IMG STAGE LINE STA-322 User Manual [fr]

STA-322 Best.-Nr. 24.0990
PA-STEREO-VERSTÄRKER
PA STEREO AMPLIFIER AMPLIFICATEUR STEREO PA AMPLIFICATORE STEREO PA
BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI • ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING • MANUAL DE INSTRUCCIONES
Bevor Sie einschalten ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von „img Stage Line“. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsan­leitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu ler­nen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor even­tuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch.
Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 –7.
Before you switch on ...
We wish you much pleasure with your new “img Stage Line” unit. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to yourself and your unit due to im­proper use will be prevented.
You will find the English text on the pages 4–7.
D
A
CH
GB
Voordat u inschakelt ...
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van “img Stage Line”. Met behulp van bijgaande gebruiksaan­wijzing kunt u alle functiemogelijkheden leren kennen. Door deze instructies op te volgen zal een slechte wer­king vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorg­vuldig gebruik worden voorkomen.
U vindt de nederlandstalige tekst op de pagina’s 12–15.
Antes de cualquier instalación
Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato “img Stage Line” y le deseamos un agradable uso. Este manual quiere ayudarle a conocer las multiples facetas de este aparato. La observación de las instrucciones evita operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro apa­rato contra todo daño posible por cualquier uso inade­cuado.
La versión española se encuentra en las páginas 12–15.
NL
B
E
Inden De tænder for apparatet ...
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye “img Stage Line” apparat. Denne brugsanvisning giver mulig­hed for at lære alle apparatets funktioner at kende. Følg vejledningen for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug.
Den danske tekst finder De på side 16–19.
Förskrift
Vi önskar dig mycket nöje med din nya “img Stage Line” enheten. Om du först läser instruktionerna kommer du att få glädje av enheten under lång tid. Kunskap om alla funktioner kan bespara dig mycket besvär med enheten i framtiden.
Du finner den svenska texten på sidan 16–19.
DK S
Avant toute mise en service ...
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil “img Stage Line” et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil. En outre, en respectant les conseils donnés, vous éviterez toute mauvaise manipulation de sorte que vous-même et votre appareil soient protégés de tout dommage.
La version française se trouve pages 8–11.
Prima di accendere ...
Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio “img Stage Line”. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso impro­prio.
Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 8–11.
F
B
CH
I
wwwwww..iimmggssttaaggeelliinnee..ccoomm
Ennen virran kytkemistä ...
Toivomme, että uusi “img Stage Line”-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Tämä käyttöohje esittää sinulle kaikki uuden laitteesi toiminnot. Seuraamalla sitä vältät virhetoiminnot ja niistä johtuvat mahdolliset vahingot sinulle tai laitteellesi.
Löydät suomenkieliset käyttöohjeet sivuilta 20–21.
FIN
2
3
12 345
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
PROTECT
OVERHEAT
BRIDGED
STEREO
L CLIP R
SUBW.
LR
STA-322
DYNAMIC PROTECTION TECHNIQUE
PRO POWER AMPLIFIER
1200 W
LEFT CH RIGHT CH
P
O
W
E
R
678 910 11
+
-
Stereo 4Ω: 400W Stereo 8Ω: 300W Bridged 8Ω: 800W
Stereo 4Ω: 150W Bridged 4Ω: 400W
Stereo 4Ω: 150W Bridged 4Ω: 400W
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
-
Speakon 1- 1+
Speakon 1
-
1+
Speakon 1- 1+
Speakon 1
-
1+
Stereo 8Ω: 200W Bridged 16Ω: 400W
Stereo 8Ω: 200W Bridged 16Ω: 400W
Stereo 4Ω: 100W Stereo 8: 75W Bridged 8Ω: 200W
Stereo 4Ω: 100W Stereo 8: 75W Bridged 8Ω: 200W
Stereo 4Ω: 100W Stereo 8: 75W Bridged 8Ω: 200W
Stereo 4Ω: 100W Stereo 8: 75W Bridged 8Ω: 200W
Kontaktbelegung der benötigten Anschlussstecker/ Configuration of the necessary plugs
XLR 6,3-mm-Klinke / plug Speakon
Anschlussseite
Connection side
Stecker/plug Kupplung/in-line jack
21
3
21
3
Lötseite Soldered side
2
-
2+
1
1
1 Masse/Ground 2 Signal +/Life + 3 Signal
-
/Life
-
GND Masse/Ground + Signal +/Life +
-
Signal -/Life
-
1+ Lautsprecher +/Speaker + 1
-
Lautsprecher -/Speaker
­2+ bleibt frei/nc 2-bleibt frei/nc
Werkseinstellung
Factory setting
Lautsprecherimpedanz
Speaker impedance
8
Limiter
ein/on
Änderungsmöglichkeiten
Possibilities of modification
Lautsprecherimpedanz
Speaker impedance
4
Limiter
aus / off
Konfiguration des Limiters / Configuration of the limiter
SAT/ OUTPUT
L
R
INPUT
LEFT
FULL
RANGE
L
R
LOW CUT
LEFT
ON
RIGHT
RIGHT
GND
LIFT
FUNCTION
CROSSOVER FREQUENCY
60
Hz
SUB
STEREO
RANGE
PHASE 0°
180°
FULL
SAT
OFF
90
120
200
280
BRIDGED
SUB
INPUT
CONNECTION
GND
SIGNAL
+
231
(SIGNAL)
(SIGNAL)
+
OUTPUT
CONNECTION
+
2–
1+1–2+
LEFT/RIGHT /BRIDGED
OUTPUT
GND
LEFT
BRIDGED
RIGHT
T 8A
230V~/ 50Hz
-
GND
PCBUWW82-0
J1
8R 4R
J3
J2
8R 4R
J4
ON OFFOFF ON
J1
8R 4R
J2
8R 4R
+
J3
ONJ4ON
4R
J1
OFF
J3
4R
J2
J4
OFF
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente und
Anschlüsse
1.1 Frontseite
1 grüne Anzeige-LEDs für den Betriebsmodus:
STEREO = Stereobetrieb BRIDGED = Brückenbetrieb SUBW. = Subwoofer-Betrieb
2 Regler für den Ausgangspegel des linken Kanals 3 Regler für den Ausgangspegel des rechten
Kanals
4 rote Anzeige-LEDs:
CLIP L = Übersteuerung linker Kanal CLIP R = Übersteuerung rechter Kanal OVERHEAT = Überhitzung PROTECT = Schutzschaltung spricht an:
1. ca. 3 Sekunden lang nach dem Einschalten (Einschaltverzögerung)
2. wenn an einem Lautsprecherausgang (19 oder 20) ein Kurzschluss aufgetreten ist
3. wenn an einem Lautsprecherausgang eine Gleichspannung anliegt
4. wenn beide Kanäle überhitzt sind
5 Ein-/Ausschalter
1.2 Rückseite
6 Line-Ausgang über 6,3-mm-Klinkenbuchsen,
symmetrisch
7 Line-Ausgang über XLR-Buchsen, symmetrisch 8 Line-Ausgang über Cinch-Buchsen, asymme-
trisch
9 Umschalter für die Line-Ausgänge (6–8)
FULL RANGE: das Ausgangssignal ist ungefiltert SAT: aus dem Ausgangssignal ist der
Frequenzbereich für den Sub­woofer herausgefiltert
10 Umschalter für die Trennfrequenz zwischen dem
Subwoofer und den Satellitenlautsprechern
11 Umschalter für die Phasenlage bei Subwoofer-
Betrieb
12 Eingang über XLR-Buchsen, symmetrisch 13 Groundlift-Schalter
Position GND Signalmasse und Verstärkerge-
häuse sind elektrisch verbunden
Position LIFT Signalmasse und Verstärkerge-
häuse sind getrennt
14 Eingang über 6,3-mm-Klinkenbuchsen, symme-
trisch
15 Eingang über Cinch-Buchsen, asymmetrisch 16 Schalter für das Hochpassfilter (Low Cut)
25Hz/
-
3dB
17 Funktionsschalter Vollbereichs-/Subwoofer-Be-
trieb
18 Funktionsschalter Stereo-/Brückenbetrieb 19 Lautsprecheranschluss (SPEAKON) für den
Brückenbetrieb
20 Lautsprecheranschlüsse (SPEAKON) für den
Stereobetrieb
21 Sicherungshalter; eine durchgebrannte Siche-
rung nur durch eine gleichen Typs ersetzen
22 Klemmschraube für einen eventuellen Masse-
anschluss
23 Netzkabel zum Anschluss an 230V~/50Hz
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Dieses Gerät entspricht der Richtlinie für elektroma­gnetische Verträglichkeit 89/ 336/ EWG und der Nie­derspannungsrichtlinie 73/ 23/EWG.
Das Gerät wird mit lebensgefährlicher Netz­spannung (230V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb nie selbst Eingriffe im Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außer­dem erlischt beim Öffnen des Gerätes jeg­licher Garantieanspruch.
Vorsicht! Im Betrieb liegt an den Laut­sprecheranschlüssen (19 + 20) berührungs­gefährliche Spannung an. Alle Anschlüsse nur bei ausgeschaltetem Gerät vornehmen bzw. verändern.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
Verwenden Sie das Gerät nur im Innenbereich. Schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Ein­satztemperaturbereich 0–40°C).
Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße, z.B. Trinkgläser, auf das Gerät.
Die in dem Gerät entstehende Wärme muss durch Luftzirkulation abgegeben werden. Decken sie die Lüftungsschlitze nicht ab.
Stecken Sie nichts durch die Lüftungsschlitze! Da­bei kann es zu einem elektrischen Schlag kommen.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb bzw. zie­hen Sie sofort den Netzstecker aus der Steck­dose, wenn:
1. sichtbare Schäden am Gerät oder an der Netz­anschlussleitung vorhanden sind,
2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht,
3. Funktionsstörungen auftreten.
Lassen Sie das Gerät in jedem Fall in einer Fach­werkstatt reparieren.
Eine beschädigte Netzanschlussleitung darf nur durch den Hersteller oder durch eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden.
Ziehen Sie den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose, immer am Stecker anfassen.
Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachge­recht repariert, kann keine Garantie für das Gerät und keine Haftung für daraus resultierende Sach­oder Personenschäden übernommen werden.
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes, weiches Tuch, niemals Chemikalien oder W asser.
B
B
Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements and connections de­scribed.
1 Operating Elements and Connec-
tions
1.1 Front Panel
1 Green display LEDs for the operating mode:
STEREO = stereo operation BRIDGED = bridge operation SUBW. = subwoofer operation
2 Control for the output level of the left channel 3 Control for the output level of the right channel 4 Red display LEDs:
CLIP L = overload of the left channel CLIP R = overload of the right channel OVERHEAT = overheating PROTECT = protective circuit responds:
1. for approx. 3 seconds after switching on (switch-on delay)
2. in case of a short-circuit at a speaker output (19 or 20)
3. in case of a DC voltage at a speaker output
4. in case both channels are overheated
5 On/off switch
1.2 Rear Panel
6 Line output via 6.3mm jacks, balanced 7 Line output via XLR jacks, balanced 8 Line output via phono jacks, unbalanced 9 Selector switch for the line outputs (6–8)
FULL RANGE: the output signal is unfiltered SAT: the frequency range for the sub-
woofer is filtered out of the output signal
10 Selector switch for the crossover frequency be-
tween the subwoofer and the satellite speakers
11 Selector switch for the phase condition in sub-
woofer operation
12 Input via XLR jacks, balanced 13 Groundlift switch
GND position signal ground and amplifier
housing are electrically con­nected
LIFT position signal ground and amplifier
housing are separated
14 Input via 6.3mm jacks, balanced 15 Input via phono jacks, unbalanced 16 Switch for the low cut filter 25Hz/
-
3dB
17 Selector switch full range/subwoofer operation 18 Selector switch stereo/bridge operation 19 Speaker connection (SPEAKON) for bridge op-
eration
20 Speaker connections (SPEAKON) for stereo op-
eration
21 Fuse holder; only replace a blown fuse by one of
the same type
22 Clamping screw for a possible ground connec-
tion
23 Mains cable for connection to 230V~/50Hz
2 Safety Notes
This unit corresponds to the directive for electromag­netic compatibility 89/336/EEC and to the low volt­age directive 73/23/EEC.
This unit uses hazardous mains voltage (230V~). To prevent a shock hazard, do not open the cabinet. Leave servicing to author­ized, skilled personnel only. Furthermore, any guarantee claim expires if the unit has been opened.
Caution! There is a hazard of contact at the speaker connections (19+20) with a danger­ous voltage during operation. All connections must only be carried out or changed with the unit switched off.
Also observe the following items in any case:
The unit is suitable for indoor use only. Protect it against dripping water and splash water, high humidity, and heat (admissible ambient tempera­ture range 0–40°C).
Do not place any vessels filled with liquid, e. g. drinking glasses, on the unit.
The heat generated in the unit has to be dissi­pated by air circulation. Therefore, the air vents of the cabinet must not be covered.
Do not insert anything into the air vents! This can result in an electric shock.
Do not take the unit into operation or immediately disconnect the mains plug from the mains socket if:
1. damage at the unit or mains cable can be seen,
2. a defect might have occurred after a drop or similar accident,
3. there are malfunctions.
The unit must in any case be repaired by author­ized, skilled personnel.
Adamaged mains cable must only be replaced by the manufacturer or authorized, skilled personnel.
Never pull the mains plug out of the mains socket by means of the mains cable, always seize the plug.
If the unit is used for purposes other than originally intended, if it is not correctly connected or oper­ated, or not repaired in an expert way, there is no guarantee for the unit and no liability for resulting injury to persons or resulting material damage.
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means chemicals or water.
If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local recycling plant for disposal which is not harmful to the environment.
Important for U. K. Customers!
The wires in this mains lead are coloured in ac­cordance with the following code:
green/ yellow = earth blue = neutral brown = live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured
B
4
GB
D
A
CH
Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb genom­men werden, übergeben Sie es zur umweltgerech­ten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3 Einsatzmöglichkeiten
Dieser Stereo-Verstärker mit einer Spitzenleistung von 1200W ist speziell für den Einsatz auf der Bühne und in der Disco konzipiert. Umfangreiche Schutzschaltungen schützen den Verstärker und die angeschlossenen Lautsprecher.
4 Aufstellmöglichkeiten
Der Verstärker ist für den Einschub in ein Rack (482mm/19") vorgesehen, kann aber auch als Tischgerät verwendet werden. In jedem Fall muss Luft ungehindert durch alle Lüftungsschlitze strö­men können, damit eine ausreichende Kühlung gewährleistet ist.
4.1 Rackeinbau
Für die Rackmontage werden 3 HE (Höheneinhei­ten) = 133 mm benötigt. Dabei sollte jedoch ober­und unterhalb des Verstärkers zusätzlich Platz frei bleiben, damit eine ausreichende Belüftung sicher­gestellt ist.
Damit das Rack nicht kopflastig wird, muss der Verstärker im unteren Bereich des Racks einge­schoben werden. Für eine sichere Befestigung reicht die Frontplatte allein nicht aus. Zusätzlich müssen Seitenschienen oder eine Bodenplatte das Gerät halten.
5Verstärker anschließen
Alle Anschlüsse dürfen nur bei ausgeschaltetem Gerät hergestellt bzw. verändert werden!
5.1 Eingang
An eines der Buchsenpaare im Anschlussfeld INPUT [XLR (12), 6,3-mm-Klinke (14) oder Cinch (15)] den Ausgang eines Vorverstärkers oder eines Mischpults anschließen. Beim Brückenbetrieb nur den jeweils linken Kanal (LEFT) anschließen. Die symmetri­schen Eingänge XLR oder Klinke sollten bevorzugt verwendet werden, weil eine symmetrische Signal­übertragung die beste Störunterdrückung, beson­ders bei langen Verbindungskabeln, bietet. Das Ein­gangssignal sollte Line-Pegel aufweisen.
5.2 Line-Ausgänge
Wird ein weiterer Verstärker für Satellitenlautspre­cher oder für zusätzliche Vollbereichslautsprecher benötigt, den Eingang des Verstärkers mit einem der Buchsenpaare im Anschlussfeld SAT/OUTPUT [6,3-mm-Klinke (6), XLR (7) oder Cinch (8)] an­schließen. Den Schiebeschalter FULLRANGE/SAT (9) in die folgende Position schalten: FULL RANGE: wenn der weitere Verstärker Vollbe-
reichslautsprecher betreiben soll
SAT: wenn der weitere Verstärker Satelli-
tenlautsprecher betreiben soll
5.3 Lautsprecher
Der Verstärker kann im Stereobetrieb zwei Laut­sprecher bzw. zwei Lautsprechergruppen betreiben. Zur Bereitstellung der doppelten Ausgangsleistung lässt er sich auf Brückenbetrieb umschalten. Der Verstärker arbeitet dann als 1-Kanal-Verstärker, gibt jedoch 800W Sinus an einen 8--Lautsprecher bzw. an eine 8--Lautsprechergruppe ab.
Der Lautsprecheranschluss erfolgt über Spea­kon-Buchsen. Zum Anschluss den Speakon-Stecker in die entsprechende Buchse (siehe Kap. 5.3.1 oder
5.3.2) stecken und nach rechts drehen, bis er ein­rastet. Zum Herausziehen den Sicherungsriegel am Stecker nach hinten schieben und den Stecker nach links drehen.
5.3.1 Stereobetrieb
Die größte Ausgangsleistung im Stereobetrieb wird beim Anschluss von 4--Lautsprechern erreicht. Es können jedoch auch 8--Lautsprecher angeschlos­sen werden, wobei sich die Ausgangsleistung aber etwas verringert. Die Lautsprecher müssen mit min­destens folgender Sinusleistung belastbar sein:
4--Lautsprecher: 400W 8--Lautsprecher: 300W
Für den Stereobetrieb die beiden Buchsen RIGHT und LEFT (20) im Anschlussfeld OUTPUT verwen­den und den Funktionsschalter (18) auf der Gerä­terückseite in die Position STEREO schieben.
Die Anschlussmöglichkeiten für mehrere Laut­sprecher an einen Kanal sind in den Abb. 4 – 6 dar­gestellt. Beim Zusammenschalten von mehreren Lautsprechern ist besonders auf die richtige Verbin­dung der Plus- und Minusanschlüsse zu achten und darauf, dass die Gesamtimpedanz mindestens 4 beträgt.
5.3.2 Brückenbetrieb
Beim Brückenbetrieb muss die Impedanz des Laut­sprechers bzw. die Gesamtimpedanz einer Laut­sprechergruppe mindestens 8und die Belastbar­keit mindestens 800W Sinus betragen. Für den Anschluss die Buchse BRIDGED (19) im Anschluss­feld OUTPUT verwenden und den Funktionsschal­ter (18) auf der Geräterückseite in die Position BRIDGED schieben.
Die Anschlussmöglichkeiten für mehrere Laut­sprecher im Brückenbetrieb sind in den Abb. 4 – 6 dargestellt. Beim Zusammenschalten von mehreren Lautsprechern ist besonders auf die richtige Verbin­dung der Plus- und Minusanschlüsse zu achten und darauf, dass die Gesamtimpedanz mindestens 8 beträgt.
5.4 Netzanschluss
Zum Schluss den Verstärker an eine Steckdose (230 V~/ 50Hz) anschließen. Vor dem ersten Ein­schalten die Regler LEFT CH (2) und RIGHT CH (3) ganz nach links auf Null drehen.
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
1.
The wire which is coloured green and yellow must
be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol , or coloured green or green and yel- low.
2. The wire which is coloured blue must be con­nected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black.
3. The wire which is coloured brown must be con­nected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
Warning
-
This appliance must be earthed.
3 Applications
This stereo amplifier with a music power of 1200W is especially designed for stage and the disco appli­cations. Extensive protective circuits protect the amplifier as well as the speakers connected.
4 Installation
The amplifier is designed to be mounted into a rack (482 mm/19"), however, it can also be used as a table top unit. In any case air must flow through all air vents without obstruction so that a sufficient cool­ing is ensured.
4.1 Rack Mounting
For rack mounting 3 rack spaces (= 133 mm) are required. However, additional space should remain above and below the amplifier to ensure a sufficient ventilation.
To prevent the rack from becoming top-loaded, the amplifier has to be mounted in the lower part of the rack. The front plate is not sufficient enough for a secure fixing. The amplifier has to be supported additionally by side rails or a bottom plate.
5 Connecting the Amplifier
All connections have to be made or changed only if the amplifier is switched off!
5.1 Input
Connect the output of a preamplifier or a mixer to one of the jack pairs on the rear panel INPUT [XLR (12),
6.3mm jack (14), or phono jack (15)]. In bridge opera­tion connect the LEFT channel only. The balanced inputs XLR or the 6.3mm jack should be used prefer­entially, as a balanced signal transmission ensures the best noise suppression, especially when long connection cables are used. The input signal should have line level.
5.2 Line outputs
If another amplifier for satellite speakers or for addi­tional full range speakers is needed, connect the input of the amplifier to one of the jack pairs on the rear panel SAT/OUTPUT [6.3mm jack (6), XLR (7), or phono jack (8)]. Set the sliding switch FULL RANGE/SAT (9) to the following position:
FULL RANGE: if the other amplifier is to operate
full range speakers
SAT: if the other amplifier is to operate
satellite speakers
5.3 Speakers
During stereo operation the amplifier can operate two speakers or two speaker groups. It can be switched over to bridge operation to supply the double output power. Then the amplifier operates as 1-channel amplifier. However, it supplies 800 W
RMS to an 8
speaker or to an 8speaker group.
The speaker has to be connected via the Spea­kon jacks. Connect the Speakon plug to the corres­ponding jack (see chapter 5.3.1 or 5.3.2) and turn it to the right until it locks into place. For pulling out, move the safety bar on the plug backwards and turn the plug to the left.
5.3.1 Stereo operation
The highest output power during stereo operation is achieved by connecting 4speakers. However, it is also possible to connect 8speakers whereby the output power will slightly be reduced. The speakers must have a power capability of at least:
4speaker: 400 WRMS 8speaker: 300 WRMS
Use both jacks RIGHT and LEFT (20) on the rear panel OUTPUT for stereo operation and set the se­lector switch (18) on the rear panel of the amplifier to position STEREO.
Examples for connection of several speakers to a channel are shown in figures 4 to 6. When inter­connecting several speakers, the correct connection of the positive and negative connections must be ensured. Furthermore, the total impedance must be at least 4Ω.
5.3.2 Bridge operation
In bridge operation the impedance of the speaker or the total impedance of a speaker group must be at least 8and the power capability must be at least 800WRMS. For connection use the jack BRIDGED (19) on the rear panel OUTPUT and set the selector switch (18) on the rear panel of the amplifier to posi­tion BRIDGED.
Examples for connection of several speakers in bridge operation are shown in figures 4 to 6. When interconnecting several speakers, the correct con­nection of the positive and negative connections must be ensured. Furthermore, the total impedance must be at least 8Ω.
5.4 Mains connection
Finally connect the amplifier to a mains socket (230V~/ 50 Hz). Turn the controls LEFT CH (2) and RIGHT CH (3) fully counterclockwise to zero before switching on the amplifier for the first time.
5
GB
D
A
CH
6 Bedienung
6.1 Betriebsmodus wählen
Vor dem Einschalten den Betriebsmodus wählen:
1) Mit dem Schalter STEREO/ BRIDGED (18) Ste­reo- oder Brückenbetrieb wählen. Weitere Infor­mationen hierzu sind in den Kapiteln 5.3.1 „Stereobetrieb“ und 5.3.2 „Brückenbetrieb“ ange­geben.
2) Wenn der Verstärker Vollbereichslautsprecher betreiben soll, die Schalter FULL RANGE /SUB (17) und FULL RANGE /SAT (9) in die Position FULL RANGE schieben.
Wenn der Verstärker einen oder zwei Sub­woofer betreiben soll, den Schalter FULL RANGE/ SUB (17) in die Position SUB schieben und den Schalter FULL RANGE /SAT (9) in die Position SAT. Außerdem mit Hilfe eines Schrau­bendrehers über den Schalter CROSSOVER FREQUENCY (10) die Trennfrequenz zwischen Subwoofer und Satellitenlautsprecher einstellen (siehe hierzu technische Daten des Subwoofers).
3) Sehr tieffrequente Schallsignale wie z. B. Tritt­schall können die Lautsprecher stark belasten. Zum Dämpfen dieser Frequenzen besitzt jeder Kanal ein Hochpassfilter (Low Cut). Der Verstär­ker sollte bevorzugt mit eingeschalteten Filtern betrieben werden. Dazu den Schalter LOW CUT (16) in die Position ON schieben. In der Position OFF sind die Filter abgeschaltet.
6.2 Ein /-Ausschalten
Zur Vermeidung von lauten Schaltgeräuschen den Verstärker in einer Audio-Anlage immer nach allen anderen Geräten einschalten und ihn nach dem Betrieb als erstes Gerät wieder ausschalten. Nach dem Einschalten leuchtet für ca. 3 Sekunden die LED PROTECT (4). In dieser Zeit ist die Einschalt­verzögerung zum Schutz der Lautsprecher aktiviert.
Als Betriebsanzeige leuchtet der Ein-/Ausschal-
ter POWER (5) und je nach gewähltem Betriebsmo­dus [mit den Schaltern (17) und (18)] die grüne LED (1) STEREO oder BRIDGED und eventuell SUBW.
6.3 Pegel einstellen
Bei Brückenbetrieb den rechten Regler RIGHT CH (3) ganz nach links auf Null drehen und nur mit dem lin­ken Regler LEFT CH (2) die Lautstärke einstellen. Den linken Regler bzw. bei Stereobetrieb beide Reg­ler nur so weit wie notwendig aufdrehen, bis die maxi­mal gewünschte Lautstärke erreicht ist. Die roten LEDs CLIPL und CLIP R (4) zeigen Übersteuerungen des Verstärkers an. Die Regler dann etwas zu­rückdrehen.
6.4 Lautstärkebegrenzer (Limiter)
Der Verstärker ist mit einem Limiter ausgestattet, der dafür sorgt, dass beim Aufdrehen der Pegelreg­ler LEFT CH (2) und RIGHT CH (3) die Lautstärke nach dem Erreichen des maximalen, unverzerrten Pegels nicht weiter ansteigt. Dadurch werden Ver­zerrungen bei hohen Lautstärken vermieden und die angeschlossenen Lautsprecher geschützt.
Ab Werk ist der Limiter für den Betrieb von 8-Ω- Lautsprecher eingestellt. Bei Bedarf lässt er sich auf 4--Lautsprecher umstellen oder auch deaktiveren.
6.4.1 Limiter modifizieren
1) Den Gehäusedeckel abschrauben.
2) Zum Anpassen des Limiters an die Lautsprecher-
impedanz auf der Limiter-Leiterplatte die beiden
Steckbrücken J1 und J2 entsprechend umste­cken (Abb. 8).
3) Zum Deaktivieren des Limiters die beiden Steck­brücken J3 und J4 entsprechend umstecken.
4) Den Gehäusedeckel wieder festschrauben.
6.5 Groundlift-Schalter
Ist beim Geräteaufbau eine Masseschleife entstan­den (z.B. vom Verstärkergehäuse über das Rack zu einem anderen Gerätegehäuse), tritt ein Brummen auf (z.B. bei leisen Musikpassagen). Diese Masse­schleife lässt sich mit dem Groundlift-Schalter (13) unterbrechen. Dazu den Schalter in die Position LIFT schieben. Das Brummen sollte aufhören.
Anderseits ist der Verstärker nicht gegen elektri-
sche Störfelder abgeschirmt, wenn das Gehäuse nicht an Masse liegt. In diesem Fall den Groundlift­Schalter in die Position GND schieben. Im Zweifels­fall den Schalter wechselweise schalten, um die optimale Einstellung zu finden.
6.6 Phasenlage bei Subwoofer-Betrieb ein-
stellen
Im Subwoofer-Betrieb muss eventuell die Phasen­lage des Verstärkers korrigiert werden. Den Schalter PHASE (11) wechselweise schalten, um den opti­malen Klang zu erhalten.
Vorsicht! Die Modifikation sollte nur durch qualifi-
ziertes Fachpersonal erfolgen. Weil dazu das Gerät geöffnet werden muss, zuvor unbedingt den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, anderenfalls besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags!
Vorsicht! Stellen Sie die Lautstärke am Verstärker
nie sehr hoch ein. Hohe Lautstärken können auf Dauer das Gehör schädigen! Das menschliche Ohr gewöhnt sich an große Lautstärken und empfindet sie nach einiger Zeit als nicht mehr so hoch. Darum eine hohe Lautstärke nach der Gewöhnung nicht weiter erhöhen
6 Operation
6.1 Selecting operating mode
Select the operating mode before switching on the amplifier:
1) Select stereo or bridge operation by means of the selector switch STEREO/BRIDGED (18). For further information, please refer to chapter 5.3.1 “Stereo operation” and chapter 5.3.2 “Bridge operation”.
2) If the amplifier is to operate full range speakers, set the selector switches FULL RANGE/SUB (17) and FULL RANGE/SAT (9) to position FULL RANGE.
If the amplifier is to operate one or two sub­woofers, set the selector switch FULL RANGE / SUB (17) to position SUB and the selector switch FULL RANGE / SAT (9) to position SAT. Further­more, adjust the crossover frequency between subwoofer and satellite speaker via the switch CROSSOVER FREQUENCY (10) by means of a screw driver (please refer to the specifications of the subwoofer).
3) Very low frequency sound signals such as rumble can put an extreme load on the speakers. Each channel is equipped with a low cut filter to attenuate these frequencies. The amplifier should preferentially be used with switched-on filters. Set the LOW CUT switch (16) to position ON. If the switch is in position OFF, the filters are cut off.
6.2 Switching on/off
To avoid loud switching noise, always switch on the amplifier in an audio system after all other units have been switched on and switch it off as the first unit after operation. The PROTECT LED (4) lights for approx. 3 seconds after switching on. During this time the switch-on delay is activated to protect the speakers.
The POWER switch (5) and, according to the se-
lected operating mode [with the selector switches (17) and (18)], the green LED STEREO or BRIDGED (1) and possibly the LED SUBW. light up.
6.3 Adjusting the level
In bridge operation turn the control RIGHT CH (3) fully counterclockwise to zero and adjust the volume by means of the control LEFT CH (2) only. Turn the left control or, in stereo operation both controls only as far as necessary until the max. desired volume is reached. The red LEDs CLIP L and CLIP R (4) dis­play overload of the amplifier. Then slightly turn back the controls.
6.4 Limiter
The amplifier is equipped with a limiter to ensure that, when opening the level controls LEFT CH (2) and RIGHT CH (3), the volume will not further increase after it has reached the maximum un­distorted level. This will prevent distortions at high volume and protect the connected speakers.
The limiter is factory-set to the operation of 8 speakers. If required, it can be readjusted to 4 speakers or be deactivated.
6.4.1 Modifying the limiter
1) Unscrew the housing cover.
2) To match the limiter to the speaker impedance,
rearrange the two jumpers J1 and J2 on the lim-
iter PCB accordingly (fig. 8).
3) To deactivate the limiter , rearrange the two jump­ers J3 and J4 accordingly.
4) Retighten the screws of the housing cover.
6.5 Groundlift switch
If a ground loop has occurred when setting up the units (e.g. from the amplifier ’s housing via the rack to another unit housing), a humming is caused (e.g. in pieces of low-volume music). This ground loop can be interrupted by means of the groundlift switch (13). Set the switch to position LIFT. Then the hum­ming should stop.
On the other hand, the amplifier is not shielded
against electrical noise fields if the housing is not connected to ground. In this case set the groundlift switch to position GND. In case of doubt turn the switch alternately to get an optimum adjustment.
6.6 Adjusting the phase condition in the sub-
woofer operating mode
In the subwoofer operating mode the phase condi­tion has possibly to be corrected. Turn the PHASE switch (11) alternately to get an optimum sound.
Caution! The modification must be performed by
qualified, skilled personnel only. As the unit must be opened for the modifica­tion, always make sure to disconnect the mains plug from the socket before opening the unit, otherwise there will be an electric shock hazard!
Caution! Never adjust the volume on the amplifier
very high. Permanent high volumes may damage your hearing! The human ear will get accustomed to high volumes which do not seem to be that high after some time. Therefore, do not further increase a high volume after getting used to it.
6
GB
D
A
CH
7 Schutzschaltung
Die Schutzschaltung verhindert Beschädigungen der Lautsprecher und des Verstärkers. Ist sie aktiviert, sind die Lautsprecher elektrisch vom Verstärker getrennt und die rote LED PROTECT (4) leuchtet:
1. ca. 3 Sekunden lang nach dem Einschalten (Ein­schaltverzögerung)
2. wenn an einem Lautsprecherausgang (19 oder
20) ein Kurzschluss aufgetreten ist
3. wenn an einem Lautsprecherausgang eine Gleich­spannung anliegt
4. wenn beide Kanäle überhitzt sind (LED OVER­HEATleuchtet zusätzlich)
Leuchtet die rote LED PROTECT während des Be­triebs auf oder erlischt sie nicht nach dem Einschal­ten, muss der Verstärker ausgeschaltet und die Feh­lerursache behoben werden.
Bei einer Überhitzung den Verstärker ausschalten und ihn abkühlen lassen.
Hinweis: Ist nur ein Kanal überhitzt, leuchtet nur die LED OVERHEATund nicht zusätzlich die LED PRO­TECT. Der andere Kanal arbeitet weiterhin.
Zum weiteren Betrieb muss die Ausgangsleistung reduziert [Regler LEFT CH (2) und/oder RIGHT CH (3) zurückdrehen] oder der Verstärker besser belüf­tet werden (z.B. eine Lüftereinheit in das Rack ein­setzen).
8Technische Daten
Blockschaltbild siehe Seite 21. Ausgangsleistung Sinus nach IEC 65 und IEC 1305
Stereo 4: . . . . . . . . . . 2 x 400 W
Stereo 8: . . . . . . . . . . 2 x 300 W
Brücke 8: . . . . . . . . . 1 x 800W
max. Ausgangsleistung: . . 1 x 1200W
Eingänge: . . . . . . . . . . . . 0,775V/20 k
Frequenzbereich: . . . . . . . 10 – 20 000 Hz
Low Cut-Filter: . . . . . . . . . 25 Hz/
-
3dB
Störabstand: . . . . . . . . . . > 60 dB
Übersprechdämpfung: . . . > 35 dB
Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . . < 0,5 %
Stromversorgung: . . . . . . 230 V~/50 Hz/1500 VA
Einsatztemperatur: . . . . . 0–40 °C
Abmessungen (B x H x T): 482 x 138 x 450mm,
3HE
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 22 kg
Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten.
7 Protective Circuit
The protective circuit prevents the speakers and the amplifier from being damaged. If activated, the speakers are electrically separated from the ampli­fier and the red LED PROTECT (4) lights:
1. for approx. 3 seconds after switching on (switch­on delay)
2. in case of a short-circuit at a speaker output (19 or
20)
3. in case of a DC voltage at a speaker output
4. in case of overheating both channels (in addition the LED OVERHEATlights up)
If the red LED PROTECT lights up during operation or if it does not extinguish after switching on, the amplifier has to be switched off and the cause of the fault has to be removed.
Switch off the amplifier in case of overheating and let it cool down.
Note: If only one channel is overheated, the LED OVERHEAT lights. The LED PROTECT does not light additionally. The other channel continues to operate.
For further operation the output power has to be reduced [turn back the LEFT control (2) and /or the RIGHT control (3)] or the amplifier has to be better ventilated (mount e.g. a ventilating unit into the rack).
8 Specifications
Block diagram see page 21. Output power RMS according to IEC65 and IEC 1305
Stereo 4: . . . . . . . . . . 2 x 400 W
Stereo 8: . . . . . . . . . . 2 x 300 W
Bridged 8: . . . . . . . . . 1 x 800W
Max. output power: . . . . . 1 x 1200 W
Inputs: . . . . . . . . . . . . . . . 0.775V/20k
Frequency range: . . . . . . 10–20 000 Hz
Low Cut filter: . . . . . . . . . . 25 Hz/
-
3dB
S/N ratio: . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
Crosstalk: . . . . . . . . . . . . . > 35 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . < 0.5 %
Power supply: . . . . . . . . . 230V~/50 Hz/1500VA
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C Dimensions (W x H x D): . 482 x 138 x 450 mm,
3rack spaces
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . 22kg
According to the manufacturer. Subject to technical change.
7
GB
D
A
CH
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
All rights reserved by MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
1 Eléments et branchements
1.1 Face avant
1 LEDs vertes, témoin de fonctionnement :
STEREO = mode stéréo BRIDGED = mode bridgé SUBW. = mode subwoofer
2 Potentiomètre de réglage du niveau de sortie du
canal gauche
3 Potentiomètre de réglage du niveau de sortie du
canal droit
4 LEDs rouges:
CLIP L = surcharge canal gauche CLIP R = surcharge canal droit OVERHEAT = surchauffe PROTECT = circuit de protection, répond :
1. à la temporisation d’allumage : pendant 3 se­condes environ après la mise sous tension
2. en cas de court-circuit sur une des sorties haut-parleurs (19 ou 20)
3. en cas de présence de tension continue à une des sorties haut-parleurs
4. surchauffe des 2 canaux
5 Interrupteur Marche/Arrêt
1.2 Face arrière
6 Sortie Ligne par prises Jack 6,3mm symétriques 7 Sortie Ligne par prises XLR, symétriques 8 Sortie Ligne par prises RCA, asymétriques 9 Sélecteur pour les sorties Ligne (6–8)
FULL RANGE : le signal de sortie n’est pas fil-
tré
SAT: la bande passante pour le sub-
woofer est filtrée à partir du si­gnal de sortie
10 Sélecteur pour la fréquence de coupure entre le
subwoofer et les haut-parleurs satellites
11 Sélecteur de phase en mode subwoofer 12 Entrée par prises XLR, symétriques 13 Interrupteur Groundlift :
position GND masse du signal et boîtier de
l’amplificateur reliés électrique­ment
position LIFT masse du signal et boîtier de
l’amplificateur séparés
14 Entrée par prises Jack 6,3mm, symétriques 15 Entrée par prises RCA, asymétriques 16 Interrupteur pour le filtre passe-haut (Low Cut),
25Hz/
-
3dB
17 Sélecteur de fonctionnement : mode subwoofer/
large bande
18 Sélecteur de fonctionnement mode stéréo/
bridgé
19 Branchement haut-parleurs (SPEAKON) pour le
mode bridgé
20 Bornes haut-parleurs (SPEAKON) pour le fonc-
tionnement en mode stéréo
21 Support fusible : tout fusible fondu ne doit être
remplacé que par un fusible de même type
22 Borne pour le branchement éventuel à la masse 23 Câble secteur pour le branchement 230V~/50Hz
2 Conseils d’utilisation
Le STA-322 répond à la norme européenne 89/336/ CEE relative à la compatibilité électromagnétique et à la norme européenne 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension.
Le STA-322 est alimenté par une tension dangereuse en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car, en cas de mau­vaise manipulation, vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. Faites plutôt appel à un spécialiste. En outre, l’ouverture de l’appareil rend tout droit à la garantie caduque.
Attention ! Pendant le fonctionnement de l’appareil, une tension dangereuse est pré­sente aux bornes haut-parleurs (19+ 20). Tous les branchements ne doivent être effec­tués ou modifiés que lorsque l’amplificateur est débranché.
Respectez scrupuleusement les points suivants :
L’appareil n’est conçu que pour une utilisation en intérieur. Protégez-les de tout type de projections d’eau, des éclaboussures, d’une humidité élevée et la chaleur (plage de température de fonctionne­ment autorisée : 0– 40 °C).
En aucun cas, ne posez d’objet contenant du liquide sur l’appareil (un verre p.ex.).
La chaleur dégagée par l’amplificateur doit être correctement évacuée. Les ouïes de ventilation ne doivent en aucun cas être obturées.
N’introduisez rien dans les ouïes de ventilation, vous pourriez vous électrocuter !
Ne faites pas fonctionner l’appareil ou débran­chez-le immédiatement lorsque :
1. l’appareil ou le cordon secteur présente des dommages,
2. après une chute ou un cas similaire, vous avez un doute sur l’état de l’appareil,
3. des dysfonctionnements apparaissent.
Faites appel à un technicien spécialisé pour effec­tuer les réparations.
Seul le fabricant ou un technicien habilité peuvent remplacer le cordon secteur endommagé.
Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon secteur. Retirez toujours le cordon secteur en tirant la fiche.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts consécutifs et de dommages consécutifs sur les personnes si l’appareil est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement branché, utilisé ou n’est pas réparé par une personne habilitée, de même, la garantie deviendrait caduque.
Pour le nettoyer, n’utilisez qu’un chiffon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau.
B
B
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
1 Elementi di comando e collegamenti
1.1 Pannello frontale
1 Led verdi di segnalazione per il modo di funzio-
namento: STEREO = funzionamento stereo BRIDGED = funzionamento a ponte SUBW. = funzionamento subwoofer
2 Regolatore per il livello d’uscita del canale sin. 3 Regolatore per il livello d’uscita del canale dx. 4 Led rossi di segnalazione:
CLIP L = sovrapilotaggio canale sin. CLIP R = sovrapilotaggio canale dx. OVERHEAT = surriscaldamento PROTECT = il circuito di protezione viene atti
vato:
1. per 3 secondi ca. dopo l’accensione (ritardo d’inserzione)
2. se ad un’uscita d’altoparlante (19 o 20) è pre­sente un cortocircuito
3. se ad un’uscita d’altoparlante è applicata una tensione continua
4. se entrambi i canali sono surriscaldati
5 Interruttore On/Off
1.2 Pannello posteriore
6 Uscita Line con prese jack 6,3mm, simmetrica 7 Uscita Line con prese XLR, simmetrica 8 Uscita Line con prese cinch, asimmetrica 9 Selettore per le uscite Line (6–8)
FULL RANGE: il segnale d’uscita non è fil-
trato
SAT: dal segnale d’uscita sono
state filtrate le frequenze per il subwoofer
10 Commutatore per la frequenza di taglio fra il
subwoofer e gli altoparlanti satelliti
11 Commutatore per le fasi durante il funzio-
namento subwoofer
12 Ingresso con prese XLR, simmetrico 13 Interruttore ground-lift
posizione GND la massa del segnale e il con-
tenitore dell’amplificatore sono collegati elettricamente
posizione LIFT la massa del segnale e il con-
tenitore dell’amplificatore sono separati
14 Ingresso con prese jack 6,3mm, simmetrico 15 Ingresso con prese cinch, asimmetrico 16 Commutatore per il filtro passa alto (low cut)
25Hz/
-
3dB
17 Selettore per funzionamento full range/subwoofer 18 Selettore per funzionamento stereo/a ponte 19 Contatto per altoparlante (SPEAKON), a ponte 20 Contatti per altoparlanti (SPEAKON), stereo 21 Portafusibili; sostituire un fusibile bruciato solo
con uno dello stesso tipo
22 Morsetto a vite per eventuale massa 23 Cavo rete per 230V~/50Hz
2Avvertenze di sicurezza
Questo apparecchio corrisponde alle direttive CE 89/ 336 / CEE sulla compatibilità elettromagnetica e 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione.
L’apparecchio funziona con tensione di rete di 230V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se l’apparecchio viene aperto, cessa ogni diritto di garanzia.
Attenzione! Durante il funzionamento, i con­tatti per gli altoparlanti (19 + 20) sono sotto tensione pericolosa. Eseguire o modificare i collegamenti solo con l’apparecchio spento.
Si devono osservare assolutamente i seguenti punti:
Lo strumento è previsto solo per l’uso all’interno di locali. Proteggere l’apparecchio dall’acqua goc­ciolante e dagli spruzzi d’acqua, da alta umidità dell’aria e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0 e 40°C).
Non poggiare sullo strumento contenitori riempiti di liquidi, p.es. bicchieri.
Dev’essere garantita la libera circolazione dell’a­ria per dissipare il calore che viene prodotto all’in­terno dell’apparecchio. Non coprire in nessun mo­do le fessure die aerazione.
Non inserire oggetti nelle fessure di aerazione! Altrimenti si potrebbe provocare una scarica elet­trica.
Non mettere in funzione l’apparecchio o staccare subito la spina rete se:
1. l’apparecchio o il cavo rete presentano dei dan­ni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto;
3. l’apparecchio non funziona correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad una offi­cina competente.
Il cavo rete, se danneggiato, deve essere sostitui­to solo dal costruttore o da un laboratorio autoriz­zato.
Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza ti­rare il cavo.
Nel caso d’uso improprio, di collegamenti sba­gliati, d’impiego scorretto o di riparazione scor­retta non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni, a persone o a cose.
Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
Se si desidera eliminare l’apparecchio definitiva­mente, consegnarlo per lo smaltimento ad un’isti­tuzione locale per il riciclaggio.
B
8
I
F
B
CH
Lorsque l’appareil est définitivement retiré du cir­cuit de distribution, vous devez le déposer dans une usine de recyclage adaptée pour une élimina­tion non polluante.
3 Possibilités d’utilisation
Le STA-322 est un amplificateur stéréo avec une puissance de crête de 1200W et est spécialement conçu pour une utilisation sur scène ou en discothè­que. De nombreux circuits de protection protègent l’amplificateur et les haut-parleurs reliés.
4 Installation
L’amplificateur est conçu pour une installation en rack (482 mm /19") mais peut également être posé sur une table. Dans ce cas, l’air doit pouvoir circuler librement à travers les ouïes d’aération de manière à assurer une ventilation correcte.
4.1 Installation en rack
Pour un montage en rack, 3 unités (= 133mm) sont nécessaires. Veillez à laisser suffisamment de place au-dessus et au-dessous de l’amplificateur de ma­nière à garantir une ventilation correcte.
Afin qu’il ne se renverse pas, vous devez le pla­cer dans la partie inférieure du rack. Pour une fixa­tion solide la plaque avant ne suffit pas; utilisez également des rails latéraux et une plaque arrière pour le maintenir correctement en place.
5 Branchements
L’ensemble des branchements ne doit être effectué ou modifié que si l’appareil est coupé du secteur !
5.1 Entrée
Reliez la sortie d’un préamplificateur ou d’une table de mixage à une des paires de prises INPUT [XLR (12), Jack 6,3mm (14) ou RCA (15)]. En mode bridgé, seul le canal gauche (LEFT) doit être branché. Les entrées symétriques XLR ou Jack 6,3 mm doivent être uti­lisées de préférence car une transmission symétrique du signal propose la meilleure suppression des inter­férences, en particulier si les câbles de liaison sont longs. Le signal d’entrée doit avoir un niveau Ligne.
5.2 Sorties Ligne
Si un autre amplificateur pour des haut-parleurs satellite ou pour d’autres haut-parleurs large bande est nécessaire, reliez l’entrée de l’amplificateur à une des paires de prises du panneau SAT/OUTPUT [Jack 6,3 mm (6), XLR (7) ou RCA (8)] ; mettez le sélecteur FULL RANGE/SAT (9) sur la position :
FULL RANGE : lorsque l’autre amplificateur doit
faire fonctionner un haut-parleur large-bande
SAT: lorsque l’autre amplificateur doit
faire fonctionner un haut-parleur satellite
5.3 Haut-parleurs
En mode stéréo, l’amplificateur peut faire fonc­tionner deux haut-parleurs ou deux groupes de haut-parleurs. Pour pouvoir disposer d’une puis­sance de sortie double, il convient de le commuter en mode bridgé. L’amplificateur fonctionne alors comme amplificateur 1 canal, proposant une puis­sance de 800 W
RMS à un haut-parleur 8 ou à un
groupe de haut-parleurs d’impédance 8Ω.
Le branchement des haut-parleurs s’effectue via les prises SPEAKON. Insérez la fiche SPEAKON dans la prise correspondante (voir chapitre 5.3.1 ou
5.3.2) et tournez-la vers la droite jusqu’à complète insertion. Pour la retirer, poussez le loquet de verrouillage et tournez la fiche vers la droite.
5.3.1 Mode stéréo
La puissance de sortie la plus importante en mode stéréo est atteinte lorsqu’on branche des haut-par­leurs en 4. Il est également possible de brancher des haut-parleurs 8 mais la puissance de sortie est alors réduite. Les haut-parleurs doivent cepen­dant présenter les puissances RMS suivantes :
haut-parleur 4Ω : 400W
RMS
haut-parleur 8Ω : 300WRMS Pour un fonctionnement en mode stéréo, utilisez les
deux prises RIGHT et LEFT (20) sur le panneau OUTPUT et mettez le sélecteur (18), situé sur la face arrière, sur la position STEREO.
Les schémas 4–6 présentent les possibilités de branchement de plusieurs haut-parleurs à un canal ; lorsque plusieurs haut-parleurs sont branchés, veil­lez à respecter les indications de polarité et l’im­pédance minimale requise de 4Ω.
5.3.2 Mode bridgé
En mode bridgé, l’impédance du haut-parleur ou l’impédance totale du groupe de haut-parleurs doit être de 8au moins, la puissance de 800W
RMS au
moins. Utilisez la prise BRIDGED (19) sur le panneau OUTPUT et mettez le sélecteur (18) sur la position BRIDGED.
Les schémas 4–6 présentent les possibilités de branchement de plusieurs haut-parleurs ; lorsque plusieurs haut-parleurs sont branchés, veillez à res­pecter les indications de polarité et l’impédance minimale requise de 8Ω.
5.4 Branchement secteur
Une fois l’ensemble des branchements effectués, reliez maintenant l’amplificateur au secteur 230V~/ 50Hz. Avant de mettre l’appareil sous tension, met­tez les potentiomètres LEFT CH (2) et RIGHT CH (3) sur zéro, entièrement à gauche.
3 Possibilità d’impiego
Questo amplificatore stereo PA con potenza mas­sima di 1200 W è stato realizzato per l’impiego sul palcoscenico ed in discoteca. Diversi circuiti di pro­tezione proteggono l’amplificatore e gli altoparlanti.
4 Possibilità di collocamento
L’amplificatore è previsto per l’inserimento in un rack (482 mm/19"), ma può essere usato anche su un tavolo. In ogni caso deve essere possibile la ventila­zione tramite tutte le fessure per garantire un raf­freddamento sufficiente.
4.1 Montaggio in un rack
Per il montaggio in un rack occorrono 3 unità di altezza (= 133mm). Per assicurare una ventilazione sufficiente, si dovrebbe lasciare uno spazio libero sotto e sopra l’amplificatore.
Conviene sistemare l’amplificatore nella parte inferiore del rack per non compromettere l’equilibrio. Il pannello frontale non basta per il fissaggio. Sono richieste staffe laterali o un piano di appoggio.
5 Collegare l’amplificatore
Tutti i collegamenti si devono effettuare solo con l’amplificatore spento!
5.1 Ingresso
Ad una delle coppie di prese INPUT [XLR (12), jack 6,3 mm (14), o cinch (15)] si collega l’uscita di un preamplificatore o di un mixer. Nel caso di funzio­namento a ponte, si devono usare solo le prese del canale di sinistra (LEFT). Gli ingressi simmetrici XLR o jack sono da preferire, perché una trasmis­sione simmetrica offre la migliore soppressione dei disturbi, specialmente con lunghi cavi di collega­mento. Il segnale d’ingresso dovrebbe avere un livello Line.
5.2 Uscite Line
Se è richiesto un ulteriore amplificatore per altopar­lanti satelliti o per altoparlanti full range supplemen­tari, collegare l’ingresso dell’amplificatore con una delle prese SAT/OUTPUT [jack 6,3 mm (6), XLR (7) o cinch (8)]. Spostare il selettore FULLRANGE/SAT (9) nella seguente posizione:
FULL RANGE: se l’altro amplificatore serve per al-
toparlanti full range
SAT: se l’altro amplificatore serve per al-
toparlanti satelliti
5.3 Altoparlanti
In funzionamento stereo, l’amplificatore supporta due altoparlanti oppure due gruppi di altoparlanti. Con il funzionamento a ponte si può raddoppiare la potenza d’uscita. In tal caso, l’amplificatore lavora come amplificatore ad 1 canale, con potenza effi­cace di 800 W con un altoparlante o un gruppo di altoparlanti di 8Ω.
Gli altoparlanti si collegano con le prese speakon. Inserire i connettori speakon nelle relative prese (vedi capp. 5.3.1 e 5.3.2) e girare a destra fino allo
scatto. Per staccare i connettori, spostare la leva di bloccaggio indietro e girare il connettore a sinistra.
5.3.1 Funzionamento stereo
La massima potenza d’uscita con il funzionamento stereo si ottiene collegando altoparlanti a 4 . Si possono collegare anche altoparlanti a 8, tuttavia con una certa riduzione della potenza d’uscita. Gli altoparlanti devono presentare la seguente potenza efficace minima:
altoparlanti a 4 Ω: 400 W altoparlanti a 8 Ω: 300 W
Per il funzionamento stereo utilizzare le due prese RIGHT e LEFT (20) OUTPUT e spostare il selettore (18) sul retro in posizione STEREO.
Le figg. 4– 6 illustrano le possibilità di collega­mento a un canal con più altoparlanti. Se si colle­gano diversi altoparlanti, occorre fare attenzione al corretto collegamento dei contatti positivi e negativi. L’impedenza totale non deve mai essere inferiore a 4.
5.3.2 Funzionamento a ponte
Con funzionamento a ponte, l’impedenza dell’alto­parlante o del gruppo di altoparlanti dev’essere non inferiore a 8con una potenza efficace non inferio­re a 800W. Il collegamento si effettua con la presa BRIDGED (19) OUTPUT e spostando il selettore sul retro (18) in posizione BRIDGED.
Le figg. 4– 6 illustrano le possibilità di collega­mento con più altoparlanti. Se si collegano diversi altoparlanti, occorre fare attenzione al corretto colle­gamento dei contatti positivi e negativi. L’impedenza totale non deve mai essere inferiore a 8Ω.
5.4 Collegamento a rete
Alla fine collegare l’amplificatore con una presa di rete (230 V~/ 50 Hz). Prima della prima accensione posizionare i regolatori LEFT CH (2) e RIGHT CH (3) a sinistra, sullo zero.
9
I
F
B
CH
6 Utilisation
6.1 Sélection du mode de fonctionnement
Avant de mettre l’amplificateur sous tension, vous devez sélectionner le mode de fonctionnement :
1) Sélectionnez le mode de fonctionnement, stéréo ou bridgé, avec l’interrupteur STEREO/BRIDGED (18). Reportez-vous aux chapitres 5.3.1 et 5.3.2.
2) Lorsque l’amplificateur doit faire fonctionner des haut-parleurs large-bande, mettez les sélecteurs FULL RANGE /SUB (17) et FULL RANGE / SAT (9) sur la position FULL RANGE.
Lorsque l’amplificateur doit faire fonctionner un ou deux subwoofers, mettez le sélecteur FULL RANGE/SUB (17) sur la position SUB et le sélec­teur FULL RANGE /SAT (9) sur la position SAT. De plus, réglez, à l’aide d’un tournevis, la fréquen­ce de coupure entre le subwoofer et les haut-par­leurs satellites avec le sélecteur CROSSOVER FREQUENCY (10) – reportez-vous aux carac­téristiques techniques du subwoofer.
3) Des signaux à fréquences très basses, p. ex., bruits de pas, peuvent créer une surcharge des haut-parleurs. Pour atténuer ces fréquences, chaque canal dispose d’un filtre passe-haut (Low Cut) ; il convient de faire fonctionner l’amplifica­teur de préférence avec les filtres commutés. Pour ce faire, mettez le sélecteur LOW CUT (16) sur la position ON ; sur la position OFF, les filtres sont déconnectés.
6.2 Marche/Arrêt
Pour éviter tout bruit fort lors de l’allumage, allumez toujours l’amplificateur après tous les autres appa­reils reliés et éteignez-le en premier. Une fois l’ap­pareil sous tension, la LED PROTECT (4) brille pen­dant 3 secondes environ ; il s’agit de la temporisation d’entrée activée pour protéger les haut-parleurs.
L’interrupteur POWER (5) sert de témoin de
fonctionnement ; les LEDs vertes (1) STEREO ou BRIDGED voire SUBW. indiquent le mode choisi avec les sélecteurs (17) ou (18).
6.3 Réglage des niveaux
En mode bridgé, mettez le potentiomètre droit RIGHT CH (3) sur zéro, entièrement à gauche, réglez le volume uniquement avec le potentiomètre gauche LEFT CH (2). Tournez le potentiomètre gau­che/en mode stéréo, les deux, jusqu’à obtention du volume maximal souhaité. Les LEDs rouges CLIP L et CLIP R (4) indiquent les surcharges; dans ce cas, tournez les potentiomètres en sens inverse.
6.4 Limiteur
L’amplificateur est doté d’un limiteur : lorsque les potentiomètres de réglage de niveau LEFTCH (2) et RIGHT CH (3) sont poussés, le limiteur veille à ce que le volume n’augmente pas davantage une fois le niveau maximal non distordu atteint. On évite ainsi les distorsions pour des volumes élevés et les haut-parleurs connectés sont protégés.
A la sortie d’usine, le limiteur est réglé pour le fonctionnement de haut-parleurs 8 . Si besoin, il peut être basculé sur des haut-parleurs 4Ω ou désactivé.
6.4.1 Modifier le limiteur
1) Dévissez le couvercle du boîtier.
2) Pour adapter le limiteur à l’impédance des haut-
parleurs, repositionnez les deux cavaliers J1 et
J2 de manière adéquate sur le circuit imprimé du limiteur (voir schéma 8).
3) Pour désactiver le limiteur, repositionnez les deux cavaliers J3 et J4 de manière adéquate.
4) Revissez le couvercle du boîtier.
6.5 Interrupteur Groundlift
Si lors d’une installation, un bouclage de masse apparaît (p. ex. du boîtier de l’amplificateur via le rack vers le boîtier d’un autre appareil), un ronfle­ment survient (p. ex. pour des passages à volume bas). Vous devez couper ce bouclage avec l’inter­rupteur Groundlift (13) ; mettez alors l’interrupteur sur la position LIFT. Le ronflement doit cesser.
D’autre part, l’amplificateur n’est pas blindé con-
tre les interférences électriques lorsque le boîtier n’est pas relié à la terre. Dans ce cas, mettez le sélecteur sur la position GND. En cas de doute, positionnez le sélecteur de manière à obtenir le meilleur réglage.
6.6 Réglage de la phase en mode Subwoofer
En mode subwoofer, la phase de l’amplificateur doit éventuellement être corrigée. Dans ce cas, mettez le sélecteur PHASE (11) sur la position adéquate pour obtenir une sonorité optimale.
Attention ! Seul un technicien qualifié et habilité
peut effectuer la modification. L’ap­pareil doit être ouvert, il est donc impératif de débrancher l’appareil du secteur en retirant la prise, sinon, vous pourriez vous électrocuter.
Attention ! Ne réglez jamais le volume, sur l’am-
plificateur, de manière très élevée. Un volume trop élevé peut, à long terme, générer des troubles de l’audition. L’oreille humaine s’habitue à des volu­mes élevés et ne les perçoit plus comme tels au bout d’un certain temps. Nous vous conseillons donc de régler le volume et de ne plus le modifier.
6 Funzionamento
6.1 Scegliere il modo di funzionamento
Prima dell’accensione occorre scegliere il modo di funzionamento:
1) Con il selettore STEREO /BRIDGED (18) sce­gliere il funzionamento stereo o a ponte. Altre informazioni in merito si trovano nei capitoli 5.3.1 “Funzionamento stereo” e 5.3.2 “Funzionamento a ponte”.
2) Se l’amplificatore serve per altoparlanti full-range, spostare i selettori FULL RANGE/SUB (17) e FULLRANGE/SAT(9) in posizione FULLRANGE.
Se l’amplificatore serve per uno o due sub­woofer, spostare il selettore FULL RANGE /SUB (17) in posizione SUB e il selettore FULLRANGE/ SAT(9) in posizione SAT . Inoltre, mediante il com­mutatore CROSSOVER FREQUENCY (10), im­postare la frequenza di taglio fra subwoofer e satellite, servendosi di un cacciavite (vedi anche i dati tecnici del subwoofer).
3) I segnali a frequenza molto bassa, p. es. dei pas­si, possono influenzare fortemente gli altopar­lanti. Per smorzare tali frequenze, ogni canale è dotato di un filtro passa alto (low cut). È preferi­bile che i filtri siano attivati. Per fare ciò, spostare il commutatore LOW CUT (16) in posizione ON. In posizione OFF, i filtri sono disattivati.
6.2 Accendere /spegnere
Per evitare i rumori di commutazione conviene ac­cendere l’amplificatore solo dopo tutti gli altri appa­recchi dell’impianto e spegnerlo prima degli altri apparecchi. Dopo l’accensione si accende per 3 se­condi circa il led PROTECT (4). Questo ritardo d’in­serzione serve per proteggere gli altoparlanti.
Come spia di funzionamento rimangono accesi
l’interruttore POWER (5) e – a seconda del modo di funzionamento scelto con i commutatori (17) e (18) – i led verdi (1) STEREO o BRIDGED ed eventual­mente SUBW.
6.3 Regolare il livello
Con funzionamento a ponte, girare il regolatore RIGHT CH (3) tutto a sinistra, sullo zero, e regolare il volume solamente con il regolatore LEFT CH (2). Aprire il regolatore di sinistra – oppure i due regola­tori con funzionamento stereo – solo fino a raggiun­gere il volume desiderato. I led rossi CLIP L e CLIP R (4) indicano il sovrapilotaggio dell’amplificatore. Allora abbassare leggermente i regolatori.
6.4 Limitatore di volume (limiter)
L’amplificatore è equipaggiato con un limitatore che fa sì che aprendo i regolatori di livello LEFT CH (2) e RIGHT CH (3), il volume non aumenta più dopo aver raggiunto il livello massimo non distorto. In questo modo si escludono distorsioni con alto volume e in più gli altoparlanti collegati vengono protetti.
Dalla fabbrica, il limiter è impostato per il funzio­namento di altoparlanti a 8 . Se necessario può essere impostato anche per altoparlanti a 4Ω, oppure lo si può addirittura disattivare.
6.4.1 Modificare il limiter
1) Svitare il coperchio del contenitore.
2) Per adattare il limiter all’impedenza degli altopar-
lanti, spostare i due ponticelli J1 e J2 sull’inte-
grato del limiter secondo necessità (fig. 8).
3) Per disattivare il limiter spostare i due ponticelli J3 e J4 secondo necessità.
4) Riavvitare il coperchio.
6.5 Interruttore Ground-lift
Se nell’impianto si è creato un anello di terra (p.es. dal contenitore dell’amplificatore attraverso il rack verso il contenitore di un altro apparecchio), ciò può provocare un ronzio (udibile nei brani con basso volume). Tale anello di terra può essere interrotto con l’interruttore ground-lift (13), portandolo in posizione LIFT. Aquesto punto, il ronzio dovrebbe sparire.
D’altra parte, l’amplificatore non è schermato
contro disturbi elettrici se il contenitore non è colle­gato con la terra. In questo caso conviene spostare l’interruttore ground-lift su GND. Nel dubbio provare a trovare la regolazione ottimale spostando l’inter­ruttore da una posizione all’altra.
6.6 Impostare le fasi nel funzionamento sub-
woofer
Nel funzionamento subwoofer può essere necessa­rio correggere le fasi. Spostare il commutatore PHASE (11) fra una posizione e l’altra per trovare il suono ottimale.
Attenzione! Questa modifica deve essere ese-
guita solo da personale esperto. Dato che occorre aprire l’apparecchio bisogno staccare assolutamente la spina dalla presa per escludere il pericolo di una scossa elettrica!
Attenzione! Non tener mai molto alto il volume
dell’amplificatore. A lungo andare, il volume eccessivo può procurare dan­ni all’udito! L’orecchio si abitua agli alti volumi e dopo un certo tempo non se ne rende più conto. Non aumentare il volume successivamente.
10
I
F
B
CH
7 Circuit de protection
Le circuit de protection permet de protéger l’amplifi­cateur et les haut-parleurs ; lorsqu’il est activé, les haut-parleurs sont électriquement séparés de l’am­plificateur, et la LED rouge PROTECT(4) s’allume :
1. pendant 3 secondes environ après la mise sous tension (temporisation d’allumage)
2. en cas de présence de tension continue aux sor­ties HP (19 ou 20)
3. en cas de court-circuit à une des sorties HP
4. en cas de surchauffe des deux canaux (la LED OVERHEATbrille en plus)
Si la LED rouge PROTECT s’allume pendant le fonc­tionnement ou si elle ne s’éteint pas à la fin de la temporisation, vous devez déconnecter l’amplifica­teur et résoudre le problème.
Déconnectez l’amplificateur en cas de surchauffe et laissez-le refroidir.
Remarque : S’il y a surchauffe sur un seul canal, la LED OVERHEAT brille ; la LED PROTECT ne doit pas s’allumer. L’autre canal fonctionne normale­ment.
La puissance de sortie doit être réduite [potentio­mètre LEFT CH (2) et / ou RIGHT CH (3) à tourner dans l’autre sens] ou la ventilation de l’amplificateur doit être améliorée (nous vous conseillons d’insérer un ventilateur dans le rack).
8 Caractéristiques techniques
Voir schéma-bloc page 21.
Puissance de sortie RMS, normes IEC 65 et IEC 1305
stéréo 4: . . . . . . . . . 2 x 400 W
stéréo 8: . . . . . . . . . 2 x 300 W
bridgé 8: . . . . . . . . . 1 x 800 W
Puissance de sortie
maximale : . . . . . . . . . . . . 1 x 1200 W
Entrées : . . . . . . . . . . . . . 0,775 V/20 k
Bande passante : . . . . . . . 10–20 000 Hz
Filtre Low Cut : . . . . . . . . 25Hz/
-
3dB
Rapport signal/bruit : . . . . > 60dB
Atténuation : . . . . . . . . . . > 35dB
Taux de distorsion : . . . . . < 0,5 %
Alimentation : . . . . . . . . . . 230V~/50Hz/1500VA
Température
de fonctionnement : . . . . . 0–40 °C
Dimensions (L x H x P) : . 482 x 138 x 450 mm,
3U
Poids : . . . . . . . . . . . . . . . 22 kg
D’après les données du constructeur. Tout droit de modification réservé.
7 Circuito di protezione
Il circuito di protezione deve prevenire i danni agli altoparlanti e all’amplificatore. In caso di attivazione, gli altoparlanti sono separati elettricamente dall’am­plificatore e il led rosso PROTECT (4) si accende:
1. per 3 secondi ca. dopo l’accensione (ritardo d’in­serzione)
2. se ad un’uscita d’altoparlante (19 o 20) si è creato un cortocircuito
3. se ad un’uscita d’altoparlante è applicata una tensione continua
4. se entrambi i canali sono surriscaldati (si accende anche il led OVERHEAT)
Se il led rosso PROTECT si accende durante il fun­zionamento o se non si spegne dopo l’accensione, occorre spegnere l’amplificatore ed eliminarne la causa.
Nel caso di surriscaldamento spegnere l’amplifica­tore e farlo raffreddare.
N.B.: Se è surriscaldato un solo canale, si accende solo il led OVERHEATsenza il led PROTECT. L ’altro canale continua a lavorare.
Per continuare a far funzionare l’apparecchio occorre ridurre la potenza d’uscita [abbassare i regolatori LEFT CH (2) e/o RIGHT CH (3)] o poten­ziare la ventilazione dell’amplificatore (p. es. mon­tare una ventola nel rack).
8 Dati tecnici
Schema di connessione vedi a pagina 21.
Potenza rms d’uscita secondo IEC 65 e IEC 1305
stereo 4 . . . . . . . . . . 2 x 400W
stereo 8 . . . . . . . . . . 2 x 300W
ponte 8 . . . . . . . . . . . 1 x 800W
Potenza max. d’uscita: . . 1 x 1200W
Ingressi: . . . . . . . . . . . . . . 0,775 V/20 k
Banda passante: . . . . . . . 10 – 20 000Hz
Filtro low-cut: . . . . . . . . . . 25 Hz/
-
3dB
Rapporto S/R: . . . . . . . . . > 60dB
Diafonia: . . . . . . . . . . . . . > 35dB
Fattore di distorsione: . . . < 0,5 %
Alimentazione: . . . . . . . . 230V~/50Hz/1500VA
Temperatura d’impiego: . . 0–40 °C Dimensioni (L x H x P): . . 482 x 138 x 450 mm,
3 unità di altezza
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . 22kg
Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche.
11
I
F
B
CH
Notice d’utilisation protégée par le copyright de MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
La MONACOR
®
INTERNATIONALGmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma
delle presenti istruzioni per l’uso. La riproduzione– anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de beschreven bedie­ningselementen en de aansluitingen.
1 Overzicht van de bedieningselemen-
ten en de aansluitingen
1.1 Frontpaneel
1 groene weergave-LED’s voor:
STEREO = Stereowerking BRIDGED = Brugwerking SUBW. = Subwoofer-werking
2 Regelaar voor het uitgangsniveau van het linker
kanaal
3 Regelaar voor het uitgangsniveau van het rech-
ter kanaal
4 rode weergave-LED’s:
CLIP L =Oversturing linker kanaal CLIP R =Oversturing rechter kanaal OVERHEAT =Oververhitting PROTECT =Het beveiligingscircuit wordt
geactiveerd:
1. gedurende ongeveer 3 seconden na het inschakelen (soft start)
2. tijdens een kortsluiting van een luidsprekeruit­gang (19 of 20)
3. bij een DC-signaal op een luidsprekeruitgang
4. bij oververhitting van beide kanalen
5 POWER-schakelaar
1.2 Achterzijde van het toestel
6 Lijnuitgang via 6,3mm-jacks, gebalanceerd 7 Lijnuitgang via XLR-jacks, gebalanceerd 8 Lijnuitgang via cinch-jacks, ongebalanceerd 9 Keuzeschakelaar voor de lijnuitgangen (6–8)
FULL RANGE: het uitgangssignaal is ongefilterd SAT: het frequentiebereik voor de sub-
woofer is uit het uitgangssignaal uitgefilterd
10 Keuzeschakelaar voor de overgangsfrequentie
tussen de subwoofer en de satellietluidspreker
11 Keuzeschakelaar voor de fase-instelling bij sub-
woofer-werking
12 Ingang via XLR-jacks, gebalanceerd 13 Massaschakelaar
Stand GND De signaalmassa en de behui-
zing van de versterker zijn elek­trisch verbonden
Stand LIFT De signaalmassa en de behui-
zing van de versterker zijn gescheiden
14 Ingang via 6,3mm-jacks, gebalanceerd 15 Ingang via cinch-jacks, ongebalanceerd 16 Schakelaar voor de hoogdoorlaatfilter (Low Cut)
25Hz/
-
3dB
17 Keuzeschakelaar breedband-/subwoofer-werking 18 Keuzeschakelaar stereo/brugwerking 19 Luidsprekeraansluiting (SPEAKON) voor de brug-
werking
20 Luidsprekeraansluitingen (SPEAKON) voor de
stereowerking
21 Zekeringhouder; vervang een gesmolten zekering
uitsluitend door een zekering van hetzelfde type
22 Klemschroef voor eventuele massaverbinding 23 Netsnoer voor aansluiting op 230V~/50Hz
2Veiligheidsvoorschriften
Dit toestel is in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/ 336/ EEG voor elektromagnetische compatibili­teit en 73/23/EEG voor toestellen op laagspanning.
De netspanning (230 V~) waarmee dit toe­stel gevoed wordt is levensgevaarlijk. Open het toestel niet, want door onzorgvuldige in­grepen loopt u het risico van een elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van het toestel. Opgelet! Tijdens het gebruik staan de luid­sprekeraansluitingen (19+ 20) onder een le­vensgevaarlijke spanning. De in- en uitgangen mogen enkel aange­sloten en gewijzigd worden, wanneer het toestel uitgeschakeld is.
Let eveneens op het volgende:
Het toestel is enkel geschikt voor gebruik bin­nenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonder­lijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuur­bereik: 0– 40 °C).
Plaats geen bekers met vloeistof zoals drinkgla­zen etc. op het toestel.
De warmte die in het toestel ontstaat, moet door ventilatie afgevoerd worden. Zorg er daarom voor, dat de ventilatieopeningen van de kast door geen enkel voorwerp afgedekt worden.
Zorg ervoor dat u niets in de ventilatieopeningen steekt! Er bestaat immers gevaar voor elektrische schokken.
Schakel het toestel niet in resp. trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact, wanneer:
1. het toestel of het netsnoer zichtbaar bescha­digd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is,
3. het toestel slecht functioneert.
Het apparaat moet in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman.
Een beschadigd netsnoer mag enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd persoon her­steld worden.
Trek de stekker nooit met het snoer uit het stop­contact, maar met de stekker zelf.
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, ver­keerde aansluiting, foutieve bediening of herstel­ling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade.
Verwijder het stof enkel met een droge, zachte doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water.
Wanneer het toestel definitief uit bedrijf genomen wordt, bezorg het dan voor milieuvriendelijke ver­werking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
B
Por favor despliegue página 3. Entonces usted siempre puede ver los elementos y las conexio­nes descritos.
1 Elementos de servicio y conexiones
1.1 Panel delantero
1 Diodos LED verdes para el modo de funciona-
miento STEREO = modo estereofónico BRIDGED = modo puente SUBW. = modo subwoofer
2 Potenciómetro para el nivel de salida del canal
izquierdo
3 Potenciómetro para el nivel de salida del canal
derecho
4 Diodos LED rojos
CLIP L =sobrecarga del canal izquierdo CLIP R =sobrecarga del canal derecho OVERHEAT =sobrecalentamiento PROTECT =protección de circuito activada,
responde:
1. durante aprox. 3 segundos después de conectar (circuito temporizador)
2. en caso de un cortocircuito a una salida de altavoz (19 o 20)
3. en caso de una tensión continua a una salida de altavoz
4. en caso de un sobrecalentamiento de los dos canales
5 Interruptor On/Off
1.2 Panel trasero
6 Salida de línea vía tomas jack 6,3 mm, balan-
ceadas
7 Salida de línea vía tomas XRL, no balanceadas 8 Salida de línea vía tomas RCA, no balanceadas 9 Selector para las salidas de línea (6 a 8)
FULL RANGE: la señal de salida no está filtrada
SAT: la frecuencia para el subwoofer
se filtra de la señal de salida
10 Selector para la frecuencia de corte entre el sub-
woofer y las altavoces satélites
11 Selector de fase en modo subwoofer 12 Entrada vía tomas XLR, balanceadas 13 Selector Groundlift
Posición GND:la masa de la señal y la carcasa
del amplificador están conecta­das eléctricamente
Posición LIFT: la masa de la señal y la carcasa
del amplificador están separadas
14 Entrada vía toma jack 6,3mm, balanceada 15 Entrada vía toma RCA, no balanceada 16 Selector para el filtro paso alto (low cut),
25Hz/
-
3dB
17 Selector para modo larga banda/modo subwoofer 18 Selector para modo estéreo/modo puente 19 Conexión SPEAKON para altavoces para modo
puente
20 Conexión SPEAKON para altavoces para modo
estereofónico
21 Portafusible: todo fusible fundido debe de ser
cambiado solamente por un fusible de mismo tipo.
22 Borne para una posible conexión a la masa 23 Cable de alimentación para la conexión a
230V~/50 Hz
2 Consejos de utilización
La STA-322 responde a la norma 89/336/CEE refe­rente a la compatibilidad electromagnética y a la norma 73/ 23 /CEE relativa a los aparatos de baja tensión.
Está alimentado por una tensión peligrosa de 230V~. No tocar nunca el interior del apa­rato ya que en caso de una mala manipu­lación podría sufrir una descarga eléctrica. Igualmente, la abertura del aparato anula cualquier tipo de garantía.
¡Atención! Mientras el aparato está en fun­cionamiento, hay una tensión peligrosa en los conexiones de los altavoces (19+ 20). Todas las conexiones deben efectuarse o modificarse solamente cuando el aparato está desconectado.
Respetar en todo caso los siguientes puntos:
El aparato está fabricado solo para una utilización en interior. Protegerlo de las salpicaduras y de la agua de proyección, de la humedad elevada y del calor (temperatura de utilización admisible 0–40°C).
No depositar un objeto que contiene líquido sobre el aparato (un vaso p.ej.).
El calor generado por el amplificador debe eva­cuarse de manera correcta. Las rejillas de ventila­ción pués no pueden en ningún caso taparse.
¡No poner nada dentro de las rejillas de ventila­ción, ya que podría sufrir una descarga eléctrica!
No conectarlo o desconectarlo de inmediato ya que:
1. el aparato o el cable de red presenta desper­fectos.
2. después de una caída o accidente parecido, el aparator pueda estar dañado.
3. aparece mal funcionamiento.
Llamar a un técnico especialista para efectuar las reparaciones.
Solamente el fabricante o un técnico habilitado pueden reemplazar el cordón de red dañado.
No desconectar el aparato tirando del cable de conexión, siempre sujetarlo por la toma.
Rechazamos todo tipo de responsabilidad en caso de daños material o personal resultandos si el aparato se utiliza en otro fin para el cual ha sido fabricado, si no está correctamente conectado, utilizado o reparado por una persona habilitada.
Para limpiarlo, utilizar un trapo seco y suave, en ningún caso, productos químicos o agua.
B
B
12
E
NL
B
3Toepassingen
Deze stereoversterker met een maximaal vermogen van 1200 W is speciaal ontworpen voor live-uitver­sterking en in de discotheek. Uitgebreide beveilig­ingscircuits beschermen de versterker en de aan­gesloten luidsprekers.
4 Installatie van de versterker
De versterker is voorzien voor montage in een rack (482mm/19"), maar kan ook als tafelmodel gebruikt worden. In elk geval moet de lucht door alle ventila­tieopeningen kunnen stromen, om een voldoende ventilatie van de versterker te verzekeren.
4.1 Montage in een rack
Voor de montage in een rack hebt u drie rack-een­heden (= 133 mm) nodig. Zorg voor extra ruimte boven en onder de versterker om voldoende ventila­tie te verzekeren.
Om te voorkomen dat het rack topzwaar wordt, dient de versterker in onderaan in het rack gemon­teerd te worden. De frontplaat is niet voldoende voor een veilige bevestiging. Het toestel moet extra ondersteund worden door zijdelingse rails of door een bodemplaat.
5 De versterker aansluiten
De aansluitingen mogen uitsluitend worden uitge­voerd resp. gewijzigd bij een uitgeschakeld toestel!
5.1 Ingang
Sluit de uitgang van een voorversterker of een meng­paneel aan op een van de jackparen in het aansluit­veld INPUT [XLR-jacks (12), 6,3 mm-jacks (14), of cinch-jacks (15)]. Bij brugwerking mogen telkens alleen de jacks van het linker kanaal (LEFT) aange­sloten worden. Gebruik bij voorkeur de gebalan­ceerde XLR- of jackingangen, omdat een gebalan­ceerde signaaloverdracht de bestestorings onder­drukking biedt, in het bijzonder bij lange verbindings­kabels. Het ingangssignaal moet lijnniveau hebben.
5.2 Lijnuitgangen
Indien een bijkomende versterker nodig is voor satellietluidsprekers of voor bijkomende breedband­luidsprekers, verbind de ingang van de versterker dan met een van de jackparen in het aansluitveld SAT/OUTPUT [6,3 mm-jacks (6), XLR-jacks (7) of cinch-jacks (8)]. Plaats de schuifschakelaar FULL RANGE/SAT (9) in de volgende stand: FULL RANGE: wanneer de bijkomende versterker
breedbandluidsprekers moet aan­sturen
SAT: wanneer de bijkomende versterker
satellietluidsprekers moet aansturen
5.3 Luidsprekers
In stereowerking kunnen twee luidsprekers resp. twee luidsprekergroepen op de versterker aangesloten worden. De versterker kan in brugwerking geschakeld worden om over het dubbele uitgangsvermogen te beschikken. De versterker werkt dan als eenkanaals­versterker, maar stuurt toch 800 W muziekvermogen naar een luidspreker resp. luidsprekergroep van 8Ω.
De aansluiting van de luidsprekers gebeurt via speakon-jacks. Plug hiervoor de speakon-stekker in de overeenkomstige jack (zie punt 5.3.1 of 5.3.2) en draai de stekker naar rechts, tot hij vastklikt. Om de stekker te verwijderen, schuift u vergrendeling naar achter en draait u de stekker naar links.
5.3.1 Stereowerking
Het maximale uitgangsvermogen in stereowerking wordt bij aansluiting van luidsprekers van 4bereikt. Maar er kunnen ook luidsprekers van 8 aange­sloten worden, waarbij het uitgangsvermogen even­wel wat afneemt. De luidsprekers moeten belastbaar zijn met volgende sinusvermogenswaarden:
Luidsprekers van 4: 400 W Luidsprekers van 8: 300 W
Voor stereowerking dient u de twee jacks RIGHTen LEFT (20) in het aansluitveld OUTPUT te gebruiken, en de functieschakelaar (18) op de achterzijde van het toestel in de stand STEREO te plaatsen.
De aansluitmogelijkheden voor meerdere luid­sprekers op één kanaal vindt u terug in de figuur 4–6. Bij samenschakeling van meerdere luidspre­kers dient u in het bijzonder te letten op de correcte polariteit (positieve en negatieve aansluitingen) en dient u te controleren of de totale impedantie min­stens 4bedraagt.
5.3.2 Brugwerking
Bij brugwerking moet de impedantie van de luid­sprekers resp. de totale impedantie van een luid­sprekergroep minstens 8en het maximumver­mogen minstens 800W
RMS bedragen. Voor de
aansluiting dient u de BRIDGED-jack (19) in het aansluitveld OUTPUT te gebruiken, en de functie­schakelaar (18) op de achterzijde van het toestel in de stand BRIDGED te plaatsen.
De aansluitmogelijkheden voor meerdere luid­sprekers bij brugwerking vindt u terug in de figuur 4–6. Bij samenschakeling van meerdere luidspre­kers dient u in het bijzonder te letten op de correcte polariteit (positieve en negatieve aansluitingen) en dient u te controleren of de totale impedantie min­stens 8bedraagt.
5.4 Netaansluiting
Verbind de versterker ten slotte met de netstroom (230V~/50 Hz). Plaats de regelaars LEFT CH (2) en RIGHT CH (3) volledig naar links tot in de nulstand, alvorens de versterker in te schakelen.
Una vez el aparato es retirado definitivamente del servicio, debe depositarse en una fábrica de reciclaje adaptada para una eliminación no conta­minante.
3 Aplicaciones
Este amplificador estereofónico de potencia musical máxima de 1200W está concebido sobre todo para el uso en escenario y en discoteca. Los circuitos de protección extensos protegen el amplificador así como los altavoces conectados.
4 Instalación
El amplificador está diseñado para ser montado en un rack (482mm/19"). Sin embargo, también puede usarse como una unidad de sobre mesa. En todo caso el aire tiene que fluir facilmente a través de las rejillas de ventilación previstas para que una refri­geración suficiente se asegure.
4.1 Instalación en el rack
Para instalar al amplificador en el rack se necesitan 3 unidades de altura = 133 mm. Sin embargo, un espacio adicional debe permanecer por encima y debajo del amplificador para asegurar una ventila­ción suficiente.
Para prevenir una sobrecarga del rack, el ampli­ficador tiene que ser montado en la parte baja del rack. El plato delantero no es suficientemente fuerte para una fijación segura. El amplificador tiene que ser soportado adicionalmente por barras al lado o por un plato.
5 Conectar el amplificador
¡Todas las conexiones tienen que ser efectuadas o modificadas si el amplificador está desconectado!
5.1 Entrada
Conectar la salida de un preamplificador o de una mesa de mezcla a una de las parejas de tomas en el panel INPUT [XLR (12), jack 6,3 mm (14) o RCA (15)]. En modo puente, sólo el canal izquierdo (LEFT) tiene que estar conectado. Las entradas ba­lanceadas XLR o jack deberían ser utilizadas con preferencia porque una transmisión balanceada de la señal propone una mejor supresión de las interfe­rencias, en particular si los cables son largos. La señal de entrada debería tener un nivel de línea.
5.2 Salidas línea
Si se necesita otro amplificador para altavoces saté­lites o para altavoces toda banda adicionales, conectar la entrada del amplificador con una de las parejas de tomas del panel SAT/OUTPUT [jack 6,3 mm (6), XLR (7) o RCA (8)]; poner el selector FULL RANGE/SAT (9) en la posición siguiente:
FULL RANGE: cuando el otro amplificador tiene
que accionar un altavoz toda banda
SAT: cuando el otro amplificador tiene
que accionar un altavoz satélite
5.3 Altavoces
En modo estereofónico el amplificador puede accio­nar dos altavoces o dos grupos de altavoces. Puede cambiarse en modo puente para suministrar a la salida el doble de la potencia. Entonces el amplifi­cador opera como amplificador de 1 canal. Sin embargo, suministra 800W
RMS a un altavoz de 8
o a un grupo de altavoces de 8Ω.
Los altavoces tienen que ser conectados vía las conexiones Speakon. Conectar el Speakon en la conexión correspondiente (véase el capítulo 5.3.1 o
5.3.2) y girarlo a la derecha hasta que esté blo­queado. Para desconectarlo, mover la seguridad de bloqueo del Speakon hacia atrás y girarlo a la izquierda.
5.3.1 Modo estereofónico
La potencia de salida más alta durante el modo estereofónico se logra conectando altavoces de 4. Sin embargo, también es posible conectar alta­voces de 8con lo cual la potencia de salida dismi­nuye ligeramente. Los altavoces deben tener una capacidad de potencia de por lo menos:
altavoz 4: 400 W
RMS
altavoz 8: 300 WRMS Usar las dos conexiones RIGHT y LEFT (20) del
panel trasero OUTPUT para el modo estereofónico y mover el selector (18) en el panel trasero del amplificador a la posición STEREO.
Se muestran ejemplos de conexión para varios altavoces a un canal en las figuras 4 al 6. Al inter­conectar varios altavoces, comprobar las polarida­des. Además, la impedancia total debe ser por lo menos 4Ω.
5.3.2 Modo puente
En el modo puente la impedancia de un altavoz o la impedancia total de un grupo de altavoces debe ser por lo menos 8y la potencia real debe ser por lo menos 800W
RMS. Para la conexión utilizar la toma
BRIDGED (19) del panel trasero OUTPUT y mover el selector (18) del panel trasero a la posición BRIDGED.
Las figuras 4 al 6 muestran las posibilidades de conexión para varios altavoces en modo puente. Al interconectar varios altavoces, comprobar las pola­ridades. Además la impedancia total debe ser por lo menos 8Ω.
5.4 Alimentación
Cuando todas las conexiones están efectuadas, conectar el amplificador a un enchufe (230V~/50 Hz). Poner a cero los potenciómetros LEFT CH (2) y RIGHT CH (3) girando en el sentido contrario a las agujas del reloj antes de conectar el amplificador por la primera vez.
13
E
NL
B
6Werking
6.1 De bedrijfsmodus selecteren
Selecteer de bedrijfsmodus alvorens in te schakelen:
1) Selecteer met de schakelaar STEREO/ BRIDGED (18) stereo- of brugwerking. Meer informatie hierover vindt u in de secties 5.3.1 “Stereowerking” en 5.3.2 “Brugwerking”.
2) Wanneer de versterker breedbandluidsprekers moet aansturen, plaats de schakelaars FULL RANGE/SUB (17) en FULL RANGE/SAT(9) dan in de stand FULL RANGE.
Wanneer de versterker een of twee sub­woofers moet aansturen, plaats de schakelaar FULL RANGE / SUB (17) dan in de stand en de schakelaar FULL RANGE /SAT (9) in de stand SAT. Stel bovendien via de schakelaar CROSS­OVER FREQUENCY (10) de overgangsfrequen­tie in tussen subwoofer en satellietluidsprekers (zie hiervoor technische gegevens van de sub­woofer). Gebruik hiervoor een schroevendraaier
3) Geluidssignalen met een zeer lage frequentie, bv. subsonische storingen, kunnen de luidspreker sterk belasten. Om deze frequenties te dempen, beschikt elk kanaal over een hoogdoorlaatfilter (Low Cut). De versterker dient bij voorkeur met in­geschakelde filters gebruikt te worden. Plaats de schakelaar LOW CUT (16) hiervoor in de stand ON. In de stand OFF zijn de filters uitgeschakeld.
6.2 In- en uitschakelen
Om luide schakelploppen te vermijden, schakelt u de versterker van een audio-installatie steeds als laatste aan. Op dezelfde manier schakelt u op het einde altijd eerst de versterker uit. Na het inschake­len licht de PROTECT-LED (4) gedurende ongeveer 3 seconden. Gedurende deze tijd wordt de soft start geactiveerd als beveiliging van de luidsprekers.
De POWER-schakelaar (5) licht vervolgens op
evenals de groene LED’s STEREO of BRIDGED (1) naargelang van de ingestelde bedrijfsmodus [met schakelaars (17) en (18)] en eventueel de LED SUBW.
6.3 Het niveau instellen
Plaats bij brugwerking de rechter regelaar RIGHT CH (3) helemaal naar links in de nulstand en stel met de linker regelaar LEFT CH (2) het volume in. Draai de linker regelaar resp. bij brugwerking beide rege­laars maar zo ver open als nodig is tot het gewenste maximale volume bereikt is. De rode LED’s CLIP L en CLIP R (4) signaleren oversturingen van de ver­sterker. Draai de regelaars in dat geval iets terug.
6.4 Volumebegrenzer (limiter)
De versterker is uitgerust met een limiter die ervoor zorgt dat het volume bij het opendraaien van de niveauregelaars LEFT CH (2) en RIGHT CH (3) niet toeneemt, nadat het maximale, niet-vervormde niveau is bereikt. Zo vermijdt u vervormingen bij hoge geluidsvolumes en beschermt u de aangeslo­ten luidsprekers.
De limiter is standaard ingesteld voor het gebruik van een 8-luidspreker. Indien nodig kunt u de limi­ter instellen voor een 4-luidspreker, of kunt u hem ook uitschakelen.
6.4.1 De limiter modificeren
1) Schroef het deksel los.
2) Om de limiter aan de impedantie van de luidspre-
ker aan te passen, verwisselt u hiervoor de beide
jumpers J1 en J2 op de printplaat van de limiter (figuur 8).
3) Om de limiter uit te schakelen, verwisselt u hier­voor de beide jumpers J3 en J4.
4) Schroef de behuizingsplaat weer vast.
6.5 Massaschakelaar
Indien bij installatie van het toestel een aardlus ont­staan is (bv. van de behuizing van de versterker via het rack met de behuizing van een ander toestel), treedt er een brom op (bv. bij zachte muziekpassa­ges). Deze aardlus kan met behulp van de mas­saschakelaar (13) onderbroken worden. Schuif de schakelaar hiervoor in de LIFT-stand. Er mag nu geen brom meer hoorbaar zijn.
Anderzijds is de versterker niet beschermd tegen
interferentie door elektrische storingsvelden, wan­neer de behuizing niet massageschakeld is. Schuif in dit geval de massaschakelaar in de GND-stand. Bij twijfel plaatst u de schakelaar afwisselend in de LIFT­of GND-stand om de optimale instelling te vinden.
6.6 De fase instellen bij gebruik van de sub-
woofer
In de subwoofer-werking dient de fase-instelling van de versterker eventueel gecorrigeerd te worden. Verander de stand van de schakelaar PHASE (11) tot een optimale klank bereikt is.
Opgelet! Deze wijziging mag uitsluitend door
opgeleid personeel worden uitgevoerd. Omdat hiervoor het toestel moet wor­den geopend, trekt u in elk geval eerst de netstekker uit het stopcontact. Anders loopt u het risico van elektrische schokken!
Opgelet! Zet nooit het volume van de versterker
uitzonderlijk hoog. Langdurige bloot­stelling aan hoge volumes kan het ge­hoor beschadigen! Het gehoor raakt aangepast aan hoge volumes die na een tijdje niet meer zo hoog lijken. Ver­hoog daarom het volume niet nog meer, nadat u er gewend aan bent geraakt.
6 Servicio
6.1 Seleccionar el modo de funcionamiento
Seleccionar el modo de funcionamiento antes de conectar el amplificador:
1) Seleccionar el modo estereofónico o el modo puente por medio del selector STEREO/ BRIDGED (18). En caso de que se necesite más informaciones, véase los capítulos 5.3.1 “Modo estereofónico” y 5.3.2 “Modo puente”.
2) Si el amplificador tiene que accionar altavoces toda banda, mover los selectores FULL RANGE/ SUB (17) y FULL RANGE / SAT (9) a la posición FULL RANGE.
Si el amplificador tiene que accionar uno o dos subwoofers, mover el selector FULL RANGE/ SUB (17) a la posición SUB y el selector FULL RANGE/SAT (9) a la posición SAT. Además ajus­tar la frequencia de corte entre el subwoofer y el altavoz satélite mediante un destornillador vía el selector CROSSOVER FREQUENCY (10) – véase las características técnicas del subwoofer.
3) Señales con frequencia muy baja como por ejemplo ruido subsónico pueden crear una so­brecarga de los altavoces. Para atenuar estas frecuencias, cada canal dispone de un filtro pasa alto (low cut). El amplificador debe ser accionado preferentemente con filtros conectados. Mover el selector LOW CUT (16) a la posición ON. Los fil­tros son desconectados cuando el selector está en la posición OFF.
6.2 Conectar/desconectar
Para evitar ruido, siempre conectar el amplificador a un sistema audio en cuanto todas las otras unida­des se hayan conectado y desconectarlo como pri­mer después del funcionamiento. La LED PRO­TECT (4) se ilumina durante aprox. 3 segundos después de conectar el amplificador. Durante este tiempo está accionado el circuito temporizador para proteger los altavoces.
El interruptor POWER (5) indica el funcio­namiento; los LEDs (1) verdes STEREO o BRIDGED y eventualmente SUBW. indican el modo seleccionado por los selectores (17) y (18).
6.3 Ajustar los niveles
En modo puente poner el potenciómetro derecho RIGHT CH (3) totalmente a la izquierda a cero y ajustar el volumen únicamente con el potenciómetro izquierdo LEFT CH (2). Girar el potenciómetro izquierdo o en modo estereofónico, girar los dos potenciómetros hasta el volumen deseado. Los LEDs rojos CLIP L y CLIP R (4) indican las sobre­cargas del amplificador. En este caso, volver un poco atrás los potenciómetros.
6.4 Limitador
El amplificador dispone de un limitador: cuando los potenciómetros de reglaje del nivel LEFT CH (2) y RIGHT CH (3) están pulsados, el limitador verifica que el volumen no siga aumentando una vez el nivel máximo no distorsionado alcanzado. Evita así las distorsiones para volúmenes elevados y los altavo­ces conectados están protegidos.
Ala salida de la fábrica, el limitador está regulado para el funcionamiento de altavoces 8 . Si hace falta, se puede bascular para los altavoces 4 Ω o bien desactivarse.
6.4.1 Modificando el limitador
1) Destornille la tapa de la caja.
2) Para adaptar el limitador a la impedancia de los altavoces, reposicionar los dos conectores J1 y J2 de manera adecuada en el circuito impreso del limitador (ver esquema 8).
3) Para desactivar el limitador, reposicionar los dos conectores J3 y J4 de manera adecuada.
4) Atornille la tapa de la caja.
6.5 Selector Groundlift
Si la instalación de los aparatos ha causado un bucle de masa (p.ej. de la carcasa del amplificador vía el rack a la carcasa de otro aparato) se produce zumbido (p.ej. en pasajes musicales bajos). Se puede cortar el bucle de masa con el selector Groundlift (13) poniéndolo en la posición LIFT. El zumbido debería cesar.
También el amplificador no está blindado contra
las interferencias eléctricas cuando la carcasa no está conectada a la masa. En este caso poner el se­lector Groundlift en la posición GND. En caso de duda conmutar alternandamente el selector para encontrar la regulación óptima.
6.6 Ajustar la fase en el modo subwoofer
En modo subwoofer, la fase del amplificador tiene que ser rectificada. Poner el selector PHASE (11) alternandamente para conseguir un sonido óptimo.
¡Atención! Solo un técnico calificado y habilitado
puede efectuar esta modificación. El aparato debe abrirse, es entonces imperativo desconectar el aparato, si no, podría sufrir una descarga eléc­trica.
¡Atención! No regular el volumen del amplificador
muy alto. Un volumen demasiado ele­vado puede, a la larga, generar daños de la audición. La oreja humana se acostumbre a volúmenes elevados y no los percibe como tal a la larga. Os aconsejamos de ajustar el volumen y no modificarlo más.
14
E
NL
B
7 Beveiligingscircuit
Het beveiligingscircuit voorkomt beschadiging van luidspreker en versterker. Bij activering van het be­veiligingscircuit zijn de luidsprekers en de versterker elektrisch gescheiden, en de rode PROTECT-LED (4) licht op:
1. gedurende ongeveer 3 seconden na het inscha­kelen (soft start)
2. tijdens een kortsluiting van een luidsprekeruit­gang (19 of 20)
3. bij een DC-signaal op een luidsprekeruitgang
4. bij oververhitting van beide kanalen (OVER­HEAT-LED licht extra op)
Indien de rode PROTECT-LED tijdens het gebruik oplicht, of wanneer de LED niet uitgaat na het inschakelen, moet u de versterker uitschakelen en de foutoorzaak opsporen en verhelpen.
Schakel de versterker bij oververhitting uit en laat hem afkoelen.
Opmerking: Bij oververhitting van slechts één kanaal licht enkel de OVERHEAT-LED op en niet nog eens de PROTECT-LED. Het andere kanaal blijft functioneren.
Voor de verdere werking moet het uitgangsvermo­gen verminderd [regelaar LEFT CH (2) en/of RIGHT CH (3) terugdraaien] of de versterker beter verlucht worden (bv. ventilator in het rack monteren).
8Technische gegevens
Blokschema zie pagina 21. Uitgangsvermogen RMS conform IEC 65 en
IEC 1305
Stereo 4: . . . . . . . . . . 2 x 400 W
Stereo 8: . . . . . . . . . . 2 x 300 W
Brugwerking 8: . . . . . 1 x 800W
max. uitgangsvermogen: . 1 x 1200 W
Ingangen: . . . . . . . . . . . . . 0,775 V/20 k
Frequentiebereik: . . . . . . . 10–20 000 Hz
Hoogdoorlaatfilter: . . . . . . 25 Hz/
-
3dB Signaal/Ruis-verhouding: > 60 dB
Overspraak: . . . . . . . . . . . > 35 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,5 %
Voedingsspanning: . . . . . 230 V~/50 Hz/1500VA
Omgevings-
temperatuurbereik: . . . . . 0 – 40°C
Afmetingen (B x H x D): . . 482 x 138 x 450mm,
3HE
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 22 kg
Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen
7 Circuito de protección
El circuito de protección permite proteger el amplifi­cador y los altavoces. Cuando está activado, los altavoces son separados eléctricamente del amplifi­cador y el LED rojo PROTECT (4) se ilumina:
1. durante aprox. 3 segundos después de conectar (circuito temporizador)
2. en caso de un cortocircuito a una salida de alta­voz (19 o 20)
3. en caso de una tensión continua a una salida de altavoz
4. en caso de un sobrecalentamiento de los dos canales (el LED OVERHEAT se ilumina adicio­nalmente)
Si el LED rojo PROTECT se ilumina durante la ope­ración o si no se apaga después de la conexión, se tiene que desconectar el amplificador y solucionar el problema. Desconectar el amplificador en caso de sobrecalen­tamiento y dejar refrescarlo.
Nota: Si solamente un canal está sobrecalentado, solamente el LED OVERHEAT se ilumina. El LED PROTECT no se ilumina adicionalmente. El otro canal funciona normalmente.
La potencia de salida tiene que ser reducida [volver atrás el potenciómetro LEFT CH (2) y/o RIGHT CH (3)] o el amplificador tiene que ser más ventilado (p.ej. insertar un ventilador en el rack).
8 Características técnicas
Esquema de conjunto ver página 21.
Potencia de salida RMS según IEC 65 e IEC 1305
Estéreo 4: . . . . . . . . . 2 x 400W
Estéreo 8: . . . . . . . . . 2 x 300W
Puente 8: . . . . . . . . . 1 x 800 W
Potencia de
salida máxima: . . . . . . . . . 1 x 1200 W
Entradas: . . . . . . . . . . . . . 0,775 V/20k
Gama de frecuencia: . . . . 10–20 000Hz
Filtro low cut: . . . . . . . . . . 25Hz/
-
3dB
Relación señal ruido: . . . . > 60 dB
Atenuación: . . . . . . . . . . . > 35 dB
Tasa de distorsión: . . . . . . < 0,5 %
Alimentación: . . . . . . . . . . 230V~/50 Hz/1500VA
Temperatura ambiente: . . 0–40 °C Dimensiones (L x A x P): . 482 x 138 x 450mm,
3 unidades de altura
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . 22kg
Según los datos facilitados por el fabricante. Sujeto a cambios técnicos.
15
E
NL
B
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechterlijk beschermd voor MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH &
Co. KG. Reproductie voor eigen commerciële doeleinden– ook bij wijze van uitzondering – is niet toegestaan.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial con fines comerciales está prohibida.
Fold side 3 ud. Så kan De altid se de beskrevne betjeningselementer og tilslutninger.
1 Betjeningselementer og tilslutninger
1.1 Forplade
1 Grønne lysdioder for indikation af driftstatus:
STEREO = Stereo drift BRIDGED = Brokoblet drift SUBW. = Subwoofer drift
2 Kontrol for regulering af udgangsniveauet for
venstre kanal
3 Kontrol for regulering af udgangsniveauet for
højre kanal
4 Røde lysdioder:
CLIP L =Overbelastning af venstre kanal CLIP R =Overbelastning af højre kanal OVERHEAT =Overophedning PROTECT =Beskyttelseskredsløbet
aktiveres:
1. i cirka 3 sekunder, efter at enheden er blevet tændt (indkoblingsforsinkelse)
2. hvis en højttalerudgang (19 eller 20) er kort­sluttet
3. hvis der er en jævnspænding på en højttaler­udgang
4. hvis begge kanaler er overophedet
5 Hovedafbryder (On/Off)
1.2 Bagplade
6 Linieudgang via 6,3mm bøsninger, balancerede 7 Linieudgang via XLR bøsninger, balancerede 8 Linieudgang via phono bøsninger, ubalancerede 9 Omskifter for linieudgangene (6–8)
FULL RANGE: udgangssignalet filtreres ikke SAT: frekvensområdet for subwoo-
fer’en bortfiltreres fra udgangs­signalet
10 Omskifter for delefrekvensen mellem sub-
woofer’en og satellithøjttalerne
11 Omskifter for faseforholdet i subwoofer drift 12 Indgang via XLR bøsninger, balancerede 13 Omskifter for hævet stel i stereo drift /brokoblet
drift positionen GND: signalets stel er elektrisk for-
bundet med forstærkerens ka­binet
positionen LIFT: der er ingen elektrisk forbind-
else mellem signalstel og for­stærkerens kabinet
14 Indgang via 6,3mm bøsninger, balancerede 15 Indgang via phono bøsninger, ubalancerede 16 Omskifter for low cut filteret, 25Hz/
-
3dB
17 Omskifter for valg af fuldtone/subwoofer drift 18 Omskifter for valg af stereo/brokoblet drift 19 SPEAKON højttalerterminal for brokoblet drift 20 SPEAKON højttalerterminal for stereo drift 21 Sikringsholder; udskift kun en sikring, der er
sprunget, med en sikring af samme type
22 Klemskrue for eventuel tilslutning til stel 23 Netkabel for tilslutning til 230V~/50Hz
2Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder EU-direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og lav­spændingsdirektivet 73/23/EØF.
Enheden benytter livsfarlig netspænding (230V~). For at undgå fare for elektrisk stød må kabinettet ikke åbnes. Overlad service­ring til autoriseret personel. Desuden bort­falder enhver reklamationsret, hvis enheden har været åbnet. Advarsel! Der er farlig spænding til stede på højttalertilslutningerne (19+ 20) under drift. Alle tilslutninger må kun udføres resp. æn­dres, mens enheden er slukket.
Vær altid opmærksom på følgende:
Enheden er kun beregnet til indendørs brug. Be­skyt enhederne mod vanddråber og -stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt temperaturområde i drift 0– 40 °C).
Undgå at placere væskefyldte genstande, som f.eks. glas, ovenpå enheden.
Varmen, der udvikles i enheden, skal kunne slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Ventilationshullerne i kabinettet må derfor ikke tildækkes.
Undlad at indføre genstande i ventilationshuller­ne! Dette kan forårsage elektrisk stød.
Tag ikke enheden i brug eller afbryd straks net­spændingen ved at tage stikket ud af stikkontak­ten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enheden eller net­kablet
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhe­den er tabt eller lignende
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enheden skal altid repareres af autoriseret perso­nel.
Et beskadiget netkabel må kun repareres af pro­ducenten eller af autoriseret personel.
Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket.
Hvis enheden benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien.
Til rengøring må der kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyt­tes kemikalier eller vand.
Hvis enheden skal tages ud af drift for bestandigt, skal den bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
B
Ha sidan 3 uppslagen för att åskådliggöra hän­visningarna i texten.
1 Funktioner och anslutningar
1.1 Frontpanel
1 Grön lysdioddisplay visar
STEREO = Stereofunktion BRIDGED = Bryggkoppling SUBW. = Subbasfunktion
2 Kontroll för utnivån på vänster kanal 3 Kontroll för utnivån på höger kanal 4 Röd lysdioddisplay visar
CLIP L = överstyrning av vänster kanal CLIP R = överstyrning av höger kanal OVERHEAT = överhettning av slutsteget PROTECT = Skyddskretsarna aktiverade
1. I ca: 3 sekunder vid påslag
2. Om kortslutning förekommer på högtalarut­gångarna (19 eller 20)
3. Om likspänning förekommer på högtalarut­gångarna
4. Om någon av kanalerna är överhettade
5 Strömbrytare
1.2 Bakpanel
6 Line utgång via 6,3 mm telejackanslutning, bal-
anserad
7 Line utgång via XLR kontakter, balanserad 8 Line utgång via phonoanslutning, obalanserad 9 Omkopplare för line utgångarna (6–8)
FULL RANGE: utsignalen är ofiltrerad SAT: frekvensomfånget för basen är
bortfiltrerad för utgång till satellit­system
10 Omkopplare för val av delningsfrekvens till satel-
lithögtalarna
11 Omkopplare för inställning av fasgång till sub-
bashögtalaren
12 Ingång via XLR kontakt, balanserad 13 Jordskiljaromkopplare stereo/bryggkopplings-
funktion GND position signaljord och chassiejord ge-
mensam
LIFT position chassiejord och signaljord sepa-
rerade
14 Ingång via 6,3mm anslutning, balanserad 15 Ingång via phonoanslutning, obalanserad 16 Omkopplare för lågpassfilter 25Hz/
-
3dB
17 Omkopplare för fullregister/subbasfunktion 18 Omkopplare för stereo/bryggkoppling 19 SPEAKON högtalaranslutning för bryggkoppling 20 SPEAKON högtalaranslutning för stereokoppling 21 Säkringshållare; ersätt endast med säkring av
samma typ
22 Skruvanslutning för extra jordkoppling 23 Elsladd för anslutning till 230V~/50Hz
2 Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller EG-direktiv 89/336/EWG av­seende elektromagnetiska störfält samt EG-direktiv 73/ 23/EWG avseende lågspänningsapplikationer.
Enheten använder livsfarligt hög spänning internt (230V~). For att undvika en elektrisk stöt, öppna aldrig chassit på egen hand utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Dessutom upphör alla garantier att gälla om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i en­heten.
OBS! Högtalaranslutningarna (19 + 20) bär hög spänning vid användning, undvik därför att röra dessa då förstärkaren är i drift. Alla in resp. urkopplingar skall göras endast då förstärkaren är avstängd.
Ge även akt på följande:
Enheten är endast avsedd för inomhusbruk. Enheten skall skyddas mot vätskor, hög luftfuktig­het och hög värme (arbetstemperatur 0– 40 °C).
Placera inte föremål innehållande vätskor, t. ex. dricksglass, på enheten.
Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering, täck därför aldrig över kyl­hålen så att cirkulationen försämras.
Stoppa inte föremål i kylhålen! Risk för elektriska överslag.
Använd inte enheten eller ta omedelbart kontak­ten ur elurtaget om något av följande fel uppstår:
1. Enheten eller elsladden har synliga skador.
2. Enheten är skadad av fall ed.
3. Det finns andra felfunktioner. Enheten skall alltid repareras på auktoriserad verkstad.
En skadad elsladd skall bytas på verkstad eller på tillverkaren.
Drag aldrig ut kontakten genom att dra i sladden utan ta tag i kontaktkroppen.
Om enheten används på annat sätt än som avses, om den inte kopplas in ordentligt, om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad per­sonal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas inget ansvar för uppkommen skada på person eller materiel.
Rengör endast med en mjuk och torr trasa, an­vänd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring.
Om enheten skall kasseras, bör den lämnas till återvinning.
B
16
S
DK
3 Funktioner
Denne stereoforstærker med en maksimal musik­effekt på 1200 W er specielt konstrueret til brug på scene og i diskotek. Omfattende beskyttelseskreds­løb beskytter både forstærkeren og de tilsluttede højttalere.
4 Installering
Forstærkeren er konstrueret til montering i rack (482mm/19"), men kan desuden bruges som bord­model. Ventilationshullerne skal under alle omstæn­digheder holdes fri for at sikre tilstrækkelig afkøling af forstærkeren.
4.1 Montering i rack
For montering i rack kræves en højde på 3 units (= 133 mm). Der bør dog være ekstra fri plads over og under forstærkeren for at sikre tilstrækkelig venti­lation.
For at undgå at overbelaste den øverste del af racket, skal forstærkeren monteres nederst i racket. Det er ikke tilstrækkeligt at benytte forpladen til fast­gørelse; enheden skal også støttes af rack-skinner eller af en bundplade.
5Tilslutning af forstærkeren
Alle tilslutninger og ændring af tilslutninger skal ske, mens enheden er slukket!
5.1 Indgang
Forbind udgangen af en forforstærker eller en mixer med et af bøsningssættene INPUT [XLR bøsninger (12), 6,3 mm bøsninger (14) eller phono bøsninger (15)] på forstærkerens bagplade. For brokoblet drift skal kun den venstre kanal (LEFT) tilsluttes. Brug så vidt muligt de balancerede XLR indgange, da balan­ceret transmission af signaler giver den bedste undertrykkelse af støj – især ved brug af lange tilslut­ningskabler. Indgangssignalet skal have linieniveau.
5.2 Linieudgange
Hvis der er brug for endnu en forstærker til satel­lithøjttalere eller for yderligere fuldtonehøjttalere, skal denne forstærkers indgang forbindes med et af bøsningssættene SAT/OUTPUT [6,3 mm bøsning (6), XLR bøsning (7) eller phono bøsning (8)] på enhedens bagplade. Sæt skydeomskifteren FULL RANGE/SAT (9) til følgende position:
FULL RANGE: hvis den anden forstæker skal for-
syne fuldtonehøjttalere
SAT: hvis den anden forstærker skal for-
syne satellithøjttalere
5.3 Højttaler
Forstærkeren kan i stereo drift forsyne to højttalere eller to højttalergrupper. Forstærkeren kan sættes til brokoblet drift og vil så levere den dobbelte udgangs­effekt. I så fald fungerer forstærkeren som en 1-ka­nals forstærker. Imidlertid leverer den 800 W
RMS til
en 8højttaler eller til en 8 højttalergruppe.
Højttaleren skal tilsluttes via Speakon termina­lerne. Sæt Speakon stikket i den tilhørende bøsning (se afsnit 5.3.1 eller 5.3.2) og drej stikket højre om (med uret), til det låses fast. Når stikket skal tages
ud, skal sikkerhedslåsen trykkes bagud, hvorefter stikket kan drejes venstre om (mod uret).
5.3.1 Stereo drift
Den maksimale udgangseffekt under stereo drift opnås ved tilslutning af 4 højttalere. Det er dog også muligt at tilslutte 8 højttalere; blot vil ud­gangseffekten så blive en smule lavere. Højttalere skal have en effekt på mindst:
4højttalere: 400 W
RMS
8højttalere: 300 WRMS Brug både udgangsbøsningerne RIGHT og LEFT
(20) på bagpladen for stereo drift og sæt omskifteren (18) på forstærkerens bagplade til positionen STEREO.
Mulighederne for tilslutning af flere højttalere til én kanal er vist på figur 4–6. Når der tilsluttes flere højttalere, er det specielt vigtigt at være opmærk­som på korrekt tilslutning af negativ- og positivpoler samt sikre, at den totale impedans er mindst 4Ω.
5.3.2 Brokoblet drift
I brokoblet drift skal impedansen for en højttaler eller den samlede impedans for en højttalergruppe være mindst 8, og effekten skal være mindst 800 W
RMS.
Brug udgangsbøsningen BRIDGED (19) på bagpla­den for tilslutning og sæt omskifteren (18) på for­stærkerens bagplade til positionen BRIDGED.
Mulighederne for tilslutning af flere højttalere i bro­koblet drift er vist på figur 4–6. Når der tilsluttes flere højttalere, er det specielt vigtigt at være opmærksom på korrekt tilslutning af negativ- og positivpoler samt sikre, at den totale impedans er mindst 8Ω.
5.4 Nettilslutning
Tilslut til sidst netstikket til en stikkontakt (230 V~/ 50Hz). Drej kontrollerne LEFT CH (2) og RIGHT CH (3) helt venstre om (mod uret) til positionen nul, før der tændes for forstærkeren.
3 Användning
Denna stereoförstärkare med en peakeffekt på 1200 W är särskilt lämpad för användning på scen och discomiljö. Skyddskretsarna skyddar såväl för­stärkare som anslutna högtalare.
4 Installation
Förstärkaren är avsedd för montering i rack (482mm/19") men kan även användas som fri­stående bordsmodell. Den skall alltid monteras så att tillfredsställande kylning är möjlig.
4.1 Rackmontering
För rackmontering behövs 3 rackhöjder (133 mm). Dessutom behövs extra luft runt förstärkaren för ventilation av enheten.
För att undvika överlast av racken bör förstärka­ren monteras i rackens nedre del. Frontplattan är inte tillräckligt stark att bära förstärkarens vikt utan behöver extra stöd av sidoskenor eller en botten­platta.
5 Anslutning av förstärkaren
Alla in och urkopplingar skall göras med frånslagen förstärkare!
5.1 Ingångar
Anslut utgången från en förförstärkare eller från mixer till ett av paren INPUT på förstärkarens bak­sida [XLR (12), 6,3mm telejack (14) eller phonoan­slutning (15)]. Vid bryggkoppling ansluts endast den vänstra kanalen (LEFT). Den balanserade XLR ingången bör användas först då en balanserad sig­nal ger bättre dynamik, framförallt då länga anslutningskablar används. Signalnivån skall vara av linjekaraktär.
5.2 Linjeutgångar
Om ytterligare en förstärkare behövs för satellithög­talare eller för bredbandshögtalare, anslut ingången på förstärkaren med en av de 2 paren SAT/OUT­PUT på bakre panelen [6,3 mm telejack (6), XLR (7) eller phonoanslutning (8)]. Drag skjutomkopplaren FULL RANGE/SAT (9) till dessa positioner FUL RANGE: om den andra förstärkaren skall ar-
beta som bredbandsförstärkare
SAT: om den andra förstärkaren skall ar-
beta som satellitförstärkare
5.3 Högtalare
Vid strereofunktion kan förstärkaren driva 2 par hög­talare eller 2 stycken högtalargrupper. Den kan brygg­kopplas för att ge dubbla effekten. Förstärkaren arbe­tar då som en enkanalig förstärkare med 800W
RMS till
en 8högtalare eller 8högtalargrupp.
Högtalarna skall anslutas via speakon kontak­terna. Anslut speakon kontakterna till resp. uttag se kapitel 5.3.1 och 5.3.2) och vrid den åt höger tills den låser. För att lossa kontakten, drag i låstingen på kon­takten och vrid den åt vänster.
5.3.1 Stereofunktion
Största uteffekten i stereoläge fås med 4 hög­talare. Det är dock möjligt att använda 8högtalare med något reducerad uteffekt. Högtalarna skall ha en effekttålighet om minst:
4: 400 W
RMS
8: 300 WRMS Använd både vänster (RIGHT) och höger (LEFT)
anslutning (20) på utgången OUTPUT på den bakre panelen för stereoanvändning och drag skjutom­kopplaren (18) på den bakre panelen till position STEREO.
Anslutningsexempel för flera högtalare visas i fig. 4–6. Vid inkoppling av flera högtalare, se till att + resp.
-
ansluts rätt. Totalimpedansen skall vara
minst 4 Ω.
5.3.2 Byggkoppling
Vid bryggkoppling skall impedansen på högtalaren/ högtalargruppen vara minst 8och effekttåligheten minst 800 W
RMS. Anslut med speakon kontakter till
utgången BRIDGED (19) på uttaget OUTPUT på den bakre panelen och ställ omkopplaren (18) i läge BRIDGED.
Anslutningsexempel för flera högtalare i brygg­koppling visas i fig. 4–6. Då flera högtalare ansluts, se till att + och
-
på högtalarna blir rätt. Den totala
impedansen i system skall vara minst 8Ω.
5.4 Elanslutning
Anslut till sist elsladden till 230 V~/ 50 Hz. Vrid ner volymkontrollerna LEFT CH (2) och RIGHT CH (3) moturs till “0” innan första påslag.
17
S
DK
6 Drift
6.1 Valg af driftstatus
Vælg den ønskede driftstatus, før der tændes for forstærkeren:
1) Vælg mellem stereo drift eller brokoblet drift ved hjælp af omskifteren STEREO/ BRIDGED (18). For yderligere information henvises til afsnit 5.3.1 “Stereo drift” og afsnit 5.3.2 “Brokoblet drift”.
2) Hvis forstærkeren skal forsyne fuldtonehøjtta­lere, skal omskifteren FULL RANGE /SUB (17) samt omskifteren FULL RANGE / SAT (9) sættes til positionen FULL RANGE.
Hvis forstærkeren skal forsyne en eller to sub­woofere, skal omskifteren FULL RANGE/SUB (17) sættes til positionen SUB, og omskifteren FULL RANGE / SAT (9) skal sættes til positionen SAT. Desuden skal delefrekvensen mellem sub­woofer’en og satellithøjttalerne justeres via om­skifteren CROSSOVER FREQUENCY (10) ved hjælp af en skruetrækker (der henvises til sub­woofer’ens specifikationer).
3) Lydsignaler med meget lav frekvens såsom rum­len kan påføre højttalerne meget kraftig belast­ning. Hver kanal er forsynet med et low cut filter, som undertrykker disse frekvenser. Forstærke­ren bør så vidt muligt bruges med filtrene slået til. Flyt omskifteren LOW CUT (16) til positionen ON. Hvis omskifteren står i positionen OFF, er filtrene slået fra.
6.2 Sådan tændes /slukkes der for enheden
For at undgå kraftige smæld skal der tændes for alle andre enheder i et lydsystem, før der tændes for for­stærkeren – og forstærkeren skal slukkes som den første enhed efter drift. Lysdioden PROTECT (4) lyser i cirka 3 sekunder, efter at der er blevet tændt for enheden. Indkoblingsforsinkelsen vil i dette tidsrum være aktiveret for at beskytte højttalerne.
Hovedafbryder POWER (5) og lysdioderne STE-
REO eller BRIDGED (1) samt muligvis lysdioden SUBW. lyser afhængigt af den valgte driftstatus [som vælges med omskifterne (17) og (18)].
6.3 Niveauregulering
I brokoblet drift skal kontrollen RIGHT CH (3) drejes helt venstre om (mod uret) til positionen nul, og volu­menen reguleres altså udelukkende ved brug af kontrollen LEFT CH (2). Skru kun så meget op for den venstre kontrol eller – i stereodrift – begge kon­troller, at den maksimalt ønskede volumen nås. De røde lysdioder CLIP L og CLIP R (4) indikerer over­belastning af forstærkeren. Hvis de lyser, skal der skrues lidt ned for volumenen.
6.4 Lydstyrkebegrænser (limiter)
Forstærkeren er udstyret med en limiter, som sørger for, at når der drejes op på lydstyrke knapperne for LEFT CH (2) og RIGHT CH (3), at lydstyker ikke sti­ger ydrligere når maximum med uforvrænget lyd nåes. Dette forhindrer forvrænging ved høje lydsty­ker og beskytter de tilsluttede højtalere.
Limiteren er fabriksindstillet til 8 ohm’s drift. Om nødvendigt kan denne indstilling ændres til 4ohm’s drift eller helt frakobles.
6.4.1 Ændring af limiterens indstillinger
1) Skruene på kabïnetets låg skrues ud og låget
fjernes.
2) For at tilpasse limiteren til højttalernes samlede
impedans, flyttes de 2 jumpere J1 og J2 på limi-
teren (fig. 8).
3) For at frakoble limiteren, flyttes de 2 jumpere J3 og J4 på limiteren.
4) Monter låget på kabinettet.
6.5 Omskifter for hævet stel
Hvis installering af forstærkeren medfører, at der opstår en stelsløjfe (f.eks. fra forstærkerens kabinet via rack’et til et andet kabinet), vil der opstå brum (som vil kunne høres f.eks. i stille musikpassager). Denne stelsløjfe kan fjernes ved hjælp af omskifte­ren for hævet stel (13). Sæt omskifteren til positio­nen LIFT. Den uønskede brum bør nu forsvinde.
Forstærkeren er på den anden side ikke skærmet
mod felter af elektrisk støj, når kabinettet ikke er til­sluttet stel. Hvis der forekommer elektrisk støj, skal omskifteren for hævet stel sættes til positionen GND. Prøv i tvivlstilfælde at sætte omskifteren til den ene hhv. den anden position for at opnå det bedste resultat.
6.6 Justering af faseforhold i subwoofer drift
I subwoofer drift skal faseforholdet sandsynligvis korrigeres. Drej omskifteren PHASE (11) mellem de to stillinger, indtil den optimale lyd opnås.
Vigtigt! Denne ændring må kun udføres af kvalifi-
ceret faguddannet personal. Da apparatet skal åbnes for at uføre ændringen skal netstikket udtages af netstikkontakten, ellers er der fare for elektrisk stød!
Advarsel! Der bør aldrig skrues meget højt op for
forstærkerens lydniveau. Et permanent højt lydniveau kan skade menneskers hørelse! Det menneskelige øre vænner sig til et højt lydniveau, og efter nogen tid opfattes dette lydniveau ikke som højt. Undlad derfor at øge volumen efter tilvænning.
6 Manövrering
6.1 Val av funktion
Välj funktion innan förstärkaren slås på:
1) Välj stereo eller bryggkoppling med STEREO / BRIDGE omkopplaren (18). För ytterligare info se kapitel 5.3.1 “Stereofunktion” och kapitel 5.3.2 “Bryggkoppling”.
2) Om förstärkaren skall arbeta i hela frekvensom­rådet, ställ skjutomkopplaren FULLRANGE/SUB (17) och skjutomkopplaren FULL RANGE/SAT (9) i position FULL RANGE.
Om förstärkaren skall arbeta med en eller flera subbasar, ställ omkopplaren FULL RANGE/SUB (17) i läge SUB och omkopplaren FULL RANGE / SAT (9) i läge SAT. Ställ med en skruvmejsel in frekvensen för delning via CROSS­OVER FREQUENCY (10) mellan subsystem och satelliter (se tekniska data för subbashögtalaren).
3) Väldigt låga frekvenser som tex intern självs­vängning i förstärkaren, rumble från skivspelare od. kan orsaka extrema belastningar på en hög­talare. Kanalerna är var och en utrustade med lågpassfilter för att undertrycka dessa frekvenser. Förstärkaren bör användas med dessa filter aktiva. Ställ omkopplaren LOW CUT (16) i posi­tion ON. Om omkopplaren står i läge OFF är fil­tret inte aktivt.
6.2 Av/påslag
För att undvika kraftiga ljudstötar i högtalarna vid påslag, slå på alla övriga enheter först och därefter förstärkaren. Vid frånslag, stäng först av förstärka­ren och därefter de övriga enheterna. Skyddsdioden PROTECT (4) tänds i ca: 3 sekunder vid påslag. Under denna tid går ingen signal till högtalarna (till­slagsfördröjning).
Stömbrytare POWER (5) och beroende på in-
ställning [via omkopplarna (17 och 18)] tänds den gröna dioden STEREO eller BRIDGED (1) och eventuellt SUBW. LED.
6.3 Inställning av nivå
Vid bryggkoppling, vrid den högra volymkontrollen RIGHT CH (3) helt moturs till “0” och ställ in önskad volym med den vänstra volymkontrollen LEFT CH (2). Vrid upp den vänstra och vid stereoläge båda kontrollerna till önskad ljudnivå. Den röda dioden CLIP L och CLIP R (4) visar om förstärkaren över­styrs. Vrid då tillbaka volymen så mycket som behövs för att släcka dioderna.
6.4 Limiter
Förstärkaren är utrustad med en limiter för att säker­hetsställa att när LEFT CH (2) samt RIGHT CH (3) startas så kommer inte volymen inte att överskrida den maximala odistorierade nivån. Detta kommer att skydda mot distrotion vid höga volymer och skydda de anslutna högtalarna.
Limitern är fabiksinställd för användning med 8 Ohms högtalare. Om så är nödvändigt kan den ställas om för användning med 4 Ohms högtalare eller inaktiveras.
6.4.1 Modifiering av limitern
1) Öppna skruvarna till locket.
2) För att anpassa limitern till högtalarimpedansen,
flytta de 2 byglarna J1 och J2 på limiterns krets-
kort enligt (fig. 8).
3) För att inaktivera limitern, ställ de 2 byglarna J3 och J4 enligt anvisning.
4) Sätt tillbaka skruvarna till locket.
6.5 Jordskiljare
Om installationen av förstärkaren orsakar en stående jordvåg (främst från förstärkarchassie via racken till en annan enhet) kan denna jordvåg brytas med omkopplare (13). Flytta omkopplaren till läge LIFT. Detta bryter jordvågen och brummet tystnar.
Å andra sidan är inte förstärkarens chassie i kon-
takt med det elektriska jordplanet med aktiv jordskil­jare vilket kan ge upphov till brum. Flytta omkoppla­ren till position GND. Om tveksamhet råder, prova att växla mellan de 2 lägena för att ta reda på vilket läge som är lämpligt.
6.6 Justering av fas användning vid subwoofer
Inställning fas vändningen vid användning av sub­woofer måste troligtvis bli justerad. Slå på PHASE kontakten (11) för att få det optimerade ljudet.
Varning! Denna modifikation måste utföras av
kvalificerad service personal. I och med att enheten måste vara öppen under modifieringen så var alltid säker på att huvudström kabeln är bortkopplad innan ni öppnar enheten. Om man inte gör detta så är risken för en ström chock stor.
OBS! Justera aldrig volymen på förstärkaren till en
väldigt hög ljudnivå. Permanent höga voly­mer kan ge upphov till hörselskador! Örat vänjer sig vid höga volymer vilken efter ett tag inte längre verkar så hög. Därför bör man ej ytterligare höja volymen efter att man vant sig.
18
S
DK
7 Beskyttelseskredsløb
Beskyttelseskredsløbet har til formål at undgå bes­kadigelse af højttalerne og forstærkeren. Hvis det aktiveres, adskilles højttalerne elektrisk fra forstær­keren, og den røde lysdiode PROTECT (4) lyser:
1. i cirka 3 sekunder, efter at enheden er blevet tændt (indkoblingsforsinkelse)
2. hvis en højttalerudgang (19 eller 20) er kortsluttet
3. hvis der er en jævnspænding på en højttalerud­gang
4. hvis begge kanaler er overophedet (i så fald lyser også lysdioden OVERHEAT).
Hvis den røde lysdiode PROTECT lyser under drift, eller hvis den ikke slukker, efter at der er blevet tændt for forstærkeren, skal forstærkeren slukkes, og årsagen til fejlen fjernes.
Sluk for forstærkeren i tilfælde af overophedning og lad den køle af.
Bemærk: Hvis kun den ene kanal er overophedet, lyser lysdioden OVERHEAT. Lysdioden PROTECT lyser ikke i dette tilfælde, og den anden kanal vil fort­sat være i drift.
Udgangseffekten skal reduceres for fortsat drift [skru ned for kontrollerne LEFT CH (2) og RIGHT CH (3)], eller der skal skabes bedre ventilation (montér f.eks. en ventilationsenhed i racket).
8Tekniske specifikationer
Block diagram se side 21.
Udgangseffekt RMS ifølge IEC 65 og IEC 1305
Stereo 4: . . . . . . . . . . 2 x 400 W
Stereo 8: . . . . . . . . . . 2 x 300 W
Brokoblet 8: . . . . . . . 1 x 800W
Maks. udgangseffekt: . . . . 1 x 1200W
Indgange: . . . . . . . . . . . . . 0,775 V/20 k
Frekvensområde: . . . . . . . 10–20 000 Hz
Low cut filter: . . . . . . . . . . 25Hz/
-
3dB
Signal/støj forhold: . . . . . > 60dB
Crosstalk: . . . . . . . . . . . . . > 35 dB
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,5 %
Strømforsyning: . . . . . . . 230 V~/50Hz/1500 VA
Tilladt temperatur i drift: . . 0–40°C Dimensioner (B x H x D): . 482 x 138 x 450mm,
3U
Vægt: . . . . . . . . . . . . . . . . 22 kg
Ifølge producenten. Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
7 Skyddskretsar
Skyddskretsarna skyddar förstärkare och högtalare mot skador. Då den aktiveras kopplas högtalarna bort från elektroniken och den röda dioden PRO­TECT (4) tänds enligt följande:
1. Vid tillslag ca: 3 sekunder (tillslagsfördröjning).
2. Om kortslutning uppstår på högtalarutgången (19 eller 20).
3. Om likspänning finns på högtalarutgångarna
4. Om förstärkaren blir överhettad (dioden OVER­HEATtänds).
Om den röda dioden PROTECT tänds då förstärka­ren är påslagen, eller inte släcks efter 3 sekunder vid påslag skall förstärkaren slås ifrån och felet avhjälpas innan den slås på på nytt.
Vid överhettning, slå ifrån förstärkaren och låt den kallna.
OBS! Om endast en kanal blir överhettad, tänds dioden OVERHEAT LED. Dioden PROTECT LED tänds inte och den andra kanalen fortsätter att fun­gera som vanligt.
För att fortsätta använda förstärkaren skall utnivån minskas [vrid ner vänster LEFT CH (2) eller höger RIGHT CH (3) volymkontroll]. Alternativt måste för­stärkaren monteras så att bättre kylning erhålls (montera en fläktenhet i racken).
8 Specifikationer
Block diagram se på sidan 21.
Uteffekt WRMS enligt IEC 65 och IEC 1305
Stereo 4: . . . . . . . . . . 2 x 400 W
Stereo 8: . . . . . . . . . . 2 x 300 W
Bryggkopplad 8: . . . . 1 x 800W
Max uteffekt: . . . . . . . . . . 1 x 1200 W
Ingångar: . . . . . . . . . . . . . 0,775V/20k
Frekvensomfång: . . . . . . . 10–20000Hz
Lågpassfilter: . . . . . . . . . . 25 Hz/
-
3dB
Störavstånd: . . . . . . . . . . > 60dB
Överhörning: . . . . . . . . . . > 35dB
Distortion: . . . . . . . . . . . . < 0,5%
Strömförsörjning: . . . . . . . 230 V~/50Hz/1500VA
Arbetstemperatur: . . . . . . 0–40°C
Dimensioner (B x H x D): . 482 x 138 x 450mm,
3 rackhöjder
Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 kg
Enligt tillverkaren. Rätt till ändringar förbehålles.
19
S
DK
Alle rettigheder til denne brugsvejledning tilhører MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen
dele af denne vejledning må reproduceres under ingen omstændigheder til kommerciel anvendelse.
Alla rättigheter är reserverade av MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Ingen del av denna
instruktionsmanual får eftertryckas i någon form eller på något sätt användas i kommersiellt syfte.
Ole hyvä ja avaa sivu 3. Sieltä näet kuvaillut toi­minnot ja liitännät.
1Toiminta ja liitännät
1.1 Etupaneli
1 Vihreä toimintatapaa ilmaiseva LED:
STEREO = stereo toiminta BRIDGED = sillattu toiminta SUBW. = subwoofer toiminta
2 Vasemman kanavan ulostulotason säätö 3 Oikean kanavan ulostulotason säätö 4 Punaiset LED merkkivalot:
CLIP L =vasemman kanavan
ylikuormitus CLIP R =oikean kanavan ylikuormitus OVERHEAT =ylikuumeneminen PROTECT =suojapiiri aktivoituu:
1. noin kolmeksi sekunniksi päälle kytkemisen
jälkeen (päällekytkemisviive)
2. jos kaiutin ulostulossa on oikosulku (19 tai 20)
3. jos kaiutin ulostulossa ilmenee tasajännitettä
4. molempien kanavien ylikuumetessa
5 Päälle/pois kytkin
1.2 Takapaneli
6 Linjaulostulo 6,3mm liittimillä, balansoitu 7 Linjaulostulo XLR liittimellä, balansoitu 8 Linjaulostulo RCA liittimellä, balansoimaton 9 Linjaulostulojen valintakytkin (6–8)
FULL RANGE: ulostulosignaali on suodattama-
ton SAT: subwooferin taajuusalue suodat-
tuu pois ulostulosignaalista
10 Valitsinkytkin subwooferin ja satelliittikaiuttimien
jakotaajuudelle
11 Subwooferin vaiheistuksen valitsinkytkin
12 Sisääntulo XLR liittimillä, balansoitu
13 Maakontaktin kytkin:
GND asento signaalin ja vanvistimen rungon
maadoitus ovat toisiinsa kytket­tyinä
LIFT asento signaalin ja rungon maadoitus on
erotettu toisistaan
14 Sisääntulo 6,3mm liittimillä, balansoitu 15 Sisääntulo RCA liittimillä, balansoimaton 16 Alataajuuksien alennuskytkin 25Hz/
-
3dB
17 Valitsin kokotaajuus/subwoofer toiminnalle 18 Valitsin stereo/siltaus toiminnalle 19 SPEAKON liitin sillatulle toiminnalle 20 SPEAKON liitin stereo toiminnalle 21 Sulakerasia. Vaihda palaneen sulakkeen tilalle
aina samanlainen sulake
22 Kiristysruuvi mahdolliselle maadoitusliitännälle 23 Virtakaapeli 230V~/50 Hz
2Turvallisuudesta huomioitavaa
Tämä laite vastaa direktiiviä 89/ 336/EEC sähkö­magneettisesta yhteensopivuudesta sekä matala­jännitedirektiiviä 73/23/EEC.
Tämä laite toimii hengenvaarallisella jännit­teellä (230V~). Välttääksesi mahdollisen säh­köiskun, älä avaa laitteen koteloa. Jätä huol­totoimet valtuutetun huoltoliikkeen tehtäväksi. Huomioi myös, että takuu raukeaa, jos laite on avattu. Huomio! Kaiutinliittimistä (19 + 20) on mah­dollista saada sähköisku. Käytön aikana liitti­missäon vaarallisen korkea jännite. Kaikki kytkennät tulee suorittaa laitteen olles­sa sammutettuna.
Huomioi seuraavat seikat:
Tämä laite soveltuu vain sisätilakäyttöön. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sal­littu ympäröivä lämpötila 0– 40 °C).
Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä sisäl­tävää, kuten vesilasia tms.
Laitteessa syntyvä lämpö johdetaan laiteesta il­mankierron avulla. Sen vuoksi kotelon ilma-auk­koja ei saa peittää.
Älä työnnä mitään tuuletusaukkoihin! Se voi ai­heuttaa sähköiskun.
Irrota virtajohto pistorasiasta, äläkä käynnistä lai­tetta, jos:
1. virtajohdossa on havaittava vaurio
2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saat­tanut aiheuttaa vaurion
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee huollattaa valtuutetussa huollossa.
Vahingoittunut virtajohto tulee vaihdattaa valtuute­tussa huoltoliikkeessä.
Älä koskaan irrota virtajohtoa pistorasiasta joh­dosta vetämällä.
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahan­tuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta on käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötar­koitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai kytketty tai jos laitetta on huollettu muussa kuin valtuutetussa huollossa.
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, peh­meää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytösta, vie se pai­kalliseen kierrätyskeskukseen jälkikäsittelyä varten.
3 Käyttötarkoitus
Tämä stereovahvistin, jonka huipputeho musiikilla on 1200W on suunniteltu erityisesti esiintymislava ja disko käyttöön. Kattavat suojapiirit suojaavat vahvistinta sekä kytkettyjä kaiuttimia.
4 Asennus
Vahvistin on suunniteltu asennettavaksi laitetelinee­seen (482 mm /19"), mutta laitetta voidaan käyttää myös pöytätason päällä. Joka tapuksessa on varmistettava riittävä ilmansaanti vahvistimen tuuletusaukkojen kautta.
B
4.1 Asennus telineeseen
Laiteteline asennusta varten tarvitaan 3 laitetilaa (= 133mm). Laitteen ylä- ja alapuolelle tulisi kuiten­kin jättää riittävästi tilaa, jotta laitteen ilmansaanti varmistuisi.
Jotta laiteteline ei tulisi yläpainoiseksi, pitää vahvistin asentaa telineen alaosaan. Pelkkä etu­paneeli ei riitä turvalliseen asennukseen. Vahvistin tulee tukea myös sivukiskoilla tai pohjalevyllä.
5Vahvistimen kytkeminen
Kaikki liitännät tulee suorittaa tai muuttaa vain vah­vistimen ollessa poiskytkettynä!
5.1 Sisääntulo
Kytke esivahvistimen ulostulot tai mikseri yhteen INPUT sisääntuloliitinpariin takapaneelissa [XLR (12), 6,3 mm liitin (14) tai RCA liitin (15)]. Siltakyt­ketyssä toiminnassa kytke vain vasen LEFT kanava. Mieluiten tulisi käyttää balansoituja XLR tai 6,3mm jagia, sillä balansoitu signaalin siirto varmistaa par­haan häiriönvaimennuksen erityisesti pitkiä johtoja käytettäessä. Sisääntulosignaalin tulee olla linjata­soinen.
5.2 Linjaulostulot
Jos tarvitaan toinen vahvistin satelliittikaiuttimille tai toisille kokoäänikaiuttimille, kytke sen vahvistimen sisääntuloliittimet takapaneelissa SAT/OUTPUT liitäntään [6,3 mm liitin (6), XLR (7) tai RCA liitäntä (8)]. Siirrä FULL RANGE /SAT liukukytkin (9) seu­raavaan asentoon:
FULL RANGE: jos liitetty toinen vahvistin käyttää
kokoäänialueen kaiuttimia
SAT: jos toinen vahvistin käyttää satelliit-
tikaiuttimia
5.3 Kaiutin
Stereokäytössä vahvistin voi käyttää kahta kaiutinta tai kahta kaiutinryhmää. Vahvistin voidaan siltakyt­keä ulostulotehon kaksinkertaistamiseksi, jolloin se toimiin yksikanavavahvistimena. Tällöin saadaan
800W
RMS teho 8kaiuttimelle tai 8 kaiutin-
ryhmälle.
Kaiuttimet kytketään SPEACON liittimillä. Kytke speacon plugi vastaavaan jagiin (katso luvut 5.3.1 tai 5.3.2) ja käännä liitintä oikealle, kunnes se lukit­tuu. Irroittamiseksi liikuta turvarengasta vastasuun­taan ja käännä plugia vasemmalle.
5.3.1 Stereo toiminta
Korkein ulostuloteho stereotoiminnassa saavute­taan käyttämällä 4kaiuttimia. On myös mahdolli­sta käyttää 8kaiuttimia, mutta silloin ulostuloteho laskee hieman. Kaiuttimien tehonkeston tulee olla vähintään:
4kaiutin: 400 W
RMS
8kaiutin: 300 WRMS Käytä stereotoiminnassa molempia RIGHT ja LEFT
liittimiä (20) takapaneelin OUTPUT ulostuloli­itännöissä ja siirrä takapaneelissa sijaitseva valit­sinkytkin (18) STEREO asentoon.
Kytkentäesimerkit usean kaiuttimen liittämiseksi kanavaan näytetään kuvissa 4–6. Usean kaiuttimen keskenään kytkennässä on varmistettava postiivi­sten ja negatiivisten liitosten liitännät. Lisäksi koko­naisimpedanssin on oltava vähintään 4Ω.
5.3.2 Siltakytkentä
Siltakytkennässä kaiuttimen tai kaiutinryhmän impe­danssi tulee olla vähintään 8ja tehonkeston tulee olla vähintään 800W
RMS. Liitäntää varten käytä
takapaneelin BRIDGED liitintä (19) ja siirrä myös takapaneelissa sijaitseva valitsinkytkin (18) BRIDGED asentoon.
Liitäntäesimerkit usean kaiuttimen kytkemiseksi siltakytkentätoiminnassa näytetään kuvissa 4–6. Usean kaiuttimen keskenään kytkennässä tulee var­mistaa positiivisten ja negatiivisten liitosten liitännät. Lisäksi kokonaisimpedanssin tulee olla vähintään 8Ω.
5.4 Virtaliitäntä
Viimeiseksi kytke virtajohto virtarasiaan (230V~/ 50Hz). Käännä LEFT CH (2) ja RIGHT CH (3) sääti­met täysin vastapäivään ennen vahvistimen pääl­lekytkemistä ensimmäistä kertaa.
6Toiminta
6.1 Toimintatavan valinta
Valitse toimintatapa ennen vahvistimen päällekytke­mistä:
1) Valitse stereo tai siltakytketty toiminta STEREO/BRIDGED valitsemella (18). Lisätietoa saat lukemalla kappaleen 5.3.1 “Stereo toiminta” ja kappaleen 5.3.2 “Siltakytkentä”.
2) Jos vahvistin käyttää kokoäänialueen kaiuttimia, käännä FULL RANGE/SUB valitsin (17) sekä FULL RANGE /SAT valitsin (9) asentoon FULL RANGE.
Jos vahvistin käyttää yhtä tai kahta subwoofe­ria käännä FULLRANGE/SUB valitsin (17) asen­toon SUB sekä FULL RANGE /SAT valitsin (9) asentoon SAT. Säädä lisäksi ruuvimeisselillä CROSSOVER FREQUENCY säätimestä (10) subwooferin ja satelliittikaiuttimien välinen jako­taajuus (katso subwooferin teknisistä tiedoista).
3) Hyvin matalat taajuudet – kuten esimerkiksi jyrinä – voivat aiheuttaa kaiuttimille erittäin suu­ren kuormituksen. Jokainen kanava on varustettu matalien taajuuksien suotimella (Low cut filter) näiden taajuuksien vaimentamiseksi. Vahvistinta tulisi mielellään käyttää suotimet päällä. Siirrä LOW CUTkytkin (16) asentoon ON. Jos kytkin on OFF asennossa, suotimet ovat käytöstä poissa.
6.2 Päälle/pois kytkeminen
Välttääksesi kovat päällekytkentä-äänet, kytke vavi­stin päälle vasta muiden laitteiden jälkeen ja sam­muta vahvistin aina ensimmäisenä käytön jälkeen. PROTECT led (4) palaa noin 3 sekuntia päällekyt­kennän jälkeen. Tänä aikana päällekytkentäviive on aktivoituna kaiuttimia suojaamassa.
Päälle/ pois kytkin POWER (5) ja, riippuen toi-
mintamuodosta [valitsinkytkimien (17) ja (18) asen­noista], vihreä STEREO tai BRIDGED LED:it (1) ja mahdollisesti SUBW. LED syttyvät.
20
FIN
6.3 Tasonsäätö
Siltakytketyssä toiminnassa käännä RIGHT CH sää­din (3) täysin vastapäivään nollaan asti ja säädä äänenvoimakkuus pelkästään LEFT CH säädöllä (2). Käännä vasemman kanavan säätö, tai stereo toimin­nassa molempien kanavien säädöt niin pitkälle, että haluttu maksimi äänentaso saavutetaan. Punainen CLIP L ja CLIP R LED:it (4) näyttävät vahvistimen yli­kuiormituksen. Käännä säätimiä hieman takasinpäin.
6.4 Limitteri/rajoitin
Vahvistin on varustettu säröytymistä estävällä äänenvoimakkuuden limitterillä. Kun tasonsäätimet LEFT CH (2) sekä RIGHT CH (3) ovat käännetty yli limitterin salliman rajan, ei äänenvoimakkuus enää kasva vaikka tasonsäätimiä käännettäisiinkin. Tällä estetään säröä syntymästä suurilla äänenvoimakku­uksilla soitettaessa, sekä suojataan käytössä olevia kaiuttimia.
Limitteri on tehdasasetettu 8kaiuttimille. Halut­taessa voidaan limitteri uudelleenasettaa 4kaiutti­mille, tai poistaa limitteri käytöstä kokonaan.
6.4.1 Limitteriasetusten muuttaminen
1) Irrota suojakannen ruuvit.
2) Muuttaaksesi limitterin asetusta kaiutinimpedans-
sin suhteen, kytke uudelleen jumpperiliittimet J1
ja J2 limitterin piirikortilla kuvan 8. mukaisesti.
3) Poistaaksesi limitterin käytöstä, kytke jumpperiliit­timet J3 ja J4 myöskin kuvan 8. mukaisesti.
4) Asenna suojakansi paikalleen ja kiristä ruuvit.
6.5 Maakontaktin kytkin
Jos vahvistimen asennus on aihettanut maadoitus­silmukan (esim. laitetelineen kautta toisen laitteen runkoon), saattaa musiikin hiljaisissa kohdissa esiin­tyä hurinaa. Tämä maadoitussilmukka voidaan kat­kaista maakontaktin kytkimellä (13). Siirrä kytkin asentoon LIFT. Hurinan pitäisi loppua.
Toisaalta vahvistin ei ole suojattu sähköisiä häi-
riöitä vastaan, jos se ei ole maadoitettu. Tässä tapauksessa käännä säädin asentoon GND. Epä­selvässä tapauksessa vaihtele säätimen asentoa saadakseksi parhaan tuloksen.
6.6 Vaiheistuksen säätö subwoofer
toiminnassa
Subwoofer toimintatavassa joudutaan todennäköi­sesti korjaamaan vaiheistusta. Kääntele PHASE kytkintä (11) saadaksesi optimiäänenlaadun.
7 Suojapiiri
Suojapiiri suojaa vahvistinta ja kaiuttimia mahdolli­silta vahingoilta. Aktivoituessaan kaiuttimet erote­taan sähköisesti vahvistimesta ja punainen PRO­TECT LED (4) syttyy:
1. kolmeksi sekunniksi päällekytkemisen jälkeen (päällekytkennän viive)
2. kaiutinulostulo oikosulussa (19 tai 20)
3. jos kauitinulostulossa havaitaan jännitettä
4. jos molemmat kanavat ylikuumenevat (lisäksi OVERHEATLED syttyy)
Jos PROTECT LED syttyy toiminnan aikana tai se ei sammu päällekytkemisen jälkeen, vahvistin pitää kytkeä pois päältä ja vian syy eliminoida.
Jos vahvistin ylikuumenee kytke virta pois ja anna laitteen jäähtyä. Huomio: Jos vain yksi kanava ylikuumenee, OVER­HEAT led syttyy. PROTECT led ei syty lisäksi. Toi­nen kanava jatkaa toimintaa.
Jotta toimintaa voitaisiin jatkaa normaalisti, tulee ulos­tulotehoa vähentää [käännä pienemmälle LEFT CH (2) ja/ tai RIGHT CH (3) säätimiä] tai vahvistimelle tulee järjestää parempi tuuletus (esim. asentamalla laitetelineeseen tuuletuslaite).
8Tekniset tiedot
Ulostuloteho RMS IEC65 ja IEC 1305 mukaisesti
Stereo4 : . . . . . . . . . . 2 x 400 W
Stereo8 : . . . . . . . . . . 2 x 300 W
Sillattu8 : . . . . . . . . . . 1 x 800W
Maksimi ulostuloteho: . . . 1 x 1200 W
Sisääntulot: . . . . . . . . . . . 0,775V/20k
Taajuusvaste: . . . . . . . . . . 10–20 000 Hz
Alipäästösuodin: . . . . . . . 25 Hz/
-
3dB
S/N suhde: . . . . . . . . . . . > 60 dB
Läpikuuluminen: . . . . . . . > 35dB
Harmoninen särö THD: . . < 0,5 %
Virransyöttö: . . . . . . . . . . . 230V~/50 Hz/1500VA
Ympäröivä lämpötila: . . . . 0–40 °C
Mitat (L x K x S): . . . . . . . 482 x 138 x 450mm,
kolme laitetilaa
Paino: . . . . . . . . . . . . . . . 22kg
Valmistaja pidättää oikeuden muutoksiin.
Varoitus! Tämän muutostyön saa suorittaa ainoa-
staan valtuutettu huoltohenkilö. Laite täytyy muutostyön ajaksi avata, ja näin ollen verkkojohdon tulee ehdottomasti olla irrotettu verkkovirrasta sähköisku­vaaran vuoksi!
Huomio! Älä koskaan säädä vahvistimen ääni-
tasoa huippulukemille. Jatkuva kova äänenvoimakkuus vaurioittaa kuuloasi! Ihmiskorva tottuu koviin äänenvoi­makkuuksiin, jotka eivät tunnu hetken kuluttua enää niin kovailta. Älä lisää äänenvoimakkuutta sen vuoksi, että olet jo tottunut siihen.
21
FIN
Blockschaltbild
Block diagram
Kaikki oikeudet pidätetty MONACOR ®INTERNATIONALGmbH & Co. KG.:n toimesta. Mitään osaa tästä käyt­töohjeesta ei saa kopioida, muuttaa tai muutenkaan luvatta hyödyntää missään kaupallisessa tarkoituksessa.
INPUT
LEFT
2
1
INPUT
RIGHT
3
GROUND/ LIFT
BAL./ UNBAL.
CROSSOVER
FREQUENCY
60Hz
90Hz
120Hz
200Hz
280Hz
INPUT AMP
LOWCUT FULL RANGE/
CROSSOVER
NETWORK
SAT
FULL RANGE/
RIGHT CHANNEL
SUB
UNBAL./ BAL.
PHASE
0°/180°
SAT OUT
LEFT
2
3
1
DRIVER AMP POWER AMP POWER OUT
STEREO/
BRIDGED
LEFT
2–
1+1–2+
BRIDGED
2–
1+1–2+
POWER OUT
RIGHT
2–
1+1–2+
Copyright©by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0109.99.03.08.2004
®
Loading...