Ivoclar Vivadent VP4 Operating Instructions Manual

Page 1
Vacuum Pump VP4
Operating Instructions
Page 3
Bedienungsanleitung
Seite 13
Mode d’emploi
Page 23
Pagina 33
Instrucciones de uso
Página 43
Instruções Operacionais
Página 53
Page 2
2
Page 3
3
Vaccum Pump VP4
Page
List of Parts 4
1. Introduction / Signs and Symbols 5
1.1 Preface
1.2 Introduction
1.3 Signs and symbols
2. Safety First 6
2.1 Indications
2.2 Health and safety instructions
3. Product Description 7
3.1 Components
3.2 Functional description
3.3 Hazardous areas and safety equipment
4. Installation 8
4.1 Unpacking and checking the contents
4.2 Selecting the location
4.3 Making the connections
4.4 Mounting the sound absorber
5. Start-Up 9
6. Operation 9
7. Maintenance, Cleaning, and Diagnosis 10
7.1 Monitoring and Maintenance
7.2 Cleaning
7.3 Notes on maintenance
8. What If... 11
8.1 Technical malfunctions
8.2 Repairs
9. Product Specifications 12
9.1 Delivery from
9.2 Technical data
9.3 Acceptable operating conditions
9.4 Acceptable transportation conditions
english
Page 4
4
8
9
7
8
6
4
10
13
1
3
2
5
12
List of Parts
1 Cable connection with
bend protection 2 Power cord 3 Air vents 4 Vacuum hose
connection 5 Housing 6 Connection tube 7 Transportation grip 8 Sound absorber 9 Sound absorber
connection 10 Fuse (inside) 11 Protective cap 12 Rating plate 13 Rubber feet
11
Page 5
5
1.1 Preface
Dear Customer
Thank you for having purchased the Programat®Vacuum Pump. This apparatus is a high-quality, technical product. Please read the Operating Instructions carefully and use the apparatus according to the Instructions. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact your local distributor or Ivoclar Vivadent AG directly.
1.2 Introduction
Apparatus: VP4 Vacuum Pump Target group: Dental lab personnel
This vacuum pump is suitable for evacuating the firing chamber of the Programat ceramic furnace. It is a quietly­running double-diaphragm pump with high vacuum performance.
These Operating Instructions are designed to assure the correct, safe, and economic use of the VP 4 Vacuum Pump. They are divided into several, clearly structured chapters to help you find specific topics quickly and easily.
Signs and symbols (pictographs) are used to inform you quickly and clearly about health risks, important details, and contraindications.
We recommend keeping the Instructions in a safe place near the pump so that they are immediately accessible if necessary. Should you lose the Operating Instructions, extra copies can be ordered at a nominal fee from your local Ivoclar Vivadent Service Center.
1.3 Signs and symbols
The signs and symbols in these Operating Instructions and on the pump facilitate the finding of important points and have the following meanings:
Operating Instructions:
Risks and dangers
Information
Contraindication
Pump:
Alternating current
1. Introduction / Signs and Symbols
Page 6
6
2. Safety First
This chapter is especially important for personnel who work with the VP 4 Vacuum Pump or who have to carry out maintenance or repair work. This chapter must be read and the corresponding instructions followed.
2.1 Indications
This vacuum pump has been developed especially for the evacuation of Programat ceramic furnaces from Ivoclar Vivadent and it should be used for this purpose only.
Other uses than the ones stipulated are contraindicated. The manufacturer does not assume any liability for damage resulting from misuse. The user is solely responsible for any risk resulting from failure to observe these Instructions.
Further instructions to assure proper use of the pump: – The instructions, regulations, and notes in the vacuum
pump Operating Instructions must be observed.
The pump must be operated under the indicated
environmental and operating conditions (Chapter 9).
The VP 4 must be properly maintained.
2.1.1
Risks and danger
s
Foreign objects or liquids must not enter the air vents, since this may block the motor or r
esult in an
electrical shock.
2.1.2
Risks and dangers
The connection cover must not be opened while the pump is connected to the power socket, since this may r
esult in an electrical shock. The connection cover may only be opened by the personnel of a certified Ivoclar Vivadent Service Center.
2.2 Health and Safety Instructions
Make sure that the pump is only used for the
indications stipulated in these Operating Instructions.
Do not use the pump in areas where there is an
explosion hazard.
Components connected with the pump must comply
with the pneumatic data of the pump.
Observe the corresponding safety regulations when
connecting the pump to the electronic network.
If the operation of the pump is interrupted by the
thermoswitch because of over-heating, the pump starts automatically once it has cooled down. Make sure that no danger results from such an incidence.
Observe the corresponding safety instructions for the
media used.
Use only original spare parts.
The pump complies with the safety regulations of the
following EC guidelines: 73/23 EEC (low voltage guideline) 89/336/EEC (electromagnetic compatibility)
If the pump has been stored at very low temperatures
or high atmospheric humidity, the pump has to be dried or left to adjust to the room temperature for approx. 1 hour (do not connect to the power yet).
Do not work with liquids near the pump. Should a liquid accidentally enter the pump, disconnect power and consult Customer Service. Do not operate the pump
The pump is tested for use at altitudes of up to
2000 m above sea level.
The furnace may only be used indoors.
The unit must not be technically modified.
The connection cover, which is marked with the label shown below, may only be opened once the power has been disconnected (interruption of the power supply) by qualified service personnel. Please observe the rele­vant rules and regulations, as well as other recognized safety and medical regulations.
Page 7
7
Any disruption of the protective conductor either inside or outside the pump or any loosening of the protective conductor connection may lead to danger for the user in case of malfunction. Deliberate interruptions are not tolerated.
Do not use furnaces of other manufacturers that are not coordinated with the pump. Ask the corresponding manufacturer for further details. The vacuum pump has been especially developed for use with the Programat ceramic furnaces and must be used for this purpose only.
Disposal:
The furnace must not be disposed with the common domestic waste. Please corr
ectly dispose old furnaces according to the European WEEE Directive (Waste Electrical and Electronic Equipment).
3.1 Components
The VP 4 Vacuum Pump consists of the following components: – Vacuum pump with power cord – Vacuum hose (accessory)
3.2 Functional description
The diaphragm squeezed between the cylinder head and the housing is moved up and down by a con-rod. By means of this movement and by suction and eduction valves in the cylinder head, the firing and/or press chamber of the furnace is evacuated and the vacuum is built up.
3.3 Hazardous areas and safety equipment
Description of the hazardous areas of the pump:
Description of the safety features of the pump:
3. Product Description
Hazardous area
Fuse holder
V
entilator
Type of risk
Electrical shock
Injury
Safety equipment
Protective conductor
IP20 (protection type)
Thermoswitch
Ventilator cover
Protective effect
Protection from electrical shock
Protection from electrical shock
Pr
otection from
overheating
Protection from electrical shock and injury
Page 8
8
4.1 Unpacking and checking the contents
Remove the pump from its packaging and check it for any transportation damage. We recommend keeping the original packaging for any transportation purposes. Use only the original packaging for shipping.
The vacuum pump features a carrying handle (7). Use only this handle to carry the pump.
4.2 Selecting the location
Place the pump on a flat surface using the rubber feet (13). Make sure the pump is not exposed to direct sun­light. Do not place the pump in the immediate vicinity of heaters or other sources of heat. Make sure that there is enough space for air circulation between the wall and the air vents (3). Make sure to select the location in such a way that the sound absorber is not knocked off by accidentally abutting against laboratory furniture.
4.3 Making the connections
Checking the rating plate and power supply
Make sure that the voltage indicated on the rating plate (12) complies with the local power supply. Should this not be the case, do not connect the pump.
Connecting the vacuum hose
Remove protective cap (11) from the vacuum hose connection (4) and slip vacuum hose on the vacuum hose connection (4). Connect the other end of the vacuum hose with the furnace.
Please check if the hose is properly connected.
Connecting the power
Plug power plug of the power cord (2) into the corresponding socket in the Programat. This is the power supply at the same time.
The electrical installation in the r
oom where the pump is used must comply with the local and IEC requirements.
4.4 Mounting the sound absorber
The sound absorber must be mounted prior to setting the VP 4 Vacuum Pump in operation. Mount the sound absorber (8) at the sound absorber connection (9) (see picture below).
The sound absorber is supplied dismounted to avoid damage during transportation.
In combination with a press or combination furnace (e.g. Programat EP5000, EP600, EP600 Combi), it is necessary to use the sound absorber Type P (large) in order to prevent plugging of the sound absorber.
Sound absorber for the Vacuum Pump VP 4 – Sound absorber Type B (small)
551 718 (e.g. Programat P300, P500, P700)
Sound absorber Type P (large), incl. distance tube 561 756 (e.g. Programat EP 5000)
.
4. Installation
8
7
9
Type B
Type P
distance tube
Page 9
9
The vacuum pump is automatically controlled by the furnace, once the power cord of the pump has been connected with the Programat furnace.
The pump is operated by the furnace programs.
5. Start-Up 6. Operation
Page 10
10
7. Maintenance and Cleaning
For safety reasons, disconnect power plug before maintenance and cleaning.
7.1 Monitoring and Maintenance
Basically, the diaphragm vacuum pump does not require maintenance unless the performance deteriorates due to contamination. Therefore, conduct a vacuum test at least once a year.
The time for maintenance procedures depends on the frequency of use and the location of the pump. For that reason the recommended times are only approximates.
This apparatus has been developed for typical use in the dental laboratory.
If the product is used in a production facility, for industrial applications, or in continuous operation, premature ageing of certain spare parts have to be expected.
These spare parts are e.g.: – Sound absorber – Diaphragm – Valve reed
These spare parts are not covered by the warranty. Please also observe the shorter service and maintenance intervals.
7.2 Cleaning
Remove dust from the pump from time to time. Use a vacuum cleaner with a cleaning brush for that purpose.
7.3 Notes on maintenance
The diaphragm may only be changed by an
Ivoclar Vivadent Service Center. The fuse must be changed by qualified personnel.
Please observe the relevant rules and regulations for the prevention of accidents as well as the safety and medical r
egulations.The connection cover that is marked with the label shown below may only be opened by qualified personnel after the power has been disconnected.
What
Check all plug-in connections for corr
ect fit.
Check the hose to make sure that no condensation water has accumulated in the system.
Part
Connections
Vacuum hose
When
Weekly
Weekly
Item
Housing
Sound absorber
(4)
Frequency
if required
if it is dirty
Cleaning material
soft, dry cloth
sound absorber has to be replaced
Page 11
11
8. What If ...?
8.1 Technical malfunctions
8.2 Repairs
Repairs may only be carried out by the personnel of a certified Ivoclar Vivadent Service Center. Please contact your Customer Service representative.
Malfunction
1 The pump is not working
2 The vacuum performance is
declining or is bad
3 Vacuum pump is unusually noisy
Double-check
Is the pump corr
ectly connected?
Are the fuses OK?
Has the thermoswitch been
activated because of overeating?
Sound absorber clogged
Has the test program for the
pump been carried out?
Is the sound absorber defective or
incorrectly mounted?
Is there a leak in the furnace
system or the pump?
Action
Connect pump correctly.
Have the fuses changed by
qualified personnel.
Allow the pump to cool and
switch on again.
Check pump location for
adequate circulation of air.
If the problem cannot be solved,
contact your local Ivoclar Vivadent Service Center.
Replace sound absorber.
Carry out the test program for the
pump (PX1).
Send vacuum pump to Service
Center for maintenance.
Connect sound absorber correctly
or replace it, if it is defective.
Check connections and hose for
tightness.
Clean sealing of the furnace head.
Check pump performance with
the corresponding test program.
Page 12
9.1 Delivery form
Vacuum pump Operating Instructions Warranty Card
9.2 Technical data
Power supply: 230 V / 50–60 Hz / 0.45 A
200 V / 50–60 Hz / 0.65 A
115 V / 50–60 Hz / 1.1 A
Tolerated voltage fluctuations: +/– 10%
Power consumption: 80 W
Suction strength: 19 l / min.
Final vacuum (measured with a 4-liter test container): approx. 30 mbar
Dimensions: 320 x 110 x 212 mm (length, width, height)
Weight: 6.7 kg
Types of fuses: 230 V: 1.0 AT 250 V
200 V: 1.6 AT 250 V 115 V: 2.5 AT 250 V
Safety information : The VP 4 Vacuum Pump complies with the following guidelines: – EN 61010, Part 1, iEC 61010-1, UL
61010-1,
CSA 61010-1
EMV tested
9.3 Acceptable operating conditions
Ambient temperature range of:
+5 °C to +40 °C (+41 °F to +104 °F)
Acceptable height:
The pump is tested for use at altitudes of up to
2000 m above sea level. Ambient pressure of 500 mbar to
1060 mbar.
Pollution degree: 2
Overvoltage categorie: II
9.4 Acceptable transportation conditions
Ambient temperature range of:
-10 °C to +55 °C (-4 °F to +131 °F)
Maximum relative humidity: 80%
This apparatus has been developed for use in dentistry. Setup and
operation should be carried out strictly according to the Operating Instructions. Liability cannot be accepted for damages resulting from misuse or failure to observe the Instructions. The user is solely responsible for testing the apparatus for its suitability for any purpose not explicitly stated in the Instructions. Descriptions and data constitute no warranty of attributes.
9. Product Specifications
12
Page 13
13
deutsch
Vakuumpumpe VP 4
Seite
Teileverzeichnis 14
1. Einleitung und Zeichenerklärung 15
1.1 Vorwort
1.2 Einleitung
1.3 Zeichenerklärung
2. Sicherheit geht vor 16
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
2.2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
3. Produktbeschreibung 17
3.1 Aufbau des Gerätes
3.2 Funktionsbeschreibung
3.3 Gefahrenstellen und Sicherheitseinrichtungen
4. Installation 18
4.1 Auspacken und Lieferumfang prüfen
4.2 Standortwahl
4.3 Anschlüsse herstellen
4.4 Schalldämpfer montieren
5. Inbetriebnahme 19
6. Bedienung 19
7. Unterhalt, Reinigung und Diagnose 20
7.1 Kontroll- und Unterhaltsarbeiten
7.2 Reinigungsarbeiten
7.3 Wartungshinweise
8. Was ist, wenn... 21
8.1 Technische Störungen
8.2 Reparaturarbeiten
9. Produktspezifikationen 22
9.1 Lieferform
9.2 Technische Daten
9.3 Zulässige Betriebsbedingungen
9.4 Zulässige Transportbedingungen
Page 14
14
Teileverzeichnis
1 Kabelverschraubung
mit Knickschutz 2 Netzkabel 3 Lüftungsschlitze 4 Vakuumschlauch-
Anschluss 5 Gehäuse 6 Verbindungsschlauch 7 Transportgriff 8 Schalldämpfer 9 Schalldämpfer –
Anschluss 10 Sicherung (innen) 11 Schutzkappe 12 Typenschild 13 Gummifüsse
8
9
7
8
6
4
10
13
1
3
2
5
12
11
Page 15
15
1.1 Vorwort
Sehr geehrter Kunde
Es freut uns, dass Sie sich für den Kauf der Programat Vakuumpumpe entschieden haben. Bei diesem Gerät handelt es sich um ein technisch hochstehendes Produkt. Wir bitten Sie, die Bedienungsanleitung zu lesen und das Gerät analog der Bedienungsanleitung in Betrieb zu nehmen. Wenn Sie noch zusätzliche Fragen haben, wenden Sie sich bitte an das entsprechende Depot oder direkt an Ivoclar Vivadent.
1.2 Einleitung
Zutreffendes Gerät: Vakuumpumpe VP 4 Zielgruppe: Zahntechnisches Fachpersonal
Diese Vakuumpumpe eignet sich für die Evakuierung der Brennkammer beim Programat®Keramikbrennofen. Bei dieser Pumpe handelt es sich um eine Membranpumpe mit guter Vakuumleistung und kompakten Abmessungen.
Die Bedienungsanleitung (BA) dient zur sicheren, sachge­rechten und wirtschaftlichen Nutzung der Vakuumpumpe VP 4. Die BA ist in mehrere Kapitel unterteilt, die klar gegliedert sind. Diese Aufteilung erleichtert ein schnelles Auffinden der gewünschten Punkte.
Um Sie schnell und übersichtlich über Gefahren, wichtige Informationen und nicht zulässige Anwendungen infor­mieren zu können, werden an den Stellen entsprechende Symbole (Piktogramme) verwendet.
Wir empfehlen Ihnen, die BA an einem geschützten Ort in der Nähe des Gerätes aufzubewahren, sodass jederzeit ein schneller Informationszugriff möglich ist. Bei einem even­tuellen Verlust können Sie die BA gegen Schutzgebühr über die entsprechende Ivoclar Vivadent Servicestelle beziehen.
1.3 Zeichenerklärung
Die Symbole in der Bedienungsanleitung erleichtern Ihnen das Auffinden wichtiger Punkte und geben Ihnen folgende Hinweise:
In der Bedienungsanleitung:
Gefahren mit Risiken
Informationen
Nicht zulässige V
erwendungen
Auf dem Gerät:
Wechselstrom
1. Einleitung und Zeichenerklärung
Page 16
16
2. Sicherheit geht vor
Dieses Kapitel ist für alle Personen, die mit dem Gerät arbeiten oder am Gerät Unterhalts- oder Reinigungs­arbeiten durchführen, zwingend zu lesen. Die Hinweise sind zu befolgen.
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Vakuumpumpe wurde speziell für die Evakuierung der Programat-Brennöfen der Ivoclar Vivadent entwickelt. Bitte verwenden Sie dieses Gerät ausschliesslich für diesen Zweck.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender.
Zur bestimmungsgemässen Anwendung gehören zudem: – Die Beachtung der Anweisungen, Vorschriften und
Hinweise in der vorliegenden BA
Der Betrieb unter den vorgeschriebenen Umwelt- und
Betriebsbedingungen (siehe Kapitel 9)
Die korrekte Instandhaltung des Gerätes
2.1.1
Gefahr
en und
Risiken
Es dürfen keine Gegen­stände oder Flüssigkeiten in die Lüftungsschlitze gelan­gen. Es könnte dadur
ch ein Blockieren des Motors oder ein Stromschlag verursacht werden.
2.1.2
Gefahren und Risik
en
Der Anschlussdeckel darf wegen Stromschlaggefahr nicht geöffnet werden, wenn das Gerät unter Netz­spannung steht. Den Anschlussdeckel darf nur eine qualifizierte Servicestelle öf
fnen.
2.2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Beachten Sie, dass die Pumpe nur für den bestim-
mungsgemässen Gebrauch eingesetzt werden darf.
Die Pumpen dürfen nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung eingesetzt werden.
Komponenten, die man an die Pumpe anschliesst,
müssen auf die pneumatischen Daten der Pumpen ausgelegt werden.
Beachten Sie beim Anschluss der Pumpen an das elek-
tronische Netz die entsprechenden Sicherheitsregeln.
Wird der Pumpenbetrieb durch den Thermoschutz-
schalter wegen Überhitzung unterbrochen, so startet die Pumpe nach der Abkühlung automatisch. Sorgen Sie dafür, dass hieraus keine Gefahrensituationen ent­stehen können.
Für die zu verwendenden Medien sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
Die Pumpe entspricht den Sicherheitsbestimmungen
der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG und der EG-Richtlinie über die elektromagnetische Verträglich­keit 89/336 EWG.
Wurde das Gerät bei grosser Kälte oder bei hoher Luft-
feuchtigkeit gelagert, ist vor der Inbetriebnahme (ohne Spannung) die Pumpe bei Raumtemperatur einer Aus­trocknungszeit bzw. einer Temperatur-Anpassungszeit von zirka 1 Stunde zu unterziehen.
Nicht mit Flüssigkeiten über dem Gerät hantie­ren. Sollte dennoch Flüssigkeit ins Gerät gelangen, Stecker ziehen und den Kunden­dienst konsultieren. Gerät nicht wieder in Betrieb setzen.
Das Gerät ist in Höhen bis 2000 m N.N. geprüft.
Das Gerät darf nur in Innenräumen verwendet werden.
Es dürfen am Gerät keine technischen Veränderungen
vorgenommen werden.
Der Anschlussdeckel, welcher mit dem untenstehenden Hinweisschild gekennzeichnet ist, darf nur nach Ziehen des Netzsteckers (Unterbrechen der Spannungsversor­gung) durch Fachpersonal geöffnet werden. Beachten Sie bitte die einschlägigen Vorschriften sowie die sonstigen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln.
Page 17
17
Jegliche Unterbrechung des Schutzleiters innerhalb oder ausserhalb des Gerätes oder Lösen des Schutzleiteranschlusses kann dazu führen, dass bei einem auftretenden Fehler das Gerät für den Betreiber eine Gefahr dar­stellt. Absichtliche Unterbrechung ist nicht zulässig.
Verwenden Sie keine Fremdöfen, die nicht auf das Gerät abgestimmt sind. Erkundigen Sie sich dabei beim entsprechenden Hersteller. Die Vakuumpumpe wurde speziell für die Programat-Brennöfen entwickelt und darf nur für die dafür bestimmten Zwecke verwendet werden.
Entsorgung:
Die Geräte dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Bitte ausgediente Geräte gemäss der EU-Richtlinie „EAG-VO“ fachger
echt entsorgen.
3.1 Aufbau des Gerätes
Die Vakuumpumpe VP 4 besteht aus folgenden Komponenten: – Vakuumpumpe mit Netzkabel – Vakuumschlauch (Zubehör)
3.2 Funktionsbeschreibung
Die zwischen dem Zylinderkopf und dem Gehäuse einge­klemmte Membrane wird über einen Pleuel auf- und abbe­wegt. Durch diese Bewegung und die Ein- und Auslass­ventile im Zylinderkopf wird die Luft aus der Brenn- bzw. Presskammer des Ofens abgesaugt, sodass ein Vakuum entsteht.
3.3 Gefahrenstellen und Sicherheitseinrichtungen
Bezeichnung der Gefahrenstellen:
Bezeichnung der Sicherheitseinrichtungen am Ofen:
3. Produktbeschreibung
Gefahrenstelle
Sicherungshalter
Lüfterrad
Art der Gefährdung
Stromschlag
Verletzung
Sicherheitseinrichtungen
Schutzleiter
IP20 (Schutzart)
Thermoschutzschalter
Abdeckung Lüfterrad
Schutzwirkung
Schutz vor Stromschlag
Schutz vor Str
omschlag
Schützt Pumpe vor Überlastung
Schutz vor Stromschlag und Verletzung
Page 18
18
4.1 Auspacken und Lieferumfang prüfen
Gerät aus der Verpackung nehmen und auf eventuelle Transportschäden überprüfen. Wir empfehlen, dass Sie die Originalverpackung für eventuelle Versandzwecke aufbe­wahren. Für den Versand verwenden Sie bitte nur die Originalverpackung.
Die Vakuumpumpe verfügt über einen Tragegriff (7). Tragen Sie die Pumpe ausschliesslich an diesem Tragegriff.
4.2 Standortwahl
Stellen Sie das Gerät mit den Gummifüssen (13) auf eine ebene Ablagefläche. Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht einer direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt ist. Stellen Sie das Gerät nicht in unmittelbare Nähe von Heiz­körpern oder anderen Wärmequellen. Beachten Sie, dass zwischen Wand und Lüftungsschlitzen (3) genügend Abstand für die Luftzirkulation vorhanden ist. Achten Sie beim Aufstellen auch darauf, dass der Platz so gewählt wird, dass der Schalldämpfer durch das ver­sehentliche Anstossen an Labormöbeln nicht abgeschla­gen werden kann.
4.3 Anschlüsse herstellen
Typenschild mit Spannung überprüfen
Bitte prüfen Sie, ob die auf dem Typenschild (12) angege­bene Spannung mit derjenigen Ihres Netzes überein­stimmt. Sollte dies nicht der Fall sein, darf das Gerät nicht angeschlossen werden.
Vakuumschlauch anschliessen
Die Schutzkappe (11) des Vakuumschlauch-Anschlusses (4) entfer
nen und den Vakuumschlauch auf den Vakuum­schlauch-Anschluss (4) stecken. Das andere Schlauchende mit dem Ofen verbinden. Bitte prüfen Sie, ob der Schlauch einwandfrei aufgesteckt ist.
Netzanschluss herstellen
Netzstecker des Netzkabels (2) in die entsprechende Gerätesteckdose des Pr
ogramats stecken. Dies ist zugleich
der Netzanschluss.
Die elektrischen Installationen des Raumes, in dem sich das Gerät befindet, müssen den landes­üblichen und den IEC Normen entsprechen.
4.4 Schalldämpfer montieren
Der Schalldämpfer muss vor Inbetriebnahme an die Vakuumpumpe VP 4 montiert werden. Montieren Sie den Schalldämpfer (8) am Schalldämpfer-Anschluss (9) (siehe Abbildung).
Der Schalldämpfer (8) wird unmontiert geliefert, um Transportschäden zu verhindern.
In Kombination mit einem Press- oder Kombiofen (z.B. Programat EP 5000, EP 600, EP 600 Combi) muss immer der Schalldämpfer Typ P (gross) verwendet werden, um Verstopfungen des Schalldämpfers vorzubeugen.
Schalldämpfer für Vakuumpumpe VP 4 – Schalldämpfer Typ B (klein)
551 718 (z.B. Programat P300, P500, P700)
Schalldämpfer Typ P (gross), inkl. Abstandsrohr
561 756 (z.B. Programat EP 5000)
4. Installation
8
7
9
Typ B
Typ P
Abstandsrohr
Page 19
19
Die Vakuumpumpe wird automatisch über den Ofen angesteuert, wenn Sie das Netzkabel der Pumpe mit dem Programat-Ofen verbinden.
Die Bedienung erfolgt über das Ofenprogramm.
5. Inbetriebnahme 6. Bedienung
Page 20
20
7. Unterhalt, Reinigung und Diagnose
Aus sicherheitstechnischen Gründen bei sämt­lichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Netzstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
7.1 Kontroll- und Unterhaltsarbeiten
Die Membran-Vakuumpumpe benötigt grundsätzlich keine Wartung,, ausser die Leistung der Vakuumpumpe ver­schlechtert sich durch Verschmutzung. Führen Sie aus die­sem Grund min. einmal pro Jahr einen Vakuumtest aus.
Wann eine Wartungsarbeit durchgeführt werden soll, hängt stark von der Gebrauchsintensität und dem Stand­ort der Pumpe ab. Aus diesem Grund stellen die empfoh­lenen Werte nur Richtwerte dar.
Dieses Gerät ist für den typischen Einsatz im
Detallabor entwickelt worden.
Falls das Produkt in einem Produktionsbetrieb, einer Indu­strieanwendung oder im Dauerbetrieb eingesetzt wird, muss mit einer vorzeitigen Alterung bzw. Verschmutzung gerechnet werden.
Verschleissteile sind z.B.: – Schalldämpfer – Strukturmembrane – Ventilplatte
Verschleissteile sind von der Garantieleistung ausgenom­men. Bitte beachten Sie dazu auch die verkürzten Service- und Wartungsintervalle.
7.2 Reinigungsarbeiten
Die Pumpe gelegentlich von Staub befreien. Verwenden Sie dazu zum Beispiel einen Staubsauger mit Reinigungspinsel.
7.3 Wartungshinweise
Der Membranwechsel darf nur von einer Ivoclar
Vivadent-Servicestelle durchgeführt werden. Der Sicherungswechsel darf nur durch Fachpersonal erfolgen.
Beachten Sie bitte die einschlägigen Unfallverhütungs-Vor­schriften sowie die sonstigen anerkannten sicherheitstech­nischen und arbeitsmedizinischen Regeln. Der Anschluss­deck
el, welcher mit dem untenstehenden Hinweisschild gekennzeichnet ist, darf nur nach Ziehen des Netzsteckers (Unterbrechen der Spannungsversorgung) vom qualifizier­ten Servicetechniker geöffnet werden.
Was
Prüfen Sie, ob die Steckverbindung einwandfrei ist
Überprüfen Sie den Schlauch, damit kein Kon­denswasser im Leitungssystem ist
Teil
Stecker
Vakuumschlauch
Wann
wöchentlich
wöchentlich
Was
Gehäuse
Schalldämpfer (4)
Wann
nach Bedarf
bei starker Ver­schmutzung
Mit was
mit trockenem, weichem Lappen
austauschen
Page 21
21
8. Was ist, wenn ...?
8.1 Technische Störungen
8.2 Reparaturarbeiten
Reparaturarbeiten dürfen nur von einer qualifizierten Ivoclar Vivadent Servicestelle durchgeführt werden. Bitte wenden Sie sich diesbezüglich an den Kundenservice.
Fehlerbeschreibung
1 Pumpe läuft nicht
2
Vakuumleistung verschlechtert sich oder ist schlecht
3 Vakuumpumpe erzeugt unge-
wöhnlich hohen Lärmpegel
Hinweise für den Anwender
Ist die Pumpe richtig
angeschlossen?
Sind die Sicherungen i.O.?
Hat der Theromoschalter wegen
Überhitzung angesprochen?
Schalldämpfer verstopft
Wurde das Pumpen-Testprogramm
durchgeführt?
Ist der Schalldämpfer defekt oder
nicht richtig moniert?
Ist im Ofensystem oder in der
Pumpe ein Leck vorhanden?
Massnahme
Pumpe richtig anschliessen.
Sicherungen durch Fachpersonal
auswechseln lassen.
Pumpe abkühlen lassen und
nochmals einschalten.
Pumpenstandort auf genügende
Belüftung überprüfen.
Falls das Problem nicht gelöst wer-
den kann, muss die zuständige Servicestelle kontaktiert werden.
Schalldämpfer austauschen.
Pumpen-Testprogramm
durchführen
Vakuumpumpe zur Wartung an
Servicestelle senden
Schalldämpfer richtig aufschrau-
ben oder bei Defekt ersetzen.
Anschlüsse und Schlauch auf
Dichtheit prüfen.
Ofenkopfdichtung reinigen.
Pumpenleistung mit dem Test-
programm überprüfen.
Page 22
22
9.1 Lieferform
Vakuumpumpe Bedienungsanleitung Garantieschein
9.2 Technische Daten
Netzanschluss: 230 V / 50–60 Hz / 0,45 A
200 V / 50–60 Hz / 0,65 A
115 V / 50–60 Hz / 1,1 A
Zulässige Spannungsschwankungen: +/– 10%
Leistungsaufnahme: 80 W
Saugvermögen: 19 l / min.
Endavakuum (gemessen mit 4 Liter Prüfbehälter): ca. 30 mbar
Masse: 320 x 110 x 212 mm (Länge, Breite, Höhe)
Gewicht: 6,7 kg
Sicherungstyp: 230 V: 1,0 AT 250 V
200 V: 1,6 AT 250 V 115 V: 2,5 AT 250 V
Sicherheitshinweise: Die V
akuumpumpe VP 4 ist nach folgenden Richtlinien gebaut: – EN 61010, Teil 1, iEC 61010-1, UL 61010-1,
CSA 61010-1
EMV geprüft
9.3 Zulässige Betriebsbedingungen
Umgebungstemperatur im Betrieb:
+5 °C bis +40 °C (+41 °F bis +104 °F)
Zulässige Höhe:
Das Gerät ist für Höhen bis 2000 m geprüft.
Atmosphärischer Druck von 500 mbar bis 1060 mbar.
Verschmutzungsgrad: 2
Überspannungskategorie: II
9.4 Zulässige Transportbedingungen
Umgebungstemperaturbereich:
-10 °C bis +55 °C (-4 °F bis +131 °F)
Maximale relative Feuchte: 80%
Das Gerät wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt. Inbe-
triebnahme und Bedienung müssen gemäss Bedienungsanleitung erfolgen. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwendung oder nicht sachgemässer Handhabung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Darüber hinaus ist der Benutzer verpflichtet, das Gerät eigenverantwortlich vor Gebrauch auf Eignung und Einsetzbarkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
9. Produktspezifikationen
Page 23
23
français
Pompe à vide VP 4
Page
Désignation des pièces 24
1. Introduction et explication des symboles 25
1.1 Préambule
1.2 Introduction
1.3 Explication des symboles
2. La sécurité avant tout 26
2.1 Utilisation appropriée
2.2 Consignes en matière de sécurité et de risque
3. Désignation du produit 27
3.1 Conception de l'appareil
3.2 Description du fonctionnement
3.3 Zones de danger et dispositifs de sécurité
4. Installation 28
4.1 Déballage et contrôle de la livraison
4.2 Choix de l'emplacement
4.3 Branchement
4.4 Montage du silencieux
5. Mise en service 29
6. Utilisation 29
7. Entretien, Nettoyage et Diagnostics 30
7.1 Travaux de contrôle et d'entretien
7.2 Travaux de nettoyage
7.3 Notices d'entretien
8. Que faire si... 31
8.1 Défaillance technique
8.2 Travaux de réparation
9. Spécifications du produit 32
9.1 Présentation
9.2 Fiche technique
9.3 Conditions d'utilisation admises
9.4 Conditions de transport
Page 24
24
Désignation des pièces
1 raccord du câble avec
protection contre le
pliage 2 câble secteur 3 fentes d'aération 4 raccord du tuyau de
pompe 5 carter 6 tuyau de connexion 7 poignée de transport 8 silencieux 9 raccord du silencieux 10 fusible (à l'intérieur) 11 capuchon de
protection 12 plaque constructeur 13 pieds en caoutchouc
8
9
7
8
6
4
10
13
1
3
2
5
12
11
Page 25
25
1.1 Préambule
Cher Client
Nous sommes très heur
eux que vous ayez choisi une pompe à vide Programat®. Il s'agit ici d'un appareil d'une grande qualité technique. Aussi, nous vous demandons de bien lire le mode d'emploi et d'utiliser l'appareil correctement. Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à contacter votre Dépôt ou directement Ivoclar Vivadent.
1.2 Introduction
Appareil concerné: Pompe à vide VP4 Groupe d'utilisateurs: Personnel qualifié en prothèse
dentaire
Cette pompe à vide est adaptée à l'évacuation de l'air de la chambre de cuisson des fours à céramique Programat et des fours de pressée IPS Empress
®
. Il s'agit ici d'une pompe à membrane ayant une capacité de vide élevée et un encombrement réduit.
Le mode d'emploi (ME) permet un usage sûr, fonctionnel et économique de la pompe VP4.
Le ME est divisé en plusieurs chapitres clairement désignés, ce qui permet de retrouver rapidement les sujets souhaités.
Pour attirer votre attention rapidement et clairement sur les dangers, les informations importantes et les utilisations non autorisées, les symboles (pictogrammes) correspondants seront indiqués à l'endroit voulu.
Nous vous recommandons de garder le ME dans un endroit protégé à proximité de l'appareil afin de pouvoir y accéder rapidement. Si vous le perdez, vous pouvez obtenir un autre ME auprès du Service Technique Ivoclar Vivadent contre participation financière.
1.3 Explication des symboles
Les symboles contenus dans ce mode d'emploi vous facilitent la recherche des points importants et vous donnent les informations suivantes :
Dans le Mode d'emploi :
Risques de danger
Informations
Utilisation non Autorisée
Sur l' Appareil :
Courant alternatif
1. Introduction et explication des symboles
Page 26
26
2. La sécurité avant tout
Ce chapitre est à lire obligatoirement par toutes les personnes qui travaillent avec l'appareil ou qui effectuent des travaux d'entretien ou de réparation. Les indications sont à suivre.
2.1 Utilisation appropriée
La pompe à vide a été spécialement conçue pour l'évacuation de l'air des fours de cuisson Programat Ivoclar Vivadent. Veuillez utiliser cet appareil uniquement pour cet effet.
Une autre utilisation ou allant au-delà de cette indication est considérée comme inappropriée. Le fabricant n'est pas responsable des dommages résultant d'une telle utilisation. Le risque est supporté uniquement par l'utilisateur.
Une utilisation appropriée comprend en outre: – le respect des instructions, des prescriptions et des
informations contenues dans le présent ME
l'utilisation suivant les conditions d'environnement et
de fonctionnement de rigueur (voir chapitre 9)
l'entretien correct de l'appareil
2.1.1
Risques de danger
Aucun objet ou liquide ne doit parvenir dans les évents d'aération. Cela pourrait bloquer le moteur ou occasionner une décharge électrique.
2.1.2
Risques de danger
Le couvercle du branchement ne doit pas être ouvert quand l'appareil est sous tension. Seul le personnel qualifié d'un Service après vente agréé est autorisé à l'ouvrir.
2.2 Consignes en matière de sécurité et de risque
veillez à ce que la pompe soit utilisée uniquement
d'après les prescriptions
la pompe ne doit pas être installée dans un endroit où
il y a un risque d'explosion
les éléments sur lesquels la pompe est branchée
doivent correspondre aux données pneumatiques de celle-ci
respecter les règles de sécurité correspondantes lors du
branchement de la pompe au réseau électrique
si le fonctionnement de la pompe est interrompu à la
suite du déclenchement du disjoncteur thermique à cause d'une surchauffe, la pompe se réactive auto­matiquement après refroidissement. Veillez à ce que ce mode de fonctionnement n'entraîne pas de situation de danger.
pour les médiums utilisés respectez les prescriptions de
sécurité correspondants
utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine
la pompe est conforme aux dispositifs de sécurité des
directives de basse tension 73/23 CE et des directives de compatibilité électromagnétique 89/336 CE.
si l'appareil a été stocké par grand froid ou humidité
élevée, avant son utilisation, il faudra le laisser sécher ou le laisser à température ambiante pendant 1 heure environ (hors tension)
Ne pas manipuler de liquide au-dessus de l'ap­pareil. Si toutefois, du liquide parvenait à s'in­troduire dans celui-ci, débrancher l'appareil du secteur et consulter le service après-vente. Ne plus mettre l'appareil en marche.
l'appareil est contrôlé jusqu'à 2000 m au-dessus du
niveau de la mer.
l'appareil ne doit être utilisé qu'à l'intérieur.
l'appareil ne doit pas subir de modifications
techniques.
Le couvercle de branchement muni du symbole ci­dessous ne doit être ouvert qu'après avoir retiré la fiche de branchement (interruption d'alimentation en courant électrique) par du personnel qualifié. Respecter les prescriptions de prévention des accidents ainsi que les autres règles techniques de sécurité et de médecine du travail.
Page 27
27
Toute interruption du fil de protection terre à l'intérieur ou à l'extérieur de l'appareil ou le détachement du fil de protection terre peut représenter un danger pour l'utilisateur en cas de panne. Une interruption volontaire n'est pas admise.
Ne pas utiliser d'autres fours qui ne sont pas adaptés à la pompe. Renseignez-vous auprès du fabricant. La pompe à vide a été conçue spécialement pour les fours de cuisson Programat et doit uniquement être utilisée pour les usages prévus à cet effet.
Elimination en fin de vie :
L'appareil ne doit pas être mis aux ordures ménagèr
es. Respecter les prescriptions de la directive EU en matière de DEEE et notamment le Décret français n° 2005-829 du 20 juillet 2005
3.1 Conception de l'appareil
La pompe à vide VP4 est composée de : – pompe à vide avec câble secteur – tuyau (accessoire)
3.2 Description du fonctionnement
La membrane située entre la tête du cylindre et le carter est activée de haut en bas par une bielle. Grâce aux valves d'entrée et de sortie placées dans la tête du cylindre l'air de la chambre de chauffe du four est aspiré, créant ainsi le vide.
3.3 Zones de danger et dispositifs de sécurité
Désignation des endroits dangereux :
Désignation des dispositifs de sécurité :
3. Description du produit
Endroits dangereux
porte-fusibles
ventilateur
Types de danger
décharge électrique
blessur
e
Dispositifs de sécurité
fil de protection terre
IP20 (type de pr
otection)
Disjoncteur thermique
Cache de ventilateur
Type de protection
protection contre la décharge électrique
protection contre la décharge électrique
protège la pompe de surcharge
protection contre la décharge électrique et la blessure
Page 28
28
4.1 Déballage et contrôle de la livraison
Sortir l'appareil de son emballage et contrôler son bon état. Nous vous conseillons de conserver l'emballage d'origine et de l'utiliser pour tout envoi éventuel.
La pompe est dotée d'une poignée pour le
transport (7). Utilisez exclusivement ce dispositif pour porter la pompe.
4.2 Choix de l'emplacement
Positionner les pieds en caoutchouc (1) de l'appareil sur une surface plate. Veiller à ce que celui-ci ne soit pas exposé directement aux rayons solaires. Ne pas installer l'appareil à proximité de radiateurs ou de toute autre source de chaleur. Veiller à ce qu'il y ait suffisamment d'espace pour la circulation de l'air entre le mur et les fentes d'aération (3). Faire attention aussi à ce que l'emplacement choisi n'expose pas le silencieux à un risque de détachement ou de cassure.
4.3 Branchement
Contrôle du voltage indiqué sur la plaque signalétique
Vérifier que la tension indiquée sur la plaque signalétique (6) corresponde bien à celle du secteur. Le cas échéant, ne pas brancher l'appareil.
Branchement du tuyau de vide
Retirer les protecteurs (5) du raccord du tuyau de la pompe (7) et pousser le tuyau de la pompe sur le raccor
d de celui-ci. Relier l'autre extrémité du tuyau au four. Contrôler si le tuyau est enfoncé correctement.
Branchement au secteur
Introduire la fiche de branchement de la pompe (2) du câble secteur (3) dans la prise de courant corr
espondante
du Programat.
Les installations électriques de la pièce où se trouve l'appareil doivent être conformes aux normes en vigueur du pays et aux normes IEC.
4.4 Montage du silencieux
Le silencieux doit être monté sur la pompe à vide VP4 avant sa mise en service. Monter le silencieux (8) sur le raccord du silencieux (9) (voir photo).
Le silencieux (8) n’est pas monté à la livraison, ceci pour éviter des avaries de Transport.
En combinaison avec un four de pressée ou un four combi (p.ex. EP 5000, EP 600, EP 600 combi) il faut toujours utiliser le silencieux Type P (grand), afin de prévenir un engorgement du silencieux.
Silencieux pour la pompe à vide VP4 – Silencieux Typ B (petit)
551 718 (par ex. Programat P300, P500, P700)
Silencieux Typ P (grand), y compris tube de distance 561 756 (par ex. Programat EP 5000)
4. Installation
8
7
9
Typ B
Typ P
tube de distance
Page 29
29
La pompe à vide est activée automatiquement par le four si vous reliez le câble secteur de la pompe avec le four.
L'utilisation s'effectue par le programme du four
5. Mise en service 6. Utilisation
Page 30
30
7. Entretien, nettoyage et diagnostics
Pour des raisons techniques de sécurité, il est obligatoire de retirer la fiche de branchement (2) de la pompe de la prise de courant de l'appareil pour tous les travaux de maintenance
et d'entretien.
7.1 Travaux de contrôle et d'entretien
La membrane de la pompe à vide ne nécessite aucune maintenance, à moins que la performance de la pompe se détériore par salissure. Pour cette raison réalisez au moins une fois par an un test de vide.
La périodicité des travaux d'entretien dépend de l'intensité d'utilisation et de l'emplacement de la pompe. De ce fait, les valeurs indiquées sont données à titre d'orientation.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation bien
définie au laboratoire de prothèse dentaire.
Pour le cas où cet appareil est utilisé dans une entreprise de production, pour une application industrielle ou en fonctionnement continue, il faut s'attendre à un vieillissement précoce et/ou à une salissure plus importante.
Des pièces d'usure sont p. ex. : – silencieux – membrane – plaque de valves
Les pièces d'usure sont exclues de la garantie. Respecter aussi dans ce contexte les intervalles raccourcis de service et d'entretien.
7.2 Travaux de nettoyage
Dépoussiérer de temps en temps la pompe en utilisant par ex. un aspirateur avec un pinceau de nettoyage.
7.3 Notice d'entretien
Le changement de la membrane ne peut être
effectué que par le Service technique Ivoclar Vivadent. Le remplacement des fusibles ne peut être fait que par du personnel qualifié.
Respecter les prescriptions de prévention des accidents ainsi que les autres règles techniques de sécurité et de médecine du tr
avail. Le couvercle de branchement muni du symbole ci-dessous ne doit être ouvert qu'après avoir retiré la fiche de branchement (interruption d'alimentation en courant électrique) par du personnel qualifié.
Quoi
Vérifier si le branchement secteur est en bon état
Vérifier le tuyau afin qu’il n’y ait pas d’eau de condensation dans le cir
cuit
Partie
Fiche de l’appareil
Tuyau de pompe
Quand
hebdomadaire
hebdomadaire
Quoi
carter
silencieux (4)
Quand
si nécessaire
souillur
e
importante
Moyens
chiffon sec et doux
remplacer
Page 31
31
8. Que faire si ...
8.1 Défaillance technique
8.2 Travaux de réparation
Les travaux de réparation ne doivent être réalisés que par un Service technique qualifié Ivoclar Vivadent. Veuillez vous adresser pour cela au Service clientèle.
Description des erreurs
1 La pompe ne fonctionne pas
2
La capacité du vide est altérée ou est de mauvaise qualité
3 Le niveau sonore de la pompe est
trop élevé
Indication pour l’utilisateur
Est-ce que la pompe est bien
branchée?
Est-ce que les fusibles sont en bon
état?
Le disjoncteur thermique de
surchauffe s’est-il déclenché?
le silencieux est obstrué
Est-ce que le programme-test de
la pompe a été effectué?
Est-ce que le silencieux n’est-il pas
défectueux et est-il monté correctement?
Y a t-il une fuite dans le système
du four ou dans la pompe?
Mesures
Bien brancher la pompe.
Faire remplacer les fusibles par du
personnel qualifié.
Laisser refroidir la pompe et
allumer à nouveau.
Contrôler que l’endroit où est
installée la pompe soit suffisamment aéré.
Si le problème ne peut être résolu,
contacter le Service technique responsable.
remplacer le silencieux.
Effectuer le programme test de la
pompe
Envoyer la pompe au Service
Technique pour maintenane
Visser correctement le silencieux
ou le remplacer s’il est défectueux
Contrôler l’étanchéité des raccords
et du tuyau.
Nettoyer le joint du couvercle du
four.
Contrôler la capacité de la pompe
en effectuant le programme-test
Page 32
32
9.1 Présentation
pompe à vide mode d'emploi bon de garantie
9.2 Fiche technique
Branchement au secteur : 230 V / 50–60 Hz / 0,45 A
200 V / 50–60 Hz / 0,65 A
115 V / 50–60 Hz / 1,1 A
Variations de tension admise : +/– 10%
Puissance absorbée : 80 W
Capacité d'aspiration : 19 l / min.
Vide final (mesuré avec un contenant de test de 4 l ) : env. 30 mbar
Encombrement : 320 x 110 x 212 mm
(Longueur, largeur, hauteur)
Poids : 6,7 kg
Fusibles : 230 V: 1,0 AT 250 V
200 V: 1,6 AT 250 V 115 V: 2,5 AT 250 V
Recommandation de sécurité : La pompe à vide VP4 est construite selon les directives suivantes : – EN 61010, Partie 1, iEC 61010-1, UL 61010-1,
CSA 61010-1
Contrôle CEM
9.3 Conditions d'utilisation admises
Température ambiante au moment de l'utilisation :
+5 °C à +40 °C (+41 °F à +104 °F)
Hauteur admise :
L'appareil a été testé à une altitude jusqu'à 2000 m et à
une pression atmosphérique de 500 à 1060 mbar.
Indice de pollution 2
Indice de protection II
9.4 Conditions de transport et de stockage
Température ambiante de :
-10 °C à +55 °C (-4 °F à +131 °F)
Humidité relative de l'air max. : 80%
Cet appareil a été développé pour un usage dans le domaine dentaire.
La mise en service et l'utilisation doivent s'effectuer conformément au mode d'emploi. L'utilisation de l'appareil pour un usage autre que celui mentionné dans la documentation et le mode d'emploi est à proscrire. Les dommages résultant du non-respect de ces prescriptions ou d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité l'appropriation de l'appareil à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
9. Spécifications du produit
Page 33
33
Pag.
italiano
Pompa per il vuoto VP4
Elenco particolari 34
1. Introduzione e descrizione dei simboli 35
1.1 Premessa
1.2 Introduzione
1.3 Descrizione dei simboli
2. La sicurezza innanzitutto 36
2.1 Utilizzo secondo le prescrizioni
2.2 Avvertenze di sicurezza e di pericolo
3. Descrizione prodotto 37
3.1 Costruzione dell'apparecchio
3.2 Descrizione delle funzioni
3.3 Indicazioni di pericolo e protezioni
4. Installazione 38
4.1 Disimballaggio e controllo del contenuto
4.2 Scelta del luogo d'installazione
4.3 Montaggio ed allacciamenti
4.4 Montaggio del silenziatore
5. Messa in funzione 39
6. Utilizzo pratico 39
7. Manutenzione, pulizia e diagnosi 40
7.1 Lavori di manutenzione e di controllo
7.2 Pulizia dell’apparecchio
7.3 Avvertenze di manutenzione
8. Cosa succede, se... 41
8.1 Disturbi tecnici
8.2 Riparazioni
9. Specifiche del prodotto 42
9.1 Presentazione
9.2 Dati tecnici
9.3 Condizioni ammesse per il funzionamento
9.4 Condizioni ammesse per il trasporto
Page 34
34
Elenco particolari
1 avvitamento cavo con
protezione 2 cavo di allacciamento 3 fessure di areazione 4 allacciamento tubo del
vuoto 5 intelaiatura 6 tubo di collegamento 7 maniglia per il
trasporto 8 silenziatore 9 collegamento per
silenziatore 10 fusibile (interno) 11 cappuccio di
protezione 12 targhetta 13 piedini
8
9
7
8
6
4
10
13
1
3
2
5
12
11
Page 35
35
1.1 Premessa
Egregio Cliente
Siamo lieti che abbia acquistato una pompa per il vuoto Pr
ogramat®. Questo apparecchio è un prodotto di elevata tecnologia. La preghiamo di leggere le istruzioni d’uso e di impiegare l’apparecchio secondo quanto riportato in esse. Nel caso abbia ulteriori domande in merito, la preghiamo di rivolgersi al Suo concessionario di fiducia o direttamente alla Ivoclar Vivadent.
1.2 Introduzione
Apparecchio: Pompa per il vuoto VP4 Destinatari: personale odontotecnico
qualificato
La presente pompa per il vuoto è indicata per l’evacua­zione della camera di cottura dei forni per cottura di ceramica Programat
®
. Si tratta di una pompa a membrana
di elevata capacità.
Le istruzioni d’uso servono ad un impiego sicuro, corretto ed economico della pompa VP4. Le istruzioni d'uso sono suddivise in diversi capitoli. In questo modo è possibile una ricerca veloce dei diversi temi contenuti.
Per poter informare in modo veloce e chiaro sui pericoli, informazioni importanti ed impieghi non ammessi, vengono utilizzati i relativi simboli (pittogrammi).
Le consigliamo di conservare le istruzioni d’uso in luogo protetto nelle vicinanze del forno, in modo da averle sempre a portata di mano per ogni consultazione. In caso di smarrimento delle istruzioni d’uso, potrà rivolgersi alla Ivoclar Vivadent per richiederne una copia.
1.3 Descrizione dei simboli
I simboli riportati nelle istruzioni d'uso e sull'apparecchio facilitano la ricerca di punti importanti ed hanno il seguente significato:
Nelle istruzioni d’uso:
Pericoli con rischi
Informazioni
Impieghi non ammessi
Sull’apparecchio:
Corrente alternata
1. Introduzione e descrizione dei simboli
Page 36
36
2. La sicurezza innanzitutto
Questo capitolo deve essere letto da tutte le persone che lavorano con l'appareccchio o che eseguono lavori di manutenzione o pulizia. E' assolutamente necessario attenersi alle indicazioni ed avvertenze!
2.1 Utilizzo secondo le prescrizioni
La pompa per il vuoto VP4 è stata espressamente sviluppata per l’evacuazione dei forni per cottura di ceramica Programat della Ivoclar Vivadent. Si prega di utilizzare questo apparecchio soltanto per questo scopo.
Un impiego diverso, corrisponde ad un uso non conforme. Per i danni che ne derivano il produttore non è responsabile. Il rischio è ad esclusivo carico dell'utilizza­tore.
Per un uso corretto sono necessari inoltre: – L'osservanza delle avvertenze, indicazioni e prescrizioni
della presente istruzione d'uso.
L'impiego in osservanza delle normative ambientali e
di utilizzo (vedi capitolo 9).
La corretta manutenzione dell’apparecchio.
2.1.1
P
ericoli e
rischi
Non devono penetrare corpi estranei o liquidi nelle fessure di areazione. In tal caso si potr
ebbe causare un blocco del motore o una scarica di corrente.
2.1.2
Pericoli e rischi
Per pericolo di scariche elettriche, non aprir
e il coperchio di collegamento quando l’apparecchio è allacciato alla corrente. Il coperchio di collegamento può essere aperto soltanto dal servizio di assistenza qualificato.
2.2 Avvertenze di sicurezza e di pericolo
Consideri che l’apparecchio può essere impiegato
soltanto per l’uso previsto
La pompa non deve essere impiegata in ambiente
esposto a pericolo di esplosioni.
Componenti che si collegano alla pompa devono
corrispondere ai dati pneumatici della pompa.
Nell’allacciamento della pompa alla rete elettrica,
osservare le relative regole di sicurezza.
Se il funzionamento della pompa viene interrotto
dall’interruttore di sicurezza termica a causa di surriscaldamento, dopo il raffreddamento la pompa si riavvia automaticamente. Provvedere affinché in questi casi non nascano situazioni di pericolo.
Per i mezzi da utilizzare, attenersi alle rispettive prescri-
zioni di sicurezza. – Possono essere utilizzati soltanto ricambi originali. – La pompa corrisponde alle norme di sicurezza della
Direttiva CE bassa tensione 73/23 CEE ed alla Direttiva
CE riguardante la compatibilità elettromagnetica
89/336 CEE. – Se l'apparecchio è stato conservato in luogo molto
freddo o con un'elevata umidità dell'aria, prima
dell'utilizzo, è necessario sottoporre l'apparecchio
(senza tensione) ad un tempo di asciugatura di ca.
1 ora a temperatura ambiente.
Attenzione: non manipolare liquidi sull'appa­recchio; in caso di versamento accidentale di liquidi nell'apparecchio, togliere la spina dalla presa di corrente e consultare il servizio assistenza. Non mettere in funzione l'apparecchio.
L'apparecchio è stato testato per altitudini fino a
2000 m s.l.m. – L'apparecchio può essere utilizzato soltanto in locali
interni. – L'apparecchio non deve essere sottoposto a modifiche
tecniche.
Il coperchio di collegamento, contrassegnato dall’etichetta di avvertenza riportata qui sotto, può essere aperto soltanto dopo che la presa è stata staccata dalla corrente (interruzione dell’alimentazione di corrente) e soltanto da personale qualificato. Si prega di attenersi alle prescrizioni, nonché a tutte le riconosciute regole tecniche di sicurezza e di medicina del lavoro.
Page 37
37
Qualsiasi interruzione del conduttore di prote­zione all'interno o all'esterno dell'apparecchio, oppure il distacco dell'allacciamento del con­duttore di protezione può rappresentare un pericolo per l'utilizzatore in caso di riscontro di difetto. Non è ammessa l'interruzione volontaria.
Non utilizzare forni di altra fabbricazione, non calibrati con il presente apparecchio. Si informi presso il relativo produttore. La pompa per il vuoto è stata sviluppata espressamente per i forni Programat e può essere impiegata soltanto per gli usi previsti.
Smaltimento:
L’apparecchio non deve essere smaltito con i normali rifiuti urbani. L
’apparecchio non più utilizzabile deve essere smaltito correttamente secondo la Direttiva UE “EAG-VO”.
3.1 Costruzione dell’apparecchio
La pompa per il vuoto VP4 si compone come segue: – Pompa per il vuoto con cavo di allacciamento corrente – Tubo per il vuoto (accessori)
3.2 Descrizione della funzione
La membrana situata fra testa del cilindro e carcassa viene mossa in alto ed in basso da una biella. Attraverso le valvole di entrata e uscita nella testa del cilindro viene creato il vuoto.
3.3 Indicazioni di pericolo e protezioni
Descrizione dei punti di pericolo:
Descrizione delle protezioni di sicurezza:
3. Descrizione prodotto
Punto di pericolo
Portafusibile
V
entola di areazione
Tipo di pericolo
Scarica di corrente
Ferita
Tipo di protezione
Conduttore di protezione
IP20 (tipo di pr
otezione)
Interruttore di protezione termica
Copertura ventola di areazione
Effetto protettivo
Protezione da scarica di corrente
Protezione da scarica di corrente
Protegge la pompa da sovraccarico
Protezione da scarica di corrente
Page 38
38
4.1 Disimballaggio e controllo del contenuto
Prelevare l'apparecchio dall'imballaggio e controllare l’e­ventuale presenza di danni dovuti al trasporto. Si consiglia di conservare l’imballaggio originale per eventuali successivi trasporti. Per trasporti si prega di utilizzare l’im­ballaggio originale.
La pompa é provvista di un apposita maniglia (7) per il trasporto. Sorreggerla esclusivamente con la maniglia.
4.2 Scelta del luogo di installazione
Posizionare l'apparecchio con i piedini in gomma (13) su una superficie piana. Fare attenzione a non posizionare l'apparecchio in luogo esposto ai raggi diretti del sole o nelle dirette vicinanze di caloriferi o altre fonti di calore. Controllare che fra la parete e le fessure di areazione (3) vi sia sufficiente spazio per la circolazione dell’aria. Prestare attenzione che il silenziatore non venga involontariamente staccato urtando oggetti o mobili.
4.3 Allacciamenti
Controllare la targhetta con i dati della tensione.
Controllare che la tensione riportata sulla targhetta (12) corrisponda a quella della sua r
ete. Nel caso in cui non
corrisponda, l’apparecchio non deve essere collegato.
Allacciamento tubo per il vuoto
Togliere il cappuccio di protezione (11) dell’allacciamento del tubo del vuoto (4) ed inserir
e il tubo del vuoto sull’al­lacciamento. Collegare l’altra parte del tubo al forno. Controllare che il tubo sia collegato correttamente.
Allacciamento alla rete
Inserire la spina del cavo di allacciamento (2) nella relativa presa del Programat. Questo é contemporaneamente anche il collegamento alla r
ete.
L’installazione elettrica del locale nel quale si trova l’apparecchio, deve corrispondere alle norme locali vigenti ed alle norme IEC.
4.4 Montaggio del silenziatore
Prima della messa in funzione, sulla pompa VP4 deve essere montato il silenziatore. Montare il silenziatore (8) sul all’apposto collegamento (9), vedi figura.
Per evitare danni durante il trasporto, il silenzia­tore (8) viene fornito non montato.
In combinazione con un forno per pressatura o forno Combi (p.e. Programat EP 5000, EP 600, EP 600 Combi) deve sempre essere utilizzato il silenziatore del tipo P (grande) per prevenire intasamenti del silenziatore.
Silenziatore per pompa per il vuoto VP 4
Silenziatore Tipo B (piccolo)
551 718 (p.e. Programat P300, P500, P700)
Silenziatore Tipo P (grande), incl. tubo di distanza 561 756 (p.e. Programat EP 5000)
4. Installazione
8
7
9
Tipo B
Tipo P
tubo di distanza
Page 39
39
La pompa per il vuoto viene messa in funzione automati­camente attraverso il forno, dopo aver collegato il cavo della pompa con il forno.
L’utilizzo avviene attraverso i programmi del forno.
5. Messa in funzione 6. Utilizzo pratico
Page 40
40
7. Manutenzione, pulizia e diagnosi
Per motivi tecnici di sicurezza, per qualsiasi lavoro di manutenzione o pulizia staccare la spina dalla presa di corrente.
7.1 Lavori di controllo e manutenzione
La pompa a membrana generalmente non necessita di manutenzione, eccetto nel caso in cui la prestazione della pompa diminuisca in seguito a impurità. Si consiglia per­tanto di effettuare un test del vuoto almeno una volta all’anno.
La necessità di un lavoro di manutenzione dipende note­volmente dall’intensità di utilizzo e dal luogo di installa­zione della pompa. Per questo motivo i valori riportati sono soltanto indicativi.
Questo apparecchio é stato sviluppato espressa-
mente per l’impiego in laboratorio odonto­tecnico.
Nel caso in cui l’apparecchio venga impiegato in un’im­presa di produzione, per un impiego industriale o per un funzionamento continuato é necessario tenere in considerazione un precoce invecchiamento (logorio) dei componenti di usura.
Sono considerati componenti soggetti ad usura p.e.: – silenziatore – membrana – piastra della valvola
Questi componenti soggetti ad usura sono esclusi dalla prestazione della garanzia. Si prega di considerare anche intervalli di assistenza e manutenzione più brevi.
7.2 Pulizia
Rimuovere occasionalmente la polvere dalla pompa. Utilizzare a tal scopo per esempio un aspirapolvere ed un pennellino per pulizia.
7.3 Avvertenze di manutenzione
La membrana può essere sostituita soltanto dal
servizio assistenza Ivoclar Vivadent. Il fusibile può essere sostituito soltanto da personale qualificato.
Si prega di attenersi a tutte le prescrizioni di anti-infortuni­stica nonché a tutte le riconosciute r
egole di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro. Il coperchio di collega­mento può essere aperto soltanto dopo aver staccato l’apparecchio dalla corrente (interruzione dell’alimenta­zione di tensione) e soltanto da tecnici riparatori qualificati.
Cosa
Controllare che i collegamenti siano intatti
Contr
ollare l’e­ventuale pre­senza di acqua di condensa nel tubo
Particolare
Spina
Tubo del vuoto
Quando
Settimanalmente
Settimanalmente
Cosa
Intelaiatura
Silenziatore (4)
Quando
Secondo necessità
In caso di forte imbrattamento
Con cosa
con un panno morbido ed asciutto
sostituirlo
Page 41
41
8. Cosa succede, se ...
8.1 Segnalazioni di errori
8.2 Riparazioni
Le riparazioni possono essere eseguite soltanto dal servizio assistenza Ivoclar Vivadent o tecnici qualificati. Si prega di rivolgersi quindi al servizio assistenza Ivoclar Vivadent.
Descrizione dell’errore
1 La pompa non funziona
2
Potenza del vuoto sta’ peggiorando o è peggiorata
3 Pompa per il vuoto eccessiva-
mente rumorosa
Avvertenze per l’operatore
La pompa è collegata corretta-
mente?
I fusibili sono intatti?
Si è acceso l’interruttore di
sicurezza termica a causa di surriscaldamento?
Silenziatore intasato
E’ stato eseguito il programma di
test della pompa?
Il silenziatore è difettoso e non
montato correttamente?
Vi è una perdita nel sistema del
forno o nella pompa?
Provvedimenti
Collegare correttamente la
pompa.
Far sostituire i fusibili da personale
qualificato.
Lasciar raffreddare la pompa e
riaccenderla nuovamente.
Controllare che nel luogo di
installazione vi sia sufficiente aerazione.
Se il problema non viene risolto,
contattare il servizio assistenza.
Sostituire il silenziatore.
Eseguire il programma di test della
pompa
Inviare la pompa per il vuoto al ser-
vizio assistenza per la manutenzione
Avvitare correttamente il silenzia-
tore o se difettoso sostituirlo.
Controllare l’ermeticità degli
allacciamenti e del tubo.
Pulire la guarnizione della cappa
del forno.
Controllare la capacità di vuoto
della pompa con il programma di test.
Page 42
42
9.1 Presentazione
Pompa per il vuoto Istruzioni d’uso Certificato di garanzia
9.2 Dati tecnici Daten
Allacciamento elettrico: 230 V / 50–60 Hz / 0,45 A
200 V / 50–60 Hz / 0,65 A
115 V / 50–60 Hz / 1,1 A
Oscillazioni di tensione ammesse: +/– 10%
Assorbimento di potenza: 80 W
Potenza di aspirazione: 19 l / min.
Vuoto finale (misurazione con contenitore di prova da 4 litri): ca. 30 mbar
Dimensioni: 320 x 110 x 212 mm
(lunghezza, larghezza, altezza)
Peso: 6,7 kg
Tipo di fusibili: 230 V: 1,0 AT 250 V
200 V: 1,6 AT 250 V 115 V: 2,5 AT 250 V
Avvertenze di sicurezza: La pompa per il vuoto VP4 è costruita secondo le seguenti dir
ettive:
EN61010, Parte 1, iEC 61010-1, UL 61010-1, CSA
61010-1
Testata EMV
9.3 Condizioni ammesse per il funzionamento
Campo di temperatura ambientale nel funzionamento:
+5 °C fino a +40 °C (+41 °F fino a +104 °F)
Altitudine ammessa:
L’apparecchio è ammesso per altitudini fino
a 2000 m s.l.m.
Pressione atmosferica di 500 mbar fino a 1060 mbar
Grado di inquinamento 2
Categoria di sovratensione II
9.4 Condizioni ammesse per il trasporto
Campo di temperatura ambientale da:
-10 °C fino a +55 °C (-4 °F fino a +131 °F)
Umidità relativa massima di: 80%
L’apparecchio è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e
deve essere utilizzato secondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da diverso o inadeguato utilizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmente l’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non sono riportati nelle istruzioni d’uso.
9. Specifiche del prodotto
Page 43
43
Página
español
Bomba de vacío VP4
Aparato, Despiece 44
1. Introducción y explicación de los símbolos 45
1.1 Prefacio
1.2 Introducción
1.3 Indicadores y símbolos
2. La seguridad, lo primero 46
2.1 Indicaciones
2.2 Instrucción sanitarias y de seguridad
3. Descripción del aparato 47
3.1 Componentes del aparato
3.2 Funcionamiento
3.3 Zonas peligrosas y equipamiento de seguridad
4. Instalación 48
4.1 Desembalaje y revisión del contenido
4.2 Elección del lugar de instalación
4.3 Conexiones
4.4 Montaje del silenciador
5. Puesta en marcha 49
6. Funcionamiento 49
7. Mantenimiento, limpieza y diagnóstico 50
7.1 Seguimiento y mantenimiento
7.2 Limpieza
7.3 Notas acerca del mantenimiento
8. ¿Qué sucede, sí ...? 51
8.1 Fallos técnicos
8.2 Reparaciones
9. Especificación del producto 52
9.1 Suministro
9.2 Datos técnicos
9.3 Condiciones de funcionamiento aceptables
9.4 Condiciones de transporte aceptables
Page 44
44
Despiece
1 Conexión de cable
con protección de
unión. 2 Cable eléctrico 3 Rejilla de ventilación 4 Conexión para el tubo
de vacío 5 Carcasa 6 Tubo de conexión 7 Asa de transporte 8 Silenciador 9 Conexión del
silenciador 10 Fusible (interior) 11 Protector 12 Placa de
especificaciones 13 Patas de goma
8
9
7
8
6
4
10
13
1
3
2
5
12
11
Page 45
45
1.1 Prefacio
Estimado cliente,
Gracias por haber comprado la bomba de vacío Programat®VP4. Este aparato es un producto técnico de alta calidad. Por favor, lea con atención las instrucciones de uso y utilice la bomba respetando dichas instrucciones. Si le surgiera cualquier pregunta, por favor no dude en ponerse en contacto con su distribuidor local o, directamente con Ivoclar Vivadent.
1.2 Introducción
Aparato: Bomba de vació VP4 Grupo objetivo: Personal de laboratorios dentales
Esta bomba de vacío está indicada para evacuar la cámara de cocción del horno de cerámica Programat. Se trata de una silenciosa bomba de doble diafragma con un alto rendimiento de vacío.
Estas instrucciones de uso están pensadas para asegurar el correcto, seguro y económico uso de la bomba de vacío VP 4 y están divididas en varios capítulos claramente estructurados para ayudarle a encontrar tópicos específi­cos de forma rápida y fácil.
Los indicadores y símbolos (pictogramas) se utilizan para informarle rápida y claramente acerca de los riesgos de salud, importantes detalles y contraindicaciones.
Le recomendamos que conserve estas instrucciones de uso en un lugar seguro, próximo a la bomba, con el fin de tenerlas siempre a mano en el caso en que las necesita. Si perdiera estas instrucciones de uso, puede solicitar un segundo ejemplar en su centro de servicio local Ivoclar Vivadent.
1.3 Indicadores y símbolos
Los indicadores y símbolos utilizados en estas instrucciones de uso y en la bomba, facilitan la localización de puntos importantes y tienen el siguiente significado:
Instrucciones de uso:
Riesgos y peligros
Información
Contraindicación
Bomba:
Corriente alterna
1. Introducción / Indicadores y símbolos
Page 46
46
2. La seguridad lo primero
Este capítulo es especialmente importante para el personal que trabaja con la bomba de vacío VP4 o los que tienen que realizar trabajos de mantenimiento o reparaciones. Este capítulo debe leerse y se deben respetar las correspondientes instrucciones.
2.1 Indicaciones
Esta bomba de vacío ha sido especialmente desarrollada para la evacuación de los hornos de cerámica Programat de Ivoclar Vivadent y sólo deberá utilizarse para dicho propósito.
Cualquier otro uso distinto de los especificados, está con­traindicado. El fabricante no asume responsabilidad alguna de daños que puedan producirse de un mal uso. El usuario es el único responsable de los riesgos que puedan pro­ducirse por el fallo de la no observancia de estas instrucciones es uso.
Instrucciones adicionales para asegurar un uso apropiado de la bomba: – Se deben respetar las instrucciones, regulaciones y
notas de las instrucciones de uso de la bomba.
La bomba debe funcionar bajo las condiciones
ambientales y condiciones de funcionamiento indica­das (capítulo 9).
VP 4 se debe conservar adecuadamente.
2.1.1
Riesgos y peligr
os
Se debe evitar que se intro­duzcan objetos extraños o líquidos en las rejillas de ventilación, ya que esto podría provocar un bloqueo del motor o una descarga eléctrica.
2.1.2
Riesgos y peligr
os
La tapa de conexión no debe abrirse mientras que la bomba esté conectada a la red eléctrica, ya que puede pr
ovocar una descarga eléctrica. La tapa de conexión sólo deberá ser abierta por personal cualificado de Ios centros de servicio de Ivoclar Vivadent.
2.2 Instrucciones sanitarias y de seguridad
Asegúrese de que la bomba solo se utiliza para las
indicaciones especificadas en estas instrucciones de uso.
No utilizar la bomba en zonas dónde exista peligro de
explosión.
Los componentes conectados con la bomba deben
cumplir con los datos neumáticos de la misma.
Cuando se conecte la bomba a una red eléctrica, se
deben observar las correspondientes regulaciones de seguridad.
Si el funcionamiento de la bomba se interrumpe por el
interruptor térmico por un sobrecalentamiento, la bomba vuelve a funcionar tan pronto como se haya enfriado. Asegúrese de que no se producido ningún daño debido a dicho incidente.
Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad
correspondiente de los medios utilizados.
Utilizar únicamente piezas de repuesto originales.
La bomba cumple con las regulaciones de seguridad
de las siguientes directrices de la EC: – 73/23 EEC (directriz de bajo voltaje) – 89/336/EEC (compatibilidad electromagnética)
Si la bomba se ha almacenado a bajas temperaturas o
alta humedad atmosférica, ésta se debe secar o dejar en reposo durante aproximadamente 1 hora hasta que alcance temperatura ambiente (no conectar a la red durante ese tiempo).
No trabajar con líquidos cerca de la bomba. Si accidentalmente entrara líquido en la bomba, desconectarla de la red y consultar el servicio de atención al cliente. No poner en marcha la bomba.
La bomba está probada para su funcionamiento hasta
una altitud de 2000 metros por encima del nivel del mar.
El horno sólo se puede utilizar en el interior de
edificios.
La bomba no se debe modificar técnicamente.
La tapa de conexión, que está marcada con la etiqueta que se muestra más adelante, sólo se puede abrir una vez desconectado de la red de alimentación (interrup­ción del suministro de energía) y por personal cualifi­cado. Por favor tenga en cuenta las importantes reglas y regulaciones, así como otras reconocidas regulaciones de seguridad y médicas.
Page 47
47
Cualquier rotura del conductor protector (toma de tierra), bien dentro o fuera de la bomba o cualquier pérdida de la conexión del conductor protector, puede provocar peligro para el usuario en el caso de avería. El horno no tolera interrup­ciones deliberadas.
No utilizar hornos de otros fabricantes que no estén coordinados con la bomba. Para más detalles consultar con el fabricante correspon­diente. La bomba de vacío se ha desarrollado especialmente para su uso con los hornos de cerámica Programat y sólo debe utilizarse con ese propósito.
Eliminación:
El horno no se debe eliminar con la basura doméstica común. Por favor, deshágase corr
ectamente de los viejos hornos de acuerdo con la directiva europea WEEE (Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos).
3.1 Componentes del aparato
La bomba de vacío VP4 se compone de los siguientes componentes: – Bomba de vacío con cable eléctrico – Manguera de vacío (accesorio)
3.2 Descripción funcional
El diafragma encajado entre el cabezal del cilindro y la carcasa se mueve hacia arriba o hacia abajo mediante una biela. Mediante dicho movimiento y por medio de válvulas de succión y educción en el cabezal del cilindro, se evacua la cámara de cocción y/o inyección del horno y se forma el vacío.
3.3 Zonas peligrosas y equipamiento de seguridad
Descripción de las zonas peligrosas de la bomba:
Descripción de las características de seguridad de la bomba:
3. Descripción del Producto
Zona peligrosa
Portafusible
V
entilador
Tipo de riesgo
Descarga eléctrica
Lesión
Equipamiento de seguridad
Conductor protector (toma de tierra)
IP20 (tipo de pr
otección)
Interruptor térmico
Tapa de ventilador
Efecto protector
Protección frente a una descarga eléctrica
Protección frente a una descarga eléctrica
Protección frente al sobre­calentamiento
Protección frente a una descarga eléctrica y lesiones
Page 48
48
4.1 Desembalaje y revisión del contenido
Sacar la bomba de su embalaje y revisar por si hubiera sufrido daños de transporte. Recomendamos conservar el embalaje original para futuros transportes. Utilizar única­mente el embalaje original para envíos.
La bomba de vacío presenta un asa de transporte (7). Utilizar sólo este asa para transportar la bomba.
4.2 Elección del lugar de instalación
Colocar la bomba sobre una superficie plana, utilizando las patas de goma (13) y asegurándose de que lo bomba no quede expuesta a luz solar directa. No colocar la bomba próxima a radiadores u otras fuentes de calor, teniendo en cuenta que quede suficiente espacio para la circulación de aire entre la pared y las rejillas de ventilación (3). Asimismo, asegúrese seleccionar la ubicación de tal manera que el silenciador no se salga accidentalmente, chocando contra el mobiliario del laboratario.
4.3 Conexiones
Revisión de la placa de características y suministro eléctrico
Cerciórese de que el voltaje indicado en la placa de carac­terística (12) concuerda con el suministro energético local. En caso contrario, no conectar la bomba.
Conexión de la manguera de vacío
Retirar el protector (11) de la conexión del tubo de vacío (4) y deslizar el tubo de vacío en la conexión del tubo (4). Conectar el otr
o extremo del tubo de vacío con el horno. Por favor, revise si la manguera está adecuadamente conectada.
Conexión de la fuerza
Conecte el enchufe del cable eléctrico (2) en el zócalo correspondiente del Programat, que es al mismo tiempo el suministr
o eléctrico.
La instalación eléctrica del habitáculo donde se instale la bomba, debe cumplir con los requisitos locales y de IEC.
4.4 Montaje del silenciador
El silenciador se debe montar antes de ajustar la bomba de vacío VP4 para su funcionamiento. Montar el silenciador (8) en el conector del silenciador (9) (ver imagen inferior).
El silenciador se suministra desmontado para evi­tar daños durante el transporte.
En combinación con un horno de inyección o combinación (e.g. Programat EP5000, EP600, EP600 (Combi), es necesario utilizar el silenciador Tipo P (grande) para evitar la oclusión del silenciador.
Silenciador para la bomba de vacío VP4 – Silenciador Tipo B (pequeño)
551 718 (p. ej. Programat P300, P500, P700)
Silenciador Tipo P (grande), incluido tubo de distancia 561 756 (p. ej. Programat EP 5000)
4. Instalación
8
7
9
Tipo B
Tipo P
tubo de distancia
Page 49
49
El horno controla automáticamente la bomba de vacío, una vez que se conecta el cable eléctrico con el horno Programat.
La bomba funciona con los programas del horno.
5. Puesta en marcha 6. Funcionamiento
Page 50
50
7. Mantenimiento y limpieza
Por razones de seguridad, desconectar sacar el enchufe de la red antes de realizar las tareas de mantenimiento y limpieza.
7.1 Seguimiento y mantenimiento
Básicamente, el diafragma de la bomba de vacío no requiere mantenimiento a no ser que el funcionamiento se deteriore debido a contaminación. Por ello, realizar una prueba de vacío al menos una vez al año.
El tiempo para las tareas de mantenimiento depende de la frecuencia de uso y la ubicación de la bomba. Por dicha razón, los tiempo recomendados son sólo aproximados.
Esta bomba ha sido desarrollado para uso típico
en el laboratorio dental.
Si el producto se utiliza en una instalación de producción, para aplicaciones industriales o, para un funcionamiento continuo, se debe esperar un envejecimiento prematura de ciertas piezas de recambio.
Dichas piezas de recambio son: – Silenciador – Diafragma – Contactos de válvulas
La garantía no cubre las piezas de repuesto anteriormente citadas. Por favor, observe también intervalos más cortos de revisión y mantenimiento.
7.2 Limpieza
Eliminar el polvo de la bomba de cuando en cuando. Para dicho fin se utiliza un limpiador de vacío con un cepillo de limpiar.
7.3 Notas acerca del mantenimiento
El diafragma sólo deberá ser cambiado por un
Centro de Servicio de Ivoclar Vivadent. El fusible tiene que ser cambiado por personal cualificado.
Por favor, tenga en cuenta las pertinentes reglas y regula­ciones para la prevención de accidentes,
así como las regu­laciones de seguridad y médicas. La tapa de conexión que está marcada con el símbolo que se indica a continuación, sólo puede ser abierta por personal cualificado y una vez desconectada de la corriente eléctrica.
¿Qué?
Revise todas las conexiones para su correcto funcionamiento
Revise la man­guera para ase­gurarse de que no se ha acumu­lado agua de condensación en el sistema
Parte
Conexiones
Manguera de vacío
¿Cuándo?
Semanalmente
Semanalmente
Pieza
Carcasa
Silenciador (4)
Frecuencia
según necesidad
cuando esté muy sucio
Medio de limpieza
Con un paño
suave seco
cambiar
Page 51
51
8. ¿Qué sucede si… ?
8.1 Fallos técnicos
8.2 Reparaciones
Las reparaciones sólo las puede realizar personal de un Centro de Servicio cualificado de Ivoclar Vivadent. Por favor, contacte con su representante de Servicio al cliente.
Fallo
1 La bomba no funciona
2
El rendimiento de vacío está disminuyendo o es malo
3 La bomba de vacío hace más ruido
de lo usual
Revisión doble
¿Está la bomba correctamente
conectada?
¿Funcionan bien los fusibles?
¿Se ha activado el interruptor
térmico debido a un sobrecalenta­miento?
El silenciador está atascado
¿Se ha llevado a cabo el programa
de prueba de la bomba?
¿Está el silenciador dañado o
montado incorrectamente?
¿Existe un escape en el sistema
del horno o de la bomba?
Solución
Conectar la bomba corr
ectamente
Haga que personal cualificado le
cambie los fusibles.
Deje que la bomba se enfríe y
vuelva a conectarla
Revisar la ubicación de la bomba
para ver si existe una adecuada circulación del aire
Si el problema persiste, contacte
con su Centro de Servicio local de Ivoclar Vivadent.
Reemplazar el silenciador.
Realice el programa de prueba de
la bomba.
Envíe la bomba de vacío al Centro
de Servicio para su revisión.
Conectar correctamente el silen-
ciador o reemplácelo, si estuviera dañado.
Revise las conexiones y manguera
en cuanto a estanqueidad.
Limpie el cierre del cabezal del
horno.
Revise el rendimiento de la bomba
con el correspondiente programa de prueba.
Page 52
52
9.1 Forma de suministro
Bomba de vacío Instrucciones de uso Tarjeta de Garantía
9.2 Datos técnicos
Suministro eléctrico: 230 V / 50–60 Hz / 0,45 A
200 V / 50–60 Hz / 0,65 A
115 V / 50–60 Hz / 1,1 A
Tolerancia de fluctuaciones de voltaje: +/– 10%
Consumo energético: 80 W
Resistencia a la succión: 19 l / min.
Vacío final (medición realizada en un contenedor de prueba de 4 litros): ca. 30 mbar
Dimensiones: 320 x 110 x 212 mm (largo, ancho, alto)
Peso: 6,7 kg
Tipos de fusibles: 230 V: 1,0 AT 250 V
200 V: 1,6 AT 250 V 115 V: 2,5 AT 250 V
Información sobre seguridad: La bomba de vacío VP4 cumple con las siguientes normativas: – EN 61010, Parte 1, iEC 61010-1, UL 61010-1,
CSA 61010-1
Pr
obado EMV
9.3 Condiciones de funcionamiento aceptables
Margen de temperatura ambiente de:
+5 °C hasta +40 °C (+41 °F hasta +104 °F)
Altura aceptable:
La bomba está probada para poder ser utilizada en alturas
de hasta 2000 metros por encima del nivel del mar.
Presión ambiente de 500 mbar hasta 1060 mbar.
Grado de contaminación: 2
Categoría de sobrevoltaje: II
9.4 Condiciones de transporte aceptables
Margen de temperatura ambiente de:
-10 °C hasta +55 °C (-4 °F hasta +131 °F)
Máxima humedad relativa: 80%
Este aparato ha sido desarrollado para su uso en odontología. La puesta en marcha y funcionamiento deberá realizarse estrictamente
de acuerdo con las Instrucciones de uso. No se aceptará responsabili­dad alguna por los daños que resulten de un uso incorrecto o no observancia de las instrucciones de uso. El usuario es el único res­ponsable de revisar el aparato en cuanto a su idoneidad para cual­quier otro propósito no expresado explícitamente en las instrucciones de uso. Las descripciones y datos no constituyen garantía o atributo alguno.
9. Especificaciones del Producto
Page 53
53
Bomba de vácuo VP 4
Página
Lista de partes 54
1. Introdução / Sinais e Símbolos 55
1.1 Prefácio
1.2 Introdução
1.3 Sinais e símbolos
2. Segurança em primeiro lugar 56
2.1 Indicações
2.2 Saúde e instruções de segurança
3. Descrição do produto 57
3.1 Componentes
3.2 Descrição funcional
3.3 Áreas de risco e equipamento de segurança
4. Instalação 58
4.1 Desembalando e conferindo o conteúdo
4.2 Selecionando o local
4.3 Efetuando as conexões
4.4 Montando o amortecedor de ruídos
5. Início de operação 59
6. Operação 59
7. Manutenção, Limpeza e Diagnóstico 60
7.1 Monitoramento e manutenção
7.2 Limpeza
7.3 Notas sobre manutenção
8. E se ... 61
8.1 Funcionamentos técnicos incorretos
8.2 Reparos
9. Especificações do produto 62
9.1 Forma de apresentação
9.2 Dados técnicos
9.3 Condições aceitáveis de operação
9.4 Condições aceitáveis de transporte
Português
Page 54
54
Lista de Partes
1 Cabo de conexão com
proteção contra flexão 2 Cabo de força 3 Aberturas de ar 4 Conexão da man-
gueira do vácuo 5 Carcaça 6 Tubo de conexão 7 Dispositivo para
transporte 8 Amortecedor de
ruídos 9 Conexão do amortece-
dor de ruídos 10 Fusível (no interior) 11 Tampa protetora 12 Placa de classificação 13 Pés de borracha
8
9
7
8
6
4
10
13
1
3
2
5
12
11
Page 55
55
1.1 Prefácio
Prezado usuário
Obrigado por ter adquirido a Bomba de Vácuo Programat®. É um aparelho de alta qualidade técnica. Por favor, leia, de modo cuidadoso, e siga estas Instruções Operacionais. Caso necessite qualquer outra informação, entre em contato com o seu representante local ou pro­cure a Ivoclar Vivadent diretamente
1.2 Introdução
Aparelho: Bomba de vácuo VP 4 Grupo designado: Técnicos em prótese dental
A bomba de vácuo é adequada para o esvaziamento da câmara de queima dos fornos cerâmicos Programat. É uma bomba de vácuo silenciosa, com diafragma duplo, que apresenta alta performance de vácuo.
Estas Instruções Operacionais foram projetadas para asse­gurar o seguro, correto e econômico uso da Bomba de Vácuo VP4. Elas estão divididas em vários e estruturados Capítulos para possibilitar que tópicos específicos sejam encontrados, de modo fácil e rápido.
Os sinais e símbolos (pictográficos) são usados para infor­mar os riscos de saúde, detalhes importantes e contra­indicações.
É recomendado manter estas Instruções Operacionais em lugar seguro, perto da bomba, para manter fácil acesso às informações necessárias. Caso você venha a perder estas Instruções, cópias extras podem ser solicitadas, livres de taxa, para o representante local da Ivoclar Vivadent.
1.3 Sinais e símbolos
Os sinais e símbolos, encontrados nas Instruções Operacionais e na bomba de vácuo, facilitam a identifi­cação dos pontos mais importantes e possuem os seguin­tes significados:
Instruções Operacionais:
Riscos e perigos
Informação
Contra-indicação
Bomba de vácuo:
Corrente alter
nada
1. Introdução / Sinais e Símbolos
Page 56
56
2. Segurança em primeiro lugar
Este Capítulo é particularmente importante para o pessoal que trabalha com a Bomba de Vácuo VP4 e que realiza manutenção ou reparo da bomba. Este Capítulo deve ser lido e as respectivas instruções devem ser seguidas.
2.1 Indicações
Esta bomba de vácuo foi especialmente desenvolvida para promover vácuo na câmara de queima dos fornos cerâmicos Programat e deve ser usada somente para este propósito.
Outros quaisquer usos são contra-indicados. O fabricante não assume qualquer responsabilidade pelos danos causa­dos por estes abusos. O usuário é o único responsável por riscos que decorram da falta de observação destas Instruções.
Normas para assegurar o adequado uso da bomba: – Instruções, notas e regulamentos, contidos nestas
Instruções Operacionais, devem ser observados
A bomba deve ser utilizada dentro das condições
ambientais e operacionais indicadas (Capítulo 9).
A VP4 deve receber apropriada manutenção
2.1.1
Riscos e perigos
Objetos estranhos ou líqui­dos não devem entrar nas aberturas de ar
, porque podem bloquear o motor ou podem causar choque elétrico.
2.1.2
Riscos e perigos
A cobertura das conexões não deve ser aberta enquanto a bomba está conectada no soquete de força, já que existe risco de choque elétrico. A cobertura das conexões deve ser aberta apenas por pessoal de um qualificado “Service Center” da Ivoclar V
ivadent.
2.2 Saúde e instruções de segurança
Usar a bomba somente para as indicações estipuladas
nestas Instruções Operacionais.
Não usar a bomba em áreas com risco de explosão.
Os componentes, a serem conectados na bomba,
devem cumprir os dados pneumáticos exigidos pela bomba.
Observar os correspondentes regulamentos de segu-
rança, quando ligar a bomba com a rede eletrônica.
Se a operação da bomba é interrompida pela
ocorrência de superaquecimento, o reinicio é auto­mático, tão logo ela seja esfriada. Verificar os danos que podem resultar da continuada repetição deste fato.
Observar as correspondentes instruções de segurança
para o uso normal de rotina.
Usar somente partes originais de reposição.
A bomba cumpre as seguintes especificações de segu-
rança das diretrizes da CE: – 73/23 EEC (diretriz de baixa voltagem) – 89/336/EEC (compatibilidade eletromagnética)
Quando mantida sob temperatura muito baixa ou umi-
dade atmosférica alta, a bomba deve ser secada ou deixada para ajuste na temperatura ambiente, durante aproximadamente 1 hora (não ligar a força neste período).
Não trabalhar com líquidos perto da bomba. Se, acidentalmente, um líquido entrar na bomba, desligar a força e consultar o serviço técnico. Enquanto isto, não trabalhar com a bomba.
A bomba pode ser operada em altitudes de até
2000 m, acima do nível do mar.
O forno somente deve ser usado em locais fechados.
A unidade não deve ser tecnicamente modificada.
A cobertura de conexões, que está marcada com a etiqueta mostrada abaixo, somente pode ser aberta quando a força está desligada (interrupção do supri­mento de força) e por pessoal de serviço qualificado. Por favor, observar regras e regulamentos, assim como, outras reconhecidas normas médicas e de segurança.
Page 57
57
Qualquer rompimento do condutor de pro­teção (interno ou externo) ou afrouxamento da conexão do condutor de proteção pode constituir perigo para o usuário, nos casos de mau funcionamento.Interrupções deliberadas não são toleradas.
Não usar fornos de outros fabricantes, que não são coordenados com a bomba. Procurar conhecer os detalhes com os respectivos fabri­cantes. A bomba de vácuo foi especialmente desenvolvida para ser empregada com os for­nos cerâmicos Programat e deve ser usada somente para este propósito.
Descarte:
O for
no não pode ser descartado com o lixo doméstico comum. Favor descartar correta­mente os fornos velhos, conforme a Diretriz Européia WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
3.1 Componentes
A Bomba de Vácuo VP4 é constituída pelos seguintes componentes: – Bomba de vácuo, com cabo de força. – Mangueira de vácuo (acessório).
3.2 Descrição funcional
O diafragma, posicionado entre a cabeça do cilindro e a carcaça, é movimentado para cima e para baixo, à custa de uma biela. Por intermédio deste movimento e por meio das válvulas de sucção e de extração, existentes na cabeça do cilindro, o ar pode ser evacuado e o vácuo é produzido na câmara de queima ou de injeção do forno.
3.3 Áreas de risco e equipamento de segurança
Descrição das áreas de risco da bomba:
Descrição das características de segurança da bomba:
3. Descrição do Produto
Áreas de risco
Porta-fusível
V
entilador
Tipo de risco
Choque elétrico
Ferimento
Equipamento de segurança
Condutor de proteção
IP20 (tipo de pr
oteção)
Termostato
Tampa do ventilador
Efeito protetor
Proteção contra choque elétrico
Proteção contra choque elétrico
Proteção contra superaquecimento
Proteção contra ferimento e choque elétrico
Page 58
58
4.1 Desembalando e conferindo o conteúdo
Remover a bomba da embalagem e verificar possíveis danos de transporte. É recomendado guardar a embala­gem original para futuros propósitos de transporte. Empregar somente a embalagem original para o trans­porte da bomba de vácuo.
A bomba de vácuo possui um dispositivo para transporte (7). Usar somente este dispositivo para transportar a bomba.
4.2 Selecionando o local
Colocar a bomba sobre uma superfície plana, apoiada com os pés de borracha (13). A bomba não deve ficar exposta à luz solar direta. Nunca posicionar a bomba nas vizinhanças de aquecedores ou de outras fontes de calor. Sempre deve existir um suficiente espaço entre a parede e as aberturas de ar (3). A localização deve ser escolhida de tal modo que a ação do amortecedor de ruídos não seja neutralizada pela mobília do laboratório.
4.3 Efetuando as conexões
Checando a placa de classificação e o suprimento de força:
Verificar se a voltagem, indicada na placa de classificação (12), está de acor
do com a voltagem do suprimento de força local. Caso isto não ocorra, a bomba não deve ser ligada.
Conectando a mangueira de vácuo:
Remover a tampa de proteção (11) da conexão da man­gueira de vácuo (4) e ligar a mangueira de vácuo nesta conexão (4). A outra extremidade da mangueira de vácuo deve ser ligada ao for
no cerâmico. Por favor, verificar se a mangueira de vácuo está conec­tada, de modo correto e apropriado.
Ligando a força:
Colocar o plugue de força do cabo de força (2) no respec­tivo soquete do for
no Programat. Esta conexão também
corresponde ao suprimento de força.
A instalação elétrica do ambiente de trabalho, onde a bomba está sendo usada, deve cumprir as exigências locais e as normas do IEC.
4.4 Montando o amortecedor de ruídos
O amortecedor de ruídos deve ser montado antes de ini­ciar a operação com a Bomba de Vácuo VP4. O amortece­dor de ruídos (8) deve ser posicionado na conexão do amortecedor de ruídos (9) (ver figura abaixo).
O amortecedor de ruídos é fornecido desmon­tado, para evitar danos durante o transporte.
Em conjunto com um forno de injeção ou com um forno combinado (p.ex., Programat EP5000, EP600, EP600 Combi), deve ser usado o amortecedor de ruídos Tipo P (grande), para que possa ser mantida uma correta ligação com o amortecedor de ruídos.
Amortecedor de ruídos para a Bomba de
Vácuo VP 4
Amortecedor de ruídos Tipo B (pequeno)
551 718 (p.ex.,Programat P300, P500, P700)
Amortecedor de ruídos Tipo P (grande), com tubo de separação 561 756 (p.ex.,Programat EP 5000)
4. Instalação
8
7
9
Tipo B
Tipo P
tubo de separação
Page 59
59
A bomba de vácuo é controlada, de modo automático, pelo forno cerâmico, desde que o cabo de força da bomba de vácuo esteja conectado com o forno Programat.
A bomba de vácuo é operada pelos programas do forno.
5. Início de operação 6. Operação
Page 60
60
7. Monitoramento e Manutenção
Por razões de segurança, desligar o plugue de força, antes de efetuar manutenção e limpeza.
7.1 Monitoramento e manutenção
Basicamente, o diafragma da bomba de vácuo não requer manutenção, a não ser que sua performance seja deterio­rada devido à contaminação. Por esta razão, um teste de vácuo deve ser conduzido, pelo menos, uma vez por ano.
A periodicidade da manutenção depende da freqüência do uso e da localização da bomba. Deste modo, os tempos, recomendados e indicados abaixo, são apenas aproximados.
Este aparelho foi desenvolvido para típico uso em
laboratório de prótese dental.
Se este produto for utilizado para aplicações industriais ou empregado em operação contínua, pode acontecer o desgaste prematuro das partes sobressalentes.
Estas partes sobressalentes são, p.ex.: – Amortecedor de ruídos. – Diafragma. – Válvulas de torque.
Estas partes sobressalentes não são cobertas pela garantia. Por favor, observar curtos intervalos para monitoramento e manutenção.
7.2 Limpeza
Periodicamente, eliminar a sujeira da bomba. Para tal propósito, usar aspirador de pó e uma escova limpa.
7.3 Notas sobre manutenção
O diafragma somente pode ser substituído por
um “Service Center” da Ivoclar Vivadent. O fusível deve ser trocado por pessoal qualificado.
Por favor, observar as regras e regulamentos para a pre­venção de acidentes, bem como as normas médicas e de segur
ança. A cobertura das conexões, marcada com a etiqueta mostrada abaixo, somente pode ser aberta por pessoal qualificado, depois da força ter sido desligada.
O quê
Verificar o ajuste de todas as conexões
Verificar a man­gueira para checar o acúmulo de água de con­densação no sistema.
Parte
Conexões
Mangueira de vácuo
Quando
Semanalmente
Semanalmente
Item
Carcaça
Amortecedor de ruídos (8)
Freqüência
Quando necessário
Quando está sujo
Material de limpeza
Pano suave e seco
O amortecedor de ruídos deve ser substituído
Page 61
61
8. E se ... ?
8.1 Funcionamentos técnicos incorretos
8.2 Reparos
Os reparos somente devem ser realizados por pessoal de um qualificado “Service Center” da Ivoclar. Por favor, contatar o seu representante local.
Descrição
1 A bomba não funciona.
2
A performance de vácuo diminuiu ou está muito pobre.
3 A bomba de vácuo não é normal-
mente silenciosa.
Confirmação
A bomba está corretamente
conectada ?
Os fusíveis estão OK ?
O termostato foi ativado porque
ocorreu um superaquecimento ?
O amortecedor de ruídos está
entupido.
Foi realizado o programa de teste
da bomba ?
O amortecedor de ruídos está com
defeito ou está montado de modo incorreto ?
Existe vazamento no sistema do
forno ou na bomba ?
Ação
Conectar a bomba corretamente.
Troca de fusíveis por pessoal quali-
ficado.
Deixar a bomba esfriar e iniciar
novamente.
Posicionar a bomba para ade-
quada circulação de ar.
Se o problema não foi resolvido,
contatar o “Service Center” local da Ivoclar Vivadent
Substituir o amortecedor de
ruídos.
Efetuar o programa de teste para
a bomba
Enviar a bomba de vácuo para
manutenção no "Service Center".
Conectar corretamente o amorte-
cedor de ruídos ou, se necessário, efetuar a sua substituição.
Verificar o ajuste das conexões e
da mangueira.
Limpar a vedação da cabeça do
forno.
Verificar a performance da bomba,
com o respectivo programa de teste.
Page 62
62
9.1 Forma de apresentação
Bomba de vácuo. Instruções Operacionais. Cartão de garantia.
9.2 Dados técnicos
Suprimento de força: 230 V / 50–60 Hz / 0,45 A
200 V / 50–60 Hz / 0,65 A
115 V / 50–60 Hz / 1,1 A
Flutuações toleradas de voltagem: +/– 10%
Consumo de força: 80 W
Intensidade de sucção: 19 l / min.
Vácuo final (medido com um recipiente de teste de 4 litros): ca. 30 mbar
Dimensões: 320 x 110 x 212 mm
(comprimento, largura, altura)
Peso: 6,7 kg
Tipos de fusíveis: 230 V: 1,0 AT 250 V
200 V: 1,6 AT 250 V 115 V: 2,5 AT 250 V
Informação de segurança: A bomba de vácuo VP4 cumpre as seguintes normas: – EN 61010, Parte 1, iEC 61010-1, UL 61010-1,
CSA 61010-1
T
este EMV
9.3 Condições aceitáveis de operação
Faixa de temperatura ambiente de:
+5 °C até +40 °C (+41 °F até +104 °F)
Altura de uso aceitável:
A bomba é testada para o uso em altitudes
de até 2000 m, acima do nível do mar.
Pressão ambiente de 500 mbar até 1060 mbar.
Nível de poluição: 2.
Categoria de sobrevoltagem: II
9.4 Condições aceitáveis de transporte
Temperatura ambiente de:
-10 °C até +55 °C (-4 °F até +131 °F)
Umidade relativa máxima: 80%
Este aparelho foi desenvolvido somente para uso dental. Montagem e operação devem ser conduzidas de acordo com estas Instruções
Operacionais. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos ou por manipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do uso e sob sua responsabilidade, se o aparelho é compatível com a utilização desejada, principalmente quando esta utilização não está indicada nestas Instruções. Descrições e dados não constituem nenhum tipo de garantia e, por isto,não possuem qualquer vinculação.
9. Especificações do produto
Page 63
Page 64
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive P
.O. Box 367 Noble Park,Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent GmbH
Bremschlstr. 16 Postfach 223 A-6706 Bürs Austria T
el. +43 5552 624 49 Fax +43 5552 675 15 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Ltda.
Rua Geraldo Flausino Gomes, 78 – 6.º andar Cjs
. 61/62 Bairro: Brooklin Novo CEP: 04575-060 São Paulo – SP Brazil Tel. +5511 5102 2020 Fax. +5511 5102 4704 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Inc.
2785 Skymark Avenue,
Unit 1 Mississauga Ontario L4W 4Y3 Canada Tel. +1 905 238 5700 Fax +1 905 238 5711 www.ivoclarvivadent.us.com
Ivoclar V
ivadent Marketing Ltd.
Rm 603 Kuen Yang International Business Plaza No. 798 Zhao Jia Bang Road Shanghai 200030 China Tel. +86 21 5456 0776 Fax. +86 21 6445 1561 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia T
el. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France T
el. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellw
angen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd
114, Janki Centre Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri (W
est) Mumbai 400 053 India Tel. +91 (22) 673 0302 Fax. +91 (22) 673 0301 www.ivoclarvivadent.firm.in
Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.s
Via Gustav Flora, 32 39025 Naturno (BZ) Italy T
el. +39 0473 67 01 11 Fax +39 0473 66 77 80 www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku T
okyo 113-0033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Mazatlán No. 61, Piso 2 Col.
Condesa 06170 México, D.F. Mexico Tel. +52 (55) 5062-1000 Fax +52 (55) 5062-1029 www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent Ltd
12 Omega St, Albany PO Box 5243
Wellesley St Auckland, New Zealand Tel. +64 9 914 9999 Fax +64 9 630 61 48 www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent P
olska Sp. z.o.o.
ul. Jana Pawla II 78 PL-01-501 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Derbenevskaja Nabereshnaja 11W 115114 Moscow Russia T
el. +7495 913 66 16 Fax +7495 913 66 15 www.ivoclarvivadent.ru
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
180 Paya Lebar Road # 07-03
Yi Guang Building Singapore 409032 Tel. 65-68469183 Fax 65-68469192 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent S.A.
c/Emilio Muñoz, 15 Esquina c/Albarracín E-28037 Madrid Spain T
el. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden T
el. +46 8 514 93 930 Fax +46 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent Liaison Office
Ahi Evran Caddesi No 1 P
olaris Is Merkezi Kat: 7 80670 Maslak Istanbul Turkey Tel. +90 212 346 04 04 Fax +90 212 346 04 24 www.ivoclarvivadent.com.tr
Ivoclar Vivadent UK Limited
Ground Floor Compass Building F
eldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive Amherst, N.Y
. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us.com
Ivoclar Vivadent – worldwide
Version: 2 Date information prepared:
04/2008
© Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan 607822/0408/WE1
Loading...