MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PROTECCION DEL MEDIO AMBIENTE
• En su calidad de consumidor, cuando desee desprenderse del aparato deposítelo para su posterior tratamiento en
un centro de recogida de residuos o contenedor destinado a tal fin.
• Proceda de igual forma cuando tenga que eliminar las pilas usadas.
• Nunca tire el aparato ni las pilas a la basura. De esta manera estará contribuyendo al cuidado y mejora del medio
ambiente.
ENVIRONMENT PROTECTION
• Dispose the appliance according to the local garbage regulations.
• Dispose the batteries according to the local garbage regulation.
• Never throw it away to the rubbish. So you will help to the improvement of the environment.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
• Na sua qualidade de consumidor, quando desejar desfazer-se do aparelho deposite-o, para o seu posterior tratamento, num centro de recolha de resíduos ou contentor destinado para tal efeito.
• Proceda de igual forma quando tiver que eliminar as pilhas usadas.
• Nunca deite o aparelho, nem as pilhas, para o lixo. Desta forma estará contribuindo para o cuidado e a melhoria
do meio ambiente.
22
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Índice · Index · Índice
Advertencias de seguridad
Elementos principales
Accesorios
Brazo libre
Conexión de la máquina
Cambio de la bombilla
Cambio del prensatelas
Cambio de la aguja
Selector del largo de puntada
Costura con aguja doble
Devanado de la canilla
Enhebrado inferior
Enhebrado de la máquina
Tensión de los hilos
Selección de puntada
Pulsador de retroceso
Puntadas rectas
Cambio de sentido de la
costura
Retirar la tela de la máquina
Puntada en zigzag
Palanca del alimentador
Costura de botones
Costura de ojales
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
• Desconéctela siempre por la clavija, no tire del cable.
Instrucciones importantes
de seguridad
Esta máquina de coser está diseñada y fabricada exclusivamente para uso doméstico. Por favor lea todas las
instrucciones antes de su utilización y siga las precauciones de seguridad básicas que se detallan.
ATENCION
Para evitar el riesgo de choque eléctrico:
• No deje desatendida en ningún momento su
máquina y desconéctela de la toma de corriente
siempre que no vaya a ser usada o se proceda a
su limpieza.
• Desconecte el aparato antes de cambiar la bombilla. Utilice siempre recambios de 15W.
• Mantenga los dedos de las manos alejados de las
piezas en movimiento. Se requerirán precauciones
especiales cerca de la aguja.
• Siempre use la placa adecuada para la aguja. Usar una
placa errónea podría causar la rotura de la aguja.
• No use agujas dobladas.
• Evite tirar o empujar el tejido con la mano mientras
cose, ya que su transporte lo efectúa la misma máquina. Forzar el recorrido solo causará la rotura de
la aguja.
• Desconecte la máquina de coser al hacer cualquier
ajuste en el área de la aguja, como al enhebrarla o
cambiar la aguja, hacer la canilla, cambiar el prensatelas, etc.
• Siempre desconecte la máquina de coser de la toma
de corriente al quitar la cubierta, al lubricar o al hacer cualquier otro ajuste de servicio mencionado en
este manual de instrucciones.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio o
lesiones personales:
• Haga funcionar la máquina de coser solamente
cuando esté montada sobre su mesa de trabajo.
• Este aparato no está destinado para su uso por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia
y conocimiento, a no ser que reciban supervisión o
instrucciones concretas sobre el uso del aparato por
una persona responsable de su seguridad.
• Use este aparato solamente para el fin para el que
fue diseñado y utilizando exclusivamente los accesorios recomendados por el fabricante, como se
indica en este manual.
• Nunca haga funcionar este aparato si el cable o el
enchufe estuvieran dañados. Si no funcionara adecuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se
hubiera caído al agua, contacte con su distribuidor
o con el centro de servicio autorizado más cercano
para que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos debidos.
• Nunca use este aparato con alguna de las salidas
de ventilación bloqueadas. Mantenga las rejillas de
ventilación y el controlador del pedal limpios, sin
acumulaciones de pelusa, polvo o tela suelta.
• Nunca deje caer o inserte objetos en las aberturas.
• No la use al aire libre.
• No la use donde se estén usando productos de aerosol (sprays) o donde se esté suministrando oxígeno.
• Para desconectarla, ponga todos los controles en la
posición de apagado (“0”) y desconecte el enchufe
de la toma de corriente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Important safety
instructions
This sewing machine is intended for household use only.
Read all instructions before using and follow all the basic
safety precautions detailed bellow:
DANGER
To reduce the risk of electric shock:
• An appliance should never be left unattended
when plugged in. Always unplug this appliance
from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
• Always unplug before replacing the bulb with
same type rated 15 watts.
WARNING
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
• Operate sewing machine only when mounted in
sewing machine table, case, and the like.
• This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliances by a
person responsible for their safety.
• Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommen-
44
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ded by the manufacturer as contained in this manual.
• Never operate this appliance if it has a damaged cord
or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the
appliance to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.
• Never operate the appliance with any air openings
blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the accumulation
of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
• Do not operate where aerosol (spray) products are
being used or where oxygen is being administered.
• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position,
then remove plug from outlet.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the
plug, not the cord.
• Keep fingers away from all moving parts. Special care
is required around the sewing machine needle.
• Always use the proper needle plate. The wrong plate
can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
• Unplug the sewing machine when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing
presser foot, etc.
• Always unplug sewing machine from the electrical
outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Instruções importantes
de segurança
Esta máquina de costura foi concebida e fabricada exclusivamente para uso doméstico. Por favor leia todas as instruções
antes da sua utilização e siga os cuidados de segurança básicos que seguem em pormenor.
ATENÇÃO
Para evitar o risco de choque eléctrico:
• A máquina nunca deve ser deixada sozinha e desligue-a da corrente eléctrica sempre que a não for
utilizar ou a vá limpar.
• Desligue o aparelho antes de mudar a lâmpada. Utilize sempre lâmpadas de substituição de 15W.
ADVERTÊNCIA
Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio ou lesões:
• Faça funcionar a máquina de costura somente quando estiver montada sobre a sua mesa de trabalho.
• Este aparelho não é destinado para ser usado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas; falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou
recebam instruções concretas sobre a utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.
• Use este aparelho somente para o fim para o qual foi
concebido, utilizando exclusivamente os acessórios
recomendados pelo fabricante, como se indica neste
manual.
• Nunca faça funcionar este aparelho se o cabo ou a
ficha estiverem danificados. Se não funcionar adequadamente, se tiver caído, estiver danificado ou se tiver
apanhado água, contacte o distribuidor ou o centro
de serviço técnico autorizado mais próximo para que o
verifiquem, reparem ou façam os ajustes eléctricos ou
mecânicos necessários.
• Nunca use este aparelho com alguma das saídas de ventilação bloqueadas. Mantenha as grelhas de ventilação e
o pedal limpos, sem acumulações de pelos, pó ou fios de
tecido soltos.
• Nunca deixe cair, ou insira objectos nas aberturas.
• Não a use ao ar livre.
• Não a use onde estiverem a ser usados produtos em
aerossol (sprays) ou onde esteja a ser libertado oxigénio.
• Para a desligar, coloque todos os controlos na posição
“Apagado” (“0”) e desligue a ficha da tomada da corrente.
• Desligue-a sempre puxando pela ficha e nunca pelo cabo.
• Mantenha os dedos das mãos afastados das peças em
movimento. Necessitam-se cuidados especiais perto da
agulha.
• Use sempre a chapa adequada à agulha. Usar uma chapa
errada poderá provocar a quebra da agulha.
• Não use agulhas tor tas.
• Evite puxar, ou empurrar, o tecido com a mão enquanto
cose, já que o seu movimento é efectuado pela própria
máquina. Forçar o processo só provocará a quebra da
agulha.
• Desligue a máquina de costura ao fazer qualquer ajuste
perto da agulha como enfiar, ou mudar, a agulha, encher a
bobina, trocar o pé-calcador, etc.
• Desligue sempre a máquina de costura da tomada de
corrente para retirar a tampa, ao lubrificar, ou ao fazer
qualquer outro ajuste de serviço mencionado neste manual de instruções.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
5
5
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Piezas principales · Machine identification · Peças principais
Palanca de retroceso
1.
Selector de puntada
2.
Selector del largo de puntada
3.
Regulador del devanador
4.
Devanador de la canilla
5.
Porta-hilos
6.
Tuerca de ajuste de la tensión del
7.
devanador
Guía superior del hilo
8.
Tira-hilo
9.
Disco de control de la tensión
10.
superior
Ajuste del prensatelas
11.
Corta-hilos
12.
Barra de aguja
13.
Placa de aguja
14.
Soporte y compartimento de
15.
accesorios
Asa
16.
Volante
17.
Interruptor de encendido/apagado
18.
Conector del pedal
19.
Elevador del prensatelas
20.
Reverse button
1.
Pattern selection dial
2.
Stitch length dial
3.
Bobbin winding regulator
4.
Bobbin winding assembly
5.
Vertical spool holder
6.
Wind thread tension disc
7.
Thread passing cam
8.
Thread take-up lever
9.
Thread tension dial
10.
Lamp cover
11.
Blade
12.
Needle bar
13.
Needle plate
14.
Extension box
15.
Handle
16.
Wheel
17.
Lamp switch
18.
Appliance connector
19.
Presser foot lever
20.
Alavanca de retrocesso
1.
Selector de ponto
2.
Selector do comprimento do ponto
3.
Regulador do enchedor
4.
Enchedor da bobina
5.
Porta-linhas
6.
Parafuso de ajuste da tensão do
7.
enchedor
Guia superior da linha
8.
Puxa-linha
9.
Disco de controlo da tensão superior
10.
Ajuste do pé-calcador
11.
Corta-linhas
12.
Barra de agulha
13.
Chapa da agulha
14.
Suporte ed compartimento de
15.
acessórios
Pega
16.
Volante
17.
Interruptor de acender/apagar
18.
Ligação do pedal
19.
Elevador do pé-calcador
20.
7
8
9
10
11
12
13
14
17
18
19
6
6
56
4
16
15
20
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Accesorios · Accessories · Acessórios
PIES PRENSATELAS
Pie prensatelas multiusos
1.
Pie prensatelas para cremalleras
2.
Pie prensatelas para ojales
3.
Pie prensatelas para botones
4.
Pie prensatelas para dobladillos
5.
Pie prensatelas para puntada ciega
6.
OTROS ACCESORIOS
Guía de costura
7.
Cepillo con cuchilla para ojales
8.
Destornilladores (grande y
9.
pequeño)
Canillas
10.
Aguja doble
11.
Juego de 5 agujas
12.
Aceite lubricante
13.
SEWING FOOTS
All purpose foot
1.
Zipper foot
2.
Buttonhole foot
3.
Button sewing foot
4.
Hem foot
5.
Blind stitch foot
6.
OTHER ACCESSORIES
Guiding plate
7.
Brush with Buttonhole knife
8.
2 screw driver set
9.
Bobbin
10.
Twin needle
11.
5 needles set
12.
Oil can
13.
PÉS
Pé-calcador multiusos
1.
Pé para fechos
2.
Pé para casas
3.
Pé para botão
4.
Pé para barra
5.
Pé para ponto invisível
6.
OUTROS ACCESÓRIOS
Guia de costura
7.
Escova com abridor de olhais
8.
Chaves de parafusos (grande e
9.
pequena)
Bobinas
10.
Agulha dupla
11.
Jogo de agulhas
12.
Óleo lubrificante
13.
7
7
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRAZO LIBRE
La modalidad de brazo libre le permitirá coser prendas
cerradas o de difícil acceso, simplemente deslizándolas
sobre el brazo.
Para transformarla, simplemente desmonte el soporte
de los accesorios tirando de él, tal y como se muestra
en la ilustración.
Deslice la prenda sobre el brazo de la máquina.
Esta máquina de coser puede ser utilizada con toda su
base o convertirla fácilmente en una máquina de brazo
libre, que le permitirá coser prendas cerradas o con
difícil acceso.
CONEXIÓN DE LA MÁQUINA
1. Conecte el enchufe de tres clavijas a la máquina.
Dicho enchufe está situado en el cable, entre el
pedal y el enchufe de alimentación de corriente.
2. Conecte el enchufe a una toma de corriente.
ATENCIÓN
1. Cuando se cambia la aguja, la canilla o la bombilla
o cuando no se está utilizando la máquina, es
recomendable dejar la máquina desenchufada de la
corriente eléctrica.
2. Esta máquina está provista de un enchufe
polarizado de corriente alterna (un enchufe con una
clavija más ancha que la otra) para lugares donde
la corriente eléctrica funciona a 120V. Como medida
de seguridad, el enchufe encaja en la conexión en
un solo sentido. Si no puede introducir el enchufe,
pruebe a darle la vuelta al enchufe. Si aún y todo no
lo consigue, póngase en contacto con un electricista
para reemplazar la toma de corriente.
8
8
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
EXTENDABLE CLOTH PLATE
The extendable cloth plate can not only enlarge the
working space while sewing, but can also be easily
disassembled.
Disassemble the cloth plate as shown in the illustration.
Slide the cloth over the free arm.
This sewing machine can be used with its entire base or
be converted into a free arm machine, so that you can
sew hard access parts of the cloths.
CONNECTING PLUGS
1. Connect the three-prong plug into the machine. It is
located between the foot controller and the power
supply plug on the cord.
2. Connect the power supply plug into a wall outlet.
BRAÇO LIVRE
O sistema de braço livre permitir-lhe-á coser peças
de roupa fechadas ou de difícil acesso, deslizando-as
simplesmente sobre o braço
Para a transformar desmonte, simplesmente, o suporte
dos acessórios puxando por ele, tal como se mostra na
ilustração.
Faça deslizar a peça de roupa sobre o braço da máquina.
Esta máquina de costura pode ser utilizada com toda a
sua base ou transformá-la, facilmente, numa máquina
de braço livre, o que lhe permitirá coser peças fechadas
ou com difícil acesso.
LIGAÇÃO DA MÁQUINA
1. Ligue a ficha de três cavilhas à máquina. Esta ficha
está situada no cabo, entre o pedal e a ficha de
alimentação da corrente.
2. Ligue a ficha a uma tomada de corrente.
CAUTION
1. When changing the needle, bobbin or light bulb
or when the sewing machine is not in use, it is
recommended that the power supply plug be
disconnected from the wall socket to avoid electrical
hazards.
2. This product is equipped with a polarized alternating
current line plug (a plug having one blade wider
than the other) for areas where the electric current
is 120V. As a safety feature, this plug will fit into the
power outlet in only one way. If you are unable to
insert the plug fully into the outlet, try reversing
the plug. If the plug should still fail to fit, contact
an electrician to replace the obsolete outlet. Do not
defeat the safety purpose of the polarized plug.
ATENÇÃO
1. Quando se muda a agulha, a bobina ou a lâmpada;
ou quando não se está a utilizar a máquina, é
recomendável deixá-la desligada da corrente
eléctrica.
2. Esta máquina está dotada de uma ficha polarizada
de corrente alterna (uma ficha com uma cavilha
mais larga que a outra) para locais onde a corrente
eléctrica funciona a 120V. Como medida de
segurança, a ficha encaixa na ligação num só sentido.
Se não poder introduzir a ficha, experimente dar-lhe
a volta. Se mesmo assim o não conseguir, coloque-se
em contacto com um electricista para substituir a
tomada de corrente.
9
9
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CAMBIO DE LA BOMBILLA
1. Desenchufe la máquina
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal y
como se indica
3. Retire la tapa y sosteniendo la bombilla,
desenrósquela haciéndola girar hacia la izquierda.
4. Coloque una nueva efectuando todos los pasos en
sentido inverso.
CAMBIO DEL PRENSATELAS
Puede necesitar cambiar el prensatelas, en función de
lo que se disponga a coser.
1. Levante la aguja hasta su posición más alta haciendo
girar el volante en sentido antihorario y levante la
palanca alza-prensatelas.
2. Suelte el prensatelas elevando la palanca situada
detrás de su soporte.
3. Coloque un prensatelas diferente en la placa de la
aguja de forma que la barra del prensatelas esté
alineado con la ranura del soporte
4. Baje la palanca del prensatelas y encaje el
prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien
colocado, debe encajarse con un clic.
10
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CHANGING THE SEWING LAMP
1. Switch off the machine
2. Loosen the cover screw as it is shown
3. Remove the cover and, holding the lamp with you
fingers, unscrew it.
4. Put a new one, doing all the above steps in the other
way.
CHANGING THE PRESSER FOOT
You might need to change the presser foot according
to your sewing needs. Puede necesitar cambiar el
prensatelas, en función de lo que se disponga a coser.
1. Raise the needle to its highest position by turning
the balance wheel toward you and raise the presser
foot.
2. Release the foot by raising the lever located at the
back of the holder.
3. Place different presser foot on the needle plate, so
that the bar in the presser foot is in line with the slot
on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot
onto the shank. If the presser foot is in the correct
location, the bar should snap in.
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA
1. Desligue a máquina
2. Alivie o parafuso da tampa da máquina tal como se
indica
3. Retire a tampa e, pegando na lâmpada,
desenrosque-a fazendo-a rodar para a esquerda.
4. Coloque uma nova efectuando todos os passos no
sentido inverso.
SUBSTITUIÇÃO DO PÉ-CALCADOR
Pode precisar de substituir o pé-calcador em função do
que se dispuser a coser.
1. Levante a agulha até à sua posição mais elevada
fazendo rodar o volante no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e levante a alavanca do
pé-calcador.
2. Liberte o pé-calcador elevando a alavanca situada
por trás do suporte.
3. Coloque um pé-calcador diferente na chapa da
agulha de forma a que a barra do pé-calcador esteja
alinhado com a ranhura do suporte
4. Baixe a alavanca do pé-calcador e encaixe-o no
suporte. Se o pé-calcador estiver bem colocado, deve
encaixar-se com um clic.
11
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Retire el enchufe de la toma de corriente
2. Levante la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas
4. Retire la aguja, aflojando el tornillo de la aguja con
una moneda.
5. Coloque otra aguja con la parte plana mirando hacia
atrás y súbala hasta que llegue a tocar con el tope
superior.
Verificación de la aguja
1. La aguja de costura siempre debe estar bien recta
y afilada
2. Para comprobar que la aguja no esté doblada,
túmbela sobre una superficie lisa y con la parte
plana hacia abajo.
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
12
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
REPLACING THE NEEDLE
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot
4. Remove the needle by loosening the needle clamp
with a coin.
5. Insert a different needle as far as possible up against
the needle stopper with its flat side facing the back.
Checking the needle
1. The sewing needle must always be straight and
sharp for smooth sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of
the needle down as shown in the illustration.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
SUBSTITUIÇÃO DA AGULHA
1. 1. Retire a ficha da tomada de corrente
2. 2. Levante a agulha para a sua posição mais elevada.
3. 3. Baixe o pé-calcador
4. 4. Retire a agulha, aliviando o parafuso da agulha
com uma moeda.
5. 5. Coloque outra agulha com a parte plana virada
para trás e suba-a até que chegue a tocar com o
topo superior.
Verificação da agulha
1. A agulha deve sempre estar bem direita e afiada
2. Para se certificar de que a agulha não está dobrada,
deite-a sobre uma superfície plana e com a parte
plana para baixo.
3. Substitua a agulha se estiver dobrada ou gasta.
13
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
SELECTOR DEL LARGO DE PUNTADA
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario
ajustar su largo para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo
de puntadas en milímetros.
CUANTO MÁS ALTO SEA EL NÚMERO, MÁS LARGA
SERÁ LA PUNTADA.
El ajuste “O” no alimenta el tejido. Puede usarse para
coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar puntadas de realce
(una puntada zigzag cerrada) que pueden servir para
ojales o decoración. La posición necesaria para realizar
puntadas de realce varía dependiendo del tejido e
hilo utilizados. Es aconsejable probar la puntada y la
longitud de la misma en un trozo de tela, para ver cómo
se alimenta el material.
1. Largo de puntada
2. Más corto
3. Más largo
14
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
STITCH LENGTH DIAL
Depending on your selected stitch, you may need to
adjust the stitch length for best results The numbers
marked on the Stitch Length Dial represent the length
of the stitch in millimetres (mm).
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE
STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used
for sewing on a button.
The “F” area is used for making Satin Stitch (a
close zigzag stitch) which can be used for sewing
buttonholes or decoration. The position needed for
making satin stitches varies depending on the cloth
and thread. It is recommended to test first the type
of stitch and length on a scrap of fabric to observe the
feeding of the material.
1. Stitch length
2. Shorter
3. Longer
SELECTOR DO COMPRIMENTO DO PONTO
De acordo com o ponto seleccionado, pode ser
necessário ajustar o seu comprimento para obter
melhores resultados.
Os números indicados no disco representam o
comprimento dos pontos em milímetros
QUANTO MAIS ALTO FOR O NÚMERO, MAIS
COMPRIDO SERÁ O PONTO.
O ajuste “O” não alimenta o tecido. Pode ser usado para
coser um botão.
A zona “F” é usada para realizar pontos de relevo (um
ponto zig-zag fechado) que podem servir para casas ou
decoração. A posição necessária para realizar pontos de
relevo varia dependendo do tecido e linha utilizados. É
aconselhável experimentar o ponto e o comprimento
do mesmo num pedaço de tecido para ver como se
porta o material.
1. Comprimento do ponto
2. Mais curto
3. Mais comprimento
15
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA CON AGUJA DOBLE
Su máquina de coser ha sido concebida para poder
utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos
hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos
hilos de colores diferentes para puntadas decorativas.
Las costuras con aguja doble dan muy buenos
resultados con las siguientes puntadas: puntada recta
(1), puntada zigzag (2) y la triple puntada elástica (12).
Para introducir la aguja doble
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple
(véase página 12). La parte plana de la aguja debe
quedar mirando hacia la parte trasera de la máquina,
mientras que la parte redondeada debe mirarle a usted.
Colocado del eje de carrete adicional
Coloque el eje de carrete vertical en el orificio previsto
encima de la máquina, cerca del eje horizontal. Coloque
el segundo carrete de hilo en el eje porta-carretes
vertical, tal y como se indica en la figura A.
Enhebrado de la aguja doble
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por
separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado
de una sola aguja (véase página 22)
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda de la misma forma que
la aguja derecha, pero sin pasar el hilo por la guía
situada encima de la aguja. Páselo directamente por
el ojo de la aguja izquierda, tal como se muestra en
la figura B.
16
1. El hilo de la aguja derecha pasa por la guía
2. El hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TWIN NEEDLE SEWING
Your sewing machine is designed for twin needle
sewing, which allows your machine to sew with
two top threads. You can use the same colour or two
different colours of thread for decorative stitches. Twin
needle sewing works well with these stitches: the
Straight Stitch (1), the Zigzag Stitch (2) and the Triple
Stretch Stitch (12).
Inserting the twin needle
Insert in the same way as a single needle (refer to page
13). The flat side of the needle should face toward the
back and the rounded side should face toward you.
Placing the extra spool pin
Place the vertical spool pin in the hole found on top of
the machine near horizontal spool pin. Place the second
spool of thread onto the vertical spool pin, as shown in
fig. A.
Twin needle threading
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the right needle
Follow the same instructions as for single threading
(refer to page 23 for more details)
2. Threading the left needle
Thread the Leith needle as the right one, but do not
pass the thread through the thread guide above the
needle before passing it through the eye of the left
needle, as shown in fig B
1. Right needle thread passes through the guide
2. Left needle thread in front of the same guide.
COSTURA COM AGULHA DUPLA
A máquina de costura foi concebida para poder utilizar
uma agulha dupla e permitir a costura com duas linhas
superiores. Pode usar a mesma cor de linha ou duas
linhas de cores diferentes para pontos decorativos. As
costuras com agulha dupla dão muito bons resultados
com os seguintes pontos: ponto a direito (1), ponto zigzag (2) e o ponto elástico triplo (12).
Para introduzir a agulha dupla
Introduza da mesma forma que uma agulha simples
(veja página 13). A parte plana da agulha deve ficar
virada para a parte de trás da máquina, enquanto que a
parte arredondada deve ficar virada para si.
Colocação do eixo do carro adicional
Coloque o eixo do carro vertical no orifício previsto por
cima da máquina, perto do eixo horizontal. Coloque o
segundo carro de linhas no eixo porta-carros vertical,
tal como se indica na figura A.
Passagem da linha na agulha dupla
Deve passar as linhas por cada uma das agulhas em
separado.
1. Passagem da linha na agulha direita
Siga as mesmas instruções que para a passagem da
linha de uma só agulha (veja página 23)
2. Passagem da linha na agulha esquerda
Passe a linha da agulha esquerda da mesma forma
que na agulha direita, mas sem passar a linha
pela guia situada por cima da agulha. Passe-a
directamente pelo orifício da agulha esquerda, tal
como se mostra na figura B.
1. A linha da agulha direita passa pela guia
2. A linha da agulha esquerda passa em frente da guia
17
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Gire el volante para levantar la aguja.
2. Coloque un carrete de hilo en el eje, y lleve el hilo a
través del disco de tensión de la canilla.
3. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla
desde el interior, y meta la canilla en su eje.
4. Gire la canilla hacia la derecha
5. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente
el pedal para que el hilo dé vueltas alrededor de la
canilla.
NOTA: La máquina se para automáticamente cuando
la canilla está llena.
6. Luego pare la máquina y corte el hilo.
7. Empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla
llena.
8. Vuelva a colocar el volante en la marca de la aguja.
18
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
WINDING THE BOBBIN
1. Raise the needle bar to its highest position.
2. Draw thread from the spool through the bobbin
winder tension disc.
3. Pull thread through the hole in the bobbin and
insert the bobbin into the bobbin shaft.
4. Turn the bobbin to the right
5. Hold the end of the thread and keep stepping down
the foot controller so that the thread turns around
the bobbin. Stop after several turns.
NOTE: The machine stops automatically when the
bobbin is full
1. Cut the thread near the bobbin
2. Push the shaft to the left and remove the full bobbin
from the shaft
ENCHIMENTO DA BOBINA
1. Rode o volante para levantar a agulha.
2. Coloque um carro de linhas no eixo e leve a linha
através do disco de tensão da bobina.
3. Passe o extremo da linha pelo orifício da bobina a
partir do interior e meta a bobina no seu eixo.
4. 4. Rode a bobina para a direita
5. Segurando o extremo da linha, pressione
suavemente o pedal para que a linha dê voltas na
bobina.
NOTA: A máquina para automaticamente quando a
bobina está cheia.
6. Depois pare a máquina e corte a linha.
7. Empurre o eixo para a esquerda e retire a bobina
cheia.
8. Volte a colocar o volante na marca da agulha.
19
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ENHEBRADO INFERIOR
1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando
el volante, y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del porta accesorios de la extensión y
retire la cápsula porta canilla de la máquina, tirando
de la uña metálica (pestillo) hacia usted y sacándola
de su alojamiento.
3. Desenrosque unos 10 cm de hilo de la canilla llena,
e inserte la canilla en su alojamiento. Tire del hilo
suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la
izquierda, tal como se indica en la figura B, hasta
que quede dentro del ojo debajo del resorte tensor.
4. Sujetando el portacajilla por la uña metálica,
introduzca todo el conjunto en su alojamiento y
suelta el pestillo. Asegúrese de que la uña metálica
encaje en la ranura de arriba, tal y como se indica
en la figura C.
20
NOTA: Si el portacanillas no está bien colocado en la
máquina, se caerá de su alojamiento inmediatamente
al empezar a coser.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
LOWER THREADING
1. Raise the needle to its highest position by turning
the balance wheel toward you (counter clockwise)
and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table
on the front of the machine and remove the bobbin
case by pulling its latch toward you (fig. A).
3. Unwind about 10 cm from a full bobbin case. Pull
the trailing thread into the slot, down and to the
delivery shown in fig. B until it enters the delivery
eye under the tension spring.
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the
bobbin case into the shuttle race and release the
latch. Make sure the metal finger fits into the notch
at the top of the race as shown in fig. C.
NOTE: If the bobbin case is not properly placed back
into the machine, it will fall out from the shuttle
immediately after starting to sew.
1. Bobbin case latch
2. Bobbin case finger
3. Tension spring
4. Metal finger
5. Notch
PASSAGEM DA LINHA INFERIOR
1. Levante a agulha até à sua posição mais elevada
rodando o volante e levante a alavanca do pécalcador.
2. Abra a tampa do porta-acessórios da extensão e
retire a caixa da bobina da máquina, puxando pela
lingueta metálica na sua direcção e retirando-a do
seu lugar.
3. Puxe uns 10 cm de linha da bobina cheia, e insira a
bobina no local a ela destinado. Puxe pela linha solta
e passe-a pela fenda, abaixo e para a esquerda, tal
como se indica na figura B, até que fique dentro do
orifício que se encontra por baixo da mola tensora.
4. Segurando a caixa da bobina pela lingueta metálica,
introduza todo o conjunto no seu lugar e solte a
lingueta. Certifique-se de esta encaixa na ranhura
de cima, tal como se indica na figura C.
NOTA: Se a caixa da bobina não estiver bem colocada
na máquina, cairá imediatamente ao começar a coser.
21
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
Gire el volante y mueva la palanca alza-prensatelas a su
posición más alta.
Suba el prensatelas, y meta un carrete en el portacarretes, tal y como se muestra en la figura. Saque el
hilo por la parte de atrás del carrete.
A continuación siga los pasos que se indican en la
ilustración.
22
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
MACHINE THREADING
Instruction: Cut the thread with sharp scissors so as to
make easy threading.
Turn the balance wheel and move the thread take-up
lever to its highest position.
Raise presser foot, insert the spool into the spoolholder as shown in the figure.
Draw thread from the back side of the spool
Afterwards follow the steps shown in the figure.
PASSAGEM DA LINHA NA MÁQUINA
Rode o volante e mova a alavanca do pé-calcador para
a sua posição mais alta.
Suba o pé-calcador e meta um carro no porta-carros tal
como se mostra na figura. Retire a linha pela parte de
trás do carro.
Seguidamente, siga os passos que se indicam na
ilustração.
23
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TENSIÓN DE LOS HILOS
La tensión de los hilos afectará a la calidad de las
puntadas: puede requerir cierto ajuste cuando cambia
de tela e hilo.
NOTA: Le recomendamos hacer una prueba en un
pedazo de tela antes de empezar a coser en el tejido.
Ajustes erróneos posibles y sus resultados
A El hilo superior está demasiado tirante: Aparecen
arrugas en la superficie del tejido
A1 Disco de control de la tensión superior: Disminuya la
tensión al poner el disco en un número inferior.
o
A2 Canilla: Aumente la tensión del hilo de la canilla
apretando el tornillo en sentido horario con el pequeño
destornillador suministrado.
B La tensión del hilo superior es débil: Aparecen
puntadas flojas en el revés del tejido.
B1 Disco de control de la tensión superior Aumente la
tensión poniendo el disco en un número superior.
o
B2 Canilla: Disminuya la tensión del hilo de la canilla.
Afloje el tornillo, girándolo en sentido antihorario, con
el pequeño destornillador suministrado.
1. Revés
2. Derecho
3. Canilla
24
C Tensión correcta: Es necesario tener una tensión
correcta, dado que una tensión insuficiente o
demasiado fuerte va a debilitar sus costuras o fruncir
el tejido.
4. Revés
5. Derecho
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
TENSION ADJUSTEMENT OF UPPER THREAD
Thread tension will affect the quality of your stitches.
It may need to be adjusted when you change fabric or
thread type.
NOTE: It is recommended that a test sample be made
on a fabric scrap before sewing on your project.
Possible mis-adjustments and their results
A Upper tension is too tight. Locks appear on the
surface of the fabric
A1 Upper tension is too loose: Decrease the tension by
turning the dial to a lower number
or
A2 Bobbin: Increase the tension in the bobbin by
turning the screw with the enclosed small screwdriver
in a clockwise direction.
B Upper tension is too loose: Locks appear on the
reverse side of the fabric.
B1 Upper tension control dial: Increase the tension by
turning the dial to a higher number.
or
B2 Bobbin: Decrease the tension in the bobbin by
turning the screw with the enclosed small screwdriver
in a counter clockwise direction.
1. Reverse
2. Surface
3. Bobbin
C Correct tension: It is necessary to have a correct
tension, because if it is either too loose or too tight, your
sewing is going to weaken or gather the fabric.
4. Reverse
5. Surface
TENSÃO DAS LINHAS
A tensão das linhas afectará a qualidade dos pontos:
pode requerer certo ajuste quando se muda de tecido
ou de linha.
NOTA: Recomendamos que faça uma experiência num
pedaço de tecido antes de começar a coser no tecido
Ajustes errados possíveis e seus resultados
A linha superior está demasiado tensa: Aparecem rugas
na superfície do tecido
A1 Disco de controlo da tensão superior: Diminua a
tensão ao colocar o disco num número inferior.
ou
A2 Bobina: Aumente a tensão da linha da bobina
apertando o parafuso no sentido dos ponteiros do
relógio com a chave de parafusos pequena que é
fornecida.
B A tensão da linha superior é fraca: Aparecem pontos
lassos no avesso do tecido.
B1 Disco de controlo da tensão superior Aumente a
tensão colocando o disco num número superior.
ou
B2 Bobina: Diminua a tensão da linha da bobina. Alivie
o parafuso, rodando-o no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio com a chave de parafusos pequena
fornecida.
1. Avesso
2. Direito
3. Bobina
C Tensão correcta: É necessário ter uma tensão correcta,
dado que a tensão insuficiente ou demasiado forte
enfraquece as costuras ou franze o tecido.
4. Avesso
5. Direito
25
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
SELECCIÓN DE PUNTADA
Para seleccionar el tipo de puntada, el mando debe ser
ajustado entre 1 y 10 (puede comprobar los tipos de
puntada en el panel de puntadas situado a la derecha
de los selectores).
Con el siguiente selector podrá elegir el largo de
puntada.
Para seleccionar la Doble Puntada, lo podrá hacer
seleccionando en el mando de la izquierda el tipo de
puntada (entre 1 y 10), y en el mando derecho una
longitud de la mitad inferior del mando.
Como se observa en el panel frontal de puntadas, hay
dos filas de puntadas posibles. Con el selector de la
derecha podremos elegir, posicionándonos en un punto
de la mitad superior del mando, una puntada simple.
Si nos situamos en un punto de la mitad inferior del
mando, estaremos eligiendo una puntada doble.
PULSADOR DE RETROCESO
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de
retroceso y manténgalo en esa posición mientras
presiona ligeramente el pedal. Para volver a coser hacia
delante, suelte el pulsador. La costura hacia atrás se
utiliza para hacer remates y para reforzar las costuras.
26
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
STITCH SELECTOR
To select the type of switch to be used, the dial should
be adjusted between 1 and 10 (you can check all the
types of stitches in the stitch pattern located at the
right side of the selectors).
With next selector you will be able to select the switch
length.
To choose the double action switch, the left selector
has to be moved between 1 and 10, and in the right
selector a length will have to be chosen in the lower
half of the selector.
As it is shown on the frontal stitch panel, there are two
rows of possible stitches. With the right selector it is
possible to choose, selecting some point of the upper
part of the selector, a simple stitch. With the lower part
of the selector a double stitch can be selected.
REVERSE SEWING BUTTON
To sew in reverse, push down the Reverse Sewing
Button as far as possible and hold it in that position
while pressing lightly on the foot pedal. To sew
forward, release the Reverse Sewing Button. The
machine will then sew forward. Reverse sewing is used
for back tacking and reinforcing seams.
SELECÇÃO DOS PONTOS
Para seleccionar o tipo de ponto, o botão deve ser
ajustado entre 1 e 10 (pode verificar os tipos de ponto
no painel de pontos situado à direita dos selectores).
Com o selector seguinte poderá escolher a largura do
ponto.
Para seleccionar o Ponto Duplo, poderá fazê-lo
seleccionando no botão da esquerda o tipo de ponto
(entre 1 e 10), e no botão direito um comprimento da
metade inferior do botão.
Como se observa no painel frontal de pontos, existem
duas filas de pontos possíveis. Com o selector da direita
poderemos escolher, posicionando-nos num ponto da
metade superior do botão, um ponto simples. Se nos
situamos num ponto da metade inferior do botão,
estaremos a escolher um ponto duplo.
BOTÃO DE RETROCESSO
Para coser para trás aperte a fundo o botão de
retrocesso e mantenha-o nessa posição enquanto
pressiona ligeiramente o pedal. Para voltar a coser para
a frente, liberte o botão. A costura para trás é utilizada
para fazer remates e para reforçar as costuras.
27
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PUNTADAS RECTAS
1. Número de puntada: 1.2
2. Largo de puntada: 1.5-4
Para empezar a coser
1. Gire el selector de puntadas hasta que muestre la
puntada deseada en el panel indicador de puntadas.
Fije el selector de modelo en 1 ó 12 para el tipo de
puntada recta.
2. Levante la aguja hasta su posición más alta y levante
la palanca del prensatelas.
3. Acerque el hilo inferior girando el volante y tire de
los hilos superior e inferior hacia la parte trasera del
prensatelas.
4. Coloque el tejido bajo el prensatelas y posicione la
aguja a 1 cm de la tela.
5. Baje el prensatelas.
6. Para retroceder, apriete el Pulsador de Retroceso y
presione ligeramente el pedal. El retroceso sirve
para finalizar una costura o para reforzarla.
7. Suelte el pulsador de retroceso y comience a coser
hacia delante presionando el pedal.
Nota: La puntada nº1 (puntada recta) se utiliza para
costuras en el lado derecho y de materiales ligeros.
La puntada nº12 (puntada elástica triple) se usa para
los tejidos elásticos.
28
CAMBIO DE SENTIDO DE LA COSTURA
1. Pare la máquina donde quiera cambiar de dirección,
con la aguja pinchada en la tela.
2. Levante el prensatelas o gire la tela en la dirección
que desea continuar cosiendo, utilizando la aguja
como eje de giro.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva
dirección.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
STRAIGHT STITCHING
1. Pattern selection dial: 1.2
2. Stitch length dial: 1.5-4
Starting Sewing
1. Turn the Pattern Selection Dial to show your desired
stitch on the Pattern Indication Window. Set the
Pattern Selection dial to 1 or 10 for the type of
Straight Stitch required.
2. Raise the needle to its highest position and lift the
presser foot lever.
3. Pull up the lower thread by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and place
both the upper and lower threads toward the back
of the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot and position
the needle 1cm from the edge of the fabric.
5. Lower the presser foot.
6. To backtrack, push down the Reverse Sewing
Button as far as possible and lightly touch the foot
controller. Reverse sewing is used for locking the
end of seams and where reinforcement is needed.
7. Release the Reverse Sewing Button and start sewing
in the forward direction by applying pressure to the
foot controller.
CHANGING SEWING DIRECTION
PONTOS A DIREITO
1. Número do ponto: 1.2
2. Comprimento do ponto: 1.5-4
Para começar a coser
1. Rode o selector de pontos até que mostre o ponto
desejado no painel indicador de pontos. Fixe o
selector do modelo em 1 ou 12 para o tipo de ponto
a direito.
2. Levante a agulha para a sua posição mais elevada e
levante a alavanca do pé-calcador.
3. Aproxime a linha inferior rodando o volante e puxe
pelas linhas superior e inferior para a parte traseira
do pé-calcador.
4. Coloque o tecido sob o pé-calcador e posicione a
agulha a 1 cm do tecido.
5. Baixe o pé-calcador.
6. Para retroceder, aperte o Botão de Retrocesso e
pressione ligeiramente o pedal. O retrocesso serve
para terminar uma costura ou para a reforçar.
7. Liberte o botão de retrocesso e comece a coser para
a frente, pressionando o pedal.
Nota: O ponto nº 1 (ponto a direito) utiliza-se para
costuras no lado direito e de materiais leves.
O ponto nº 12 (ponto triplo elástico) é usado para os
tecidos elásticos.
MUDANÇA DE SENTIDO DA COSTURA
1. Stop the machine at the point where you wish to
change direction with the needle still in the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up
its new direction using the needle as a turning point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new
direction.
1. Pare a máquina onde quer mudar de direcção, com a
agulha enfiada no tecido.
2. Levante o pé-calcador e rode o tecido na direcção
que deseja continuar a coser, utilizando a agulha
como eixo de rotação.
3. Baixe o pé-calcador e comece a coser na nova
direcção.
29
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
RETIRAR LA TELA DE LA MÁQUINA
1. Pare la máquina
2. Levante la aguja a su posición más alta, y asegúrese
de que la palanca tirahilos esté también en su
posición más alta.
3. Levante el prensatelas y saque suavemente la tela
por la izquierda.
4. Corte ambos hilos usando el cortador que se
encuentra detrás de la barra del prensatelas.
5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la
próxima costura, tire del hilo inferior sacando unos
10 cm., y páselo por los salientes del prensatelas de
la parte posterior de la máquina.
PUNTADA EN ZIGZAG
1. Número de puntada: 3
2. Largo de puntada:
3. Puntada zigzag
Con el selector de puntadas, escoja la puntada zigzag
(2). Luego seleccione el largo y ancho de la puntada.
Es recomendable coser con puntada recta el principio y
al final de las puntadas en zigzag.
30
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
REMOVING THE MATERIAL FROM THE MACHINE
1. Stop the machine.
2. Raise the needle to its highest position and make
sure that the thread take-up lever is also in its
highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently
to the left side.
4. Cut both threads using the thread cutter located on
the back of the presser foot bar.
5. to prepare the machine for the next seam, pull about
10cm of thread through the toes of the presser foot
toward the back of the machine.
Top Stitching and Stretch Materials
1. Straight Stitch is used for top stitching and sewing
light weight fabrics.
2. Triple Stretch Stitch is used for stretch fabrics.
PUNTADA EN ZIGZAG
1. Pattern selection dial: 3
2. Stitch length:
3. Presser foot: Zigzag foot
Select the Zigzag Stitch (2) of the Pattern Selection Dial.
Then, select the Stitch Length. It is recommended to
sew using the Straight Stitch at the beginning and end
by the Zigzag Stitches.
RETIRAR O TECIDO DA MÁQUINA
1. Pare a máquina
2. Levante a agulha para a sua posição mais alta, e
certifique-se de que a alavanca puxa-linhas está
também na sua posição mais alta.
3. Levante o pé-calcador e retire suavemente o tecido
pela esquerda.
4. Corte as duas linhas usando o cortador que se
encontra por trás da barra do pé-calcador.
5. Com o objectivo de deixar a máquina preparada
para a próxima costura, puxe pela linha inferior uns
10 cm., e passe-a pelas saliências do pé-calcador da
parte posterior da máquina.
PONTO EM ZIG-ZAG
1. Número do ponto: 3
2. Comprimento do ponto:
3. Ponto zig-zag
Com o selector de pontos, escolha o ponto zig-zag (2).
Depois, seleccione o comprimento e a largura do ponto.
É recomendável coser com ponto a direito o princípio e
o final dos pontos em zig-zag.
31
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
PALANCA DEL ALIMENTADOR
Use la palanca del alimentador para subir o bajar los
dientes, en función del trabajo que vaya a efectuar. Para
hacer monogramas, zurcidos, o para coser botones, es
necesario bajar el alimentador.
1. Retire la extensión con la caja de accesorios y
levante la tapa del compartimento donde se aloja la
canilla. En el lado derecho, verá una pestaña negra.
2. Tire hacia abajo de dicha pestaña y llévela al lado
derecho para bajar los dientes del alimentador.
3. Para volver a levantarlos, tire de nuevo de la pestaña
hacia abajo, y llévela al lado izquierdo.
32
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
LOWER FEED DOG
Use the lever to bring the lower feed dog up or down,
depending on the type of sewing that is going to be
made. For monograms, darning or to sew buttons, the
feed dog has to be in the lower position.
1. Take away the extendable plate with the accessories
and lift the cover. In the right side you will see a
black flap.
2. Pull down the flap and bring it to the right side to
rise the feed dog.
3. To bring it up again, pull sown the flap and bring it
to the right side.
ALAVANCA DOS DENTES IMPELENTES
Use a alavanca dos dentes impelentes para subir,
ou baixar, os dentes, em função do trabalho que vai
realizar. Para fazer monogramas, cerzir, ou para coser
botões, é necessário baixar os dentes impelentes.
1. Retire a extensão com a caixa de acessórios e levante
a tampa do compartimento onde se encontra a
bobina. No lado direito, verá uma pestana negra.
2. Puxe essa pestana para baixo e leve-a para o lado
direito para baixar os dentes impelentes.
3. Para voltar a levantá-los, puxe novamente a pestana
para baixo e passe-a para o lado esquerdo.
33
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA DE BOTONES
1. Puntada: 3
2. Largo de puntada
3. Prensatelas para botones
1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del
botón y seleccione el ancho de puntada apropiado
mediante el selector de ancho de puntada. Por
ejemplo, si la distancia entre los agujeros es de 1,5
mm., ponga el ancho de puntada en 1,5.
2. Cambie el prensatelas por uno para botones
3. Baje los alimentadores con la palanca
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido y
asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin
pinchar el botón. Si lo hace, volver al paso 1.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior
y superior y haga in nudo con ambos en el revés del
tejido.
34
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
BUTTON SEWING
1. Puntada: 3
2. Largo de puntada
3. Prensatelas para botones
1. Measure the distance between the holes and set the
appropriate stitch width using the Stitch Width Dial.
For example, if the distance between the holes is
1.5mm, set the Stitch Width to 1.5.
2. Change the foot to the button sewing foot.
3. Lower the feed dogs by setting the Drop Feed Lever
to the Down Position.
4. Place a button between the foot and the fabric and
make sure that the needle enters the holes without
hitting the button. If it hits, see step 1.
5. At a slow speed, sew approximately 10 stitches.
6. Remove the material from the machine. Cut the
upper and lower threads and tie both threads at the
back of the material.
COSER BOTÕES
1. Ponto: 3
2. Comprimento do ponto
3. Pé-calcador para botões
1. Meça a distância entre os diferentes orifícios do
botão e seleccione a largura do ponto apropriado
através do selector de largura do ponto. Por exemplo,
se a distância entre os orifícios for de 1,5 mm.,
coloque a largura do ponto em 1,5.
2. Troque o pé-calcador por um para botões
3. Baixe os dentes impelentes com a alavanca
4. Coloque um botão entre o pé-calcador e o tecido e
certifique-se de que a agulha passa pelos orifícios
sem tocar no botão. Se tal acontecer, volte ao passo 1.
5. Cosa uns 10 pontos a baixa velocidade
6. Retire o tecido da máquina. Corte as linhas inferior
e superior e faça um nó com ambas no avesso do
tecido.
35
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA DE OJALES
1. Selector de modelo de puntada: 1
2. Longitud puntada: (0.5-1)
3. Prensatelas de botones
NOTA:
Se recomienda practicar la costura de ojales en un
pedazo de tejido antes de hacerlo realmente en las
prendas.
Para hacer ojales en materiales muy finos, coloque un
material estabilizador debajo del tejido
La función que le permite coser ojales es un proceso
simple que ofrece increíbles resultados.
Cosido de ojales
1. Con tiza, marque la posición y tamaño del ojal en el
tejido.
2. Instale el prensatelas para ojales
3. Primero se cose el remate de la parte delantera de
ojal:
36
PasosZona de cosidoDiseñoDiseño
Paso a: remate de
la parte delantera
del ojal
1. Ponga el selector de diseño en a
2. Baje el prensatelas y cosa 5 o 6 puntadas
3. Pare la máquina cuando la aguja se
encuentre a la izquierda de las puntadas
y levántelo del tejido.
Paso b: lado izquierdo
1. Ponga el selector de diseño en b
2. Cosa el largo predefinido de la línea
marcada con tiza
3. Pare la máquina cuando la aguja se
encuentre a la izquierda de las puntadas
y levántela del tejido.
Paso c: remate de la
parte de atrás del ojal
1. Baje el prensatelas y y cosa 5 o 6
puntadas
2. Pare la máquina cuando la aguja se
encuentre a la derecha de las puntadas
y levante el tejido
Paso d: lado derecho
1. Ponga el selector de diseño en d.
Cosa el lado derecho hasta que la aguja
alcance las puntadas creadas en el
primer paso.
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
COSTURA DE OJALES
1. Pattern selection dial: 1
2. Stitch Length: (0.5-1)
3. Button foot lever
NOTE:
It is recommended to practice making a buttonhole
on a scrap piece of fabric before attempting it on the
actual garment.
When making buttonholes on soft fabrics, place
stabilizer material on the underside of the fabric.
Buttonhole-making is a simple process that provides
reliable results.
REALIZAÇÃO DE CASAS
1. Selector de modelo do ponto: 1
2. Comprimento do ponto: (0.5-1)
3. 3Pé-calcador de botões
NOTA:
Recomenda-se praticar a realização de casas num
pedaço de tecido antes de o fazer, realmente, nas peças
de roupa.
Para fazer casas em materiais muito finos, coloque um
material estabilizador debaixo do tecido
A função que lhe permite fazer casas é um processo
simples que oferece resultados incríveis.
37
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Making a buttonhole
1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of
the buttonhole on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot and push the silver
frame back until it stops with the plastic insert in
front of the metal frame.
3. The front bar tact will be sewn first. Place the fabric
under the presser foot so that the center of the front
bar tack mark is directly under the center of the
presser foot and aligned with the two red lines.
StepsSewingDesignHow to do it
Step a: front end of
buttonhole
1. Set the Pattern Selection Dial to a.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6
stitches
3. Stop the machine when the needle is at
the left side of the stitches and raise the
needle from the material.
Step b: left side
1. Turn the Pattern Selection Dial to b
2. Sew the predetermined length of the
tailor’s chalk line
3. Stop the machine when the needle is at
the left side of the stitch and raise the
needle.
Step c: Back end of
buttonhole
1. Turn the Pattern Selection Dial to c
(same position as a).
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6
stitches
3. Stop the machine when the needle is at
the right side of the stitch and raise the
needle from the material
Step d: right side
1. Set the Pattern Selection Dial to d.
2. Sew the right side until the needle
reaches the stitches formed in step a.
38
MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUCTION MANUAL • MANUAL DE INSTRUÇÕES
Execução de casas
1. Com giz, marque a posição e tamanho da casa no
tecido.
2. Coloque o pé-calcador para casas
3. Primeiro cose-se o remate da parte da frente da
casa:
PassosZona de costuraDesenhoComo criar
Passo a: remate da
parte da frente da casa
1. Coloque o selector do desenho em a
2. Baixe o pé-calcador e cosa 5 ou 6 pontos
3. Pare a máquina quando a agulha se
encontra à esquerda dos pontos e
levante-o do tecido.
Passo b: lado esquerdo
1. Coloque o selector do desenho em b
2. Cosa o comprimento pré-definido da
linha marcada com giz
3. Pare a máquina quando q agulha se
encontrar à esquerda dos pontos e
levante-a do tecido.
Passo c: remate da
parte de trás da casa
1. Baixe o pé-calcador e cosa 5 ou 6 pontos
2. Pare a máquina quando a agulha se
encontrar à direita dos pontos e levante
o tecido
Passo d: lado direito
1. Coloque o selector do desenho em d.
Cosa o lado direito até que a agulha
atinja os pontos criados no primeiro
passo.
39
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.