This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o
han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las
siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance
ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique :
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
AVERTISSEMENT— Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel d’utilisation.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel
d’utilisation.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y
a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse
l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et
morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne jamais utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre.
14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la
lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour
les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts .............................................................. 4
Standard Accessories.................................................... 6
Remplacement du support de canette......................... 85
Remplacement de l’ampoule ....................................... 85
Dépistage des pannes ................................................ 88
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit ..................................................... 39
Pour modifier le sens de la couture............................. 39
Pour terminer la couture .............................................. 39
Guides de couture de la plaque à aiguilles ................. 41
Tourner un angle vif..................................................... 41
3
i
!0
!1
o
!2
u
!3
@7
@6
y
t
@8
!4
r
e
@5
@4
@3
!5
!6
w
!7
!8
q
!9
@2
@1
@0
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts
q Bobbin winder stopper
w Bobbin winder spindle
e Hole for additional spool pin
r Spool holder
t Spool pin
y Bobbin winder thread guide
u Thread take-up lever
i Foot pressure dial
o Face plate
!0 Thread cutter
!1 Needle threader
!2 Needle plate
!3 Extension table (Accessory storage)
!4 Hook cover plate
!5 Hook cover plate release button
!6 Needle up/down button
!7 Thread tension dial
!8 Speed control slider
!9 Reverse stitch lever
@0 Stitch length dial
@1 Pattern selector dial
@2 Stitch width dial
@3 Presser foot
@4 Needle
@5 Needle clamp screw
@6 Foot holder
@7 Setscrew
@8 Carrying handle
@9 Handwheel
#0 Power switch
#1 Machine socket
#2 Drop feed lever
#3 Free-arm
#4 Buttonhole lever
#5 Foot lifter
@9
#5
#4
#3
#2
#0
#1
4
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Nombre de las partes
q
Tope de la bobinadora
w
Huso de la bobinadora de bobinas
Orificio para segundo pasador de carrete
e
Portacarretes
r
Pasador de carrete
t
Guía hilos de la bobinadora
y
Tira hilos
u
Regulador de la presión del prensatelas
i
Placa frontal
o
Cortahilos
!0
Enhebrador de agujas
!1
Placa de agujas
!2
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!3
Placa de la cubierta del portabobinas
!4
Botón de apertura de la placa de cubierta del
!5
portabobinas
Botón de subida y bajada de la aguja
!6
Regulador de tensión del hilo
!7
Mando de control de la velocidad
!8
Palanca de retroceso
!9
Regulador de longitud de la puntada
@0
Selector de patrones
@1
Regulador del ancho de la puntada
@2
Pie Prensatelas
@3
Aguja
@4
Tornillo de fijación de la aguja
@5
Soporte del pie
@6
Tornillo de fijación
@7
Asa de transporte
@8
Volante
@9
Interruptor de encendido
#0
Toma de la máquina
#1
Baje la palanca de los dientes de arrastre
#2
Brazo libre
#3
Palanca de ojales
#4
Alzador del pie prensatelas
#5
Dénomination des composants
Butée du dévidoir
q
Broche du dévidoir
w
Trou pour porte-bobine supplémentaire
e
Disque fixe-bobine
r
Porte-bobine
t
Guide-fil du dévidoir
y
Levier releveur de fil
u
Sélecteur de pression du pied-de-biche
i
Plague flontale
o
Coupe-fil
!0
Enfile aiguille
!1
Plaque à aiguilles
!2
Table d’extension (boîte de rangement
!3
d’accessoires)
Couvercle de crochet
!4
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!5
Bouton d’aiguille haute/basse
!6
Sélecteur de tension du fil
!7
Curseur de réglage de la vitesse
!8
Levier de point arrière
!9
Sélecteur de longueur de point
@0
Sélecteur de motif
@1
Sélecteur de largeur de point
@2
Pied-de-biche
@3
Aiguille
@4
Vis de pince-aiguille
@5
Porte-pied
@6
Vis de blocage
@7
Poignée de transport
@8
Volant
@9
Interrupteur de mise sous tension
#0
Prise de courant de la machine
#1
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
#2
Bras libre
#3
Levier de boutonnière
#4
Releveur de pied
#5
5
q
e
t
u
w
r
y
i
Standard Accessories
q Overedge foot C
w Zipper foot E
e Blind hemming foot G
r Buttonhole foot B
t Automatic buttonhole foot R
y Needles
u Bobbins
i Screwdriver
o Lint brush
!0 Seam ripper (buttonhole opener)
!1 Quilting guide
!2 Spool holder (large)
!3 Spool holder (small)
!4 Additional spool pin
!5 Felt cushion
o
!1
!3
!5
!0
!2
!4
Accessory storage
The standard accessories can be stored in the accessory
storage box under the extension table.
q
Draw out the storage box from the table as shown.
q Accessory storage box
6
Accesorios estándar
Pie para sobrehilados (C)
q
Pie para cremalleras (E)
w
Pie para dobladillo invisible (G)
e
Pie para ojales (B)
r
Pie para ojales automátios (R)
t
Agujas
y
Bobinas
u
Destornillador
i
Cepillo para pelusa
o
Descosedor (abridor de ojales)
!0
Guía de acolchados
!1
Portacarretes (grande)
!2
Portacarretes (pequeño)
!3
Segundo pasador de carrete
!4
Cojín de fieltro
!5
Accessoires standard
q
Pied de point surjet C
w
Pied à semelle étroite E
e
Pied pour ourlets à points cachés G
r
Pied de boutonnière B
t
Pied de boutonnière automatique R
y
Aiguilles
u
Canettes
i
Tournevis
o
Brosse anti-peluche
!0
Découd -vite (ouvre-boutonnière)
!1
Guide de ouatinaqe
!2
Disque fixe-bobine (grand modèle)
!3
Disque fixe-bobine (petit modèle)
!4
Porte-bobine supplémentaire
!5
Coussinet de feutre
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
q
Caja de accesorios
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte
de rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
Boîte de rangement des accessoires
q
7
q
w
Extension Table
To detach:
Pull the extension table to the left.
To attach:
Insert the pin into the hole and push the extension table to
snap it in place.
q Pin
w Hole
Free-arm sewing
Free-arm sewing is used for stitching sleeves, waistbands,
pant legs or any other tubular garments.
It is also useful for darning socks or mending knees or
elbows.
8
Tabla de ampliación
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Table d’extension
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
Pasador
q
Orificio
w
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
Broche
q
Trou
w
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
9
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
q
r
w
e
t
y
z Turn the power switch off.
x Insert the controller plug and machine plug into the
machine socket.
c Insert the power supply plug into the wall outlet.
v Turn the power switch on.
q Power switchw Machine plug
e Controller plugr Machine socket
t Power supply plugy Wall outlet
NOTE:
Before connecting to the power supply, make sure the
voltage shown on the machine conforms to your
electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the sewing
area, and do not touch any moving parts such as the
thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will run intermittently.
Controlling the Sewing Speed
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you depress the foot control, the faster the
machine runs.
Speed control slider
You can limit the maximum sewing speed with the speed
control slider according to your sewing needs.
To increase the sewing speed, move the slider to the
right.
To decrease the sewing speed, move the slider to the
left.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
The foot controller Model 21361 is used with this sewing machine (USA market only).
10
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
z
Ponga el interruptor en la posición OFF.
x
Introduzca el enchufe del pedal y de lamáquinaen la
toma de corriente.
c
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de
la pared.
v
Ponga el interruptorenlaposición ON.
q Interruptor de encendido w Enchufe de lapedal
e Enchufe del máquinar Toma de la máquina
t Enchufe de alimentación y Toma de pared
Introduisez la fiche de la pédal et de la machine dans
x
la prise de la machine.
c
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de misesous tension
w Fiche de la pédale Fiche de lamachine
r Prise de courant de lamachine
t Fiched’alimentationy Prise de courant murale
NOTA:
Antes de conectarla máquina ala alimentación, cerciórese
de quela tensiónquemuestrala máquina corresponde alaredeléctrica de suhogar.
ATENCIÓN:
Mientras tengalamáquinaen funcionamiento, nopierda
de vista la zona de costura y no toqueningunapieza móvil,comolapalanca tirahilos, el volante olaaguja.
Noolvideapagar el interruptor y desenchufarlamáquina
de laredeléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vayaa fijaroaretirarunapieza
- Cuando vaya a limpiar la máquinaNocoloqueningúnobjeto sobre el pedal; silohace, lamáquina funcionaráintermitentemente.
Control de la velocidad de costura Pedal
Pedal de control
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de
control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará
la máquina.
Mando de control de la velocidad
Puede cambiar la velocidad de costura con el mando de
control para adaptarla a sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, mueva el mando
hacia la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, mueva el mando
hacia la izquierda.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la
posición “ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija
más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe
se debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
calificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser
(sólo en el mercado de EE.UU.).
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vousque le voltage
indiquésurlamachinecorrespondautype de courant du secteur.
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de lamachine, maintenez
toujours votreattentionsurla zone de couture, et ne
touchezaucunélément enmouvement tel que le levierreleveur de fil, le volant oul’aiguille.
Coupez toujoursl’interrupteurd’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsquevous laissez lamachine sanssurveillance,
- lorsque vous installez oudémontez des éléments,
- lorsquevous nettoyezlamachine.
Ne placezriensurlapédale, sinonlamachinerisque de
tournerparintermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Curseur de réglage de la vitesse
La vitesse de couture peut être ajustée selon vos
besoins avec le curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette
fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que
d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle
n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent
qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune
façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec
cette machine à coudre (réservé au marché des ÉtatsUnis seulement).
11
q
Reverse Stitch Lever
Push the reverse stitch lever down to sew in reverse.
The machine will sew in reverse while the lever is
pushed.
Needle Up/Down Button
Press this button to bring the needle bar up or down.
The machine will stop with the needle up or down
depending on the needle position determined by this
button.
q Needle up/down button
q
q
Foot Pressure Dial
Turn the foot pressure dial to adjust the foot pressure.
The foot pressure dial should be set at “3” for regular
sewing.
Reduce the pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw
work and basting.
Set the setting mark at “1” when sewing chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics.
q Setting mark
Dropping the Feed Dog
The drop feed lever is located underneath the free-arm
bed on the backside of the machine.
To drop the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated, and turn the handwheel toward
you.
e
w
The feed dog must be up for regular sewing.
q Drop feed lever
w Raised position
e Lowered position
12
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Botón de subia y bajada de la aguja
Pulse este botón para subir y bajar la aguja. La máquina
se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo de la
posición que le indique este botón.
q Bóton de subida y bajada de la aguja
Indicador de la presión del prensatelas
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 ” para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “ 1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Bouton d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille. La machine
peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée
selon la position d’aiguille déterminée par ce bouton.
q Bouton d’aiguille haute/basse
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
Repère de réglage
q
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
q
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Posición elevada
w
Posición bajada
e
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w
Position relevée
e
Position abaissée
13
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
e
w
q
q
e
w
You can raise the foot about 1/4" (0.6 cm) higher than
the normal up position for easy removal of the presser
foot, or to help you place heavy fabric under the foot.
q Lowered position
w Normal up position
e Extra up position
Changing the Presser Foot
To remove:
Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel counterclockwise. Raise the presser foot,
and press the lever on the back of the foot holder.
q Lever
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
Do not push the lever down to prevent it from being
broken.
w
q
e
e
w
r
To attach:
Place the desired presser foot, so that the pin on the foot
lies just under the groove on the foot holder. Lower the
presser foot lifter to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
Removing and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
To remove:
Remove the setscrew by turning it counterclockwise with
a screwdriver and remove the foot holder.
To attach:
Match the hole in the foot holder with the threaded hole
in the presser bar. Fit the setscrew into the hole. Tighten
the screw by turning it clockwise with a screwdriver.
q Setscrew
w Foot holder
e Hole
r Threaded hole
14
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q
Posición bajada
w
Posición normal elevada de la aguja
e
Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
Palanca
q
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le piedde-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le
pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
Position abaissée
q
Position relevée normale
w
Position très relevée
e
Changement de pied-de-biche
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le
volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière
du porte-pied.
q
Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede
bien colocado.
Ranura
w
Pasador
e
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
q
Tornillo de fijación
w
Soporte del pie
e
Orificio
r
Orificio roscado
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le
pied en position.
Échancrure
w
Charnière
e
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez le porte-pied.
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec
le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de
blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
q
Vis de blocage
w
Porte-pied
e
Trou
r
Trou fileté
15
r
w
q
q
e
Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and lower the
presser foot.
Turn off the power switch.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent.
Never use a blunt needle.
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
Tornillo de fijación de la aguja
q
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
w
Pasador de tope
e
Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
Espacio
r
Cuadro comparativo de aguja e hilos
Aguja
9 (65)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Tejídos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Tejano, lona,
tejidos de abrigo
y acolchados.
Hilos
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodon (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50),
algoción (40-50),
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
o
o
o
17
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
z
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
Vis de pince-aiguille
q
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
x
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée,
puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
Axe de butée
w
Côté plat
e
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
40 à 50
Grosseur de
l’aiguille
9 (65)
ou
11 (75)
11 (75)
ou
14 (90)
14 (90)
ou
16 (100)
18
This page is intentionally left blank.
Esta página se ha dejado en blanco intencionalmente.
Cette page est laissée intentionnellement vierge.
19
Winding the Bobbin
q
w
r
(A)
(B)
e
Setting the spool
Place a spool of thread on the spool pin with the thread
coming off the spool as illustrated.
A: Press the large spool holder firmly against the spool
of thread.
q Large spool holder
B: For a small spool, use the small spool holder.
w Small spool holder
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine.
Insert the additional spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
e Additional spool pin
r Spool pin felt
t Spool pin hole
t
w
q
Removing the bobbin
z Push the hook cover plate release button to the right
and remove the cover plate.
q Hook cover plate releasebutton
w Hook cover plate
x Lift out the bobbin.
e Bobbin
e
20
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contra el carrete de hilo.
q
Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
Sujetador de carrete pequeño
w
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e
Segundo pasador de carrete
r
Fieltro del pasador de carrete
t
Orificio del pasador de carrete
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand
modèle contre la bobine de fil.
Disque fixe-bobine grand modèle
q
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
Disque fixe-bobine petit modèle
w
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
Porte-bobine supplémentaire
e
Feutre pour porte-bobine
r
Trou du porte-bobine
t
Extracción de la bobina
z
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
Botón de apertura de la placa de cubierta del
q
portabobinas
Placa de la cubierta del portabobinas
w
x Extraiga la bobina.
e
Bobina
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
z
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Couvercle de crochet
w
Soulevez la canette pour la sortir.
x
Canette
e
21
w
e
Winding the bobbin
z
x
c
v
e
w
q
z Pull out the handwheel to disengage the clutch.
q Handwheel
x Draw the thread from the spool. Guide the thread
around the bobbin winder thread guide.
w Bobbin winder thread guide
c Thread through the hole in the bobbin from the inside
to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle with the
free end of the thread coming out at the top.
e Bobbin winder spindle
v Push the bobbin to the right.
NOTE:
Do not move the bobbin winder spindle while the
machine is running.
b
n
m
b With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control. Stop the machine when the
bobbin has been wound a few layers, and cut the
thread close to the bobbin.
n Depress the foot control again. When the bobbin is
fully wound, it will stop automatically.
Return the bobbin winder to its original position by
moving the spindle to the left, and cut the thread as
illustrated.
m Push in the handwheel to engage the clutch.
22
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Tire del volante para soltar el acoplamiento.
z
q
Volante
Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
x
hilos de la bobinadora.
w
Guía hilos de la bobinadora
Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
c
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma
que el extremo suelto del hilo salga por la parte
superior.
Huso de la bobinadora de bobinas
e
Empuje la bobina hacia la derecha.
v
Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
z
l’embrayage.
q
Volant
Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
x
du dévidoir.
Guide-fil du dévidoir
w
Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
c
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Broche du dévidoir
e
Repoussez la canette vers la droite.
v
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina
esté funcionando.
Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
b
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
n
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo
como se indica.
m
Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
b
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
n
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
m
l’embrayage.
23
z
Inserting the bobbin
q
z Place the bobbin in the bobbin holder with the thread
running off as illustrated.
q Thread
x
c
x Guide the thread into the front notch on the front side
of the bobbin holder. Draw the thread to the left,
sliding it between the tension spring blades.
w Front notch
e Tension spring blade
w
e
c Continue to draw the thread lightly until the thread
slips into the side notch.
r Side notch
r
v
v Pull out about 4” (10 cm) of thread. Attach the hook
cover plate. Check the threading by referring to the
chart shown on the hook cover plate.
t Thread
y Hook cover plate
t
y
24
Colocación de la bobina
Introduction de la canette
z
Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q
Hilo
x
Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
w
Muesca delantera
Hoja del muelle de tensión
e
c
Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r
Ranura lateral
z
Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q
Fil
Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
x
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
Encoche frontale
w
Lame de tension
e
c
Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r
Encoche latérale
Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
v
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
Hilo
t
Placa de la cubierta del portabobinas
y
v
Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
Fil
t
Couvercle de crochet
y
25
c
Threading the Machine
z
To set the needle thread:
Raise the thread take-up lever to the highest position by
turning the handwheel.
Raise the presser foot.
v
b
z
x
c
r
w
x
q
e
t
z Draw the thread from the spool and pass it under the
thread guide. Then draw it down along the right
channel.
q Thread guide
w Right channel
x Draw the thread up around the bottom of the thread
guide plate.
Pull the thread up along the left channel
e Thread guide plate
r Left channel
c Firmly draw the thread from right to left over the
thread take-up lever and down into the take-up lever
eye.
t Thread take-up lever
v
b
y
v Draw the thread down along the left channel and slip
the thread behind the needle bar thread guide from
the left.
y Needle bar thread guide
b Pass the thread through the needle eye from the front
or use the needle threader (refer to the next page).
26
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z
Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia
abajo.
q
Guiahilos
w
Canal derecho
Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
x
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
e
Placa del guiahilos
r
Canal izquierdo
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en
tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z
Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guidefil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le
bas.
Guide-fil
q
Conduit droit
w
x
Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
e
Plaque de guide-fil
r
Conduit gauche
c
Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t
Tira hilos
v
Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase
el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas,
desde la izquierda.
y
Guiahilos de la barra de agujas
Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
b
Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
c
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
Levier releveur de fil
t
v
Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
Guide-fil de la barre d’aiguille
y
Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
b
27
Needle threader
z
x
c
q
w
z Raise the needle to its highest position and lower the
presser foot. Push down the needle threader knob as
far as it will go.
The hook comes out through the needle eye from
behind.
q Threader knob
x Draw the thread from the left around the guide and
under the hook.
w Guide
e Hook
e
c Release the knob slowly while holding the thread end
with yourhand. A loop of the thread is pulled up
through the needle eye.
v
v Pull out the end of the thread through the needle eye.
28
Enhebrador de la aguja
Enfile-aiguille
Levante la aguja a la posición más elevada y baje el
z
pie prensatelas. Presione a fondo el saliente del
enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q
Saliente del enhebrador
Tire del hilo desde la izquierda, alrededor de la guía y
x
por debajo del enhebrador.
w
Guía
e
Gancho
c
Suelte lentamente el saliente mientras sujeta con la
mano el extremo del hilo. Un bucle del hilo pasa por el
ojo de la aguja.
Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez
z
le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton
d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière.
q
Bouton d’enfilage
x
Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le
crochet.
w
Guide
e
Crochet
Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en
c
maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle
se forme au travers du chas de l’aiguille.
v
Pase el extremo del hilo por el ojo de la aguja.
Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille.
v
29
Drawing up the Bobbin Thread
z
x
q
w
z Raise the presser foot and hold the needle thread
lightly with yourleft hand.
q Needle thread
x Turn the handwheel slowly toward you one complete
turn. Bring the bobbin thread up by pulling the needle
thread as illustrated.
q Needle thread
w Bobbin thread
q
c
c Pull 4” (10 cm) of both threads back and under the
presser foot.
30
Extracción del hilo de la bobina
Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
z
suavemente con la mano izquierda.
q
Hilo de la aguja
Remonter le fil de la canette
z
Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q
Fil d’aiguille
Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
x
hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la
aguja como se muestra.
q
Hilo de la aguja
w
Hilo de la bobina
Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
c
debajo del pie prensatelas.
Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
x
complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
q
Fil d’aiguille
w
Fil de canette
Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière
c
sous le pied-de-biche.
31
w
Selecting the Stitch Pattern
Raise the needle to its highest position.
e
Pattern selector dial
Turn the pattern selector dial to set the symbol of the
desired stitch pattern at the setting mark.
q Pattern selector dial
w Setting mark
CAUTION:
Do not turn the pattern selector dial while the needle is in
the fabric, otherwise the needle may bend or break.
t
r
q
To select the stretch stitch patterns, set the stitch length
dial at S.S.
e Stretch stitch patterns
Stitch Length Dial
Turn the stitch length dial to set the desired stitch length
number at the setting mark.
The higher the number, the longer the stitch
The “ ” mark shows the adjustment range when
sewing the buttonhole.
r Setting mark
t Stitch length dial
32
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Sélection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón
de puntada deseado en la marca de referencia.
Selector de patrones
q
Marca de referencia
w
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije
el regulador de la longitud de la puntada en S.S.
Patrones de puntada elástica
e
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el
ojal.
Marca de referencia
r
Regulador de longitud de la puntada
t
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point
désiré.
q
Sélecteur de motif
w
Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre
ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
Motifs de points élastiques
e
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre
la boutonnière.
Repère de réglage
r
Sélecteur de longueur de point
t
33
“–”
q
“+”
w
Adjusting stretch stitch balance
If the stretch stitch patterns are uneven when you sew
on a particular fabric, correct them by turning the stitch
length dial.
If the patterns are drawn out, correct them by setting the
dial to the “–” side.
If the patterns are compressed, correct them by setting
the dial to the “+” side.
Stitch Width Dial
Turn the stitch width dial to set the desired stitch width
number at the setting mark.
The higher the number, the wider the stitch
q Stitch width dial
w Setting mark
CAUTION:
Do not turn the stitch width dial while the needle is in the
fabric, otherwise the needle may bend or break.
Variable needle position
The needle drop position of the straight stitches can be
moved between the center (5) and left (0) with the stitch
width dial.
34
Equilibrado de puntadas elásticas
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares
cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el
problema girando el regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el
regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo
el regulador en el lado “ + ”.
Regulador del ancho de la puntada
Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más ancha será la
puntada.
q
Regulador del ancho de la puntada
w
Marca de referencia
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous
cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le
sélecteur de longueur de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur
du coté du “ – ” .
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du côté du “ + ” .
Sélecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le
numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
q
Sélecteur de largeur de point
w
Repère de réglage
PRECAUCIÓN:
No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la
aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Posición variable de la aguja
La posición de caída de la aguja en las puntadas rectas
se puede mover del centro (5) a la izquierda (0), con el
regulador del ancho de la puntada.
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de
se tordre ou de casser.
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
35
Balancing Needle Thread Tension
w
r
e
q
w
Auto-thread tension
This machine is equipped wih the auo-thread tension
control, which covers a wide range of sewing conditions.
For general sewing, set the tension dial at “A”
t
q Tension dial
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked between two
layers of fabric, as illustrated.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side (top side) of the fabric, and the
needle thread shows slightly on the wrong side (bottom
side) of the fabric.
w Needle thread (Top thread)
e Bobbin thread (Bottom thread)
r Right side (Top side) of fabric
t Wrong side (Bottom side) of fabric
Needle thread tension is too tight:
The bobbin thread (bottom thread) will appear on the
right side (top side) of the fabric.
Loosen the needle thread tension by moving the dial to a
lower number.
Needle thread tension is too loose:
The needle thread (top thread) will form loops on the
wrong side (bottom side) of the fabric.
Tighten the needle thread tension by moving the dial to a
higher number.
36
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Ajuste automático de la tensión
Esta máquina incluye la función automática de la tensión,
que abarca una amplia de condiciones de costura.
Ponga el regulador de la tensión en “A” para costura
general.
q
Regulador de tensión
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
w
Hilo de la aguja (hilo superior)
e
Hilo de la bobina (hilo inferior)
r
Anverso de la tela (lado superior)
t
Reverso de la tela (lado inferior)
Tension automatique
Cette machine comporte la réglage de la tension
automatique, qui couvre toute la plage eds conditions de
couture.
Réglez le sélecteur de la tension sur “A” pour couture
ordinaire.
q
Sélecteur de tension
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu,
et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face
inférieure (l’envers) du tissu.
w
Fil d’aiguille (fil supérieur)
e
Fil de canette (fil inférieur)
r
Face supérieure (endroit) du tissu
t
Face inférieure (envers) du tissu
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso
de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur
la face inférieure (l’envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
37
SECTION 3. BASIC SEWING
q
r
t
w
e
Straight Stitch Sewing
Machine setting:
q Stitch pattern: A
w Stitch width:0 or 5
e Stitch length:1.5 – 4
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
Starting to sew
Raise the presser foot and place the fabric under the
foot.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads toward
the back. Depress the foot control.
NOTES:
Draw the threads to the left when sewing with the
buttonhole foot.
To fasten the beginning of the seam, first sew several
stitches in reverse then sew forward.
Changing the sewing direction
Stop the machine and turn the handwheel toward you to
bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing
direction as desired. Lower the presser foot and continue
sewing in the new direction.
q
Finishing sewing
Press the reverse stitch lever and sew several stitches in
reverse at the end of the seam.
Raise the presser foot and remove the fabric, drawing
the threads to the back.
Draw the threads up and into the thread cutter.
The threads are cut the proper length for starting the
next seam.
q Thread cutter
38
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Configuración de la máquina:
q
Patrón de puntadas:A
Anchura de la puntada: 0 ó 5
w
e
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
Motif de point :A
q
Largeur de point :0 ou 5
w
Longueur de point : 1.5 – 4
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
t
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el
pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas
hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando
el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo
en la nueva dirección.
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la pédale.
REMARQUES :
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le
pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon
à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-debiche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé varias
puntadas en sentido inverso al final de la costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos
hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
Cortahilos
q
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points
en arrière à la fin de la couture.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils
vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
Coupe-fil
q
39
Seam guides on the needle plate
The seam guides on the needle plate help you to measure
seam allowance.
The numbers indicate the distance between the center
needle position and the seam guide.
q Seam guides
Number1520 4/8 5/8 6/8
Spacing (cm)1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
w
q
Spacing (inch)1/2 5/8 3/4
Turning a square corner
The cornering guide helps you maintain a 5/8” (1.6 cm)
seam allowance when sewing a corner.
When the fabric edge facing you lines up with the cornering
guide as illustrated, stop stitching and lower the needle
into the fabric by turning the handwheel toward you.
Raise the presser foot and pivot the fabric so the edge of
the fabric will align with the 5/8” (1.6 cm) seam guide.
Lower the presser foot and start stitching in the new
direction.
w Cornering guide
40
Guías de costura en la placa de agujas
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central
de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position
centrale et le guide de couture.
Guides de couture
q
Número
Separación (cm)
Separación (pulgadas)1/2 5/83/4
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen de 1,6
cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted se alinee
con la guía de ángulos, como muestra la ilustración, deje
de coser y baje la aguja hasta la tela, girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma que el
borde de la tela se alinee con la guía de costura de 1,6cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
w Guía de ángulos
15 20 4/8 5/86/8
1.5
2.01.3 1.61.9
Numéro
Distance (cm)
Distance (pouce)
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à conserver un
rentré de couture de 1,6 cm lorsque vous cousez en angle
droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur le guide
de couture des coins comme illustré, arrêtez de piquer et
abaissez l’aiguille dans le tissu en tournant le volant vers
vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu de façon
à aligner le bord du tissu sur le guide de couture de
1,6 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
w
Guide de couture des coins
1.5
15
20
2.0
4/8
1.3
1/2
5/8
1.6
5/8
6/8
1.9
3/4
41
SECTION 4. UTILITY STITCHES
q
r
t
w
e
Basic Zigzag
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width:1 – 5
e Stitch length:0.5 – 3
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting,
sewing on buttons etc.
Adjust the stitch length to suit your sewing needs.
NOTE:
Use a stabilizer for stretch fabrics such as tricot and
knits to prevent puckering.
q
r
t
w
Overcasting
e
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width:5
e Stitch length:1 – 2
r Thread tension:A
t Presser foot:Overedge foot C
Overcasting is used to prevent fabrics from raveling at
raw edges. It can be used to finish a hem edge.
Place the edge of the fabric next to the guide of foot and
sew while guiding the fabric edge along the guide.
y Guide
CAUTION:
Do not set the stitch width less than 5 when using the
overedge foot C, otherwise the needle may hit the foot
causing the needle to bend or break.
y
42
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Zigzag básico
Configuración de la máquina
q
Patrón de puntadas:C
w
Anchura de la puntada:1 – 5
e
Longitud de la puntada:0.5 – 3
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas, como el
tricot o los tejidos de punto para evitar que se frunza.
Point zigzag de base
Réglage de la machine
q
Motif de point :C
w
Largeur de point :1 – 5
e
Longueur de point : 0.5 – 3
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le
surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
REMARQUE :
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus élastiques tels
que les tissus tricotés et tricots pour éviter les fronces.
Cobertura (sobrehilado)
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:C
q
Anchura de la puntada:5
w
e
Longitud de la puntada:1 – 2
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para sobrehilado (C)
La puntada en zigzag se usa en el margen entre el borde
de la tela y la costura para evitar que se deshilachen los
bordes no terminados.
Cloque el boede de la tela al lado de la quía del pie y
comience a coser.
Guía
y
PRECAUCION:
Cuando utilice el pie para sobrehilado C, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como minimo, para evitar que la
aguja golpe tos hilos del pie.
Surfilage
Réglage de la machine
Motif de point :C
q
Largeur de point :5
w
Longueur de point : 1 – 2
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied de point surjet C
t
Le point zigzag large est utilisé sur le rentré de couture
pour éviter que le tissu ne s’effiloche sur les bords.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied,
puis commencez a coudre.
y Guide
ATTENSION:
Lorsque le pied depoint surjet C est utillisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les câbles dupied.
43
q
r
w
t
y
Knit Stitch
e
Machine setting
q Stitch pattern: G
w Stitch width:5
e Stitch length:S.S.
r Thread tension:A
t Presser foot:Overedge foot C
This stitch is ideal for finishing edges of stretch fabrics. It
seams and finishes the fabric edges simultaneously.
Place the edge of the fabric next to the guide of foot and
sew while guiding the fabric edge along the guide.
y Guide
CAUTION:
Do not set the stitch width less than 5 when using the
overedge foot C, otherwise the needle may hit the foot
causing the needle to bend or break.
q
r
w
t
Tricot Stitch (Multiple Zigzag Stitch)
e
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch width:3 – 5
e Stitch length:0.5 – 1.5
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
This stitch is used to finish a raw edge on synthetics and
other fabrics that tend to pucker.
Place the fabric to leave a 5/8" (1.6 cm) allowance.
Trim the extra allowance after sewing.
It is also used for mending tears.
44
Puntada en tejidos de punto
Point tricot
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:G
q
w
Anchura de la puntada:5
e
Longitud de la puntada:S.S. (telas elásticas)
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para sobrehilado (C)
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
encoger.
Coloque el borde de la tela al lado de la quia del pie y
comience a cocer.
y Guía
PRECAUCION:
Cuando utilice el pie para sobrehilado C, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como minimo, para evitar que la
aguja golpe tos hilos del pie.
Réglage de la machine
q
Motif de point :G
w
Largeur de point :5
e
Longueur de point : S.S.
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point surjet C
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied,
puis commencez a coudre.
y Guide
ATTENSION:
Lorsque le pied depoint surjet C est utillisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les cables dupied.
Puntada de tricot (puntada al zigzag múltiple)
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:D
q
Anchura de la puntada:3 – 5
w
Longitud de la puntada:0.5 – 1.5
e
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm en los
tejidos de punto o en las telas tejidas de peso medio o
pesadas en las que se desea una costura estrecha.
También es estupenda para coser trajes de baño de
spandex. Coloque la tela de forma que quede un margen
de 1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Réglage de la machine
q
Motif de point :D
w
Largeur de point :3 – 5
e
Longueur de point : 0.5 – 1.5
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Ce point est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées
sur des tricots ou des étoffes tissées épaisses lorsque vous
voulez obtenir une couture étroite. Il convient également
bien à la couture des vêtements de bain en spandex.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
45
q
r
w
t
Straight Stretch Stitch
e
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width:0 or 5
e Stitch length:S.S.
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
The pattern is sewn with two stitches forward and one
stitch backward, forming a seam that does not rip easily.
Use it to reinforce areas such as crotch and armhole
seams.
Also use it when constructing items such as backpacks
for extra strength.
Carefully guide the fabric while sewing as the fabric
moves back and forth.
q
r
t
w
Zigzag Stretch Stitch
e
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width:2 – 5
e Stitch length:S.S.
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
Sew on stretch fabrics in any area that you might use a
zigzag stitch.
This stitch is used as a decorative topstitch as well.
46
Puntada recta elástica
Point droit élastique
Configuración de la máquina
q
Patrón de puntadas:A
w
Anchura de la puntada:0 ó 5
e
Longitud de la puntada:S.S. (telas elásticas)
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Este patrón está formado por dos puntadas, una hacia
adelante y otra hacia atrás, que forman una costura que
no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona
de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Réglage de la machine
q
Motif de point :A
w
Largeur de point :0 ou 5
e
Longueur de point : S.S.
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Ce motif est composé de deux points en avant et d’un point
en arrière, formant ainsi une couture qui ne se déchire pas
facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Puntada elástica en zigzag
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:C
q
w
Anchura de la puntada:2 – 5
e
Longitud de la puntada:S.S. (telas elásticas)
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en que se pueda
utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de contorno
decorativo.
Point zigzag élastique
Réglage de la machine
q
Motif de point :C
w
Largeur de point :2 – 5
e
Longueur de point : S.S.
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où vous
utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de piqûre
décoratif.
47
q
w
Button Sewing
y
r
w
e
t
q
e
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width:Adjust as necessary
e Stitch length:Any
r Thread tension:A
t Presser foot:Buttonhole foot B
y Feed dog:Lowered
Unthread the needle. Adjust the stitch width to match it
with the span of the holes in the button. Turn the
handwheel to check if the needle enters into each hole in
the button.
Lower the foot to hold the button in place.
The holes in the button should align with the slot of the
foot.
A pin can be placed on the foot to form a shank.
Make sure to check if the needle enters into both holes
in the button.
q Pin
Re-thread the needle and sew about 10 stitches and cut
the needle and bobbin threads at the beginning.
Raise the presser foot and remove the fabric. Cut the
needle and bobbin threads leaving 8” (20 cm) tails.
Bring the needle thread between the button and fabric
through the holes in the button.
Pull the needle thread to pick bobbin thread up to the
right side of the fabric.
Wind the threads to from a shank and tie them together.
w Needle thread
e Bobbin thread
NOTE:
Raise the feed dog after sewing.
48
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:C
q
Anchura de la puntada:Según las necesidades
w
Longitud de la puntada:Cualquiera
e
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para ojales (B)
y
Dientes de arrastre:bajados
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la puntada
de forma que coincida con la distancia de los orificios del
botón. Gire el volante para comprobar si la aguja entra en
cada uno de los orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados con la
ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para formar
una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos orificios del
botón.
q
Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10 puntadas.
Después, corte el hilo de la aguja y la bobina al principio.
Réglage de la machine
Motif de point :C
q
Largeur de point :Ajustez selon le besoin
w
Longueur de point :Tous
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied de boutonnière B
t
Griffes d’entraînement :Abaissées
y
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de point afin
qu’elle corresponde à l’écart entre les trous du bouton.
Tournez le volant pour vérifier que l’aiguille pique dans
chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le bouton en
place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la rainure du piedde-biche.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-de-biche pour
servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux trous du
bouton.
Épingle
q
Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10 points,
puis coupez les fils de l’aiguille et de la canette au départ.
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los hilos de la
aguja y la bobina, dejando unos segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela, por los
orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina al
anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos juntos.
w
Hilo de la aguja
e
Hilo de la bobina
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu. Coupez les fils
de l’aiguille et de la canette en laissant dépasser 20 cm de
fil.
Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à travers
les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de canette sur
l’endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une tige et
nouez-les.
w
Fil d’aiguille
e
Fil de canette
REMARQUE :
Relevez la griffe d’entraînement une fois la couture
terminée.
49
q
r
z
q
t
w
w
Automatic Buttonhole
e
Machine setting
q Stitch pattern: BH
w Stitch width:4 – 5
e Stitch length:0.5 – 1
r Thread tension:A
t Presser foot:Automatic buttonhole foot R
NOTES:
The size of buttonhole is automatically determined by
placing the button in the automatic buttonhole foot.
The button holder of the foot takes a button size up to 1"
(2.5 cm) in diameter.
Make a test buttonhole on a sample duplicating the
fabric, interfacing and seams of the actual garment to
check the settings.
Use interfacing on stretch fabrics.
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its
highest position.
z Place the automatic buttonhole foot with the pin lies
just under the groove on the foot holder. Lower
the foot lifter to snap the foot in place.
q Groove
w Pin
x
(A)
x Pull to open the button holder to the back (A), and
place the button in it. Push back (B) the button
holder against the button to hold it tight.
e Button holder
e
(B)
NOTE:
For thick buttons, make a test buttonhole. If the button
does not fit through the test buttonhole, lengthen the
buttonhole by pulling the button holder a little to the
back.
r Pull a little
r
50
Ojal automático
Boutonnière automatique
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:BH (ojal)
q
Anchura de la puntada:4 – 5
w
e
Longitud de la puntada:0.5 – 1
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie de ojales automáticos
(R)
NOTAS:
El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el
botón en el pie para ojales automáticos.
El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de hasta 2,5 cm.
Haga un ojal de prueba con un trozo de tela, unas
entretelas y una costura iguales a los que va a emplear
en la prenda real para comprobar la configuración.
Utilice entretelas con las telas elásticas.
Gire el volante hacia usted una vuelta para elevar la aguja
hasta su posición más alta.
Réglage de la machine
Motif de point :BH
q
Largeur de point :4 – 5
w
Longueur de point : 0.5 – 1
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied de boutonnière
t
automatique R
REMARQUES :
La dimension de la boutonnière est déterminée
automatiquement en plaçant le bouton sur le pied de
boutonnière automatique.
Le porte-bouton du pied accepte les boutons allant jusqu’à
2,5 cm de diamètre.
Faites un essai de boutonnière sur un échantillon identique
au tissu, à la doublure et à l’ourlet du vêtement pour vérifier
les réglages.
Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.
Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la
position la plus haute.
z
Coloque el pie para ojales automáticos, con su pasador
justo debajo de la ranura del sujetador del prensatelas.
Baje el alzador del pie hasta que quede bien colocado.
q
Ranura
w
Pasador
x
Tire hacia atrás del soporte de botones (A) para abrirlo
y ponga el botón en él. Tire hacia atrás del sujetador
de botones (B), de forma que el botón quede bien
sujeto.
e
Soporte para botones
NOTA:
Si va a usar botones gruesos, realice un ojal de prueba.
Si el botón no pasa por el ojal de prueba, alargue el ojal
empujando el soporte del botón ligeramente hacia atrás.
r
Tire un poco
z
Placez le pied de boutonnière automatique de façon à
ce que la charnière se trouve juste sous l’échancrure
du porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour
verrouiller le pied en position.
Échancrure
q
Charnière
w
Tirez le porte-bouton vers l’arrière (A) afin de l’ouvrir
x
et placez-y le bouton. Repoussez (B) le porte-bouton
contre le bouton pour le maintenir solidement en place.
Porte-bouton
e
REMARQUE :
Pour des boutons épais, faites une boutonnière d’essai.
Si le bouton est trop large pour la boutonnière d’essai,
allongez la boutonnière en tirant le porte-bouton quelque
peu vers l’arrière.
51
r
Tirez à peine
c
c Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
t Buttonhole lever
t
v
y
u
o
!0
!0
!3
!2
i
v Raise the foot and pass the needle thread through
the opening in the foot. Draw both needle and bobbin
threads to the left.
Insert the fabric under the foot and lower the needle
into the fabric at the starting point.
Lower the foot.
y Needle thread
u Bobbin thread
i Opening
o Starting point
NOTE:
Make sure there is no gap between the slider and front
stopper. If there is a gap, the length of the right and left
rows of the buttonhole will differ.
!0 Slider
!!21 Front stopper
Difference
!3 There should be no gap.
b
n
b Sew slowly and stop the machine when a buttonhole
is completed.
The machine sews the front bartack and left row first,
then the back bartack and right row.
n Raise the foot and remove the fabric.
Cut both needle and bobbin threads leaving about 4"
(10 cm) thread ends.
Draw the needle thread to wrong side of fabric by
pulling the bobbin thread.
Then, knot the threads.
Insert a pin inside the bartack. Then cut the opening
with seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
52
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
c
t
Palanca de ojales
Levante el pie y pase el hilo de la aguja por la abertura
v
del pie. Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Ponga la tela bajo el pie y baje la aguja hasta la tela;
sitúela en el punto inicial.
Haga descender el pie prensatelas.
y
Hilo de la aguja
u
Hilo de la bobina
i
Abertura
o
Punto inicial
Abaissez à fond le levier de boutonnière.
c
t
Levier de boutonnière
Soulevez le pied-de-biche et faites passer le fil
v
d’aiguille par l’ouverture du pied. Tirez le fil de
l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
dans le tissu au point de départ.
Abaissez le pied.
y
Fil d’aiguille
u
Fil de canette
i
Ouverture
o
Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no quede ningún hueco entre el
deslizador y el tope delantero. Si hubiera un hueco, la
longitud de las filas izquierda y derecha del ojal será
diferente.
!0
Corredera
!1
Tope delantero
!2
Diferencia
No deben quedar huecos
!3
Cosa lentamente y detenga la máquina al terminar el
b
ojal.
La máquina cose el remate delantero y la fila izquierda
primero. Después, cose el remate trasero y la fila
derecha.
Eleve el prensatelas y saque la tela.
n
Corte el hilo enhebrado y el de la bobina, dejando que
sobresalgan 10 cm.
Lleve el hilo de la aguja al reverso de la tela, tirando
del hilo de la bobina.
Después, anude los hilos.
Introduzca un alfiler en el remate. Después, corte la
abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
REMARQUE :
Vérifiez qu’il n’y ait pas d’espace entre le coulisseau et la
butée avant. En effet, s’il y a un espace, les rangées droite
et gauche de la boutonnière seront de longueur différente.
!0
Coulisseau
!1
Butée avant
!2
Différence
Il ne peut avoir d’espace.
!3
Cousez lentement et arrêtez la machine dès que
b
vous avez terminé la boutonnière.
La machine coud tout d’abord le bord avant et la
rangée gauche, puis le bord arrière et la rangée
droite.
n
Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez les fils d’aiguille et de canette en laissant
une longueur d’environ 10 cm.
Tirez le fil d’aiguille du côté envers du tissu en
tirant sur le fil de canette.
Nouez ensuite les fils.
Insérez une épingle dans la couture du bord.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
53
To sew another buttonhole, turn the stitch selector to
“RESET”, then back to “ ” again, as shown.
Now, simply step on the foot control to sew an identical
buttonhole.
m
m When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever up as far as it will go.
Adjusting the buttonhole stitch density
Turn the stitch length dial within the range of “ ”
to adjust the buttonhole stitch density.
q Stitch length dial
q
54
Para coser otro ojal, ponga el selector de puntada en
“RESTABLECER”. Después, vuelva a ponerlo en
“” otra vez, como se indica en la figura.
Ahora, pise el pedal para coser otro ojal idéntico.
Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
m
palanca de ojales tanto como sea posible.
Pour coudre une autre boutonnière, placez le cadran de
sélection de motif sur “ RESET ”, puis à nouveau sur
“”, comme illustré.
Appuyez sur la pédale de commande pour coudre une
boutonnière identique.
Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
m
levier de boutonnière.
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal
Gire el regulador de longitud de la puntada dentro de los
límites de “ ” para ajustar la densidad de la
puntada del ojal.
q
Regulador de longitud de la puntada
Pour ajuster la densité des points de boutonnière :
Tournez le sélecteur de longueur de point à l’intérieur de
la plage “ ” pour régler la densité du point de
boutonnière.
q
Sélecteur de longueur de point
55
q
r
t
w
Corded Buttonhole
e
Machine setting
q Stitch pattern: BH
w Stitch width:4 – 5
e Stitch length:0.5 – 1
r Thread tension:A
t Presser foot:Automatic buttonhole foot R
z
x
r
q
t
y
e
e
w
z With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
the spur at the back of the foot.
Bring the ends toward you under the foot, clearing the
front end.
Hook the filler cord into the forks on the front of the
foot to hold them tight.
q Spur
w Forks
e Cord
x Draw both needle and bobbin thread to the left.
Lower the needle into the fabric at the starting point
and lower the foot.
Depress the foot control gently and sew the
buttonhole over the cord.
The sewing sequence is the same as the automatic
buttonhole.
r Needle thread
t Bobbin thread
y Starting point
c
c Pull the left end of the filler cord to tighten it and cut
the excess tails.
To cut the buttonhole opening, refer to the
instructions on page 52.
56
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:BH (ojal)
q
Anchura de la puntada:4 – 5
w
e
Longitud de la puntada:0.5 – 1
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie de ojales automáticos
(R)
Con el prensatelas para ojales levantado, enganche
z
el cordón de relleno en el puntal de la parte posterior
del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas de la
parte delantera del pie para sujetarlo correctamente.
Puntal
q
Horquillas
w
Cordón
e
x
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el ojal
automático.
Hilo de la aguja
r
Hilo de la bobina
t
Punto inicial
y
Réglage de la machine
q
Motif de point :BH
w
Largeur de point :4 – 5
e
Longueur de point : 0.5 – 1
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de boutonnière
automatique R
Le pied de boutonnière étant relevé, accrochez le
z
cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant sur
la partie arrière du pied.
Placez les extrémités vers vous, sous le pied-de-biche,
en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la
fourchette à l’avant du pied pour la maintenir.
q
Ergot
w
Fourchette
e
Cordonet
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
x
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Appuyez délicatement sur la pédale, et cousez la
boutonnière sur le cordonnet.
La méthode de couture est la même que pour la
boutonnière automatique.
Fil d’aiguille
r
Fil de canette
t
Point de départ
y
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
c
apretarlo y corte el segmento sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 53.
Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre
c
et coupez le cordon en trop.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 53.
57
q
r
t
w
Manual Buttonhole
e
Machine setting
q Stitch pattern: BH
w Stitch width:4 – 5
e Stitch length:0.5 – 1
r Thread tension:A
t Presser foot:Buttonhole foot B
If the diameter of the button is more than 1" (2.5 cm), a
buttonhole must be made manually as follows:
z
x
c
z Replace the foot with the buttonhole foot B.
x Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
Draw both needle and bobbin thread to the left.
Lower the needle into the fabric at the starting point,
and lower the foot.
q Needle thread
w Bobbin thread
e Starting point
q
e
w
c Sew the front bartack and left row to the desired
length then stop the machine.
v
v Click the buttonhole lever toward you.
58
Ojal manual
Boutonnière manuelle
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:BH (ojal)
q
w
Anchura de la puntada:4 – 5
e
Longitud de la puntada:0.5 – 1
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para ojales (B)
Si el diámetro del botón excede los 2,5 cm, se deberá
realizar un ojal manualmente, como sigue:
z
Cambie el pie por el pie para ojales B.
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
x
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la izquierda.
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial; después,
baje el pie.
Hilo de la aguja
q
Hilo de la bobina
w
Punto inicial
e
Réglage de la machine
q
Motif de point :BH
w
Largeur de point :4 – 5
e
Longueur de point : 0.5 – 1
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de boutonnière B
Si le diamètre du bouton est supérieur à 2,5 cm, la
boutonnière devra être faites à la main comme suit :
Remplacez le pied-de-biche par le pied de boutonnière
z
B.
Abaissez à fond le levier de boutonnière.
x
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers la gauche.
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ, puis
abaissez le pied.
Fil d’aiguille
q
Fil de canette
w
Point de départ
e
Cosa el remate delantero y la fila izquierda hasta la
c
longitud deseada. Después, detenga la máquina.
Baje la palanca para ojales, hacia usted.
v
Cousez le bord avant et la rangée de gauche à la
c
longueur voulue, puis arrêtez la machine.
v
Enclenchez le levier de boutonnière vers vous.
59
b
b Restart the machine to sew the back bartack and right
row, and then stop the machine at the starting point.
n
n When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever up as far as it will go.
60
Vuelva a poner la máquina en marcha para coser el
b
remate trasero y la fila derecha. Después, detenga la
máquina en el punto inicial.
Redémarrez la machine pour coudre le bord arrière et
b
la rangée de droite, puis arrêtez la machine au point
de départ.
Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
n
palanca de ojales tanto como sea posible.
Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
n
levier de boutonnière.
61
q
r
t
w
Zipper Application
e
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width:5
e Stitch length:1.5 – 4
r Thread tension:A
t Presser foot:Zipper foot E
Attaching the zipper foot
A: To sew the left side of the zipper, attach zipper foot
with the right side pin.
z
q
i
q
(A)
e
o
r
w
w
(B)
t
u
y
B: To sew the right side of zipper, attach the zipper foot
with the left side pin.
q Groove
w Pin
Fabric preparation
z Add 3/8” (1 cm) to the zipper size. This is the overall
opening size.
q Right side of the fabric
w 3/8” (1 cm)
e Opening size
r Zipper size
t Slider
y Zipper teeth
u Zipper tape
i Wrong side of the fabric
o End of the opening
x
!3
!1
!0
!4
!2
x Place the right (top) sides of the fabric together. Sew
a bottom seam 5/8" (2 cm) from the right edge to the
zipper bottom stop position. Sew a few stitches in
reverse to lock.
Increase the stitch length to “4”, set needle thread
tension to “1”, and baste the entire length of the
fabric.
!0 5/8” (2 cm)
!1 Basting
!2 Reverse stitch
!3 End of the opening
!4 Bottom seam
62
Costura de cremalleras
Pose de fermeture à glissière
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:A
q
w
Anchura de la puntada:5
e
Longitud de la puntada:1.5 – 4
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para cremalleras (E)
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
pie para cremalleras con el pasador de la derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera, fije el pie
para cremalleras con el pasador de la izquierda.
q
Ranura
Pasador
w
Preparación de la tela
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
z
total de la abertura.
q
Anverso de la tela
w
1 cm
e
Tamaño de la abertura
r
Tamaño de la cremallera
t
Corredera
y
Dientes de la cremallera
u
Cinta de la cremallera
i
Reverso de la tela
Final de la abertura
o
Réglage de la machine
q
Motif de point :A
w
Largeur de point :5
e
Longueur de point : 1.5 – 4
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied à semelle étroite E
Installation du pied à semelle étroite
A : Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
droite.
B : Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installez le pied à semelle étroite avec la broche à
gauche.
Échancrure
q
Charnière
w
Préparation du tissu
z
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
q
Endroit du tissu
w
1 cm
e
Taille de l’ouverture
r
Taille de la fermeture à glissière
t
Coulisseau
y
Dents de la fermeture à glissière
u
Ruban de la fermeture à glissière
i
Envers du tissu
Extrémité de l’ouverture
o
x
Una los lados del anverso (superiores) de la tela. Cosa
una costura inferior de 2 cm desde el borde derecho
hasta la posición de parada inferior de la cremallera.
Dé unas cuantas puntadas en sentido inverso para
cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije la tensión
del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane toda la longitud
de la tela.
2 cm
!0
Hilvanado
!1
Puntadas inversas
!2
Final de la abertura
!3
Costura inferior
!4
Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites une
x
couture inférieure de 2 cm depuis le bord droit jusqu’à
la position d’arrêt du bas de la fermeture à glissière.
Arrêtez la couture en cousant quelques points en
arrière.
Augmentez la longueur de point à “ 4 ”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “ 1 ” et faufilez sur toute la
longueur du tissu.
!0
2 cm
!1
Faufilage
!2
Point arrière
!3
Extrémité de l’ouverture
!4
Couture inférieure
63
To sew
z
x
t
w
i
r
u
q
e
e
y
z Attach zipper foot with the right side pin.
Fold back the upper layer seam allowance. Fold back
the lowerlayer seam allowance to leave a 1/8"
(0.3 cm) margin of fabric.
q Lower layer
w End of the opening
e Zipper teeth
r 1/8” (0.3 cm) margin
t Upper layer
y Opening size
u Folded edge
i Basting
x Place zipper teeth next to margin edge and baste the
zipper tape to the lower fabric layer.
Align zipper foot with margin edge.Return thread
tension and stitch length to original settings.
Sew a seam the entire length of zipper tape.
c
v
t
c Stop the machine 2” (5 cm) before reaching the
slider, with needle in the fabric and raise the foot,
then unzip a few inches to clear a path for stitching.
o Slider
!0 2” (5 cm)
o
!0
v Remove fabric and close zipper. Take the upper
fabric layer andlay it flat over the zipper.
Baste the zipper tape to the upper fabric layer.
!1 Basting
!2 Zipper tape
o
!1
!2
64
Para coser
Pour coudre
Fije el pie para cremalleras con el pasador derecho.
z
Doble hacia atrás el margen de la costura de la capa
superior. Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa inferior para dejar un margen de 0,3 cm de
tela.
q
Capa inferior
w
Final de la abertura
e
Dientes de la cremallera
r
Margen de 0,3 cm
t
Capa superior
y
Tamaño de la abertura
u
Borde doblado
i
Hilvanado
x
Ponga los dientes de la cremallera al lado del borde
del margen e hilvane la cinta de la cremallera a la capa
inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del margen.
Vuelva a poner la tensión del hilo y la longitud de la
puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la cinta de la
cremallera.
Installez le pied à semelle étroite avec la broche à
z
droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur supérieure.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur inférieur en
laissant une marge de tissu de 0,3 cm.
Épaisseur inférieure
q
Extrémité de l’ouverture
w
Dents de la fermeture à glissière
e
Marge de 0,3 cm
r
Épaisseur supérieure
t
Taille de l’ouverture
y
Bord plié
u
Faufilage
i
x
Placez les dents de la fermeture près du bord de la
marge et faufilez le ruban de la fermeture sur
l’épaisseur de tissu inférieure.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de la marge.
Rétablissez la tension du fil et la longueur de point à
leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du ruban de
la fermeture à glissière.
Detenga la máquina a 5 cm de la corredera, con la
c
aguja en la tela. Levante el pie y baje la cremallera
unos centímetros para poder coser.
Corredera
o
5 cm
!0
v
Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la capa
superior de la tela y póngala sobre la cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa superior de
la tela.
Hilvanado
!1
Cinta de la cremallera
!2
Arrêtez la machine à 5 cm avant d’atteindre le
c
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et soulevez
le pied-de-bic
de quelques centimètres afin d’aménager un passage
pour coudre.
Coulisseau
o
5 cm
!0
Enlevez le tissu et fermez la fermeture à glissière.
v
Prenez l’épaisseur de tissu supérieure et posez-là à
plat sur la fermeture à glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l’épaisseur de tissu supérieure.
Faufilage
!1
Ruban de la fermeture à glissière
!2
he, puis ouvrez la fermeture à glissière
65
b
!4
!3
b Raise and release the foot, and re-attach it with the
left side pin.
Starting just below zipper bottom stop, sew across
fabric to about 3/8" (1 cm) distance from the
basting line.
Turn fabric 90 degrees and sew a seam the entire
length of the zipper tape. Before reaching the slider,
stop the machine withneedle in fabric and raise the
foot. Use seam ripper to open a few inches of basting
stitch.
!3 Unstitch basting
!4 3/8" (1 cm)
n
n Unzip a few inches to clear a path for stitching.
At end of seam, sew a few stitches in reverse to lock.
Once both sides of zipper are sewn, use the seam
ripper to open the basting stitch.
66
Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el pasador
b
izquierdo.
Empiece
a coser la tela hasta una distancia de aproximadamente
1 cm desde la línea de hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud de la cinta
de la cremallera. Antes de llegar a la corredera,
detenga la máquina con la aguja en la tela y levante el
pie. Utilice un descosedor para abrir unos centímetros
de las puntadas de hilván.
Descoser el hilván
!3
1 cm
!4
justo debajo del tope inferior de la cremallera
Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et réinstallez le
b
pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la fermeture,
piquez le tissu à environ 1 cm de distance de la ligne
de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur la
longueur restante du ruban de la fermeture à glissière.
Avant de parvenir au coulisseau, arrêtez la machine
en laissant l’aiguille piquée dans le tissu et soulevez le
pied. Utilisez le découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
Décousez le faufilage
!3
1 cm
!4
Abra unos centímetros la cremallera para seguir
n
cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la cremallera, utilice
el descosedor para abrir la puntada de hilván.
n
Ouvrez la fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’aménager un passage pour coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques points
arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture sont
cousus, retirez le faufilage à l’aide du découd-vite.
67
q
r
z
q
e
t
w
w
q
r
e
w
Blind Hemming
Machine setting
q Stitch pattern: E or F
w Stitch width:2 – 3
e Stitch length:2 – 3
r Thread tension:A
t Presser foot:Blind hemming foot G
z On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first.
Fold the hem under the fabric as illustrated for fine or
medium fabrics.
Fold a hem with the wrong side upforming a 1/8”
(0.5 cm) allowance.
q Wrong side of the fabric
w 1/4” (0.5 cm)
e Heavy weight fabric
r Fine and medium weight fabric
x
c
v
i
t
y
u
x Place the fabric so that the needle just pierces the
folded edge when the needle comes over the extreme
left side.
Lower the presser foot.
c Turn the screw to align the guide on the foot with the
folded edge so that the needle just pierces the fold.
If the needle pierces too far left, move the guide
slightly to the left.
If the needle misses the fold, move the guide slightly
to the right.
Sew slowly while guiding the folded edge along the
guide.
t Screw
y Guide
u Folded edge
v Open and press the fabric after sewing is finished.
i Right side of the fabric
NOTE:
If the needle drops too far left, the stitches will be
apparent on the right side of the fabric.
68
Dobladillo invisible
Ourlet invisible
Configuración de la máquina
q
Patrón de puntadas:E o F
w
Anchura de la puntada:2 – 3
e
Longitud de la puntada:2 – 3
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para dobladillo
invisible (G)
z
En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
19 Reverso de la tela
q
0,5 cm
w
Tela pesada
e
Tela fina y de peso medio
r
x
Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
c
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
Tornillo
t
Guía
y
Borde doblado
u
Abra y presione la tela cuando termine de coser.
v
Anverso de la tela
i
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
Réglage de la machine
q
Motif de point :E ou F
w
Largeur de point :2 – 3
e
Longueur de point : 2 – 3
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied pour ourlet invisible G
Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
z
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
19 Envers du tissu
q
0,5 cm
w
Tissus épais
e
Tissus fins et moyennement épais
r
x
Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
c
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
Vis
t
Guide
y
Bord plié
u
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
v
repassez-le.
Endroit du tissu
i
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
69
SECTION 5. DECORATIVE STITCHES
q
r
t
w
e
Decorative Satin Stitches
Machine setting
q Stitch pattern: I – L
w Stitch width:3 – 5
e Stitch length:0.5 – 1
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A or Buttonhole foot B
Determine the appropriate stitch density by test sewing.
For a delicate appearance on fabric such as chiffon, use
a single layer with a tear-away backing, if necessary.
Reduce the needle thread tension slightly to achieve the
better result.
q
r
w
t
e
Decorative Stretch Stitches
Machine setting
q Stitch pattern: A – L
w Stitch width:3 – 5
e Stitch length:S.S.
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
Decorative stretch patterns are used for adding a
creative and personalized touch to items.
Carefully guide the fabric while sewing as the fabric
moves back and forth.
70
SECCIÓN 5. PUNTADAS DECORATIVAS
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Bordado de realces decorativos
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:I – L
q
w
Anchura de la puntada:3 – 5
e
Longitud de la puntada:0.5 – 1
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A) o pie
para ojales B
Determine la densidad de puntada adecuada, realizando
una prueba de costura.
Para que el resultado tenga un aspecto delicado, en telas
como la gasa, use una sola capa con un trozo de papel
desechable, si fuera necesario.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja ligeramente para
lograr mejores resultados.
Point passé décoratif
Réglage de la machine
Motif de point :I – L
q
Largeur de point :3 – 5
w
Longueur de point : 0.5 – 1
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A ou pied
t
de boutonnière B
Déterminez la densité de point appropriée en faisant un
essai de couture.
Pour un motif délicat sur des tissus tels que les
mousselines, utilisez une seule épaisseur de tissu avec
un entoilage détachable si nécessaire.
Diminuez légèrement la tension du fil d’aiguille pour obtenir
de meilleurs résultats.
Puntadas elásticas decorativas
Configuración de la máquina
q
Patrón de puntadas:A – L
w
Anchura de la puntada:3 – 5
e
Longitud de la puntada:S.S. (telas elásticas)
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Los patrones de puntadas decorativas elásticas se utilizan
para personalizar objetos y darles un toque creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya que la tela
se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
q
Motif de point :A – L
w
Largeur de point :3 – 5
e
Longueur de point : S.S.
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter
une touche créative et personnalisée aux ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a
tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
71
q
r
t
w
q
e
Smocking
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch width:3 – 5
e Stitch length:S.S.
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
Step 1:
Choose a soft and lightweight fabric such as batiste,
gingham or challis. Cut the fabric three times wider than
the project width.
Increase the stitch length to “4” and loosen thread
tension to “1”. Sew rows of straight stitches 3/8" (1 cm)
apart across the area to be smocked.
q 3/8” (1 cm)
Step 2:
Knot the threads along one end. From the other end, pull
the bobbin threads to distribute gathers evenly and
secure the threads.
Return the thread tension to the original setting.
Sew rows of the smocking stitch between the gathering
stitches.
Remove the gathering stitches after finished.
72
Fruncido
Smocks
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:D
q
Anchura de la puntada:3 – 5
w
Longitud de la puntada:S.S. (telas elásticas)
e
Tensión del hilo:A
r
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
t
Paso 1:
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga o chalí.
Corte una pieza de tela que mida el triple que el ancho
final.
Aumente la longitud de la puntada a “4” y reduzca la
tensión del hilo a “1”. Cosa varias filas de puntadas rectas
a 1 cm de distancia por toda la zona que desea fruncir.
1 cm
q
Réglage de la machine
q
Motif de point :D
w
Largeur de point :3 – 5
e
Longueur de point : S.S.
r
Tension du fil :A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Étape 1 :
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le
vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la
largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la
tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à
1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire
les smocks.
q
1 cm
Paso 2:
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro extremo,
tire los hilos de la bobina para distribuir el fruncido de forma
uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las puntadas
fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
Étape 2 :
Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité
du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces
de façon homogène et arrêtez les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les points
de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
73
q
w
Quilting
r
y
t
w
e
q
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width:0 or 5
e Stitch length:1.5 – 4
r Thread tension:A
t Presser foot:Zigzag foot A
y Quilting guide
The quilting guide will help keep the seam spacing
constant.
Insert the quilting guide into the opening and set the
quilting guide at the desired seam spacing.
q Quilting guide
w Opening for the quilting guide
e
Sew, tracing the previous row of stitching with the
quilting guide.
e Seam spacing
74
Acolchados
Ouatinage
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:A
q
Anchura de la puntada:0 ó 5
w
Longitud de la puntada:1.5 – 4
e
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
y
Guía de acolchados
La guía de acolchados ayudará a mantener una separación
constante entre las costuras.
Introduzca la guía de acolchados en la abertura y fije la
separación entre costuras que desee.
Guía de acolchados
q
Apertura para la guía de acolchados
w
Réglage de la machine
Motif de point :A
q
Largeur de point :0 ou 5
w
Longueur de point : 1.5 – 4
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
t
Guide de ouatinage
y
Le guide de ouatinage permet de conserver l’écart entre
les coutures constant.
Insérez le guide de ouatinage dans l’ouverture et réglez-le
sur l’écart souhaité entre les coutures.
Guide de ouatinage
q
Ouverture pour le guide de ouatinage
w
Realice la costura, siguiendo la fila anterior de puntadas
con la guía de acolchados.
e
Espacio entre costuras
Cousez à l’aide du guide de ouatinage en suivant la rangée
de points précédente.
Écart entre les coutures
e
75
q
r
t
w
q
e
w
Pin Tucking
e
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch width:0 or 5
e Stitch length:1.5 – 3
r Thread tension:A
t Presser foot:Blind hemming foot G
Fold a fabric wrong side together and Lower the needle
into the fabric 0.1 – 0.2 cm inside the folded edge.
Lower the foot and turn the screw to align the guide on
the foot with the folded edge.
Sew slowly while guiding the folded edge along the
guide.
Open the fabric and iron press the tucks.
q Screw
w Guide
e Folded edge
q
r
w
t
e
Shell Tucking
Machine setting
q Stitch pattern: G
w Stitch width:5
e Stitch length:2 – 3
r Thread tension: 6 – 8
t Presser foot:Buttonhole foot B
Use a lightweight fabric (tricot, for example).
Fold and stitch on the bias.
When the needle swings to the right, allow the needle to
just clear the folded edge of the fabric.
After stitching, open the fabric and iron press the tucks
flat to one side.
NOTE:
Increase the needle thread tension to form prominent
tucks.
76
Prendido con alfileres
Nervures
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:A
q
Anchura de la puntada:0 ó 5
w
Longitud de la puntada:1.5 – 3
e
r
Tensión del hilo:A
t
Pie prensatelas:Pie para dobladillo
invisible (G)
Doble juntos los reversos de la tela y baje la aguja hasta
la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo largo
de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
Tornillo
q
Guía
w
Borde doblado
e
Réglage de la machine
Motif de point :A
q
Largeur de point :0 ou 5
w
Longueur de point : 1.5 – 3
e
Tension du fil :A
r
Pied-de-biche :Pied pour ourlet invisible G
t
Pliez le tissu envers contre envers et piquez l’aiguille dans
le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour aligner le
guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long du
guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
Vis
q
Guide
w
Bord plié
e
Retenido de forros
Configuración de la máquina
q
Patrón de puntadas:G
Anchura de la puntada:5
w
e
Longitud de la puntada:2 – 3
r
Tensión del hilo:6 – 8
t
Pie prensatelas:Pie para ojales (B)
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje que la
aguja pase justo por encima del borde doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia
un lado, para dejarlas planas.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las alforzas
resulten abultadas.
Point à coquilles
Réglage de la machine
q
Motif de point :G
w
Largeur de point :5
e
Longueur de point : 2 – 3
r
Tension du fil :6 – 8
t
Pied-de-biche :Pied de boutonnière B
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la toucher à
peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les nervures à plat d’un côté.
REMARQUE :
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former des
nervures saillantes.
77
q
r
t
w
q
e
Fagoting
Machine setting
q Stitch pattern: H
w Stitch width:3 – 5
e Stitch length:1 – 3
r Thread tension:1 – A
t Presser foot:Zigzag foot A
Use this stitch to join two pieces of fabric to create an
open work appearance, and add design interest.
Fold under each fabric edge 1/2" (1.3 cm) and press.
Pin the two edges to a piece of paper or tear-away
backing 1/8" (0.3 cm) apart.
q Paper
Sew slowly, guiding the fabric so the needle catches the
folded edge on each side.
Tear away the backing after sewing is finished.
q
r
w
e
t
qq
Patchwork
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch width:5
e Stitch length:1 – 3
r Thread tension:1 – A
t Presser foot:Zigzag foot A
Place two layers of the fabric with the right side together.
Seam along the edges with the straight stitch.
Open fabrics flat and fold each seam allowances.
Place the fabric under the foot so that the seam line
matches the center of the foot width.
Lower the foot and sew the pattern along the seam line.
q Right side of the fabric
78
Uniones
Entre-deux
Configuración de la máquina
q
Patrón de puntadas:H
w
Anchura de la puntada:3 – 5
e
Longitud de la puntada:1 – 3
r
Tensión del hilo:1 – A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Utilice esta puntada para unir dos piezas de tela con un
aspecto de trabajo abierto y darle un interés añadido al
diseño.
Realice un pliegue de 1,3 cm bajo los dos bordes de la
tela y presione.
Sujete los dos bordes con un alfiler a un trozo de papel,
separándolos 0,3 cm.
Papel
q
Cosa lentamente, guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Cuando termine, retire el papel.
Réglage de la machine
q
Motif de point :H
w
Largeur de point :3 – 5
e
Longueur de point : 1 – 3
r
Tension du fil :1 – A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer une apparence d’ouverture dans l’ouvrage et
donner de l’intérêt au dessin.
Pliez sur 1,3 cm sous chaque rebord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre.
Papier
q
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille
pique le bord replié, de chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez l’entoilage.
Costura estilo Parche
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:D
q
Anchura de la puntada:5
w
Longitud de la puntada:1 – 3
e
r
Tensión del hilo:1 – A
t
Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Ponga dos capas de la tela juntando sus anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de costura
coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de costura.
Anverso de la tela
q
Patchwork
Réglage de la machine
q
Motif de point :D
w
Largeur de point :5
e
Longueur de point : 1 – 3
r
Tension du fil :1 – A
t
Pied-de-biche :Pied de point zigzag A
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez chaque rentré
de couture.
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la ligne de
couture corresponde au centre de la largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le long de la
ligne de couture.
q
Endroit du tissu
79
q
y
r
t
w
e
Appliqué
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch width:3 – 5
e Stitch length:0.5 – 1
r Thread tension:1 – A
t Presser foot:Buttonhole foot B
y Foot pressure: “2”
Baste appliqué pieces on the fabric, or fuse the appliqué
pieces with an iron-on fabric joiner.
Stitch around the appliqué, making sure the needle at
the right swing falls along the outer edge of the appliqué.
Turning the corner:
Stop the machine and lower the needle into the fabric at
the outer edge of the appliqué.
Raise the presser foot and pivot the fabric into the new
direction.
NOTE:
Return the foot pressure dial to “3” after finishing.
80
Aplicación
Appliqué
Configuración de la máquina
Patrón de puntadas:C
q
w
Anchura de la puntada:3 – 5
e
Longitud de la puntada:0.5 – 1
r
Tensión del hilo:1 – A
t
Pie prensatelas:Pie para ojales (B)
y
Presión del pie:“ 2 ”
Cosa las piezas de aplicación en la tela o fíjelas con un
adhesivo térmico para planchas.
Cosa alrededor de la aplicación, asegurándose de que la
aguja caiga a lo largo del borde exterior de la aplicación
cuando se mueve a la derecha.
Ángulos:
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela, por el
borde exterior de la aplicación.
Eleve el prensatelas y gire la tela para colocarla en la
nueva dirección.
Réglage de la machine
q
Motif de point :C
w
Largeur de point :3 – 5
e
Longueur de point : 0.5 – 1
r
Tension du fil :1 – A
t
Pied-de-biche :Pied de boutonnière B
y
Pression du pied :“ 2 ”
Faufilez les pièces appliquées sur le tissu ou thermofixez
vos pièces à l’aide d’une matière thermocollante à
repasser.
Piquez autour de l’appliqué en vous assurant que l’aiguille,
lorsqu’elle oscille vers la droite, pénètre le long du bord
extérieur de l’appliqué.
Tourner un coin :
Arrêtez la machine et piquez l’aiguille dans le tissu sur
l’extrémité extérieure de l’appliqué.
Relevez le pied et faites pivoter le tissu pour le mettre dans
l’autre sens.
NOTA:
Ponga el regulador de la presión del pie en el valor “ 3 ”
cuando termine.
REMARQUE :
Ramener le sélecteur de pression du pied à la position
“ 3 ” après avoir terminé la couture.
81
SECTION 6. CARE AND MAINTENANCE
WARNING:
Turn the power switch off and unplug the machine before
cleaning.
NOTE:
Do not dismantle the machine in any way other than
what is explained in this section.
Clean the outside of the machine with a soft cloth and
mild soap.
Cleaning the Hook Race and Feed Dogs
z
x
c
v
q
r
w
e
z Remove the presser foot and needle. Remove screw
on the needle plate with the screwdriver.
Remove the needle plate and takeout the bobbin.
q Screw
x Lift up the bobbin holder and remove it.
w Bobbin holder
c Brush out dust and lint. Wipe the bobbin holder with a
soft, dry cloth.
v Clean the feed dogs and hook race with the lint
brush.
e Lint brush
r Feed dogs
b
b Wipe the hook race with a soft, dry cloth.
t Hook race
NOTE:
You may also use a vacuum cleaner.
t
82
SECCIÓN 6. CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón suaves.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
z
Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de
la placa de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
Tornillo
q
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un
savon doux.
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de
z
la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
Vis
q
Levante el portabobinas y sáquelo.
x
w
Portabobinas
c
Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo. Limpie el
portabobinas con un paño seco y suave.
v
Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
Cepillo para pelusa
e
Dientes de arrastre
r
b
Limpie la carrera del portabobinas con un paño seco
y suave.
Carrera del portabobinas
t
NOTA:
También puede usar un aspirador.
x
Relevez le porte-canette et déposez-le.
Porte-canette
w
Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-
c
canette à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
v
crochet avec une brosse anti-peluche.
e
Brosse anti-peluche
r
Griffes d’entraînement
b
Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
Logement de crochet
t
REMARQUE :
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
83
Replacing the Bobbin Holder
z
x
c
r
e
q
w
e
z Insert the bobbin holder into the hook race.
x Make sure the knob of the bobbin holder fits next to
the stopper on the race.
q Knob
w Stopper
c Replace the bobbin.
Attach the needle plate, inserting the two guide pins
into the holes in the needle plate. Tighten the screw
firmly with the screwdriver.
e Guide holes
r Screw
q
w
e
r
t
Replacing the Light Bulb
WARNING:
When replacing the bulb, switch off and unplug the
machine.
Wait for the light bulb to cool down before touching it.
Remove the cap and screw. Remove the face plate.
q Cap
w Screw
e Face plate
Pull the bulb out from the lamp socket.
Insert a new bulb into the lamp socket.
Attach the face plate.
r Light bulb
t Lamp socket
84
Cambio del portabobinas
z
Introduzca el portabobinas en la carrera.
x
Asegúrese de que la manilla del portabobinas encaja
cerca del tope de la carrera.
q
Manilla
w
Tope
c
Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa. Apriete
firmemente el tornillo con el destornillador.
Orificios guía
e
Tornillo
r
Remplacement du porte-canette
Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
z
Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien
x
placé près de la butée dans le logement de crochet.
Bouton
q
Butée
w
Remplacez la canette.
c
Installez la plaque à aiguille en insérant les deux
broches de guidage dans les trous de la plaque à
aiguille. Resserrez fermement la vis avec un tournevis.
Œillets de passage
e
Vis
r
Cambio de la bombilla
ATENCIÓN:
Cuando ponga la bombilla nueva, apague y desenchufe
la máquina.
Espere a que la bombilla se enfríe antes de tocarla.
Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa frontal.
q
Tapón
w
Tornillo
e
Placa frontal
Saque la bombilla del portalámparas.
Cploque una bombilla nueva en el hueco del
portalámparas.
Fije la placa frontal.
Bombilla
r
Portalámparas
t
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT :
Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et débranchez la
machine.
Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la toucher.
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale.
q
Capuchon
w
Vis
e
Plaque frontale
Retirez l’ampoule de la douille de lampe.
Introduisez une nouvelle ampoule dans la douille.
Fixez la plaque frontal.
Ampoule
r
Douille de lampe
t
85
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
The needle thread
loops.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not
drawn to the rear and set properly under the presser
foot when starting sewing.
6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin holder.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
3. The bobbin is damaged and does not turn smoothly.
4. The thread is wound loosely on the bobbin.
1. Needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. A proper foot is not used.
5. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle size is not suitable for the thread.
Reference
Page 26
Page 36
Page 16
Page 16
Page 38
Page 38
Page 16
Page 24
Page 82
Replace the bobbin
Re-wind the bobbin.
Page 16
Page 16
Page 16
Use proper foot.
Page 38
Page 16
Page 36
Page 16
Skipped stitches
Seam puckering
The cloth is not fed
smoothly.
The machine does not
work.
Patterns are distorted.
The buttonhole is not
sewn well.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or thread are not suitable for the
fabric being sewn.
4. A blue tip needle is not used for sewing stretch, very
fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. A poor quality needle is used.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitch length is too long for the fabric.
* Use a stabilizer for very fine fabrics.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog was not raised after being lowered.
4. The foot pressure is not adjusted properly.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. The handwheel is pulled for bobbin winding.
1. The stitch is not balanced.
1. The stitch density is not suitable for the fabric being
sewn.
2. Interfacing is not being used with stretch fabrics.
Page 16
Page 16
Page 16
Page 16
Page 26
Replace the needle
Page 36
Page 26
Page 16
Make stitch shorter
Page 82
Make stitch longer
Page 12
Page 12
Page 10
Page 82
Page 22
Page 34
Page 54
Page 50
Noisy operation
Layer slippage
1. The feed dog is packed with lint.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
1. The foot pressure is not adjusted properly.Page 12
86
Page 82
Page 82
Detección y solución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se rompe.
El hilo de la bobina se rompe.
La aguja se rompe.
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo
el prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la
aguja
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en
el portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.