JATA MC725 User Manual [nl]

MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTION MANUAL
Mod. MC725
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PROTECCION DEL MEDIO AMBIENTE
• En su calidad de consumidor, cuando desee desprenderse del aparato deposítelo para su posterior tratamiento en un centro de recogida de residuos o contenedor destinado a tal fin.
• Proceda de igual forma cuando tenga que eliminar las pilas usadas.
• Nunca tire el aparato ni las pilas a la basura. De esta manera estará contribuyendo al cuidado y mejora del medio ambiente.
ENVIRONMENT PROTECTION
• Dispose the appliance according to the local garbage regulations.
• Dispose the batteries according to the local garbage regulation.
• Never throw it away to the rubbish. So you will help to the improvement of the environment.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
• Na sua qualidade de consumidor, quando desejar desfazer-se do aparelho deposite-o, para o seu posterior trata­mento, num centro de recolha de resíduos ou contentor destinado para tal efeito.
• Proceda de igual forma quando tiver que eliminar as pilhas usadas.
• Nunca deite o aparelho, nem as pilhas, para o lixo. Desta forma estará contribuindo para o cuidado e a melhoria do meio ambiente.
22
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Índice · Index · Índice
Advertencias de seguridad Elementos principales Accesorios Brazo libre Conexión de la máquina Cambio de la bombilla Cambio del prensatelas Cambio de la aguja Selector del largo de puntada Costura con aguja doble Devanado de la canilla Enhebrado inferior Enhebrado de la máquina Tensión de los hilos Selección de puntada Pulsador de retroceso Puntadas rectas Cambio de sentido de la costura Retirar la tela de la máquina Puntada en zigzag Palanca del alimentador Costura de botones Costura de ojales
2
Important safety instructions
6
Main elements
7
Accessories
8
Extendable cloth plate
8
Connecting plugs
10
Changing the sewing lamp
10
Changing the presser foot
12
Replacing the needle
14
Stitch length dial
16
Twin needle sewing
18
Winding the bobbin
20
Lower threading
22
Machine threading
24
Tension adjustement of upper
26
thread
26
Stitch selector
28
Reverse sewing button Straight stitching
28
Changing sewing direction
30
Removing the material from
30
the machine
32
Zigzag stitching
34
Lower feed dog
36
Button sewing Buttonholes sewing
2
Advertências de segurança
6
Elementos principais
7
Acessórios
9
Braço livre
9
Ligação da máquina
11
Substituição da lâmpada
11
Substituição do pé-calcador
13
Substituição da agulha
15
Selector do comprimento do ponto
17
Costura com agulha dupla
19
Enchimento da bobina
21
Passagem da linha inferior
23
Passagem da linha na máquina Tensão das linhas
25
Selecção dos pontos
27
Botão de retrocesso
27
Pontos a direito
29
Mudança de sentido da costura
29
Retirar o tecido da máquina Ponto em zig-zag
31
Alavanca dos dentes impelentes
31
Coser botões
33
Realização de casas
35 37
3 6 7 9
9 11 11 13 15 17 19 21 23 25 27 27 29 29 31 31 33 35 37
3
3
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
• Desconéctela siempre por la clavija, no tire del cable.
Instrucciones importantes de seguridad
Esta máquina de coser está diseñada y fabricada exclu­sivamente para uso doméstico. Por favor lea todas las instrucciones antes de su utilización y siga las precau­ciones de seguridad básicas que se detallan.
ATENCION Para evitar el riesgo de choque eléctrico:
• No deje desatendida en ningún momento su máquina y desconéctela de la toma de corriente siempre que no vaya a ser usada o se proceda a su limpieza.
• Desconecte el aparato antes de cambiar la bom­billa. Utilice siempre recambios de 15W.
• Mantenga los dedos de las manos alejados de las piezas en movimiento. Se requerirán precauciones especiales cerca de la aguja.
• Siempre use la placa adecuada para la aguja. Usar una placa errónea podría causar la rotura de la aguja.
• No use agujas dobladas.
• Evite tirar o empujar el tejido con la mano mientras cose, ya que su transporte lo efectúa la misma má­quina. Forzar el recorrido solo causará la rotura de la aguja.
• Desconecte la máquina de coser al hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, como al enhebrarla o cambiar la aguja, hacer la canilla, cambiar el pren­satelas, etc.
• Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente al quitar la cubierta, al lubricar o al ha­cer cualquier otro ajuste de servicio mencionado en este manual de instrucciones.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio o lesiones personales:
• Haga funcionar la máquina de coser solamente cuando esté montada sobre su mesa de trabajo.
• Este aparato no está destinado para su uso por per­sonas (incluidos niños) con capacidades físicas, sen­soriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimiento, a no ser que reciban supervisión o instrucciones concretas sobre el uso del aparato por una persona responsable de su seguridad.
• Use este aparato solamente para el fin para el que fue diseñado y utilizando exclusivamente los ac­cesorios recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
• Nunca haga funcionar este aparato si el cable o el enchufe estuvieran dañados. Si no funcionara ade­cuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se hubiera caído al agua, contacte con su distribuidor o con el centro de servicio autorizado más cercano para que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléc­tricos o mecánicos debidos.
• Nunca use este aparato con alguna de las salidas de ventilación bloqueadas. Mantenga las rejillas de ventilación y el controlador del pedal limpios, sin acumulaciones de pelusa, polvo o tela suelta.
• Nunca deje caer o inserte objetos en las aberturas.
• No la use al aire libre.
• No la use donde se estén usando productos de aero­sol (sprays) o donde se esté suministrando oxígeno.
• Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y desconecte el enchufe de la toma de corriente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Important safety instructions
This sewing machine is intended for household use only. Read all instructions before using and follow all the basic safety precautions detailed bellow:
DANGER To reduce the risk of electric shock:
• An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
• Always unplug before replacing the bulb with same type rated 15 watts.
WARNING To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or in­jury to persons:
• Operate sewing machine only when mounted in sewing machine table, case, and the like.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliances by a person responsible for their safety.
• Use this appliance only for its intended use as descri­bed in this manual. Use only attachments recommen-
44
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ded by the manufacturer as contained in this manual.
• Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dro­pped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
• Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing ma­chine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
• Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
• Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may de­flect the needle causing it to break.
• Unplug the sewing machine when making any ad­justments in the needle area, such as threading nee­dle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
• Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentio­ned in the instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Instruções importantes de segurança
Esta máquina de costura foi concebida e fabricada exclusiva­mente para uso doméstico. Por favor leia todas as instruções antes da sua utilização e siga os cuidados de segurança bási­cos que seguem em pormenor.
ATENÇÃO Para evitar o risco de choque eléctrico:
• A máquina nunca deve ser deixada sozinha e des­ligue-a da corrente eléctrica sempre que a não for utilizar ou a vá limpar.
• Desligue o aparelho antes de mudar a lâmpada. Utili­ze sempre lâmpadas de substituição de 15W.
ADVERTÊNCIA Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio ou lesões:
• Faça funcionar a máquina de costura somente quan­do estiver montada sobre a sua mesa de trabalho.
• Este aparelho não é destinado para ser usado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas; falta de experiência e conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou recebam instruções concretas sobre a utilização do apa­relho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
• Use este aparelho somente para o fim para o qual foi concebido, utilizando exclusivamente os acessórios recomendados pelo fabricante, como se indica neste manual.
• Nunca faça funcionar este aparelho se o cabo ou a ficha estiverem danificados. Se não funcionar adequa­damente, se tiver caído, estiver danificado ou se tiver apanhado água, contacte o distribuidor ou o centro de serviço técnico autorizado mais próximo para que o verifiquem, reparem ou façam os ajustes eléctricos ou mecânicos necessários.
• Nunca use este aparelho com alguma das saídas de ven­tilação bloqueadas. Mantenha as grelhas de ventilação e o pedal limpos, sem acumulações de pelos, pó ou fios de tecido soltos.
• Nunca deixe cair, ou insira objectos nas aberturas.
• Não a use ao ar livre.
• Não a use onde estiverem a ser usados produtos em aerossol (sprays) ou onde esteja a ser libertado oxigénio.
• Para a desligar, coloque todos os controlos na posição “Apagado” (“0”) e desligue a ficha da tomada da corrente.
• Desligue-a sempre puxando pela ficha e nunca pelo cabo.
• Mantenha os dedos das mãos afastados das peças em movimento. Necessitam-se cuidados especiais perto da agulha.
• Use sempre a chapa adequada à agulha. Usar uma chapa errada poderá provocar a quebra da agulha.
• Não use agulhas tor tas.
• Evite puxar, ou empurrar, o tecido com a mão enquanto cose, já que o seu movimento é efectuado pela própria máquina. Forçar o processo só provocará a quebra da agulha.
• Desligue a máquina de costura ao fazer qualquer ajuste perto da agulha como enfiar, ou mudar, a agulha, encher a bobina, trocar o pé-calcador, etc.
• Desligue sempre a máquina de costura da tomada de corrente para retirar a tampa, ao lubrificar, ou ao fazer qualquer outro ajuste de serviço mencionado neste ma­nual de instruções.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
5
5
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Piezas principales · Machine identification · Peças principais
Palanca de retroceso
1.
Selector de puntada
2.
Selector del largo de puntada
3.
Regulador del devanador
4.
Devanador de la canilla
5.
Porta-hilos
6.
Tuerca de ajuste de la tensión del
7.
devanador Guía superior del hilo
8.
Tira-hilo
9.
Disco de control de la tensión
10.
superior Ajuste del prensatelas
11.
Corta-hilos
12.
Barra de aguja
13.
Placa de aguja
14.
Soporte y compartimento de
15.
accesorios Asa
16.
Volante
17.
Interruptor de encendido/apagado
18.
Conector del pedal
19.
Elevador del prensatelas
20.
Reverse button
1.
Pattern selection dial
2.
Stitch length dial
3.
Bobbin winding regulator
4.
Bobbin winding assembly
5.
Vertical spool holder
6.
Wind thread tension disc
7.
Thread passing cam
8.
Thread take-up lever
9.
Thread tension dial
10.
Lamp cover
11.
Blade
12.
Needle bar
13.
Needle plate
14.
Extension box
15.
Handle
16.
Wheel
17.
Lamp switch
18.
Appliance connector
19.
Presser foot lever
20.
Alavanca de retrocesso
1.
Selector de ponto
2.
Selector do comprimento do ponto
3.
Regulador do enchedor
4.
Enchedor da bobina
5.
Porta-linhas
6.
Parafuso de ajuste da tensão do
7.
enchedor Guia superior da linha
8.
Puxa-linha
9.
Disco de controlo da tensão superior
10.
Ajuste do pé-calcador
11.
Corta-linhas
12.
Barra de agulha
13.
Chapa da agulha
14.
Suporte ed compartimento de
15.
acessórios Pega
16.
Volante
17.
Interruptor de acender/apagar
18.
Ligação do pedal
19.
Elevador do pé-calcador
20.
7
8
9
10
11
12
13
14
17
18
19
6
6
56
4
16
15
20
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Accesorios · Accessories · Acessórios
PIES PRENSATELAS Pie prensatelas multiusos
1.
Pie prensatelas para cremalleras
2.
Pie prensatelas para ojales
3.
Pie prensatelas para botones
4.
Pie prensatelas para dobladillos
5.
Pie prensatelas para puntada ciega
6.
OTROS ACCESORIOS Guía de costura
7.
Cepillo con cuchilla para ojales
8.
Destornilladores (grande y
9.
pequeño) Canillas
10.
Aguja doble
11.
Juego de 5 agujas
12.
Aceite lubricante
13.
SEWING FOOTS All purpose foot
1.
Zipper foot
2.
Buttonhole foot
3.
Button sewing foot
4.
Hem foot
5.
Blind stitch foot
6.
OTHER ACCESSORIES Guiding plate
7.
Brush with Buttonhole knife
8.
2 screw driver set
9.
Bobbin
10.
Twin needle
11.
5 needles set
12.
Oil can
13.
PÉS Pé-calcador multiusos
1.
Pé para fechos
2.
Pé para casas
3.
Pé para botão
4.
Pé para barra
5.
Pé para ponto invisível
6.
OUTROS ACCESÓRIOS Guia de costura
7.
Escova com abridor de olhais
8.
Chaves de parafusos (grande e
9.
pequena) Bobinas
10.
Agulha dupla
11.
Jogo de agulhas
12.
Óleo lubrificante
13.
7
7
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRAZO LIBRE
La modalidad de brazo libre le permitirá coser prendas cerradas o de difícil acceso, simplemente deslizándolas sobre el brazo.
Para transformarla, simplemente desmonte el soporte de los accesorios tirando de él, tal y como se muestra en la ilustración.
Deslice la prenda sobre el brazo de la máquina.
Esta máquina de coser puede ser utilizada con toda su base o convertirla fácilmente en una máquina de brazo libre, que le permitirá coser prendas cerradas o con difícil acceso.
CONEXIÓN DE LA MÁQUINA
1. Conecte el enchufe de tres clavijas a la máquina. Dicho enchufe está situado en el cable, entre el pedal y el enchufe de alimentación de corriente.
2. Conecte el enchufe a una toma de corriente.
ATENCIÓN
1. Cuando se cambia la aguja, la canilla o la bombilla o cuando no se está utilizando la máquina, es recomendable dejar la máquina desenchufada de la corriente eléctrica.
2. Esta máquina está provista de un enchufe polarizado de corriente alterna (un enchufe con una clavija más ancha que la otra) para lugares donde la corriente eléctrica funciona a 120V. Como medida de seguridad, el enchufe encaja en la conexión en un solo sentido. Si no puede introducir el enchufe, pruebe a darle la vuelta al enchufe. Si aún y todo no lo consigue, póngase en contacto con un electricista para reemplazar la toma de corriente.
8
8
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
EXTENDABLE CLOTH PLATE
The extendable cloth plate can not only enlarge the working space while sewing, but can also be easily disassembled.
Disassemble the cloth plate as shown in the illustration.
Slide the cloth over the free arm.
This sewing machine can be used with its entire base or be converted into a free arm machine, so that you can sew hard access parts of the cloths.
CONNECTING PLUGS
1. Connect the three-prong plug into the machine. It is located between the foot controller and the power supply plug on the cord.
2. Connect the power supply plug into a wall outlet.
BRAÇO LIVRE
O sistema de braço livre permitir-lhe-á coser peças de roupa fechadas ou de difícil acesso, deslizando-as simplesmente sobre o braço
Para a transformar desmonte, simplesmente, o suporte dos acessórios puxando por ele, tal como se mostra na ilustração.
Faça deslizar a peça de roupa sobre o braço da máquina.
Esta máquina de costura pode ser utilizada com toda a sua base ou transformá-la, facilmente, numa máquina de braço livre, o que lhe permitirá coser peças fechadas ou com difícil acesso.
LIGAÇÃO DA MÁQUINA
1. Ligue a ficha de três cavilhas à máquina. Esta ficha está situada no cabo, entre o pedal e a ficha de alimentação da corrente.
2. Ligue a ficha a uma tomada de corrente.
CAUTION
1. When changing the needle, bobbin or light bulb or when the sewing machine is not in use, it is recommended that the power supply plug be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards.
2. This product is equipped with a polarized alternating current line plug (a plug having one blade wider than the other) for areas where the electric current is 120V. As a safety feature, this plug will fit into the power outlet in only one way. If you are unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the plug should still fail to fit, contact an electrician to replace the obsolete outlet. Do not defeat the safety purpose of the polarized plug.
ATENÇÃO
1. Quando se muda a agulha, a bobina ou a lâmpada; ou quando não se está a utilizar a máquina, é recomendável deixá-la desligada da corrente eléctrica.
2. Esta máquina está dotada de uma ficha polarizada de corrente alterna (uma ficha com uma cavilha mais larga que a outra) para locais onde a corrente eléctrica funciona a 120V. Como medida de segurança, a ficha encaixa na ligação num só sentido. Se não poder introduzir a ficha, experimente dar-lhe a volta. Se mesmo assim o não conseguir, coloque-se em contacto com um electricista para substituir a tomada de corrente.
9
9
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CAMBIO DE LA BOMBILLA
1. Desenchufe la máquina
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal y como se indica
3. Retire la tapa y sosteniendo la bombilla, desenrósquela haciéndola girar hacia la izquierda.
4. Coloque una nueva efectuando todos los pasos en sentido inverso.
CAMBIO DEL PRENSATELAS
Puede necesitar cambiar el prensatelas, en función de lo que se disponga a coser.
1. Levante la aguja hasta su posición más alta haciendo girar el volante en sentido antihorario y levante la palanca alza-prensatelas.
2. Suelte el prensatelas elevando la palanca situada detrás de su soporte.
3. Coloque un prensatelas diferente en la placa de la aguja de forma que la barra del prensatelas esté alineado con la ranura del soporte
4. Baje la palanca del prensatelas y encaje el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, debe encajarse con un clic.
10
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CHANGING THE SEWING LAMP
1. Switch off the machine
2. Loosen the cover screw as it is shown
3. Remove the cover and, holding the lamp with you fingers, unscrew it.
4. Put a new one, doing all the above steps in the other way.
CHANGING THE PRESSER FOOT
You might need to change the presser foot according to your sewing needs. Puede necesitar cambiar el prensatelas, en función de lo que se disponga a coser.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you and raise the presser foot.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the holder.
3. Place different presser foot on the needle plate, so that the bar in the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
1. Desligue a máquina
2. Alivie o parafuso da tampa da máquina tal como se indica
3. Retire a tampa e, pegando na lâmpada, desenrosque-a fazendo-a rodar para a esquerda.
4. Coloque uma nova efectuando todos os passos no sentido inverso.
SUBSTITUIÇÃO DO PÉ-CALCADOR
Pode precisar de substituir o pé-calcador em função do que se dispuser a coser.
1. Levante a agulha até à sua posição mais elevada fazendo rodar o volante no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e levante a alavanca do pé-calcador.
2. Liberte o pé-calcador elevando a alavanca situada por trás do suporte.
3. Coloque um pé-calcador diferente na chapa da agulha de forma a que a barra do pé-calcador esteja alinhado com a ranhura do suporte
4. Baixe a alavanca do pé-calcador e encaixe-o no suporte. Se o pé-calcador estiver bem colocado, deve encaixar-se com um clic.
11
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Retire el enchufe de la toma de corriente
2. Levante la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas
4. Retire la aguja, aflojando el tornillo de la aguja con una moneda.
5. Coloque otra aguja con la parte plana mirando hacia atrás y súbala hasta que llegue a tocar con el tope superior.
Verificación de la aguja
1. La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada
2. Para comprobar que la aguja no esté doblada, túmbela sobre una superficie lisa y con la parte plana hacia abajo.
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
12
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
REPLACING THE NEEDLE
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot
4. Remove the needle by loosening the needle clamp with a coin.
5. Insert a different needle as far as possible up against the needle stopper with its flat side facing the back.
Checking the needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
SUBSTITUIÇÃO DA AGULHA
1. 1. Retire a ficha da tomada de corrente
2. 2. Levante a agulha para a sua posição mais elevada.
3. 3. Baixe o pé-calcador
4. 4. Retire a agulha, aliviando o parafuso da agulha com uma moeda.
5. 5. Coloque outra agulha com a parte plana virada para trás e suba-a até que chegue a tocar com o topo superior.
Verificação da agulha
1. A agulha deve sempre estar bem direita e afiada
2. Para se certificar de que a agulha não está dobrada, deite-a sobre uma superfície plana e com a parte plana para baixo.
3. Substitua a agulha se estiver dobrada ou gasta.
13
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
SELECTOR DEL LARGO DE PUNTADA
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para lograr mejores resultados. Los números indicados en el disco representan el largo de puntadas en milímetros.
CUANTO MÁS ALTO SEA EL NÚMERO, MÁS LARGA SERÁ LA PUNTADA.
El ajuste “O” no alimenta el tejido. Puede usarse para coser un botón. La zona “F” se usa para realizar puntadas de realce (una puntada zigzag cerrada) que pueden servir para ojales o decoración. La posición necesaria para realizar puntadas de realce varía dependiendo del tejido e hilo utilizados. Es aconsejable probar la puntada y la longitud de la misma en un trozo de tela, para ver cómo se alimenta el material.
1. Largo de puntada
2. Más corto
3. Más largo
14
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
STITCH LENGTH DIAL
Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch length for best results The numbers marked on the Stitch Length Dial represent the length of the stitch in millimetres (mm).
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing on a button. The “F” area is used for making Satin Stitch (a close zigzag stitch) which can be used for sewing buttonholes or decoration. The position needed for making satin stitches varies depending on the cloth and thread. It is recommended to test first the type of stitch and length on a scrap of fabric to observe the feeding of the material.
1. Stitch length
2. Shorter
3. Longer
SELECTOR DO COMPRIMENTO DO PONTO
De acordo com o ponto seleccionado, pode ser necessário ajustar o seu comprimento para obter melhores resultados. Os números indicados no disco representam o comprimento dos pontos em milímetros
QUANTO MAIS ALTO FOR O NÚMERO, MAIS COMPRIDO SERÁ O PONTO.
O ajuste “O” não alimenta o tecido. Pode ser usado para coser um botão. A zona “F” é usada para realizar pontos de relevo (um ponto zig-zag fechado) que podem servir para casas ou decoração. A posição necessária para realizar pontos de relevo varia dependendo do tecido e linha utilizados. É aconselhável experimentar o ponto e o comprimento do mesmo num pedaço de tecido para ver como se porta o material.
1. Comprimento do ponto
2. Mais curto
3. Mais comprimento
15
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA CON AGUJA DOBLE
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores diferentes para puntadas decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados con las siguientes puntadas: puntada recta (1), puntada zigzag (2) y la triple puntada elástica (12).
Para introducir la aguja doble
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 12). La parte plana de la aguja debe quedar mirando hacia la parte trasera de la máquina, mientras que la parte redondeada debe mirarle a usted.
Colocado del eje de carrete adicional
Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto encima de la máquina, cerca del eje horizontal. Coloque el segundo carrete de hilo en el eje porta-carretes vertical, tal y como se indica en la figura A.
Enhebrado de la aguja doble
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola aguja (véase página 22)
2. Enhebrado de la aguja izquierda Enhebre la aguja izquierda de la misma forma que la aguja derecha, pero sin pasar el hilo por la guía situada encima de la aguja. Páselo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como se muestra en la figura B.
16
1. El hilo de la aguja derecha pasa por la guía
2. El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TWIN NEEDLE SEWING
Your sewing machine is designed for twin needle sewing, which allows your machine to sew with two top threads. You can use the same colour or two different colours of thread for decorative stitches. Twin needle sewing works well with these stitches: the Straight Stitch (1), the Zigzag Stitch (2) and the Triple Stretch Stitch (12).
Inserting the twin needle
Insert in the same way as a single needle (refer to page
13). The flat side of the needle should face toward the back and the rounded side should face toward you.
Placing the extra spool pin
Place the vertical spool pin in the hole found on top of the machine near horizontal spool pin. Place the second spool of thread onto the vertical spool pin, as shown in fig. A.
Twin needle threading
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the right needle Follow the same instructions as for single threading (refer to page 23 for more details)
2. Threading the left needle Thread the Leith needle as the right one, but do not pass the thread through the thread guide above the needle before passing it through the eye of the left needle, as shown in fig B
1. Right needle thread passes through the guide
2. Left needle thread in front of the same guide.
COSTURA COM AGULHA DUPLA
A máquina de costura foi concebida para poder utilizar uma agulha dupla e permitir a costura com duas linhas superiores. Pode usar a mesma cor de linha ou duas linhas de cores diferentes para pontos decorativos. As costuras com agulha dupla dão muito bons resultados com os seguintes pontos: ponto a direito (1), ponto zig­zag (2) e o ponto elástico triplo (12).
Para introduzir a agulha dupla
Introduza da mesma forma que uma agulha simples (veja página 13). A parte plana da agulha deve ficar virada para a parte de trás da máquina, enquanto que a parte arredondada deve ficar virada para si.
Colocação do eixo do carro adicional
Coloque o eixo do carro vertical no orifício previsto por cima da máquina, perto do eixo horizontal. Coloque o segundo carro de linhas no eixo porta-carros vertical, tal como se indica na figura A.
Passagem da linha na agulha dupla
Deve passar as linhas por cada uma das agulhas em separado.
1. Passagem da linha na agulha direita Siga as mesmas instruções que para a passagem da linha de uma só agulha (veja página 23)
2. Passagem da linha na agulha esquerda Passe a linha da agulha esquerda da mesma forma que na agulha direita, mas sem passar a linha pela guia situada por cima da agulha. Passe-a directamente pelo orifício da agulha esquerda, tal como se mostra na figura B.
1. A linha da agulha direita passa pela guia
2. A linha da agulha esquerda passa em frente da guia
17
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Gire el volante para levantar la aguja.
2. Coloque un carrete de hilo en el eje, y lleve el hilo a través del disco de tensión de la canilla.
3. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el interior, y meta la canilla en su eje.
4. Gire la canilla hacia la derecha
5. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo dé vueltas alrededor de la canilla.
NOTA: La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Luego pare la máquina y corte el hilo.
7. Empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena.
8. Vuelva a colocar el volante en la marca de la aguja.
18
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
WINDING THE BOBBIN
1. Raise the needle bar to its highest position.
2. Draw thread from the spool through the bobbin winder tension disc.
3. Pull thread through the hole in the bobbin and insert the bobbin into the bobbin shaft.
4. Turn the bobbin to the right
5. Hold the end of the thread and keep stepping down the foot controller so that the thread turns around the bobbin. Stop after several turns.
NOTE: The machine stops automatically when the bobbin is full
1. Cut the thread near the bobbin
2. Push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft
ENCHIMENTO DA BOBINA
1. Rode o volante para levantar a agulha.
2. Coloque um carro de linhas no eixo e leve a linha através do disco de tensão da bobina.
3. Passe o extremo da linha pelo orifício da bobina a partir do interior e meta a bobina no seu eixo.
4. 4. Rode a bobina para a direita
5. Segurando o extremo da linha, pressione suavemente o pedal para que a linha dê voltas na bobina.
NOTA: A máquina para automaticamente quando a bobina está cheia.
6. Depois pare a máquina e corte a linha.
7. Empurre o eixo para a esquerda e retire a bobina cheia.
8. Volte a colocar o volante na marca da agulha.
19
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ENHEBRADO INFERIOR
1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando el volante, y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del porta accesorios de la extensión y retire la cápsula porta canilla de la máquina, tirando de la uña metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de su alojamiento.
3. Desenrosque unos 10 cm de hilo de la canilla llena, e inserte la canilla en su alojamiento. Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la figura B, hasta que quede dentro del ojo debajo del resorte tensor.
4. Sujetando el portacajilla por la uña metálica, introduzca todo el conjunto en su alojamiento y suelta el pestillo. Asegúrese de que la uña metálica encaje en la ranura de arriba, tal y como se indica en la figura C.
20
NOTA: Si el portacanillas no está bien colocado en la máquina, se caerá de su alojamiento inmediatamente al empezar a coser.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
LOWER THREADING
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you (fig. A).
3. Unwind about 10 cm from a full bobbin case. Pull the trailing thread into the slot, down and to the delivery shown in fig. B until it enters the delivery eye under the tension spring.
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the metal finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C.
NOTE: If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1. Bobbin case latch
2. Bobbin case finger
3. Tension spring
4. Metal finger
5. Notch
PASSAGEM DA LINHA INFERIOR
1. Levante a agulha até à sua posição mais elevada rodando o volante e levante a alavanca do pé­calcador.
2. Abra a tampa do porta-acessórios da extensão e retire a caixa da bobina da máquina, puxando pela lingueta metálica na sua direcção e retirando-a do seu lugar.
3. Puxe uns 10 cm de linha da bobina cheia, e insira a bobina no local a ela destinado. Puxe pela linha solta e passe-a pela fenda, abaixo e para a esquerda, tal como se indica na figura B, até que fique dentro do orifício que se encontra por baixo da mola tensora.
4. Segurando a caixa da bobina pela lingueta metálica, introduza todo o conjunto no seu lugar e solte a lingueta. Certifique-se de esta encaixa na ranhura de cima, tal como se indica na figura C.
NOTA: Se a caixa da bobina não estiver bem colocada na máquina, cairá imediatamente ao começar a coser.
21
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
Gire el volante y mueva la palanca alza-prensatelas a su posición más alta. Suba el prensatelas, y meta un carrete en el porta­carretes, tal y como se muestra en la figura. Saque el hilo por la parte de atrás del carrete.
A continuación siga los pasos que se indican en la ilustración.
22
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
MACHINE THREADING
Instruction: Cut the thread with sharp scissors so as to make easy threading. Turn the balance wheel and move the thread take-up lever to its highest position. Raise presser foot, insert the spool into the spool­holder as shown in the figure. Draw thread from the back side of the spool
Afterwards follow the steps shown in the figure.
PASSAGEM DA LINHA NA MÁQUINA
Rode o volante e mova a alavanca do pé-calcador para a sua posição mais alta. Suba o pé-calcador e meta um carro no porta-carros tal como se mostra na figura. Retire a linha pela parte de trás do carro.
Seguidamente, siga os passos que se indicam na ilustração.
23
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TENSIÓN DE LOS HILOS
La tensión de los hilos afectará a la calidad de las puntadas: puede requerir cierto ajuste cuando cambia de tela e hilo.
NOTA: Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser en el tejido.
Ajustes erróneos posibles y sus resultados
A El hilo superior está demasiado tirante: Aparecen arrugas en la superficie del tejido A1 Disco de control de la tensión superior: Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior. o A2 Canilla: Aumente la tensión del hilo de la canilla apretando el tornillo en sentido horario con el pequeño destornillador suministrado.
B La tensión del hilo superior es débil: Aparecen puntadas flojas en el revés del tejido. B1 Disco de control de la tensión superior Aumente la tensión poniendo el disco en un número superior. o B2 Canilla: Disminuya la tensión del hilo de la canilla. Afloje el tornillo, girándolo en sentido antihorario, con el pequeño destornillador suministrado.
1. Revés
2. Derecho
3. Canilla
24
C Tensión correcta: Es necesario tener una tensión correcta, dado que una tensión insuficiente o demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido.
4. Revés
5. Derecho
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TENSION ADJUSTEMENT OF UPPER THREAD
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE: It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project.
Possible mis-adjustments and their results
A Upper tension is too tight. Locks appear on the surface of the fabric A1 Upper tension is too loose: Decrease the tension by turning the dial to a lower number or A2 Bobbin: Increase the tension in the bobbin by turning the screw with the enclosed small screwdriver in a clockwise direction.
B Upper tension is too loose: Locks appear on the reverse side of the fabric. B1 Upper tension control dial: Increase the tension by turning the dial to a higher number. or B2 Bobbin: Decrease the tension in the bobbin by turning the screw with the enclosed small screwdriver in a counter clockwise direction.
1. Reverse
2. Surface
3. Bobbin
C Correct tension: It is necessary to have a correct tension, because if it is either too loose or too tight, your sewing is going to weaken or gather the fabric.
4. Reverse
5. Surface
TENSÃO DAS LINHAS
A tensão das linhas afectará a qualidade dos pontos: pode requerer certo ajuste quando se muda de tecido ou de linha.
NOTA: Recomendamos que faça uma experiência num pedaço de tecido antes de começar a coser no tecido
Ajustes errados possíveis e seus resultados
A linha superior está demasiado tensa: Aparecem rugas na superfície do tecido A1 Disco de controlo da tensão superior: Diminua a tensão ao colocar o disco num número inferior. ou A2 Bobina: Aumente a tensão da linha da bobina apertando o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio com a chave de parafusos pequena que é fornecida.
B A tensão da linha superior é fraca: Aparecem pontos lassos no avesso do tecido. B1 Disco de controlo da tensão superior Aumente a tensão colocando o disco num número superior. ou B2 Bobina: Diminua a tensão da linha da bobina. Alivie o parafuso, rodando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio com a chave de parafusos pequena fornecida.
1. Avesso
2. Direito
3. Bobina
C Tensão correcta: É necessário ter uma tensão correcta, dado que a tensão insuficiente ou demasiado forte enfraquece as costuras ou franze o tecido.
4. Avesso
5. Direito
25
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
SELECCIÓN DE PUNTADA
Para seleccionar el tipo de puntada, el mando debe ser ajustado entre 1 y 10 (puede comprobar los tipos de puntada en el panel de puntadas situado a la derecha de los selectores).
Con el siguiente selector podrá elegir el largo de puntada.
Para seleccionar la Doble Puntada, lo podrá hacer seleccionando en el mando de la izquierda el tipo de puntada (entre 1 y 10), y en el mando derecho una longitud de la mitad inferior del mando.
Como se observa en el panel frontal de puntadas, hay dos filas de puntadas posibles. Con el selector de la derecha podremos elegir, posicionándonos en un punto de la mitad superior del mando, una puntada simple. Si nos situamos en un punto de la mitad inferior del mando, estaremos eligiendo una puntada doble.
PULSADOR DE RETROCESO
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y manténgalo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver a coser hacia delante, suelte el pulsador. La costura hacia atrás se utiliza para hacer remates y para reforzar las costuras.
26
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
STITCH SELECTOR
To select the type of switch to be used, the dial should be adjusted between 1 and 10 (you can check all the types of stitches in the stitch pattern located at the right side of the selectors).
With next selector you will be able to select the switch length.
To choose the double action switch, the left selector has to be moved between 1 and 10, and in the right selector a length will have to be chosen in the lower half of the selector.
As it is shown on the frontal stitch panel, there are two rows of possible stitches. With the right selector it is possible to choose, selecting some point of the upper part of the selector, a simple stitch. With the lower part of the selector a double stitch can be selected.
REVERSE SEWING BUTTON
To sew in reverse, push down the Reverse Sewing Button as far as possible and hold it in that position while pressing lightly on the foot pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Button. The machine will then sew forward. Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
SELECÇÃO DOS PONTOS
Para seleccionar o tipo de ponto, o botão deve ser ajustado entre 1 e 10 (pode verificar os tipos de ponto no painel de pontos situado à direita dos selectores).
Com o selector seguinte poderá escolher a largura do ponto.
Para seleccionar o Ponto Duplo, poderá fazê-lo seleccionando no botão da esquerda o tipo de ponto (entre 1 e 10), e no botão direito um comprimento da metade inferior do botão.
Como se observa no painel frontal de pontos, existem duas filas de pontos possíveis. Com o selector da direita poderemos escolher, posicionando-nos num ponto da metade superior do botão, um ponto simples. Se nos situamos num ponto da metade inferior do botão, estaremos a escolher um ponto duplo.
BOTÃO DE RETROCESSO
Para coser para trás aperte a fundo o botão de retrocesso e mantenha-o nessa posição enquanto pressiona ligeiramente o pedal. Para voltar a coser para a frente, liberte o botão. A costura para trás é utilizada para fazer remates e para reforçar as costuras.
27
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADAS RECTAS
1. Número de puntada: 1.2
2. Largo de puntada: 1.5-4
Para empezar a coser
1. Gire el selector de puntadas hasta que muestre la puntada deseada en el panel indicador de puntadas. Fije el selector de modelo en 1 ó 12 para el tipo de puntada recta.
2. Levante la aguja hasta su posición más alta y levante la palanca del prensatelas.
3. Acerque el hilo inferior girando el volante y tire de los hilos superior e inferior hacia la parte trasera del prensatelas.
4. Coloque el tejido bajo el prensatelas y posicione la aguja a 1 cm de la tela.
5. Baje el prensatelas.
6. Para retroceder, apriete el Pulsador de Retroceso y presione ligeramente el pedal. El retroceso sirve para finalizar una costura o para reforzarla.
7. Suelte el pulsador de retroceso y comience a coser hacia delante presionando el pedal.
Nota: La puntada nº1 (puntada recta) se utiliza para costuras en el lado derecho y de materiales ligeros. La puntada nº12 (puntada elástica triple) se usa para los tejidos elásticos.
28
CAMBIO DE SENTIDO DE LA COSTURA
1. Pare la máquina donde quiera cambiar de dirección, con la aguja pinchada en la tela.
2. Levante el prensatelas o gire la tela en la dirección que desea continuar cosiendo, utilizando la aguja como eje de giro.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
STRAIGHT STITCHING
1. Pattern selection dial: 1.2
2. Stitch length dial: 1.5-4
Starting Sewing
1. Turn the Pattern Selection Dial to show your desired stitch on the Pattern Indication Window. Set the Pattern Selection dial to 1 or 10 for the type of Straight Stitch required.
2. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lever.
3. Pull up the lower thread by turning the balance wheel toward you (counter clockwise) and place both the upper and lower threads toward the back of the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot and position the needle 1cm from the edge of the fabric.
5. Lower the presser foot.
6. To backtrack, push down the Reverse Sewing Button as far as possible and lightly touch the foot controller. Reverse sewing is used for locking the end of seams and where reinforcement is needed.
7. Release the Reverse Sewing Button and start sewing in the forward direction by applying pressure to the foot controller.
CHANGING SEWING DIRECTION
PONTOS A DIREITO
1. Número do ponto: 1.2
2. Comprimento do ponto: 1.5-4
Para começar a coser
1. Rode o selector de pontos até que mostre o ponto desejado no painel indicador de pontos. Fixe o selector do modelo em 1 ou 12 para o tipo de ponto a direito.
2. Levante a agulha para a sua posição mais elevada e levante a alavanca do pé-calcador.
3. Aproxime a linha inferior rodando o volante e puxe pelas linhas superior e inferior para a parte traseira do pé-calcador.
4. Coloque o tecido sob o pé-calcador e posicione a agulha a 1 cm do tecido.
5. Baixe o pé-calcador.
6. Para retroceder, aperte o Botão de Retrocesso e pressione ligeiramente o pedal. O retrocesso serve para terminar uma costura ou para a reforçar.
7. Liberte o botão de retrocesso e comece a coser para a frente, pressionando o pedal.
Nota: O ponto nº 1 (ponto a direito) utiliza-se para costuras no lado direito e de materiais leves. O ponto nº 12 (ponto triplo elástico) é usado para os tecidos elásticos.
MUDANÇA DE SENTIDO DA COSTURA
1. Stop the machine at the point where you wish to change direction with the needle still in the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a turning point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction.
1. Pare a máquina onde quer mudar de direcção, com a agulha enfiada no tecido.
2. Levante o pé-calcador e rode o tecido na direcção que deseja continuar a coser, utilizando a agulha como eixo de rotação.
3. Baixe o pé-calcador e comece a coser na nova direcção.
29
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
RETIRAR LA TELA DE LA MÁQUINA
1. Pare la máquina
2. Levante la aguja a su posición más alta, y asegúrese de que la palanca tirahilos esté también en su posición más alta.
3. Levante el prensatelas y saque suavemente la tela por la izquierda.
4. Corte ambos hilos usando el cortador que se encuentra detrás de la barra del prensatelas.
5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire del hilo inferior sacando unos 10 cm., y páselo por los salientes del prensatelas de la parte posterior de la máquina.
PUNTADA EN ZIGZAG
1. Número de puntada: 3
2. Largo de puntada:
3. Puntada zigzag
Con el selector de puntadas, escoja la puntada zigzag (2). Luego seleccione el largo y ancho de la puntada. Es recomendable coser con puntada recta el principio y al final de las puntadas en zigzag.
30
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
REMOVING THE MATERIAL FROM THE MACHINE
1. Stop the machine.
2. Raise the needle to its highest position and make sure that the thread take-up lever is also in its highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of the presser foot bar.
5. to prepare the machine for the next seam, pull about 10cm of thread through the toes of the presser foot toward the back of the machine.
Top Stitching and Stretch Materials
1. Straight Stitch is used for top stitching and sewing light weight fabrics.
2. Triple Stretch Stitch is used for stretch fabrics.
PUNTADA EN ZIGZAG
1. Pattern selection dial: 3
2. Stitch length:
3. Presser foot: Zigzag foot
Select the Zigzag Stitch (2) of the Pattern Selection Dial. Then, select the Stitch Length. It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and end by the Zigzag Stitches.
RETIRAR O TECIDO DA MÁQUINA
1. Pare a máquina
2. Levante a agulha para a sua posição mais alta, e certifique-se de que a alavanca puxa-linhas está também na sua posição mais alta.
3. Levante o pé-calcador e retire suavemente o tecido pela esquerda.
4. Corte as duas linhas usando o cortador que se encontra por trás da barra do pé-calcador.
5. Com o objectivo de deixar a máquina preparada para a próxima costura, puxe pela linha inferior uns 10 cm., e passe-a pelas saliências do pé-calcador da parte posterior da máquina.
PONTO EM ZIG-ZAG
1. Número do ponto: 3
2. Comprimento do ponto:
3. Ponto zig-zag
Com o selector de pontos, escolha o ponto zig-zag (2). Depois, seleccione o comprimento e a largura do ponto. É recomendável coser com ponto a direito o princípio e o final dos pontos em zig-zag.
31
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PALANCA DEL ALIMENTADOR
Use la palanca del alimentador para subir o bajar los dientes, en función del trabajo que vaya a efectuar. Para hacer monogramas, zurcidos, o para coser botones, es necesario bajar el alimentador.
1. Retire la extensión con la caja de accesorios y levante la tapa del compartimento donde se aloja la canilla. En el lado derecho, verá una pestaña negra.
2. Tire hacia abajo de dicha pestaña y llévela al lado derecho para bajar los dientes del alimentador.
3. Para volver a levantarlos, tire de nuevo de la pestaña hacia abajo, y llévela al lado izquierdo.
32
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
LOWER FEED DOG
Use the lever to bring the lower feed dog up or down, depending on the type of sewing that is going to be made. For monograms, darning or to sew buttons, the feed dog has to be in the lower position.
1. Take away the extendable plate with the accessories and lift the cover. In the right side you will see a black flap.
2. Pull down the flap and bring it to the right side to rise the feed dog.
3. To bring it up again, pull sown the flap and bring it to the right side.
ALAVANCA DOS DENTES IMPELENTES
Use a alavanca dos dentes impelentes para subir, ou baixar, os dentes, em função do trabalho que vai realizar. Para fazer monogramas, cerzir, ou para coser botões, é necessário baixar os dentes impelentes.
1. Retire a extensão com a caixa de acessórios e levante a tampa do compartimento onde se encontra a bobina. No lado direito, verá uma pestana negra.
2. Puxe essa pestana para baixo e leve-a para o lado direito para baixar os dentes impelentes.
3. Para voltar a levantá-los, puxe novamente a pestana para baixo e passe-a para o lado esquerdo.
33
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA DE BOTONES
1. Puntada: 3
2. Largo de puntada
3. Prensatelas para botones
1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del botón y seleccione el ancho de puntada apropiado mediante el selector de ancho de puntada. Por ejemplo, si la distancia entre los agujeros es de 1,5 mm., ponga el ancho de puntada en 1,5.
2. Cambie el prensatelas por uno para botones
3. Baje los alimentadores con la palanca
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin pinchar el botón. Si lo hace, volver al paso 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y haga in nudo con ambos en el revés del tejido.
34
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
BUTTON SEWING
1. Puntada: 3
2. Largo de puntada
3. Prensatelas para botones
1. Measure the distance between the holes and set the appropriate stitch width using the Stitch Width Dial. For example, if the distance between the holes is
1.5mm, set the Stitch Width to 1.5.
2. Change the foot to the button sewing foot.
3. Lower the feed dogs by setting the Drop Feed Lever to the Down Position.
4. Place a button between the foot and the fabric and make sure that the needle enters the holes without hitting the button. If it hits, see step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the upper and lower threads and tie both threads at the back of the material.
COSER BOTÕES
1. Ponto: 3
2. Comprimento do ponto
3. Pé-calcador para botões
1. Meça a distância entre os diferentes orifícios do botão e seleccione a largura do ponto apropriado através do selector de largura do ponto. Por exemplo, se a distância entre os orifícios for de 1,5 mm., coloque a largura do ponto em 1,5.
2. Troque o pé-calcador por um para botões
3. Baixe os dentes impelentes com a alavanca
4. Coloque um botão entre o pé-calcador e o tecido e certifique-se de que a agulha passa pelos orifícios sem tocar no botão. Se tal acontecer, volte ao passo 1.
5. Cosa uns 10 pontos a baixa velocidade
6. Retire o tecido da máquina. Corte as linhas inferior e superior e faça um nó com ambas no avesso do tecido.
35
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA DE OJALES
1. Selector de modelo de puntada: 1
2. Longitud puntada: (0.5-1)
3. Prensatelas de botones
NOTA: Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de tejido antes de hacerlo realmente en las prendas. Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido La función que le permite coser ojales es un proceso simple que ofrece increíbles resultados.
Cosido de ojales
1. Con tiza, marque la posición y tamaño del ojal en el tejido.
2. Instale el prensatelas para ojales
3. Primero se cose el remate de la parte delantera de ojal:
36
Pasos Zona de cosido Diseño Diseño
Paso a: remate de la parte delantera del ojal
1. Ponga el selector de diseño en a
2. Baje el prensatelas y cosa 5 o 6 puntadas
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de las puntadas y levántelo del tejido.
Paso b: lado izquierdo
1. Ponga el selector de diseño en b
2. Cosa el largo predefinido de la línea marcada con tiza
3. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la izquierda de las puntadas y levántela del tejido.
Paso c: remate de la parte de atrás del ojal
1. Baje el prensatelas y y cosa 5 o 6 puntadas
2. Pare la máquina cuando la aguja se encuentre a la derecha de las puntadas y levante el tejido
Paso d: lado derecho
1. Ponga el selector de diseño en d. Cosa el lado derecho hasta que la aguja alcance las puntadas creadas en el primer paso.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA DE OJALES
1. Pattern selection dial: 1
2. Stitch Length: (0.5-1)
3. Button foot lever
NOTE:
It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece of fabric before attempting it on the actual garment. When making buttonholes on soft fabrics, place stabilizer material on the underside of the fabric. Buttonhole-making is a simple process that provides reliable results.
REALIZAÇÃO DE CASAS
1. Selector de modelo do ponto: 1
2. Comprimento do ponto: (0.5-1)
3. 3Pé-calcador de botões
NOTA:
Recomenda-se praticar a realização de casas num pedaço de tecido antes de o fazer, realmente, nas peças de roupa. Para fazer casas em materiais muito finos, coloque um material estabilizador debaixo do tecido A função que lhe permite fazer casas é um processo simples que oferece resultados incríveis.
37
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Making a buttonhole
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the silver frame back until it stops with the plastic insert in front of the metal frame.
3. The front bar tact will be sewn first. Place the fabric under the presser foot so that the center of the front bar tack mark is directly under the center of the presser foot and aligned with the two red lines.
Steps Sewing Design How to do it
Step a: front end of buttonhole
1. Set the Pattern Selection Dial to a.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches and raise the needle from the material.
Step b: left side
1. Turn the Pattern Selection Dial to b
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch and raise the needle.
Step c: Back end of buttonhole
1. Turn the Pattern Selection Dial to c (same position as a).
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch and raise the needle from the material
Step d: right side
1. Set the Pattern Selection Dial to d.
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches formed in step a.
38
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Execução de casas
1. Com giz, marque a posição e tamanho da casa no tecido.
2. Coloque o pé-calcador para casas
3. Primeiro cose-se o remate da parte da frente da casa:
Passos Zona de costura Desenho Como criar
Passo a: remate da parte da frente da casa
1. Coloque o selector do desenho em a
2. Baixe o pé-calcador e cosa 5 ou 6 pontos
3. Pare a máquina quando a agulha se encontra à esquerda dos pontos e levante-o do tecido.
Passo b: lado esquerdo
1. Coloque o selector do desenho em b
2. Cosa o comprimento pré-definido da linha marcada com giz
3. Pare a máquina quando q agulha se encontrar à esquerda dos pontos e levante-a do tecido.
Passo c: remate da parte de trás da casa
1. Baixe o pé-calcador e cosa 5 ou 6 pontos
2. Pare a máquina quando a agulha se encontrar à direita dos pontos e levante o tecido
Passo d: lado direito
1. Coloque o selector do desenho em d. Cosa o lado direito até que a agulha atinja os pontos criados no primeiro passo.
39
Loading...