Your sewing machine is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Read all Instructions before using this appliance.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3.Do not reach for the appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
4.Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop
into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock,or injury to persons.
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“ 0 ”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle
and knives.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“ 0 ”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in the instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA -Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe del
tomacorriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
2
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER : Pour réduire le risque de secousse électrique :
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’emploi et avant le
nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine à coudre avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule
de 15 watts de même type.
3. Ne pas tenter de sortir cette machine à coudre de l’eau si elle y est tombée. La débrancher
immédiatement.
4. Ne pas placer cette machine à coudre à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve.
Ne pas la placer ni l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT :Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou
blessures corporelles :
1. Ne pas permettre que cette machine à coudre soit utilisée comme jouet. Il est important de bien
surveiller lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne
fonctionne pas correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner la machine à coudre au commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des
fins d’examen, de réparations ou d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si une ouverture à air est bloquée. Garder les
ouvertures d’aération de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de
charpie, poussière et tissu épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture de la machine à coudre.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un
débit d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “ 0 ”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux
de la machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la
zone de l’aiguille comme: enfiler, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et
ainsi de suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de
lubrifier ou de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
3
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one
way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot controller TJC-150 for use with Sewing Machine 1110DX (for U.S.A. market only).
INDICACIONES PARA FLFUNCIONAMIENTO:
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una pata más ancha de la otra):
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este enchufe debe encajar en un
tomacorriente polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente
apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control TJC-150 para usar en la máquina de coser 1110DX (para el mercado de
los EE.UU.solamente).
NOTICETECHNIQUE:
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre):
Afin de réduire le risque de secousse électrique, cette fice ne peut être insérée dans une
prise polarisée que d’une seule façon.
Si elle ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la fiche.
Si elle ne s’insère toujours pas correctement, contacter un électricien qualifié pour poser
une prise appropriée.
Ne modifier la prise en aucune façon.
Le contrôleur de pied TJC-150 doit être utilisé avec la machine à coudre 1110DX (pour le
marché américan selement.
4
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts................................................... 8
Attaching the Waste Catcher ...........................10
Storing the Accessory Box ...............................10
Standard Accessories ...................................... 10
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
superior
4 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
inferior
5 Cubierta lateral
6 Cubierta del enhebrador
7 Volante
8 Interruptor de corriente eléctrica
9 Tomacorriente de la máquina
10 Regulador del avance diferencial
11 Regulador del largo de puntada
12 Soporte del carrete
13 Porta carrete
14 Espiga de carrete
15 Barra de guía-hilos
16 Guía-hilos
17 Tornillo para ajuste de la presión
18 Pie prensatela
19 Perilla para graduar la plancha de aguja
20 Cortador de hilo
21 Elevador del pie prensatela
22 Plancha de aguja
23 Perilla para soltar la cuchilla superior
24 Regulador para el corte de anchura
25 Enhebrador superior
26 Enhebrador inferior
Nom des pièces
1 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
2 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
3 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
5 Couvercle latéral
6 Couvercle du boucleur
7 Volant
8 Interrupteur
9 Douille de la machine
10 Cadran d’entraînement différentiel
11 Cadran de longueur des points
12 Support de bobine
13 Porte-bobine
14 Broche à bobine
15 Barre de guide-fil
16 Guide-fil
17 Vis de détente
18 Pied presseur
19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
20 Coupe-fil
21 Releveur du pied presseur
22 Plaque à aiguille
23 Bouton de dégagement du couteau supérieur
24 Cadran de réglage de la largeur de coupe
25 Boucleur supérieur
26 Boucleur inférieur
27 Couteau supérieur
28 Couteau inférieur
27 Cuchilla superior
28 Cuchilla inferior
9
q
Attaching the Waste Catcher
q Waste catcher
Storing the Accessory Box
w Waste catcher
w
Insert the accessory box into the waste chip
box.
e Accessory box
e
Standard Accessories
qq Screwdrivers
rtyu
we
w Tw eezers
e Nets
r Set of needles
t Spanner
y Oil
u Lint brush
i Spool cap
o Upper knife
!0 Needle threader
!1 Spreader
io
!0
!1
10
Colocación del colector de recortes ce desperdicio
Installation du ramasse-chutes
q Colector de recortes
Cómo guardar la caja de accesorios
w Colector de recortes
q Ramasse-chutes
Rangement du porte-accessoires
w Ramasse-chutes
Introduzca la caja de accesorios en el colector de
recortes.
e Caja de accesorios
Accesorios estándar
q Destornilladors
w Pinzas
e Redes
r Juego de agujas
t Llave de tuerca
y Aceite
u Cepillo para pelusa
i Tapa de carrete
o Cuchilla superior
!0 Enhebrador de agujas
!1 Máquina extendedora
Ilnsérez le porte-acccessoires dans le ramasse-chutes.
e Capuchons de porte-bobine
Accessoires standard
q Tournevis
w Pinces
e Filets
r Ensemble d’aiguilles
t Clef
y Huile
u Brosse anti-peluche
i Capuchon à bobine
o Lame supérieure
!0 Enfile-aiguille
!1 Épandeuse
11
Connecting the Machine to the Power Supply
Before connecting the machine to the power supply,
make sure the voltage and frequency shown on the
machine conform to your electrical power.
5
3
4
2
6
1. Turn off the power switch, and connect the
machine plug to the machine socket.
2. Connect the power supply plug to your power
supply.
3. Turn on the power switch.
1 Power switch
2 Machine plug
3 Machine socket
4 Power supply plug
5 Power supply
6 Foot control
1
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the controller, the faster the
machine runs.
Step on the foot control with the presser foot lifter up, and
practice controlling the speed.
1
1 Foot control
For Your Safety:
*While in operation, always keep your eye on the
sewing area, and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, loopers,
handwheel, needle or knives.
*Always disconnect the machine from the power
supply:
— when leaving the machine unattended.
— when attaching or removing parts.
— when threading or cleaning the machine.
*Do not place anything on the foot control, otherwise
the machine will start inadvertently.
12
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de
electricidad en la pared.
Branchement de la machine au bloc
d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Encienda el interruptor de energía.
1 Interruptor de energía
2 Enchufe de la máquina
3Tomacorriente de la máquina
4 Enchufe de electricidad
5 Energía eléctrica
6 Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular la
velocidad.
3. Allumer l’interrupteur.
1 Interrupteur
2Prise de la machine
3 Douille de la machine
4Prise du bloc d’alimentation
5 Bloc d’alimentation
6 Pédale de contrôle
Contrôler de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
1 Pédale de contrôle
1 Controlador de velocidad
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca levanta hilo,
enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque ningún objeto en el pedal de control,
pues la máquina podnía comenzar a funcionar
inadvertidmate.
Mesures de sécurité
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant,
l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans
surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la
machine.
* Ne rien plaser sur la pédale de contrôle, sinon la
machine risque de couder par mégarde.
13
How to Turn the Handwheel
Always turn the handwheel toward you (Counterclockwise).
1 Handwheel
1
Opening and Closing the Side Cover
1
To open:
Push the side cover to the left.
To close:
Push the side cover to the right and slightly toward the
machine body.
1 Side cover
Opening and Closing the Looper Cover
To open:
While pushing with the thumb to the right as far as it will go,
pull the looper cover toward you.
To close:
Lift the looper cover and push it against the machine.
The looper cover snaps into its position automatically.
1 Looper cover
1
NOTE:
Always close both side cover and looper cover when the
machine is in use.
14
Cómo girar el volante
Comment tourner le volant
Siempre gire el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
1Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
1Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et ensuite vers
la machine.
1 Cubierta lateral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que hala la cubierta del enhebrador hacia usted.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
1 Cubierta del enhebrador
1 Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
1 Couvercle du boucleur
NOTA:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
NOTE:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
15
The Position of Thread Guide Bar
Pull the thread guide bar up as far as it will go.
1 Thread guide bar
2 Thread guide
2
1
Attaching the Spool Holder Cap and Net
3
1
4
2
1. When you use a small thread spool, pull out the
spool holder from the spool pin. Then place the spool
with its slit side up, and put the spool holder cap on top
of it.
2. If the thread slips down from the spool during
threading and/or sewing, put a net on the spool as
illustrated to prevent jamming.
1 Net
2 Spool pin
2
1
2
16
La posición de la barra guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Hale la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
1 Barra guía-hilos
2 Guía-hilos
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
Barre de guide-fil
1
2 Guide-fil
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
1Porta carrete
2 Espiga del carrete
3Tapa del porta carrete
4 Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete
durante el enhebrado y/o la costura, ponga una
red en el carrete como se muestra en la figura,
para impedir que se enrede.
1 Red
2 Espiga del carrete
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil,
sortir le porte-bobine de la broche à bobine.
Placer la bobine en orientant la fente vers le
haut et poser le capuchon de bobine sur la
bobine.
1Porte-bobine
2 Broche à bobine
3 Capuchon du porte-bobine
4Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage
et/ou la couture, poser un filet sur la bobine
comme illustré, afin d’éviter tout blocage.
1 Filet
2 Broche à bobine
17
Changing Needle
Turn off the power switch and unplug the machine.
Raise the needle to its highest position.
1
2
Then loosen the left or right needle clamp screw for the
needle you are going to remove.
1 Needle clamp screw on the left
2 Needle clamp screw on the right
*Use HA-1SP #14 Needle or #11.
To attach the needle on the right :
4
5
3
4
2
1
1
6
Insert a new needle into the needle clamp with the flat
side to the back until the top of the needle touches the
stopper pin, then tighten the needle clamp screw on the
right.
To attach the needle on the left :
Insert a new needle into the needle clamp with the flat
side to the back until the top of the needle touches the
edge of the needle bar, then tighten the needle clamp
screw on the left.
*When the needles are set correctly, the left
needle is higher than the right one.
*Use HA-1SP #14 Needle or #11.
1 Needle clamp
2 Needle
3 Needle stopper pin
4 Edge of needle bar
5 Needle clamp screws
6 Flat side to the back
Do not use any needle which is bent or blunt.
*
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the presser
foot goes up or down.
*While in operation, keep the presser foot lowered
except when threading the machine or test running
1
2
18
without threads.
Thread tension will be released when the presser foot
lifter is raised.
1 Presser foot
2 Presser foot lifter
Cambiar la aguja
Changement de l’aiguille
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o
derecha, que desea retirar.
1Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
2Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
1 Sujetador de aguja
2 Aguja
3Pasador de retén de la aguja
4 Borde de la barra de aguja
5Tornillos de sujeción de la aguja
6 Lado plano en la parte de atrás
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
1 Vis de pince-aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
Poser l’aiguille droite :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis de
pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
1 Pince-aiguille
2 Aiguille
3 Goupille d’arrêt d’aiguille
4 Bord de la barre à aiguille
5 Vis de pince-aiguille
6 Côté plat à l’arrière
*No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Subir o bajar el pie prensatela
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
*Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
1 Pie prensatela
2 Elevador del pie prensatela
*Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Soulévement ou abaissement du pied presseur
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
*Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
1 Pied presseur
2 Releveur du pied presseur
19
Removing the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the
2
4
3
1
machine.
2. Raise the needle and the presser foot.
3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off.
The differential feed ratio can be altered by turning the
dial.
The number on the dial indicates the ratio between the
1
2
main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
1 Differential feed dial
2 Differential feed ratio indicator window
How to adjust
•If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.0).
1
•If the sewn fabric is gathered, turn the dial
clockwise (toward 0.5).
1 Stretched
2 Gathered
2
22
Ajuste del largo de puntada
Réglage de la longueur des points
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
1 Regulador del largo de puntada
2Pantalla del largo de puntada
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
1 Cadran de longueur des points
2Fenêtre de longueur des points
Réglage du rapport de l’entrînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié
en tournant le cadran.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indique la position neutre.
1 Regulador del avance diferencial
2Pantalla del avence diferencial
Cómo modificarlo
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.0).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.0).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
1 Étiré
2Froncé
23
To Disengage the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
1
2
2. Open both the looper cover and side cover.
3. Turn the upper knife release knob toward you
while pushing it to the right, then guide the hole
on the upper knife to the pin to lock the upper
knife in the down position.
3. Turn the upper knife release knob away from you
while pushing it to the right, then guide the
groove on the upper knife to the pin to lock the
upper knife in the up position.
4. Close the looper cover and side cover.
1 Upper knife release knob
2 Stopper pin
2
24
Para desactivar la cuchilla superior
Désactivation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
3 Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
3 Couteau supérieur
Activation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
25
Adjustment of Cutting Width
1
(B)
When cutting width is too narrow or too wide for seam
width, adjust it as follows.
(A)
2
4
2
3
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Set the upper knife to down position
(Refer to page 24.)
4. Turn the cutting width adjusting dial to get
desired position of lower knife.
approximately 3.0 to 5.0 mm from the right
needle position depending upon your sewing
needs or the fabric being used.
(The cutting width should be adjusted to get
the same results as illustrated 4 .)
2
2
When cutting width is too narrow:
Turn cutting width adjusting dial clockwise (A).
Lower knife will move to the right.
When cutting width is too wide:
Turn the cutting width adjusting dial counterclockwise
(B).
Lower knife will move to the left.
5. Set the upper knife to up position.
6. Close the looper cover and side cover.
26
Ajuste del ancho del corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
(Consulte la página 25.)
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
1 Regulador del ancho del corte
2 Cuchilla inferior
3Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura 4 ).
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
(Reportez-vous à la 25.)
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
1 Cadran de réglage de la largeur de coupe
2 Couteau inférieur
3 Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration 4 ).
Si el ancho del corte es muy angosto:
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del reloj
(A).
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
Si el corte es muy ancho:
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido contrario
al reloj (B).
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta lateral.
Si la largeur de coupe est trop étroite:
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens horaire (A).
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
Si la largeur de coupe est trop large:
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens antihoraire (B).
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
27
Adjustment of Needle Plate Setting Knob
(Changing to Standard Serging or Rolled
Hemming)
1
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Disengage the upper knife. (Refer to page 24)
2
3
5
4
(A)
4. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate
setting knob to the guide line of S (for Standard
Serging) or R (for Rolled Hemming).
Release the cutting width adjusting dial to the left
gently.
*The chaining finger is located beside the needle plate
as shown in diagram (A) for guiding the flat edge of the
fabric for overlock sewing.
(B)
1
5
(B) Rolled Hemming
*Pull the needle plate setting knob from “S” to “R”
position, so that the fabric edge will be rolled for
hemming, picot edging and narrow hemming.
1
5
28
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de
aguja
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo
enrollado)
Réglage du bouton de réglage de la plaque
á
aiguille (Changement pour le surfilage standard
ou le rouleauté)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral. (Consulte la página 25.)
3. Desactive la cuchilla.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduación de la plancha de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Coroque la cuchilla a la posición superior.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Guía cadeneta
2 Guiaínea
3 Regulador del ancho del corte
4 Cuchilla superior
5Perilla para graduar la plancha de aguja
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral. (Reportez-vous à la 25.)
3. Mettre le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Placez le couteau dans la position supérieure.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Doigt de la semelle du pied presseur
2 Ligne-guide
3 Cadran de réglage de la largeur de coupe
4 Couteau supérieur
5 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Sobrehilado estándar
* La guía cadeneta está situada junto a la
plancha de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* Tire la perilla de graduauación de la plancha de aguja
hacia usted posicuón de “S” a “R”, así que el borde de
la tela será rodado para enrollado,borde picot o ruedo
angosto.
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu pour
la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque à aiguille vers
vous de position de “S” à “R”, ainsi le bord du tissu soit
roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une
couture d’ourlet étroit.
29
Loading...
+ 69 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.