This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o
han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las
siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance
ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique :
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
AVERTISSEMENT— Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel d’utilisation.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel
d’utilisation.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y
a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse
l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et
morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne jamais utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre.
14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la
lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour
les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts .............................................................. 4
Standard Accessories.................................................... 6
Remplacement du support de canette......................... 85
Remplacement de l’ampoule ....................................... 85
Dépistage des pannes ................................................ 88
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit ..................................................... 39
Pour modifier le sens de la couture............................. 39
Pour terminer la couture .............................................. 39
Guides de couture de la plaque à aiguilles ................. 41
Tourner un angle vif..................................................... 41
3
i
!0
!1
o
!2
u
!3
@7
@6
y
t
@8
!4
r
e
@5
@4
@3
!5
!6
w
!7
!8
q
!9
@2
@1
@0
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts
q Bobbin winder stopper
w Bobbin winder spindle
e Hole for additional spool pin
r Spool holder
t Spool pin
y Bobbin winder thread guide
u Thread take-up lever
i Foot pressure dial
o Face plate
!0 Thread cutter
!1 Needle threader
!2 Needle plate
!3 Extension table (Accessory storage)
!4 Hook cover plate
!5 Hook cover plate release button
!6 Needle up/down button
!7 Thread tension dial
!8 Speed control slider
!9 Reverse stitch lever
@0 Stitch length dial
@1 Pattern selector dial
@2 Stitch width dial
@3 Presser foot
@4 Needle
@5 Needle clamp screw
@6 Foot holder
@7 Setscrew
@8 Carrying handle
@9 Handwheel
#0 Power switch
#1 Machine socket
#2 Drop feed lever
#3 Free-arm
#4 Buttonhole lever
#5 Foot lifter
@9
#5
#4
#3
#2
#0
#1
4
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Nombre de las partes
q
Tope de la bobinadora
w
Huso de la bobinadora de bobinas
Orificio para segundo pasador de carrete
e
Portacarretes
r
Pasador de carrete
t
Guía hilos de la bobinadora
y
Tira hilos
u
Regulador de la presión del prensatelas
i
Placa frontal
o
Cortahilos
!0
Enhebrador de agujas
!1
Placa de agujas
!2
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!3
Placa de la cubierta del portabobinas
!4
Botón de apertura de la placa de cubierta del
!5
portabobinas
Botón de subida y bajada de la aguja
!6
Regulador de tensión del hilo
!7
Mando de control de la velocidad
!8
Palanca de retroceso
!9
Regulador de longitud de la puntada
@0
Selector de patrones
@1
Regulador del ancho de la puntada
@2
Pie Prensatelas
@3
Aguja
@4
Tornillo de fijación de la aguja
@5
Soporte del pie
@6
Tornillo de fijación
@7
Asa de transporte
@8
Volante
@9
Interruptor de encendido
#0
Toma de la máquina
#1
Baje la palanca de los dientes de arrastre
#2
Brazo libre
#3
Palanca de ojales
#4
Alzador del pie prensatelas
#5
Dénomination des composants
Butée du dévidoir
q
Broche du dévidoir
w
Trou pour porte-bobine supplémentaire
e
Disque fixe-bobine
r
Porte-bobine
t
Guide-fil du dévidoir
y
Levier releveur de fil
u
Sélecteur de pression du pied-de-biche
i
Plague flontale
o
Coupe-fil
!0
Enfile aiguille
!1
Plaque à aiguilles
!2
Table d’extension (boîte de rangement
!3
d’accessoires)
Couvercle de crochet
!4
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!5
Bouton d’aiguille haute/basse
!6
Sélecteur de tension du fil
!7
Curseur de réglage de la vitesse
!8
Levier de point arrière
!9
Sélecteur de longueur de point
@0
Sélecteur de motif
@1
Sélecteur de largeur de point
@2
Pied-de-biche
@3
Aiguille
@4
Vis de pince-aiguille
@5
Porte-pied
@6
Vis de blocage
@7
Poignée de transport
@8
Volant
@9
Interrupteur de mise sous tension
#0
Prise de courant de la machine
#1
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
#2
Bras libre
#3
Levier de boutonnière
#4
Releveur de pied
#5
5
q
e
t
u
w
r
y
i
Standard Accessories
q Overedge foot C
w Zipper foot E
e Blind hemming foot G
r Buttonhole foot B
t Automatic buttonhole foot R
y Needles
u Bobbins
i Screwdriver
o Lint brush
!0 Seam ripper (buttonhole opener)
!1 Quilting guide
!2 Spool holder (large)
!3 Spool holder (small)
!4 Additional spool pin
!5 Felt cushion
o
!1
!3
!5
!0
!2
!4
Accessory storage
The standard accessories can be stored in the accessory
storage box under the extension table.
q
Draw out the storage box from the table as shown.
q Accessory storage box
6
Accesorios estándar
Pie para sobrehilados (C)
q
Pie para cremalleras (E)
w
Pie para dobladillo invisible (G)
e
Pie para ojales (B)
r
Pie para ojales automátios (R)
t
Agujas
y
Bobinas
u
Destornillador
i
Cepillo para pelusa
o
Descosedor (abridor de ojales)
!0
Guía de acolchados
!1
Portacarretes (grande)
!2
Portacarretes (pequeño)
!3
Segundo pasador de carrete
!4
Cojín de fieltro
!5
Accessoires standard
q
Pied de point surjet C
w
Pied à semelle étroite E
e
Pied pour ourlets à points cachés G
r
Pied de boutonnière B
t
Pied de boutonnière automatique R
y
Aiguilles
u
Canettes
i
Tournevis
o
Brosse anti-peluche
!0
Découd -vite (ouvre-boutonnière)
!1
Guide de ouatinaqe
!2
Disque fixe-bobine (grand modèle)
!3
Disque fixe-bobine (petit modèle)
!4
Porte-bobine supplémentaire
!5
Coussinet de feutre
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
q
Caja de accesorios
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte
de rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
Boîte de rangement des accessoires
q
7
q
w
Extension Table
To detach:
Pull the extension table to the left.
To attach:
Insert the pin into the hole and push the extension table to
snap it in place.
q Pin
w Hole
Free-arm sewing
Free-arm sewing is used for stitching sleeves, waistbands,
pant legs or any other tubular garments.
It is also useful for darning socks or mending knees or
elbows.
8
Tabla de ampliación
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Table d’extension
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
Pasador
q
Orificio
w
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
Broche
q
Trou
w
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
9
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
q
r
w
e
t
y
z Turn the power switch off.
x Insert the controller plug and machine plug into the
machine socket.
c Insert the power supply plug into the wall outlet.
v Turn the power switch on.
q Power switchw Machine plug
e Controller plugr Machine socket
t Power supply plugy Wall outlet
NOTE:
Before connecting to the power supply, make sure the
voltage shown on the machine conforms to your
electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on the sewing
area, and do not touch any moving parts such as the
thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise the
machine will run intermittently.
Controlling the Sewing Speed
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you depress the foot control, the faster the
machine runs.
Speed control slider
You can limit the maximum sewing speed with the speed
control slider according to your sewing needs.
To increase the sewing speed, move the slider to the
right.
To decrease the sewing speed, move the slider to the
left.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
The foot controller Model 21361 is used with this sewing machine (USA market only).
10
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
z
Ponga el interruptor en la posición OFF.
x
Introduzca el enchufe del pedal y de lamáquinaen la
toma de corriente.
c
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de
la pared.
v
Ponga el interruptorenlaposición ON.
q Interruptor de encendido w Enchufe de lapedal
e Enchufe del máquinar Toma de la máquina
t Enchufe de alimentación y Toma de pared
Introduisez la fiche de la pédal et de la machine dans
x
la prise de la machine.
c
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de misesous tension
w Fiche de la pédale Fiche de lamachine
r Prise de courant de lamachine
t Fiched’alimentationy Prise de courant murale
NOTA:
Antes de conectarla máquina ala alimentación, cerciórese
de quela tensiónquemuestrala máquina corresponde alaredeléctrica de suhogar.
ATENCIÓN:
Mientras tengalamáquinaen funcionamiento, nopierda
de vista la zona de costura y no toqueningunapieza móvil,comolapalanca tirahilos, el volante olaaguja.
Noolvideapagar el interruptor y desenchufarlamáquina
de laredeléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vayaa fijaroaretirarunapieza
- Cuando vaya a limpiar la máquinaNocoloqueningúnobjeto sobre el pedal; silohace, lamáquina funcionaráintermitentemente.
Control de la velocidad de costura Pedal
Pedal de control
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de
control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará
la máquina.
Mando de control de la velocidad
Puede cambiar la velocidad de costura con el mando de
control para adaptarla a sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, mueva el mando
hacia la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, mueva el mando
hacia la izquierda.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la
posición “ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija
más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe
se debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
calificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser
(sólo en el mercado de EE.UU.).
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vousque le voltage
indiquésurlamachinecorrespondautype de courant du secteur.
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de lamachine, maintenez
toujours votreattentionsurla zone de couture, et ne
touchezaucunélément enmouvement tel que le levierreleveur de fil, le volant oul’aiguille.
Coupez toujoursl’interrupteurd’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsquevous laissez lamachine sanssurveillance,
- lorsque vous installez oudémontez des éléments,
- lorsquevous nettoyezlamachine.
Ne placezriensurlapédale, sinonlamachinerisque de
tournerparintermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Curseur de réglage de la vitesse
La vitesse de couture peut être ajustée selon vos
besoins avec le curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette
fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que
d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle
n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent
qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune
façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec
cette machine à coudre (réservé au marché des ÉtatsUnis seulement).
11
q
Reverse Stitch Lever
Push the reverse stitch lever down to sew in reverse.
The machine will sew in reverse while the lever is
pushed.
Needle Up/Down Button
Press this button to bring the needle bar up or down.
The machine will stop with the needle up or down
depending on the needle position determined by this
button.
q Needle up/down button
q
q
Foot Pressure Dial
Turn the foot pressure dial to adjust the foot pressure.
The foot pressure dial should be set at “3” for regular
sewing.
Reduce the pressure to “2” for appliqué, cutwork, draw
work and basting.
Set the setting mark at “1” when sewing chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics.
q Setting mark
Dropping the Feed Dog
The drop feed lever is located underneath the free-arm
bed on the backside of the machine.
To drop the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the direction of
the arrow, as illustrated, and turn the handwheel toward
you.
e
w
The feed dog must be up for regular sewing.
q Drop feed lever
w Raised position
e Lowered position
12
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Botón de subia y bajada de la aguja
Pulse este botón para subir y bajar la aguja. La máquina
se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo de la
posición que le indique este botón.
q Bóton de subida y bajada de la aguja
Indicador de la presión del prensatelas
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 ” para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “ 1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Bouton d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille. La machine
peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée
selon la position d’aiguille déterminée par ce bouton.
q Bouton d’aiguille haute/basse
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
Repère de réglage
q
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
q
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Posición elevada
w
Posición bajada
e
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
q
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
w
Position relevée
e
Position abaissée
13
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
e
w
q
q
e
w
You can raise the foot about 1/4" (0.6 cm) higher than
the normal up position for easy removal of the presser
foot, or to help you place heavy fabric under the foot.
q Lowered position
w Normal up position
e Extra up position
Changing the Presser Foot
To remove:
Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel counterclockwise. Raise the presser foot,
and press the lever on the back of the foot holder.
q Lever
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
Do not push the lever down to prevent it from being
broken.
w
q
e
e
w
r
To attach:
Place the desired presser foot, so that the pin on the foot
lies just under the groove on the foot holder. Lower the
presser foot lifter to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
Removing and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
To remove:
Remove the setscrew by turning it counterclockwise with
a screwdriver and remove the foot holder.
To attach:
Match the hole in the foot holder with the threaded hole
in the presser bar. Fit the setscrew into the hole. Tighten
the screw by turning it clockwise with a screwdriver.
q Setscrew
w Foot holder
e Hole
r Threaded hole
14
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q
Posición bajada
w
Posición normal elevada de la aguja
e
Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
Palanca
q
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le piedde-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le
pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
Position abaissée
q
Position relevée normale
w
Position très relevée
e
Changement de pied-de-biche
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le
volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière
du porte-pied.
q
Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede
bien colocado.
Ranura
w
Pasador
e
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
q
Tornillo de fijación
w
Soporte del pie
e
Orificio
r
Orificio roscado
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le
pied en position.
Échancrure
w
Charnière
e
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez le porte-pied.
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec
le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de
blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
q
Vis de blocage
w
Porte-pied
e
Trou
r
Trou fileté
15
r
w
q
q
e
Changing Needles
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and lower the
presser foot.
Turn off the power switch.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent.
Never use a blunt needle.
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
Tornillo de fijación de la aguja
q
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación
con fuerza.
w
Pasador de tope
e
Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
Espacio
r
Cuadro comparativo de aguja e hilos
Aguja
9 (65)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Tejídos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Tejano, lona,
tejidos de abrigo
y acolchados.
Hilos
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodon (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50),
algoción (40-50),
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
o
o
o
17
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
z
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
Vis de pince-aiguille
q
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
x
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée,
puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
Axe de butée
w
Côté plat
e
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
40 à 50
Grosseur de
l’aiguille
9 (65)
ou
11 (75)
11 (75)
ou
14 (90)
14 (90)
ou
16 (100)
18
This page is intentionally left blank.
Esta página se ha dejado en blanco intencionalmente.
Cette page est laissée intentionnellement vierge.
19
Winding the Bobbin
q
w
r
(A)
(B)
e
Setting the spool
Place a spool of thread on the spool pin with the thread
coming off the spool as illustrated.
A: Press the large spool holder firmly against the spool
of thread.
q Large spool holder
B: For a small spool, use the small spool holder.
w Small spool holder
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding without
unthreading the machine.
Insert the additional spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
e Additional spool pin
r Spool pin felt
t Spool pin hole
t
w
q
Removing the bobbin
z Push the hook cover plate release button to the right
and remove the cover plate.
q Hook cover plate releasebutton
w Hook cover plate
x Lift out the bobbin.
e Bobbin
e
20
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contra el carrete de hilo.
q
Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
Sujetador de carrete pequeño
w
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e
Segundo pasador de carrete
r
Fieltro del pasador de carrete
t
Orificio del pasador de carrete
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand
modèle contre la bobine de fil.
Disque fixe-bobine grand modèle
q
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
Disque fixe-bobine petit modèle
w
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
Porte-bobine supplémentaire
e
Feutre pour porte-bobine
r
Trou du porte-bobine
t
Extracción de la bobina
z
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
Botón de apertura de la placa de cubierta del
q
portabobinas
Placa de la cubierta del portabobinas
w
x Extraiga la bobina.
e
Bobina
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
z
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Couvercle de crochet
w
Soulevez la canette pour la sortir.
x
Canette
e
21
w
e
Winding the bobbin
z
x
c
v
e
w
q
z Pull out the handwheel to disengage the clutch.
q Handwheel
x Draw the thread from the spool. Guide the thread
around the bobbin winder thread guide.
w Bobbin winder thread guide
c Thread through the hole in the bobbin from the inside
to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle with the
free end of the thread coming out at the top.
e Bobbin winder spindle
v Push the bobbin to the right.
NOTE:
Do not move the bobbin winder spindle while the
machine is running.
b
n
m
b With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control. Stop the machine when the
bobbin has been wound a few layers, and cut the
thread close to the bobbin.
n Depress the foot control again. When the bobbin is
fully wound, it will stop automatically.
Return the bobbin winder to its original position by
moving the spindle to the left, and cut the thread as
illustrated.
m Push in the handwheel to engage the clutch.
22
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Tire del volante para soltar el acoplamiento.
z
q
Volante
Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
x
hilos de la bobinadora.
w
Guía hilos de la bobinadora
Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
c
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma
que el extremo suelto del hilo salga por la parte
superior.
Huso de la bobinadora de bobinas
e
Empuje la bobina hacia la derecha.
v
Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
z
l’embrayage.
q
Volant
Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
x
du dévidoir.
Guide-fil du dévidoir
w
Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
c
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Broche du dévidoir
e
Repoussez la canette vers la droite.
v
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina
esté funcionando.
Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
b
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
n
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo
como se indica.
m
Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
b
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
n
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
m
l’embrayage.
23
z
Inserting the bobbin
q
z Place the bobbin in the bobbin holder with the thread
running off as illustrated.
q Thread
x
c
x Guide the thread into the front notch on the front side
of the bobbin holder. Draw the thread to the left,
sliding it between the tension spring blades.
w Front notch
e Tension spring blade
w
e
c Continue to draw the thread lightly until the thread
slips into the side notch.
r Side notch
r
v
v Pull out about 4” (10 cm) of thread. Attach the hook
cover plate. Check the threading by referring to the
chart shown on the hook cover plate.
t Thread
y Hook cover plate
t
y
24
Colocación de la bobina
Introduction de la canette
z
Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q
Hilo
x
Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
w
Muesca delantera
Hoja del muelle de tensión
e
c
Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r
Ranura lateral
z
Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q
Fil
Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
x
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
Encoche frontale
w
Lame de tension
e
c
Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r
Encoche latérale
Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
v
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
Hilo
t
Placa de la cubierta del portabobinas
y
v
Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
Fil
t
Couvercle de crochet
y
25
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.