Uw machine is uitsluitend voor HUISHOUDELIJK gebruik ontworpen en geconstrueerd. Lees eerst dit
instructieboek geheel door, voordat u de machine in gebruik neemt.
GEVAARLIJK - (ter voorkoming van elektrische problemen):
1.Laat uw machine nooit alleen achter, als de machine nog is ingeschakeld. Neem altijd de stekker uit het
stopcontact, direct na het gebruik ervan en ook als u de machine schoonmaakt.
2.Neem altijd de stekker uit het stopcontact bij het verwisselen van het lampje. Gebruik het juiste lampje:
240 Volt 15 Watt.
3.Trek direct de stekker uit het stopcontact als de machine in aanraking komt met water.
4.Let er goed op dat er geen water of andere vloeistoffen in de machine kunnen komen.
WAARSCHUWING - (ter voorkoming van brandwonden, brand, en elektrische problemen):
1.Gebruik de machine niet als speelgoed. Kinderen alleen onder toezicht met de machine laten werken of
in de buurt van de machine laten komen.
2.Gebruik de machine uitsluitend zoals aanbevolen in deze handleiding. Gebruik alleen de voorgeschreven accessoires, welke in de handleiding genoemd worden.
3.Gebruik de machine nooit als er een beschadiging aan snoer, stekkers of ander elektrisch onderdeel is.
Gebruik de machine nooit na aanraking met water of als hij gevallen is. Breng de machine dan direct
naar uw dealer.
4.Gebruik de machine nooit met afgedekte ventilatieopeningen waardoor er niet voldoende ventilatie is.
Houd daarom de machine en de voetweerstand goed schoon en stofvrij.
5.Stop niet iets dat daar niet hoort in de openingen van de machine.
6.Gebruik de machine niet in de buitenlucht.
7.Gebruik de machine niet in een ruimte, waar met aerosol (spray) producten of zuurstof gewerkt wordt.
8.Om de machine uit te schakelen, zet de schakelaars op “0“ (uit) en haal dan de stekker uit het stopcontact.
9.Als U de stekker uit de machine neemt, trek dan niet aan het snoer, maar pak altijd de stekker beet.
10. Let goed op alle bewegende delen van de machine als u naait, zodat u niet met uw vingers onder de
naald komt.
1 1. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Gebruik van de verkeerde naaldplaat kan leiden tot naaldbreuk.
12. Gebruik nooit verbogen of beschadigde naalden.
13. Trek of duw niet aan de stof tijdens het naaien. Naaldbreuk kan het gevolg zijn.
14. Zet altijd de machine op “0“ (uit), als u de machine inrjgt, naald vervangt, spoelt of het voetje verwisselt.
15. Trek altijd de stekker uit het stopcontact als u de machine moet oliÎn of delen moet demonteren bij het
onderhoud van de machine zoals aangegeven in de handleiding.
BE W AAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG.
Importantes Mesures de Sécurité
Votre machine à coudre est conçue et créer pour un usage DOMESTIQUE seulement.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser votre machine à coudre.
DANGER - Pour réduire les risques de choc eléctrique:
1. Un appareil électrique ne devrait jamais être laissé sas surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après l’utilisation et avant le nettoyage.
2. Toujours débrancher avant un changement d’ampoule. Remplacer l’ampoule pas une de type
15 watts.
3. Ne pas s’approcher de l’appareil qui est tombé à l’eau. Débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer la machine à coudre dans un endroit où elle pourrait tomber dans l’évier ou le bain. Éviter le
contact avec l’eau ou tout autre liquide.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlure, feu, choc électrique ou blessure:
1. Ne pas permettre d’être utilisé comme un jouet. Une attention accrue est nécessaire lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou prés d’un enfant.
2. Utiliser cette machine à coudre seulement pour les opérations décrites dans ce manuel. Utiliser seulement les accessoires recommandés pas le manufacturier tels que contenus dans ce manuel.
3. Ne jamais opérer cette machine à coudre si la corde ou la prise est endommagée; si elle ne fonctionne
pas adéquatement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tomber à l’eau. Retourner la
machine à coudre chez le distributeur agrée le plus près de chez vous pour vérification, réparation ou
réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais opérer la machine à coudre en obstruant la ventilation. Garder les ouvertures de ventilation de
la machine ainsi que le contrôleur propres et sans accumulation de charpie, de poussiere et de retailles.
5. Ne pas échapper ou insérer un objet dans les ouvertures.
6. Ne pas utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas opérer dans un endroit où on utilise des produits en aérosol ou de l’oxygène.
8. Pour débrancher, fermer le commutateur (“0”) puis enlever la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas débrancher en tirant sur la corde. Saisir la fiche, jamais la corde.
10.Garder les doigts loin des pièces mobiles. Une attention spéciale est requise autour de l’aiguille.
11. Toujours utiliser une plaque à aiguille appropriée. Une plaque différente pourrait casser l’aiguille.
12.Ne pas utiliser des aiguilles abîmées.
13.Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Ceci pourrait faire dévier l’aiguille et la casser.
14.Fermer la machine (“0”) pour effectuer des ajustements autour de l’aiguille tel que l’enfilage, le changement d’aiguille, l’enfilage de la bobine ou le changement du pied presseur.
15.Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, lubrifier
ou effectuer n’importe quel autre ajustement mentionné dans ce livret d’instructions.
GARDER CES INSTRUCTIONS
Wichtige Sicherheitsvorschriften
Ihre Maschine ist ausschließlich für Anwendung im HAUSHAL T entworfen und konstruiert. Ehe Sie die
Maschine benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig und vollständig durch.
Gefahrenhinweise zur Vermeidung elektrischer Schläge:
1. Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt zurück, wenn sie noch eingeschaltet ist. Ziehen Sie immer
unmittelbar nach Benutzung und auch, wenn Sie die Maschine reinigen, den Stecker aus der Steckdose.
2. Beim Austausch des Lämpchens immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Für das nählicht darf
nur eine Glühlampe nit nicht nehr als 15 Watt eingesetzt werden.
3. Wenn die Maschine mit Wasser in Berührung kommt, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose.
4. Achten Sie gut darauf, daß Wasser oder andere Flüssigkeiten nicht in die Maschine gelangen können.
Gefahrenhinweise zur Vermeidung von Brandwunden, Brand- und elektrischen Schäden:
1. Benutzen Sie die Maschine nicht als Spielzeug. Kinder nur unter Aufsicht mit der Maschine arbeiten
oder in die Nähe der Maschine kommen lassen.
2. Benutzen Sie die Maschine nur wie in dieser Bedienungsanleitung empfohlen ist. Benutzen Sie nur das
vorgeschriebene Zubehör, das in der Bedienungs-anleitung genannt wird.
3. Benutzen Sie die Maschine nie, wenn an dem Kabel, dem Stecker oder einem anderen elektrischen Teil
eine Beschädigung vorhanden ist. Benutzen Sie die Maschine nie, nachdem sie mit Wasser in Berührung gekommen oder gefallen ist. Bringen Sie die Maschine in diesen Fällen sofort zur Ihrem Händler.
4.Benutzen Sie die Maschine nie mit abgedeckten Lüftungsöffhungen, weil es dann keine ausreichende
Lüftung gibt. Halten Sie deshalb die Maschine und den Fußanlasser sauber und staubfrei.
5.Stopfen Sie nichts, was dort nicht hingehört, in die Öffnungen der Maschine.
6.Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7.Benutzen Sie die Maschine nicht in einem Raum, in dem mit Aerosol (Spray) Produkten oder Sauerstoff
gearbeitet wird.
8.Zum Ausschalten der Maschine werden die Schalter auf “0“ (aus) geschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen.
9.Wenn Sie den Stecker aus der Maschine nehmen, ziehen Sie dann nicht am Kabel, sondern fassen
Sie direkt am Stecker an.
10. Achten Sie gut auf alle beweglichen Teile der Maschine, wenn Sie nähen, so daß Sie mit den Fingern
nicht unter die Nadel geraten.
11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Wenn die falsche Stichplatte benutzt wird, kann das zu
Nadelbruch führen.
12. Benutzen Sie nie verbogene oder beschädigte Nadeln.
13. Während des Nähens niemals am Stoff ziehen oder schieben, sonst kann Nadelbruch die Folge sein.
14. Schalten Sie die Maschine immer auf “0“ (aus), wenn Sie die Maschine einfädeln, die Nadel ersetzen,
spulen oder den Nähfuß austauschen.
15. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie die Maschine ölen oder bei der Wartung
Teile der Maschine demontieren müssen, wie in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Diese Bedienungsanleitung sorgfältig aufbewahren.
INHOUD
BELANGRIJKEONDERDELEN
Benaming van de onderdelen ..............................................................................................................................4
BEGINNENMETNAAIEN
Met vrije-arm naaien............................................................................................................................................6
Voordeel van het naaien met de vrije-arm............................................................................................................6
Aansluiten van de machine .................................................................................................................................8
Verwisselen van de klik-klak voet......................................................................................................................10
Garen en naald-tabel.........................................................................................................................................12
Plaatsen van de garenpennen ...........................................................................................................................14
Plaatsen van de spoelhuls ................................................................................................................................14
Inrijgen van de spoelhuls................................................................................................................................... 16
Inrijgen van de machine.....................................................................................................................................18
Ophalen van de onderdraad .............................................................................................................................. 20
Onder- en bovenspanning instellen....................................................................................................................22
Afstellen van spoeldraadspanning ......................................................................................................22
Veranderen van naairichting .............................................................................................................................. 28
Afwerken met stretchsteek ...............................................................................................................................34
Demonteren en monteren van de grijper ............................................................................................................ 54
Schoonmaken van de transporteur.................................................................................................................... 54
De machine smeren..........................................................................................................................................56
Noms des pièces...................................................................................................................................................5
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE
Pour coudre au bras libre ......................................................................................................................................7
La couture à bras libre les avantages ....................................................................................................................7
Accessorires standard ...........................................................................................................................................7
Casier de rangement des accessoires ...................................................................................................................9
Relier la machine au pouvoir ..................................................................................................................................9
Contrôle de vitesse de la conture...........................................................................................................................9
Lumière pour la couture .........................................................................................................................................9
Levier pour pied à pression ..................................................................................................................................11
Changement du pied-de-biche .............................................................................................................................11
Choisir fil et aiguille..............................................................................................................................................13
Fixer les chevilles à bobines ...............................................................................................................................15
Demontage et remontage de la canette ...............................................................................................................15
Enfilage de la bobine de fil ..................................................................................................................................17
Enfilage du boitier de canette ..............................................................................................................................17
Enfilage de la machine ........................................................................................................................................19
Comment faire remonter lefil de la canette ..........................................................................................................21
Balancer la tension dufil ......................................................................................................................................23
Réglage de la tension du fil de bobine .................................................................................................. 23
Sélecteur des motifs............................................................................................................................................25
Contrôle de la longueur de point...........................................................................................................................25
Contrôle de la largeur du point zigzag ..................................................................................................................25
Bouton de renverse..............................................................................................................................................27
Pour faire descendre la griffe d’entraînement .......................................................................................................27
SECTION III BASES DE LA COUTURE
Point Droit ...........................................................................................................................................................29
Comment changer la direction de la couture........................................................................................................29
Guide de couture .................................................................................................................................................31
Position variable de l'aiguille ................................................................................................................................31
Point Zigzag ........................................................................................................................................................33
Point tricot ...........................................................................................................................................................35
Point de surfile.....................................................................................................................................................35
Coudre les boutons..............................................................................................................................................39
Couture des boutonnières ....................................................................................................................................41
Application des fermetures-éclaire.......................................................................................................................43
Point invisible ......................................................................................................................................................45
Motifs à points extensibles ..................................................................................................................................49
Piqûre en carré ....................................................................................................................................................51
Gansé large .........................................................................................................................................................53
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et remontage du crochet de la navette..............................................................................................55
Nettoyage des griffes d’entraînement ...................................................................................................................55
Pour graisser la machine .....................................................................................................................................57
En cas de difficulté..............................................................................................................................................59
2
INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT I WICHTIGE TEILE DER MASCHINE
Bezeichnungen der Teile...................................................................................................................... 5
ABSCHNITT II VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
Nähen mit Frelarm ............................................................................................................................ 7
Vorteile des Nähens mit dem Freiarm............................................................................................... 7
1Bouton de renverse
2Sélecteur des motifs
3Contrôle de la longueur du point
4Contrôle de la largueur du point zigzag
5Butée d’arrét du dévidoir
6Dévidoir de fuseau à bobine
7Chevilles à bobines
8Guide-fil du dévidoir de la canette
9Guide-fil
10 Levier à fil
11 Cadran de tension du fil
12 Capot frontal
13 Coupe-fil
14 Enfileur d‘aiguille
15 Plaque d’aiguille
16 Cheville du pied de biche
17 Vis du serrage de l’aiguille
18 l’aiguille
19 Pied-de-biche
20 Table d’extension
21 Manche de transport
22 Roue de balancement
23 Commutateur à pouvoir
24 La douille de la machine
25 Bras libre
26 Pressoir d’elévation du pied
Trek de aanschuiftafel van de machine zoals afgebeeld.
Aanschuiftafel
De aanschuiftafel vergroot uw werkoppervlak en kan
makkelijk verwijderd worden.
Plaatsen van de aanschuiftafel
Druk de aanschuiftafel naar rechts, tot deze in de
machine klikt.
Voordeel van het naaien met de vrije-arm:
- Voorkomt het proppen van de stof rond de naald
als u b.v. een trens bij een broekzak, split of
tailleband moet naaien.
- Voor het naaien van mouwen, manchetten,
tailleband of broekspijpen.
- Voor het stoppen van sokken, opnaaien van
knie- of elleboogstukken, zelfs in kinder-kleding.
(1)(2)(3)
(4)
(7)
(9)
(5)
(6)
(8)
(10)
(11)
Standaardaccessoires
1.Ritssluitingvoet
2.knoopsgatenvoet
3.Zoomvoet
4.Spoelklosjes
5.Naaldenset
6.Tornmesje
7.Schroevendraaier (Groot)
8.Schroevendraaier (Klein)
9.Olie
10. Zoomgeleider
Accessoiredoos
De accessoires worden opgeslagen in de
aanschuiftafel.
(11) Accessoiredoos
6
SE PRÉPARER À COUDRE
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
Pour coudre au bras libre
Tirez le bout de la table d’extension de la machine,
comme indiqué sur la figure.
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table
Poussez la table d’extension jusqu‘à ce que son
taquets se place dans la machine.
La couture à bras libre les avantages
- Empêcher les tissus de se bloquer à l’aiguille
lorsque vous voulez renforcir les poches et
ceintures.
- Pour coudre les manches les ceintures, les
jambes de pantalons et tout autres vêtements
circulaires.
- Pour repriser et réparer les bas et vêtements
d’enfants.
Accessorires standard
Nähen mit Freiarm
Fassen Sie das Ende des Anstecktisches, und ziehen Sie in Richtung von der Maschine weg (siehe
Bild).
Anstecktisch (Zubehörfach)
Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt
sich für das Freiarmnähen leicht abnehmen.
Anbringen des Anstecktisches
Schieben Sie den Anstecktisch so weit ein, bis seine
Halter fest in die Maschine greifen.
Vorteile des Nähens mit dem Freiarm:
- Verhindert das Zusammenziehen des Stoffes
um die Nadel, wenn Sie z. B. einen Riegel an
einer Hosentasche, einen Schlitz oder Gurtband
nähen müssen.
- Für das Nähen von Ärmeln, Manschetten,
Gurtband oder Hosenbeinen.
- Für das Stopfen von Socken, Aufnähen von
Knie-oder Ellenbogenstücken, sogar bei
Kinderkleidung.
Standardyubehör
1.Pied à fermeture-éclair
2.Pied à boutonnière
3.Pied à ourlet
4.Bobine
5.Casier d‘aiguilles
6.Découseur
7.Tournevis (gros)
8.Tournevis (petit)
9.Huile
10. Guide à ourlet
Casier de rangement des accessoires
Les accessoires de couture sont situés de manière
pratique dans la table d’extension.
1.Reißverschlussfuß
2.Knopflochfuß
3.Saumfuß
4.Spulen
5.Nadelsortiment
6.Trennmesser
7.Schraubendreher (Groß)
8.Schraubendreher (Klein)
9.Öl
10. Saumschiene
Zubehörfach
In dem praktischen Zubehörfach im Anstecktisch ist
Platz für Ihr Nähzubehör.
(11) Casier de rangement des accessoires
(11) Zubehörfach
7
Aansluiten van de machine
(2)
(4)
(5)
(1)
(6)
(3)
Voordat u de machine inschakelt, dient u eerst te
controleren of het voltage en de spanning, vermeld
op de machine, overeenkomt met de plaatselijke
netspanning.
1. Schakel de machine uit.
2. Steek de contra-stekker in het stekkerhuis van de
machine.
3. Steek daarna de stekker in het stopcontact
4. Schakel de machine en het lampje in met de
schakelaar.
De naaisnelheid regelt u met de voetweerstand. Hoe
dieper u het pedaal indrukt, hoe sneller uw machine
naait
(A)
(B)
Let op:
Plaats niets op de voetpedaal anders zal de machine
per ongeluk gaan lopen.
Verlichting
Het naailicht bevindt zich achter de voorkap. Om het
lampje te verwisselen, verwijdert u de voorkap door
losdraaien van de schroef.
Haal de stekker uit het stopcontact en zet de machine op “off” alvorens u dit doet.
Haal de machine niet uit elkaar, mits u de
aanwijzingen in deze handleiding volgt.
(A)
Lampje verwijderen .... naar links draaien.
Lampje plaatsen......... naar rechts draaien.
(B)
Lampje verwijderen .... druk het omhoog en draai het
tegen de klok in.
Lampje plaatsen......... druk het omhoog en draai
met de klok mee.
(100V)
(200V)
Waarschuwing: Het lampje kan HEET zijn.
Bescherm uw vingers voordat u het beetpakt.
8
Relier la machine au pouvoir
Anschließen der Maschine
Avant de brancher, assurez - vous que le
voltage et la fréquence indiqués sur la machine sont
conformes à votre courant
électrique.
1. Fermer l’interrupteur de la machine.
2. Insérer la prise mâle Dans la prise femelle.
3. Insérer la prise de courant dans la prise de
source d’alimentation.
4. Allumer l’interrupteur pour donner du courant a la
machine et la lumière.
(1) Prise de Courant
(2) Interrupteur
(3) Source de Courant
(4) Prise Femelle
(5) Prise Mâle
(6) Contrôle de vitesse de la couture
Contrôle de Vitesse de la Couture
On peut contrôler la vitesse de la couture avec la
commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la
machine coud vite.
Ehe Sie die Maschine einschalten, müssen Sie erst
kontrollieren, ob die Spannung, die an der Maschine
angegeben ist, mit der Netzspannung
übereinstimmt.
1. Maschine ausschalten.
2. Gerätestecker in das Steckergehäuse der
Maschine stecken.
3. Danach Stecker in die Steckdose stecken.
4. Maschine und Lämpchen mit dem Schalter
einschalten.
Mit dem Fußanlasser kann die Nähgeschwindigkeit
variiert werden
Je stärker Sie auf den Anlasser drücken, um so
schneller läuft die Maschine.
Attention :
Ne placez rien sur la commande du pied sinon la
machine risque de démarrer accidentellement.
Lumière pour la Couture
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Coupez l’alimentation avnat de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode
autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
(A)
Pour enlever...........tournez vers la ganche.
(B)
Pour remettre.........tournez vers la droite.
Avertissement : L’ampoule risque d’être TRÈS
CHAUDE. Protégez-vous les
doigts pour la toucher.
Achtung:
Achten Sie darauf, dass die Maschine von dem
Fußanlasser nicht versehentlich in Gang gesetzt
werden kann. Stellen Sie also beispielsweise nie
Gegenstände auf dem Fußanlasser ab.
Nählicht
Das Nählicht sitzt hinter der Kopfplatte
Ziehen Sie den Stecker aus der Netzsteckdose,
bevor Sie die Glühlampe auswechseln.
Zerlegen Sie die Maschine grundsätzlich nie anders
oder weiter als in der Bedienungsanleitung
beschrieben.
(A)
Zum Herausnehmen ...... Hineindrücken und nach
links drehen
(B)
Zum Einsetzen............... Hineindrücken und nach
rechts drehen
Warnung: Die Glühlampe kann heiß sein.
Schützen Sie Ihre Finger.
9
(2)
(1)
Persvoethevel
Met de persvoethevel kunt u eenvoudig het voetje
omhoog of omlaag zetten.
U kunt het voetje extra omhoog zetten (0.6 cm), door
de persvoethevel verder omhoog te drukken. Hierdoor
heeft u meer ruimte voor het plaatsen van dikke
stoffen en/of naden.
(1) Normale positie
(2) Extra hoge positie
Verwisselen van de klik-klak voet
Verwijderen
Draai het handwiel naar u toe en plaats de naald in
z’n hoogste stand en de voet omhoog.
Druk op het heveltje aan de achterzijde van de voet.
Het voetzooltje valt eraf.
Monteren
Voor het plaatsen van het voetzooltje legt u deze
onder de pen van de voethouder en u laat de voethouder met behulp van de persvoethevel, op het
voetzooltje zakken en vastklikken.
10
Levier pour pied à pression
Nähfußhebel
Le pied presseur peut être relevé pour plus d‘espace (0.6 cm) ou (1/4“).
Pour faciliter le changement de pied ou pour faciliter
à insérer des tissus plus épais.
(1) Position normal
(2) Pression haute
Changement du Pied-de-Biche
Pour Dettacher le Pied-de-Biche
Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille à la
position la plus élevée.
Levez le pied-de-biche.
Mit dem Nähfußhebel können Sie den Nähfuß einfach nach oben und nach unten bewegen.
Sie können den Nähfuß zusätzlich hochsetzen
(0,6cm), indem Sie den Nähfußhebel von seiner
oberen Position aus weiter nach oben drücken.
Dadurch haben Sie mehr Platz für das Bereitlegen
dicker Stoffe und/oder von dicken Nähten.
(1) normale Position
(2) extra hohe Position
Anbringen und Abnehmen des Nähfußes
Abnehmen
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel
in ihrer höchsten Stellung ist.
Heben Sie dann den Nähfuß an.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache du
pied.
Le pied-de-biche tombera.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du piedde-bi che, sous l’encoche de la patte d’attache du
pied.
Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant
le pressoir d’élévation du pied vers le bas.
Drücken Sie auf den Hebel an der Rückseite des
Nähfußhalters.
Der Nähfuß fällt dann heraus.
Anbringen
Legen Sie den Nähfuß so hin, daß sein dünner Stift
genau unter der Kerbe des Fußhalters liegt. Senken
Sie dann den Fußhalter ab, so daß der Nähfuß im
Halter fest einrastet.
11
Naald verwisselen
[1] Schakel de machine uit.
Zet de naald omhoog door het handwiel naar u
toe te draaien en plaats het voetje omlaag. Draai
de naaldklemschroef los door deze tegen de
klokrichting in, los te draaien.
Verwijder de naald uit het naaldslot.
[2] Zet een nieuwe naald, met de platte kant naar
achteren en druk deze zover mogelijk omhoog,
tot aan de stuitpen, in het naaldslot.
Draai daarna de naaldklemschroef goed vast.
[3] Controleer regelmatig de naald. Deze kan bot
zijn een braam aan de punt hebben of krom en
verbogen. Gebruik altijd een goede kwaliteit
naalden en de juiste dikte t.o.v de te verwerken
stof en garendikte.
Garen en naald-tabel
• Normaal gebruikt u bij dunne materialen ook
dunnere naalden. Bij zware/dikke stoffen gebruikt
u dan ook dikke naalden. Naai altijd eerst op een
proeflapje.
• Gebruik hetzelfde garen voor naald en spoelklosje.
• Bij stretchstoffen en sommige dunne materialen
gebruikt u de strechtnaald Dit voorkomt het overslaan van steken.
• Als u zeer dunne stoffen naait, plaats dan een
stuk papier onder de stof voor een beter naairesultaat
Fermez le courant.
Enlevez l‘aiguille au plus haut niveau en tournant le
volant sens vers vous (dans le sens contraire de
l‘horloge).
[1]Desserrez la vis du crampon de l‘aiguille en la
tournant vers vous.
Enlevez l‘aiguille du crampon.
[2]Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon
avec le coté plat contraire à vous.
[3]Quand vous insérez l‘aiguille dans le crampon,
poussez - là vers le haut le plus possible et
serrez la vis du crampon fermement.
*Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérés ou épointées. Les accros dans
les tricots, la soie et les tissus semblable sont
permanents et sont souvent causés pas une
aiguille endommagée.
Choisir fil et aiguille
* En géneral, on utilise les fils fin et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosse pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l‘aiguille
sur un morceau du même tissus que vous allez
coudre.
* Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “Point Bleue“.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de
points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour préve-
nir la déformation du tissu.
Grosseur
Èpaisseur
Tissu
Fil
[1] Maschine ausschalten.
Nadel nach oben bringen, indem Sie das Handrad
auf sich zu drehen. Den Nähfuß nach unten
setzen. Die Nadelklemmschraube gegen den
Uhrzeigersinn losdrehen.
Nadel aus dem Nadelhalter entfernen.
[2] Eine neue Nadel mit der flachen Seite nach
hinten einsetzen und soweit wie möglich bis an
den Anschlagstift im Nadelhalter nach oben
schieben. Danach die Nadelklemmschraube gut
festziehen.
[3] Die Nadel regelmäßig kontrollieren. Diese kann
stumpf sein, einen Grat an der Spitze haben oder
krumm und verbogen sein. Benutzen Sie immer
Nadeln einer guten Qualität und die richtige Dicke
für den zu verarbeitenden Stoff und die Garndicke.
Nadel- und Garntabelle
*Normalerweise verwendet man bei dünnen Stoffen
auch dünnere Nadeln. Bei schweren und/oder dicken
Stoffen benutzt man daher auch dicke Nadeln. Je
nach Stoffart müssen Sie manchmal dicke Nadeln für
einen dünnen Stoff benutzen, wenn der Stoff dicht
gewebt ist. Nähen Sie erst an einem Probelappen,
um die richtige Wahl zu finden.
* Verwenden Sie für Ober- und Unterfaden dasselbe
Garn.
* Bei allen Strickwaren benutzen Sie eine Stretch-
nadel. Dadurch werden die Maschen des Nähgutes
nicht beschädigt. Zudem wird das Uberspringen
von Stichen verhindert.
* Wenn Sie einen sehr dünnen Stoff nähen, legen
Sie zur Erzielung eines besseren Nähergebnisses
ein Stück Papier unter den Stoff.
Stoffen
Garne
Nadeln
Léger
Moyen
Épais
Crêpe de
chine, voile,
linon, Organdi,
georgette,
Tricot
Denim, tweed
Gabardine,
tissu de
manteau et de
rembourrage
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
Renforcé avec
Coton
Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec coton
synthétique
40 à 50
50 Seide
40/50 Baumwolle
50/60 synthetische und
Baumwolle/
Polyester
70
oder
80
80
oder
90
90
oder
100
(1)
(3)
(1)
Plaatsen van de garenpennen
De garenpennen worden gebruikt om de klosjes
garen op te plaatsen.
Om deze te gebruiken trekt u de garenpennen
omhoog. Voor het opbergen van de machine duwt u
de garenpennen weer naar beneden.
(1) Bovendraad(3) Verknopen
(2) Gaatje
(2)
Ti p : Indien u garen gebruikt wat de neiging heeft om
te verknopen of in de war te raken gebruik dan
het gat in de garenpen zoals aangegeven. Het
gat dient recht tegenover het klosje garen te
staan (zie afbeelding).
plaatsen van de spoelhuls
Open het grijperdeksel.
(1) Grijperdeksel
(2)
(1)
Draai het handwiel naar u toe tot de naald in de
hoogste stand staat.
Pak het klepje van de spoelhuls en trek deze uit de
machine.
(2) Klepje
(3)
Als u de spoelhuls terugplaatst in de machine, let
dan op dat de doorn van de spoelhuls in de
grijperbaan-dekring past.
(3) Doorn
14
Fixer les Chevilles à Bobines
Aufstellen der Garnrollenstifte
Les chevilles à bobines sont utilisées pour fournir le
fil nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
(1) Fil du haut(3) Mélée
(2) Trou
Note: Si vous employez un fil qui mêle facilement
passez le fil dans le trou de la cheville tel que
montré.
Demontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette.
(1) Capot du crochet de la navette
Die Garnrollenstifte dienen dazu, die Garnrolle so zu
halten, daß der Faden der Maschine richtig zugeführt werden kann.
Ziehen Sie den Garnrollenstift zur Benutzung nach
oben heraus. Schieben Sie ihn bei Nichtgebrauch
wieder hinein, um ihn geschützt aufzuheben.
(1) Oberfaden(3) Verwicklung
(2) Loch
Falls der verwendete Faden die Tendenz hat, sich
um den Garnrollenstift zu wickeln, so fäden Sie ihn
durch das Loch im zweiten Stift, wie im Bild gezeigt.
Das Loch muß dabei zur Garnrolle weisen.
Herausnehmen und Einsetzen der Spulenkapsel
Öffnen Sie die Abdeckung des Greifers.
(1) Greiferabdeckung
Elevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boitier de canette en le saisissent par son
loquet
(2) Verrouillage
Quand vous insérez la navette, bien placer la protubérance du boîtier de canette dans la fente de la
cage de la navette.
(3) Avertisseur sonore
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis die Nadel in
der höchsten Stellung steht.
Nehmen Sie dann die Spulenkapsel heraus, wobei
Sie sie an der Klappe fassen.
(2) Latch - Klappe
Wenn Sie die Kapsel einlegen, so achten Sie dabei
darauf, daß der Kapselfinger in den Einschnitt des
Greiferrings zu liegen kommt.
(3) Horn - Kapselfinger
15
Spoelen
[4]
[5]
[1]
[3]
[2]
[1] Trek het garen van de garenklos en geleid het
om de spoelwinder-draadgeleider.
[2] Steek het draaduiteinde door het gaatje van het
spoelklosje en wel van binnen naar buiten.
Plaats daarna het spoelklosje op het garenwinderasje.
[3] Druk daarna het garenwinderasje naar rechts.
[4] Houd het einde van het garen vast en druk de
voetweerstand iets in.
Stop na enkele omwentelingen en knip het
draadeindje vlak boven het spoelklosje weg.
[5] Druk de voetweerstand opnieuw in tot het
spoelklosje vol is.
Druk daarna het spoelwinderasje naar links
(originele positie) en knip de draad door.
Opmerking:
Zet het spoelwinderasje weer terug als de machine
stopt.
[1]
[2]
[3]
Inrijgen van de spoelhuls
[1] Plaats het spoelklosje in de spoelhuls. Let op
dat de draad in de richting van de pijl loopt.
[2] Trek de draad in de gleuf van de spoelhuls.
[3] Trek de draad onder de veer door in de gleuf van
de spoelhuls.
*Laat ongeveer 10 cm draad uit de spoelhuls
hangen.
16
Enfilage de la bobine de fil
Aufspulen der Kapselspule
[1] Tirez sur le bout du fil de la bobine. Guidez -le
autour du guide-fil du bobineur.
[2] Insérez le fil dans le trou de la canette, de
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du bobineur.
[3] Poussez-la vers la droite.
[4] Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez
sur le contrôleur.
Arrêtez la machine après quelques tours et
coupez le fil près du trou de la canette.
[5] Appuyez de nouveau sur le contrôleur. Arrêtez
la machine lorsque la canette est pleine. Remettez la broche du bobineur à sa place en la déplaçant vers la gauche et coupez le fil.
Nota :
Retournez la broche d’enroulement de la bobine quand
la machine s’arrête.
(1) Ziehen Sie den Faden ein Stück von der Garnrolle
ab, und legen Sie ihn um die Aufspulführung.
(2) Fädeln Sie den Faden durch eins der Löcher im
Rand der Kapselspule, und zwar von innen nach
außen. Stecken Sie die Kapselspule auf die
Spulerspindel.
(3) Drücken sie nach rechts.
(4) Drücken Sie auf den Fußanlasser, und halten Sie
dabei das freie Ende des Fadens in der Hand fest.
Stoppen Sie die Maschine nach einigen
Umdrehungen wieder, und schneiden Sie dann
den Faden dicht an dem Loch im Rand der Spule
ab.
(5) Drücken Sie dann erneut auf den Fußanlasser.
Wenn die Kapselspule voll ist, hält die Maschine
automatisch an.
Bringen Sie die Spulvorrichtung wieder in ihre
Ruhelage, indem Sie die Spulerspindel nach links
schieben, und schneiden Sie dann den Faden ab.
Hinweis: Drücken Sie die Spulerspindel nach dem An-
halten der Maschine zurück in ihre Ausgangsposition.
Enfilage du Boitier de Canette
(1) Mettre la canette dans son boitier. S’assurer
que le fil se dévide dans le sens de la flèche.
(2) Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
(3) Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
Einfädeln der Spulenkapsel
(1) Setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein.
Vergewissern Sie sich, daß der Faden in Rich-
tung des Pfeils von der Spule abläuft.
(2) Ziehen Sie den Faden in den Schlitz der Spulen-
kapsel.
(3) Ziehen Sie den Faden unter die Spannfeder und
in die Auslauföffnung.
*Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépas-
ser.
*Ziehen Sie etwa 10 cm Faden heraus.
17
Inrijgen van de machine
(3)
(4)
(5)
(6)
(1)
(1)
Zet de persvoethevel in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien
Zet het voetje omhoog.
Plaats de klos garen op de garenpen zoals afgebeeld, met de draadafloop vanaf de achterkant van
het klosje.
(2)
(1) Trek de draad met behulp van uw beide handen
door de draadgeleiders
(2) Terwijl u de draad bij de garenklos vasthoudt,
geleidt u de draad rond de garenspanning en
langs de garenspanningsveer
(2)
(3)
(5)
(6)
(4)
(3) Trek de draad stevig van rechts naar links over
de draadhevel.
(4) Trek de draad daarna omlaag en haak deze
achter de onderste draadgeleider.
(5) Haak vervolgens de draad achter de naald-
stangdraadgeleider.
*Zie pagina 20 voor de ingebouwde draadinrijger.
TIP: Het inrijgen van de naald gaat makkelijker als
u het uiteinde van het garen met een schaar
afknipt.
18
Enfilage de la Machine
Einfädeln der Maschine
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau en
placant le fil de l’arrière à l’avant.
(1) Passez le fil dans le guide fil avec vos deux
mains.
(2) En tenant le fil près de la tige glissez vers le
bas dans la tension, ensuite passer autour du
ressort de tension.
Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis der
Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist.
Heben Sie den Nähfuß an.
Stecken Sie die Garnrolle, wie im Bild gezeigt, so auf
den Garnrollenstift, daß der Faden auf der Rückseite
von der Spule abläuft.
(1) Ziehen Sie den Faden mit Hilfe beider Hände in die
Fadenführung.
(2) Halten Sie den Faden nahe der Garnrolle mit
einer Hand, und ziehen Sie ihn mit der anderen
nach unten in Richtung der Spannungsregelvorrichtung und führen ihn um den Halter der
Einstellfeder herum.
(3) Montez le fil fermement vers le haut et passer
le fil de droite à gauche dans le bras releveur.
(4) Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près
du serre aiguille.
(5) Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
*Pour Enfileur d’aiguille référez-vous à la page
21.
NOTE:Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec de
bon ciseau.
(3) Ziehen Sie den Faden straff nach oben, und
führen Sie ihn von links nach rechts durch den
Fadenheber.
(4) Ziehen Sie den Faden weiter nach unten, und
schieben Sie ihn in die Führung an der Nadelhalterung.
(5) Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten durch
das Nadelöhr.
*Integrierter Nadeleinfädler siehe Seite 21.
HINWEIS: Das Einfädeln geht manchmal leichter,
wenn Sie das Fadenende mit einer scharfen Schere abschneiden.
19
[1]
[2]
[3][4]
Draadinrijger
[1] Zet de naald in de hoogste stand. Duw de knop
van de draadinrijger zo ver als het gaat naar
beneden. De haak komt van achteren door het
oog van de naald naar voren.
[2] Duw de inrijger naar beneden om de
draadgeleider heen, en dan van rechts en onder
de haak.
[3] Laat de knop langzaam los terwijl u het eind van
de draad met de hand vasthoudt. Een lus van de
draad wordt omhoog door het oog van de naald
getrokken.
[4] Haal de lus van de inrijger en trek het draadeind
uit het oog van de naald.
*De draadinrijger kan worden gebruikt met een
#1 1 tot #16 naald of een Janome naald met
blauwe punt. U kunt draaddiktes 50 t/m 100
gebruiken.
[1]
[2]
[3]
Ophalen van de onderdraad
[1] Zet het voetje omhoog en houd de bovendraad
losjes in de linker hand
[2] Draai het handwiel een volledige slag naar u toe
en zet de naald in de hoogste stand. Trek aan
de draad in de naald, zodat een lus van de
spoeldraad omhoog komt.
[3] Trek ongeveer 15 cm draad onder de persvoet
door naar achteren
20
Enfileur d’aiguille
Nadeleinfädler
[1] Soulevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Appuyez sur le bouton d’enfilage de l’aiguille
aussi loin que possible.
Le crochet ressort du trou de l’aiguille par
derrière.
[2] Tirez l’enfileur vers le bas autour du guide du
fil, puis faites-le passer à partir de la droite,
sous le crochet.
[3] Relâchez lentement le bouton tout en retenant
l’extrémité du fil dans la main. La bouche du fil
est tirée vers le haut à travers le trou de
l’aiguille.
[4] Retirez la boucle de l’enfileur et tirer l’extrémité
du fil du trou de l’aiguille.
*On peut utiliser l’enfileur d’aiguille avec une
aiguille du no, 1 1 à 16 ou une aiguille à pointe
bleue Janome. Du fil de 50 à 100 convient
également bien,
[1] Heben Sie die Nadel in die höchste Position.
Drücken Sie den Knopf am Einfädler ganz ein.
Der Greifer wird von hinten durch das Nadelöhr
geschoben.
[2] Ziehen Sie den Einfädler
1
nach unten um die
Fadenführung, und führen Sie ihn von rechts
unter den Greifer.
[3] Halten Sie das Fadenende nun zwischen den
Fingern, und geben Sie den Knopf langsam frei.
Dadurch wird eine Fadenschlaufe nach oben
durch das Nadelöhr gezogen.
[4] Holen Sie die Schlaufe aus dem Einfädler, und
ziehen Sie das Fadenende aus dem Nadelöhr.
*Der Nadeleinfädler ist für Nadelstärken von 11
bis 16 und Janome-Nadeln mit blauer
Nadelspitze geeignet. Normalerweise können
Fadenstärken von 50 bis 100 gefädelt werden.
Comment Faire Remonter le Fil de la Canette
[1] Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
2]Faites tourner la molette d’un tour complet
vers vous et soulevez l’aiguille à sa position la
plus haute. Tirer le fil de l’aiguille afin d’obtenir
une bouche du fil de la bobine.
[3] Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et
sous le pied-de-biche.
Heraufholen des Unterfadens
[1] Heben Sie den Nähfuß an, und halten Sie den
Oberfaden mit der linken Hand locker fest.
[2] Drehen Sie das Handrad einmal ganz zu sich
herum, und heben Sie die Nadel in die höchste
Position. Ziehen Sie nun an dem Oberfaden, so
dass eine Schlaufe aus dem Unterfaden
heraufgeholt wird.
[3] Ziehen Sie beide Fäden etwa 15 cm lang unter
den Nähfuß nach hinten weg.
21
Onder-en boven spanning instellen
[1]
[2]
(1)
(3)
(2)
(4)
(6)
(5)
De onder-en bovendraad moeten precies in het
midden van de twee stoflagen verknoopt worden.
Voor gewoon naaien hoeft de spoeldraadspanning niet
te worden afgesteld. Als u echter speciale naaitaken
moet uitvoeren, dan kunt u de spoeldraadspanning
afstellen.
Draai de afstelschroef naar rechts voor meer spanning en naar links voor minder spanning.
22
Balancer la Tension du Fil
Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s‘entrelacer au centre des deux couches du tissu
en points droits.
[1] Réglez le numéro désiré sur le cadran de la
tension, vis-à-vis la marque de réglage.
(1) Fil d’aiguille (Fil supérieur)
(2) Fil de bobine (Fil inférieur)
(3) Endroit (Côté supérieur) du tissu
(4) Envers (Côté inférieur) du tissu
(5) Cadran de tension du fil
(6) Marque de réglage
Einstellen der richtigen Spannung des Oberfadens
Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich
genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen.
[1] Drehen Sie die Fadenspannungs-Einstellscheibe
so, daß die gewünschte Zahl auf der Markierung
steht.
[2] Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bou-
geant le cadran vers un numéro plus bas.
[3] Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant
le cadran vers un numéro plus haut.
Réglage de la tension du fil de bobine
Pour la couture générale, il n’est pas nécessaire de
régler la tension du fil de bobine. Mais vous pouvez
la régler pour l’adapter à un travail de couture particulier.
Tournez la vis de réglage vers la droite pour serrer la
tension ou vers la gauche pour la relâcher.
[2] Stellen Sie eine kleinere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens verringern wollen.
[3] Stellen Sie eine größere Zahl ein, wenn Sie die
Spannung des Oberfadens erhöhen wollen.
Einstellen der Unterfadenspannung
Zum normalen Nähen braucht die Unterfadenspannung
nicht verändert zu werden. Falls die Spannung bei bestimmten Stichmustern oder Stoffen doch angepasst
werden muss, drehen Sie die Einstellschraube zum
Erhöhen der Fadenspannung nach rechts und zum
Reduzieren der Fadenspannung nach links.
23
(1)
Steekkeuzeknop
Zet de naald in de hoogste positie en kies de gewenste steek door de steekkeuzeknop te verdraaien
tot de gewenste steek tegenover de markering
staat.
(1) Instelmarkering
S.S.
(1)
Steeklengteknop
Hoe hoger het cijfer hoe langer de steeklengte.
“ “ is de aanbevolen instelling voor
knoopsgatsteken.
Zet de steeklengteknop tussen 0,5-4 als u de
zigzagsteek gaat naaien.
Zet de steeklengteknop op “S.S. “ als u het
stretchsteekpatroon wilt naaien.
Als het stretschsteekpatroon oneven is, schuif de
steeklengteknop dan in de richting van “-” om het
dichter te maken of “+” om het wijder te maken.
Zigzagbreedteknop
(1)
Hoe hoger het cijfer hoe breder de zigzagbreedte.
(1) Instelmarkering
Als de steekbreedte te smal is, dan wordt de
rechterkant van het patroon afgesneden.
(Voorbeeld: Patroon E)
Nummer [3] Nummer [5]
Opmerking: Breng de naald omhoog tot boven de
stof als u de zigzagbreedte wilt instellen.
24
Sélecteur des Motifs
Stichmuster-Einsteilscheibe
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le
motif désiré à la marque de réglage en tournant le
selecteur des motifs.
(1) Marque de réglage
Contrôle de la longueur de point
Plus le numéro est élevé, plus le point est long.
“ “ correspond au réglage recommandé pour un
point de boutonnière.
Réglez la commande de longueur du point dans la
plage de 0,5 à 4 quand vous cousez un point en
zigzag.
Réglez la commande de longueur du point sur “ S.S “
pour coudre le motif en piqûre élastique.
Si le motif de la piqûre élastique n’est pas régulier,
faites glisser la commande de la longueur du point
dans le sens du “ - “ pour le réduire, ou du “ + “ pour
l’augmenter,.
Bringen Sie die Nadel in die obere Stellung, und
dreher Sie dann die Stichmuster-Einstellscheibe so,
daß die Markierung auf das gewünschte Stichmuster zeigt.
(1) Einstellmarke
Knopf für die Stichlänge
Je höher die Zahl, umso größer die Stichlänge.
Zum Knopflochnähen wird die Einstellung “ “
empfohlen.
Stellen Sie die Stichlänge bei einem Zickzackstich
zwischen 0,5 - 4 ein.
Stellen Sie die Stichlänge bei einem Stretchstich auf
“S.S.” ein.
Wenn das Stretchstichmuster ungleichmäßig wirkt,
schieben Sie den Schieberegler für die Stichlänge in
Richtung “-” (enger) oder “+” (weiter).
Contrôle de la largeur du point zigzag
Plus le numéro est élevé, plus le Point est large.
Faites glisser la commande de largeur du point pour
régler la marque de réglage à la largeur de point
voulue.
(1) Marque de réglage
Si la largeur du point est étroite, le bon côté du motif
sera coupé.
(Exemple : Motif E)
Numéro [3] Numéro [5]
Nota : Avant de régler la largeur du zigzag, soulevez
l’aiguille au-dessus du tissu.
Knopf für Zick-Zack-Breite
Je höher die Zahl, umso größer die Zick-Zack-Breite.
Stellen Sie den Schieber für die Stichbreite so ein,
dass seine Einstellmarke auf der gewünschten
Stichbreite steht.
(1) Einstellmarke
Bei einer sehr schmalen Stichbreite wird die rechte
Seite des Stichmusters gekürzt.
(Beispiel: Stichmuster E)
Nummer [3] Nummer [5]
Hinweis: Heben Sie zum Einstellen der Stichbreite
die Nadel aus dem Stoff.
25
Retoursteekknop
Zolang u de retoursteekknop naar beneden
drukt, naait de machine achteruit.
Transporteur laten zakken
[1]
[1]
[2]
(1)
[2][3]
(1)(1)
[1] Verwijder de aanschuiftafel.
[2] Om de transporteur te laten zakken, moet u
de hendel, zoals wordt vertoond, in de
richting van het pijltje duwen.
[2] Transporteurhendel
[3] Om de transporteur omhoog te brengen,
moet u de hendel, zoals wordt vertoond, in
de richting van het pijltje duwen.
*Voor normaal naaien moet de transporteur
in de opwaartse stand staan.
*De transporteur zal weer naar de opwaartse
stand terugkeren zodra de machine gaat
lopen.
26
Bouton de Renverse
Rückwärtstaste
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la
machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Pour faire descendre la griffe d’entraînement
[1] Retirez la table d’extension.
[2] Pour faire descendre la griffe d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche
comme illustré.
(2) Descente du levier d’alimentation
[3] Pour lever la griffe d’entraînement, poussez le
levier dans le sens de la flèche comme illustré.
*Pour une piqûre normale, la griffe
d’entraînement doit être relevée.
*La griffe d’entraînement reviendra à la position
levée si la machine commence à fonctionner.
Solange Sie die Rückwärtstaste gedrückt halten, näht
die Maschine rückwärts.
Absenken des Transporteurs
[1] Nehmen Sie den Anstecktisch ab.
[2] Drücken Sie zum Absenken des Transporteurs
den Hebel in die gezeigte Richtung.
(2) Lassen Sie den Hebel los.
Zet het voetje omhoog en plaats de stof onder de
voet. Draai het handwiel naar u toe tot de naald op
de juiste plaats in de stof steekt.
Laat het voetje op de stof zakken en houd de 2
draden naar achteren toe vast.
Druk daarna de voetweerstand in.
Geleid de stof rustig langs de geleidinglijnen onder
de voet door en trek of duw niet aan de stof.
Voor het afhechten van de steek drukt u de retourknop even naar beneden en naai enkele steken
achteruit. Draai het handwiel naar u toe tot de
draadhevel in de hoogste stand staat.
Plaats nu het voetje omhoog en trek de stof schuin
naar achteren toe, onder het voetje weg.
Snijd of knip de 2 draden door.
De afgeknipte draad heeft dan precies de juiste
lengte om weer verder te naaien.
Veranderen van naairichting
Stop met naaien en draai daarna het handwiel naar
u toe tot de naald in de stof staat.
Zet het voetje omhoog.
Draai de stof, waarbij u de naald als draaipunt
gebruikt. Laat het voetje op de stof zakken en naai
verder in de nieuwe naairichting.
28
BASES DE LA COUTURE
EINFACHES NÄHEN
Point Droit
(1) Sélecteur de pointA
(2) Pied-de-bichepied zigzag
(3) Tension du fil2 - 6
(4) Longueur de point1.5-4
(2) Largeur de point 0 (5 )
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière. Pressez la vitesse de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den Stoff
an eine Nahtleitlinie der Stichplatte.
Senken Sie die Nadel in den Stoff ab.
Senken Sie den Nähfuß, und legen Sie die
Fadenenden in Richtung nach hinten Drücken Sie
auf den Fußanlasser.
Führen Sie den Stoff nur locker an der Nahtleitlinie
entlang, so daß der automatische Transport nicht
gestört wird.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le
bouton de renverse et cousez quelques points
arrières.
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
Comment Changer la Direction de la Couture
Arretez la machine. Tournez le volant vers
vousmême pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Um die Fadenenden am Ende einer Naht zu vernähen, drücken Sie die Rückwärtstaste und nähen
einige Stiohe rückwärts.
Heben Sie dann den Nähfuß an, und nehmen Sie
den Stoff so weg, daß die Fäden nach hinten gezogen werden.
Schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenschreider
ab, sie haben dann die richtige Länge für den
Beginn der nächsten Naht.
Ändern der Nährichtung
Lassen Sie die Maschine anhalten, und drehen Sie
dann das Handrad zu sich hin, bis die Nadel im Stoff
steckt.
Heben Sie den Nähfuß an.
Schwenken Sie den Stoff um die Nadel in die
gewünschte neue Nährichtung. Senken Sie den
Nähfu, und nähen Sie weiter.
29
Zoomgeleiderlijnen
De cijfers en lijnen geven de afstand aan vanaf de
midden-naaldpositie en de zoomgeleiderlijn.
De cijfers aan de voorzijde geven de afstand in mm.
De cijfers aan de achterzijde geven de afstand in
inches.
Variabele naaldpositie
Als u steek (A) kiest en de steekbreedteknop verschuift, kunt u verschillende naaldstanden instellen.
30
Guide de Couture
Nahtleitlinie
Les nunéros sur la plaque aiguille indique la distance entre la ligne et la position centre de l’aiguille.
Les numéros avant sont indiqués en millimètres.
Les numéros arrières sont indiqués en pouces.
Position variable de l’aiguille
Die Zahlen auf der Stichplatte geben den Abstand
zwischen der Mittelposition der Nadel und der Nahtleitlinie an.
Die vorderen Zahlen bedeuten Millimeter, die hinteren
Zoll
Variable Nadelposition
Quand le motif (A) est sélectionné et que le contrôle de la largeur du point est actif vous pouvez
déplacer l‘aiguille de la position centre a la position
gauche.
Stellen Sie den Geradstich ein und verschieben Sie
den Knopf für die Stichbreite.
Met de zigzagsteek kunt u bij wat stevige stof de
zijkanten afwerken om het rafelen te voorkomen. Als
de stof wordt samengetrokken, verminder dan de
zigzagbreedte en/of de steeklengte.
32
Point Zigzag
Nähen mit Zickzackstichen
(1) Sélecteur de pointC
(2) Pied-de-bichepied zigzag
(3) Tension du fil2 - 5
(4) Longueur de point0.5-4
(5) Largeur de point5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite.
Deze steek wordt gebruikt om een zoom in
synthetische stoffen en andere stoffen die
gemakkelijk samentrekken af te werken.
Leg de stof neer en houd rekening met 1,6 cm
voor de naad.
Knip na het naaien het teveel aan naad weg.
Opmerking: Wees voorzichtig dat de steken niet
doorgeknipt worden.
Knit Stitch
(1)(2)
(4)
(5)
Het is ook handig voor stoppen en het repareren
van scheuren.
Deze breisteek is ideaal voor het naaien van
badkleding en stretchvelour want het voorziet in
een grote hoeveelheid elasticiteit en sterkte.
Leg de stof neer en houd rekening met 1,6 cm
voor de naad.
Knip na het naaien het teveel aan naad weg.
Opmerking: Wees voorzichtig dat de steken niet
doorgeknipt worden.
34
Point Tricot
Elastischer Zickzackstich
(1) Sélecteur de pointD
(2) Pied-de-bichepied zigzag
(3) Tension du fil1 -4
(4) Longueur de point0.5-1.5
(2) Largeur de point5
Ce point sert à finir l’ourlet des tissus synthétiques
et des autres tissus qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin d’obtenir un rentré de couture
de 1,6 cm.
Après la couture, coupez ce qui dépasse.
Nota : Attention à ne pas couper les points.
Ceci est également pratique pour repriser et
Dieser Stich eignet sich zum Versäubern der
Nahtzugabe bei synthetischen und anderen Stoffen,
die zum Zusammenziehen neigen.
Sehen Sie eine ca. 1,6 cm breite Zugabe vor, die Sie
nach dem Anlegen der Versäuberungsnaht
zurückschneiden.
Hinweis: Achten Sie beim Zurückschneiden darauf,
dass der Faden verletzt wird.
Der Stich eignet sich auch gut zum Stopfen und zum
Flicken.
Point de Surfil
(1) Sélecteur de pointF
(2) Pied-de-bichepied zigzag
(3) Tension du fil1 -4
(4) Longueur de pointS.S.
(5) Largeur de point5
Ce point de jersey est idéal pour coudre les
maillots de bain et les tissus en velours élastique
car il procure un haut degré d’élasticité et de
résistance.
Placez le tissu afin d’obtenir un rentré de couture
de 1,6 cm.
Après la couture, coupez ce qui dépasse.
Dieser Stich eignet sich bestens für Badebekleidung
und Stretchvelour, weil er eine besonders elastische
und haltbare Naht ergibt.
Sehen Sie eine ca. 1,6 cm breite Zugabe vor, die Sie
nach dem Anlegen der Versäuberungsnaht
zurückschneiden.
De steek bestaat uit 2 steken vooruit en 1 steek
achteruit.
Daardoor zal deze naad niet snel breken.
De stof eerst rijgen voordat u ze met deze steek
aan elkaar naait.
36
Points Triple
Dreifacher Geradstich
(1) Sélecteur de pointA
(2) Pied-de-bichepied zigzag
(3) Tension du fil2 - 6
(4) Longueurde pointS.S.
(5) Largeurde point 0 (5 )
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 point
en arrière formant une couture qui ne se brisera pas
facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour essayage avant de coudre.
Diese Stichart besteht aus einem Rückwärts- und
zwei Vorwärtsstichen, damit ergibt sich eine
besonders haltbare Naht.
Kleidungsstücke-sollten vor dem Nähen geheftet
und anprobiert werden.
37
(1)
(2)
Knoop aannaaien
[1][2]
[3][4] [5]
(6)
(4)
(5)
(3)
(1) SteekkeuzeC
(2) Vo etZigzagvoet
(3) Bovendraadspanning1-3
(4) SteeklengteNaar keuze
(5) SteekbreedteStel naar behoefte af
(6) Transporteur verzinken
[1] Transporteur laten zakken
Kies steek “C” en stel de steekbreedte op “0”
in. Haal de draad uit de naald. Plaats een knoop
onder het persvoetje. Laat de naald door het
linker gat van de knoop zakken en houd het
rechter gat van de knoop horizontaal op dezelfde
lijn. Laat het persvoetje zakken.
[2] Breng de naald omhoog en stel de steekbreedte
af in lijn met het rechter gat van de knoop. Haal
de knoop weg.
[3] Doe een draad in de naald en plaats de stof
met de knoop onder het persvoetje. Breng zoals
wordt vertoond een speld aan en naai 5 steken.
[4] Breng de naald omhoog en stel de steekbreedte
op “0” af en naai vervolgens 5 steken.
[5] Breng het persvoet je omhoog en knip de draad
af.
*Nadat de knoop is aangezet kan de transporteur
weer omhoog gebracht worden.
38
Coudre les boutons
Knopf annähen
(1) Sélecteur de pointC
(2) Pied-de-bichepied zigzag
(3) Tension du fil1 -3
(4) Longueur de pointTous
(5) Largeur de point Avertisseur sonore
(6) Descendre les griffes
[1] Abaissez la griffe d’entraînement.
Sélectionnez le point «C» et réglez la largeur du
point sur «0». Retirez le fil de l’aiguille. Placez un
bouton sous le pied de biche. Abaissez l’aiguille
à travers le côté gauche de la boutonnière tout
en maintenant le côté droit de la boutonnière aligné à l’horizontale. Abaissez le pied de biche.
[2] Relevez l’aiguille et ajustez la largeur du point
afin que l’aiguille se soulève du côté droit de la
boutonnière. Retirez le bouton.
[3] Enfilez le fil dans l’aiguille, placez du tissu et le
bouton sous le pied de biche. Placez une épingle comme illustré, et cousez 5 points.
[4] Relevez l’aiguille et réglez la largeur du point sur
Wählen Sie Stich „C“, und stellen Sie die Stichbreite auf „0“ ein. Ziehen Sie den Faden aus der
Nadel. Legen Sie einen Knopf unter den Nähfuß.
Senken Sie die Nadel durch das linke Loch des
Knopfs. Richten Sie das rechte Loch aus, und
senken Sie den Nähfuß ab.
[2] Heben Sie die Nadel aus dem Stoff, und erhö-
hen Sie die Stichbreite, bis die Nadel über dem
rechten Loch des Knopfs steht. Nehmen Sie
Knopf heraus.
[3] Fädeln Sie den Faden in die Nadel, und legen
Sie Stoff und Knopf unter den Nähfuß. Setzen
Sie eine Stecknadel wie in der Abbildung gezeigt,
und nähen Sie 5 Stiche.
[4] Heben Sie die Nadel aus dem Stoff, stellen Sie
die Stichbreite auf „0“, und nähen Sie wieder 5
Stiche.
[5] Heben Sie den Nähfuß, und schneiden Sie den
Faden ab.
*Vergessen Sie nach dem Annähen des Knopfs
nicht, den Transporteur wieder in die obere Stellung zu bringen.
Stel de steeklengteschuif in tussen 0,5 en 1,0 om de
dichtheid van de knoopsgatsteek af te stellen.
[1] Teken de lengte van het knoopsgat op de stof af.
Plaats de stof onder het voet je met de
knoopsgatmarkering naar u toe.
[2] Breng de schuif (A) naar u toe, zodat de
bovenste markering (C) op de schuif bij de
beginmarkering (B) komt. Breng de markering
2
1
op het voetje in een lijn met de bovenste
markering op de stof.Laat het persvoetje
zakken.
Opmerking: De markering op de schuif is in
centimeters aangegeven.
[3] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “.
Naai vooruit tot u de voorste markering van uw
knoopsgat bereikt.
Stop met naaien als u een linkse steek heeft
edaan.
[4] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “.
Naai 5 steken. Stop met naaien als u een
rechtse steek heeft gedaan.
[5] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “.
3
Naai tot u de achterste markering van het
knoopsgat bereikt.
Stop met naaien als u een rechtse steek heeft
gedaan.
[6] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “ .
4
Naai een paar afhechtsteken en breng de naald
omhoog.
Zet de steeklengteschuif op “ 0 “ en het
patroonkeuzewieltje op
op vooruit naaien.
Naai een paar overlocksteken.
5
[7] Haal de stof van de machine en knip de.
draad af. Steek een speld in de afhechtsteek.
Snij de opening met een tornmesje los.
7
Wees voorzichtig dat de steken niet doorgeknipt
worden.
6
40
Couture des Boutonnières
Knopfloch herstellen
(1) Sélecteur de point
(2) Pied-de-bichePied à boutonnière
(3) Tension du fil1 -5
(4) Longueurde point (0.5-1)
(5) Largeurde point5
Pour régler la densité des points de boutonnière
Régler le curseur de longueur de point entre 0,5 et
1,0 afin d’ajuster la densité des points de
boutonnière.
[1] Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Placez le tissu sous le pied, l’avant de la
marque de la boutonnière étant orienté vers
vous.
[2] Déplacez le curseur (A) vers vous de manière
à ce que la marque supérieure (C) indiquée sur
le curseur corresponde à la marque de départ
(B). Alignez les marques du pied avec la
marque supérieure sur le tissu.
Abaissez le pied-de-biche.
[1] Zeichnen Sie die Länge des Kopflochs sorgfältig
auf dem Stoff an.
Legen Sie den Stoff so unter den Fuß, dass die
Knopflochzeichnung zu Ihnen zeigt.
[2] Ziehen Sie die Knopflochschiene (A) zu sich, so
dass die obere Markierung (C) an der Schiene
mit der Anfangsmarkierung (B) übereinstimmt.
Richten Sie dann die Markierungen am Nähfuß
auf die obere Markierung am Stoff aus.
Senken Sie den Nähfuß ab.
Hinweis: Die Markierungen an der
Knopflochschiene sind in Zentimetern angelegt.
Nota : Les marques sur le curseur sont gravées en
centimètres.
[3] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez vers l’avant jusqu’à la marque avant de
la boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point gauche.
[4] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez 5 points. Arrêtez de coudre sur un point
droit.
[5] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez jusqu’à la marque arrière de la
boutonnière.
Arrêtez de coudre sur un point droit.
[6] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “.
Cousez quelques points de surfilage, puis
relevez l’aiguille du tissu.
Régler la commande de longueur de point sur
“0” et le cadran sélecteur de motif sur une
couture droite.
Cousez quelques points d’arrêt
[7] Retirez le tissu de la machine et coupez le fil.
Introduisez une aiguille dans le surfilage, puis
coupez l’ouverture avec un découseur.
Attention à ne pas couper les points.
[3] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie vorwärts bis zur vorderen Markierung
des Knopflochs.
Beenden Sie diese Naht mit einem Linksstich.
[4] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie 5 Stiche. Enden Sie mit einem
Rechtsstich.
[5] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie bis zur hinteren Markierung des
Knopflochs.
Beenden Sie diese Naht mit einem Rechtsstich.
[6] Stellen Sie den Stichwähler auf “ “.
Nähen Sie einige Riegelstiche, und heben Sie
die Nadel aus dem Stoff.
Stellen Sie die Stichlänge auf “ 0 “ und den
Stichwähler auf Gerade Naht ein.
Nähen Sie einige Steppstiche.
[7] Nehmen Sie den Stoff aus der Maschine, und
schneiden Sie den Nähfaden ab. Stecken Sie
eine Nadel durch den Riegel.
Öffnen Sie das Knopfloch nun mit einem
Trennmesser.
Achten Sie darauf, dass der Faden verletzt wird.
Speld of rijg de ritssluiting in de stof en plaats dit
onder de voet.
Leg de beide draden naar achteren en laat het
voetje op de stof zakken.
Om de linkerzijde te naaien, laat u de rand van de
voet langs de rits-tanden lopen.
Draai de stof en naai de rechterzijde van de rits
op dezelfde manier vast.
42
Application des fermetures-éclaire
Reißverschluß einsetzen
(1) Sélecteur de pointA
(2) Pied-de-bichePied à fermeture-éclair
(3) Tension du fil3-6
(4) Longueurde point1.5-4
(5) Largeurde point5
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le tissu
et placez-le sous le pied-de-biche.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied. Pour
coudre le côté droit, guidez le coin du pied le long
des dents de la fermeture-éclair et cousez à travers
le vêtements et le ruban de la fermeture-éclair.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermeture-éclaire de la même manière que pour coudre le
côté droit.
Stecken oder heften Sie den Reißverschluß auf den
Stoff, und legen Sie beides unter den Nähfuß.
Legen Sie die Fäden nach hinten, und senken Sie
den Nähfuß ab.
Nähen Sie zuerst die linke Seite des Reißverschlusses fest. Führen Sie dazu die Kante des
Nähfußes an den Reißverschlußzähnen entlang,
und nähen Sie dabei durch das Kleidungsstück und
das Reißverschlußband.
Drehen Sie dann den Stoff um, und nähen Sie die
andere Seite des Reißverschlusses in der gleichen
Weise wie zuvor fest.
couture de 0,4 à 0,7 cm comme illustré.
(1) Endroit du tissu
(2) De 0,4 à 0,7 cm
(A) Tissus épais
(Il faut surfiler le bord non cousu).
(B) Tissus fins ou moyens
[2] Abaissez le pied-de-biche, puis desserrez la vis
de support du pied-de-biche afin de placer le
guide à ourlet entre la vis et la tige du support
du pied-de-biche.
[3] Serrez la vis en veillant à ce que la paroi du
guide à ourlet soit placée entre les branches du
pied-de-biche.
(3) V is
(4) Guide à ourlet
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous
le pied afin que le bord plié soit plaqué contre la
paroi du guide à ourlet.
Abaissez le pied-de-biche, puis piquez
lentement afin de bien garder le contrôle et que
l’aiguille perce juste le bord plié quand il passe
du côté extrême gauche. Cousez en guidant le
bord plié le long de la paroi du guide à ourlet.
der Abbildung gezeigt so zurück, dass eine 0,4
bis 0,7 cm breite Zugabe entsteht.
(1) Rechte Stoffseite
(2) 0,4 bis 0,7 cm (1/4")
{A} Schwere Stoffe
(Die offene Kante sollte eingeschlagen
sein.)
{B} Feine und mittelschwere Stoffe
[2] Senken Sie den Nähfuß ab, lösen Sie die
Schraube am Nähfußhalter, und schieben Sie
die Saumführung zwischen die Schraube und
den Schaft des Nähfußhalters ein.
[3] Ziehen Sie die Schraube wieder an. Die
Schiene der Saumführung muss zwischen den
Zehen des Nähfußes sitzen.
(3) Schraube
(4) Saumführung
Heben Sie den Nähfuß an, und legen Sie den
Stoff so unter den Nähfuß, dass die gefaltete
Kante entlang der Saumführungsschiene
verläuft.
Senken Sie den Fuß, und nähen Sie langsam.
Die Nadel soll beim Linksstich gerade die
gefaltete Kante erfassen. Führen Sie die
gefaltete Kante beim Nähen weiter entlang der
Saumführung.
[4] Legen Sie die Falte auseinander.
(5) Rechte Stoffseite
*Wenn die Nadel zu weit links in die Saumfalte
sticht, sind die Stiche später auf der rechten
Stoffseite zu sehen.
von etwa 8 cm in 0,25 cm Breite doppelt um.
(1) 0.25 cm
(2) 8 cm
[2] Lassen Sie die Nadel an der Stelle in den Stoff
einstechen, wo die Naht beginnen soll, und
senken Sie dann den Saumnähfuß ab.
Nähen Sie 3 oder 4 Stiche, und halten Sie dabei
Ober-und Unterfaden fest.
[3] Lassen Sie die Nadel in den Stoff einstechen,
und heben Sie dann den Saumfuß an. Legen
Sie den umgeschlagenen Teil des Stoffes in die
zum weiteren Umschlagen speziell geformte
Öffnung des Saumfußes.
[4] Senken Sie den Saumfuß wieder ab, und
nähen Sie den Saum, indem Sie die Stoffkante
mit der Hand etwas hochhalten, damit sie leicht
und gleichmäßig durchläuft.
(3) 0.7 cm (1/4")
[5] Schneiden Sie an den Ecken etwa 0,7 cm ab,
wie im Bild gezeigt, damit sie nicht zu dick
werden.
Plaats de schuin op de draad gevouwen zoom
langs de zijkant van de voet en laat de breedste
zigzagsteek net buiten de stofrand komen.
Door de spanning op het garen ontstaat de schulpzoom.
Wanneer de bovengenoemde stretchsteken geen
goede steek vorming tonen, hetgeen afhankelijk is
van de soort en dikte van de stof die u naait, kunt u
de steekbalans bijstellen met de steeklengteknop.
Als de steken te dicht zijn: draai de knop naar ” + “.
Als de steken te open zijn: draai de knop naar ” - ”
(Zieblz. 24.)
48
POINTS DÉCORATIFS
ZIERSTICHE
Bouillonés
(1) Sélecteur de pointF
(2) Pied-de-bichePied à zigzag
(3) Tension du fil6-8
(4) Longueurde point2-3
(5) Largeurde point5
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied.
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
Legen Sie die umgeschlagene Stoffkante entlang
dem Schlitz des Nähfußes. Die Nadel sollte dann
rechts über die Stoffkante hinaus gehen, wobei
ein Ziersaum entsteht.
Motifs à Points Extensibles
(1) Sélecteur de pointA-H
(2) Pied-de-bichePied à zigzag
(3) Tension du fil1-4
(4) Longueurde pointS.S.
(5) Largeurde point5
Quand les points en marche arriere ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en tournant
le cadran de la longueur du point de façon suivante.’
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en
tournant le cadran vers “+».
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ - “.
(Voir Page 25.)
Falls der Vorwärts- und der Rückwärtstransport
bei bestimmten Stoffarten nicht miteinander
harmonieren, so gleichen Sie dies durch Verstellen der Stichlängen-Einstellscheibe wie folgt aus:
Wenn das Stichmuster zusammengedrückt ist,
drehen Sie die Scheibe in Richtung „+“
Wenn das Stichmuster auseinandergezogen ist,
drehen Sie die Scheibe in Richtung „-“. (Siehe
auch Seite 25).
Gebruik deze steek om zware stoffen te naaien.
Leg twee onafgewerkte randen over elkaar en
gebruik deze steek om ze aan elkaar te naaien.
50
Smocks
Kräuseln
(1) Sélecteur de pointD
(2) Pied-de-bichePied à zigzag
(3) Tension du fil1-4
(4) Longueurde pointS.S
(5) Largeurde point5
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord
des lignes espacées de 1 cm (3/8”) sur la partie à
garnir.
REMARQUE: Diminuez la tension du fil de des-
sus pour piquer les lignes de
fronçage.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les fils
d’aiguille pour faire des fronces régulières.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes,
puis enlevez les fils à froncer.
Stellen Sie die Stichlänge auf „4“ ein, und nähen Sie
Geradstichnähte mit einem Abstand von 1 cm quer
über die Fläche, die gekräuselt werden soll.
HINWEIS: Verringern Sie die Spannung des Ober-
fadens etwas, das Kräuseln wird dadurch erleichtert.
Verknoten Sie die Fadenenden an einer der Kanten.
Ziehen Sie die Unterfäderi an, und verteilen Sie die
Kräuselfalten gleichmäßig. Sichern Sie die Fadenenden an der anderen Kante. Nähen Sie nun die.
Ziernaht zwischen die Geradstichnähte, und ziehen
Sie deren Fäden am Schluß wieder heraus.
(1) 1 cm
Piqûre en carré
(1) Sélecteur de pointG
(2) Pied-de-bichePied à zigzag
(3) Tension du fil1-4
(4) Longueurde point0.5-2
(5) Largeurde point5
Utilisez ce point pour assembler des tissus épais.
Chevauchez les deux bords non cousus l’un sur
l’autre et utilisez ce point pour les réunir.
Dieser Stich eignet sich zum Zusammenfügen
schwerer Ware.
Überlappen Sie dazu die offenen Kanten zweier
Stoffstücke, und legen Sie die Naht auf der
Überlappung an.
Plak of strijk de applicatie op de stof en naai langs
de buitenrand, waarbij de naald aan de rechterzijde
net naast de applicatie in de stof steekt.
Als u van naairichting wilt veranderen, laat u de
naald links in de stof staan en zet het voetje
omhoog. Draai de stof waarbij u de naald als
draaipunt gebruikt en ga verder met naaien.
Vouw beide stofranden 1,5 cm naar binnen en pers
ze.
Speld de twee randen 0,3 cm van elkaar op een
stuk papier.
Naai langzaam en leidt de stof zo dat de naald de
omgevouwen rand
aan weerszijden raakt.
Verwijder het papier wanneer dit klaar is.
52
Appliqué
Applikationen
(1) Sélecteur de pointC
(2) Pied-de-bichePied à zigzag
(3) Tension du fil1-4
(4) Longueurde point0.5-1
(5) Largeurde point5
Faufilez ou fondez avec un adhésif à repasser le
tissu, l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coin,
abaissez l’aiguille dans le tissu. Levez le pied de
biche et pivotez le tissu vers la droite ou la gauche.
Kleben oder bügeln Sie die Applikation auf den
Stoff und nähen Sie entlang des Außenrandes,
wobei die Naht an der rechten Seite direkt neben
der Applikation in den Stoff sticht.
Wenn Sie die Nährichtung ändern wollen, lassen
Sie die Nadel links im Stoff stehen und heben Sie
den Fuß an. Drehen Sie den Stoff, wobei Sie die
Nadel als Drehpunkt benutzen, und nähen Sie
dann weiter.
Gansé large
(1) Sélecteur de pointH
(2) Pied-de-bichePied à zigzag
(3) Tension du fil2-5
(4) Longueurde point1
(5) Largeurde point5
Repliez de 1,5 cm par-dessous chaque bord du
tissu et repassez.
Utilisez des épingles pour fixer les deux bords sur
un morceau de papier, à 0,3 cm l’un de l’autre.
Cousez lentement en guidant le tissu afin que
l’aiguille prenne le bord plié de chaque côté.
Une fois terminé, retirez le morceau de papier de
support.
Falten Sie jede Stoffkante 1,5 cm unter, und
bügeln Sie die Falte.
Heften Sie beide Kanten im Abstand von 0,3 cm
auf Papier.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff
dabei so, dass die Nadel die gefalteten Kanten
rechts und links greift.
Entfernen Sie nach der Arbeit das Rückpapier.
53
(5)
(4)
(1)
(3)
(2)
ONDERHOUD VAN UM MACHINE
Demonteren en monteren van de grijper
Opmerking:Zet de machine via de aan-/
uitschakelaar uit of haal de stekker uit
het stopcontact.
Demonteren van de grijper
Zet de naald in zijn hoogste stand en open het
grijperdeksel. Pak de spoelhuls bij het klepje en
neem deze uit de machine. Draai de klemmen naar
links en rechts en neem de grjperbaandekring uit de
machine. Pak nu de grijper eruit.
* Maak de grijperbeker goed schoon met een
kwastje en en droge doek.
Houd de grijper aan het asje vast en plaats deze
tegenover de drijver in de grijperbaan. Samen
vormen zij een cirkel. Plaats de grijperbaandekring
terug in de grijperbeker, met het pennetje naar
onderen. Het pennetje past precies in de uitsparing
van de grjperbeker.
Draai de twee klemmen weer terug om de ring te
bevestigen. Plaats de spoelhuls in de machine.
Let op: Ook op het loopvlak van de grijper kunt u
een drupje olie geven.
(6) Pen
(7) Kerf
Schoonmaken van de transporteur
Verwjder de naald en het voetje.
Schroef de naaldplaat van de machine.
Met een kwastje maakt u de transporteur goed
schoon. Schroef daarna de naaldplaat weer op de
machine.
54
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
PFLEGE DER MASCHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette
Nota : Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du
crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage
de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la
cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nrettoyez le crochet de la navette avec une brosse
et un linge doux.
(1) Boîtier de canette
(2) Support de bague de la cage à crochet
(3) Anneau de la cage du crochet
(4) Crochet
(5) Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Auseinandernehmen und Zusammensetzen
der Greifervorrichtung
Hinweis: Schalten Sie den Hauptschalter aus,
und/oder ziehen Sie den Netzstecker.
Auseinandernehmen der Greifervorrichtung:
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, und
öffnen Sie dann die Greiferabdeckung. Öffnen Sie
die Scharnierklappe der Spulenkapsel, und nehmen Sie die Kapsel aus der Maschine.
Drücken Sie die Halter des Greiferrings nach
außen, und nehmen Sie den Greiferring heraus.
Nehmen Sie den Greifer heraus.
* Reinigen Sie den Greifer und die Greiferbahn mit
Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale
et la remettre doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chassé-navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que
l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
(6) Goupille
(7) Encoche
Nettoyage des Griffes d’entraînement
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis
de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la
plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes
de la poussière et des débris de fil. Remonter la
plaque à aiguille.
Zusammensetzen der Greifervorrichtung:
Fassen Sie den Greifer an seinem Mittelstift, und
setzen sie ihn vorsichtig wieder so in die Greiferbahn ein, da zusammen mit dem Greiferantriebsteil ein vollständiger Kreis gebildet wird.
Setzen Sie den Greiferring ein, und achten Sie
dabei darauf, daß sein unterer Stift in die Kerbe zu
sitzen kommt.
Verriegeln Sie den Greiferring, indem Sie seine
Halter zurück in die ursprüngliche Lage drehen.
Setzen Sie zum Schluß die Spulenkapsel ein.
(6) Stift
(7) Kerbe
Reinigen des Transporteurs
Entfernen Sie die Nadel und den Nähfuß. Drehen
Sie die Befestigungsschrauben der Stichplatte
heraus, und entfernen Sie die Stichplatte.
Entfernen Sie mit einer Bürste Staub und Flusen,
die sich zwischen den Zähnen des Transporteurs
festgesetzt haben.
Befestigen Sie dann die Stichplatte wieder.
55
(1)
(2)
(3)
De machine smeren
Opmerking: Voordat de machine wordt gesmeerd
dienen de smeerpunten te worden
schoongeveegd.
Zet de machine via de aan-/
uitschakelaar uit wanneer hij
gesmeerd moet worden.
Smeer de punten, zoals wordt vertoond, tenminste
keer per jaar.
Gebruik een goede kwaliteit machineolie.
Een of twee druppels olie is voldoende.
Verwijder het teveel aan olie, anders kan dit de stof
besmeuren.
Als de machine geruime tijd niet is gebruikt smeer
hem dan voordat u gaat naaien.
Smeer achter de frontkap
Verwijder de schroefdop, schroef en frontkap.
Smeer het punt aangegeven in de tekening.
(1) Schroefdop
(2) Schroef
(3) Frontkap
(4)
Smeer het spoelhuis en omgeving
Open het grijperdeksel door het gewelfde deel aan
de linker kant van het deksel naar beneden te
trekken.
Smeer het punt aangegeven in de tekening.
(4) Grijperdeksel.
56
Pour graisser la machine
Ölen der Maschine
Nota : Avant de mettre de l’huile, essuyez les points
de graissage.
Mettez le commutateur sur arrêt pendant le
graissage de la machine.
Mettez de l’huile au moins une fois par an dans les
points indiqués.
Utilisez de l’huile à machine à coudre de bonne
qualité.
Une ou deux gouttes d’huile suffiront.
Retirez tout excédent d’huile, sinon cela risque de
tacher le tissu.
Si la machine reste inutilisée pendant une période
prolongée, il faut remettre de l’huile avant de coudre.
Huile derrière la plaque frontale
Retirez le capuchon, la vis et la plaque frontale.
Mettez de l’huile dans le point indiqué sur le schéma.
(1) Capuchon
(2) V is
(3) Plaque frontale
Hinweis: Reiben Sie vor dem Ölauftrag alle zu
ölenden Stellen mit einem Tuch ab.
Schalten Sie die Maschine zum Ölen
aus.
Ölen Sie die Maschine mindestens einmal jährlich
an den gezeigten Punkten.
Verwenden Sie dazu hochwertiges
Nähmaschinenöl.
Ein oder zwei Tropfen Öl sind vollkommen
ausreichend.
Wischen Sie überschüssiges Öl ab, damit es
keine Flecken auf dem Stoff gibt.
Ölen Sie die Maschine vor Gebrauch, wenn sie
längere Zeit nicht benutzt wurde.
Schmierstelle hinter der Kopfplatte
Entfernen Sie die Kappe und die Schraube, und
nehmen Sie die Kopfplatte ab.
Geben Sie etwas Öl auf die in der Abbildung
gezeigte Stelle.
(1) Kappe
(2) Schraube
(3) Kopfplatte
Huile la zone du crochet de navette
Pour ouvrir le couvercle à crochet, tirez vers le bas la
partie bombée du côté gauche du couvercle.
Mettez de l’huile dans le point indiqué sur le schéma.
(4) Couvercle à crochet
Schmierstelle im Greiferbereich
Öffnen Sie die Greiferabdeckung. Dazu ist links
an der Abdeckung ein Vorsprung vorgesehen.
Geben Sie etwas Öl auf die in der Abbildung
gezeigte Stelle.
(4) Greiferabdeckung
57
STORINGKAART
Probleem
De naalddraad
breekt.
De onderdraad
breekt.
De naald
breekt.
Slaat steken
over.
Oorzaak
1. De naalddraad is niet goed ingeregen.
2. De naalddraadspanning is te hoog.
3. De naald is verbogen of heeft een stompe punt.
4. De naald is verkeerd geplaatst.
5. De genaaide stof niet naar achteren toe weggetrokken.
6. De draad is te dun of te dik voor de gebruikte naald.
1. De onderdraad is niet goed ingeregen in de spoelhuls.
2. De spoelhuls is vuil.
3. Het spoelklosje is beschadigd.
1. De naald is niet goed geplaatst.
2. De naald is verbogen of heeft een stompe punt.
3. De naaldklemschroef zit los.
4. De naalddraadspanning is te hoog.
5. De stof wordt niet naar achteren weggetrokken.
6. De naald is te dun voor het te naaien materiaal.
7. De keuzeknop is verdraaid met de naald in de stof.
1. De naald is verkeerd geplaatst
2 De naald is verbogen of heeft een stumpe punt.
3. De naald/stof zijn niet geschikt t.o.v . elkaar.