen beschriebenen Tastenoperationen aus.
3. Warten Sie mindestens eine Sekunde
bis zum erneuten Einschalten des
Netzschalters. Wird der Netzschalter
unmittelbar nach dem Ausschalten
eingeschaltet, können Funktionsstörungen der Nähmaschine auftreten.
Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung erneut ein.
(1) Stoppposition nach dem
Fadenabschneiden
1) Die normale Nadelstoppposition
wird erhalten, indem man den
Markierungspunkt A an der
Riemenscheibenabdeckung auf
den weißen Markierungspunkt B
am Handrad ausrichtet.
* Einzelheiten dazu sind zusätzlich
der Gebrauchsanleitung des
Schaltkastens zu entnehmen.
(2) Einstellverfahren der Nadel-
Hoch/Tief-Stoppposition
1) Die Stromversorgung der Maschine
ausschalten.
2) Bei gedrückter Taste "+"
Schaltkastens die Stromversorgung
der Maschine einschalten.
3) Die Bildschirmanzeige wird auf die
Einstellungs-Nr. 96 eingestellt, und
die Drehzahl wird angezeigt.
5) Den Einstellungsinhalt F mit der
Taste 3 oder 4 innerhalb des
Bereichs von –15 bis 15 angeben.
(Standard ist "0". Die Zahl des
Einstellwerts gibt den ungefähren
Drehwinkel an.)
Wird die Zahl in Richtung "+"
eingestellt, wird die Nadel-HochStoppposition abgesenkt. (Richtung C)
Wird die Zahl in Richtung "–
" eingestellt, wird die NadelHoch-Stoppposition angehoben.
(Richtung D)
6) Nach Abschluss der Einstellung die
Taste 1 oder 2 drücken, um den
aktualisierten Wert festzulegen.
(Wird die Stromversorgung der
Maschine vor der Durchführung
dieses Schritts ausgeschaltet, wird
der Inhalt nicht aktualisiert.)
7) Nach Abschluss des Vorgangs die
Stromversorgung der Maschine
ausschalten. Beim nächsten
Einschalten der Stromversorgung
der Maschine wird der normale
Betrieb durchgeführt.
des
4
mit der Taste
E
AVERTISSEMENT :
1. Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents
éventuels causés par un démarrage
soudain de la machine à coudre.
2. Ne pas effectuer d'opérations de
touches autres que celles qui sont
décrites dans les explications suivantes.
3. Attendre au moins une seconde avant
de remettre l'interrupteur d'alimentation
sur marche (ON) lorsqu'on l'a placé sur
arrêt (OFF). Sinon, la machine risquera
de ne pas fonctionner normalement.
Dans un tel cas, la remettre hors
tension, puis sous tension.
(1) Position d'arrêt après la coupe
du l
1) La position d'arrêt standard de
l'aiguille s'obtient en alignant le
point de repère A du couvercle de
poulie sur le point de repère blanc
du volant.
B
* Pour plus d'informations, consulter
également le manuel d'utilisation
de la boîte de commande.
(2) Procédure de réglage de la
position d'arrêt de l'aiguille en
position haute/basse
1) Mettre la machine hors tension.
2) Tout en appuyant sur la touche
"+" 4 de la boîte de commande,
remettre la machine sous tension.
3) Le paramètre nº 96 s'afche et la
vitesse est indiquée.
(Si l'afchage de l'écran ne change
pas, recommencer les opérations
1) et 2).
4) Spécier le numéro de paramètre
avec la touche 1 ou 2.Paramètre
nº 121 : Position d'arrêt de l'aiguille
en position HAUTE
Paramètre nº 122 : Position d'arrêt
de l'aiguille en position BASSE
5) Spécier la valeur du paramètre
entre -15 et 15 avec la touche 3
ou 4.
La valeur standard est "0". La
valeur numérique indique l'angle
de rotation approximatif. Lorsqu'on
règle la valeur numérique vers "+",
la position d'arrêt de l'aiguille en
position HAUTE descend. (Sens C)
Lorsqu'on règle la valeur
numérique vers "-", la position
d'arrêt de l'aiguille en position
HAUTE remonte. (Sens D)
6) Après le paramétrage, appuyer sur
la touche 1 ou 2 pour valider. (Si
l'on met la machine hors tension,
sans avoir validé, le contenu du
paramètre n'est pas actualisé.)
7) Après l'opération, mettre la
machine hors tension. Les
opérations normales peuvent
être effectuées lorsqu'on remet la
machine sous tension.
F
E
Page 53
E
F
D
AVISO :
1
. Desconecte la corriente eléctrica antes de
comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un arranque brusco de
la máquina de coser.
2. No ejecute operaciones de interruptor que
no sean las descritas a continuación.
3. Cerciórese de volver a posicionar en ON el
interruptor de la corriente eléctrica después
que haya pasado uno o más segundos. Si se conecta la corriente eléctrica
inmediatamente de haber la desconectado,
es posible que la máquina de coser no funcione normalmente. En este caso, vuelva a
conectar la corriente eléctrica.
(1) Posición de parada después del
corte de hilo
1) La posición estándar de parada
de la aguja se obtiene alineando
el punto demarcador A de la
cubierta de la polea con el punto
demarcador B del volante.
* Para los detalles, consulte el
Manual de Instrucciones de la caja
de control.
(2) Procedimiento de ajuste de la
posición de parada de aguja
arriba/abajo
1) Apague la máquina.
2) Pulsando el interruptor “+” 4 de la
caja de control, encienda la máquina.
3) El display de la pantalla está ajustado
a la jación No. 96 y se visualiza el
número de revoluciones.
(Cuando el display de la pantalla
no cambia, ejecute nuevamente
los pasos 1) y 2).
4) Especique el No. de jación
el interruptor 1 o el interruptor 2.
Fijación No. 121: Posición de
parada de aguja arriba (UP)
Fijación No. 122: Posición de
parada de aguja abajo (DOWN)
5) Especique el valor de jación
dentro de la gama de -15 a 15 con
el interruptor 3 o el interruptor
. (El estándar es “0”. El valor
4
numérico ajustado indica el ángulo
de rotación aproximado.) Cuando
el valor numérico se ajusta en
dirección “+”, desciende la posición
de parada de aguja arriba (UP).
(Dirección C)
Cuando el valor numérico se
ajusta en dirección “-“, se eleva la
posición de parada de aguja arriba
(UP). (Dirección D)
6) Al término del ajuste, pulse el
interruptor 1 o el interruptor 2
para jar el valor actualizado. (Si
se apaga la máquina antes de
realizar esta acción, el contenido
no será actualizado.)
7) Al término de la operación, apague
la máquina. La operación normal
podrá efectuarse encendiendo la
máquina nuevamente.
1. Prima di effettuare le seguenti ope-
2. Non agire sugli interruttori nella pro-
3. Aver cura di accendere di nuovo
(1) Posizione di stop dopo il taglio
1) La posizione standard di
* Per ulteriori dettagli, consultare
(2) Procedura di regolazione della
1) Spegnere la macchina.
2) Premendo l'interruttore "+"
3) L'indicazione dello schermo
(Quando l'indicazione dello
con
E
4) Impostare il No. di impostazione
Impostazione No. 121 : Posizione
Impostazione No. 122 : Posizione
F
5) Impostare il contenuto
(Il valore standard è "0". Il
Quando il valore numerico viene
6) Dopo il completamento
7) Al termine delle operazioni,
B
C
AVVERTIMENTO :
razioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
cedura tranne quelle descritte nelle
seguenti spiegazioni.
l'interruttore dell'alimentazione dopo
che un secondo o più è passato. Se
la macchina per cucire viene accesa
immediatamente dopo averla spenta,
la macchina potrebbe non funzionare
regolarmente. In questo caso, accendere di nuovo la macchina.
del lo
stop dell'ago viene ottenuta
allineando il punto di riferimento
sul copripuleggia al punto di
A
riferimento bianco B sul volantino.
anche il Manuale d'Istruzioni per la
centralina di controllo.
posizione di stop con l'ago
sollevato/abbassato
della
centralina di controllo, accendere
la macchina.
diventa l'impostazione No. 96 e il
numero di giri viene visualizzato.
schermo non viene cambiata,
effettuare di nuovo le operazioni
delle fasi 1) e 2).)
con l'interruttore 1 o l'interruttore 2.
di stop con l'ago sollevato
di stop con l'ago abbassato
dell'impostazione F entro la gamma
da -15 a 15 con l'interruttore 3 o
l'interruttore 4.
valore numerico del valore di
impostazione indica l'angolo di
rotazione approssimativo.) Quando
il valore numerico viene impostato
sulla direzione "+", la posizione
di stop con l'ago sollevato viene
abbassata. (Direzione C)
impostato sulla direzione "-", la
posizione di stop con l'ago sollevato
viene sollevata. (Direzione D)
dell'impostazione, premere
l'interruttore 1 o l'interruttore 2 per
determinare il valore aggiornato.
(Se si spegne la macchina prima
di effettuare questa operazione, il
contenuto non viene aggiornato.)
spegnere la macchina. Accendendo
di nuovo la macchina, essa realizza
il funzionamento normale.
4
E
A
1
UYARI:
1. Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma öncesi
makinenin şalterini KAPATIN.
2. Aşağıda 3. maddede yapılan
açıklamalar dışında, düğmeleri
kullanmayın.
3. Bir saniye ya da biraz daha uzun süre
geçtikten sonra güç şalterini mutlaka
AÇIK konuma geri getirin. Şalter
KAPALI konuma getirildikten hemen
sonra AÇIK konuma getirirseniz dikiş
makinesi normal çalışmayabilir. Bu
durumda güç şalterini tekrar AÇIK
konuma getirin.
(1) İplik kesildikten sonra duruş
konumu
1) Makara kapağı üzerindeki
işareti ile kasnak üzerindeki B
işaret noktası hizalanarak iğnenin
standart duruş konumu elde edilir.
* Ayrıntılar için kontrol kutusu
Kullanım Talimatları Kılavuzuna
bakınız.
(2) İğnenin aşağıda/yukarıda duruş
konumunun ayarlanması işlemi
1) Makineye giden enerjiyi KAPALI
konuma getirin.
2) Kontrol kutusu üzerindeki “+”
düğmesine 4 basarak, makineye
6) Ayar tamamlandıktan sonra,
güncellenen değeri tespit etmek
için 1 ya da 2 düğmesine basın.
(Bu işi gerçekleştirmeden önce
eğer makineye giden enerjiyi
KAPALI konuma getirirseniz, içeriği
güncellenmez.)
7) İşlem bittikten sonra, makineye
giden enerjiyi KAPALI konuma
getirin. Makineye giden enerjiyi
AÇIK konuma getirerek normal
çalışma yeniden başlatılabilir.
2
3
4
Предупреждение:
1. Выключите электропитание
перед началом работы, чтобы
предотвратить несчастные случаи,
вызванные неожиданным запуском
швейной машины.
2. Не производите операций
переключения кроме тех, что описаны
в следующих пояснениях.
3. Вновь включайте электропитание
выключателем (ON) только по
истечении не менее одной секунды.
Если перевести выключатель в
положение ON немедленно после
переведения его в положение
OFF, швейная машина не сможет
нормально работать. В этом случае
снова включите электропитание (ON).
(1) Положение «стоп» после обрезки
A
нити
1) Стандартное положение «стоп
» иглы достигается регулировкой
маркерной точки A на крышке шкива по
отношению к белой маркерной точке B
на маховике.
* Более подробно см. прилагаемое
Руководство к блоку управления.
(2) Операция регулировки верхнего/
нижнего положения «стоп» иглы
1) Отключите электропитание машины
(OFF).
2) Нажав "+" переключателя
управления, включите электропитание
машины (ON).
3) Экранный дисплей установится в
режим No. 96 и покажет количество
оборотов.
(Если экран не изменится, повторите
пункты 1) and 2).
4) Задайте номер режима
переключателем 1 или 2.
режим № 121 - верхнее положение
(UP) «стоп» иглы,
режим № 122 - нижнее положение
(DOWN) «стоп» иглы.
5) Задайте параметры режима
в диапазоне от минус 15 до 15
переключателем 3 или 4.
(Стандартное значение "0". Числовое
значение параметра показывает
примерный угол поворота.) При
положительных значениях параметра
("+") верхнее положение «стоп» иглы
UP опускается (направление C)
При отрицательных значениях
параметра ("–") верхнее положение
«стоп» иглы UP поднимается
(направление D)
6) По окончании установки нажмите
кнопку 1 или 2, чтобы запомнить
измененное значение (если выключить
машину до выполнения этой операции,
параметры не изменятся).
7) По завершении операции отключите
машину от сети (OFF). Нормальную
работу можно производить, вновь
включив машину в сеть (ON).
блока
4
E
F
– 25 –
Page 54
– 26 –
16. PEDAL PRESSURE AND PEDAL STROKE /
踏板压力和行程 /
PEDALDRUCK UND -HUB /
PRESSION ET COURSE DE LA PEDALE /
PRESION DE PEDAL Y RECORRIDO DE PEDAL /
LA PRESSIONE DEL PEDALE E LA CORSA DEL PEDALE /
PEDAL BASINCI VE PEDAL HAREKET MESAFESI AYRI /
НАДАВЛИВАНИЕ ПЕДАЛИ И ХОД ПЕДАЛИ
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
(1) Adjusting the pressure required to
depress the front part of the pedal
The pressure will be decreased when
pedaling pressure adjust spring 1 is
placed on the left-hand side, and will
be increased when it is placed on the
right-hand side.
(2) Adjusting the pressure required to
depress the back part of the pedal
The pressure increases as you turn
reverse depressing regulator screw
in, and decreases as you turn the
2
screw out.
(3) Adjusting the pedal stroke
The pedal stroke decreases when you
insert connecting rod 3 into the left hole 4.
(1) 踏板踩踏压力的调整
(2) 踏板返回力的调整
(3) 踏板踩踏行程的调整
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
把踏板压力调节螺丝1的弹簧
挂到左 侧的话 , 压力变轻 , 挂到
右侧则压力变重。
把逆踩踏调节螺丝2向里拧进
的话则变重。向外拧出的话则变
轻。
把连接杆3安装到左侧的孔内 ,
行程变小。
17. ADJUSTMENT OF THE PEDAL /
踏板的调整 /
PEDALEINSTELLUNG /
REGLAGE DE LA PEDALE /
AJUSTE DEL PEDAL /
REGOLAZIONE DEL PEDALE /
PEDALIN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ПЕДАЛИ
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Einstellen des zum Niederdrücken des
Pedals nach vorn erforderlichen Drucks
Wird die Pedaldruck-Einstellfeder 1 links
angebracht, verringert sich der Druck,
während er sich erhöht, wenn sie rechts
angebracht wird.
(2) Einstellen des zum Niederdrücken des
Pedals nach hinten erforderlichen Drucks
Durch Hineindrehen der Rückwärtsdruck-
Regulierschraube 2 erhöht sich der Druck,
während er sich durch Herausdrehen
verringert.
(3) Einstellen des Pedalhubs
Der Pedalhub wird verringert, wenn die
Verbindungsstange 3 in das linke Loch
eingehängt wird.
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Réglage de résistance de la
La pression diminue lorsqu'on place
le ressort de réglage de pression de
pédale 1 à gauche ; elle augmente
lorsqu'on le place à droite.
(2) Réglage de la résistance de la
La pression augmente lorsqu'on visse
la vis de réglage de pression arrière 2
; elle diminue lorsqu'on dévisse la vis.
(3) Réglage de la course de la pé
Lorsqu’on introduit la tige d’accouplement 3 dans l’orice du côté gauche,
la course diminue.
AVERTISSEMENT :
partie avant de la pédale
partie arrière de la pédale
dale
-
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
(1) Installing the connecting rod
1) Move pedal
as illustrated by the arrows so
that motor control lever 2 and
connecting rod 3 are straightened.
(2) Adjusting the pedal angle
1) The pedal tilt can be freely
adjusted by changing the length of
the connecting rod.
2) Loosen adjust screw
the length of connecting rod 2.
to the right or left
1
, and adjust
4
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
(1) 连接杆的安装
1) 向箭头方向移动踏板调节板
, 让马达控制杆1和连接
3
杆2成一直线。
(2) 踏板的角度
1) 调节连接杆的长度即可以改
变踏板的角度。
2) 拧松调节螺丝
进行调节。
2
, 移动连接杆
4
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Installieren der Verbindungsstange
1) Das Pedal
rechts oder links schieben, so daß
Motorsteuerhebel 2 und Verbindungsstange 3 in einer Ebene liegen.
(2) Einstellen der Pedalneigung
1) Die Pedalneigung kann durch
Verändern der Länge der Verbindungsstange beliebig eingestellt
werden.
2) Die Klemmschraube
die Länge der Verbindungsstange
einstellen.
2
in Pfeilrichtung nach
1
4
lösen, und
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Fixation de la tige d’accouple
ment de la pédale
1) Déplacer la pédale 1 vers la droite
ou la gauche dans le sens des èches
sur la gure de manière que le levier
de commande du moteur 2 et la tige d’
accouplement 3 soient droits.
(2) Réglage de l'inclinaison de la pédale
1) Il est possible de régler librement l’inclinaison de la pédale en
changeant la longueur de la tige d’
accouplement.
2) Desserrer la vis de réglage
et régler la longueur de la tige d’
accouplement 2.
-
4
Page 55
2
1
4
3
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
(1) Modo de ajustar la presión
requerida para presionar la parte
delantera del pedal
La presión disminuirá cuando el muelle
de ajuste de presión de pedal se co-
1
loque en el lado izquierdo y aumentará
cuando se coloque en el lado derecho.
(2) Modo de ajustar la presión
requerida para presionar la parte
posterior del pedal
La presión aumenta a medida que
usted gire hacia la izquierda el tornillo
regulador de presión, y disminuye si
2
usted tira el tornillo hacia fuera.
(3) Modo de ajustar el recorrido de pedal
El recorrido de pedal disminuye cuando
usted inserta la biela 3 en el agujero
izquierdo.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
(1) Regolazione della pressione necessaria
per premere la parte anteriore del pedale
La pressione sarà diminuita quando la
molla di regolazione della pressione del
pedale 1 è posizionata sul lato sinistro,
e la pressione sarà aumentata quando la
molla è posizionata sul lato destro.
(2) Regolazione della pressione necessaria
per premere la parte posteriore del pedale
La pressione aumenta avvitando la vite di
regolazione della pressione inversa 2, e
diminuisce svitando la vite.
(3) Regolazione della corsa del pedale
La corsa del pedale viene ridotta inserendo lo snodo del tirante 3 nel foro di
sinistra.
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
(1) Pedalın ön tarafına basmak
Pedal basıncı ayar yayı 1 sol tarafa
yerleştirildiği zaman basınç azalır ve sağ
tarafa yerleştirildiği zaman basınç artar.
(2) Pedalın arka tarafına basmak
Geri basma regülatör vidasını 2 içeriye doğru
aldığınız takdirde basınç artar ve dışarıya
doğru aldığınız takdirde basınç azalır.
(3) Pedal hareket mesafesinin ayarlanması
İrtibat milini sol taraftaki deliğe 3
taktığınız zaman, pedal hareket
mesafesi azalır.
1
2
UYARI:
için gerekli olan basıncın
ayarlanması
için gerekli olan basıncın
ayarlanması
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
(1) Регулировки давления, требуемого
для нажатия передней части педали
Давление будет уменьшаться, когда
пружина, регулирующая давление при
работе педали 1, размещается с левой
стороны, и оно будет увеличиваться, когда
она размещается с правой стороны.
(2) Регулировки давления требуемого
для нажатия задней части педали
Давление увеличивается, когда Вы
поворачиваете реверсивный опускающийся
регулирующий винт 2 вовнутрь, и
уменьшается, когда поворачиваете этот
винт вовне.
(3) Регулировка ход педали
Ход педали уменьшается, когда Вы
вставляете соединительный шток 3 в
левое отверстие.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
(1) Modo de instalar la biela
1) Mueva el pedal 1 hacia la derecha
o hacia la izquierda como se ilustra
con las echas de modo que la
palanca 2 de control de motor y la
biela 3 queden en recto.
(2) Modo de ajustar el ángulo de
pedal
1) La inclinación de pedal se puede
ajustar libremente cambiando la
longitud de la biela.
2) Aoje el tornillo de ajuste
ajuste la longitud de la biela 2.
, y
4
3
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
(1) Installazione del tirante a snodo
1) Spostare il pedale
o verso sinistra come indicato dalle
frecce in modo che sia la leva
di comando del motore 2 che il
tirante 3 siano in posizione diritta.
(2) Regolazione dell’angolo del
pedale
1) L’inclinazione del pedale può essere
facilmente regolata modicando la
lunghezza del tirante.
2) Allentare la vite di regolazione 4, e
regolare la lunghezza del tirante 2.
verso destra
1
4
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
(1) İrtibat milinin takılması
1) Pedalı
(2) Pedal açısının ayarlanması
1) Pedal eğimi, irtibat milinin
2) Ayar vidasını
oklarla gösterilen şekilde
3
sağa veya sola doğru alın ve motor
kontrol kolu 1 ile irtibat milinin 2
düz durmasını sağlayın.
uzunluğunu değiştirmek suretiyle
serbestçe ayarlanabilir.
milinin 2 uzunluğunu ayarlayın.
gevşetin ve irtibat
4
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
(1) Установка соединительного штока
1) Сдвиньте педаль
как показано стрелками так, чтобы
рычаг управления электромотором 2 и
соединительный шток 3 выпрямились.
(2) Регулировка угла педали
1) Угол наклона педали может быть
свободно отрегулирован с помощью
изменения длины соединительного штока.
2) Ослабьте регулировочный винт 4 и
отрегулируйте длину соединительного
штока 2.
вправо или влево,
1
– 27 –
Page 56
– 28 –
18. PEDAL OPERATION /
踏板操作 /
PEDALBEDIENUNG /
UTILISATION DE LA PEDALE /
OPERACION DE PEDAL /
FUNZIONAMENTO DEL PEDALE /
PEDALIN ÇALIŞMASI /
НОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
The pedal is operated in the
following four steps:
1) The machine runs at low sewing
speed when you lightly depress the
front part of the pedal.
2) The machine runs at high sewing
speed when you further depress
the front part of the pedal. A
(If the automatic reverse feed
stitehing has been preset, the
machine runs at high speed after it
completes reverse feed stitching.)
3) The machine stops (with its needle
up or down) when you reset the
pedal toits original position.
4) The machine trims threads when
you fully depress the back part of
the pedal.
* If your machine is provided with
the Auto-lifter (AK138), an addition
step is given between the machine
stop and thread trimming step.
The presser foot goes up when you
lightly depress the back part of the
pedal D, and if you further depress
the back part, the thread trimmer is
actuated.
When starting sewing from the
state that the presser foot has
been lifted with the Auto-lifter and
you depress the back part of the
pedal, the presser foot only comes
down.
• If you reset the pedal to its neutral
position during the automatic
reverse feed stitching at seam
start, the machine stops after
it cornpletes the reverse feed
stitching.
• The machine will perform normal
thread trimming even if you
depress the back part of the pedal
immediately following high or low
speed sewing.
• The machine will completely
perforrn thread trimming even if
you reset the pedal to its neutral
position immediately after the
machine started thread trimming
action.
Die Bedienung des Pedals erfolgt in
den folgenden vier Stufen :
1) Wird das Pedal leicht nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine
mit niedriger Geschwindigkeit.
2) Wird das Pedal weiter nach vorn
niedergedrückt, läuft die Maschine
mit hoher Geschwindigkeit.
(Wird der Schalter für
automatisches Rückwärtsnähen
betätigt, läuft die Maschine nach
Abschluß des Rückwärtsnähens
mit hoher Geschwindigkeit.)
3) Wird das Pedal auf die
Ausgangsstellung zurückgestellt,
bleibt die Maschine stehen (mit der
Nadel in Hoch- oder Tiefstellung).
C
4) Wird das Pedal ganz nach hinten
niedergedrückt, schneidet die
Maschine den Faden ab.
* Wenn die Maschine mit dem Auto-
Lifter (AK138) ausgestattet ist, wird
ein zusätzlicher Schritt zwischen
dem Maschinenstopp und dem
Fadenabschneiden eingefügt.
Durch leichtes Niederdrücken des
Pedals nach hinten D wird der
Nähfuß angehoben, und durch
vollständiges Niederdrücken
des Pedals nach hinten wird
der Fadenabschneider betätigt.
Wenn Sie den Nähbetrieb starten,
während der Nähfuß mit dem
Auto-Lifter angehoben ist, und
Sie den hinteren Teil des Pedals
niederdrücken, senkt sich nur der
Nähfuß.
• Wird das Pedal während des
automatischen Rückwärtsnähens
am Nahtanfang auf die
Neutralstellung zurückgestellt,
bleibt die Maschine nach
Ausführung des Rückwärtsnähens
stehen.
• Die Maschine führt normales
Fadenabschneiden aus, selbst
wenn das Pedal unmittelbar
nach dem Nähen mit hoher oder
niedriger Geschwindigkeit nach
hinten niedergedrückt wird.
• Die Maschine führt vollständiges
Fadenabschneiden aus,
selbst wenn das Pedal
unmittelbar nach Beginn des
Fadenabschneidevorgangs auf die
Neutralstellung zurückgestellt wird.
B
A
E
La pédale comporte quatre positions
:
1) Lorsqu’on enfonce légèrement l’
avant de la pédale, la machine
tourne à petite vitesse.
2) Lorsqu’on enfonce davantage l’
avant de la pédale, la machine
tourne à grande vitesse.
(Si l’exécution automatique de
points arrière a été activée, la
machine tourne à grande vitesse
après avoir exécuté les points
arrière.)
3) Lorsqu’on ramène la pédale sur sa
position initiale, la machine s’arrête
(avec son aiguille remontée ou
abaissée).
4) Lorsqu’on enfonce complètement l’
arrière de la pédale, le coupe-l est
actionné.
* Si la machine est dotée du releveur
automatique (AK138), il y a une
position supplémentaire entre la
position d’arrêt de la machine et la
position de coupe du l. Lorsqu’on
enfonce légèrement l’arrière de la
pédale, le pied presseur remonte.
D
Si l’on enfonce davantage l’arrière
de la pédale, la machine coupe les
ls.
Lorsqu'on commence la couture
alors que le pied presseur a
été relevé à l'aide du releveur
automatique et que l'on appuie
sur l'arrière de la pédale, le pied
presseur s'abaisse seulement.
• Si l’on ramène la pédale au neutre
durant l’exécution automatique
de points arrière au début de la
couture, la machine termine les
points arrière, puis s’arrête.
• La machine coupe les ls
normalement même si l’on enfonce
l’arrière de la pédale juste après
une couture à grande ou à petite
vitesse.
• La machine termine la coupe des
ls même si l’on ramène la pédale
au neutre juste après le début de
la coupe des ls.
C
E
B
A
Page 57
A
B
C
D
E
El pedal se opera en los cuatro
pasos siguientes :
1) La máquina funciona a baja
velocidad cuando usted presiona
ligeramente la parte delantera del
pedal.
2) La máquina funciona a alta
(Si se ha presionado el dispositivo
3) La máquina se para (con su aguja
4) La máquina corta los hilos cuando
* Si su máquina está provista con
El prensatelas sube cuando
• Si usted repone el pedal a su
• La máquina ejecutará el corte
• La máquina ejecutará
B
velocidad cuando usted presiona
más la parte delantera del pedal.
inverso automático, la máquina
funciona a alta velocidad después
que completa el pespunte de
transporte inverso).
arriba o abajo) cuando usted
repone la posición original de los
pernos del pedal.
usted presiona completamente la
parte posterior del pedal.
el elevador automático (AK138),
se da un paso adicional entre la
parada de máquina y el paso de
corte de hilo.
usted presiona ligeramente la
parte posterior del pedal D, y si
usted presiona aún más la parte
posterior, se actúa el cortahilo.
Cuando el cosido se inicia en el
estado en que el prensatelas se ha
elevado con el elevador automático
y se presiona la parte posterior del
pedal, desciende el prensatelas
solamente.
posición neutral durante el
pespunte de transporte inverso
automático al inicio de la costura,
la máquina se para después que
completa el pespunte de transporte
inverso.
de hilo normal aunque usted
presione la parte posterior del
pedal inmediatamente después de
cosido a alta o baja velocidad.
completamente el corte de hilo
aunque usted reponga el pedal a
su posición neutral inmediatamente
después que la máquina ha
comenzado la acción de corte de
hilo.
C
A
E
Il funzionamento del pedale è a
seguenti 4 posizioni :
1) La macchina funziona a bassa
velocità di cucitura quando la parte
anteriore del pedale viene premuta
leggermente.
2) La macchina funziona ad alta
velocità di cucitura quando la parte
anteriore del pedale viene premuta
lteriormente. A (Se l’affrancatura
automatica è stata impostata, la
macchina gira ad alta velocità
dopo aver completato l’affrancatura
automatica.)
3) La macchina si arresta (con l’ago
in posizione sollevata o abbassata)
quando il pedale viene riportato
alla sua posizione di partenza.
4) La macchina provvede al taglio del
lo quando la parte posteriore del
pedale viene premuta a fondo.
* Se la macchina è dotata dell’
alzapiedino automatico (AK138), è
prevista una posizione aggiuntiva
tra le posizioni di arresto della
macchina e taglio del lo. Il piedino
premistoffa si solleva quando la
parte posteriore del pedale viene
premuta leggermente D, e se la
parte posteriore viene premuta
ulteriormente, il rasalo si attiva.
Quando si inizia la cucitura dallo
stato in cui il piedino premistoffa
è stato sollevato con l’alzapiedino
automatico e viene premuta
la parte posteriore del pedale,
soltanto il piedino premistoffa si
abbassa.
• Se il pedale viene riportato alla
sua posizione di partenza durante
l’affrancatura automatica all’inizio
cucitura, la macchina si arresta
dopo aver completato l’affrancatura
automatica.
• L’operazione di taglio del lo ha
luogo regolarmente anche se la
parte posteriore del pedale viene
premuta subito dopo la cucitura a
alta o bassa velocità.
• L’operazione di taglio del lo ha
luogo completamente anche se
il pedale viene riportato alla sua
posizione di partenza subito dopo
che la macchina ha iniziato l’
operazione di taglio del lo.
B
C
E
Pedal, aşağıda anlatılan dört
kademede çalışır:
1) Pedalın ön tarafına hafçe
bastığınız zaman, makine düşük
dikiş devrinde çalışır.
2) Pedalın ön tarafına biraz daha
bastığınız zaman, makine yüksek
dikiş devrinde çalışır.
(Otomatik geri dikiş önceden
ayarlanmış ise; makine geri dikiş
işlemini tamamladıktan sonra
yüksek devirde çalışır.)
3) Pedalı orijinal konumuna
getirdiğiniz zaman makine (iğnesi
yukarıda veya aşağıda olarak)
durur.
4) Pedalın arka tarafına tam olarak
Daha sonra iplik keskisi çalıştırılır
• Otomatik geri dikiş sırasında dikiş
• Yüksek veya düşük hızda dikiş
• Makine iplik kesme işlemine
C
bastığınız zaman, makine iplikleri
keser.
E
* Otomatik ayak kaldırma (AK138)
kullanıldığı zaman, durma ve iplik
kesme arasında anahtarlama
işlemi 1 basamak artar.Pedalın
arka tarafına hafçe basıldığı
zaman D baskı ayağı yukarı kalkar
ve pedalın arka tarafına biraz daha
kuvvetli basıldığı zaman baskı
ayağı tekrar aşağı iner.
ve baskı ayağı tekrar yukarı kalkar.
Dikişe başlandığı sırada otomatik
kaldırıcı eğer baskı ayağını yukarı
kaldırmışsa ve pedalın arka
tarafına bastıysanız, sadece baskı
ayağı aşağı iner.
başladığı zaman pedalı tekrar boş
konuma getirirseniz, makine geri
dikiş işlemini tamamladıktan sonra
durur.
işleminden hemen sonra pedalın
arka tarafına bassanız dahi,
makine normal iplik kesme işlemini
yerine getirir.
başladıktan hemen sonra pedalı
orijinal konumuna getirseniz dahi,
makine iplik kesme işlemini normal
şekilde tamamlar.
B
A
Педаль используется следующими
четырьмя способами:
1) Швейная машина работает с
низкой скорости шитья, когда
Вы слегка нажимаете переднюю
часть педали B.
2) Швейная машина работает с
высокой скоростью шитья, когда
Вы далее нажимаете переднюю
часть педали A.
(Если было предварительно
установлено автоматическое
шитье с обратной подачей, машина
работает с высокой скоростью
после того, как заканчивается
шитье с обратной подачей.)
3) Швейная машина останавливается
(с иглой вверху или внизу), когда
Вы возвращаете педаль в ее
первоначальное положение C.
4) Швейная машина обрезает нитку,
когда Вы полностью нажимаете
на заднюю часть педали E.
* Если ваша швейная машина снабжена
автоподъемным приспособлением
(AK138), прибавляется еще один
шаг между остановкой машины и
обрезкой нитки.
Прижимная лапка поднимается,
когда Вы слегка нажимаете на
заднюю часть педали D, и если
Вы в дальнейшем нажимаете на
заднюю часть, происходит обрезка
нитки. Если вы начинаете шить из
состояния, при котором нажимная
лапка поднята автоподъемником,
то при нажатии на заднюю часть
педали лапка лишь опустится.
• Если Вы возвращаете педаль к ее
нейтральному положению, когда
начинается автоматическое шитье
с обратной подачей, машина
останавливается после того, как
она завершает шитье с обратной
подачей.
• Швейная машина выполнит
нормально обрезку нитки, даже
если Вы нажмете на заднюю часть
педали немедленно при высокой
или низкой скорости шитья.
• Швейная машина полностью
выполнит обрезку нитки даже если
Вы вернете педаль в нейтральное
положение немедленно после
того как швейная машина начала
обрезку нитки.
– 29 –
Page 58
– 30 –
19. NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP /
机针和旋梭的关系
/
NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG /
RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET /
RELACION DE AGUJA A GANCHO /
RELAZIONE FASE AGO-CROCHET /
İĞNE – ÇAĞANOZ BAĞLANTISI /
ЗАВИСИМОСТЬ ИГЛЫ ОТ ЧЕЛНОКА
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
Adjust the timing between the needle
and the hook as follows :
1) Adjusting the needle bar height.
Turn the handwheel to bright the
needle bar down to the lowest point
of its stroke, and loosen setscrew
.
1
2) Adjusting the needle bar height.
Align marker line (For a DB needle
: marker line A, For a DA needle
: marker line C) on needle bar
with the bottom end of needle
2
bar lower bushing 3, then tighten
setscrew 1.
3) Position the needle and the hook
.
a
Loosen the three hook setscrews,
turn the handwheel in normal
rotation and align marker line (For
a DB needle : marker line B, For
a DA needle : marker line D) on
ascending needle bar 2 with the
bottom end of needle bar lower
bushing 3.
4) In this state, align hook blade point
with the center of needle 4.
5
Provide a clearance of 0.04 mm to
0.1 mm (reference value) between
the needle and the hook, then
securely tighten the three hook
setscrews.
(Caution) If the clearance between
the blade point of hook and
the needle is smaller than the
specied value, the blade point
of hook will be damaged. If
the clearance is larger, stitch
skipping will result.
• RP hook (dry hook) is used for
the hook of DDL-9000A-DS type.
When replacing, use the part No.
described below. There are two
kinds of Part Nos. of the hooks
classied by the regions.
22890206
22890404 (For Europe)
(Caution) Periodically clean RP
hook (dry hook) since the hook
rolls up thread waste or cloth
waste and failure of the machine
or defective sewing may be
caused.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Synchronisierung zwischen Nadel
und Greifer folgendermaßen einstellen :
1) Die Nadelstange durch Drehen
des Handrads auf ihre Tiefstellung
absenken, und die Feststellschraube 1 lösen.
2) Einstellen der Nadelstangenhöhe
Die Markierungslinie (für eine DB-
Nadel :Markierungslinie A, für
eine DA-Nadel :Markierungslinie
) der Nadelstange 2 auf die
C
Unterkante der unteren Nadelstangenbuchse 3 ausrichten, dann die
Feststellschraube 1 anziehen.
3) Einstellen der Greiferposition a
Die drei Greifer-Befestigungsschrauben lösen, das Handrad in
normaler Drehrichtung drehen, und
die Markierungslinie (für DB-Nadel:
Markierungslinie B, für DA-Nadel:
Markierungslinie D) an der sich
hebenden Nadelstange 2 auf die
Unterkante der unteren Nadelstangenbuchse 3 ausrichten.
4) In diesem Zustand die Greiferblatt
spitze 5 auf die Mitte der Nadel 4
ausrichten. Einen Abstand von 0,04
mm bis 0,1 mm (Bezugswert) zwischen Nadel und Greifer erzeugen,
und dann die drei Greifer-Befestigungsschrauben fest anziehen.
(Vorsicht) Falls der Abstand zwi
schen der Greiferblattspitze
und der Nadel kleiner als der
Sollwert ist, wird die Greiferblattspitze beschädigt. Falls der
Abstand größer ist, kommt es zu
Stichauslassen.
• Ein RP-Greifer (Trockengreifer)
wird als Greifer des Typs DDL9000A-DS verwendet. Beim
Auswechseln ist ein Teil mit der
unten angegebenen Teile-Nr. zu
verwenden. Die nach Gebieten
klassizierten Greifer besitzen
zwei verschiedene Teilenummern.
22890206
22890404 (Für Europa)
(Vorsicht) Reinigen Sie den RP-Grei
fer (Trockengreifer) regelmäßig,
da er Faden- oder Stoffabfälle
aufrollt, wodurch Ausfall der
Maschine oder fehlerhaftes Näh-
en verursacht werden können.
-
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Régler la relation entre l’aiguille et le
crochet de la manière suivante :
1) Tourner le volant pour abaisser la
barre à aiguille au maximum, puis
desserrer la vis de xation 1.
2) Réglage de la hauteur de la barre
à aiguille
Faire coïncider le trait de repère
(pour une aiguille DB : A, pour
une aiguille DA : C) de la barre à
aiguille 2 avec le bas de la bague
inférieure de la barre à aiguille 3,
puis resserrer la vis de xation 1.
3) Réglage de la position du crochet
Desserrer les trois vis de xation
du crochet, tourner le volant dans
le sens de rotation normal et
aligner le trait de repère (pour une
aiguille DB : trait de repère B, pour
une aiguille DA : trait de repère
) de la barre à aiguille dans son
D
mouvement ascendant 2 sur le
bas de la bague inférieure de barre
à aiguille 3.
-
4) Dans cette condition, aligner la
pointe de la lame du crochet 5 sur
l'axe de l'aiguille 4. Régler ensuite
le jeu entre l'aiguille et le crochet
pour qu'il soit compris entre 0,04
et 0,1 mm (valeur de référence),
puis serrer à fond les trois vis de
xation du crochet.
(Attention) Si le jeu entre la pointe
de la lame du crochet et l’aiguille
est inférieur à la valeur spéciée, la pointe de la lame du
crochet sera endommagée. S’il
est supérieur, il y aura des sauts
de points.
• Le crochet RP (crochet sec) est
utilisé pour le type DDL-9000ADS. Lors du remplacement,
utiliser les numéros de pièce
indiqués ci-dessous. Il existe
deux numéros de pièce de crochet selon les régions.22890206
22890206
22890404 (Pour l'Europe)
(Attention) Nettoyer périodiquement
-
le crochet RP (crochet sec) car il
ramasse des fragments de l ou
de tissu et ceci peut entraîner
une défaillance de la machine
ou une couture incorrecte.
a
Page 59
C
D
A
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Ajuste la temporización entre la aguja
y el gancho del modo siguiente :
1) Gire el volante para bajar la barra
de aguja al punto más bajo de su
recorrido, y aoje el tornillo 1.
2) Modo de ajustar la altura de la
barra de aguja
Alinee la línea (para aguja DB :
línea A, para aguja DA : línea C)
demarcadora en la barra 2 con
el extremo inferior del buje 3, y
luego apriete el tornillo 1.
3) Modo de ajustar la posición del
gancho
Aoje los tres tornillos de jación
4) En este estado, alinee el lo de la
(Precaución)
Si la separación entre la punta
• El gancho RP (gancho seco)
22890206
(Precaución)
Limpie periódicamente el
a
del gancho, gire el volante en
dirección normal y alinee la línea
demarcadora (para aguja DB: línea
demarcadora B; para aguja DA:
línea demarcadora D) grabada sobre la barra de agujas ascendente
con el extremo inferior del buje
2
inferior 3 de la barra de agujas.
hoja 5 del gancho con el centro
de la aguja 4. Proporcione una
separación de 0,04 mm a 0,1 mm
(valor de referencia) entre la aguja
y el gancho, luego apriete rmemente los tres tornillos de jación
del gancho.
de la hoja del gancho y la aguja
es menor que el valor especi-
cado, la punta de la hoja del
gancho se dañará. Si la separación es mayor, se producirá
salto de puntada.
se usa para el gancho de DDL9000A-DS.
Cuando haga reemplazamiento,
use el No. de pieza que se describe a continuación.
Existen dos tipos de números
de piezas para los ganchos,
clasicados según la región.
22890404 (Para Europa)
gancho RP (gancho seco)
porque en el gancho se enrollan
desperdicios de hilo o de tela
causando daños resultando en
un cosido defectuoso.
1
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Regolare la relazione fase ago-crochet
come segue :
1) Girare il volantino per portare la
barra ago al punto più basso della
sua corsa, ed allentare la vite di
ssaggio 1.
2) Regolazione dell’altezza della
barra ago
Allineare la linea di riferimento (per
un ago DB : A, per un ago DA :
) sulla barra ago 2 all’estremità
C
inferiore della bussola inferiore
della barra ago 3, stringere quindi
la vite di ssaggio 1.
3) Regolazione della posizione del
crochet
Allentare le tre viti di ssaggio
4) In questo stato, allineare la punta
(Attenzione) Se il gioco tra la punta
• Il crochet RP (crochet secco) è
(Attenzione) Pulire periodicamente il
a
del crochet, girare il volantino
nel normale senso di rotazione e
allineare la linea di riferimento (Per
un ago DB : linea di riferimento B,
Per un ago DA : linea di riferimento
) sulla barra ago ascendente 2
D
all'estremità inferiore della bussola
inferiore della barra ago 3.
della lama del crochet 5 al centro
dell'ago 4. Lasciare una distanza
da 0,04 mm a 0,1 mm (valore di
riferimento) tra l'ago e il crochet,
quindi stringere saldamente le tre
viti di ssaggio del crochet.
della lama del crochet e l’ago è
più piccolo del valore specicato, la punta della lama del
crochet sarà danneggiata. Se il
gioco è più grande, ne risulte-
ranno i salti di punto.
usato per il crochet della DDL9000A-DS. Quando si sostituisce
il crochet, usare il No. di parte
indicato qui sotto. Ci sono due
generi di No. di parte dei crochet
classicati per zone.
22890206
22890404 (Per Europa)
crochet RP (crochet secco) dato
che il crochet arrotola polvere di
lo o polvere di tessuto e il guasto della macchina o la cucitura
difettosa sarà causato.
B
0.04 - 0.1 mm
4
5
a
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
İğne ile çağanoz arasındaki
zamanlamayı, aşağıda anlatılan şekilde
ayarlayın:
1) İğne milini hareket mesafesinin en
alt noktasına getirmek için volan
kasnağı çevirin ve tespit vidasını
gevşetin.
1
2)
İğne mili yüksekliğinin ayarlanması
İşaret çizgisiyle hizaya getirin (DB
iğne için: işaret çizgisi A. DA iğne
için: İğne mili 2 üzerindeki işaret
çizgisini C, iğne mili alt burcunun
taban yüzeyi ile aynı hizaya
3
getirin ve tespit vidasını 1 sıkın.
Çağanoz a konumunun
3)
ayarlanması.
setuskur vidasını gevşetin, kasnağı
normal döndürün ve yükselen iğne
mili 2 üzerindeki işaret çizgisini
(DB iğne için: işaret çizgisi B, DA
iğne için: işaret çizgisi D) iğne
mili alt kovanının 3 alt ucu ile
hizalayın.
4) Bu durumdayken, kanca bıçak
noktasını 5 iğne 4 merkeziyle
hizalayın. İğne ile kanca arasında
0,04 mm ile 0,1 mm (referans
değer) bir boşluk bırakın, ardından
üç adet kanca setuskur vidası ile
sıkıca tespit edin.
(Dikkat) Çağanozun bıçak ağzı ile
iğne arasındaki mesafe belirtilen
değerden daha küçük olduğu
takdirde, çağanozun bıçak ağzı
hasar görür. Mesafe Teknik
Özellik değerinden fazla olursa,
dikiş atlatmaya yol açar.
• DDL-9000A-DS tipi için kullanılan
RP çağanoz (kuru çağanoz).
Değiştirirken, aşağıda belirtilen
parça numaralarını kullanın.
Bölgelere göre sınıandırılan
kancalarda iki tip Parça
Numarası vardır.
22890206
22890404 (Avrupa için)
(Dikkat) Çağanoza iplik artıkları veya
kumaş havları sarılacağı için,
makinenin arızalanmasına veya
hatalı dikişlere yol açmamak
amacıyla çağanozun sık ve
düzenli aralıklarla temizlenmesi
şarttır.
Kancanın üç adet
3
A
B
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Отрегулируйте синхронизацию между иглой
и челноком, следующим образом:
1) Поверните маховик к игольнице вниз к
самой низкой точке ее хода и ослабьте
установочный винт 1.
2) Отрегулируйте высоту игольницы.
Совместите риску (для игл DB:
риска A, для иглы DA: риска C) на
игольнице 2 с нижним концом нижней
втулки игольницы 3, затем затяните
установочный винт 1.
3) Отрегулируйте положение челнока
Ослабьте три установочных винта
челнока, переведите маховик в режим
нормального вращения и выровняйте
линию отметки (для иглы DB – линия
отметки B, для иглы DA – линия
отметки D) на поднимающемся
игловодителе 2 с нижним краем
нижней втулки игловодителя 3.
4) В этом положении установите носик
челнока 5 на уровне центра иглы 4.
Обеспечьте зазор от 0.04 до 0.1 мм
(справочная величина) между иглой и
челноком, затем надежно затяните три
установочных винта челнока.
(Предупреждение) Если зазор между
острием лезвия челнока и иглой
является меньше установленной
величины, острие лезвия челнока
будет повреждено. Если зазор будет
большим, стежок будет пропущен.
•
Челнок из армированного пластика
(сухой челнок) используются для
челнока DDL-9000A-DS типов.
При замене используйте части
описанные ниже. Имеется
два вида номеров челноков,
классифицированных по регионам.
областям.
22890206
22890404 (Для Европы)
(Предупреждение) Периодически
чистите челнок из армированного
пластика (сухой челнок), так как
челнок скатывает отходы от ниток или
отходы ткани, и это может вызвать
отказ швейной машины или дефекты
шитья.
a
.
– 31 –
Page 60
– 32 –
20. ONE-TOUCH TYPE REVERSE FEED STITCHING MECHANISM /
单触手动倒缝 /
ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS /
MECANISME DE COUTURE ARRIERE A COMMANDE PAR SIMPLE PRESSION /
MECANISMO DE PESPUNTE DE TRANSPORTE INVERSO TIPO SIMPLE-TACTO /
PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO /
TEK DOKUNMALI ILERI GERI ZIG-ZAG BUTONU /
МЕХАНИЗМ ШИТЬЯ С ОБРАТНОЙ ПОДАЧЕЙ, ВКЛЮЧАЮЩИЙСЯ ПРИ ОДНОМ
ПРИКОСНОВЕНИИ
The moment switch lever 1 is pressed,
the machine performs reverse feed
stitching.
The machine resumes normal feed
stitching the moment the switch lever is
released.
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
[Adjusting the position of switch]
1) Loosen setscrew
switch itself up and down to adjust
the height.
2) Switch
3) In addition, when you desire to
can be used in two
1
positions by turning it.
lower the position of switch 1,
loosen setscrew 3 located in the
back of the machine head and
lower switch base 4.
and move the
2
如果按开关1, 缝纫机立即变成
倒送 , 可以进行倒缝。
手放开 , 则变成正送。
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
[ 开关位置的调节 ]
1) 拧松固定 螺丝
, 上 下移 动
2
开关主体调节高度。
2) 开关
3) 想 把开 关
有 2 档位置可以使用。
1
的 位置 再下 降
1
时 , 请拧松缝纫机背面的固定
螺丝3, 降下开 关座4。
Sobald der Schalthebel 1
gedrückt wird, führt die Maschine
Rückwärtsnähen aus.
Sobald der Schalthebel losgelassen
wird, setzt die Maschine den normalen
Nähbetrieb fort.
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
[Einstellen der Schalterposition]
1) Die Feststellschraube
und den Schalter zum Einstellen
der Höhe anheben oder absenken.
2) Der Schalter
in zwei Positionen eingesetzt werden.
3) Wenn der Schalter
abgesenkt werden soll, die Feststellschraube 3 auf der Rückseite
des Maschinenkopfes lösen, und
die Schalter-Montageplatte 4
absenken.
kann durch Drehen
1
lösen,
2
noch weiter
1
Lorsqu’on appuie sur le levier inverseur
, la machine exécute les points
1
arrière.
Lorsqu’on relâche le levier inverseur, la
couture reprend en avant.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
[Réglage de la position du commutateur]
1) Desserrer la vis de xation 2 et
régler la hauteur du commutateur
en le déplaçant vers le haut ou le
bas.
2) On peut utiliser le commutateur
sur deux positions en le tournant.
3) Pour abaisser la position du
commutateur 1, desserrer la vis
de xation 3 située à l’arrière de
la tête de la machine et abaisser le
socle du commutateur 4.
1
Page 61
3
2
1
4
Tan pronto como se acciona la pala 1
del interruptor, la máquina de coser ejecuta el pespunte de transporte inverso.
La máquina de coser reanuda el pespunte
de transporte normal en el momento en
que se deja libre la palanca del interruptor.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
[Para ajustar la posición del interruptor]
1) Aoje el tornillo 2 y mueva el
mismo interruptor hacia arriba y
hacia abajo para ajustar la altura.
2) El interruptor
dos posiciones girándolo.
3) Además, cuando usted quiera
bajar la posición del interruptor
, aoje el tornillo 3 ubicado en
1
la parte posterior del cabezal de
la máquina y baje la base 4 del
interruptor.
se puede usar en
1
Premendo la leva di commutazione del
movimento 1, la macchina realizza l’
affrancatura.
La macchina riprende il normale tipo
di cucitura non appena la leva di
commutazione viene rilasciata.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
[Regolazione della posizione dell'interruttore]
1) Allentare la vite di ssaggio 2, e
spostare l’interruttore stesso su e
giù per regolare l’altezza.
2) L’interruttore
in due posizioni girandolo.
3) Inoltre, quando si desidera
abbassare la posizione dell’
interruttore 1, allentare la vite di
ssaggio 3 posta nel retro della
testa della macchina ed abbassare
la base dell’interruttore 4.
può essere usato
1
Düğmeye 1 basın, makine aniden ileri
geri zig-zag şeklinde çalışmaya başlar.
İleri doğru dikiş dikmek için, düğme
kolunu bırakın.
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
[Anahtar konumunun ayarlanması]
1) Tespit vidasını
yüksekliği ayarlamak için anahtarın
kendisini yukarı veya aşağı alın.
2) 4) Anahtar
iki konumda kullanılabilir.
3) Buna ek olarak anahtarın
konumunu aşağı almak istediğiniz
zaman; makine kafasının arka
tarafına yerleştirilmiş olan tespit
vidasını 3 gevşetin ve anahtar
tabanını 4 aşağı kaydırın.
UYARI:
1
gevşetin ve
2
, çevrilmek suretiyle
1
Когда нажмете рычаг переключателя
, швейная машина выполнит шитье с
1
обратной подачей.
Швейная машина возобновит нормальную
подачу, когда отпустите рычаг
переключателя.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
[Регулировка положения переключателя]
1) Ослабьте установочный винт
и перемещайте переключатель
непосредственно вверх и вниз, чтобы
регулировать высоту.
2) Поворачивая переключатель
использовать его в двух положениях.
3) Кроме того, когда Вы желаете
опустить переключатель 1, ослабьте
установочный винт 3 расположенный
позади головной части машины и
опустите переключатель 4 ниже.
The following functions can be
performed by one-touch operation
using optional switch (23632656) 1.
1. Needle up/down compensating
stitching
... Every time the switch is pressed,
needle up/down compensating
stitching is performed.
2. Back compensating stitching
... Every time the switch is pressed,
reverse feed stitching is performed
at low speed. (This is effective
only when the constant-dimension
stitching pattern is selected on the
CP-160/CP-170/IP-110 panel.)
3. Function to cancel once reverse
feed stitching at the end of sewing
... When the switch is pressed,
the next automatic reverse feed
stitching at the end of sewing only
can be canceled once.
4. Thread trimming function
... When the switch is pressed,
thread trimming is performed.
5. Presser lifting function
... When the switch is pressed,
automatic presser lifting can be
executed.
6. One stitch compensating stitching
... Every time the switch is pressed,
one stitch compensating stitching
is performed.
* When using the optional switch,
it is necessary to set the function
with the control box. For the
details, see the Instruction
Manual for the control box.
Bei Verwendung des Zusatzschalters
(23632656) 1 können die folgenden
Funktionen durch Antippbedienung
ausgeführt werden.
1. Nadel-hoch/tief-Kompensationsnä
hen
… Bei jedem Drücken des Schalters wird Nadel-hoch/tief-Kompen-
sationsnähen ausgeführt.
2. Rückwärts-Kompensationsnähen
… Bei jedem Drücken des Schalters wird Rückwärtsnähen mit niedriger Geschwindigkeit ausgeführt.
(Diese Funktion ist nur dann
wirksam, wenn das KonstantmaßNähmuster auf der Bedienungstafel CP-160/CP-170/IP-110 gewählt
wird.)
3. Funktion zur einmaligen Annullie
rung des Rückwärtsnähens am
Nähende … Durch Drücken des
Schalters kann der nächste auto-
matische Rückwärtsnähvorgang
am Nähende nur einmal annulliert
werden.
4. Fadenabschneidefunktion … Durch
Drücken des Schalters wird Fadenabschneiden ausgeführt.
5. Nähfuß-Liftfunktion … Durch
Drücken des Schalters kann automatische Nähfußlüftung ausgeführt
werden.
6. Ein-Stich-Kompensationsnähen …
Bei jedem Drücken des Schalters
wird Ein-Stich-Kompensationsnä-
hen ausgeführt.
* Bei Verwendung des
Zusatzschalters muss die
Funktion am Schaltkasten
eingestellt werden.
Einzelheiten dazu sind der
Gebrauchsanleitung des
Schaltkastens zu entnehmen.
-
Les opérations suivantes peuvent être
exécutées par simple pression sur le
commutateur en option (23632656) 1.
1. Compensation de points par le
relevage/abaissement de l’aiguille
… A chaque pression sur le
commutateur, une compensation
de points par le relevage/abaissement de l’aiguille est exécutée.
2. Compensation de points arrière
… A chaque pression sur le commutateur, des points arrière sont
exécutés à petite vitesse.
(Ceci n’est effectif que lorsque la
conguration de couture à dimensions constantes est sélectionnée
sur le panneau CP-160/CP-170/
IP-110.)
3. Annulation unique de l’exécu
tion de points arrière à la n de
la couture … Lorsqu’on appuie
sur le commutateur, l’exécution
suivante de points arrière à la n
de la couture est annulée.
4. Fonction de coupe du l … Lors
qu’on appuie sur le commutateur,
la coupe du l est exécutée.
5. Fonction de relevage du presseur
… Lorsqu’on appuie sur cet interrupteur, le relevage automatique
du presseur est possible.
6. Compensation d’un point … A
chaque pression sur le commutateur, une compensation d’un point
est exécutée.
* Lors de l'utilisation de
l'interrupteur en option, il est
nécessaire de paramétrer
la fonction avec la boîte
de commande. Pour plus
d'informations, consulter le
manuel d'utilisation de la boîte
de commande.
-
-
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
[ Connection of the optional switch]
Insert the cord of the optional switch
into 2 and 3 of 4P connector 1
coming from the machine head. (There
is no polarity.)
The pin is provided with the inserting
direction. Insert it with protruding
portion 4 upward.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
[ 选购件开关的连接 ]
请把选购件开关的电缆插入到从
机 头部引 来的 4P 插 头1的
2
和3上。( 没有极性 )
因为 插销针 的插入 方向有 规定 ,
所以请把突起部4朝上插入。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
[Anschluß des Zusatzschalters]
Die Kabelstifte des Zusatzschalters
in die Buchsen 2 und 3 des
vom Maschinenkopf kommenden
4P-Steckers 1 einführen. (Es gibt
keine Polarität.)
Der Stift läßt sich nur in einer Richtung
einführen. Den Stift so einführen, daß
der Vorsprung 4 oben liegt.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
[Raccordement du commutateur en
option]
Connecter le cordon du commutateur
en option dans les bornes 2 et 3 du
connecteur à 4 broches 1 venant de
la tête de la machine. (Il n’y a pas de
polarité.)
La broche doit être introduite dans un
sens particulier. L’introduire avec le
détrompeur 4 en haut.
Page 63
2
4
Las siguientes funciones se ejecutan
mediante la operación a simple tacto
usando el interruptor 1 (23632656).
1. Pespunte de compensación de
aguja arriba/abajo
… Cada vez que se pulsa el interruptor, se ejecuta el pespunte de
compensación de aguja arriba/abajo.
2. Pespunte de compensación inversa
… Cada vez que se pulsa el interruptor el interruptor, se ejecuta el
pespunte de transporte inverso a
baja velocidad.
(Este es solamente efectivo cuando
en el panel CP-160/CP-170/IP-110
se ha seleccionado el patrón de
pespunte de dimensión-constante.)
3. Función para cancelar una vez el
pespunte de transporte inverso al
n de cosido
… Cuando se pulsa el interruptor,
el pespunte de transporte invertido
automático al n de cosido solamente
se puede cancelar una vez.
4. Función de corte de hilo
… Cuando se pulsa el interruptor,
se puede ejecutar el corte de hilo.
5. Función de elevación de prensate
las
… Cuando se pulsa el interruptor,
se puede ejecutar la elevación
automática de prensatelas.
6. Pespunte de compensación de una
puntada
… Cada vez que se pulsa el interruptor, se ejecuta el pespunte de
compensación de una puntada.
* Cuando se utiliza el interruptor
opcional, es necesario jar la
función con la caja de control.
Para los detalles, consulte el
Manual de Instrucciones de la
caja de control.
1
Le seguenti funzioni possono essere
realizzate facilmente con un semplice
tocco tramite l’interruttore facoltativo
(23632656) 1.
1. Cucitura di compensazione con
l’ago in posizione sollevata/abbassata … Qgni volta che questo
interruttore viene premuto, la
cucitura di compensazione con l’
ago in posizione sollevata/abbassata è effettuata.
2. Cucitura di compensazione per
l’inversione … Qgni volta che
questo interruttore viene premuto,
l’affrancatura è effettuata a bassa
volocità.
(Questo è valido solo quando il
modello di cucitura a dimensione
costante è selezionato sul pannello CP-160/CP-170/IP-110.)
3. Funzione per cancellare una volta
l’affrancatura alla ne cucitura
… Quando l’interruttore viene
premuto, soltanto la prossima
affrancatura automatica alla ne
cucitura può essere cancellata
una volta.
-
4. Funzione di taglio del lo …
Quando l’interruttore viene pre-
muto, il taglio del lo è effettuato.
5. Funzione di sollevamento del
piedino … Quando l’interruttore
viene premuto, sollevamento automatico del piedino può essere
effettuato.
6. Cucitura di compensazione
con un punto … Qgni volta che
questo interruttore viene premuto,
la cucitura di compensazione con
un punto è effettuata.
* Quando si usa l'interruttore
optional, è necessario impostare
la funzione con la centralina di
controllo. Per ulteriori dettagli,
consultare il Manuale d'Istruzioni
per la centralina di controllo.
3
İİsteğe bağlı anahtar (ayrıca temin
edilebilir)
Aşağıda belirtilen işlevler, isteğe
bağlı tek adımda dikiş anahtarından
2. Geri tela dikişi….. Düğmeye her
basılışında, düşük devirde zigzag
dikiş gerçekleştirilir. ( Bu işlem,
sadece CP-160/CP-170/IP-110
panelde sabit ölçülü dikiş desenleri
uygulanırken geçerlidir.)
3. Dikiş sonunda bir kere zigzag dikiş
ten sonra işlevin iptali…. Düğmeye
basıldığında,, dikiş sonunda uygulanacak bir sonraki zigzag dikiş bir
kereye mahsus olmak üzere iptal
5. Baskı ayağı kaldırma işlevi… Düğ
meye basıldığı zaman, baskı ayağı
otomatik kaldırma işlevi gerçekleş-
tirilir.
6. Tek dikişlik tela dikişi… Düğmeye
her basılışında, bir dikişlik telâ
dikişi gerçekleştirilir.
* Seçime bağlı düğmeyi
kullanırken, bu fonksiyonu
kontrol kutusu ile ayarlamak
şarttır. Ayrıntılar için kontrol
kutusu Kullanım Talimatları
Kılavuzuna bakınız.
Следующие функции могут быть
выполнены одним нажатием, используя
дополнительный переключатель (23632656)
.
1
1. Компенсирующее шитье с иглой,
находящейся наверху/внизу...
Каждый раз, когда переключатель
нажат, выполняется компенсирующее
шитье с иглой, находящейся наверху/
внизу.
2. Заднее компенсирующее шитье...
Каждый раз, когда переключатель
нажат, шитье с обратной подачей выполняется на низкой скорости. (Это эффективно только, когда модель шитья
с постоянным размером выбирается
-
на панели управления CP-160/CP-170/
IP-110.)
3. Функция разовой отмены шитья с об
ратной подачей в конце шитья... Когда
переключатель нажат, следующее
автоматическое шитье с обратной
подачей в конце шитья может быть
отменено только однажды.
4. Функция обрезки нитки...
-
Когда переключатель нажат, выполняется обрезка нитки.
5. Функция поднятия прижимной лапки...
Когда переключатель нажат, автоматический подъем прижимной лапки
может быть выполнен.
6. Компенсирующее шитье одним стеж
ком...
Каждый раз, когда переключатель
нажат, выполняется компенсирующее
шитье одним стежком.
* При использовании опционного
переключателя необходимо
установить функцию с помощью
блока управления. Более подробно
см. Руководство к блоку управления.
-
-
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
[Conexión del interruptor opcional]
Inserte el cable del interruptor opcional
en 2 y 3 del conector 4P 1 que
viene desde el cabezal de la máquina.
(No hay polaridad.)
La patilla tiene la función de direccionar
la inserción. Insértela con la porción
saliente 4 hacia arriba.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
[Collegamento dell’interruttore
facoltativo]
Inserire il lo dell’interruttore facoltativo
in 2 e 3 del connettore 4P 1 che
viene dalla testa della macchina. (Non
c’è polarità.)
La spina ha la direzione di inserimento.
Inserirla con la parte sporgente 4 volta
verso l’alto.
– 35 –
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
[Opsiyonel anahtar bağlantısı]
Opsiyonel anahtar kablosunu, makine
kafasından gelen 4P konektöründe
görülen 2 ve 3 noktalarına takın.
1
(Burada kutup yoktur.)
Pimin takış yönü bellidir. Pimi, çıkıntılı
kısmı 4 yukarı doğru bakacak şekilde
takın.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
[Подключение дополнительного
переключателя]
Вставьте шнур дополнительного
переключателя в 2 и 3 разъема 4P 1
идущий от головной части машины. (Без
полярности.)
Положение штифта определяется
направлением вставки. Вставьте его
выдающейся частью 4 вверх.
Page 64
– 36 –
21. ADJUSTING THE POSITION OF THE WIPER (DDL-9000A--WB, -0B) /
挑线杆的位置的调整 (DDL-9000A-
EINSTELLEN DER WISCHERPOSITION (DDL-9000A REGLAGE DE LA POSITION DU TIRE-FIL (DDL-9000A PARA AJUSTAR LA POSICIÓN DEL RETIRAHILO (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLO SCARTAFILO (DDL-9000A TOKATLAMA KONUMUNUN AYARLANMASI (DDL-9000A-
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОБТИРОЧНОГО УСТРОЙСТВА
(DDL-9000A--WB, -0B)
-WB, -0B) /
-WB, -0B) /
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
Adjust the position of the wiper
according to the thickness of the
material sewn.
1) Turn the handwheel in the normal
direction of rotation to align white
marker dot 1 on the handwheel
with marker dot 2 on the machine
arm.
2) Adjust the distance between the
at part of the wiper 6 and the
center of the needle to 1 mm.
Tighten wiper adjust screw 3 so
that the wiper is pressed and xed
by wiper collar 4.
* When the wiper is unnecessary,
turn wiper switch 5 OFF.
22. SEWING CONDENSED STITCHES /
NÄHEN MIT VERDICHTUNGSSTICHEN /
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
请根据缝制布料的厚度调整挑线
杆的位置。
1) 向正常方向转动飞轮 , 让飞
轮白刻点1对准机架的刻点
。
2
2) 用挑线杆环
然后拧紧固定螺丝4。
把挑线杆的平坦部和机针中
心的距离相距 1mm。
* 不使用挑线杆时 , 请关掉挑线
杆开关5。
推挑线杆6,
3
缩缝的方法 /
EXECUTION DE POINTS CONDENSES /
COSIDO DE PUNTADAS CONDENSADAS /
CUCITURA DEI PUNTI DI INFITTIMENTO /
YOĞUN İLMEK DİKİŞİ /
ЧАСТЫЕ СТЕЖКИ
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Position des Wischers gemäß der
Dicke des Nähguts einstellen.
1) Das Handrad in normaler
Drehrichtung drehen, um den
weißen Markierungspunkt
auf dem Handrad auf den
1
Markierungspunkt 2 am
Maschinenarm auszurichten.
2) Den Abstand zwischen dem
achen Teil des Wischers 6 und
der Nadelmitte auf 1 mm einstellen.
Die Wischereinstellschraube
anziehen, so daß der Wischer
durch die Wischerhülse 4
angedrückt und xiert wird
* Wenn der Wischer nicht benötigt
wird, den Wischerschalter 5
ausschalten.
3
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Régler la position du tire-l pour tenir
compte de l’épaisseur du tissu.
1) Tourner le volant dans le sens de
rotation normal pour amener le
point de repère blanc 1 du volant
face au point de repère 2 du bras
de la machine.
2) Régler la distance entre le méplat
du tire-l 6 et l’axe de l’aiguille à 1
mm.
Serrer la vis de réglage du tire-
l 3 de manière que le tire-l soit
poussé et xé par l’entretoise de
tire-l 4.
* Lorsqu’on ne désire pas utiliser le
tire-l, placer l’interrupteur de tirel 5 sur arrêt.
2
3
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
It is possible to change the stitch length
of the normal feed pitch by operating
switch 1 or reverse feed control lever
during sewing.
2
1) Tilt the machine head and adjust
feed dial 3 to the condensed stitch
length. The stitch length adjustment value can be around "0" to 1.
2) Loosen setscrew 5 in condensation stopper 4 and slide the stopper in the direction of the arrow
mark to adjust so that it comes in
contact with the end of reverse
feed solenoid 6. Then x it with
setscrew 5.
3) When setting the state to the
initial state (release), x it at the
position of the center of 5 and the
engraved marker line of 4.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Durch Betätigen des Schalters 1 oder
des Rückwärtstransport-Steuerhebels
während des Nähvorgangs ist es
2
möglich, die Stichlänge der normalen
Transportteilung zu ändern.
1) Den Maschinenkopf neigen, und
das Transportrad 3 auf die Verdichtungsstichlänge einstellen. Der
Stichlängen-Einstellwert kann etwa
"0" bis 1 betragen.
2) Die Befestigungsschrauben 5 im
Verdichtungsanschlag 4 lösen,
und den Anschlag zum Einstellen
in Richtung der Pfeilmarkierung
schieben, so dass er mit dem Ende
des Rückwärtstransportmagneten
in Berührung kommt. Dann
6
mit der Befestigungsschraube 5
befestigen.
3) Wenn der Ausgangszustand
(Freigabe) hergestellt wird, ist der
Anschlag in der Mitte von 5 und
der eingravierten Markierungslinie
zu xieren.
4
1
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Il est possible de régler la longueur des
points du pas d'entraînement normal
en actionnant le commutateur 1 ou le
levier de commande d'entraînement
arrière 2 pendant la couture.
1) Basculer la tête de la machine
en arrière et régler le cadran
d'entraînement 3 sur la longueur
des points condensés. La valeur
de réglage de longueur des points
peut être autour de "0" à 1.
2) Desserrer la vis de xation 5 de la
butée de condensation 4 et faire
glisser la butée dans le sens de
la èche pour la régler de façon
qu'elle vienne en contact avec
l'extrémité du solénoïde d'entraînement arrière 6. Fixer ensuite la
butée avec la vis de xation 5.
3) Pour le réglage à l'état initial (libé-
ration), xer la butée de telle façon
que l'axe de 5 soit en regard du
trait de repère de 4.
Page 65
5
3
2
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Ajuste la posición del tirahilo de
acuerdo al grosor del material a coser.
1) Gire el volante en la dirección
normal de rotación para alinear
el punto 1 demarcador blanco
en el volante con el punto 2
demarcador en el brazo de la
máquina de coser.
2) Ajuste la distancia entre la parte
plana del retirahilo 6 y el centro
de la aguja a 1 mm.
Apriete el tornillo
retirahilo de modo que el retirahilo
quede presionado y jo mediante
el collarín 4 del retirahilo.
* Cuando no se necesite el retirahilo,
posicione en OFF el interruptor 5
del retirahilo.
de ajuste de
3
1
4
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Regolare la posizione dello scartalo a
seconda dello spessore del materiale
da cucire.
1) Girare il volantino nel normale
senso di rotazione per allineare il
punto di riferimento bianco 1 sul
volantino al punto di riferimento 2
sul braccio della macchina.
2) Regolare la distanza tra la parte
piatta dello scartalo 6 e il centro
dell’ago a 1 mm.
Stringere la vite di regolazione
dello scartalo 3 in modo che lo
scartalo sia premuto e ssato
tramite il collare dello scartalo 4.
* Quando lo scartalo non è
necessario, spegnere l’interruttore
dello scartalo 5.
2mm
1mm
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Tokatlamanın konumunu, dikilmekte
olan kumaşın kalınlığına göre hassas
biçimde ayarlayın.
1) Volan kasnağı normal dönüş
yönünde çevirerek, volan kasnak
üzerindeki beyaz gömme işaret
noktası 1 ile makine kolundaki
ibreyi 2 aynı hizaya getirin.
2) Tokatlamanın
ile iğne giriş noktası arasındaki
mesafeyi, 1 mm olacak şekilde
ayarlayın. Tokatlama ayar
vidasını 3; tokatlama burcunu 4
tokatlamaya bastıracak ve tespit
edecek şekilde sıkın.
* Tokatlama gerekli olmadığı
zaman, tokatlama anahtarını 5
OFF=KAPALI konuma getirin.
düz bölgesi
6
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Отрегулируйте положение обтирочного
устройства согласно толщине швейного
материала.
1) Поверните маховик в нормальное
направление вращения, чтобы
выровнять положение белой метки 1
на маховике с меткой 2 на консоли
машины.
2) Отрегулируйте расстояние между
плоской частью обтирочного устройства
и центром иглы до 1 mm.
6
Затяните регулировочный винт
обтирочного устройства 3 так, чтобы
обтирочное устройство было прижато
и зафиксировано кольцом обтирочного
устройства 4.
* Когда обтирочное устройство ненужно
его выключают 5.
Sewing direction /
Nährichtung / Sens de couture /
Dirección de cosido /
Senso di cucitura /
Dikiş yönü /
Направление подачи
Condensed stitch /
Verdichtungsstich / Puntada condensada /
Points condensés / Punto di inttimento /
Yoğun ilmek /
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Es posible modicar durante el cosido
la longitud de puntada del paso de
transporte normal mediante la operación del interruptor 1 o palanca de
control 2 de transporte invertido.
1) Incline el cabezal de la máquina y
ajuste el cuadrante de transporte
a la longitud de puntada con-
3
densada. El valor de ajuste de la
longitud de puntada puede ser de
aprox. “0” a 1.
2) Aoje el tornillo de jación 5 en el
retén de condensación 4 y deslice
el retén en la dirección indicada
por la marca de echa para hacer
el ajuste de modo que el retén
entre en contacto con el extremo
del solenoide 6 de transporte
inverso. Luego, fíjelo con el tornillo
de jación 5.
3) Cuando haga el ajuste al estado
original (liberación), fíjelo en la
posición del centro de 5 y la línea
demarcadora grabada 4.
缝制方向 /
缩缝 /
Частые стежки
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
È possibile cambiare la lunghezza del
punto relativa al passo del trasporto
normale azionando l'interruttore 1
o la leva di controllo del trasporto ad
inversione 2 durante la cucitura.
1) Inclinare la testa della macchina
e regolare la manopola di
regolazione del trasporto 3 alla
lunghezza del punto di inttimento.
Il valore di regolazione della
lunghezza del punto può essere
intorno ad un valore da "0" a 1.
2) Allentare la vite di ssaggio 5
nel fermo di inttimento 4 e fare
scorrere il fermo nel senso indicato
dalla freccia per regolare in modo
che il fermo venga a contatto con l’
estremità del solenoide di trasporto ad
inversione 6. Quindi ssarlo con la
vite di ssaggio 5.
3) Quando si imposta lo stato allo stato
iniziale (rilascio), ssarlo alla posizione
in cui il centro di 5 sia allineato alla
linea di riferimento incisa 4.
5
Engraved marker line /
Eingravierte Markierungslinie /
Trait de repère /
Línea demarcadora grabada /
Linea di riferimento incisa /
Kabartma işaret çizgisi /
Выгравированная маркерная
刻线 /
линия
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Dikiş sırasında düğmeyi 1 ya da geri
besleme kontrol kolunu 2 çalıştırarak
normal besleme adımının ilmek
uzunluğu değiştirilebilir.
1) Makinenin kafasını devirin ve
besleme kadranını 3 yoğun
ilmek uzunluğuna ayarlayın. İlmek
uzunluğu ayarı “0” ile 1 arasında
olabilir.
2) Yoğuşma durdurucusundaki
tespit vidasını 5 gevşetin
4
ve durdurucuyu ok yönünde
kaydırarak, geriye doğru besleme
solenoitinin 6 ucuyla temas
edecek şekilde ayarlayın. Ardından
tespit vidasıyla 5 sabitleyin.
3) Durumu başlangıç haline (serbest)
getirirken, 5 merkezinde ve
kabartma işaret çizgisinde
4
sabitleyin.
6
4
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Можно во время шитья изменить длину
стежка нормального шага подачи
переключателем 1 или рычагом обратной
подачи 2.
1) Откиньте головку машины и настройте
шкалу установки подачи 3 на частые
стежки. Величина регулирования длины
стежка может быть приблизительно от
«0» до 1.
2) Ослабьте установочный винт 5 в
стопоре конденсации 4 и двигайте
стопор в направлении стрелки, чтобы
настроить так, чтобы он пришел в
соприкосновение с концом соленоида
обратной подачи 6. Затем закрепите
его установочным винтом 5.
3) При установке исходного состояния
(освобождение), зафиксируйте
положение центра 5 и
выгравированной маркерной линии 4.
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
When the knife sharpness has
deteriorated, sharpen again counter
knife 1 as illustrated in C, and
properly reinstall it.
1) If the mounting position of the
counter knife is moved in direction
from the standard mounting
A
position, the thread length after
thread trimming will be increased
accordingly.
2) If the mounting position is moved
in direction B, the thread length
will be decreased accordingly.
(Caution) When sharpening again
the knife blade, extra special
care must be taken on the
handling of the knife.
24. ADJUSTING THE AMOUNT OF THE REVERSE FEED (DDL-9000A-S
倒送量的调整 (DDL-9000A-S
EINSTELLEN DES RÜCKWÄRTSTRANSPORTBETRAGS (DDL-9000A-S
RÉGLAGE DU PAS D'ENTRAÎNEMENT ARRIÈRE
AJUSTE DE LA MAGNITUD DEL TRANSPORTE INVERSO (DDL-9000A-S, -MD, -DS) /
REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI TRASPORTO AD INVERSIONE (DDL-9000A-S, -MD, -DS) /
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
切刀不快时 , 请尽早如图1所示
研磨固定刀C, 然后正确地安装
好。
1) 把固定刀的安装位置往标准位
置的右A方向移动 , 切线长
度比标准位置时长。
2) 往左
( 注意 ) 研磨固定刀时请注 意研
磨方法。
方向移动切线变短。
B
, -MD, -DS) /
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Wenn das Gegenmesser 1 stumpf
geworden ist, muß es gemäß der
Detailzeichnung C geschärft und
anschließend korrekt eingebaut werden.
1) Wird die Montageposition des
Gegenmessers von seiner
Normalstellung aus in Richtung
verschoben, wird die Länge
A
des nach dem Fadenabschneiden
verbleibenden Fadens
entsprechend verlängert.
2) Wird die Montageposition in Richtung
verschoben, wird die Länge des
B
Fadens entsprechend verkürzt.
(Vorsicht) Beim Schärfen der
Messerklinge muß das Messer
mit besonderer Sorgfalt
behandelt werden.
, -MD, -DS) /
, -MD, -DS) /
(DDL-9000A-S, -MD, -DS)
/
GERI BESLEME MIKTARININ AYARLANMASI (DDL-9000A-S, -MD, -DS) /
РЕГУЛИРОВКА ВЕЛИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ПОДАЧИ
(DDL-9000A-S, -MD, -DS)
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Si le couteau coupe mal, aiguiser le
couteau xe 1 comme illustré en C,
puis le remettre correctement en place.
1) Si l’on déplace la position de
montage du couteau xe dans le
sens A par rapport à la position de
montage standard, la longueur du
l après la coupe du l augmente d’
autant.
2) Si l’on déplace la position de
montage dans le sens B, la
longueur du l diminue d’autant.
(Attention) Lorsqu’on aiguise la
lame du couteau, faire très
attention lors de la manipulation
du couteau.
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
The amount of reverse feed has
been regulated to 4 mm at the time of
delivery and release the regulation with
the procedures below when using the
machine with the amount more than
the value.
1) Adjust feed dial 3 to the amount of
reverse feed used.
2) Tilt the machine head and loosen
two setscrews 5 in reverse feed
solenoid 4.
3) Adjust the position of reverse feed
solenoid 4 so that plunger rubber
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Der Rückwärtstransportbetrag ist
werksseitig auf 4 mm reguliert worden.
Heben Sie die Regulierung auf, wenn
Sie die Maschine mit einem größeren
Betrag benutzen wollen.
1) Das Transportrad 3 auf den verwende-
ten Rückwärtstransportbetrag einstellen.
2) Den Maschinenkopf neigen, und die
zwei Befestigungsschrauben 5 des
Rückwärtstransportmagneten 4 lösen.
3) Die Position des Rückwärtstrans-
portmagneten 4 so einstellen,
dass der Kolbengummi 6 sich
beim Drücken des Stichumschalthebels 2 leicht dreht.
(Vorsicht) Wenn Sie Rückwärts-
nähen (1 und 2) nach der
Aufhebung der Regulierung
durchführen, verringern Sie die
Nähgeschwindigkeit.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Le pas d'entraînement arrière a été
régulé à 4 mm à la sortie d'usine. Pour
utiliser la machine avec un pas d'entraînement arrière supérieur à cette valeur,
annuler la régulation comme il est
indiqué ci-dessous.
1) Régler le cadran d'entraînement 3 sur
le pas d'entraînement arrière utilisé.
2) Basculer la tête de la machine en
arrière et desserrer les deux vis de
xation 5 du solénoïde d'entraîne-
ment arrière 4.
3) Régler la position du solénoïde
d'entraînement arrière 4 de façon
que le tampon élastique du plongeur 6 tourne lorsque le levier de
commande d'entraînement arrière
est enfoncé.
2
(Attention) Diminuer la vitesse de
couture lorsqu'on exécute des
points arrière (1 et 2) après
avoir annulé la régulation.
Page 67
[DDL-9000A-SS, -DS, -M△]
[DDL-9000A-SH]
C
4 mm
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Cuando se ha deteriorado el lo de la
cuchilla, vuelva a alar la contracuchilla
como se ilustra en C, y vuelva a
1
instalarla debidamente.
1) Si la posición de montaje de la
contracuchilla se mueve en la
dirección A desde la posición de
montaje estándar, la longitud de
hilo después de cortado el hilo
aumentará en proporcionalmente.
2) Si la posición de montaje se mueve
en la dirección B, la longitud de
hilo disminuirá proporcionalmente.
(Precaución) Cuando se vuelva a
alar la hoja de la cuchilla, hay
que poner sumo cuido en el
mano de la cuchilla.
a
b
B
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Quando il coltello non è più tagliente,
riaflare la contro-lama 1 come
illustrato nel dettaglio C, e rimontarla
in modo appropriato.
1) Se la posizione di montaggio della
contro-lama viene spostata nel
senso A rispetto alla posizione
di montaggio standard, di
conseguenza, la lunghezza del
lo rimanente dopo il taglio del lo
sarà aumentata.
2) Se la posizione di montaggio
viene spostata nel senso B, di
conseguenza, la lunghezza del lo
sarà diminuita.
(
Attenzione) Quando si riafla la
lama del coltello, prestare molta
attenzione sul maneggio del
coltello.
A
a
b
1
6 mm
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Bıçak keskinliğinde azalma olduğu
zaman, çizimde C gösterilen şekilde
sabit bıçağı 1 bileyin ve doğru biçimde
tekrar yerine takın.
1) Sabit bıçağın takıldığı konum;
standart konumdan A yönüne
doğru alındığı zaman, iplik kesme
işleminden sonra iğnede kalan iplik
miktarı da buna göre artar.
2) Takma konumu
alındığı takdirde, iplik boyu da
buna bağlı olarak kısalır.
(Dikkat) Bıçak ağzı bilenirken,
bıçağın tutuş şekline ve açısına
çok özen gösterilmelidir.
yönüne doğru
B
1
B
A
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Когда острота ножа ухудшается, заточите
снова контрнож 1 как показано в C и
должным образом переустановите его.
1) сли позиция контрножа смещена
в направлении A от стандартного
положения, длина нитки после обрезки
будет соответственно увеличена.
2) Если позиция контрножа смещена
в направлении B от стандартного
положения, длина нитки после обрезки
будет соответственно уменьшена.
(Предупреждение) Когда будете снова
затачивать лезвие контрножа, нужно
проявлять осторожность при работе с
ним.
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
La magnitud del transporte inverso se
encuentra regulada a 4 mm al momento
de la entrega de la máquina. Cuando
desee utilizar la máquina con una
magnitud mayor que la regulada, libere
la regulación siguiendo el procedimiento
indicado a continuación.
1) Ajuste el cuadrante de transporte 3 a la
magnitud de transporte inverso a usar.
2) Incline el cabezal de la máquina y aoje los dos tornillos de jación 5 en el
solenoide 4 de transporte inverso.
3) Ajuste la posición del solenoide 4 de
transporte inverso de manera que la
goma 6 del émbolo gire ligeramente
cuando se presiona la palanca de
control 2 del transporte inverso.
(Precaución) Cuando realice la punta-
da de transporte inverso (1 y 2)
después de liberar la regulación,
disminuya la velocidad de cosido.
2
3
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
La quantità di trasporto ad inversione è regolata a 4 mm al momento della consegna
e rilasciare la regolazione con la procedura
sottostante quando si usa la macchina con
la quantità superiore a tal valore.
1) Regolare la manopola di regolazione del trasporto 3 alla quantità
usata di trasporto ad inversione.
2) Inclinare la testa della macchina e
allentare le due viti di ssaggio 5
nell'elettrovalvola del trasporto ad
inversione 4.
3) Regolare la posizione dell'elettrovalvola del trasporto ad inversione 4
in modo che la gomma del pistone
giri leggermente nello stato in cui
6
la leva di controllo del trasporto ad
inversione 2 è premuta.
(Attenzione) Quando si esegue l'affranca-
tura (1 e 2) dopo aver rilasciato la
regolazione, diminuire la velocità di
cucitura.
5
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Geri besleme miktarı, teslim sırasında
4 mm olarak ayarlanmıştır; makineyi bu
değerden daha büyük miktarlarda kullanırken, aşağıdaki prosedürler uyarınca
bu düzenlemeyi kaldırın.
1) Besleme kadranını 3 kullanılan
geri besleme miktarına ayarlayın.
2) Makine kafasını devirin ve geri
besleme sarmal bobinindeki 4 iki
tespit vidasını 5 gevşetin.
3) Geri besleme sarmal bobininin 4
konumunu, geri besleme kontrol kolu
basılı haldeyken dalma piston lastiği
2
haf dönecek şekilde ayarlayın.
6
(Dikkat) Düzenlemeyi kaldırdıktan sonra
geri besleme dikişi yaparken (1 ve
) dikiş hızını azaltın.
2
6
4
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Величина обратной подачи установлена
на 4 мм на момент поставки, снимите эту
установку, как указано ниже, при работе
на машине с величиной обратной подачи,
превышающей установленную.
1) Установите шкалу подачи 3 на нужную величину обратной подачи.
2) Откиньте головку машины и ослабьте
два установочных винта 5 в соленоиде обратной подачи 4.
3) Отрегулируйте положение соленоида
обратной подачи 4 так, чтобы плунжерная резина 6 слегка поворачивалась при нажатом рычаге обратной
подачи 2.
(Предупреждение) В случае прокла-
дывания строчки при обратном
продвижении ткани (1 и 2) после
снятия этой установки, уменьшите
скорость машины.
– 39 –
Page 68
– 40 –
25. HEIGHT AND TILT OF THE FEED DOG /
送布牙的高度和倾斜的调整 /
HÖHE UND NEIGUNG DES
TRANSPORTEURS /
HAUTEUR ET INCLINAISON DE LA
GRIFFE D’ENTRAINEMENT /
ALTURA E INCLINACION DEL DENTADO
DE TRANSPORTE /
ALTEZZA E INCLINAZIONE DELLA
GRIFFA DI TRASPORTO /
TRANSPORT DİŞLİSİNİN YÜKSEKLİĞİ VE
EĞİMİ /
ВЫСОТА И УГОЛ НАКЛОНА ЗАЖИМА ПОДАЧИ
Feed dog at the time of delivery /
出货送布牙 /
Werksseitig eingebauter Transporteur /
Griffe d'entraînement à la sortie d'usine /
Dentado de transporte al momento de la entrega /
Griffa di trasporto al momento della consegna /
Çıkış anında transport dişlisi /
Position of engraved marker dot of feed bar rocker shaft /
水平传送座轴的刻点位置 /
Position des in die Transportstangen-Schwingwelle eingravierten Markierungspunkts /
Position du point de repère de l'arbre de culbuteur de barre d'entraînement /
Posición de punto demarcador grabado del eje de balancín de la barra de transporte /
Posizione del punto di riferimento inciso dell'albero oscillante della barra di trasporto /
Положение выгравированной точечной метки на оси качающегося вала для
подъема двигателя ткани
Двигатель ткани при подаче ткани
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
(1) Standard value of the height of
the feed dog
Standard feed dog height, when it
is lifted to the highest from the top
surface of the throat plate, :
9000A- S and 9000A- A : 0.8 mm
9000A-SH : 1.2 mm
Adjust the feed dog height in
accordance with processes and
materials.
(Caution) Adjust the directions of
the engraved marker dot of feed
bar driving shaft 1 and the
engraved marker dot of feed bar
rocker shaft 3 on the right side
(operator side).
(2) Adjusting the height and tilt of
the feed dog
1) Loosen setscrew
driving shaft 1 and setscrew 4 in
feed bar rocker shaft 3.
2) Height and tilt of the feed dog will
change by turning both shafts 1
and 2 with a screwdriver.
3) For the relation between the
rotating direction of each shaft and
tilt of feed bar 6, refer to the gure
above.
* Standard delivery state : The
engraved marker dot of feed bar
rocker shaft 3 is adjusted to
engraved marker line 7 of the feed
dog of each type and the height of
feed dog is adjusted with feed bar
driving shaft 1.
4) After the adjustment, securely
tighten the setscrews. (Tighten
setscrews 2 and 4 in the state
that shafts 1 and 3 are pushed
against the handwheel side.)
(Caution)
1. If the tilt of the feed dog is
adjusted with one shaft only, the
height of the feed dog changes.
Be sure to adjust it with both
shafts.
2. Movement position of the feed
dog may be shifted depending
on the adjusting position of
the shaft. At this time, loosen
setscrew 5 in feed rocker shaft
arm 7 and adjust the movement
position.
3. The feed dog may interfere with
the thread trimmer unit due to the
adjustment of height or tilt of the
feed dog. So, be careful.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
(1) Standardwert der Transporteurhöhe
Standardhöhe des Transporteurs bei
größter Anhebung über die Oberäche der
Stichplatte:
9000A- S und 9000A- A: 0,8 mm
9000A-SH: 1,2 mm
Die Transporteurhöhe gemäß dem jeweiligen Prozess und Stoff einstellen.
(Vorsicht) Die Richtung des in die
Transportstangen-Antriebswelle
eingravierten Markierungspunkts
und des in die TransportstangenSchwingwelle 3 eingravierten
Markierungspunkts auf der rechten
Seite (Bedienerseite) einstellen.
(2) Einstellen der Höhe und Neigung
des Transporteurs
1) Die Befestigungsschraube
Transportstangen-Antriebswelle 1
und die Befestigungsschraube 4 der
Transportstangen-Schwingwelle 3
lösen.
2) Höhe und Neigung des Transporteurs
können durch Drehen der Wellen 1
und 2 mit einem Schraubendreher
geändert werden.
* Standard-Lieferzustand: Der in die
Transportstangen-Schwingwelle 3
eingravierte Markierungspunkt wird
auf die eingravierte Markierungslinie
des jeweiligen Transporteurs aus-
7
gerichtet, und die Höhe des Transporteurs wird mit der TransportstangenAntriebswelle 1 eingestellt.
3) Die Beziehung zwischen der Dreh
richtung der jeweiligen Welle und der
Neigung der Transportstange 6 ist
aus der obigen Abbildung ersichtlich.
4) Nach der Einstellung die Befesti
gungsschrauben wieder festziehen.
(Die Befestigungsschrauben 2 und
anziehen, während die Wellen 1
4
und 3 zur Handradseite gedrückt
werden.)
(Vorsicht)
1. Falls die Neigung des Transporteurs nur
mit einer Welle eingestellt wird, ändert
sich die Höhe des Transporteurs.
Daher sollte die Einstellung mit beiden
Wellen vorgenommen werden.
2. Je nach der Einstellposition der Welle
kann sich die Bewegungsposition des
Transporteurs verlagern.
In diesem Fall die Feststellschraube
des Transportschwingwellenarms
5
lösen und die Bewegungsposition
7
einstellen.
3. Je nach der Einstellung der Höhe
und Neigung des Transporteurs
kann der Transporteur mit der
Fadenabschneidereinheit in Berührung kommen. Lassen Sie daher
Sorgfalt walten.
1
der
2
-
-
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
(1) Valeur standard de la hauteur de la
griffe d'entraînement
Hauteur standard de la griffe d'entraînement lorsque celle-ci est remontée au
maximum depuis le dessus de la plaque à
aiguille :
9000A- S et 9000A- A : 0,8 mm
9000A-SH : 1,2 mm
Régler la hauteur de la griffe d'entraînement en fonction des opérations et des
tissus.
(Attention) Orienter le point de repère
de l'arbre de commande de barre
d'entraînement 1 et le point de
repère de l'arbre de culbuteur de
barre d'entraînement 3 vers la
droite (côté opérateur).
(2) Réglage de la hauteur et de l'inclinai
son de la griffe d'entraînement
1) Desserrer la vis de xation
l'arbre de commande de barre
d'entraînement 1 et la vis de xation
de l'arbre de culbuteur de barre
4
d'entraînement 3.
2) Pour régler la hauteur et l'inclinaison
de la griffe d'entraînement, tourner
les deux arbres 1 et 2 avec un
tournevis.
* Etat standard à la sortie d'usine : Le
point de repère de l'arbre de culbuteur
de barre d'entraînement 3 est réglé
sur le trait de repère 7 de la griffe
d'entraînement de chaque type et la
hauteur de la griffe d'entraînement est
réglée avec l'arbre de commande de
barre d'entraînement 1.
3) Pour la relation entre le sens de rota
tion de chaque arbre et l'inclinaison
de la barre d'entraînement 6, voir la
gure ci-dessus.
4) Après le réglage, serrer à fond les vis
de xation. (Serrer les vis de xation
et 4 de façon que les arbres 1
2
et 3 soient poussés contre le côté
volant.)
(Attention)
1. Si l’on règle l’inclinaison de la griffe
d’entraînement avec un seul axe, la
hauteur de la griffe d’entraînement
change. Régler l’inclinaison avec
les deux axes.
2. Il se peut que la position de mou
vement de la griffe d’entraînement
soit déplacée, ceci dépendant de la
position de l’axe. Desserrer alors la
vis de xation 5 du bras de l’arbre
du culbuteur d’entraînement 7 et
régler la position de mouvement.
3. Le réglage de la hauteur ou de l'in
clinaison de la griffe d'entraînement
peut provoquer la collision de la
griffe d'entraînement avec le coupel. Faire attention.
de
2
-
-
-
-
Page 69
B1613012I00
(- S, -MA)
B1613155W00
(-MA)
23614506
(- S)
11403003
(-SH)
a
3
A
4
A
b
a
1
a
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
(1)Valor estándar de la altura del den-
tado de transporte
Altura estándar del dentado de transporte
cuando se eleva lo máximo desde la
supercie superior de la placa de agujas:
9000A- S y 9000A- A: 0,8 mm
9000A-SH: 1,2 mm
Ajuste la altura del dentado de transporte
de acuerdo con los procesos y materiales
utilizados.
(Precaución) Ajuste las direcciones
del punto demarcador grabado
del eje impulsor 1 de la barra de
transporte y el punto demarcador
grabado del eje de balancín 3 de
la barra de transporte en el lado
derecho (lado del operador).
(2) Ajuste de altura e inclinación del
dentado de transporte
1) Aoje el tornillo de jación
impulsor 1 de la barra de transporte
y el tornillo de jación 4 del eje de
balancín 3 de la barra de transporte.
2) La altura e inclinación del dentado de
transporte cambiará al girar ambos ejes,
y 3, con un destornillador.
1
3) En cuando a la relación entre la
dirección de rotación de cada eje e
inclinación de la barra de transporte 6,
vea la gura de arriba.
* Ajuste estándar a la entrega: El punto
demarcador grabado del eje de balancín 3 de la barra de transporte se
ajusta a la línea demarcadora grabada
del dentado de transporte de cada
6
tipo, y la altura del dentado de transporte se ajusta con el eje impulsor 1 del
dentado de transporte.
4) Después del ajuste, apriete rmemente los
tornillos de jación. (Apriete los tornillos de
jación 2 y 4 en el estado en que los ejes
y 3 sean empujados contra el lado del
1
volante.)
(Precauciones)
1. Si la inclinación del dentado de
transporte se ajusta solamente con
un eje, cambia la altura del dentado
de transporte.
Cerciórese de ajustarla con ambos
ejes.
2. La posición de movimiento del
dentado de transporte se puede
desplazar dependiendo de la posi-
ción de ajuste del eje. Ahora, aoje
el tornillo 5 en el brazo 7 del eje
del balancín y ajuste la posición de
movimiento.
3. Es posible que el dentado de
transporte interera con la unidad
cortahilos debido al ajuste de altura
o inclinación del dentado de transporte. Por lo tanto, tenga cuidado al
hacer el ajuste.
del eje
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
(1) Valore standard dell'altezza della
griffa di trasporto
Altezza standard della griffa di trasporto,
quando la griffa di trasporto è sollevata il
più possibile in alto dalla supercie superiore della placca ago :
9000A- S e 9000A- A : 0,8 mm
9000A-SH : 1,2 mm
Regolare l'altezza della griffa di trasporto
secondo il processo e il materiale.
(Attenzione) Regolare le direzioni del
punto di riferimento inciso del-
l'albero di movimentazione della
barra di trasporto 1 e del punto di
riferimento inciso dell'albero oscillante della barra di trasporto 3 sul
lato destro (lato dell'operatore).
(2) Regolazione dell'altezza e inclina
zione della griffa di trasporto
1) Allentare la vite di ssaggio 2 nell'albero
di movimentazione della barra di trasporto 1 e la vite di ssaggio 4 nell'albero
oscillante della barra di trasporto 3.
2) L'altezza e inclinazione della griffa
di trasporto cambieranno girando
ambedue gli alberi 1 e 2 con un
cacciavite.
* Stato standard della consegna : Per
ciascun tipo di macchina, il punto di
riferimento inciso dell'albero oscillante
della barra di trasporto 3 è regolato
alla linea di riferimento 7 della griffa
di trasporto e l'altezza della griffa di
trasporto viene regolata con l'albero
di movimentazione della barra di
trasporto 1.
3) Per quanto riguarda la relazione tra il
senso di rotazione di ciascun albero e
l'inclinazione della barra di trasporto 6,
consultare la gura indicata qui sopra.
4) Al termine della regolazione, stringere
saldamente le viti di ssaggio.
(Stringere le viti di ssaggio
spingendo gli alberi 1 e 3 contro il
lato del volantino.)
(Attenzione)
1. Se l’inclinazione della griffa di
trasporto viene regolata soltanto
con un albero, l’altezza della griffa
di trasporto cambia. Aver cura di
regolarla con ambedue gli alberi.
2. La posizione di movimentazione
della griffa di trasporto potrebbe
essere spostata dipendendo dalla
posizione di regolazione dell’albero.
Allora, allentare la vite di ssaggio
nel braccio dell’albero oscillante
5
di trasporto 7 e regolare la posizione di movimentazione.
3. La griffa di trasporto potrebbe
ostacolare l'unità rasalo secondo
la regolazione dell'altezza o
inclinazione della griffa di trasporto.
Perciò, fare attenzione.
2
-
e 4
B
7
B
5
9000A-△S,9000A-△A : 0.8mm
9000A-SH : 1.2mm
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
(1) Transport dişlisinin standart yük
seklik değeri
Transport dişlisinin standart yüksek
liği, boğaz plakasının üst yüzeyinden
itibaren en yukarı kaldırıldığı yüksek-
liktir:
9000A 9000A-SH: 1,2 mm
Transport dişlisi yüksekliğini işleme
(Dikkat) Besleme milindeki kabart-
(2) Transport dişlisinin yüksekliğini ve
1) Besleme mili tahrik şaftındaki
2)
* Standart teslim şekli: Besleme mili
3) Her bir şaftın dönüş yönü ile besleme
4) Ayar yaptıktan sonra setuskur vida
(Dikkat)
1. Transport dişlisinin eğimi sadece
2. Transport dişlisinin hareket ko
3. Transport dişlisi, yükseklik ya da
S ve 9000A- A: 0,8 mm
ve malzemelere göre ayarlayın.
ma nokta işaretinin yönünü ve
besleme mili külbütör şaftının 3
kabartma nokta işaretinin yönünü
sağa (operatör tarafına) ayarlayın.
eğimini ayarlamak
setuskur vidasını 2 ve besleme mili
külbütör şaftındaki 3 setuskur vidası-
nı 4 gevşetin.
ve 2 şaftlarının her ikisini de bir
1
tornavidayla çevirerek transport dişli-
sinin yüksekliği ve eğimi değiştirilir.
külbütör şaftının 3 kabartmalı nokta
işareti, her transport dişlisi tipinin
kabartma işaret çizgisine 7 göre
ayarlanmıştır ve transport dişlisinin
yüksekliği de besleme mili tahrik
şaftına 1 göre ayarlanmıştır.
milinin 6 eğimi arasındaki ilişki için
yukarıdaki şekle bakınız.
larını iyice sıkın. (2 ve 4 setuskur
vidalarını sıkarken, 1 ve 3 şaftlarını
kasnak tarafına doğru bastırın.)
bir şafttan yararlanarak yapılırsa,
transport dişli yüksekliği değişir.
Ayar işleminin her iki şafttan yararlanılarak yapıldığından kesinlikle
emin olun.
numu, yapılan ayarlanan şaftların
konumuna bağlı olarak değişiklik
gösterebilir. Böyle bir durumda,
transport salın şaft kolunun 7 tespit vidasını 5 gevşetin ve hareket
konumunu ayarlayın.
eğim ayarına bağlı olarak iplik
kesiciye engel olabilir. Bu konuda
dikkatli olun.
1
-
6
b
b
2
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
-
(1) Стандартное значение высоты
двигателя ткани
-
Стандартное значение высоты двигате
ля ткани в крайнем верхнем положении
относительно игольной пластинки
составляет:
- для 9000A-
- для 9000A-SH - 1.2 мм.
Отрегулируйте высоту двигателя ткани в
соответствии с процессом и материалом.
(Предупреждение) Уравняйте направле-
ния выгравированной точечной метки
ведущего вала двигателя ткани
выгравированной точечной метки качающегося вала двигателя ткани 3 на
правой стороне (на стороне оператора).
(2) Регулировка высоты и наклона двига
теля ткани
1) Ослабьте установочный винт
ведущего вала двигателя ткани 1 и
установочный винт 4 качающегося
вала двигателя ткани 3.
2) Высота и наклон двигателя ткани будут
меняться при повороте обоих валов 1
и 2 с помощью отвертки.
* Нормальное состояние подачи:
выгравированная точечная метка
качающегося вала двигателя ткани
установлена на выгравированной
3
линейной отметке 7 двигателя ткани
каждого типа, а высота двигателя
ткани установлена ведущим валом
двигателя ткани 1.
3) Соответствие между направлением
-
вращения каждого вала и наклоном
двигателя ткани 6 показано на вышеприведенном рисунке.
4) После регулировки надежно затяните
винты, (Затягивайте установочные винты 2 и 4 в таком положении, когда
валы 1 и 3 выталкиваются в сторону
от маховика.)
(Предупреждение)
1. Если угол наклона зажима подачи
отрегулирован только для одной оси,
высота зажима подачи изменится.
Убедитесь, что отрегулировали его
для обеих осей.
2. Положение перемещения зажима
подачи может быть изменено в зависимости от регулировки положения
оси. В это время ослабьте установочный винт 5 на рычаге оси клапанного
коромысла подачи 7 и отрегулируйте
положение перемещения.
3. При регулировке высоты и наклона
двигателя ткани он может войти в
соприкосновение с нитеобрезателем,
поэтому будьте осторожны.
S и 9000A- A - 0.8 мм,
-
и
1
-
2
– 41 –
Page 70
– 42 –
26.ADJUSTING THE FEED TIMING /
送布的动作 /
STEUERUNG DES TRANSPORTEURS /
SYNCHRONISATION DE LA GRIFFE D'ENTRAINEMENT /
TEMPORIZACIÓN DEL DENTADO DE TRASPORTE /
MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE
TRANSPORTE /
BESLEME SÜRESİNİN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ВРЕМЕНИ ПОДАЧИ ТКАНИ
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
Timing of the feed dog can be adjusted
by changing the stop position of feed
eccentric cam 1. Adjusting procedure
is as described below.
1) Tilt the sewing machine head and
loosen two setscrews 1 in feed
eccentric cam
2) Turn feed eccentric cam
change the timing of the feed dog.
Align graduation 3 on the feed bar
driving arm with engraved marker
line 4 on the feed driving shaft.
• Turn feed eccentric cam 1 in the
direction of ( + )
Increases the feed timing.
/
• Turn feed eccentric cam 1 in the
direction of ( – )
Decreases the feed timing.
/
* Standard value of the engraved
marker line on the feed eccentric
cam
The position of graduation
standard state :
9000A-
Engraved marker line
9000A-SH : Engraved marker line
(+10°)
5
.
2
S and 9000A- A :
1
4
to
3
in the
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
改变上 下送布凸 轮1的固定 位
置 , 可以调整送布的动作。调整
方法如下所示。
1) 放倒缝纫机 , 拧松上下送布凸
轮1的固定螺丝2 (2 根 )。
2) 转动上下送布凸轮1, 就可以
变更送布的动作。
把上下送布台曲柄的刻度
3
对准上下送布轴的刻线4。
•
向 (+) 方向转动上下送布凸
轮
1
→ 上下送布的动作变快。
•
向 (-) 方向转动上下送布凸
轮
1
→ 上下送布的动作变慢。
※ 上下传送凸轮刻线的标准值
于标准状态的刻度3位置,
9000A-S、9000A-A 是
刻线4,9000A-SH 是刻线
(+10° )。
5
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Die Steuerung des Transporteurs kann
durch Ändern der Stoppposition des
Transportexzenters 1 eingestellt werden.
Das Einstellverfahren ist wie folgt.
1) Den Nähmaschinenkopf neigen und
die zwei Feststellschrauben 2 des
Transportexzenternockens 1 lösen.
2) Den Transportexzenter 1
drehen, um die Steuerung des
Transporteurs zu verstellen.
Den gewünschten Skalenstrich
auf dem Transportstangen-
3
Antriebsarm auf die eingravierte
Markierungslinie 4 auf der
Transportantriebswelle ausrichten.
• Drehung des
Transportexzenternockens 1 in
Richtung ( + )
Der Transportzeitpunkt
/
verspätet sich gegenüber der
Nadelbewegung.
• Drehung des
Transportexzenternockens 1 in
Richtung ( – )
Der Transportzeitpunkt
/
verfrüht sich gegenüber der
Nadelbewegung.
* Standardwert der eingravierten
Markierungslinie auf dem
Transportexzenter
Position der Skala
Standardzustand :
9000A- S und 9000A- A:
Eingravierte Markierungslinie 4
9000A-SH: Eingravierte
Markierungslinie 5 (+10°)
im
3
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer
l’opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
La synchronisation de la griffe
d'entraînement peut être réglée en
changeant la position de la came
excentrique d'entraînement 1.
La procédure de réglage est telle
qu'indiquée ci-dessous.
1) Basculer la tête de la machine en
arrière et desserrer les deux vis de
xation 2 de la came excentrique
d’entraînement 1.
2) Tourner la came excentrique
pour changer la synchronisation
de la griffe d'entraînement. Faire
coïncider la graduation 3 du
bras de commande de la barre
d’entraînement avec l’index
de l’arbre de commande d’
4
entraînement.
• Lorsqu’on tourne la came
excentrique d’entraînement 1
dans le sens ( + )
La phase d'entraînement
/
est retardée par rapport au
mouvement de l'aiguille.
• Lorsqu’on tourne la came
excentrique d’entraînement 1
dans le sens ( – )
La phase d'entraînement
/
est avancée par rapport au
mouvement de l'aiguille.
* Valeur standard du trait de
repère de la came excentrique
d'entraînement
Position de la graduation
l'état standard :
9000A-
S et 9000A- A : Trait de
repère
4
9000A-SH : Trait de repère 5 (+10°)
1
à
3
Page 71
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
La temporización del dentado de
trasporte se puede ajustar cambiando
la posición de parada de la leva 1
excéntrica de trasporte.
1) Incline el cabezal de la máquina y
aoje los dos tornillos 2 en la leva
excéntrica de transporte.
1
2) Gire la leva
de trasporte para cambiar la
temporización del dentado de
trasporte.
Alinee la graduación 3 en el brazo
impulsor de la barra de transporte
con la línea 4 demarcadora
grabada en el eje impulsor de
transporte.
• Gire la leva 1 excéntrica de
transporte en la dirección de
La sincronización de transporte
/
es retardada con respecto al
movimiento de la aguja.
• Gire la leva 1 excéntrica de
transporte en la dirección de
La sincronización de transporte
/
es adelantada con respecto al
movimiento de la aguja.
* Valor estándar de la línea
demarcadora grabada en la leva
excéntrica de transporte
Posición de la graduación 3 en el
estado estándar:
9000A-
demarcadora grabada
9000A-SH : Línea demarcadora
grabada 5 (+10°)
excéntrica
1
( + )
( – )
S y 9000A- A: Línea
4
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
La sincronizzazione della griffa
di trasporto può essere regolata
cambiando la posizione di stop del cam
eccentrico di trasporto 1. La procedura
di regolazione è come segue.
1) Inclinare la testa della macchina ed
allentare le due viti di ssaggio 2
nel cam eccentrico di trasporto 1.
2) Girare il cam eccentrico di trasporto
per cambiare la sincronizzazione
1
della griffa di trasporto.
Allineare la graduazione 3 sul
braccio di movimentazione della
barra di trasporto alla linea di
riferimento incisa 4 sull’albero di
movimentazione di trasporto.
• Girare il cam eccentrico di
trasporto 1 nel senso ( + )
La sincronizzazione del
/
trasporto viene ritardata contro il
movimento dell’ago.
• Girare il cam eccentrico di
trasporto 1 nel senso ( – )
La sincronizzazione del trasporto
/
viene anticipata contro il
movimento dell’ago.
* Valore standard della linea
di riferimento incisa sul cam
eccentrico di trasporto
Posizione della graduazione 3
nello stato standard :
9000A- S e 9000A- A : Linea di
riferimento incisa 4
9000A-SH : Linea di riferimento
incisa 5 (+10°)
4
3
DDL-9000A-*S
DDL-9000A-SH
DDL-9000A-MA
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Transport dişlisinin zamanlaması,
transport eksantrik kamının 1 durma
noktasını değiştirerek ayarlanabilir.
Ayarlama yöntemi, aşağıda
anlatılmıştır.
1) Dikiş makinesinin kafasını yatırın
ve transport eksantrik kamındaki 2
iki adet tespit vidasını 1 gevşetin.
2) Transport dişlisinin zamanlamasını
değiştirmek için, transport eksantrik
kamını 1 çevirin. Transport mili
tahrik kolu üzerindeki kademe
işaretlerini 3, transport tahrik
şaftındaki 4 gömme işaret çizgisi
ile gereken şekilde aynı hizaya
getirin.
• Transport eksantrik kamını
yönünde çevirin:
/Besleme zamanı, iğnenin
hareketine kıyasla geride kalır.
• Transport eksantrik kamını
yönünde çevirin:
/Besleme zamanı, iğnenin
hareketine kıyasla ileride kalır.
* Eksantrik besleme kamı
üzerindeki kabartma işaret
çizgisinin standart değeri
İbrenin
konumuÏ:
9000A-
Kabartma işaret çizgisi
9000A-SH: Kabartma işaret çizgisi
5
3
S ve 9000A- A:
(+10°)
standart haldeki
( + )
1
(–)
1
4
5
3
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Синхронизация зажима подачи может быть
отрегулирована с помощью изменения
положения остановки эксцентрикового
кулачка подачи 1. Процедура регулировки
описана ниже.
1) Наклоните головную часть швейной
машины и ослабьте два установочных
винта 1 на эксцентриковом кулачке
подачи 2.
2) Поверните эксцентриковый
кулачок подачи 1, чтобы изменить
синхронизацию зажима подачи.
Совместите градуировку 3 на ведущем
рычаге подающей закрепки с риской
выгравированной на подающей
4
приводной оси.
• Поверните эксцентриковый кулачок
подачи 1 в направлении (+)
Подача ткани отстает от
/
движения иглы.
• Поверните эксцентриковый кулачок
подачи 1 в направлении (–)
/ Подача ткани опережает
движение иглы.
*
Стандартное положение
выгравированной линейной
отметки на эксцентриковом
кулачке двигателя ткани
Положение деления
состоянии:
-для 9000Aвыгравированная линейная отметка 4
- для 9000A-SH - выгравированная
линейная отметка 5 (+10°)
в нормальном
3
S и 9000A- A -
– 43 –
Page 72
– 44 –
27. THREAD TENSION RELEASE RELEASING MECHANISM /
松线的解除机构 /
FADENSPANNUNGS-FREIGABEMECHANISMUS /
MECANISME D’ANNULATION DE LIBERATION DE TENSION DU FIL /
MECANISMO RELAJADOR DE TENSION DE HILO /
MECCANISMO DI RILASCIO DEL RILASCIO DELLA TENSIONE DEL FILO /
İPLİK TANSİYONU BIRAKMA AYIRMA MEKANİZMASI /
РАЗМЫКАЮЩИЙ МЕХАНИЗМ УМЕНЬШЕНИЯ ЧРЕЗМЕРНОГО НАТЯЖЕНИЯ НИТКИ
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
By means of the thread tension release
releasing mechanism, sewing can
be performed without slackening the
needle thread tension even when the
presser foot is lifted during sewing.
(Even when the presser foot is slightly
lifted at the thick overlapped section
by the knee lifter, this mechanism can
prevent the thread tension from being
changed.
(1) How to release
1) Remove the cap in the machine
head and loosen thread tension
release changeover screw 1 using
a hexagon wrench.
2) Fix screw
tension release changeover plate
.
2
The thread tension disk does not
rise even when the presser foot
is lifted, and the needle thread
tension is not loosened. (The
thread tension disk rises only when
thread trimming is performed.)
(Caution) Do not use screw
any position other than the top
or bottom position of the thread
tension release changeover
plate.
* The screw has been factory-
set to the bottom position at the
time of delivery.
* In case of the machine with
wiper, remove the wiper unit (two
setscrews) to adjust.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Der Fadenspannungs-
Freigabemechanismus sorgt dafür, daß
die Nadelfadenspannung beim Nähen
nicht nachläßt, selbst wenn der Nähfuß
während des Nähens angehoben
wird. (Selbst wenn der Nähfuß an
einer dicken Überlappungsstelle durch
den Knielifter geringfügig angehoben
wird, kann dieser Mechanismus eine
Veränderung der Fadenspannung
verhüten.)
(1) Freigabeverfahren
1) Die Kappe im Maschinenkopf
entfernen, und die
FadenspannungsfreigabeUmschaltschraube 1 mit einem
Inbusschlüssel lösen.
2) Die Schraube
der FadenspannungsfreigabeUmschaltplatte 2 befestigen.
Die Fadenspannungsscheibe
öffnet sich selbst bei Anhebung
des Nähfußes nicht, und
die Nadelfadenspannung
wird nicht gelockert. (Die
Fadenspannungsscheibe öffnet
sich nur beim Fadenabschneiden.)
(Vorsicht) Die Schraube
darf nur an der oberen
oder unteren Position der
FadenspannungsfreigabeUmschaltplatte angebracht
werden.
* Die Schraube wurde werksseitig
vor dem Versand an der unteren
Position angebracht.
* Im Falle einer Maschine mit
Wischer ist die Wischereinheit
zum Einstellen zu entfernen
(zwei Befestigungsschrauben).
an der Oberseite
1
1
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Avec le mécanisme d’annulation de
libération de tension du l, la couture
est exécutée sans diminution de
tension du l d’aiguille, même lorsqu’
on relève le pied presseur pendant la
couture.
(Ce mécanisme maintient la tension du
l, même lorsqu’on soulève légèrement
le pied presseur avec la genouillère sur
une partie où plusieurs épaisseurs de
tissu sont superposées.)
(1) Comment annuler la libération
de tension du l
1) Retirer le chapeau de la tête de
la machine et desserrer la vis
de commutation de libération de
tension du l 1 à l’aide d’une clé
hexagonale.
2) Fixer la vis
de commutation de libération de
tension du l 2.
Le disque de tension ne s’ouvre
pas lorsqu’on relève le pied
presseur et la tension du l d’
aiguille est maintenue.
(Le disque de tension ne s’ouvre
que lors de la coupe du l.)
(Attention) Ne pas utiliser la vis 1
sur une autre position que le
haut ou le bas du secteur de
commutation de libération du l.
* A la sortie d’usine, la vis se
trouve en bas du secteur de
commutation.
* Dans le cas d'une machine avec
tire-l, retirer le tire-l (deux vis
de xation) pour le réglage.
en haut du secteur
1
Page 73
2
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Mediante el mecanismo relajador de
tension del hilo, el cosido se puede
ejecutar sin aojar la tensión del hilo
de aguja aún cuando esté elevado el
prensatelas durante el cosido.
(Aún cuando el prensatelas esté
ligeramente elevado en la sección
gruesa superpuesta por el elevador de
rodilla, este mecanismo puede evitar
que se cambie la tensión del hilo.)
(1) Modo de relajar el hilo
1) Quite la tapa en el cabezal de la
máquina y aoje el tornillo 1 de
cambio de relajación de tensión del
hilo usando una llave hexagonal.
2) Fije el tornillo
superior de la placa 2 de cambio
de relajación del hilo.
El disco tensor de hilo no sube
aún cuando esté elevado el
prensatelas, y no se relaja la
tensión del hilo de aguja.
(El disco tensor de hilo sube
solamente cuando se ejecuta el
corte de hilo.)
(Precaución) No use el tornillo 1 en
ninguna posición que no se a la
posición superior o inferior de
la placa de cambio de relajación
de hilo.
* El tornillo ha sido jado en la
fábrica a la posición inferior al
tiempo de la entrega.
* En el caso de la máquina equipada
con retirahilos, retire la unidad
retirahilos (dos tornillos de
jación) para hacer el ajuste.
en la parte
1
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Per mezzo del meccanismo di rilascio
del rilascio della tensione del lo, la
cucitura può essere effettuata senza
allentare la tensione del lo dell’ago
anche quando il piedino premistoffa è
sollevato durante la cucitura.
(Anche quando il piedino premistoffa
è leggermente sollevato alla sezione
sovrapposta spessa tramite l’
alzapiedino a ginocchio, questo
meccanismo può evitare che la
tensione del lo cambi.)
(1) Modalità di rilascio
1) Rimuovere il tappo nella testa
della macchina e allentare la vite
di commutazione del rilascio della
tensione del lo 1 usando una
chiave esagonale.
2) Fissare la vite
piastra di commutazione del
rilascio della tensione del lo 2.
Il disco di tensione del lo non si
solleva anche quando il piedino
premistoffa è sollevato, e la
tensione del lo dell’ago non viene
allentata. (Il disco di tensione del
lo si solleva solo quando il taglio
del lo viene eseguito.)
(Attenzione) Non usare la vite 1 a
nessuna altra posizione tranne
la cima o il fondo della piastra di
commutazione del rilascio della
tensione del lo.
* La vite è stata posizionata in
fabbrica al fondo nel momento
della consegna.
*
In caso della macchina con lo
scartalo, rimuovere l'unità
scartalo (due viti di ssaggio)
per regolare.
sulla cima della
1
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
İplik tansiyonu bırakma ayırma
mekanizmasından yararlanmak
suretiyle, dikiş sırasında baskı ayağı
kaldırılsa dahi iğne iplik tansiyonunun
düşmesine yol açmadan dikişi dikmek
mümkündür. (Kalın üst üste dikiş
kısımlarında dizlik ayak kaldırmadan
yararlanılarak baskı ayağı hafçe
kaldırılsa dahi, bu mekanizma iplik
tansiyonunun değişmesini engeller.)
(1) Nasıl bırakılır
iğne ipliğinin tansiyonu düşmez.
(İplik tansiyon diski, sadece iplik
kesme işlemi uygulandığı zaman
kalkar.)
değiştirme plâkasında bulunan
vidayı 1, kesinlikle en üst ve en
alt konumları dışında kalan bir
noktaya ayarlamayın.
konuma ayarlanmıştır.
ayar yapmak için tokatlayıcı
ünitesi (iki setuskur) çıkarın.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Посредством размыкающего механизма
уменьшения чрезмерного натяжения нитки
можно шить без уменьшения натяжения
игольной нитки, даже когда прижимная
лапка поднята в течение шитья.
(Даже когда прижимная лапка немного
поднята коленоподъёмником при работе
с толстым материалом внахлест, этот
механизм может предотвратить чрезмерное
натяжение нитки и изменить его.)
(1) Как уменьшить
1) Снимите колпачок в головной части
машины и ослабьте винт переключения
ослабления натяжения нитки 1,
используя шестигранный гаечный ключ.
даже когда прижимная лапка поднята,
и натяжение игольной нитки не
ослаблено. (Нитенатяжный диск
поднимется только тогда, когда будет
выполнена обрезка нитки.)
(Предупреждение) Не используйте винт
в любом другом положении, чем
1
в верхнем или нижнем положении
пластины переключения ослабления
чрезмерного натяжения нитки.
* Винт был установлен в нижнем
положении на заводе перед
поставкой изделия.
* В случае машины с грязесъемником
для регулировки удалите
грязесъемник (два установочных
винта).
на вершине
1
– 45 –
Page 74
– 46 –
28. MICRO-LIFTING MECHANISM OF THE PRESSER FOOT /
微量压脚提升 /
MIKROLIFTMECHANISMUS DES NÄHFUSSES /
MECANISME DE RELEVAGE MICROMETRIQUE DU PIED PRESSEUR /
MECANISMO MICRO-ELEVADOR DEL PRENSATELAS /
MECCANISMO DI MICRO-SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA /
BASKI AYAĞININ MİKRO AYAK KALDIRMA MEKANİZMASI /
МИКРОПОДЪЕМНЫЙ МЕХАНИЗМ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
When sewing velvet or the like which is
uffy, slippage of material or damage of
material is reduced by using screw 1
for presser foot micro-lifting. Lower the
presser foot and set the state that the
feed dog is lower than the throat plate.
Gradually tighten screw 1 for presser
foot micro-lifting in the state that nut 2
is loosened, nely adjust the position
of the presser foot until it matches the
material, and x it with nut 2.
(Caution) When the presser foot
micro-lifting mechanism is
not used, adjust the height of
screw 1 so that it is higher by
approximately 9 mm than the
sewing machine. If the sewing
machine is operated in the state
that the micro-lifting mechanism
(vendu séparément) /
Micro-elevador del prensatelas[23611056] (Disponible por separado) /
Micro-sollevatore del piedino premistoffa (asm.) [23611056]
(Separatamente disponibile) /
Baskı ayağı mikro-kaldırma grubu [23611056] (Ayrıca temin edilebilir)/
Микроподъемный механизм прижимной лапки (сборка). [23611056]
(Приобретается отдельно)
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Beim Nähen von Samt oder ähnlichen
auschigen Stoffen, kann Stoffschlupf
oder Beschädigung des Nähguts mit
Hilfe der Schraube 1 für Nähfuß-
Mikrolüftung reduziert werden.
Den Nähfuß absenken, und den
Zustand herstellen, in dem der
Transporteur unter der Stichplatte liegt.
Die Schraube 1 für Nähfuß-Mikrohub bei
gelöster Mutter 2 allmählich anziehen,
die Position des Nähfußes fein einstellen,
bis sie mit dem Stoff übereinstimmt, und
die Mutter 2 anziehen.
(Vorsicht) Wenn der Nähfuß-
Mikroliftmechanismus nicht
benutzt wird, ist die Höhe der
Schraube 1 so einzustellen,
daß sie um etwa 9 mm über
die Nähmaschine ragt.
die Nähmaschine bei aktiviertem
Mikroliftmechanismus
wird keine ausreichende
Transportkraft erhalten.
Wird
betrieben,
4
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Lorsqu’on utilise un tissu pelucheux
comme le velours, on peut réduire le
glissement du tissu ou les dommages
au tissu en utilisant la vis 1 pour
le relevage micrométrique du pied
presseur. Abaisser le pied presseur
et positionner la griffe d'entraînement
plus bas que la plaque à aiguille.
Serrer progressivement la vis 1 pour
le micro-levage du pied presseur avec
l'écrou 2 desserré, régler nement la
position du pied presseur en fonction
du tissu et le xer avec l'écrou 2.
(Attention) Lorsque le mécanisme
de relevage micrométrique du
tissu n’est pas utilisé, régler la
hauteur de la vis 1 de sorte qu’
elle soit supérieure d’environ
9 mm à la machine à coudre.
Si l’on utilise la machine avec
le mécanisme de relevage
micrométrique activé, la force d’
entraînement sera insufsante.
7
6
2
3
5
1
For DDL-9000A, the presser foot
micro-lifting mechanism is provided
as standard. When it is frequently
used, however, it is convenient to use
the micro-lifting device (separately
available) which can be adjusted
without using tools.
Pour la DDL-9000A, le mécanisme
de micro-levage de pied presseur
équipe la machine en standard. Si son
utilisation est fréquente, il sera toutefois
plus commode d'utiliser le dispositif de
micro-levage (disponible séparément)
qui peut être réglé sans outil.
Pièces du relève-presseur
micrométrique
N° N° de pièce DescriptionQté
Stückzahl
1 23611106Releveur manuel1
2 23610504Socle de butée1
3 23610652Vis de butée1
1
4
D5119206K0K
5 23610702Ecrou1
6
1
SL6053592TN
Entretoise2
Vis de xation1
Page 75
1
约 9mm
Approx. 9 mm /
/
9 mm circa /Approx. 9 mm /
2
Etwa 9 mm /9 mm environ /
Yaklaşık 9 mm
/ Прибл. 9 мм
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Cuando cosa material de terciopelo
o semejante que esté fofo, el
deslizamiento del material o el daño
en el material se reduce usando el
tornillo 1 para el micro-elevador del
prensatelas.
Apriete gradualmente el tornillo 1 para
una micro-elevación del prensatelas
en el estado en que la tuerca 2
esté aojada, ajuste el prensatelas
a la posición en que esté elevada a
precisión hasta que coincida con el
material, y fíjela con la tuerca 2.
(Precaución) Cuando no se use el
micro-elevador del prensatelas,
ajuste la altura del tornillo 1
de modo que sea más alta en
aproximadamente 9 mm que
la máquina de coser. Si la
máquina de coser se opera en el
estado en que esté operativo el
mecanismo micro-elevador, no se
puede obtener suciente fuerza.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Quando si procede alla cucitura di velluto
o qualcosa di simile che è coperto di
peluria, lo slittamento del materiale o
danni al materiale vengono ridotti usando
la vite 1 per il micro-sollevamento del
piedino premistoffa. Abbassare il piedino
premistoffa e provvedere che la griffa di
trasporto sia più bassa della placca ago.
Stringere gradualmente la vite 1
per il micro-sollevamento del piedino
premistoffa nello stato in cui il dado
sia allentato, regolare nemente la
2
posizione del piedino premistoffa nché
la posizione si accordi con il materiale,
e ssarla con il dado 2.
(Attenzione) Quando il meccanismo
di micro-sollevamento non
è usato, regolare l’altezza
della vite 1 in modo che essa
sia circa 9 mm più alta della
macchina per cucire.
Se la macchina per cucire viene
azionata nello stato in cui il
meccanismo di micro-sollevamento
sta lavorando, la sufciente forza di
trasporto non può essere ottenuta.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Kadife veya benzeri tüylü kumaşlar
dikilirken, baskı ayağı mikro kaldırma
mekanizmasının ayar vidasından 1
yararlanarak kayması sağlanmadığı
takdirde, kumaş hasar görür.
Baskı ayağını aşağı indirin ve transport
dişlisi boğaz plakasından aşağıda
olacak şekilde tespit edin. Somun 2
gevşetilmiş durumdayken baskı ayağı
mikro kaldırma vidasını 1 kademeli
olarak yavaşça sıkın ve baskı ayağına
kumaşın durumuna uygun olarak
hassas biçimde ayarlayın.
(Dikkat) Baskı ayağı mikro-kaldırma
mekanizması kullanılmadığı
zaman; vidanın 1 yüksekliğini;
dikiş makinesinden yaklaşık
9 mm yukarıda olacak şekilde
ayarlayın. Dikiş makinesi mikro
ayak kaldırma mekanizması
çalışır durumdayken kullanılırsa,
yeterli transport gücü elde
edilemez.
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
При шитье бархата или подобного
ворсистого материала, чтобы снизить
вероятность проскальзывания или
повреждения такого материала используйте
винт 1 для микроподъема прижимной
лапки.
Опустите нажимную лапку и установите
положение, в котором двигатель ткани
будет находиться ниже игольной пластинки.
Постепенно затяните винт 1 для
микроподъема прижимной лапки в
состоянии, при котором гайка 2 ослаблена,
точно отрегулируйте положение прижимной
лапки, чтобы оно соответствовало
материалу и зафиксируйте его гайкой 2.
(Предупреждение) Когда
микроподъемный механизм
прижимной лапки не используется,
отрегулируйте высоту винта 1 так,
чтобы он был приблизительно на 9 мм
выше швейной машины. Если швейная
машина используется с работающим
микроподъемным механизмом,
достаточная сила подачи не может
быть достигнута.
22908552
压脚提升凸轮 ( 机头安装配件 )
Hand lifter cam (mounted on the machine head is used) /
Handlifternocken (am verwendeten Maschinenkopf montiert) /
Came du releveur manuel (montée sur la tête de la machine)
Leva del elevador manual (se usa montada en el cabezal de la máquina) /
Cam sollevatore manuale (montato sulla testa della macchina è usato) /
Elle ayak kaldırma kamı (kullanılan makine kafasının üzerine takılır)
Кулачок ручного подъемного приспособления (используется, будучи установленным на головной части машины)
Предупреждение:
/
El mecanismo micro-elevador de
prensatelas se provee como estándar
para el Modelo DDL-9000A. Este
dispositivo, con todo, se puede
ajustar sin usar herramientas. Es
conveniente cuando se quiera ajustar
frecuentemente este dispositivo.
Componentes del micro-elevador de
prensatelas
No.
Nº de pieza
N°
Nºdepieza
123611106
1 23611106Elevador manual1
223610504Base de retén1
2 23610504Base de retén1
323610652
3 23610652Tornillo de retén1
411244019Collarín1
4
D5119206K0K
523610702Tuerca1
5 23610702Dado1
611433802Tornillo1
6
SL6053592TN
7
WP0480856SP
Descripción
DescripciónCantidad
Elevador manual
Tornillo de retén
Collarín2
Tornillo1
Arandela1
1
1
Cantidad
B1521555000
Hand lifter setscrew (mounted on the machine head is used) /
Handlifter-Feststellschraube (am verwendeten Maschinenkopf montiert) /
Vis de xation du releveur manuel (montée sur la tête de la machine) /
Tornillo del elevador manual (se usa montado en el cabezal de la máquina) /
Vite di ssaggio sollevatore manuale (montata sulla testa della macchina è usata) /
Elle ayak kaldırma tespit vidası (kullanılan makine kafasının üzerine takılır)
Установочный винт ручного подъемного приспособления (используется, будучи установленным на головной части машины)
DDL-9000A è dotata del meccanismo
di micro-sollevamento del piedino
premistoffa come standard. Questo
dispositivo, tuttavia, permette di
regolare senza usare atrezzi. È
conveniente quando si desidera
regolare frequentemente.
Componenti micro-sollevatore del
piedino premistoffa
No. No.parte Descrizione
No. Part No. Descrizione
1 23611106
123611106
2 23610504
223610504
3 23610652Vite di bloccaggio1
323610652Vite di bloccaggio1
4
D5119206K0K
411244019Collare1
5 23610702Dado1
523610702Dado1
6
SL6053592TN
611433802Vite di ssaggio17WP0480856SPRondella1
Sollevatore manuale
Sollevatore manuale
Base di bloccaggio
Base di bloccaggio
Collare2
Vite di ssaggio1
DDL-9000A ‘da, baskı ayağı mikrokaldırma mekanizması standart olarak
sunulmaktadır. Çok sık kullanıldığı
zaman, takıma gerek duyulmadan elle
ayarlanabilen mikro-ayak kaldırma
cihazının (ayrıca temin edilmektedir)
kullanılması, daha fazla kolaylık sağlar.
Baskı ayağı mikro-kaldırma parçaları
No. Parça No. Tanımlama
Q.tà
Q.tà
1 23611106Elle ayak kaldırma 1
1
1
2 23610504Takoz taban1
1
1
3 23610652Takoz vida1
4
D5119206K0K
5 23610702Somun1
6
SL6053592TN
压脚提升杆固定螺丝 ( 机头安装配件 )/
Для DDL-9000A микроподъемный механизм
прижимной лапки поставляется как
стандартный компонент. Когда он часто
используется удобно, однако, использовать
микроподъемное устройство (приобретается
отдельно), которое можно регулировать, не
используя инструменты.
MECANISME DE RESSORT DE CONVERSION D'ENTRAINEMENT (DDL-9000A-S
MECANISMO DEL MUELLE DE CONVERSIÓN DE TRANSPORTE (DDL-9000A-S, -M) /
MECCANISMO DI MOLLA DI CONVERSIONE DEL TRASPORTO (DDL-9000A-S
BESLEME DEĞİŞİM YAYI MEKANİZMASI (DDL-9000A-S
ПРУЖИННЫЙ МЕХАНИЗМ ИЗМЕНЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДАЧИ (DDL-9000A-S
, -M) /
, -M)
, -M) /
, -M) /
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
When using the machine at the sewing
speed more than that at the time of
delivery (more than 4,000 rpm), slide
upward the position of feed conversion
shaft spring hook 1 and adjust for use.
A : Sewing speed at the time of delivery
(less than 4,000 rpm)
B : More than 4,000 rpm
30. CARE /
PFLEGE /
ENTRETIEN /
CUIDADO Y
MANTENIMIENTO /
CURA /
BAKIM /
УХОД
保养 /
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
用出货转速以上 (4,000rpm 以上 )
进行缝制时,请把传送变换轴弹
簧钩1的位置滑动到上方后 再
使用。
A : 出货转速 (4,000rpm 以下 )
B : 4,000rpm 以上
1
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Wenn die Maschine mit einer
Nähgeschwindigkeit betrieben wird,
die über der werksseitig eingestellten
liegt (über 4.000 St/min), die Position
des TransportumwandlungswellenFederhakens 1 nach oben schieben
und zum Gebrauch einstellen.
A: Werksseitig eingestellte
Nähgeschwindigkeit (unter 4.000
St/min)
B: Über 4.000 St/min
3
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Lorsqu'on utilise la machine à une
vitesse de couture supérieure à celle
de sortie d'usine (plus de 4.000 pts/
mn), remonter la position du crochet
de ressort d'arbre de conversion
d'entraînement 1 et régler pour
l'utilisation.
A : Vitesse de couture à la sortie
d'usine (moins de 4.000 pts/mn)
B : Plus de 4.000 pts/mn
2
4
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
Perform the maintenance below every
day for longer use of your machine.
(1) Conrmation of the amount of oil
in the hook oil tank.
Conrm that the top of oil amount
indicating rod 1 is between the upper
engraved marker line and the lower
engraved marker line of the oil amount
indicating window. (For the details,
refer to “4. LUBRICATION”.)
(2) Cleaning
1) Remove needle
and throat plate 4.
2) Remove dust adhered to feed dog
and thread trimmer unit 5 with
6
a soft brush or cloth.
3) Tilt the machine head and wipe out
the dirt of bobbin case and the like
with soft cloth, and conrm that
there is no scratch. Wipe out with
the cloth dust and hook oil drained
in the under cover near the hook.
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
Führen Sie die folgenden
Wartungsarbeiten täglich durch, um
die Lebensdauer Ihrer Maschine zu
verlängern.
(1) Überprüfen der Ölmenge im
Greiferöltank.
Vergewissern Sie sich, dass das
obere Ende der Ölstandanzeigers
zwischen der oberen und unteren
1
eingravierten Markierungslinie des
Ölstand-Schauglases liegt.
(Einzelheiten dazu unter 4.
SCHMIERUNG.)
(2) Reinigen
1) Nadel
2) Den am Transporteur
3) Den Maschinenkopf neigen, um
, Nähfuß 3 und
2
Stichplatte 4 entfernen.
der Fadenabschneidereinheit 5
haftenden Staub mit einer weichen
Bürste oder einem Tuch entfernen.
den an der Spulenkapsel und
dergleichen haftenden Schmutz mit
einem weichen Tuch abzuwischen
und sicherzustellen, dass keine
Kratzer vorhanden sind. Mit einem
Tuch Staub und ausgelaufenes
Greiferöl in der Wanne in der Nähe
des Greifers auswischen.
6
und
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
Pour prolonger la durée d'utilisation
de la machine, effectuer l'entretien cidessous tous les jours.
(1) Vérication de la quantité d'huile
dans le réservoir d'huile du
crochet.
S'assurer que le haut de la tige
indicatrice de quantité d'huile 1
se trouve entre le trait de repère
supérieur et le trait de repère
inférieur du hublot de contrôle de
quantité d'huile.
Pour plus d'informations, voir 4.
LUBRIFICATION.)
(2) Nettoyage
1) Retirer l'aiguille
et la plaque à aiguille 4.
3
2) Enlever la poussière collée sur
la griffe d'entraînement 6 et le
coupe-l 5 avec une brosse douce
ou un chiffon doux.
3) Basculer la tête de la machine
en arrière et essuyer la saleté de
la boîte à canette, etc. avec un
chiffon doux et s'assurer qu'il n'y
a pas de rayures. Nettoyer avec
un chiffon la poussière et l'huile de
crochet dans le couvercle inférieur
près du crochet.
, le pied presseur
2
Page 77
B
A
1
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Cuando utilice la máquina a una
velocidad de cosido mayor que la
ajustada al momento de la entrega (más
de 4.000 ppm), deslice hacia arriba
la posición del gancho 1 del muelle
del eje de conversión de transporte y
ajústela para su uso.
A : Velocidad de cosido al momento de
la entrega (menos de 4.000 ppm)
B : Más de 4.000 ppm
6
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
Quando si usa la macchina alla
velocità di cucitura più alta di quella al
momento della consegna (più di 4.000
pnt/min), fare scorrere verso l'alto
la posizione del gancio della molla
dell'albero di conversione del trasporto
e regolare per l'uso.
1
A : Velocità di cucitura al momento
della consegna (meno di 4.000
pnt/min)
B : Più di 4.000 pnt/min
.
5
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Makineyi mevcut hız değerinden
daha yüksek hızda (4.000 dev/dak
değerinden yüksek) çalıştırırken,
besleme değişim yayı kancasının
konumunu yukarı doğru kaydırarak
kullanmak istediğiniz değere göre
ayarlayın.
A : Mevcut dikiş hızı (4.000 dev/dak
değerinden az)
B : 4000 dev/dak değerinden yüksek
1
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
При эксплуатации машины на скорости
большей, чем установленной при поставки
(более 4 000 об/мин), сдвиньте вверх
пружинный крючок вала изменения
направления подачи 1 и настройте для
работы.
A : Скорость во время подачи ткани (менее
4 000 об/мин)
B : Более 4 000 об/мин
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
Realice el mantenimiento indicado a
continuación todos los días, para una
vida útil más larga de su máquina.
(1) Conrmación de la cantidad de
aceite en el tanque de aceite del
gancho.
Conrme que el tope de la varilla
indicadora 1 de cantidad de
aceite se encuentre entre la línea
demarcadora grabada superior y la
línea demarcadora inferior de la mirilla
indicadora de cantidad de aceite.
Para mayores detalles, consulte la
sección 4. LUBRICACIÓN.
(2) Limpieza
1) Retire la aguja
placa de agujas 4.
2) Elimine el polvo adherido al
dentado de transporte 6 y unidad
cortahilos 5 con una escobilla
suave o paño.
3) Incline el cabezal de la máquina y
limpie la suciedad del portabobinas
y similar con un paño suave,
y conrme que no presenten
rasguños. Limpie con el paño el
polvo y el aceite del gancho que
se haya drenado en la cubierta
inferior cerca del gancho.
, prensatelas 3 y
2
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
ffettuare la manutenzione sottostante
ogni giorno per l'uso duraturo della
macchina.
(1) Controllo della quantità di
olio nel serbatoio dell'olio del
crochet
Controllare che l'estremità
dell'asta di indicazione della
quantità di olio 1 sia tra la linea
di riferimento incisa superiore e la
linea di riferimento incisa inferiore
dell'indicatore visivo della quantità
di olio.
(Per ulteriori dettagli, consultare "4.
LUBRIFICAZIONE".)
(2) Pulizia
1) Rimuovere l'ago
premistoffa 3 e la placca ago 4.
2) Rimuovere la polvere aderita alla
griffa di trasporto 6 e all'unità
rasalo 5 con una spazzola o un
panno morbido.
3) Inclinare la testa della macchina ed
eliminare la sporcizia della capsula
della bobina e cose simili con un
panno morbido e controllare che
non ci siano graf. Eliminare con
un panno anche la polvere e l'olio
del crochet scaricato nel coperchio
inferiore in prossimità del crochet.
, il piedino
2
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Makinenizin ömrünün uzun olması için
aşağıda belirtilen bakımları yapınız.
(1) Kanca yağ deposundaki yağ
miktarının kontrolü.
Yağ gösterge çubuğunun
kısmının, yağ göstergesindeki
kabartma üst işaret çizgisi ile
kabartma alt işaret çizgisi arasında
olduğunu kontrol edin. (Detaylar
için 4. YAĞLAMA başlığına
bakınız.)
(2) Temizlik
1) İğneyi
2) Transport dişlisinin
3) Makine kafasını devirin ve bobin
, baskı ayağını 3 ve
2
boğaz plakasını 4 çıkarın.
kesici ünitenin 5 üzerine yapışan
tozu yumuşak bir fırça ya da bezle
temizleyin.
yuvası gibi parçalar üzerindeki
tozu yumuşak bir bezle silin ve
hiçbir çizik olmadığını kontrol edin.
Kancanın yakınındaki alt kapağa
sızan kanca yağını ve tozları
yumuşak bir bezle silin.
ve iplik
6
üst
1
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Для того, чтобы ваша машина служила
дольше, выполняйте ежедневно
приведенные ниже правила по ее
содержанию.
(1) Поддержание нужного количества
масла в челноке
Следите за тем, чтобы верхушка
стержня индикатора масла 1
находилась между верхней и нижней
выгравированными линейными
отметками окна индикации масла.
(Подробнее см. 4. СМАЗКА.)
(2) Чистка
1) Снимите иглу
and игольную пластинку 4.
2) Удалите пыль с двигателя ткани
нитеобрезателя 5 мягкой кисточкой
или тканью.
3) Откиньте головку машины и вытрите
грязь с колпачка шпульки мягкой
тканью, убедитесь в отсутствии
царапин. Вытрите мягкой тканью пыль
и масло с челнока, скопившееся под
крышкой возле челнока.
, нажимную лапку 3
2
6
и
– 49 –
Page 78
– 50 –
Page 79
MARKETING & SALES H.Q.
8-2-1, KOKURYO-CHO,
CHOFU-SHI, TOKYO 182-8655, JAPAN