Indicaciones de seguridad ES 31
Veiligheidsinstructies NL 32
Norme di sicurezza IT 33
Säkerhetsanvisningar SV 34
Sikkerhedshenvisninger DA 35
Sikkerhedsanvisninger NO 36
Turvallisuusohjeet FI 37
Normas de segurana PT 38
Υποδείξεις ασφαλείας EL 39
032014
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung DE 3
Operating instructions EN 10
Mode d’emploi FR 17
Инструкция по эксплуатации
Wskazwki bezpieczeństwa PL 40
Bezpenostní upozornĕn CS 41
Biztonsági utasitások HU 42
Varnostna navodila SL 43
Bezpenostné pokyny SK 44
Ohutusjuhised ET 45
Droības Norādes LV 46
Saugos Reikalavimai LT 47
Инструкции за безопасност BG 48
Indicaţii de siguranţă RO 49
RU24
IKA
®
HB 10
A
G
G
B
E
Pos. Bezeichnung Designation Désignation
A Badeinsatz Bath insert Insert pour bain
B Geräteschalter Rocker switch Commutateur à bascule
C Drehknopf “Temperatureinstellung” Rotating knob “Temperature setting” Bouton rotatif “Réglage de la température”
Taster ON/OFF Push button ON/OFF Bouton poussoir ON/OFF
D Display Display Écran
E Key Lock Taste mit Funktions-LED Key lock button with function LED Touche «Key Lock» avec LED fonctionnelle
F IR-Schnittstelle IR Interface IR Interface infrarouge
G Griffmulde Recessed handle Poignée encastrée
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und 2004/108/EG
entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-010 und DIN EN IEC
61326-1.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen
beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt
an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile
und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfl ege und Wartung, entgegen
den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Verbrennungsgefahr
3
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbe triebnahme vollständig und beachten Sie
die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät ar-
beitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend
der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch Spritzen von Flüssigkeiten.
• Tragen und halten Sie das Gerät beim Entleeren nur an den
Griffmulden.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Be-
schädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet
bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über der eingestellten
Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizba-
des muss immmer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
• Vebrennungsgefahr! Im Betrieb kann sich die
Badoberkante bis zu 180 °C erwärmen.
• Vor dem Befüllen oder Entleeren des Heizbades ist das Gerät
auszuschalten und vom Stromversorgungsnetz durch Ziehen
des Netzsteckers zu trennen.
• Befüllen oder entleeren Sie das Heizbad nur in kaltem Zustand.
• Entleeren Sie das Heizbad vor Transport.
• Betreiben Sie das Heizbad nie ohne Temperiermedium.
• Achtung! Verwenden Sie vorzugsweise als Temperiermedium
im Heizbad Wasser (bis ca. 80 °C) oder niederviskose Silikonöle
(50 mPas) mit einem Flammpunkt von > 260 °C.
Bei Verwendung von Temperiermedien mit geringerem Flammpunkt kann es zu Gefährdung durch Verbrennungen kommen!
• Die Heizbadtemperatur darf nicht über der Siedepunkt-
temperatur des Lösemittels bei Normaldruck sein, da
bei Glasbruch des Verdampferkolbens eine Gefährdung
durch herausspritzende Flüssigkeit besteht (z.B. Verdamp-
ferkolbenbruch bei Wasserdestillation mit Silikonölbad).
• Beachten Sie eine Gefährdung durch Glasbruch des Verdamp-
ferkolbens bei Betrieb mit dem IKA® Rotationsverdampfer.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch mangelnde Griffigkeit des
feuchten Verdampferkolbens, insbesondere bei Betrieb des
Heizbades IKA® HB 10 mit Silikonöl!
• Bei Verwendung als Wasserbad empfi ehlt sich, demineralisier-
tes Wasser zu verwenden.
• Unterschreiten Sie nicht die minimale Füllmenge von einem
Liter, wenn Sie Öl als Temperiermedium verwenden.
•
Achten Sie darauf, dass die IR-Schnittstelle nicht verschmutzt ist.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch entzündliche Materialien.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere
Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmos-
phären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör”
beschrieben ist, gewährleistet.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutz-
schild HB 10.1.
• Montieren Sie Zubehör nur bei gezogenem Netzstecker.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät
nicht von selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Ge-
rät nur über das Betätigen des Gerätehauptschalters bzw. das
Ziehen des Netz - bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreich-
bar und zugänglich sein.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung
übereinstimmen.
• Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkon-
takt).
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Lösemittel
Lösemittel können gesundheitsgefährdend sein. Beachten Sie
diesbezügliche Warnhinweise und informieren Sie sich über
das entsprechende Sicherheitsdatenblatt (Internet).
Glassatz:
Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1mbar ausgelegt.
Beschichtete Glassätze
Beschichtete Glassteile bieten Schutz vor Glassplittern bei Glasbruch unter Vakuum. Beachten Sie, dass bei verwendeten, beschichteten Glassätzen nur Kühler und Auffangkolben mit einer
Beschichtung überzogen sind.
Verfahrenstechnisch bedingt ist nicht die ganze Oberfläche mit
einer Beschichtung überzogen. Insbesondere am Kühler befinden sich nicht beschichtete Oberflächen, speziell an Verbindungsstellen und Anschlüssen.
Verdampferkolben mit einer speziellen, hitzebeständigen Beschichtung sind als Zubehör erhältlich.
Die Glasbeschichtung bietet keinen Schutz vor Beschädigungen
am Glas und Glasbruch.
Verwenden Sie keine Glasteile mit beschädigter Beschichtung.
Die Verwendung eines beschichteten Glassatzes entbindet nicht
von der Pflicht, das Gerät in einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtung zu betreiben.
Ölbetriebenes Heizbad
Bei Verwendung von Siliconöl als Temperiermedium besteht bei
Bruch des Verdampferkolbens die Gefahr von Überschäumen
und Herausspritzen von heißem Öl durch die Vermischung von
wässrigen Lösemitteln (Verdampferkolbeninhalt) und Öl in Verbindung mit einer schnellen Volumenänderung (Blasenbildung
des Lösemittels).
Verwenden Sie die Schutzeinrichtung HB10.2.
Verriegelung Dampfdurchführungsrohr
Überprüfen Sie vor jedem Gerätestart die korrekte Verriegelung
des Dampfdurchführungsrohres.
Bei einer geöffneten Verriegelung kann das Dampfdurchführungsrohr mit montiertem Verdampferkolben in das Heizbad
fallen.
Sichern des Verdampferkolbens
Überprüfen Sie den korrekten Sitz der Bügelsicherung zur Verbindung zwischen Dampfdurchführung und Verdampferkolben.
Ungesichterte Verdampferkolben können sich während des Betriebes lösen und in das Heizbad fallen.
4
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
- Temperieren von in den Badbehälter eingefüllten Medien.
- Verwendung zusammen mit den Serien der Rotationsver dampfer RV 10 und RV 8.
Das Gerät darf nicht zur Zubereitung von Speisen verwendet werden!
Inbetriebnahme
Das Gerät ist nach Einstecken des
Netzsteckers betriebsbereit.
• Lieferumfang
Heizbad IKA
- Heizbad
- Netzkabel
- Betriebsanleitung
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn
das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in
nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät
oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
Ermitteln Sie vor Inbetriebnahme die Füllmenge des Temperiermediums aufgrund der verwendeten Verdampferkolbengröße
(bei Verwendung eines Standard 1 l Verdampferkolbens ca.
2,5 l Temperiermedium).
®
HB 10
Bedienelemente, siehe Fig. 11
D
Fig. 11
Schalten Sie das Gerät am Netzhauptschalter (B) ein, siehe
Fig. 1.
Bei jedem Einschalten werden die verwendete Software-Ver-
sion und der eingestellte Betriebsmodus angezeigt, siehe Fig.
10.
Die Heizbadtemperatur wird vom Regelkreis des Gerätes kon-
stant gehalten, zusätzlich vom Sicherheitskreis überwacht.
Bei einem Fehlerfall im Regelkreis wird das Heizbad vom Sicherheitskreis bleibend ausgeschaltet.
Ein Fehler im Regel- oder Sicherheitskreis wird auf dem Display
angezeigt, LCD- Anzeige siehe Fig. 5.
Die Funktion Heizen läßt sich nicht mehr starten.
Ist beim Ausschalten der Heizfunktion die Mediumstempera-
tur höher als 50 °C, erscheint auf der LCD-Anzeige OFF und
HOT im Wechsel, siehe Fig. 4 und 6.
Solltemperatur einstellen
Aktivieren Sie die SET-Funktion und bestätigen Sie den einge-
stellten Sollwert durch Drücken des Dreh-/Druckknopfes (C).
Der Eröffnungsbildschirm Fig. 6 erscheint und für fünf Sekun-
den ist die Einstellung der Sicherheitstemperatur aktiviert. Die
Anzeige "SafeTemp" blinkt, siehe hierzu "Einstellen der Sicherheitstemperatur".
Anschließend wechselt die Anzeige "SafeTemp" auf "Temp"
C
und die SET-Funktion ist aktiviert.
Stellen Sie die gewünschte Heizbad-Solltemperatur durch Dre-
hen des Dreh-/Druckknopfes (C) ein, siehe Fig. 8.
Die SET-Funktion blinkt sekundenweise.
Bestätigen Sie den Wert durch erneutes Drücken des Dreh-/
Druckknopfes (C). Bei Nicht-Bestätigung wird der eingestellte
Wert nicht übernommen.
Die SET-Funktion blinkt nicht mehr.
Starten Sie den Heizvorgang durch Drücken des Dreh-/Druck-
knopfes (C).
Betriebsmodi
Betriebsmodus A
Schalten Sie das Gerät am Geräteschalter (B) ein.
Die Funktion Heizen ist ausgeschaltet.
Safe Temp (Sicherheitstemperatur) wird 5 Sek. lang angezeigt
(Fig. 3).
Der Sollwert ist auf 20 °C eingestellt.
Der eingestellte Sollwert kann verändert werden.
Der Regler Temperiermedium ist auf Wasser eingestellt.
Nach einer Netzunterbrechung muss die Heizfunktion neu ge-
startet werden.
Eingestellt bzw. verändert werden kann:
- der Sollwert,
- der Sicherheitskreis,
- der Regler Temperiermedium.
Beim Einschalten mit dem Netzschalter wird A angezeigt (Fig. 10).
Werkseinstellung: Modus A
5
Betriebsmodus B
Schalten Sie das Gerät am Geräteschalter (B) ein.
Die Funktion Heizen ist ausgeschaltet.
Safe Temp (Sicherheitstemperatur) wird 5 Sek. lang angezeigt
(Fig. 3).
Der Sollwert ist auf 20 °C eingestellt bzw. auf die zuletzt ein-
gestellte Temperatur.
Der Regler Temperiermedium ist auf Wasser eingestellt bzw.
auf das zuletzt eingestellte Medium.
Nach einer Netzunterbrechung muss die Heizfunktion neu ge-
startet werden.
Eingestellt bzw. verändert werden kann:
- der eingestellte Sollwert,
- der Regler Temperiermedium.
Der Sicherheitskreis ist mit dem zuletzt eingestellten Wert ein-
gestellt und kann nicht verändert werden.
Beim Einschalten mit dem Netzschalter wird B angezeigt.
Betriebsmodus C
Schalten Sie das Gerät am Geräteschalter (B) ein.
Die Funktion Heizen ist ein- oder ausgeschaltet je nach zuletzt
gewählter Einstellung.
Safe Temp (Sicherheitstemperatur) wird 5 Sek. lang angezeigt
(Fig. 3).
Der zuletzt im Modus B eingestellte Sollwert wird übernom-
men.
Die Einstellung des Reglers für das Temperiermedium vor dem
letzten Ausschalten im Modus B wird übernommen.
Nicht eingestellt bzw. nicht verändert werden kann:
- der Sollwert,
- der Sicherheitskreis,
- der Regler Temperiermedium.
Beim Einschalten mit dem Netzschalter wird C angezeigt.
Umschalten der Betriebsmodi
Schalten Sie das Gerät mit dem Netzschalter aus.
Halten Sie den Drehknopf (C) gedrückt und schalten Sie das
Gerät mit dem Netzschalter ein. Lassen Sie nach ca. 2 Sekun-
den den Drehknopf (C) los.
Reihenfolge A, B, C, A .... usw.
Der eingestellte Betriebsmodus wird beim Start des Gerätes
auf dem Display angezeigt, siehe Fig. 10.
Mit dem Einstellen des Sicherheitskreises wird eine obere Temperaturbegrenzung zwischen 50 und 190 °C festgelegt.
1. Bei Silikonölen als Temperiermedium
Falls keine erhöhte Sicherheit notwendig ist bleibt die Temperatur des Sicherheitskreises auf 190 °C.
Temperatur des Temperiermediums steigt im Fehlerfall auf
maximal 190 °C. Dann schaltet der Sicherheitskreis das Bad
bleibend aus.
2. Bei demineralisiertem Wasser als Temperiermedium
Falls keine erhöhte Sicherheit erforderlich ist, bleibt der Einstellknopf des Sicherheitskreises auf Rechtsanschlag. Solange
destilliertes Wasser im Heizbad ist, steigt die Temperatur des
Temperiermediums im Fehlerfall auf max. 100 °C. Ist das Wasser vollständig verdampft, steigt die Temperatur des Temperiermediums auf max. 190 °C. Dann schaltet der Sicherheitskreis das Bad bleibend aus.
3. Bei temperaturempfi ndlichen oder leicht brennbaren Medien im Rotationsverdampfer
Falls die eingestellte Badtemperatur in keinem Fall überschritten werden darf, muss der Sicherheitskreis eingestellt werden,
wie nachfolgend beschrieben.
Sicherheitskreis einstellen
Stellen Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Erscheinen der
LCD-Anzeige Fig. 3 auf dem Display die gewünschte Sicher-
heitstemperatur durch Drehen des Drehknopfes (C) ein.
Sicherheitskreis prüfen
Der Sicherheitskreis muss einmal im Jahr vom Anwender geprüft
werden.
Befüllen Sie das Heizbad mit 1 l Wasser als Temperiermedium.
Stellen Sie die Sicherheitstemperatur auf 100 °C ein.
Stellen Sie die Solltemperatur auf 80 °C ein.
Starten Sie die Funktion Heizen mit dem ON/OFF-Taster (B).
Schalten Sie nach Erreichen der Solltemperatur das Heizbad
am Geräteschalter aus und wieder ein.
Stellen Sie die Sicherheitstemperatur auf 70 °C ein.
Damit liegt die Mediumstemperatur 10 K über der Sicher-
heitstemperatur, der Sicherheitskreis spricht an, die LCD- Anzeige zeigt E 24, siehe Fig. 5.
Sicherheitskreis
Der einstellbare Sicherheitskreis verhindert eine zu hohe Heizbadtemperatur infolge:
- eines Fehlerfalles am Regler
- von versehentlichem Drehen am Drehknopf “Temperatur”.
Bei Erreichen der Sicherheitstemperatur schaltet das Gerät
bleibend aus.
Desweiteren wird ein Trockenlauf des Heizbades erkannt.
Das Gerät schaltet bleibend aus.
Die Trockenlauffunktion erkennt ein unbeabsichtigtes Aufheizen
des Heizbades ohne Badfl üssigkeit sowie ein Trockenlauf durch
Wasserverlust bei Verdunsten ab einer eingestellten Solltemperatur von 60 °C. Es erscheint die Fehlermeldung E 26 und das
Heizbad schaltet bleibend aus, Behebung siehe Kapitel "Fehlermeldung"
Regelung Mediumstemperatur
Die Mediumstemperatur wird über die eingestellte Sicherheitstemperatur begrenzt. Die Regelung der Mediumstemperatur
erfolgt über einen PID-Regler. Die Mediumstemperatur wird
durch den Temperaturmessfühler PT 1000 erfasst und schnellstmöglichst ohne Überschwingen auf die eingestellte Temperatur
aufgeheizt.
Der PID-Regler passt sich an die unterschiedlichen Temperiermedien an und gewährt eine optimale Temperaturführung mit
geringem Temperaturdrift und Welligkeit.
Eine optimale Regelung fi ndet nur bei Durchmischung des Medi-
ums durch einen rotierenden Verdampferkolben statt.
Stellen Sie die gewünschte Mediumstemperatur zwischen
Raumtemperatur und 180 °C durch Drehen des Drehknopfes
(C) ein. Max. einstellbare Mediumstemperatur ist Sicherheits-
temperatur minus 10 °C.
LCD-Anzeige siehe Fig. 7
6
Starten Sie die Funktion Heizen mit der Taste ON/OFF (B).
Auf der LCD-Anzeige erscheint ein animiertes Heizsymbol, sie-
he Fig. 7.
Das Heizbad wird auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt.
Auf der LCD-Anzeige werden Soll- und Ist-Temperatur bezo-
gen auf das Medium angezeigt, siehe Fig. 7.
Schnittstelle
Datenübertragung via IR-Schnittstelle
Auswahl Temperiermedium
Wird ein Sollwert > 90 °C eingestellt, wird die PID-Regelung
speziell für Öl angepasst.
Auf der LCD-Anzeige erscheint das Symbol OIL, siehe Fig. 8.
Wird der Sollwert auf 20 °C zurückgestellt, wird die PID-Re-
gelung wieder speziell für Wasser angepasst.
Auf der LCD-Anzeige erlischt das Symbol OIL wieder, siehe
z.B. Fig. 7.
Key Lock Taste
Die Betriebseinstellungen lassen sich durch Drücken (zwei Sekunden) der Key Lock Taste (E) sperren, damit während des
Betriebes keine versehentlichen Änderungen möglich sind. Dies
wird durch das Aufl euchten der roten Funktions-LED angezeigt.
Durch erneutes Drücken (zwei Sekunden) der Key Lock Taste (E)
werden die Betriebseinstellungen freigegeben, worauf die
rote Funktions-LED erlischt.
Montage Zubehör Schutzschild und Schutzhaube
IR
Fig. 12
Das Heizbad übermittelt Daten mittels IR-Schnittstellen. Diese
befi nden sich an der linken Displayseite des Heizbades bzw. an
der rechten Displayseite der Antriebseinheit. Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei Bedieneinheiten, da ansonsten die
Datenübertragung gestört ist (Fig. 12)!
Remote Modus
Mit der Laborgeräte-Software “labworldsoft” und dem Rotationsverdampfer RV 10 digital/ control kann das Gerät im Modus
“Remote” betrieben werden. In diesem Modus ist die Bedienung
am Gerät nicht möglich.
LCD-Anzeige siehe Fig. 9
Hinweis: Beachten Sie hierzu bitte die Systemvorausetzungen
sowie die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
Montage Schutzschild HB 10.1
Montieren Sie das Schutzschild gemäß der Abbildung.
- Setzen Sie die Halterung des Schutzschildes auf den vorderen Rand des Heizbades.
- Befestigen Sie das Schutzschild indem Sie die Schrauben mit einem Schraubendreher anziehen.
Montage Schutzhaube HB 10.2
Montieren Sie Schutzschild und Schutz-haube gemäß der Abbildung.
- Schieben Sie das abgewinkelte Blech am hinteren Teil der Schutzhaube in die Führungsschiene auf der Rückseite des Heizbades.
- Verschrauben Sie den hinteren und vorderen Teil der Schutzhaube mit dem Schutzschild.
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
7
Fehlermeldung
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display (D) angezeigt siehe Fig. 5.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter (B) ausschalten
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
Fehlermeldung Ursache Folge Korrektur
E 2 - Im Remote-Betrieb (PC) keine Kommunikation Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus
zwischen RV 10 und HB 10 - IR-Schnittstelle reinigen oder
- IR-Verbindung zum RV 10 unterbrochen Gegenstände im Bereich IR-Schnittstelle
entfernen
- Schalten Sie das Gerät ein
E 3 - Geräteinnentemperatur zu hoch Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus
- Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Schalten Sie das Gerät ein
E 9 - Fehler beim Abspeichern der Sicherheitskreis- Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus
Solltemperaturen - Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Speicherbaustein (EPROM) defekt - Schalten Sie das Gerät ein
E 21 - Sicherheitsrelais öffnet nicht Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 23 - Einstellbarer Sicherheitskreis defekt Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus
- Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Schalten Sie das Gerät wieder ein
E 24 - Eingestellte Sicherheitstemperatur überschritten Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
- Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Schalten Sie das Gerät wieder ein
- Überprüfen Sie die eingestellte
Sicherheitstemperatur
E 25 - Schaltelement (TRIAC) des Heizungsregelkreises Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
ist defekt. Die Heizung oder die Zuleitung ist
unterbrochen.
E 26 - Trockenlauf Heizung aus - Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Füllen Sie Temperiermedium auf
- Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 27 - Fehler bei der Kalibrierung Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 28 - Fühlerbruch des Reglerfühlers Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 29 - Kurzschluss des Sicherheitsfühlers Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 30 - Kurzschluss des Reglerfühlers Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 31 - Fühlerbruch des Sicherheitsfühlers Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
E 32 - Temperaturabweichung ist zu groß Heizung aus - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen
- wenden Sie sich bitte an die Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Zubehör
HB 10.1 Schutzschild
HB 10.2 Schutzhaube (incl. Schutzschild)
8
Das Gerät arbeitet wartungsfrei.
Wartung und Reinigung
Reinigung
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Verwenden Sie nur von IKA® empfohlene Reinigungsmittel.
Für die Reinigung des Antriebes ist ausschließlich Wasser mit
einem tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropylalkohol zu verwenden.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sein. Verwenden Sie hierzu das im
Lieferumfang beigefügte Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder den download Ausdruck des Formulares auf der
IKA® Website www.ika.com.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Sicherungen 220-240 V T 10 A (5x20)
100-120 V T 16 A (5x20)
Funktion Heizen
Heizleistung bei Nennspannung W 1350
Temperaturbereich Medium °C Raumtemperatur - 180 °C
Temperaturanzeige LCD-Display
Einstellmöglichkeit Heiztemperatur +1
Einstellgenauigkeit Heiztemperatur K +1
Reglerschwankung (3l Wasser/ 90 °C) K +1
Reglerschwankung (3l Silikonöl/ 50 mPas / 150 °C) K +2
Einstellbarer Sicherheitskreis °C 50-190
Badvolumen min. l 1
Badvolumen max. l 3
Produktberührendes Material Edelstahl 1.4404
Sicherheitskreis °C einstellbar
Abmessung (B x T x H) mm 295 x 265 x190
Gewicht kg 2,8
Sicherheitsklasse DIN 12877, Klasse 2
Schutzart nach DIN EN 60529 IP 21
Zul. Umgebungstemperatur °C 5 - 40
Zul. relative Feuchte % 80
Schutzklasse I
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Technische Änderung vorbehalten!
9
Source language: German
EN
Contents
Page
CE-Declaration of conformity 10
Warranty 10
Explication of warning symbols 10
Safety instructions 11
Unpack 12
Correct use 12
Commissioning 12
Set target temperature 12
Operating modes 12
Safety circuit 13
Control of medium temperature 13
Key lock button with function LED 14
Interface 14
Assembly of spray guard and cover accessories 14
Error message 15
Accessories 15
Maintenance and cleaning 16
Technical Data 16
CE - Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EEC and 2004/108/EEC and conforms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-010 and DIN EN IEC 61326-1.
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact
your local dealer. You may also send the machine direct to our
factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the
claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply
to faults resulting from improper use, insu cient care or maintenance not carried out in accordance with the instructions in this
operating manual.
Explication of warning symbols
General hazard
Danger of being burnt!
10
Safety instructions
For your protection
• Read the operating instructions in full be fore starting up and follow the safety in structions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
• Wear your personal protective equipment in accordance with
the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of splashing liquids.
• When emptying the device use only the recessed handles to
carry and hold it.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean,
non-slip, dry and fi reproof surface.
• Prior to each use, always check the device and accessories for
damage. Do not use damaged components.
• Caution! Only process and heat up media that has a fl ash
point higher than the adjusted safe temperature limit of the
heating bath that has been set.
The safe temperature limit of the heating bath must always
be set to at least 25 °C lower than the fi re point of the media
used.
• Danger of being burnt! When in operation the
upper corner of the bath can heat up to 180 °C.
• Prior to fi lling or emptying the heating bath, the device must
be switched off and disconnected from the power supply at
the plug.
• Only fi ll or empty the heating bath when it is cold.
• Empty the heating bath prior to transporting it.
• Never operate the heating bath without tempering medium.
• Caution! The preferred tempering medium in the heating bath
is water (up to approx. 80 °C). Low viscosity silicone oils (50
mPas) with a fl ashpoint > 260 °C are also permitted.
There is a risk of burning when using tempering media with
lower fl ashpoints!
• The heating bath temperature must not be allowed to rise
to a value higher than the boiling point of the solvent at normal pressure, since if the evaporating flask glass
were to break there would be a hazard due to liquid spray-
ing out (for instance breakage of the evaporating flask
glass during distillation of water using a silicone oil bath).
• When working with the IKA® rotary evaporator, be aware of
a hazard arising from breakage of the evaporating flask glass.
• Be aware of a hazard due to lack of grip on a wet evaporating
flask, in particular when operating the IKA® HB 10 heating
bath with silicone oil!
• When using as a water bath, the use of demineralised water
is recommended.
• Always observe the minimum fill level of one litre when using
oil as the tempering medium.
• Ensure that the IR interface is not soiled.
• Beware of hazards due to flammable materials.
• Only process media that will not react dangerously to the ex-
tra energy produced through processing. This also applies to
any extra energy produced in other ways, e.g. through light
irradiation.
• Do not operate the appliance in explosive atmos-
pheres, with hazardous substances or under water..
• Refer to the operating instructions for the accessories.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories descri-
bed in the ”Accessories” chapter.
• Use the HB 10.2 cover or the HB 10.1 spray guard.
• Always disconnect the plug before fitting accessories.
• The appliance does not start up again automatically following
a cut in the power supply.
• The device is only disconnected from the power supply net-
work if the device power switch is off or the plug is pulled out.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
Solvents
Solvents can be hazardous to health. Therefore comply with the
relevant warnings and refer to the relevant safety data sheet (In-
ternet).
Glassware
The glassware is designed to be used at vacuums down to 1 mbar.
Coated glassware
Coated glass components offer protection against the glass splintering if it breaks under vacuum. Please note that when coated
glassware is used it is only to the condenser and receiving flask
to which coating is applied.
For operational reasons, the coating is not applied to the entire
area of the glass. In particular on the condenser there are areas
to which no coating is applied, especially at places where joints
and connections are made.
Evaporating flasks with special heat-resistant coatings are available as accessories.
The coating does not offer any protection against damage to the
glass or breakage of the glass.
Do not use the glass component if its coating is damaged.
The use of coated glassware does not release you from the obligation when the device is in use to enclose it on all sides with an
extractor hood or to employ an appropriate safety device.
Oil-tempered heating bath
If silicone oil is used as a tempering medium, in the event that
the evaporating flask fractures there is a risk that on mixing with
the aqueous solvents (contents of the evaporating flask) the hot
oil will foam up and spurt out in conjunction with a rapid increa-
se in volume (formation of bubbles by the solvent).
Use the protective device HB10.2.
Locking the steam pipe
Before starting the equipment, always check that the steam pipe
is correctly locked in place.
If the lock is not closed the steam pipe together with the attached evaporating flask can fall into the heating bath.
Securing the evaporator flask
Check that the clamp at the connection between the steam pipe
and evaporating flask is correctly seated.
If the evaporating flask is not secured it can become detached
during operation and fall into the heating bath.
For protection of the equipment
• The voltage stated on the type plate must correspond to the
mains voltage.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• The appliance may only be opened by experts.
11
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set imme-
diately (post, rail or forwarder)
Correct use
• Application
Tempering the media in the bath container.
Use with the RV 10 and RV 8 series of rotary evaporators.
.
Do not use the device to prepare food!!
Commissoning
The unit is ready for service when
the mains plug has been plugged
in.
• Delivery scope
Heating bath IKA
- Heating bath
- Mains cable
- Operating instructions
• Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is
operated with accessories that are not supplied or recommended
by the manufacturer or if the appliance is operated improperly
contrary to the manufacturer’s specifi cations or if the appliance
or the printed circuit board are modifi ed by third parties.
Prior to commissioning the device, determine the fi lling quantity
of the tempering medium due to the used evaporator piston size
(approx. 2,5 l tempering medium by using a standard 1 l evapo-
rator piston).
®
HB 10
Operating elements, see fi g. 11
D
Fig. 11
Switch on the device using the main switch (B), see fi g. 1.
At every start the used software version and the set operating
mode are indicated, see fi g. 10.
The heating bath temperature is held constant by the control
circuit and is additionally monitored by the safety circuit.
In the event of an error in the control circuit, the heating bath
is switched off permanently by the safety circuit.
An error in the control or safety circuit is shown on the display,
LC display see fi g. 5.
The 'Heating' function can no longer be started.
When switching off the heating function and the medium
temperature is higher than 50° C, on the LC display is shown
alternately OFF and HOT, see fi g. 4 and 6.
Set target temperature
Activate the SET function and confi rm the previously set target
temperature by pressing the rotary/push knob (C).
The opening screen fi g. 6 appears and the setting for the sa-
fety temperature is activated for fi ve seconds. "SafeTemp" fl a-
shes on the display, see also "Setting the safety temperature".
The display then switches from "SafeTemp" to "Temp" and
the SET function is activated.
C
Set the desired heating bath target temperature by turning
the rotary/push knob (C), see fi g. 8.
The SET function fl ashes every few seconds.
Confi rm the value by pressing the rotary/push knob again (C).
If not confi rmed, the set value is not saved.
The SET function stops fl ashing.
Start the heating process by pressing the rotary/push knob (C).
Operating modes
Operating mode A
Switch on the device at the rocker switch (B).
The heating function is switched off.
Safe Temp (safety temperature) will appear for 5 secs (fi g. 3).
The target value is set to 20 °C.
The target value setting can be adjusted.
The controller tempering medium is set to water.
The heating function must be restarted following a power
failure.
The following settings are possible/adjustable:
- the target value,
- the safety circuit,
- the controller tempering medium.
When the device is switched on at the mains switch, A ap-
pears (fi g. 10).
Factory setting: Mode A
12
Operating mode B
Switch on the device at the rocker switch (B).
The heating function is switched off.
Safe Temp (safety temperature) will appear for 5 secs (fi g. 3).
The target value is set to 20 °C or the most recent tempera-
ture setting.
The controller tempering medium is set to water or the most
recent medium setting.
The heating function must be restarted following a power
failure.
The following settings are possible/adjustable:
- the target value setting,
- the controller tempering medium.
The safety circuit is set to the most recently set value and
cannot be adjusted.
When the device is switched on at the mains switch, B ap-
pears.
Operating mode C
Switch on the device at the rocker switch (B).
The heating function is switched on or off depending on the
last selected setting.
Safe Temp (safety temperature) will appear for 5 secs (fi g. 3).
The last target value set in mode B applies.
The setting controller tempering medium set before the de-
vice was last switched off in mode B applies.
The following settings cannot be adjusted:
- the target value,
- the safety circuit,
- the controller tempering medium.
When the device is switched on at the mains switch, C ap-
pears.
Switching operating modes
Switch the device off at the mains switch.
Press and hold knob (C) and switch the device on at the mains
switch. Release the knob (C) after approx. 2 seconds.
Sequence A, B, C, A etc.
The operating mode setting appears on the display when st-
arting up the device (see fi g. 10).
.
When the safety circuit is set, an upper temperature limit bet-
ween 50 and 190° C is defi ned.
1. Silicone oils as tempering media
When increased safety is not necessary the temperature of the
safety circuit stays at 190 °C.
Temperature of the tempering medium rises to a maximum of
190 °C in the case of error. Then the safety circuit switches
the heating bath permanently off.
2. Demineralised water as the tempering medium
When increased safety is not necessary, the adjustment knob
of safety circuit stays all the way to the right. As long as there
is any demineralised water in the heating bath, the temperature of the tempering medium rises to a maximum of 100 °C
in the case of error. If the water is evaporated completely, the
temperature of the tempering medium rises to a maximum of
190 °C. Then the safety circuit switches off the heating bath
permanently.
3. Temperature-sensitive or easily fl ammable media in the
rotary evaporator
When the pre-set bath temperature may not be exceeded
under any circumstances set the safety circuit as described
below.
Adjusting the safety circuit
Set the desired safety temperature by turning knob (C) within
5 seconds of the mask (fi g. 3) appearing on the LC display.
Checking the safety circuit
The safety circuit has to be checked by the user once a year.
Fill the heating bath with 1 litre of water as tempering me-
dium.
Set the safety temperature to 100° C.
Set the target temperature to 80° C.
Start the 'Heating' function with the ON/OFF key (B).
When the target temperature is reached, turn the heating
bath off and on again at the main switch.
Set the safety temperature to 70° C.
The medium temperature is thus 10 K above the safety tem-
perature, the safety circuit trips, the LC display shows E 24,
see fi g. 5.
Safety circuit
The adjustable safety circuit prevents the temperature of the
heating bath from getting too high as a result of:
- a controller error
-
the "Temperature" rotating knob having been accidentally turned.
Once the safety temperature has been reached, the device
switches off permanently.
Furthermore, dry running of the heating bath is detected.
The device switches off permanently.
The dry running function detects both accidental heating of the
heating bath without liquid and dry running caused by water
evaporation starting at a target temperature of 60 °C. The error message E 26 appears and the heating bath is switched off
permanently. To remedy this error, see the section entitled "Error
message".
Control of the medium temperature
The medium temperature is limited by the set safety temperature. The medium temperature is controlled by means of a PID
controller. The medium temperature is measured by the PT 1000
temperature sensor and is heated up as quickly as possible without overshooting to the set temperature.
The PID controller adapts to the different tempering media and
ensures optimum temperature control with minimum temperature drift and fl uctuation.
Optimum control is only achieved when the medium is mixed
using a rotating evaporator piston.
Set the desired medium temperature between room tempe-
rature and 180° C by turning knob (C). The max. medium
temperature setting is the safety temperature minus 10 °C.
LCD display, see fi g. 7
13
Start the 'Heating' function with the ON/OFF key (B).
An animated heating symbol appears on the LC display, see
fi g. 7.
The heating bath is heated up to the set temperature.
The target and actual temperature referred to the medium are
shown on the LC display, see fi g. 7.
Interface
Data transfer via IR interface
Select tempering medium
If a target value > 90° C is set, the PID controller is adapted
specially for oil.
The symbol OIL appears on the LC display, see fi g. 8.
If the target value is reset to 20 °C the PID controller is adjus-
ted again specially to water.
The OIL symbol will disappear from the LCD display, see e.g.
fi g. 7.
Key lock button
The operating settings can be locked by pressing (hold for 2
seconds) the key lock button (E) ,preventing any inad-
vertent changes during operation. The red function LED lights
up when this function is activated. Press the key lock button (E)
again (hold for 2 seconds) to unlock the operating set-
tings. The red function LED is extinguished.
Assembly of spray guard and cover accessories
IR
Fig. 12
The heating bath transfers data via IR interfaces. These are located on the left display side of the heating bath or on the right
side of the drive unit. Do not place any objects between the two
operating units as otherwise the data transfer may be interrup-
ted (fi g. 12)!
Remote Mode
Using the laboratory device software “labworldsoft” and the rotaty evaporator RV 10 digital/ control the device can be operated
in “Remote” mode. In this mode, the device can no longer be
hand-operated.
LCD display see fi g. 9
Note: Please note the system requirements as well as the operating instructions and help section included with the software.
Assembly spray guard HB 10.1
Assemble the spray guard as illustrated.
- Place the bracket of the spray guard on the front edge of the heating bath.
- Attach the spray guard by tightening the screws using a screwdriver.
Assembly Cover HB 10.2
Assemble spray guard and cover as illustrated.
- Push the angled sheet on the back part of the cover into the guide rails at
the rear of the heating bath.
- Screw the back and front part of the cover to the spray guard.
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
14
Error message
Any malfunctions during operation will be identifi ed by an error message on the display (D), see fi g. 5.
Proceed as follows in such cases:
Switch off device using the main switch (B)
Carry out corrective measures
Restart device
Error message Cause Effect Correction
E 2 - In remote operation (PC), no communication Heating off - Switch off the device
between RV 10 and HB 10 - Clean the IR interface or
- IR connection to RV 10 disconnected remove objects from around the IR
interface
- Switch on the device
E 3 - Temperature inside the device is too high Heating off - Switch off the device
- Let the device cool down
- Switch on the device
E 9 - Fault in storing the safety circuit set Heating off - Switch off the device
temperatures - Let the device cool down
- Memory chip (EPROM) defective - Switch on the device
E 21 - Safety relay does not open Heating off - Switch off the device and switch on again
E 23 - Adjustable safety circuit defective Heating off - Switch off the device
- Let the device cool down
- Switch on the device
E 24 - Set safety temperature exceeded Heating off - Switch off the device and switch on again
- Let the device cool down
- Switch on the device
- Check the safety temperature
setting
E 25 - The heater control circuit switch (TRIAC) is Heating off - Switch off the device and switch on again
faulty. The heater or the supply line is
disconnected.
E 26 - Dry running Heating off - Let the device cool down
- Fill up the tempering medium
- Switch off the device and switch on again
E 27 - Error in calibration Heating off - Switch off the device and switch on again
E 28 - Breakage of the controller sensor Heating off - Switch off the device and switch on again
E 29 - Short-circuit in the safety sensor Heating off - Switch off the device and switch on again
E 30 - Short-circuit in the controller sensor Heating off - Switch off the device and switch on again
E 31 - Breakage of the safety sensor Heating off - Switch off the device and switch on again
E 32 - Temperature deviation is too big Heating off - Switch off the device and switch on again
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- contact the IKA
- send the device for repair, including a short description of the fault.
®
service department,
Accessories
HB 10.1 Spray guard
HB 10.2 Cover (incl. spray guard)
15
The device is maintenance-free.
Maintenance and cleaning
Cleaning
For cleaning disconnect the main
plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by
IKA®.
To clean the drive use only water with a detergent that contains
tensides, or use isopropylalcohol for stubborn soiling.
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list.
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from any
materials which may constitute a health hazard. For this use the
"certifi cate of compliance" included or download the form from
the IKA® website www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original
packaging. Storage packaging is not su cient. Please also use
suitable transport packaging.
Technical Data
Operating voltage range Vac 220 - 240 + 10%
100 - 120 + 10%
Rated voltage Vac 115, 230 - 50/60 Hz
Frequence Hz 50 / 60
Power input at nominal voltage W 1350
Fuses 220-240 V T 10 A (5x20)
100-120 V T 16 A (5x20)
Function Heating
Heating output at nominal voltage W 1350
Temperature range medium °C ambient temperature - 180 °C
Temperature indication LCD-Display
Heating temperature setting +1
Setting accuracy heating temperature K +1
Controller deviation (3l water/ 90 °C) K +1
Controller deviation (3l silicone oil/ 50 mPas/ K +2
150 °C)
Adjustable safety circuit °C 50-190
Min. volume bath container l 1
Max. volume bath container l 3
Materials in contact with medium stainless steel 1.4404
Safety circuit °C adjustable
Dimension (W x D x H) mm 295 x 265 x190
Weight kg 2,8
Safety class DIN 12877, Class 2
Protection acc. to DIN EN 60529 IP 21
Perm. ambient temperature °C 5 - 40
Perm. humidity % 80
Protection class I
Overvoltage category II
Contamination level 2
Operation at a terrestrial altitude m max. 2000 about sea level
Subject to technical changes!
16
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 17
Garantie 17
Explication des symboles 17
Conseils de sécurité 18
Déballage 19
Utilisation selon des directives 19
Mise en service 19
Régler la température de consigne 19
Modes de fonctionnement 19
Boucle de sécurité 20
Régulation de la température du milieu de mise en température 20
Touche «Key Lock» avec LED fonctionnelle 21
Interface 21
Montage des accessoires capot de protection et bouclier anti-projection 21
Message d’erreur 22
Accessoires 22
Entretien et nettoyage 23
Caractéristiques techniques 23
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CEE et 2004/108/CEE et
en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-010 et DIN EN IEC 61326-1.
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison
d'IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de
problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter
votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer
directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport
restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin
et un entretien insu sants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
Risque de brûlure!
17
Conseils de sécurité
Pour votre protection
• Lisez intégralement la notice d'utilisation
avant la mise en service et respectez les
consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la
classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez
à des dangers aspersion de liquides.
• Lors de la vidange, ne porter et ne tenir l'appareil qu'au niveau
des poignées encastrées.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et ininfl ammable.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des ac-
cessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Attention! Traiter et chauffer avec cet appareil uniquement
des produits dont le point éclair est supérieur à la température
limite de sécurité du bain chauffant choisie.
La limite de température de sécurité du bain chauffant ré-
glée doit toujours rester environ 25 °C au moins sous le point
d'infl ammation du milieu utilisé.
• Risque de brûlure! Lors du fonctionnement,
l'arête supérieure du bain peut atteindre une tem pérature de 180 °C.
• Avant le remplissage ou le vidage du bain chauffant, éteindre
l'appareil et le séparer de l'alimentation électrique en débran-
chant la fi che secteur.
• Ne remplir et ne vider le bain chauffant qu'à l'état froid.
• Vider le bain chauffant avant le transport.
• Ne jamais utiliser le bain chauffant sans milieu de mise à tem-
pérature.
• Attention ! Comme milieu de mise à température dans le
bain chauffant, utiliser de préférence de l'eau (jusqu'à 80 °C
environ) ou de l'huile silicone à faible viscosité (50 mPas) avec
un point d'éclair > 260 °C.
En cas d'utilisation de milieux de mise à température à point
d'éclair bas, il existe un risque de combustion!
• La température du bain chauffant ne doit pas être supéri-
eure à la température du point d'ébullition du solvant
sous pression normale car, en cas de bris de verre du ballon d'évaporation, il existe un risque de projection
du liquide (p. ex. bris du ballon d'évaporation au cours
d'une distillation d'eau avec un bain d'huile de silicone).
• Attention au risque de bris de verre du ballon d'évaporation
lors de l'utilisation avec l'évaporateur rotatif IKA®.
• Attention au risque d'adhérence insuffisante du ballon d'éva-
poration humide, en particulier lors de l'utilisation du bain
chauffant IKA
• Lors de l'utilisation comme bain d'eau, il est conseillé d'utiliser
de l'eau déminéralisée.
• Lorsque le milieu de mise en température est de l'huile, ne
remplissez pas moins de la quantité minimale de remplissage
(1 litre).
• Veillez à ce que l'interface infrarouge ne soit pas encrassée.
• Vous vous exposez à des dangers par les matériaux inflammables.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pen-
dant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour
les autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse
par ex..
®
HB10 avec de l'huile de silicone!
• N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives,
avec des matières dangereuses et sous l'eau.
• Respectez le mode d'emploi des accessoires!
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires
décrits dans le chapitre "Accessoires".
• Utilisez le capot de protection HB 10.2 ou le bouclier anti-
projections HB 10 1.
• Montez les accessoires uniquement lorsque l'appareil est dé-
branché.
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne
redémarre pas seul.
• La coupure de l'alimentation au niveau de l'appareil a lieu uni-
quement en actionnant l'interrupteur ou en débranchant la
fiche du secteur ou de l'appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur
doit être facile d’accès.
Solvants
Les solvants peuvent être nocifs. Tenez compte des avertissements à ce sujet et informez-vous avec la fiche de sécurité corre-
spondante (Internet).
Verrerie
La verrerie est prévue pour un fonctionnement sous vide jusqu'à 1mbar.
Verrerie avec revêtement
Les pièces en verre avec revêtement protègent des éclats de verre
en cas de casse du verre sous vide. Assurez-vous de n'employer
que des condenseurs et des ballons récepteurs avec revêtement
en cas d'utilisation de verreries à revêtement.
Pour des raisons de techniques de procédés, l'intégralité de la
surface n'est pas dotée d'un revêtement. Le condenseur, en particulier, présente des surfaces sans revêtement, au niveau des
points de connexion et des raccords.
Les ballons d'évaporation sont disponibles comme accessoires
avec un revêtement spécial, résistant à la chaleur.
Le revêtement du verre ne protège pas des dommages sur le
verre et de la casse.
N'utilisez pas de pièces en verre dont le revêtement est endommagé.
L'utilisation d'une verrerie à revêtement ne dégage pas de
l'obligation de faire fonctionner l'appareil dans une hotte
d'aspiration fermée de toute part ou dans un dispositif comparable.
Bain chauffant à l'huile
En cas d'utilisation d'huile siliconée comme agent de mise à
température, si le ballon d'évaporation se casse il y a un risque
de débordement de la mousse et de projections d'huile chaude
en raison du mélange de solvants aqueux (contenu du ballon
d'évaporation) et d'huile, en combinaison avec une modification
rapide du volume (formation de bulles dans le solvant).
Utilisez le dispositif de protection HB10.2.
Verrouillage du conduit de vapeur
Avant chaque démarrage de l'appareil, vérifiez le bon verrouillage du conduit de vapeur.
Si le verrouillage est ouvert, le conduit de vapeur peut tomber
dans le bain chauffant avec le ballon d'évaporation monté.
Fixation du ballon d'évaporation
Vérifiez la bonne tenue de l'étrier de fixation pour la connexion
entre le conduit de vapeur et le ballon d'évaporation.
Un ballon d'évaporation mal fixé peut se détacher pendant le
fonctionnement et tomber dans le bain chaud.
18
Pour la protection de l’appareil
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit cor-
res-pondre avec la tension du réseau.
• La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de
la masse mécanique).
Déballage
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
•
Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'ap-pareil.
• Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat
correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Utilisation selon des directives
• Application
Thermostatisation des milieux placés dans le récipient de bain.
Utilisation avec la série d'évaporateurs rotatifs RV 10 et RV 8.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la préparation de
repas!!
Mise en service
L’appareil est prêt à fonctionner
après avoir connecté la prise de
secteur.
• Volume de livraison
Bain chauffant IKA® HB 10
- Bain chauffant
- Câble connecteur
- Mode d’emploi
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est
utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par
le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme
aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit impri-
mé sont modifi é par tiers.
Avant la mise en service évaluez la quantité du milieu de mise à
température dû à la dimension du ballon d’évaporation (env. 2,5
l milieu de mise à température en cas d’utilisation d’un 1 l ballon
d’évaporation standard).
Élements de commande, voir fi g. 11
D
Fig. 11
Allumer l'appareil au moyen de l'interrupteur principal (B), voir
fi g. 1.
À chaque mise en marche, la version du logociel et le mode
de fonctionnement sont indiqués, voir fi g. 10.
La température du bain chauffant est maintenue constante
par la boucle de régulation de l'appareil et est en outre con-
trôlée par la boucle de sécurité.
En cas d'erreur dans la boucle de régulation, le bain chauffant
est désactivé de façon permanente par la boucle de sécurité.
En cas d'erreur dans la boucle de régulation ou la boucle de
sécurité, celle-ci est affi chée à l'écran LCD, voir fi g. 5.
La fonction de chauffage ne peut plus être démarrée.
En cas de désactiver la fonction de chauffage lorsque la tem-
pérature du milieu est supérieure à 50 °C, l'écran LCD a che
alternativement OFF et HOT, voir fi g. 4 et 6.
Régler la température de consigne
Activez la fonction «SET» et confi rmez la valeur de consigne réglée en
appuyant sur le bouton-poussoir/bouton rotatif (C).
L'écran d'ouverture Fig. 6 s'a che et le réglage de la température
de sécurité est activé pendant cinq secondes. L'a chage "SafeTemp"
clignote, voir pour cela "Réglage de la température de sécurité".
Finalement, l'a chage «SafeTemp» passe à «Temp» et la fonction
«SET» est activée.
Réglez la température de consigne souhaitée du bain chauffant en
C
tournant le bouton-pressoir/bouton rotatif (C), voir fi g. 8.
La fonction «SET» clignote pendant quelques secondes.
Confi rmez la valeur en appuyant à nouveau sur le bouton-poussoir/
bouton rotatif (C). Si vous ne confi rmez pas la valeur réglée, elle ne
sera pas prise en compte.
La fonction «SET» ne clignote plus.
Lancez le processus de chauffe en appuyant sur le bouton-poussoir/
bouton rotatif (C).
Modes de fonctionnement
Mode de fonctionnement A
Allumez l'appareil au moyen de l'interrupteur (B).
La fonction de chauffage est désactivée.
Safe Temp (température de sécurité) s'affi che pendant 5 secondes (fi g. 3).
La valeur théorique est réglée sur 20 °C.
La valeur théorique réglée peut être modifi ée.
Le régulateur du milieu de mise en température est réglé sur eau.
Après une interruption du secteur, la fonction de chauffage doit être
redémarrée.
Il est possible de régler ou de modifi er:
- la valeur de consigne,
- la boucle de sécurité,
- le régulateur du milieu de mise en température.
Lors de l'allumage avec l'interrupteur secteur, A s'affi che (fi g. 10).
0
Réglage d'usine: Mode A
19
Mode de fonctionnement B
Allumez l'appareil au moyen de l'interrupteur (B).
La fonction de chauffage est désactivée.
Safe Temp (température de sécurité) s'affi che pendant 5 se-
condes (fi g. 3).
La valeur théorique est réglée sur 20 °C ou sur la dernière
température réglée.
Le régulateur du milieu de mise en température est réglé sur
eau ou sur le dernier milieu réglé.
Après une interruption du secteur, la fonction de chauffage
doit être redémarrée.
Il est possible de régler ou de modifi er:
- la valeur théorique réglée,
- le régulateur du milieu de mise en température.
La boucle de sécurité est réglée à la dernière valeur réglée et
ne peut pas être modifi ée.
À l'allumage avec l'interrupteur secteur, B s'a che.
Mode de fonctionnement C
Allumez l'appareil au moyen de l'interrupteur (B).
La fonction de chauffage est activée ou désactivée selon la
dernière réglage choisi.
Safe Temp (température de sécurité) s'affi che pendant 5 se-
condes (fi g. 3).
La dernière valeur de consigne réglée en mode B est reprise.
La réglage du régulateur du milieu de mise en température
avant le dernier arrêt en mode B est repris.
Il n'est pas possible de régler ou de modifi er:
- la valeur de consigne,
- a boucle de sécurité,
- le régulateur du milieu de mise en température.
À l'allumage avec l'interrupteur secteur, C s'a che..
Commutation des modes de fonctionnement
Éteignez l'appareil au moyen de l'interrupteur secteur.
Maintenez enfoncé le bouton rotatif (C) et allumez l'appareil
au moyen de l'interrupteur secteur. Après 2 secondes environ,
relâchez le bouton rotatif (C).
Ordre A, B, C, A .... etc.
Le mode de fonctionnement réglé est a ché au démarrage
de l'appareil, voir fi g. 10.
Boucle de sécurité
La boucle de sécurité réglable empêche que la température
du bain chauffant soit trop élevée suite à l'un des événements
suivants:
- en cas d'erreur du régulateur
- en cas de rotation involontaire du bouton rotatif "température".
Lorsque la température de sécurité est atteinte, l'appareil
s'éteint de façon permanente.
Suite à ceci, une marche à sec du bain chauffant est détectée.
L'appareil s'éteint de façon permanente.
La fonction de marche à sec détecte la chauffe involontaire du
bain chauffant sans liquide ainsi qu'une marche à sec résultant
de la perte d'eau due à l'évaporation à partir d'une température
de consigne réglée de 60 °C. Le message d'erreur E 26 apparaît
et le bain chauffant se coupe durablement. Voir le chapitre "Message d'erreur" pour l'annulation.
Lorsque la boucle de sécurité est réglée, une limite supérieure de
température est fi xée entre 50 et 190 °C.
1. En cas d'utilisation d'huiles silicone comme milieu de mise
à température
Si une sécurité plus élevée n’est pas nécessaire, la température
de la boucle de sécurité reste à 190 °C.
La température du milieu de mise à température monte en cas
de défaut à 190 °C au maximum. Puis la boucle de sécurité
éteint le bain de façon permanente.
2. En cas d'utilisation d'eau déminéralisée comme milieu de
mise à température
Si une sécurité plus élevée n’est pas nécessaire, le bouton de
réglage de la boucle de sécurité reste en butée droite. Tant
qu’il y a de l’eau démineralisée dans le bain chauffant, la température du milieu de mise à température monte à 100 °C au
maximum en cas de défaut. Si l’eau est évaporée complètement, la température du milieu de mise à température monte
à 190 °C au maximum. Puis la boucle de sécurité éteint le bain
de façon permanente.
3.En cas de milieux sensibles à la température ou facilement
infl ammables dans l'évaporateur rotatif
Si la température du bain réglée ne doit être dépassée en aucun cas réglez la boucle de sécurité comme indiqué ci-dessous.
Régler la boucle de sécurité
Dans les 5 secondes suivant l'a chage à l'écran représenté
fi g. 3, réglez la température de sécurité souhaitée en tournant
le bouton rotatif (C).
Contrôler la boucle de sécurité
La boucle de sécurité doit être contrôlée une fois par an par
l'utilisateur.
Remplissez le bain chauffant avec 1 l d'eau comme milieu de
mise à température.
Réglez la température de sécurité sur 100 °C.
Réglez la température de consigne sur 80 °C.
Démarrez la fonction de chauffage à l'aide de la touche Mar-
che/Arrêt (B).
SUne fois la température de consigne atteinte, désactivez puis
réactivez le bain chauffant au moyen de l'interrupteur principal.
Réglez la température de sécurité sur 70 °C.
La température du milieu se situe ainsi 10 K au-dessus de la
température de sécurité, la boucle de sécurité réagit et l'écran
LCD affi che E 24, voir fi g. 5.
Régulation de la température du milieu
La température du milieu est limitée à la température de sécurité
réglée. La régulation de la température du milieu s'effectue via
un régulateur PID. La température du milieu est mesurée par la
sonde de température PT 1000 et le chauffage à la température
réglée se fait le plus rapidement possible sans dépassement.
Le régulateur PID s'adapte aux différents milieux de mise à température et autorise une régulation optimale de la température
avec une dérive en température et une ondulation réduites.
Une régulation optimale n'a lieu qu'en mélangeant le liquide par
un ballon d'évaporation rotatif.
Réglez la température du milieu souhaitée entre température
ambiante et 180 °C en tournant le bouton rotatif (C). La tem-
pérature maximale réglable est la température de sécurité
moins 10 °C.
Affi chage à l'écran LCD, voir fi g. 7
20
Démarrez la fonction de chauffage à l'aide de la touche Mar-
che/Arrêt (B).
Un symbole de chauffage animé s'a che à l'écran LCD, voir
fi g. 7.
Le bain chauffant est chauffé à la température réglée.
La température de consigne et la température réelle s'a chent
à l'écran LCD en fonction du milieu, voir fi g. 7.
Interface
Transmission des données via des ports IR
Sélection du milieu de mise en température
IR
Si une valeur théorique > 90 °C est réglée, la régulation PID
est spécialement adaptée pour l'huile.
Le symbole OIL s'affi che à l'écran LCD, voir fi g. 8.
Si la valeur théorique est à nouveau réglée sur 20 °C, la régu-
lation PID est spécialement adaptée pour l'eau.
Sur l'écran LCD, le symbole OIL s'éteint à nouveau, voir fi g.
7 par exemple.
Touche "Key Lock"
Les réglages de fonctionnement peuvent être bloqués en ap-
puyant (2 secondes) sur la touche "Key Lock" (E) pour
qu'aucune modifi cation involontaire ne soit possible pendant
le fonctionnement. C'est ce qu'indique l'allumage de la LED
de fonction rouge. En rappuyant (deux secondes) sur la touche
"Key Lock" (E) , les réglages de fonctionnement sont
débloqués, suite à quoi la LED de fonction rouge s'éteint.
Montage des accessoires capot de protection et bouclier anti-projections
Le bain chauffant transmet des données via des ports IR. Ceux-ci
se trouvent à gauche de l'écran du bain chauffant et à droite de
l'écran de l'unité d'entraînement. Ne placez pas d'objet entre les
deux unités de commande pour ne pas entraver la transmission
des données (fi g. 12)!
Mode Remote
L'appareil peut fonctionner en mode “Remote” avec le logiciel
de laboratoire “labworldsoft” et l’évaporateur rotatif RV 10 digital/ control. Dans ce mode, la commande au niveau de l'appareil
est impossible.
Affi chage à l'écran LCD, voir fi g. 9
Remarque : pour ce faire, respectez la confi guration minimale
requise et le mode d'emploi et les aides du logiciel.
Fig. 12
Montage bouclier anti-projections HB 10.1
Monter le bouclier anti-projections comme indiqué sur la fi gure.
- Placer le support de bouclier anti-projections sur l'arête avant du bain chauffant.
- Fixer le bouclier anti-projections en serrant les vis avec un tournevis.
Montage du capot de protection HB 10.2
Monter le bouclier anti-projections et le capot de protection comme indiqué sur
la fi gure.
- Faire glisser la tôle pliée sur la partie arrière du capot de protection dans le rail de
guidage à l'arrière du bain chauffant.
-
Visser la partie arrière et avant du capot de protection avec le bouclier anti-projections.
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
21
Message d’erreur
Tout dysfonctionnement pendant l'utilisation est matérialisé par un message d'erreur à l'écran (D), voir fi g. 5.
Procédez alors comme suit:
Eteindre l'appareil à l'interrupteur (B)
Prendre les mesures correctives
Redémarrer l'appareil
Code d’erreur Cause
E 2 - En mode Remote (ordinateur) aucune
communication entre RV 10 et HB 10 - Nettoyez des ports IR ou éloignez les objets
- Connection IR à RV 10 discontinu se trouvant à proximité de l'interface
infrarouge
- Allumez l'appareil
E 3 - Température interne de l'appareil trop élevée
- Laissez refroidir l'appareil
- Allumez l'appareil
E 9 de consigne du circuit de sécurité - Laissez refroidir l'appareil
E 25 du chauffage est défectueux. Le chauffage ou
l'alimentation sont interrompus.
E 26 - Marche à sec
- Remplissez l'agent de mise à température
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
E 27 - Erreur dans la calibration
E 28 - Rupture au niveau de la sonde du régulateur
E 29 - Court-circuit au niveau de la sonde de sécurité
E 30 -
E 31 - Fracture du capteur de sécurité
E 32 - Ecart de température est trop grand
Erreur lors de l’enregistrement des températures Chauffage coupé
Le commutateur (TRIAC) de la boucle de régulation Chauffage coupé
Court-circuit au niveau de la sonde du régulateur Chauffage coupé
Conséquence
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Correction
- Éteignez l'appareil
- Éteignez l'appareil
- Éteignez l'appareil
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Laissez refroidir l'appareil
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
- Éteignez l'appareil et l’allumez de nouveau
Si le défaut persiste après les mesures prescrites ou si un autre code d'erreur s'a che:
- adressez-vous au département de service d' IKA
- envoyez l'appareil avec un bref descriptif de l'erreur.
®
,
Accessoires
HB 10.1 Bouclier anti-projections
HB 10.2 Capot de protection (incl. bouclier anti-projections)
22
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de l’appareil ne nécessite pas d’entretien.
Nettoyage
Débranchez la prise secteur pour la
nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage autorisés par IKA®.
Pour nettoyer la commande, il faut utiliser uniquement de l’eau
avec un produit d’addition au détergent contenant un dérivé
tensio-actif ou de l’alcool isopropylique si l’encrassement est plus
important.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identi-fi cation
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange,
voir www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et cata-
logue des pièces de rechange
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et
exempts de matières nocives pour la santé. Utilisez pour cela
le formulaire «Certifi cat de régularité » fourni à la livraison ou
imprimez le formulaire téléchargeable sur le site Web d'IKA®:
www.ika.com.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas su sants pour le renvoi. Utilisez un
emballage de transport supplémentaire adapté.
Caractéristiques techniques
Plage de tension de service Vac 220 - 240 + 10%
100 - 120 + 10%
Tensiom nominale Vac 115, 230 - 50/60 Hz
Fréquence Hz 50 / 60
Piussance absorbée à tension nominale W 1350
Fusibles 220-240 V T 10 A (5x20)
100-120 V T 16 A (5x20)
Fonction de chauffage
Puissance calorifi que à tension nominale W 1350
Plage de température
A chage LCD-Display
Réglage de la température chauffante +1
Précision de réglage de la température chauffante K +1
Fluctuation du régulateur (3l d'eau/ 90 °C) K +1
Fluctuation du régulateur (3l d’huile de silicone/ K +2
50 mPas/ 150 °C)
Circuit de sécurité réglable °C 50-190
Volume minimal de la cuve l 1
Volume maximal de la cuve l 3
Materiaux en contact avec le produit acier fi n 1.4404
Circuit de sécurité °C réglable
Dimension (L x p x h) mm 295 x 265 x190
Poids kg 2,8
Classe de sécurité DIN 12877, classe 2
Degré de protection selon DIN EN 60529 IP 21
Température environ. admiss. °C 5 - 40
Taux d'humidité relatif admiss. % 80
Classe de protection I
Catégorie de surtension II
Taux d'encrassement 2
Hauteur max. d’utilisation de l’appareil m max. 2000
Sous réserve de modifi cations techniques!
(milieu de mise à température) °
C température ambiante - 180 °C
23
Исходный язык: немéцкий
RU
Содержание
Страница
Декларация соответствия EG 24
Гарантия 24
Условные обозначения 24
Указания по технике безопасности 24
Распаковка 26
Использование по назначению 26
Ввод в эксплуатацию 26
Установка температуры 26
Режимы работы 26
Цепь аварийной защиты 27
Регулировка температуры среды 27
Кнопка блокировки с индикатором 28
Порт 28
Установка дополнительного защитного экрана и кожуха 28
Сообщения об ошибках 29
Принадлежности 29
Техобслуживание и чистка 30
Технические данные 30
Декларация соответствия EG
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EG и
2004/108/EG и согласуется со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-010 и DIN
EN IEC 61326-1.
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA®
срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении
гарантийного случая просим обращаться к Вашему
продавцу. Вы можете также отправить аппарат с
приложением платежных документов и указанием
причины рекламации непосредственно на наш завод.
Расходы по перевозке относятся на Ваш счет.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся
детали и случаи ненадлежащего обращения и
недостаточного ухода и обслуживания вопреки
указаниям в настоящей инструкции по эксплуатации.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
Для Вашей защиты
• Перед вводом в эксплуатацию полностью
прочитайте инструкцию по эксплуатации и
соблюдайте указания по технике безопасности.
Опасность получения ожогов
Указания по технике безопасности
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обученный персонал.
24
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы,
предписания по защите труда и предотвращению несчастных случаев.
• Используйте средства индивидуальной защиты в соответствии с
классом опасности обрабатываемой среды. В противном случае
возникает угроза от разбрызгивания жидкостей.
• При переноске и опорожнении держите устройство только за желобки
для захвата.
• Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, нескользящей,
сухой и огнестойкой поверхности.
• Перед каждым использованием аппарата и принадлежностей
проверяйте их на предмет повреждений. Не используйте поврежденных
деталей.
• Внимание! Данное устройство предназначено только для нагрева
жидкостей с температурой воспламенения выше установленного
предела максимальной температуры нагревательной бани.
Заданный предел максимально допустимой температуры
нагревательной бани должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки
воспламенения нагреваемого материала.
• Безопасная работа обеспечивается только при использовании
• Внимание! Используйте в нагревательной бане в качестве среды
передачи тепла преимущественно воду (температура нагрева до 80 °C)
или силиконовые масла с низкой вязкостью (50 мПас) и температурой
воспламенения выше 260 °C.
При использовании жидкостей с более низкой температурой
воспламенения существует опасность получения ожогов!
• Температура нагревательной бани не должна превышать температуру
кипения растворителя при нормальном давлении, поскольку в
случае разбития стекла испарительной колбы возникает опасность
повреждения выплескивающейся жидкостью (например, разбитие
испарительной колбы при дистилляции воды в бане с силиконовым
маслом).
• Обращайте внимание на опасность повреждения вследствие боя стекла
испарительной колбы при эксплуатации с ротационным испарителем
IKA®.
• Обращайте внимание на опасность повреждения вследствие
недостаточного сцепления влажной испарительной колбы, в частности
при эксплуатации нагревательной бани HB 10 с силиконовым маслом!
• Для водяной бани рекомендуется применять деминерализованную
воду.
• При использовании в качестве рабочей среды масла необходимо
поддерживать минимальный заправочный объем, составляющий
один литр.
• Не допускайте загрязнения ИК-порта.
• Остерегайтесь использования легковоспламеняющихся материалов.
• Допускается обрабатывать лишь материалы, не имеющие опасной
реакции на прилагаемую вследствие перемешивания энергию. Это
относится и к другим видам энергии, например к световому излучению.
• Запрещается эксплуатация аппарата во взрывоопасной атмосфере, с
опасными веществами и под водой.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.
Стеклянная посуда с покрытием
Стеклянные элементы с покрытием предотвращают образование
осколков при повреждении стекла под воздействием вакуума. Обратите
внимание: при использовании стеклянной посуды с покрытием такое
покрытие есть только у охладителя и приемной колбы.
По технологическим причинам покрытие нанесено не на всю поверхность.
В частности есть непокрытые поверхности и на охладителе: это места
соединений.
Испарительные колбы со специальным жаропрочным покрытием
доступны в качестве принадлежностей.
Покрытие стекла не обеспечивает его защиту от повреждений и раскола.
Не используйте стеклянную посуду с поврежденным покрытием.
Использование стеклянной посуды с покрытием не освобождает от
обязанности использовать прибор в закрытой со всех сторон емкости
или с применением аналогичного предохранительного устройства.
Нагревательная баня на масле
При использовании силиконового масла в качестве среды для
поддержания температуры в случае повреждения испарительной колбы
существует опасность утечки пены и разбрызгивания горячего масла
вследствие смешивания растворителей на водной основе (содержимого
испарительной колбы) и масла в сочетании с быстрым изменением
Фиксация паропроводной трубки
Перед каждым запуском прибора проверяйте правильность фиксации
паропроводной трубки.
Если паропроводная труба не зафиксирована, она может упасть вместе с
установленной испарительной колбой в нагревательную баню.
Фиксация испарительной колбы
Проверьте правильность посадки фиксатора в виде скобы для соединения
паропровода и испарительной колбы.
Незафиксированные испарительные колбы могут отделиться во время
работы и упасть в нагревательную баню.
Для защиты аппарата
• Данные электропитания на типовой табличке должны совпадать с
параметрами сетевого напряжения.
• Розетка сети электропитания должна иметь заземляющий контакт.
• Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежностям.
• Открывать аппарат разрешается только квалифицированным
специалистам.
25
Распаковка
• Распаковка
- Осторожно распакуйте аппарат
- При наличии повреждений немедленно выясните их
причину (почта, железная дорога или транспортное
агентство)
Использование по назначению
• Применение
- Термостатирование материалов в теплопередающей
жидкости.
- Применение совместно с ротационными испарителями RV
10 и RV 8.
Запрещается использовать аппарат для
приготовления пищи! !
Ввод в эксплуатацию
При выполнении этих условий после
подсоединения сетевого штекера
аппарат готов к эксплуатации.
• Комплект поставки
Нагревательная баня IKA
®
HB 10
- Нагревательная баня
- Кабель питания
- Инструкция по эксплуатации
• Область применения
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Защита пользователя не гарантируется, если аппарат
эксплуатируется с принадлежностями, которые поставлены
не производителем или не рекомендованы им, или если
аппарат эксплуатируется не в соответствии с назначением
или вопреки данным производителя, или если на аппарате
или печатной плате третьим лицом выполнены изменения.
Перед вводом в эксплуатацию определите объем
жидкости в соответствии с размером гильзы испарителя
(приблизительно 2,5 л жидкости со стандартной 1 л гильзой
испарителя).
Органы управления, см. рис. 11
D
C
рис. 11
Включите устройство при помощи основного
переключателя (B) (см. рис. 1).
При каждом включении выполняется индикация версии
установленного программного обеспечения и режима
работы (см. рис. 10).
Температура нагревательной бани поддерживается
постоянной с помощью контура регулирования
устройства, а также контролируется цепью аварийной
защиты. В случае ошибки контура регулирования
нагревательная баня необратимо отключается от цепи
аварийной защиты.
Ошибки в контуре регулирования или цепи аварийной
защиты отображаются на ЖК-дисплее (см. рис. 5).
Включить нагрев в этом случае невозможно.
При выключении нагрева, если температура рабочей
среды выше 50°C, на ЖК-дисплее попеременно
отображаются сообщения OFF (Выкл.) и HOT (Горячо) (см.
рис. 4 и 6).
Установка температуры
AВключите функцию SET (Настройка) и задайте температуру с
помощью регулятора-кнопки (C).
Появляется начальный экран (рис. 6), и в течение пяти секунд
включается режим установки максимально допустимой
температуры. Мигает индикация SafeTemp (Максимально
допустимая температура) (см. раздел "Установка максимально
допустимой температуры").
Затем индикация SafeTemp (Максимально допустимая
температура) сменяется индикацией Temp (Температура), и
включается функция SET (Настройка).
С помощью регулятора-кнопки (C) задайте требуемую
температуру нагрева (см. рис. 8).
В течение нескольких секунд мигает индикация SET (Настройка).
BЗадайте значение, нажимая регулятор-кнопку (C). Без
подтверждения заданное значение отменяется.
Индикация SET на дисплее больше не мигает.
Включите нагрев с помощью регулятора-кнопки (C).
Режимы работы
Режим работы A
Включите аппарат с помощью переключателя (B).
Нагрев отключен.
На дисплее в течение 5 секунд отображается индикация Safe Temp
(Максимально допустимая температура) (рис. 3).
Установлено значение 20°C.
Заданное значение можно изменить.
Регулятор температуры рабочей среды настроен на воду.
При неполадках в сети электропитания необходимо перезапустить
нагрев.
При регулировке устанавливаются или изменяются:
- заданное значение,
- цепь аварийной защиты,
- положение регулятора температуры рабочей жидкости.
После включения сетевого переключателя на дисплее
отображается символ A (рис. 10).
Заводские настройки: Режим A
26
Режим работы B
Включите аппарат с помощью переключателя (B).
Нагрев отключен.
На дисплее в течение 5 секунд отображается индикация
Принимается установка регулятора температуры рабочей
среды перед последним выключением в режиме В.
Не устанавливаются и не изменяются:
- заданное значение,
- цепь аварийной защиты,
- положение регулятора температуры рабочей жидкости.
При включении аппарата с помощью сетевого
переключателя на дисплее отображается символ C.
Переключение режимов работы
Выключите аппарат с помощью сетевого переключателя.
Удерживая нажатой кнопку-регулятор (C), включите
аппарат с помощью сетевого переключателя. Отпустите
кнопку-регулятор (C) примерно через 2 секунды.
Последовательность: A, B, C, A и т.д.
Информация об установленном режиме работы
отображается на дисплее при включении аппарата (см.
рис. 10).
Цепь аварийной защиты
Цепь аварийной защиты предотвращает перегрев
нагревательной бани в следующих случаях:
- при ошибке регулятора,
- при случайном повороте регулятора температуры.
При достижении максимально допустимой температуры
нагрева аппарат необратимо отключается.
Таким же образом обнаруживается отсутствие жидкости в
нагревательной бане.
Аппарат необратимо отключается.
Определение отсутствия жидкости служит для выявления
нагрева бани без рабочей жидкости, а также случаев
убывания воды вследствие испарения, если задана
температура выше 60°C. При этом на дисплей выводится
сообщение об ошибке E26, а нагревательная баня
необратимо отключается. Способ устранения этой
проблемы см. в главе "Сообщения об ошибках".
При настройке цепи аварийной защиты максимальная
температура нагрева задается в диапазоне от 50 °С до 190 °С.
1. Использование силиконовых масел
Если повышенная безопасность не требуется,
максимально допустимая температура составляет 190 °C.
Если температура жидкости вследствие ошибки
поднимается до 190 °С, цепь аварийной защиты
автоматически необратимо отключает баню.
2. Использование деминерализованной воды
Если повышенная безопасность не требуется, регулятор
цепи аварийной защиты может оставаться в крайнем
правом положении. Пока в нагревательной бане есть
дистиллированная вода, температура рабочей жидкости
в случае ошибки поднимается максимум до 100 °C. При
полном испарении воды и достижении максимальной
температуры 190 °C цепь аварийной защиты необратимо
отключает баню.
3. Чувствительные или легковоспламеняющиеся
жидкости в ротационном испарителе
В случае если температура бани не может превышать
какое-либо значение ни при каких обстоятельствах,
настройте цепь аварийной защиты как описано ниже.
Настройка цепи аварийной защиты
С помощью регулятора (С) задайте требуемую температуру
нагрева в течение 5 секунд после появления на дисплее
сообщения, показанное на рис. 3.
Проверка цепи аварийной защиты
Проверка производится пользователем не реже одного раза
в год.
Залейте в баню 1 л воды в качестве теплопередающей
среды.
Задайте максимально допустимую температуру 100 °C.
Задайте температуру нагрева 80 °C.
Включите нагрев с помощью кнопки ON/OFF (Вкл./Выкл.) (B).
При достижении заданной температуры выключите и
включите баню при помощи переключателя питания.
Задайте максимально допустимую температуру 70 °C.
Таким образом текущая температура жидкости на 10 K
выше максимально допустимой, при этом срабатывает
цепь аварийной защиты, а на дисплее отображается код
ошибки E24 (см. рис. 5).
Регулировка температуры среды
Температура среды ограничена заданной максимальной
температурой. Температура среды регулируется с помощью
ПИД-регулятора. Измеряется температура рабочей среды с
помощью датчика температуры PT 1000. Нагрев происходит
максимально быстро, не превышая при этом заданную
рабочую температуру.
ПИД-регулятор может работать с различными
теплопередающими жидкостями и обеспечивает надежный
контроль температуры с минимальным запаздыванием и
минимальными отклонениями.
Оптимальная регулировка возможна только при
перемешивании среды с помощью вращающейся гильзы
испарителя.
С помощью регулятора (С) задайте требуемую температуру
среды в диапазоне между комнатной температурой и 180
°С. Максимальная температура рабочей среды не должна
превышать максимально допустимую температуру минус
10 °C.
Отображение на ЖК-дисплее см. на рис. 7
27
Включите нагрев с помощью кнопки ON/OFF (Вкл./Выкл.) (B).
На дисплее отображается анимированный символ нагрева
(см. рис. 7).
Баня нагревается до заданной температуры.
Заданная и фактическая температура, соответствующая
используемой рабочей жидкости, отображается на
дисплее (см. рис. 7).
Порт
Передача данных через ИК-порт
Выбор теплопередающей жидкости
При задании температуры нагрева выше 90°С ПИД-
регулятор автоматически настраивается под масло.
На дисплее отображается символ OIL (Масло) (см. рис. 8).
При повторном задании температуры 20°C ПИД-регулятор
снова настраивается специально под использование
воды.
Символ OIL (Масло) на дисплее исчезает (см., например,
рис. 7).
Кнопка блокировки
Для блокировки рабочих установок, чтобы избежать их
случайных изменений во время эксплуатации, нажмите
и удерживайте нажатой в течение двух секунд кнопку
блокировки (E) . Индикация режима блокировки
осуществляется с помощью красного индикатора. При
повторном нажатии и удержании в течение двух секунд
кнопки блокировки (E) режим блокировки
рабочих установок отключается и красный индикатор гаснет.
Установка дополнительного защитного экрана и кожуха
IR
Fig. 12
Нагревательная баня передает данные через ИК-порт. Он
расположен на левой стороне блока дисплея нагревательной
бани или на правой стороне блока дисплея привода
ротационного испарителя. Не помещайте какие-либо
предметы между двумя панелями управления во избежание
образования помех при передаче данных (рис. 12)!
Дистанционное управление
При помощи ПО Labworldsoft и системы цифрового
управления ротационного испарителя RV 10 аппаратом
можно управлять дистанционно. В данном режиме ручное
управление невозможно.
Отображение на ЖК-дисплее см. на рис. 9
Примечание: Соблюдайте требования к системе, а
также указания руководства по эксплуатации и справки
программного обеспечения.
Установка защитного экрана HB 10.1
Установка защитного экрана осуществляется как показано на рисунке.
-
Поместите кронштейн защитного экрана на переднюю кромку
Установите защитный экран и защитный кожух как показано на
рисунке.
- Вставьте изогнутый кронштейн на задней стороне защитного кожуха
в направляющие на задней стенке нагревательной бани.
- Закрепите при помощи винтов переднюю и заднюю части кожуха на.
защитном экране.
Рис. 13
Рис. 14
Рис. 15
28
Сообщения об ошибках
EИндикация неисправностей при работе аппарата осуществляется с помощью сообщений об ошибках на дисплее (D)
(см. рис. 5).
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите устройство с помощью переключателя (B)
Примите соответствующие меры по устранению неисправности
Снова запустите аппарат
Сообщения Причина Следствие Корректировка
об ошибках
E 2 - В режиме дистанционного управления с ПК Выключение - Выключите аппарат
нет связи между ротационным испарителем нагрева - Очистите ИК-порт или удалите
RV 10 и баней HB 10 препятствия от ИК-порта
- Нет связи через ИК-порт с RV 10 - Включите аппарат
E 3 - Слишком высокая температура внутри Выключение - Выключите аппарат
аппарата нагрева - Дайте аппарату остыть
- Включите аппарат
E 9 температуры для цепи аварийной защиты нагрева - Дайте аппарату остыть
- Неисправность памяти (EPROM) - Включите аппарат
E 21 - Реле аварийной защиты не размыкается Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
E 23 - Неисправность цепи аварийной защиты Выключение - Выключите аппарат
нагрева - Дайте аппарату остыть
- Включите аппарат
E 24 -
- SВключите аппарат
- Проверьте заданное значение
максимально допустимой температуры
E 27 - Ошибка при калибровке Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
E 28 - Неисправность датчика регулятора Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
E 29 - Короткое замыкание аварийного датчика Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
E 30 - Короткое замыкание датчика регулятора Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
E 31 - Перелом датчика безопасности Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
E 32 - Отклонение температуры является Выключение - Выключите и снова включите аппарат
слишком большим нагрева
Ошибка сохранения максимально допустимой
Превышена заданная максимально допустимая
температура
Неисправность переключательного элемента
(TRIAC) цепи регулировки нагрева.
нагрева - Дайте аппарату остыть
Выключение - Выключите аппарат
Выключение - Выключите и снова включите аппарат
Выключение - Выключите и снова включите аппарат
нагрева
Если устранить неисправность не удалось, выполните одно из следующих действий:
- обратитесь в сервисную службу,
- отправьте аппарат с кратким описанием неисправности.
Принадлежности
HB 10.1 Защитный экран
HB 10.2 Защитный кожух (включая защитный экран)
29
Техническое обслуживание и чистка
Аппарат не требует технического обслуживания.
Чистка
Для проведения чистки извлеките
сетевой штекер.
Для чистки оборудования используйте только чистящие
средства, рекомендованные компанией IKA®.
Для чистки привода применяйте исключительно воду,
содержащую поверхностно-активные моющие вещества,
или, при сильном загрязнении, изопропиловый спирт.
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей просьба указывать следующие данные:
- тип аппарата
- серийный номер аппарата (указан на заводской табличке)
- номер детали и обозначение запчасти.
См. веб-сайт www.ika.com.
В случае ремонта
Для ремонта аппарат должен быть очищен и освобожден
от вредных для здоровья веществ. Используйте для этого
входящую в комплект поставки форму "Свидетельство о
безопасности" или распечатку бланка
веб-сайта
Отправляйте устройство в оригинальной упаковке.
Складской упаковки для обратной отправки недостаточно.
Используйте упаковку, подходящую для транспортировки.
Предохранители 220-240 V T 10 A (5x20)
100-120 V T 16 A (5x20)
Нагрев
Мощность нагрева при номинальном напряжении Вт 1350
Диапазон температур среды °C Комнатная температура - 180 °C
Индикация температуры ЖК-дисплей
Установка температуры нагрева +1
Точность задания температуры нагрева K +1
Точность регулировки (3 л воды/ 90°C) K +1
Точность регулировки (3 л силиконового масла/ 50 мПас/ 150°C) K +2
Регулируемый безопасный нагрев °C 50-190
Мин. объем ванны л 1
Макс. объем ванны л 3
Материал в контакте со средой Спецсталь 1.4404
Цепь аварийной защиты °C регулируемая
Размеры (Ш x Г x В) мм 295 x 265 x190
Вес кг 2,8
Класс безопасности DIN 12877, класс 2
Класс защиты согласно DIN EN 60529 IP 21
Допуст. температура окружающей среды °C 5 - 40
Допуст. относительная влажность % 80
Класс защиты I
Категория стойкости изоляции II
Уровень загрязнения 2
Высота установки аппарата над уровнем моря м макс. 2000
С правом технических изменений!
30
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
Para su protección
todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal
debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que
correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención
de accidentes.
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de
peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir
daños debido a a salpicadura de líquidos.
• Cuando vaya a vaciar el aparato, sostenga el aparato sólo por las empuñaduras de agarre.
• Coloque el aparato en una área espaciosa de superfi cie horizontal,
estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no
presenten desperfecto alguno. No utilice ningún componente dañado.
•
ATENCIÓN: Este aparato sólo puede procesar o calentar fl uidos cuyo
punto de infl amación se encuentre por encima del límite de temperatura
de seguridad establecido para el baño calefactor.
El límite de temperatura de seguridad establecido para el baño calefac-
tor debe estar siempre por lo menos 25 °C por debajo del punto de
combustión del fl uido utilizado.
• Antes de llenar o vaciar el baño calefactor, apague el equipo y descon-
éctelo de la red eléctrica desenchufando el cable.
• Llene o vacíe el baño calefactor únicamente cuando éste frío.
• Vacíe el baño calefactor si tiene que transportarlo a otro lugar.
• No utilice nunca el baño calefactor sin el fl uido de atemperado.
• ATENCIÓN: Como medio de atemperado para el baño calefactor utilice preferiblemente agua (hasta 80 °C) o aceite de silicona de baja
viscosidad (50 mPas) con un punto de infl amación superior a > 260 °C.
Si utiliza medios de atemperado con un punto de infl amación bajo pue-
de producirse un riesgo de sufrir una quemadura!
• La temperatura del baño calefactor no puede encontrarse por en-
cima de la temperatura correspondiente al punto de ebullición a
presión normal; la razón es que, en el caso de que se
rompa el cristal del matraz de evaporación, existen riesgos debido al
líquido que puede salpicar (por ejemplo, rotura del matraz de evaporación durante la destilación de agua con baño de aceite de silicona).
•
Tenga en cuenta los riesgos que pueden surgir por la rotura del cristal del
matraz de evaporación durante el uso del rotavapor de IKA®.
•
Tenga en cuenta los riesgos que pueden surgir debido a la mala mane-
jabilidad del matraz de evaporación húmedo, en particular durante el
servicio del baño calefactor IKA® HB 10 con aceite de silicona.
• Si se utiliza un baño de agua le recomendamos utilizar agua desmi-
neralizada.
• Si utiliza aceite como medio de atemperado, asegúrese de que nunca
existe menos de la cantidad de llenado mínima de un litro.
• Asegúrese de que la interfaz de IR esté perfectamente limpia.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan los materiales inflamables.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligrosa du-
rante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de
energía, como es la radiación incidente de luz.
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampo-
co con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
•Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen
los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos
componentes.
•
Lea todas las instrucciones de uso antes de
la puesta en marcha y siga siempre las instruc-
ciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que
• PELIGRO DE QUEMADURA: Durante el funci
onamiento el borde superior del baño puede au
mentar hasta 180 °C.
• Utilice la cubierta de protección HB 10.2 o la placa de protección frente
a salpicaduras HB 10.1.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de que el cable
de alimentación esté desenchufado.
• El aparato no arranca de nuevo después de un corte de corriente.
• El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se pulsa el
interruptor correspondiente del mismo o si se desenchufa el cable de
alimentación.
• La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar acce-
sible para el usuario.
Disolventes
Los disolventes pueden ser perjudiciales para la salud. Tenga en cuenta
las advertencias a este respecto y consulte la ficha técnica de seguridad
correspondiente (Internet).
Equipo de vidrio
El equipo de vidrio está concebido para un funcionamiento en vacío de
un máximo de 1 mbar.
Equipos de vidrio revestidos
Los equipos de vidrio revestidos ofrecen protección frente a esquirlas
de vidrio cuando se produce una rotura del vidrio en condiciones de
vacío. Tenga en cuenta que en los equipos de vidrio revestidos utilizados
sólo están provistos de un revestimiento el refrigerador y el matraz de
recepción.
Desde el punto de vista tecnológico, no toda la superficie está provista
de un revestimiento. Sobre todo en el refrigerador hay superficies no
revestidas, en particular en los puntos de unión y en las conexiones.
Los matraces de evaporación con un revestimiento especial resistente al
calor se encuentran disponibles como accesorios.
El revestimiento de vidrio no ofrece ninguna protección frente a daños en
el vidrio o frente a la rotura del vidrio.
No utilice componentes de vidrio con un revestimiento dañado.
El uso de un equipo de vidrio revestido no exime de la obligación de uti-
lizar el aparato bajo una campana extractora cerrada por todos los lados
o con un dispositivo de seguridad similar.
Baño calefactor accionado por aceite
Si se utiliza aceite de silicona como fluido de atemperado, en el caso
de que se rompa el matraz de evaporación existe el riesgo de que se
produzca un desbordamiento de espuma o una salpicadura de aceite
caliente debido a la mezcla de disolventes acuosos (contenido del matraz
de evaporación) y aceite en combinación con una rápida modificación
del volumen (formación de burbujas del disolvente).
Utilice el dispositivo de protección HB10.2.
Enclavamiento del tubo de paso del vapor
Antes de cada inicio del aparato compruebe que el tubo de paso del
vapor está correctamente enclavado.
Si el enclavamiento está abierto, el tubo de paso del vapor con el matraz
de evaporación montado puede caer al baño calefactor.
Fijación del matraz de evaporación
Compruebe que el dispositivo de sujeción que une el paso del vapor y el
matraz de evaporación está correctamente asentado.
Si el matraz de evaporación no está fijado correctamente, éste puede
soltarse durante el funcionamiento y caer al baño calefactor.
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la
tensión real de la red.
• La caja de enchufe utilizada debe estar puesta a tierra (contacto de
conductor protector).
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
•
El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
31
Oorspronkelijke taal: Duits
Veiligheidsinstructies
Voor uw bescherming
• Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door
vóór de inberijfstelling, en neem de veilig heidsvoorschriften in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen
toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften in-
zake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens
de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder be-
staat er gevaar door wegspattende vloeistoffen.
• Het apparaat bij het legen uitsluitend bij de uitsparing die als han-
dvat dienst doet vastpakken en dragen.
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste,
droge en vuurvaste ondergrond.
Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accesoires
•
niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• LET OP! Met dit apparaat mogen alleen media verwerkt resp,
verwarmd worden, waarvan het vlampunt boven de ingestelde veiligheidstemperatuurbegrenzing van het verwarmingsbad ligt.
De ingestelde veiligheidstemperatuurbegrenzing van het verwar-
mingsbad moet altijd minimaal 25 °C onder het brandpunt van het
toegepaste medium liggen.
• GEVAAR VOOR VERBRANDING! Tijdens de wer-
king kan de bovenkant van het bad een temperatuur
bereiken van 180 °C.
• Voor het vullen of legen van het verwarmingsbad moet het ap-
paraat worden uitgeschakeld en worden afgekoppeld van het elektriciteitsnet door de stekker uit het stopcontact te halen.
• Het verwarmingsbad mag alleen gevuld of geleegd worden als het
afgekoeld is.
• Leeg het verwarmingsbad alvorens het te verplaatsen.
• Gebruik het verwarmingsbad nooit zonder warmtedrager.
• LET OP! Gebruik als warmtedrager in het verwarmingsbad bij
voorkeur water (tot ca. 80 °C ) of laagviskeuze siliconenolie (50
mPas) met een vlampunt van > 260 °C.
Bij gebruik van warmtedragers met een lager vlampunt, kan er ge-
vaar voor verbranding ontstaan!
• De temperatuur van het verwarmingsbad mag niet boven de ko-
okpunttemperatuur van het oplosmiddel bij normale druk komen,
aangezien bij glasbreuk van de verdampingskolf gevaar bestaat
door naar buiten spuitende vloeistof (bijv. breuk verdampingskolf
bij waterdestillatie met silicoonoliebad).
• Let op gevaar door glasbreuk van de verdampingskolf bij bedrijf
met de IKA® rotatieverdamper.
• Let op gevaar door gladheid van de vochtige verdampingskolf, in
het bijzonder bij bedrijf van het verwarmingsbad IKA® HB 10 met
silicoonolie!
• Bij gebruik als waterbad wordt geadviseerd om gedemineraliseerd
water te gebruiken.
• Als olie als tempermedium wordt gebruikt, moet het peil hiervan
altijd minstens het minimumniveau hebben.
• Ga na of de IR-interface niet vuil is.
• Let op gevaar door brandbare materialen.
•
Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroor-
zaakte energie-inbreng geen problemen met zich mee zal brengen.
Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met
gevaarlijke stoffen of onder water.
NL
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de toebehoren.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires
die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
Gebruik de beschermkap HB 10.2 resp. het spatscherm HB 10.1.
•
• Monteer de accessoires alleen als de netstekker uit het stopcontact
is getrokken.
•
Na een onderbreking in de elektrische voeding start het apparaat niet meer.
• Het apparaat kan uitsluitend van het elektriciteitsnet worden ge-
scheiden door op de aan/uit-knop te drukken of door de stekker uit
de wandcontactdoos te trekken.
• De contactdoos voor de aansluiting op het voedingsnet moet ge-
makkelijk te bereiken zijn.
Oplosmiddelen
Oplosmiddelen kunnen een gevaar voor de gezondheid vormen.
Neem de waarschuwingen in acht en neem kennis van het betref-
fende veiligheidsinformatieblad (Internet).
Glasset
De glasset is bestemd voor vacuümbedrijf tot 1 mbar.
Gecoate glasset:
Gecoate glasdelen bieden bescherming tegen glassplinters bij breuk
van het glas onder vacuüm. Houd er rekening mee dat bij de gebruikte gecoate glassets alleen de koeler en opvangkolf van een coating
voorzien zijn.
Om proceduretechnische redenen is niet het hele oppervlak van een
coating voorzien. Op de koeler zitten niet gecoate oppervlakken,
met name bij de verbindingspunten en de aansluitingen.
Verdamperkolven met een speciale hittebestendige coating zijn als
toebehoren leverbaar. De glascoating biedt geen bescherming tegen
beschadigingen van het glas en glasbreuk.
Gebruik geen glasdelen met beschadigde coating. Het gebruik van
een gecoate glasset ontheft u niet van de plicht, het apparaat in
een aan alle kanten gesloten afzuiging of vergelijkbare veiligheidsinrichting te gebruiken.
Verwarmingsbad met olie
Bij gebruik van siliconenolie als tempermedium bestaat bij breuk van
de verdampingskolf het gevaar voor opbruisen en naar buiten spuiten van hete olie door de vermenging van waterige oplosmiddelen
(inhoud verdampingskolf) en olie in verband met een snelle volumeverandering (bellenvorming van het oplosmiddel).
Gebruik het beschermmiddel HB10.2.
Vergrendeling dampdoorvoerbuis
Controleer voor iedere start van het apparaat of de dampdoorvoerbuis correct vergrendeld is. Als de vergrendeling geopend is, kan
de dampdoorvoerbuis met gemonteerde verdampingskolf in het verwarmingsbad vallen.
Zekeren van de verdampingskolf
Controleer of de beugelbevestiging voor de verbinding tussen de
dampdoorvoer en de verdampingskolf goed op zijn plaats zit.
Niet-gezekerde verdampingskolven kunnen gedurende het bedrijf
losraken en in het verwarmingsbad vallen.
Voor de bescherming van het apparaat
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen
stemmen met de netspanning.
• Het stopcontact moet geaard zijn (randaardecontact).
•
Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
•
Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen
.
32
Lingua d'origine: tedesco
IT
Avvertenze di sicurezza
Per la Vostra sicurezza
accessibili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale
esperto.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizi-
oni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità alla classe
di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di spruzzi di liquidi.
• Durante lo svuotamento spostare e tenere l'apparecchio soltanto per
le maniglie.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una superfi cie piana,
stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
•
Prima dell’uso verifi care l’eventuale presenza di vizi all’apparec-chio o
agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati.
• ATTENZIONE! Questo apparecchio consente di trattare o riscalda-
re soltanto mezzi con punto d'infi ammabilità superiore al limite im-
postato per la temperatura di sicurezza del bagno termostatico.
Il limite impostato per la temperatura di sicurezza del bagno termosta-
tico deve essere inferiore di almeno 25 °C al punto di combustione del
mezzo utilizzato.
• Prima di riempire o svuotare il bagno termostatico, è necessario di-
sattivare l'apparecchio e scollegarlo dalla rete d'alimentazione elettrica
staccando la spina dalla presa.
• Riempire o svuotare il bagno termostatico soltanto se è freddo.
• Prima del trasporto, svuotare sempre il bagno termostatico.
• Non utilizzare mai il bagno termostatico senza mezzo di termostata-
zione.
• ATTENZIONE! Quale mezzo di termostatazione nel bag-
no termostatico è preferibile utilizzare dell'acqua (fi no a circa
80 °C) oppure oli di silicone a bassa viscosità (50 mPas) con un punto
di infi ammabilità > 260 °C.
In caso di utilizzo di mezzi di termostatazione con punti di infi ammabilità
inferiori, possono insorgere pericoli causati da scottature!
• La temperatura del bagno termostatico non deve essere superiore
alla temperatura del punto di ebollizione del solvente a
pressione normale, in quanto in caso di rottura del vetro del recipiente di evaporazione può insorgere un pericolo a causa del liquido
che può spruzzare fuori (ad es. rottura del recipiente di evaporazi-
one in caso di distillazione dell'acqua con bagno in olio di silicone).
• Attenzione al pericolo causato dalla rottura del vetro del recipiente
di evaporazione durante il funzionamento con l'evaporatore rotante
IKA®.
• Attenzione al pericolo causato dall'assenza di aderenza del recipiente
umido di evaporazione, in particolare in caso di utilizzo del bagno termostatico IKA
• In caso di utilizzo quale bagno d'acqua, si raccomanda di utilizzare
dell'acqua demineralizzata.
• In caso di utilizzo di olio quale mezzo di termostatazione, rispettare la
portata minima di un litro.
• Verificare che l'interfaccia IR sia perfettamente pulita.
• Attenzione al pericolo causato da materiali infiammabili.
•
Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel proces-
so di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.
• Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a
sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• Prima della messa in funzione si raccoman da di leggere le istruzioni per l’uso e di os servare attentamente le norme di sicurezza.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole
• PERICOLO DI SCOTTATURE! Durante il fun-
zionamento lo spigolo superiore del bagno può
surriscaldarsi fi no ad una temperatura di 180 °C.
®
HB 10 con olio di silicone!
• Attenersi alle istruzioni per l'uso degli accessori.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli
accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
•
Utilizzare la calotta di protezione HB 10.2 o lo schermo paraspruzzi HB 10.1.
•
Staccare la spina di corrente prima di effettuare il montaggio degli accessori.
•
Dopo un’interruzione di corrente l’apparecchio non si riaccende.
• Per staccare la rete elettrica, premere l'interruttore dell'apparec-chio
oppure staccare la spina o il connettore dell'apparecchio.
• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facilmente
raggiungibile e accessibile.
Solventi
I solventi possono essere nocivi per la salute. Osservare attentamente
le avvertenze e consultare la relativa scheda dati di sicurezza (Internet).
Set di vetreria
Il set di vetreria è predisposto per un funzionamento sotto vuoto
fino a 1 mbar.
Set di vetreria rivestiti
I set di vetreria rivestiti proteggono da schegge di vetro in caso di
rottura sotto vuoto. Si ricorda che in caso di utilizzo di set di vetreria
rivestiti, soltanto il condensatore refrigerato e il recipiente di raccolta
sono dotati di rivestimento.
Per motivi tecnici non è rivestita tutta la superficie. Nello specifico, il
condensatore refrigerato presenta dei punti non rivestiti, soprattutto
nelle giunture e nei raccordi.
Quale accessorio è disponibile un recipiente di evaporazione dotato
di uno specifico rivestimento resistente al calore.
Il rivestimento non protegge da eventuali danni al vetro né dalla rottura del vetro stesso.
Non utilizzare componenti in vetro che presentano un rivestimento danneggiato.
L’utilizzo di un set di vetreria rivestito non solleva dall’obbligo di azionare l’apparecchio in uno sfiatatoio chiuso su tutti i lati o in un
dispositivo di sicurezza equivalente.
Bagno termostatico ad olio
Se si utilizza dell'olio siliconico quale fluido di termostatazione, in
caso di rottura del recipiente di evaporazione, vi è il rischio che l'olio
bollente trabocchi e schizzi, a causa della miscela di solventi acquosi
(contenuto del recipiente di evaporazione) e olio, abbinata ad una
rapida variazione del volume (formazione di bolle del solvente).
Utilizzare il dispositivo di protezione HB10.2.
Bloccaggio del tubo del vapore
Prima di avviare l’apparecchio verificare sempre che il tubo del vapore sia bloccato.
Se invece risulta sbloccato, esso può cadere nel bagno termostatico
insieme al recipiente montato di evaporazione.
Fissaggio del recipiente di evaporazione
Verificare la corretta sede della staffa di sicurezza che collega il tubo
del vapore al recipiente di evaporazione.
I recipienti di evaporazione non fissati correttamente possono staccarsi durante il funzionamento e cadere nel bagno termostatico.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete
devono coincidere.
•
La presa deve essere con contatto di terra (contatto conduttore di protezione).
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori.
•
L’apertura dell’apparecchio è consentita esclusivamente a personale esperto.
33
Originalspråk: tyska
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar
använda apparaten och observera säker hetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt
föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen
för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för
vätskestänk.
• Använd de försänkta greppen för att bära och hålla värmeba-
det vid tömning.
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert,
torrt och icke brännbart underlag.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte
är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• OBSERVERA! Apparaten får endast användas till bearbetning,
eller uppvärmning, av medier med en fl ampunkt som ligger
över inställd säkerhetstemperaturbegränsning.
Den inställda säkerhetstemperaturbegränsningen för värmeba-
det måste alltid ligga minst 25 °C under brännpunkten hos det
använda mediet.
• RISK FÖR BRÄNNSKADOR! Under drift kan
värmebadets överkant bli upp till 180 °C varmt.
SV
• Använd skyddskåpan HB 10.2 eller skyddsskärmen HB 10.1.
• Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören monteras.
• Efter strömavbrott startar inte apparaten igen.
• Apparaten kan bara skiljas från elnätet om strömbrytaren trycks
in eller om nät- eller apparatkontakten dras ur.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
Lösningsmedel
Lösningsmedel kan vara hälsofarliga. Följ varningsanvisningarna för
medlet och läs också säkerhetsdatabladet (på Internet).
Glassats
Glassatsen är konstruerad för vakuumdrift ned till 1 mbar.
Belagda glassatser
Belagda glassatser ger skydd mot glassplitter vid glasbrott under
vakuum. Men tänk på att vid användning av belagda glassatser är
det endast kylaren och uppsamlingskolven som är överdragna med
beläggning.
Av processtekniska skäl är inte hela ytan överdragen med beläggning. Speciellt på kylaren finns obelagda ytor, i synnerhet på anslutningsställen.
Förångningskolvar med en speciell, värmebeständig beläggning
finns som tillbehör. Beläggningen skyddar inte mot skador och brott
på glaset. Använd aldrig glasdelar med skadad beläggning.
Användning av en glassats med beläggning befriar inte från skyldigheten att vid användning av instrumentet placera det i ett åt alla
sidor slutet dragskåp eller liknande säkerhetsanordning.
• Innan värmebadet fylls eller töms skall det stängas av och
kopplas bort från elnätet genom att stickkontakten dras ur.
• Värmebadet skall alltid vara kallt när det fylls och töms.
• Vid transport skall värmebadet vara tömt.
• Använd aldrig värmebadet utan tempereringsmedium.
• OBSERVERA! Som tempereringsmedium i värmebadet skall
i första hand vatten användas (ipp till ca 80 °C) eller lågviskösa silikonoljor (50 mPas) med en fl ampunkt på > 260 °C.
Användning av tempereringsmedier med lägre fl ampunkt kan
medföra risk för brännskador!
•
Värmebadets temperatur får inte överstiga lösningsmedlets
kokpunkt vid normaltryck, eftersom det finns risk för utsprutan-
de vätska om glaset i förångningskolven brister (t.ex. brott på
förångningskolven vid vattendestillation med silikonoljebad).
• Tänk på risken att förångningskolven brister vid användning av
IKA® rotationsevaporator.
• Tänk på att den fuktiga förångningskolven kan göra att du tap-
par greppet om den, speciellt vid användning av värmebadet
IKA® HB 10 med silikonolja!
•
Vid användning som vattenbad rekommenderas avjoniserat vatten.
• När olja används som tempereringsmedium får den minsta
påfyllningsmängden på 1 liter inte underskridas.
• Se till att IR-porten inte är nedsmutsad.
• Observera riskerna med eldfarliga material.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bear-
betningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan
form, t.ex. ljusinstrålning.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och
heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Beakta bruksanvisningen för tillbehör.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbe-
hör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Värmebad med olja
Om förångningskolven brister under användning av silikonolja som
tempereringsmedium finns det risk för att den heta oljan skummar
över och stänker ut, vilket orsakas av att oljan blandas med vatten-
haltiga lösningsmedel (förångningskolvens innehåll) i kombination
med snabb volymförändring (blåsbildning i lösningsmedlet).
Använd skyddsanordning HB10.2.
Låsning av ångröret
Kontrollera före varje start av instrumentet att ångröret är korrekt
låst.
Om låset är öppet kan ångräret med den monterade förångningskolven falla ned i värmebadet.
Säkring av förångningskolven
Kontrollera att bygelsäkringen för anslutningen mellan ångröret och
förångningskolven sitter korrekt.
Om förångningskolven inte är säkrad kan den lossna under drift och
falla ned i värmebadet..
Skydda instrumentet
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med
nätspänningen.
• Stickkontakten måste vara jordad (skyddsledarkontakt).
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller
slag.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal
34
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtag ningen og vær opmærksom på sikkerheds-
forskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgæn-
gelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med appa-
ratet.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og
bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af
det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.
stænk af væsker.
• Ved tømning må apparatet kun bæres og holdes i de forsæn-
kede greb.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker,
tør og ildfast overfl ade.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver an-
vendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• OBS! Med dette apparat må der kun bearbejdes hhv. opvar-
mes medier med et fl ammepunkt, der ligger over varmebadets
indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning.
Den indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning for varme-
badet skal altid ligge mindst 25 °C under brændpunktet af det
anvendte medium.
• FORBRÆNDINGSFARE! Badets overkant kan
varmes op til 180 °C under driften.
• Inden varmebadet fyldes eller tømmes, skal apparatet slukkes
og kobles fra strømforsyningsnettet ved at netstikket trækkes
ud af stikdåsen.
• Varmebadet må kun fyldes eller tømmes i varm tilstand.
• Varmebadet skal tømmes før transport.
• Varmebadet må aldrig drives uden tempereringsmedium.
• OBS! Som tempereringsmedium i varmebadet bør der fortrinsvis bruges vand (op til ca. 80 °C ) eller siliconeolier med lav
viskositet (50 mPas) med et fl ammepunkt på > 260 °C.
Ved anvendelse af tempereringsmedier med lavere fl amme-
punkt kan der være fare for forbrændinger!
• Opvarmningsbadets temperatur må ikke ligge over opløsnings-
midlets kogepunkt ved normalt tryk, da der ved glasbrud på
fordamperkolben er fare p.g.a. væske, der sprøjtes ud (f.eks.
brud af fordamperkolbe ved vanddestillation med siliconeoliebad).
• Vær opmærksom på fare p.g.a. glasbrud på fordamperkolben
ved drift med IKA
®
rotationsfordamperen.
• Vær opmærksom på fare p.g.a. manglende håndterlighed af
den fugtige fordamperkolbe, især ved drift af opvarmningsbadet IKA® HB 10 med siliconeolie!
• Ved anvendelse som vandbad anbefales det at bruge demine-
raliseret vand.
• Den mindste påfyldningsmængde på en liter må ikke underskri-
des, hvis olie bruges som tempereringsmedium.
• Vær opmærksom på, at IR-interfacet ikke er tilsmudset.
• Vær opmærksom på farer p.g.a. antændelige materialer.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved be-
arbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden
energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare,
med farlige stoffer og under vand.
• Overhold driftsvejledningen til tilbehøret.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som
beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
• Brug beskyttelseshætten HB 10.2 hhv. sprøjtebeskyttelsesskær-
men HB 10.1.
• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er trukket ud.
• Efter strømsvigt starter apparatet ikke igen.
Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis der trykkes på appa-
•
ratets omskifter eller netstikket hhv. apparatets stik trækkes ud.
• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
Opløsningsmidler
Opløsningsmidler kan være sundhedsskadelige. Vær opmærksom
på de relevante advarsler og se det tilsvarende sikkerhedsdatablad
(internet) for oplysninger.
Glassæt
Glassættet er beregnet til vakuumdrift med op til 1 mbar.
Coatede glassæt
Coatede glasdele beskytter mod glassplintre ved glasbrud under va-
kuum. Vær opmærksom på, at kun køleren og opsamlingskolben er
overtrukket med en coating ved de anvendte coatede glassæt.
Af proceduremæssige årsager er ikke hele overfladen overtrukket
med en coating. Især på køleren er der overflader uden coating,
specielt ved forbindelsessteder og tilslutninger.
Fordampningskolber med en særlig varmebestandig coating fås som
tilbehør. Glascoatingen beskytter ikke mod beskadigelser på glasset
og glasbrud. Brug ikke glasdele med beskadiget coating.
Anvendelsen af et coatet glassæt fritager ikke fra forpligtelsen til at
drive apparatet i et aftræk, der er lukket på alle sider, eller en sammenlignelig sikkerhedsanordning.
Oliedrevet varmebad
Ved brug af siliconeolie som tempereringsmedium er der ved brud
af fordamperkolben fare for, at olie skummer over og sprøjter ud
p.g.a. blanding af vandholdige opløsningsmidler (fordamperkolbens
indhold) og olie i forbindelse med en hurtig volumenændring (bobledannelse af opløsningsmidlet).
Brug beskyttelsesanordningen HB10.2.
Låsning dampgennemføringsrør
Kontrollér den korrekte låsning af dampgennemføringsrøret før hver
start af apparatet.
Ved åben låsning kan dampgennemføringsrøret med påmonteret
fordampningskolbe falde ned i varmebadet.
Sikring af fordampningskolben
Kontrollér den korrekte placering af bøjlesikringen, der udgør forbindelsen mellem dampgennemføringen og fordampningskolben.
Usikrede fordampningskolber kan løsne sig under driften og falde
ned i varmebadet.
Beskyttelse af apparatet
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med
netspændingen.
• Stikdåsen skal være jordet (jordledningskontakt).
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
35
Kildespråk: tysk
Sikkerhetsanvisninger
Personlig sikkerhet
• Les hele bruksanvisningen før du begynner
å bruke apparatet, og følg sikkerhetsanvis-
ningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene
for helse, miljø og sikkerhet.
• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til
mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for
væskesprut.
• Ved tømming skal maskinen bare bæres og holdes i gripehånd-
takene.
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og
brann bestanding overfl ate.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke
på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• FORSIKT! Med dette apparatet må kun medier med fl amme-
punkt som ligger over den innstilte sikkerhetstemperaturbegrensningen til varmebadet, bearbeides hhv. oppvarmes.
Varmebadets innstilte sikkerhetstemperaturbegrensning må
alltid ligge minst 25 °C under brennpunktet til det benyttede
mediet.
• FARE FOR FORBRENNING! Under driften kan
overkanten til badet varme seg opp til 180 °C.
• Før fylling eller tømming av varmebadet må apparatet slås av
og kobles fra strømforsyningen ved å trekke støpselet ut av
stikkontakten.
• Kun fylle og tømme varmebadet når det er avkjølt.
• Tøm varmebadet før transport.
• Bruk aldri varmebadet uten tempereringsmediet.
• FORSIKTIG! Bruk fortrinnsvis vann (til ca. 80 °C) som tempereringsmedium i varmebadet eller lavviskøse silikonoljer (50
mPas) med et tillatt fl ammepunkt av > 260 °C.
Ved bruk av tempereringsmedier med et lavere fl ammepunkt,
kan det føre til fare gjennom forbrenninger.
•
Temperaturen på varmebadet må ikke overskride løsemidde-
lets kokepunkt ved normalt trykk. Om glasset i fordamperkol-
ben sprekker, kan væske som spruter ut utgjøre en fare (f.eks. øde-
lagt fordamperkolbe ved vanndestillering med silikonoljebad).
• Vær oppmerksom på faren om glasset i fordamperkolben
sprekker når IKA®-rotasjonsfordamperen benyttes.
• Vær oppmerksom på faren ved mangelfull gripeevne på en
fuktig fordamperkolbe, særlig når varmebadet IKA
benyttes med silikonolje!
• Ved bruk som vannbad anbefaler det seg å bruke avminerali-
sert vann.
• Ikke fyll mindre enn minste påfyllingsmengde på 1 liter når du
bruker olje som temperaturutjevningsmedium.
• Pass på at IR-grensesnittet ikke er tilsmusset.
• Ta hensyn til at det oppstår fare gjennom antennelige mate-
rialer.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under
bear beidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f
eks lys stråling.
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer,
med farlige stoffer og under vann.
®
HB 10
N0
• Ta hensyn til bruksanvisningen til tilbehøret.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapit
let «Tilbehør» brukes.
•
Bruk beskyttelseshetten HB 10.2 hhv. sprutbeskyttelsen HB 10.1.
• Tilbehøret skal kun monteres når strømforbindelsen er koplet
fra.
• Etter strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv.
• Apparatet kan frakobles fra strømnettet kun ved å betjene apparatbryteren eller ved å trekke ut nett- hhv. apparatstøpselet.
• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett tilgjen-
gelig.
Løsemiddel
Løsemidler kan være helsefarlige. Merk advarsler i denne forbindelse
og informer deg ved det aktuelle sikkerhetsdatabladet (Internett).
Glassvarer
Glassvarene er utformet for vakuumdrift inntil1 mbar.
Belagte glassvarer
De belagte glassdelene gir beskyttelse mot glassplinter i tilfelle glasset skulle knuses under vakuum. Merk at blant glassdelene er det kun
kjøleren og mottakerkolben som er belagt.
Produksjonsmessig er det ikke hele overflaten som er belagt. Det er
især på kjøleren det finnes ikke-belagte flater, spesielt ved skjøter og
forbindelser.
Fordampingskolber med et spesielt varmebestandig belegg er tilg-
jengelig som tilbehør. Glassbelegget beskytter ikke mot glassbrudd
eller -skader. Ikke bruk glassdeler med skadet belegg.
Anvendelse av belagt glass fjerner ikke plikten til å bruke enheten
under en lukket hette eller lignende sikkerhetsanordning.
Oljedrevet varmebad
Ved bruk av silikonolje som tempereringsmedium utgjør blandingen
av vannholdige løsemidler (innhold i fordamperkolben) og olje sammen med rask volumendring (bobledannelser i løsemidlet) en fare for
overskumming og utspruting av varm olje om glasset i fordamperkolben skulle gå i stykker.
Bruk beskyttelsesinnretning HB10.2.
Låsing av dampkanalrør
Kontroller riktig låsing av dampkanalrøret før hver enhetstest.
Ved åpen lås kan dampkanalrøret med montert fordampingskolbe
falle ned i varmebadet.
Sikring av fordampingskoblen
Kontroller riktig posisjon av forbindelsesbøylen mellom dampkana-
len og fordampningskolben.
Dersom fordamperkolben ikke er festet kan den løsne under driften
og falle ned i varmebadet.
Beskyttelse av apparatet
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med
nettspenningen.
• Stikkontakten må være jordet (jordet kontakt).
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann
36
Alkukieli: saksa
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi
•
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyt-
töä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
•
Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
•
Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja
tapa turmantorjuntaohjeita.
• Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henki-
lö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa
nesteiden roiskuminen.
• Laitetta tyhjentäessäsi pidä kiinni ainoastaan upotetuista kah-
voista.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja
palamattomalle alustalle.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker
taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
• HUOM! Tällä laitteella saa käsitellä/lämmittää vain aineita,
joiden leimahduspiste on korkeampi kuin kuumennushauteen
asetettu lämpötilarajoitus.
Kuumennushauteen lämpötilarajoituksen pitää olla vähintään
25 °C alhaisempi kuin käsiteltävän aineen syttymispiste.
• PALOVAARA! Käytön aikana hauteen pinta voi
kuumentua 180 °C lämpötilaan.
FI
• Käytä suojakupua HB 10.2 tai roiskesuojakilpeä HB 10.1.
• Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen tarvikkeen asennusta.
•
Laite ei käynnistyy uudelleen virtakatkon jälkeen.
• Laite voidaan erottaa verkkojännitteestä vain virtakytkintä käyt-
tämällä tai irrottamalla pistotulppa laitteesta tai pistorasiasta.
• Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja saa-
tavilla.
Liuottimet
Liuottimet saattavat olla terveydelle vaarallisia. Noudata varoituksia
ja lue vastaavat turvallisuusohjeet Internetistä.
Lasipanos
Lasipanos on suunniteltu enintään 1 mbarin alipainekäyttöön.
Pinnoitetut lasipanokset
Pinnoitetut lasiosat suojaavat lasinsiruilta, jos lasi hajoaa alipaineessa. Huomaa, että käytetyissä pinnoitetuissa lasipanoksissa vain
jäähdyttimessä ja keräyspullossa on pinnoite.
Käyttömenetelmiin liittyvistä teknisistä syistä pintaa ei ole käsitelty
kokonaan. Etenkin jäähdyttimen liitoskohdissa on pinnoittamattomia osia.
Lisävarusteena on saatavana haihdutuspulloja, joissa on kuumuutta kestävä erityispinnoite. Lasipinnoite ei suojaa lasivaurioilta ja lasin
rikkoutumiselta. Lasiosia ei saa käyttää, jos pinnoite on vaurioitunut.
Pinnoitetusta lasipanoksesta huolimatta laitetta on aina käytettävä
suljetussa vetokaapissa tai muussa vastaavassa suojalaitteessa.
• Ennen kuumennushauteen täyttöä tai tyhjenny-
stä laite pitää kytkeä pois päältä ja irrottaa verkkojännitteestä
irrottamalla pistotulppa pistorasiasta.
• Kuumennushauteen saa tyhjentää ja täyttää vain kylmänä.
• Tyhjennä kuumennushaude ennen kuljetusta.
• Älä käytä kuumennushaudetta ilman kuumennusnestettä.
• HUOM! Käytä kuumennushauteessa pääasiassa vettä (alle 80
°C) tai pieniviskoosista silikoniöljyä (50 mPas), jonka leimahduspiste on > 260 °C.
Jos käytettävän kuumennusnesteen leimahduspiste on tätä al-
haisempi, se voi aiheuttaa palovaaran!
• Kuumahauteen lämpötila ei saa olla normaalipaineessa su-
urempi kuin liuottimen kiehumispistelämpötila, koska rikkou-
tuneesta haihdutuspullosta ruiskuava neste aiheuttaa vaarati-
lanteen (esimerkiksi, jos haihdutuspullo rikkoutuu tislattaessa
vettä silikoniöljyhauteen avulla).
•
Ota huomioon haihdutuspullon rikkoutumisesta aiheutuva vaar-
atilanne, kun pulloa käytetään
• Ota huomioon, että kitkan puuttuminen kosteasta haihdutu-
spullosta aiheuttaa vaaratilanteen, varsinkin käytettäessä silikoniöljykuumahaudetta IKA® HB 10.
• Vesihauteessa on suositeltavaa käyttää tislattua että.
• Kun kuumennusnesteenä käytetään öljyä, minimitäyttömäärä
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri
styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee
myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei
den käsittelyyn eikä veden alla.
• Noudata tarvikkeiden käyttöohjeita.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-
kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
IKA®-kiertohaihduttimen kanssa.
Öljykäyttöinen kuumahaude
Käytettäessä silikoniöljyä temperointiaineena on haihdutuspullon
murtuessa olemassa kuuman öljyn ylikuohumisen ja ulosruiskuami-
sen vaara vesipitoisten liuottimien (haihdutuspullon sisältö) ja öljyn
sekoittuessa toisiinsa ja tilavuuden muuttuessa samalla nopeasti (li-
uottimeen muodostuu kuplia).
Käytä suojalaitetta HB10.2.
Höyryputken lukitus
Tarkista aina laitetta käynnistäessäsi, että höyryputki on kiinnitetty ja
lukittu oikein paikalleen.
Jos lukitus on auki, höyryputki ja asennettu haihdutuspullo saattavat
pudota kuumahauteeseen.
Haihdutuspullon kiinnittäminen
Tarkista, että höyryputken ja haihdutuspullon välinen kiiinnike on
kunnolla kiinnitetty.
Heikosti kiinnitetty haihdutuspullo saattaa irrota käytön aikana ja pudota kuumahauteeseen.
Laitteen suojaamiseksi
• Tarkista, vastaako nimikilvessä mainittu jännite käytettävissä
olevaa verkkojännitettä.
• Käytettävän pistorasian on oltava maadoitettu (suojamaado-
itettu).
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja
37
Idioma original: alemão
Instruções de segurança
Para sua segurança
• Antes de ligar o aparelho, recomendamos
a leitura atenta das instruções de utilização
e a observação cuidadosa das normas de
segurança.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a to-
dos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclusivamente a
pessoas especializadas.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições
em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe de perigo
do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco
de salpicos de líquidos.
• Transportar e segurar o dispositivo durante o esvaziamento sempre pelas
pegas.
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa, antider-
rapante, seca e ignífuga.
• Antes de usar, verifi que a eventual existência de vícios no equi pamento ou
nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
• ATENÇÃO! Com este aparelho podem ser processados apenas fl uidos cujo
ponto de infl amação está acima do limite de temperatura de segurança ajustado no banho de aquecimento.
O limite de temperatura de segurança ajustado no banho de aquecimento
deve estar sempre, no mínimo, 25 °C abaixo do ponto de infl amação do
fl uido utilizado.
• PERIGO DE QUEIMADURAS! Durante a ope-
ração a borda superior do banho pode aquecer
até 180 °C.
• Antes de encher ou esvaziar o banho de aquecimento, o aparelho deve ser
desligado e separado da rede eléctrica, retirando a fi cha da tomada.
• Encha ou esvazie o banho de aquecimento somente em estado frio.
• Esvazie o banho de aquecimento antes de um transporte.
• Nunca opere o banho de aquecimento sem fl uido termoregulador.
• ATENÇÃO! Utilize preferencialmente água como fl uido termoregulador no
banho de aquecimento (até aprox. 80 °C ) ou óleos de silicone homologados de baixa viscosidade (50 mPas) com ponto de infl amação > 260 °C.
Em caso de utilização de fl uidos termoreguladores com ponto de infl amação
inferior pode haver perigo de queimaduras!
• A temperatura do banho-maria não deve ultrapassar o ponto de ebulição
do solvente à pressão atmosférica, uma vez que existe o risco da quebra do
balão evaporador e perigo de o líquido respingar (por ex. o balão evaporador quebrar no caso de destilação de água com banho de óleo de silicone).
• Tenha em atenção o risco de quebra do vidro durante o funcionamento do
balão evaporador com evaporador rotativo
IKA®.
• Tenha em atenção o risco de má aderência quando o balão evaporador está
húmido, especialmente durante o funcionamento do banho-maria HB 10
com óleo de silicone!
• Para a utilização como banho-maria recomenda-se o uso de água desmine-
ralizada.
• Não ultrapassar a quantidade de enchimento mínima de um litro, quando for
utilizado óleo como meio de têmpera.
• Ter em atenção que a interface IR não esteja suja.
• Tenha em atenção o perigo causado por materiais inflamáveis.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro cesso de tra-
balho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia
produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigosas
ou debaixo de água.
• Tenha em atenção as instruções de serviço dos acessórios.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com os
acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
•
Utilize a cobertura de protecção HB 10.2 ou a protecção anti-salpicos HB 10.1.
• Desligue a ficha da corrente antes de montar os acessórios.
• Após interrupção de corrente, o aparelho não aeeanca de novo.
• A alimentação eléctrica é cortada apenas através do interruptor do aparelho
ou retirando-se a ficha do conector do aparelho ou da tomada da rede.
• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do aparelho e
facilmente acessível.
Solvente
Os solventes podem ser perigosos para a saúde. Tenha em atenção as respetivas
indicações de advertência e informe-se sobre a correspondente ficha de dados de
segurança (Internet).
Vidraria
A vidraria foi concebida para um funcionamento em vácuo até 1 mbar.
Vidraria revestida
Os componentes de vidro revestidos proporcionam uma proteção contra estilhaços
de vidro em caso de quebra de vidro sob vácuo. Tenha em atenção que em caso de
vidraria revestida utilizada, apenas o condensador e o balão de recolha são cobertos
com um revestimento.
Devido aos procedimentos, a superfície não é toda coberta com um revestimento.
Nomeadamente no condensador, não se encontram superfícies revestidas, em es-
pecial nos pontos de ligação e ligações.
São disponibilizados balões de evaporação com um revestimento resistente ao calor
especial como acessório. O revestimento do vidro não oferece nenhuma proteção
contra danos no vidro e quebra do mesmo. Não utilize nenhum componente de
vidro com revestimento danificado.
A utilização de vidraria danificada não exonera da obrigação de operar o aparelho
num sistema de exaustão fechado ao seu redor ou num dispositivo de segurança
equivalente.
Banho-maria a óleo
Ao utilizar óleo de silicone como meio de têmpera existe o perigo de efervescência
e respingos de óleo quente através da mistura de solventes aquosos (conteúdo
do balão de evaporação) e óleo juntamente com uma alteração de volume rápida
(bolhas do solvente) em caso de rutura do balão de evaporação.
Utilize o dispositivo de segurança HB10.2.
Bloqueio do duto de vapor
Antes de cada arranque do aparelho verifique o bloqueio correto do duto de vapor.
Em caso de um bloqueio aberto, o duto de vapor com o balão de evaporação pode
cair no banho-maria.
Proteção do balão de evaporação
Verifique a colocação correta do suporte de retenção para a ligação entre o tubo de
vapor e o balão de evaporação.
Balões de evaporação inseguros podem soltar-se durante o funcionamento e cair
no banho-maria.
Para segurança do aparelho
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve coin-
cidir com o valor da tensão de rede.
• A tomada tem de ter ligação à terra (contacto condutor de protecção).
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
•
A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas especializadas.
PT
38
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερανική
Υποδείξεις ασφαλείας
Για την πρ στασία σας
• Μελετήστε πλήρως τις δηγίες ρήσης πριν
απ τη θέση σε λειτ υργία και λά ετε υπ ψη
σας τις υπ δεί εις ασφαλείας.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σε σημείο, όπου μπορεί να έχει πρόσβαση ο καθένας.
• Φροντίστε η συσκευή να χρησιμοποιείται μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό.
• Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες και τους κανόνες προστασίας
των εργαζομένων και πρόληψης ατυχημάτων.
• Φοράτε τον ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό σας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου
του προς επεξεργασία μέσου. Κίνδυνος μπορεί να προκληθεί επίσης από πιτσιλιές
υγρών.
• Μεταφέρετε και κρατάτε τη συσκευή κατά την εκκένωση μόνο από τις λαβές.
• Τοποθ ετήστε τη συσκευή πάνω σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή
και πυράντοχη επιφάνεια.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε μήπως η συσκευή, ο πρόσθετος εξοπλισμός και ιδίως τα
γυάλινα εξαρτήματά της έχουν υποστεί ζημιά.
• Προσοχή! Με τη συσκευή αυτήν μπορεί να γίνει επεξεργασία ή θέρμανση μόνο εκείνων
των μέσων, των οποίων το σημείο ανάφλεξης είναι ψηλότερο από το ρυθμισμένο όριο
θερμοκρασίας ασφαλείας του θερμαινόμενου λουτρού.
Το ρυθμισμένο όριο θερμοκρασίας ασφαλείας του θερμαινόμενου λουτρού πρέπει
να είναι πάντα κατά 25 °C τουλάχιστον χαμηλότερα από το σημείο ανάφλεξης του
χρησιμοποιούμενου μέσου.
• Κίνδυνος εγκαύματος! Κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας η θερμοκρασία στο άνω άκρο του
λουτρού μπορεί να φτάσει τους 180 °C.
• Πριν την πλήρωση ή την εκκένωση του θερμαινόμενου λουτρού η συσκευή πρέπει
να απενεργοποιείται και να αποσυνδέεται από το δίκτυο τροφοδοσίας ρεύματος με
τράβηγμα του ρευματολήπτη από την πρίζα.
• Γεμίζετε ή αδειάζετε το θερμαινόμενο λουτρό μόνο όταν είναι κρύο.
• Αδειάζετε το θερμαινόμενο λουτρό πριν το μεταφέρετε.
• Το θερμαινόμενο λουτρό δεν πρέπει να λειτουργεί ποτέ χωρίς μέσο ρύθμισης
θερμοκρασίας.
• Προσοχή! Ως μέσο ρύθμισης θερμοκρασίας στο θερμαινόμενο λουτρό χρησιμοποιήστε
κατά προτίμηση νερό (μέχρι 80 °C περίπου) ή εγκεκριμένα λάδια σιλικόνης χαμηλού
ιξώδους (50 mPas) με σημείο ανάφλεξης μεγαλύτερο των 260 °C.
Η χρήση μέσων ρύθμισης θερμοκρασίας με χαμηλότερο σημείο ανάφλεξης μπορεί να
προκαλέσει κίνδυνο εγκαύατος!
• Η θερμοκρασία του υδατόλουτρου θέρμανσης δεν πρέπει να υπερβαίνει τη σημείο
βρασμού του διαλύτη υπό κανονική πίεση, διότι, σε περίπτωση θραύσης της γυάλινης
φιάλης του εξατμιστήρα υπάρχει κίνδυνος από εκτινασσόμενο υγρό (π.χ., θραύση
φιάλης εξατμιστήρα κατά την απόσταξη νερού με λουτρό λαδιού σιλικόνης).
• Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο θραύσης της γυάλινης φιάλης εξατμιστήρα κατά τη
λειτουργία με τον περιστροφικό εξατμιστήρα
• Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο της αυξημένης ολισθηρότητας της υγρής φιάλης
εξατμιστήρα, ιδίως κατά τη λειτουργία του λουτρού θέρμανσης HB 10 με λάδι
σιλικόνης!
• Κατά τη χρήση ως υδατόλουτρο συνιστάται η χρήση απιονισμένου νερού.
• Μην υπολείπεστε της ελάχιστης ποσότητας πλήρωσης του ενός λίτρου όταν
χρησιμοποιείτε λάδι ως μέσο ρύθμισης της θερμοκρασίας.
• Φροντίζετε ώστε η διεπαφή υπέρυθρης ακτινοβολίας να μην είναι ακάθαρτη.
• Λάβετε υπόψη σας ενδεχόμενους κινδύνους από εύφλεκτα υλικά.
• Να επεξεργάζεστε μόνο μέσα, για τα οποία η παροχή ενέργειας για την επεξεργασία δεν
κρύβει κινδύνους. Αυτό ισχύει και για άλλα είδη παροχής ενέργειας, π.χ. ακτινοβολία
φωτός.
• Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί σε ατμόσφαιρες που παρουσιάζουν κίνδυνο
έκρηξης, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από το νερό.
• Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του πρόσθετου εξοπλισμού.
IKA®.
EL
• Η ασφαλής λειτουργία της συσκευής εγγυάται αποκλειστικά με τα αξεσουάρ που
περιγράφονται στο κεφάλαιο “Αξεσουάρ”.
• Χρησιμοποιείτε το προστατευτικό κάλυμμα HB 10.2 ή την ασπίδα προστασίας από
πιτσιλιές HB 10.1.
• Ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να τοποθετείται στη συσκευή μόνο μετά το τράβηγμα
του ρευματολήπτη.
•
Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος ή μία μηχανική διακοπή, η συσκευή δεν
επανενεργοποιείται αυτόματα.
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο τροφοδοσίας ρεύματος επιτυγχάνεται μόνο
με πάτημα του κεντρικού διακόπτη της συσκευής ή τράβηγμα του βύσματος δικτύου
ή συσκευής.
• Η υποδοχή για το καλώδιο σύνδεσης με το δίκτυο πρέπει να βρίσκεται σε σημείο με
εύκολη πρόσβαση.
ιαλύτες
Οι διαλύτες μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Λαμβάνετε υπόψη τις σχετικές
υποδείξεις προειδοποίησης και ενημερώνεστε σχετικά με το αντίστοιχο δελτίο δεδομένων
ασφαλείας (Διαδίκτυο).
Σετ γυάλινων σκευών
Το σετ γυάλινων σκευών είναι σχεδιασμένο για λειτουργία κενού έως 1 mbar.
Σετ γυάλινων σκευών με επίστρωση
Τα επιστρωμένα γυάλινα σκεύη παρέχουν προστασία από θραύσματα γυαλιού σε κενό.
Λαμβάνετε υπόψη ότι στα χρησιμοποιούμενα σετ γυάλινων σκευών με επίστρωση, μόνο οι
ψύκτες και τα δοχεία συλλογής φέρουν επίστρωση.
Για τεχνικούς λόγους παραγωγής δεν καλύπτεται ολόκληρη η επιφάνεια από την επίστρωση.
Ειδικότερα στον ψύκτη, υπάρχουν μη επιστρωμένες επιφάνειες, ιδίως στα σημεία σύνδεσης
και στις συνδέσεις.
Ως προαιρετικός εξοπλισμός διατίθενται δοχεία εξάτμισης με ειδική, ανθεκτική στη θερμότητα
επίστρωση.
Η επίστρωση του γυαλιού δεν παρέχει καμία προστασία από ζημίες στο γυαλί και από θραύση
του. Μην χρησιμοποιείτε γυάλινα σκεύη με ελαττωματική επίστρωση.
Η χρήση ενός σετ γυάλινων σκευών με επίστρωση δεν σας απαλλάσσει από την υποχρέωση να
χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό σε περίκλειστο απαγωγό ή ανάλογη διάταξη ασφαλείας.
Υδατόλουτρο θέρμανσης λαδιού
Σε περίπτωση θραύσης της φιάλης εξατμιστήρα κατά τη χρήση λαδιού σιλικόνης ως μέσο
ρύθμισης της θερμοκρασίας, υπάρχει κίνδυνος αφρώδους υπερχείλισης και εκτίναξης προς
τα έξω λαδιού υψηλής θερμοκρασίας εξαιτίας της ανάμειξης υδατικών διαλυτών (περιεχόμενο
της φιάλης εξατμιστήρα) και του λαδιού σε συνδυασμό με γρήγορη μεταβολή του όγκου
(σχηματισμός φυσαλίδων του διαλύτη).
Χρησιμοποιείτε την προστατευτική διάταξη HB10.2.
Ασφάλιση του σωλήνα ατμού
Πριν από κάθε έναρξη λειτουργίας τη συσκευής ελέγχετε τη σωστή ασφάλιση του σωλήνα
ατού.
Όταν είναι ανοικτή η ασφάλεια, ο σωλήνας ατμού με το συναρμολογημένο δοχείο εξάτμισης
μπορούν να πέσουν στο λουτρό θέρμανσης.
Ασφάλιση του δοχείου εξάτμισης
Ελέγχετε τη σωστή εφαρμογή του άγκιστρου με τη σύνδεση μεταξύ του σωλήνα ατμού και
του δοχείου εξάτμισης.
Τα δοχεία εξάτμισης που δεν είναι ασφαλισμένα, μπορούν να αποσυνδεθούν κατά τη λειτουργία
και να πέσουν στο λουτρό θέρμανσης.
Για την προστασία της συσκευής
• Τα δεδομένα τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να συμφωνούν με την τάση δικτύου.
• Η υποδοχή πρέπει να είναι γειωμένη (επαφή γείωσης).
• Προφυλάξτε τη συσκευή κι τον πρόσθετο εξοπλισμό από κτυπήματα και προσκρούσεις.
• Η συσκευή πρέπει να ανοίγεται μόνο από τεχνικό προσωπικό.
39
Język wyjściowy: niemiecki
Ochrona użytkownika
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać
się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy niebezpieczeństwa
używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane
pryskaniem cieczy.
• Podczas opróżniania podnosić itrzymać urządzenie wyłącznie za uchwyty.
• Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, antypoślizgowej, suchej i ogniotrwałej po-
wierzchni.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Nigdy
nie używać uszkodzonych części.
• UWAGA! Za pomocą tego urządzenia wolno przetwarzać lub podgrzewać tylko te me-
dia, których temperatura zapłonu jest wyższa od ustawienia ogranicznika temperatury
maksymalnej łaźni grzejnej.
Ustawienie ogranicznika temperatury maksymalnej łaźni grzejnej musi być zawsze co
najmniej 25 °C poniżej temperatury zapłonu stosowanego medium.
• NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA! Po-dczas eksploatacji górna krawędź łaźni może
rozgrzać się do temperatury 180 °C.
• Przed napełnianiem lub opróżnianiem łaźni grzejnej urządzenie należy wyłączyć oraz
odłączyć od sieci zasilającej przez wyciągnięcie wtyczki z gniazda.
• Łaźnię grzejną napełniać i opróżniać tylko w stanie zimnym.
• Przed transportem łaźnię grzejną należy opróżnić.
• Pod żadnym pozorem nie wolno eksploatować łaźni grzejnej bez medium grzewczego.
• UWAGA! Jako medium grzewczego w łaźni grzejnej najlepiej używać wody (do ok. 80
°C) lub olejów silikonowych o niskiej lepkości (50 mP) i temperaturze zapłonu powyżej
260 °C.
Stosowanie mediów grzewczych o niskiej temperaturze zapłonu może grozić oparzeni-
ami!
• Temperatura łaźni grzejnej nie może przekraczać temperatury punktu wrzenia rozpuszczal-
nika wwarunkach normalnego ciśnienia, ponieważ wprzypadku pęknięcia szkła kolby
parownika wytryskująca ciecz może powodować zagrożenie (np. pęknięcie kolby pa-
rownika podczas destylacji wody przy użyciu kąpieli woleju silikonowym).
• Pamiętać o zagrożeniu mogącym wystąpić wskutek niedostatecznej chwytliwości wil-
gotnej kolby parownika, szczególnie podczas pracy łaźni grzejnej HB 10 z olejem si-
likonowym!
• Do kąpieli wodnych zaleca się stosowanie wody demineralizowanej.
• Jeśli medium do temperowania jest olej, musi być zapewniony minimalny poziom
napełnienia, wynoszący 1litr.
• Port podczerwieni nie może być zanieczyszczony.
• Należy brać pod uwagę zagrożenia spowodowane materiałami
łatwopalnymi.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje
emis ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii,
np. z powodu działania promieni słonecznych.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się
substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie
bezpiecznych i pod wodą.
• Należy przestrzegać instrukcji obsługi osprzętu.
IKA®.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w rozdziale “Ak-
cesoria”.
• Stosować pokrywę ochronną HB 10.2 lub ekran ochrony przeciwbryzgowej HB 10 1.
• Akcesoria montować wyłącznie przy wyciągniętej wtyczce.
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samoczynnie.
• Odłączenie od sieci elektrycznej jest możliwe w tym urządzeniu tylko przez uruchomienie
wyłącznika urządzenia lub wyjęcie wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.
• Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo dostępnym miejscu.
Rozpuszczalniki
Rozpuszczalniki mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia. Przestrzegać wskazówek ostrzegawczych związanych z rozpuszczalnikami i zapoznać się z informacjami podanymi w odpowiedniej karcie charakterystyki (internet).
Zestaw szklany
Zestaw szklany zaprojektowano do pracy z próżnią do 1 mbar.
Zestawy szklane z powłoką
Zestawy szklane z powłoką zapewniają ochronę przed odłamkami w razie pęknięcia szkła
w próżni. Należy pamiętać, że w stosowanych zestawach szklanych z powłoką powleczone są tylko chłodnica i kolba wyłapująca.
Ze względów technicznych nie jest powleczona cała powierzchnia. W szczególności
chłodnica posiada niepowleczone powierzchnie, głównie w miejscach połączeń i na
przyłączach.
Tłoki parownika ze specjalną, odporną na wysoką temperaturę powłoką są dostępne jako
wyposażenie dodatkowe.
Powłoka szklana nie zapewnia ochrony przed uszkodzeniami i pęknięciem szkła. Nie
używać szklanych elementów z uszkodzoną powłoką.
Stosowanie zestawu szklanego z powłoką nie zwalnia z obowiązku używania urządzenia z
podłączonym ze wszystkich stron wyciągiem lub przy użyciu równoważnych zabezpieczeń.
Olejowa łaźnia do ogrzewania
Przy użyciu oleju silikonowego jako środka utrzymującego temperaturę w razie złamania
tłoka parownika zachodzi ryzyko spienienia i wytryśnięcia gorącego oleju na skutek zmieszania wodnych rozpuszczalników (zawartość tłoka parownika) z olejem w połączeniu z
szybką zmianą objętości (tworzenie się pęcherzy w rozpuszczalniku).
Skorzystać z urządzenia zabezpieczającego HB10.2.
Blokada rurki odprowadzającej parę
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić, czy rurka odprowadzająca parę jest
prawidłowo zablokowana.
Przy otwartej blokadzie rurka odprowadzająca może spaść wraz z zamontowanym tłokiem
parownika do łaźni do ogrzewania.
Zabezpieczenie tłoka parownika
Skontrolować stabilność mocowania pałąka łączącego system przewodzenia pary z
tłokiem parownika.
Niezabezpieczone tłoki parownika mogą poluzować się podczas pracy i spaść do łaźni
do ogrzewania.
Ochrona urządzenia
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zgadzać z napięciem
sieciowym.
• Gniazdko musi być uziemione (kontakt z przewodem uziemiającym).
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifiko wany personel.
40
Výchozí jazyk: němčina
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně
• Před uvedením přístroje do provozu si
kompletně pročtěte návod k použití a
dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a
předpisy protiúrazové zábrany.
• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez pečí zpracovávaného
média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem vystřikování kapalin.
• Při přenášení a vyprazdňování držte přístroj výhradně za prohlubně sloužící jako rukojeti.
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su chou a ohnivzdornou
plochu.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a
přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• POZOR! S tímto přístrojem se smějí zpracovávat, resp. ohřívat jen média, jejichž bod
vzplanutí je vyšší než nastavené bezpečnostní omezení teploty ohřívané lázně.
Nastavené bezpečnostní omezení teploty ohřívané lázně musí ležet vždy nejméně 25 °C
pod bodem vzplanutí použitého média.
• NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ! Během provozu se
horní okraj lázně může ohřát až na 180 °C.
• Před naplněním nebo vyprázdněním vyhřívané lázně zařízení vypněte a odpojte od elektrické sítě vytažením síťové zástrčky ze zásuvky.
• Vyhřívanou lázeň plňte a vyprazdňujte pouze za studena.
• Vyhřívanou lázeň před dopravou vyprázdněte.
• Vyhřívanou lázeň nikdy nepoužívejte bez tepelného média.
• POZOR! Jako tepelné médium ve vyhřívané lázni používejte přednostně vodu (do 80
°C) nebo silikonové oleje s nízkou viskozitou (50 mPas) a s bodem vzplanutí > 260 °C.
Při použití tepelného média s nižším bodem vzplanutí může vzniknout riziko vznícení a
požáru.
• Teplota zahřívací lázně nesmí být vyšší než teplota tání rozpouštědla při normálním tlaku,
neboť v případě prasknutí
skleněné baňky výparníku vyvstává nebezpečí v důsledku vystříknutí kapaliny (např.
prasknutí baňky výparníku při destilaci vody s použitím lázně tvořené silikonovým ole-
jem).
• Při provozu s rotačním výparníkem
v důsledku možného prasknutí skleněné baňky výparníku.
• Dbejte opatrnosti v souvislosti s kluzkostí vlhké baňky výparníku, zvlášťě při provozu
ohřívací lázně HB 10 se silikonovým olejem!
• Při použití zařízení jako vodní lázně se doporučuje používat demineralizovanou vodu.
• Jestliže používáte olej jako temperovací médium, nikdy nepracujte s menším než minimálním množstvím náplně (jeden litr).
• Dbejte na to, aby infračervené rozhraní (IR) nebylo znečištěné..
• Vyvarujte se nebezpečí vyvolanému použitím hořlavých materiálů.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí
rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami
a pod vodou.
IKA® dbejte opatrnosti v souvislosti s nebezpečím
CS
• Dodržujte návod k obsluze příslušenství.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je popsáno v kapitole
“Příslušenství”.
• Používejte ochranný kryt HB 10.2, resp. štít na ochranu proti rozstřiku HB 10.1
• Příslušenství montujte pouze tehdy, je-li vytažená síťová zástrčka přístroje.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
• Přístroj se odpojuje od napájecí sítě jen pomocí spínače přístroje, resp. vytáhnutím síťové
zástrčky nebo konektoru přístroje.
• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná a přístupná.
Rozpouštědla
Rozpouštědla mohou ohrožovat zdraví osob. Věnujte náležitou pozornost výstražným
upozorněním, která se tohoto tématu týkají, a informujte se na příslušný bezpečnostní list (In-
ternet).
Skleněná aparatura
Skleněná aparatura je dimenzována pro provoz s vakuem do 1 mbar.
Povrchově upravené skleněné aparatury
Povrchově upravené skleněné díly nabízejí ochranu před roztříštěním skla při jeho prasknutí
v podmínkách vakua. Mějte na vědomí, že u používaných povrchově upravených skleněných
aparatur jsou povrchovým povlakem upraveny pouze chladič a sběrný válec.
Podle procesně technických okolností nemusí být povlakem pokrytý celý povrch dílu. Zvláště
u chladiče zůstávají povrchové části nekryté povlakem, především v místech spojů a přípojek.
Odpařovací válce se speciálním, tepelně odolným povlakem jsou k dispozici jako příslušenství.
Povlak na povrchu skla neposkytuje nijakou ochranu před poškozením skla a jeho prasknutím.
Nepoužívejte skleněné díly s poškozeným povrchovým povlakem.
Používání povrchově upravené skleněné aparatury nevyvazuje uživatele z povinnosti provozovat
zařízení v prostoru s odtahem uzavřeným ze všech stran nebo s podobným bezpečnostním
zařízením.
Olejová ohřívací lázeň
Při použití silikonového oleje jakožto temperovacího média vyvstává v případě praskutí baňky
výparníku nebezpečí vypěnění a vystříknutí horkého oleje v důsledku smísení rozpouštědel
zředěných vodou (obsah baňky výparníku) a oleje při rychlé změně objemu (tvoření bublin
rozpouštědla).
Používejte ochranné zařízení HB10.2.
Zajištění parovodní trubice
Před každým spuštěním zařízení ověřte správné zajištění parovodní trubice.
Při otevřeném zajišťovacím mechanizmu může parovodní trubice s namontovaným odpařovacím
válcem spadnout do ohřívací lázně.
Zajištění odpařovacího válce
Překontrolujte správné usazení zajišťovacího třemu k propojení mezi parovodní trubicí a
odpařovacím válcem.
Nezajištěný odpařovací válec by se při provozu mohl uvolnit a spadnout do ohřívací lázně.
Na ochranu přístroje
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
• Zásuvka musí být uzemněna (kontakt ochranného vodiče).
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na přís lu šenství.
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
41
Forrásnyelv: német
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el
a használati utasítást, és vegye figyelembe
a biztonsági előírásokat.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé lyzet
dolgozzon.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárí-
tási szabályok irányelveit.
• Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők folyadékok kifröccse-
nése.
• Ürítéskor a készüléket csak a fogómélyedésnél fogja meg és tartsa.
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes, száraz és
tűzálló felületre.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy valame-
lyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• FIGYELEM! Ezzel a készülékkel csak olyan anyagokat szabad feldolgozni
ill. melegíteni, amelyeknek a lobbanáspontja a melegítőfürdő beállított biztonsági hőmérsékletkorlátozása felett van.
A melegítőfürdő beállított biztonsági hőmérsékletkorlátozása mindig legyen
legalább 25 °C-kal alacsonyabb a használt anyag gyulladáspontjánál.
• ÉGÉSVESZÉLY! Üzemeléskor a fürdő felső széle
180 °C-ig melegíthető.
• A fűtőfürdő feltöltése vagy kiürítése előtt a készüléket ki kell
kapcsolni, és az áramhálózatról le kell választani a hálózati csatlakozódugó kihúzásával.
• A fűtőfürdőt csak hideg állapotban töltse fel, vagy ürítse ki.
• Szállítás előtt ürítse ki a fűtőfürdőt.
• A fűtőfürdőt soha ne működtesse temperáló közeg nélkül.
• FIGYELEM! A fűtőfürdőben temperáló közegként elsősorban vizet használjon (kb. 80 °C-ig), vagy alacsony viszkozitású szilikonolajakat (50 mPas),
amelyek gyulladáspontja > 260 °C.
Alacsony gyulladáspontú temperáló közegek alkalmazásakor égésveszély áll
fenn!
• A forró fürdő hőmérséklete nem haladhatja meg az oldós-
zer normál nyomáson meghatározott forráspontját, mivel az üveg
forraló lombik eltörésekor a kifröccsenő folyadék miatt veszély áll fenn (pl. a
forraló lombik eltörése szilikon olajfürdőben történő víz desztilláció esetén).
• Ügyeljen az
IKA® rotációs bepárlóval történő üzemeltetés során az üveg
forraló lombik töréséből eredő kockázatokra!
• Ügyeljen a nedves forraló lombik hiányzó biztonságos megfogá-
si lehetőségéből eredő kockázatkora, különösen a HB 10 forró szilikon
olajfürdővel történő üzemeltetéskor!
• Vízfürdő alkalmazása során ajánlatos desztillált vizet használni.
• A töltési mennyiség soha ne legyen kevesebb a minimálisan szükséges egy
liternél, ha a temperáló folyadék olaj.
• Ügyeljen arra, hogy az IR-port ne szennyeződjön be.
• Vegye figyelembe a gyúlékony anyagok miatti veszélyeket.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás során átadott
energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl. fényenergia)
bevitelénél is.
• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anya-
gokkal és víz alatt.
• Vegye figyelembe a tartozékok üzemeltetési útmutatóját.
• Vegye figyelembe a tartozékok használati utasítását. Biztonságosan csak a
“Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• Használja a HB 10.2 védőtetőt ill. a HB 10 1 fröccsenésgátló lemezt.
• A tartozékok felszerelésekor a készülék csatlakozóját húzza ki az elektromos
hálózatból.•
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el
újra.
.• Az elektromos hálózatról csak úgy választhatja le a készüléket, hogy a
főkapcsolót működteti vagy kihúzza a hálózati ill. a készülék csatlakozózsinórt.
• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen elérhetőnek és
hozzáférhetőnek kell lennie.
Oldószer
Az oldószer káros lehet az egészségre. Vegye figyelembe az erre vonatkozó utasításokat, és tájékozódjon a megfelelő biztonsági adatlap segítségével (az interneten
keresztül).
Üvegedény
Az üvegedény 1 mbar nyomásig vákuummálló.
Bevonatos üveg részegységek
A bevonatos üveg részegységek védelmet nyújtanak a vákuum okozta törés során
keletkező üvegszilánkokkal szemben. Ügyeljen arra, hogy a felhasznált bevonatos
üveg részegység esetében csak a hűtő és a gyűjtőlombik van bevonattal ellátva.
Eljárástechnikai okokból nincs a teljes felületük bevonva. Felhívjuk a figyelmet a
hűtőn található bevonat nélküli részekre, különösen az összekötő és csatlakozási
pontokon.
A tartozékok között kapható speciális, hőálló bevonatú forraló lombik is. Az üveg-
bevonat nem biztosít védelmet az üveg sérülése, illetve törése ellen. Ne használjon
sérült bevonatú üvegtartozékot.
A bevonatos üveg részegység használata nem mentesít az alól a kötelezettség alól,
hogy a készüléket minden oldalról zárt elszívás mellett, vagy hasonlóan biztonságos
berendezésben kell üzemeltetni.
Olajjal működő fűtőfürdő
Ha szilikonolajat használ temperáló eszközként, a párologtató lombik eltörése esetén fennáll a túlhabzás és a forró olaj kifröccsenésének veszélye a felhígított oldószer (párologtató lombik tartalma) és az olaj keveredése, illetve a gyors térfogatváltozás révén (az oldószer buborékképződése).
Alkalmazza a HB10.2 védőberendezést.
A gőzátvezető cső lezárása
A készülék beindítása előtt minden esetben ellenőrizze a gőzátvezető cső megfelelő
lezárását.
Ha a zár nyitva marad, a gőzátvezető cső a felszerelt forraló lombikkal együtt a
fűtőfürdőbe eshet.
A forraló lombik biztonságos rögzítése
Ellenőrizze a gőzátvezető és a forraló lombik közötti kapcsolatot biztosító kengyel
megfelelő elhelyezkedését.
A nem biztonságosan rögzített forraló lombik üzem közben kilazulhat, és a
fűtőfürdőbe eshet.
A készülék védelme érdekében
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyezzen meg a
hálózati feszültséggel.
• Az elektromos csatlakozó földelt legyen (védővezetékes csatlakozó).
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
HU
42
Izvorni jezik: nemščina
Varnostna navodila
Za vašo zaščito
•
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za
uporabo in upo-števajte varnostna navodila.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varst-
vo pridelu ter preprečevanje nesreč.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnos-
ti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost brizganja
tekočin.
• Napravo pri praznjenju držite in nosite samo za vdolbine za
oprijem.
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in
negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš
kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• POZOR! S to napravo je dovoljeno obdelovati oziroma ogre-
vati le tiste medije, katerih vnetišče je višje od nastavljene var-
biti vedno najmanj 25 °C pod goriščem medija, ki ga obdelujete.
• NEVARNOST OPEKLIN! Med obratovanjem se
lahko zgornji rob kopeli segreje do 180 °C.
• Pred polnjenjem ali praznjenjem grelne kopeli napravo izklopite
in vtič izvlecite iz električnega omrežja.
• Grelno kopel polnite ali praznite samo, kadar je hladna.
• Pred transportom spraznite grelno kopel.
• Grelna kopel ne sme obratovati brez temperirnega medija.
• POZOR! Kot temperirni medij v ogrevalni kopeli uporabljajte
predvsem vodo (do približno 80 °C) ali nizkoviskozna silikonska
olja (50 mPas) z vnetiščem > 260 °C.
Pri uporabi temperirnih medijev z nizkim vnetiščem obstaja ne-
varnost opeklin!
• Temperatura grelne kopeli ne sme biti višja od vreliščne tempe-
rature topila pri običajnem tlaku, saj ob razbitju steklene izpa-
rilne bučke lahko pride do izlitja tekočine (npr. razbitje izparilne
bučke pri destilaciji vode z oljno kopeljo s silikonskim oljem).
• Upoštevajte nevarnost zaradi razbitja steklene izparilne bučke
pri obratovanju z rotavaporjem IKA®.
• Upoštevajte nevarnost zaradi pomanjkljive oprijemljivosti
vlažne izparilne bučke, zlasti pri obratovanju grelne kopeli HB
10 s silikonskim oljem!
• Kadar se kopel uporablja kot vodna kopel, priporočamo, da
uporabite demineralizirano vodo.
• Če kot medij za temperiranje uporabljate olje, količina ne sme
pasti pod najmanjšo dovoljeno, ki znaša en liter.
• Pazite, da se IR-vmesnik ne umaže.
• Bodite pozorni na nevarnost zaradi vnetljivih materialov.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne
energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi
svetlob nega obsevanja.
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah,
z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Upoštevajte navodila za uporabo opreme.
SL
• Varno delo zagotavljmo le z opremo, ki je opisana v poglavju
"Oprema".
• Uporabite zaščitni pokrov HB 10.2 oziroma ščitnik proti briz-
gom HB 10.1.
• Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova
ne zažene samodejno.
• Napravo izključite iz električnega omrežja tako, da izklopite
glavno stikalo oziroma izvlecite vtič naprave iz električnega
omrežja.
• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno
dosegljiva in dostopna.
Topilo
Topila lahko ogrožajo zdravje. Upoštevajte ustrezne varnostne napotke in informacije na varnostnem listu (splet).
Steklovina
Steklovina je zasnovana za vakuumsko obratovanje do 1mbar.
Premazana steklovina
Premazani stekleni deli nudijo zaščito pred steklenimi drobci ob lomu
stekla pod vakuumom. Upoštevajte, da sta pri uporabljeni premazani
steklovini premazana le kondenzator in sprejemna posoda.
Zaradi procesno-tehničnih razlogov ni premazana celotna površina.
Predvsem na kondenzatorju so nepremazane površine, zlasti na
spojiščih in priključkih.
Izparilne bučke s posebnim toplotno odpornim premazom so na
voljo kot dodatna oprema. Premaz stekla ne nudi nobene zaščite
pred poškodbami in lomom stekla. Ne uporabljajte steklenih delov s
poškodovanim premazom.
Tudi ob uporabi premazane steklovine je treba zagotoviti, da naprava obratuje v vsestransko zaprtem odvodu ali primerljivi varnostni
napravi.
Oljna grelna kopel
Pri uporabi silikonskega olja kot temperirnega medija obstaja ob
razbitju izparilne bučke nevarnost prekipevanja in brizganja vročega
olja zaradi mešanja vodnih raztopin (vsebina izparilne bučke) in olja v
povezavi s hitro spremembo volumna (tvorjenje mehurčkov v topilu).
Uporabite varovalno napravoHB10.2.
Zapiranje parne cevi
Pred vsakim zagonom naprave preverite, da je parna cev ustrezno
zaprta.
Če je zapora odprta, lahko parna cev skupaj z nameščeno izparilno
bučko pade v grelno kopel.
Varovanje izparilne bučke
Preverite, če je varovalna sponka za povezavo med parnim vodom in
izparilno bučko pravilno nameščena.
Nevarovane izparilne bučke se lahko med obratovanjem snamejo in
padejo v grelno kopel.
Za zaščito naprave
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno
napetostjo.
• Vtičnica mora biti ozemljena (priključek za zaščitni vodnik).
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
43
Zdrojový jazyk: nemčina
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už
pred uvedením zaria denia do prevádzky a
rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri
práci a na predchádzanie úrazom.
• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede
nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká
ohrozenie v dôsledku možnosti odstrekujúcich kvapalín.
• Pri prenášaní avyprázdňovaní držte zariadenie vždy za uchopovacie vybrania.
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a nehorľavý
povrch.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenstvo nie je
poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• POZOR! Týmto zariadením možno spracovávať resp. ohrievať iba médiá,
ktorých bod vzplanutia je vyšší ako nastavená bezpečnostná obmedzovacia
teplota ohrievacieho kúpeľa.
Nastavená bezpečnostná obmedzovacia teplota musí byť vždy najmenej o 25
°C nižšia ako je bod vzplanutia použitého média.
• NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA! Počas pre-
vádzky sa horný okraj vane môže rozohriať až na
180 °C.
• Pred plnením alebo vyprázdňovaním ohrievacej vane sa zariadenie musí
vypnúť a odpojiť od elektrickej napájacej siete vytiahnutím sieťovej vidlice zo
sieťovej zásuvky.
• Ohrievací kúpeľ sa môže plniť a vyprázdňovať iba v studenom stave.
• Ohrievací kúpeľ pred premiestňovaním vyprázdnite.
• Ohrievací kúpeľ nikdy neuvádzajte do činnosti bez temperovacieho média.
• POZOR! Ako temperovacie médium do ohrievacieho kúpeľa je dovolené
používať najlepšie vodu (až do pribl. 80 °C) alebo silikónové oleje s nízkou
viskozitou (50 mPas) s bodom vzplanutia > 260 °C.
Pri použití temperovacích médií s nižším bodom vzplanutia hrozí riziko popá-
lenia!
• Teplota kúpeľa nesmie prekročiť teplotu varu rozpúšťadla pri atmosférickom
tlaku, pretože pri prasknutí skla odparovacej banky hrozí nebezpečenstvo
od vystrekujúcej tekutiny (napr. pri prasknutí odparovacej banky pri destilácii
vody skúpeľom so silikónovým olejom).
• Pozor na nebezpečenstvo vdôsledku prasknutia skla odparovacej banky pri
prevádzke rotačnej odparky
• Pozor na nebezpečenstvo vdôsledku nedostatočnej priľnavosti vlhkej odparo-
vacej banky, najmä pri prevádzke ohrievacieho kúpeľa HB 10so silikónovým
olejom!
• Pri použití na účely vodného kúpeľa sa odporúča používať demineralizovanú
vodu.
• Ak sa ako temperovacie médium používa olej, obsah náplne nesmie klesnúť
pod jeden liter.
• Dbajte, aby sa neznečistilo infračervené rozhranie.
• Pri použití zápalných materiálov je potrebná zvýšená opatrnosť
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie,
napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
IKA®:.
SK
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom výbuchu.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje
v kapitole “Príslušenstvo”.
• Používajte ochranný kryt HB 10.2 resp. ochranný kryt proti odstrekom HB
10.1.
• Príslušenstvo montujte iba ak je vytiahnutá sieťová vidlica.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo znova
do prevádzky.
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba zapnutím spínača
zariadenia resp. vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.
• Sieťová zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť ľahko prístupná.
Rozpúšťadlo
Rozpúšťadlá môžu byť nebezpečné pre zdravie. Rešpektujte príslušné varovania ainformujte sa na vhodnú Kartu bezpečnostných údajov (Internet).
Sklenená súprava
Sklenená súprava je dimenzovaná pri použití podtlaku na 1mbar.
Povrstvené sklenené súpravy
Povrstvené sklenené diely ponúkajú ochranu proti skleneným črepinám pri rozbití
skla pri vákuu. Rešpektujte skutočnosť, že pri použití povrstvených sklenených súprav sú potiahnuté povrstvením iba chladiče azachytávacie banky.
S ohľadom na technologický postup nie je povrstvením potiahnutý celý povrch.
Najmä na chladiči sa nachádzajú nepovrstvené povrchy, najmä na spojovacích apri-
pojovacích miestach.
Odparovacie banky so špeciálnym teplovzdorným povrstvením sa dodávajú ako
príslušenstvo. Povrstvenie skla nechráni pred poškodeniam skla ani proti rozbitiu
skla. Nepoužívajte žiadne sklenené diely spoškodeným povrstvením.
Použitie povrstvenej sklenenej súpravy vás nezbavuje povinnosti prevádzkovať zariadenie vdigestore, uzavretom zo všetkých strán, alebo vpodobnom bezpečnostnom
zariadení.
Olejový ohrievací kúpeľ
ak sa ako temperovacie médium používa silikónový olej, pri prasknutí banky výparníka hrozí riziko spenenia a vystreknutia horúceho oleja po zmiešaní vodnatých
rozpúšťadiel (obsah banky výparníka) a oleja, spojenom s rýchlou zmenou objemu
(tvorba bubliniek rozpúšťadla).
Používajte ochranné zariadenie HB10.2.
Poistný blokovací mechanizmus spojovacieho potrubia na paru
Pred každým spustením zariadenia skontrolujte správnosť poistného blokovacieho
mechanizmu spojovacieho potrubia na paru.
Pri otvorenom poistnom blokovacom mechanizme môže spojovacie potrubie na
paru snamontovanou odparovacou bankou do ohrievacieho kúpeľa.
Zaistenie odparovacej banky
Skontrolujte správnu polohu poistky držiaka na spojenie medzi vedením pary aod-
parovacou bankou.
Nezaistené odparovacie banky sa počas prevádzky môžu uvoľniť aspadnúť do ohrievacieho kúpeľa.
Na ochranu zariadenia
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku zariadenia.
• Sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s kontaktom pre ochranný vodič).
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo prís lušenstva.
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
44
Lähtekeel: saksa
Teie kaitseks
ET
Ohutusjuhised
• Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõt tu täielikult läbi ja järgige ohutusnõudeid.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältim-
se eeskirju.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi
ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb vedelike
pritsimisest.
• Tühjendamisel kandke ja hoidke seadet ainult haardesüvistest.
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis
kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalik-
ke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
• TÄHELEPANU! Käesoleva seadmega tohib töödelda ja ku-
umutada üksnes meediume, mille leekpunkt on kõrgem ku-
umutusvanni ohutu temperatuuri piirangust.
Kuumutusvanni ohutu temperatuuri piirang peab alati olema
seadistatud 25 °C võrra väiksemaks kasutatava meediumi tuli-
punktist.
• PÕLETUSOHT! Töötamise ajal võib vanni üla-
serv soojeneda kuni 180 °C.
•
Enne kuumutusvanni täitmist või tühjendamist tuleb seade välja
lülitada ja lahutada vooluvõrgust, tõmmates selleks toitepistikust.
• Täitke või tühjendage kuumutusvanni üksnes külmalt.
• Tühjendage kuumutusvann enne transportimist.
•
Ärge kasutage kuumutusvanni kunagi ilma kuumutatava meediumita.
• TÄHELEPANU! Kasutage kuumutusvannis kuumutatava aine-
na alati vett (kuni ca 80 °C) või madala viskoossusega silikoonõli
(50 mPas), mille leekpunkt on kuni 260 °C.
Madala leekpunktiga kuumutatavate meediumide kasutamisel
tekib põletuste oht!
• Kuumutusvanni temperatuur ei tohi ületada lahusti keemis-
punkti temperatuuri normaalrõhu korral, kuna aurustikolvi
klaasi purunemisel on väljapritsiva vedeliku oht (nt aurustikolvi
purunemine vee destilleerimisel silikoonõlivannis).
• Arvestage, et niiske aurustikolb on raskemini haaratav, eriti kä-
itamisel kuumutusvannis HB 10 silikoonõliga!
• Veevannina kasutamisel on soovitatav kasutada demineralise-
eritud vett.
• Tempereerimisvahendina õli kasutades ärge pange 1-liitrilisest
miinimumkogusest väiksemat täitekogust.
• Jälgige, et infrapunaliidesed ei oleks määrdunud.
•
Ärge unustage ohtu, mida võivad põhjustada süttivad materjalid.
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest ti
gitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike
ainetega ja vee all.
• Järgige tarvikute kasutusjuhendit.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu
peatükis “Lisaosad”.
• Kasutage kaitsekatet HB 10.2 või kaitsekilpi pritsmete eest HB
10.1.
• Lisaosade monteerimiseks peab seade olema vooluvõrgust la-
hutatud.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
• Vooluvõrgust saab seadet eemaldada üksnes seadme lülitit vajutades või seadet pistikust välja tõmmates.
• Pistikupesa peab vooluvõrguga ühendamiseks olema hõlpsasti
kättesaadav ja ligipääsetav.
Lahustid
Lahustid võivad olla tervisele kahjulikud. Pidage silmas sellega seotud
hoiatusmärkuseid ja viige ennast kurssi asjakohaste ohutuskaartide-
ga (teave on internetis).
Klaastarvikud
Klaastarvikud on valmistatud kasutamiseks kuni 1-millibaarise vaakumiga.
Kattega klaastarvikud
Klaasi kaetud osad hoiavad ära klaasikildude tekke vaakumist põhju-
statud purunemisel. Pidage silmas, et kasutatavate kaetud klaastarvikute puhul on vaid jahuti ja kogumiskolb kattematerjaliga kaetud.
Valmistamisel kasutatavast meetodist tingituna ei ole kogu pind kattematerjaliga kaetud. Katmata pindu leidub just jahutil, eriti selle liite- ja ühenduskohtadel.
Erilise kuumuskindla kattega kaetud aurutuskolb on saadaval lisavarustusena. Klaasi kattematerjal ei kaitse klaasi kahjustumise ja purunemise eest. Ärge kasutage kahjustatud kattepinnaga klaasosi.
Kattega klaastarvikute kasutamine ei vabasta kasutajat kohustusest
kasutada seadet igalt küljelt suletud tõmbekapis või sarnases turva-
seadmes..
Õliga töötav kuumutusvann
Silikoonõli kasutamisel tempereerimisvahendina, on aurutikolvi purunemisel õli ülevahutamise ja väljapritsimise oht, kuna segunevad
vesised lahustid (aurutikolvi sisu) ja õli, ning kiirelt muutub mahtuvus
(lahustis mullide tekkimine).
Kasutage kaitseseadet HB10.2
Auru ärajuhtimistoru lukustamine
Kontrollige iga kord enne seadme käivitamist, et auru ärajuhtimistoru
oleks õigel viisil lukustatud.
Avatud lukustuse puhul võib auru ärajuhtimistoru koos paigaldatud
aurutuskolviga kuumutusvanni kukkuda.
Aurutuskolvi kinnitamine
Kontrollige auru ärajuhtimistoru ja aurustuskolvi vahelise kanduri kin-
nituse õiget paigutust.
Kinnitamata aurutuskolvid võivad kasutamise käigus lahti tulla ja ku-
umutusvanni kukkuda.
Seadme kaitseks
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Pistik peab olema maandatud (kaitsega pistik).
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
45
Oriģinālvaloda: vācu
Drošības norādes
Jūsu drošībai
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā
uzmanīgi izlasiet lie tošanas instrukciju un
ņemiet vērā drošības norādījumus.
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba
aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā
materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var
izšļakstīties šķidrums.
• Iztukšojot ierīci, vienmēr satveriet un turiet to tikai aiz
speciālajiem padziļinājumiem.
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas,
sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī
kojums nav bojāti. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• UZMANĪBU! Ar šo aparātu drīkst apstrādāt vai karsēt tikai
tādas vielas, kuru uzliesmošanas temperatūra ir augstāka par
iestatīto termovannas drošības temperatūras robežu.
Iestatītajai termovannas drošības temperatūras robežai vienmēr
jābūt vismaz 25 °C zemākai par izmantotās vielas aizdegšanās
temperatūru.
• APDEGUMU RISKS! Ekspluatācijas laikā vannas
augšmala var uzkarst līdz 180 °C.
• Pirms termovannas piepildīšanas vai iztukšošanas aparāts ir
jāizslēdz un jāatvieno no sprieguma, izvelkot tīkla spraudni no
rozetes.
• Termovannu piepildiet vai iztukšojiet tikai aukstā stāvoklī.
• Pirms transportēšanas iztukšojiet termovannu.
• Nekad nelietojiet termovannu bez karsējamās vielas.
• UZMANĪBU! Kā karsējamo vielu termovannā ir ieteicams
iz mantot ūdeni (līdz apm. 80 °C) vai zemas viskozitātes
silikoneļļas (50 mPas) ar uzliesmošanas temperatūru > 260 °C.
Izmantojot karsējamo vielu ar zemāku uzliesmošanas
temperatūru, pastāv risks gūt apdegumus!
•
Normālā spiedienā termovannas temperatūra nedrīkst būt
augstāka par šķīdinātāja vārīšanās punktu, jo, plīstot iztvaicēšanas
kolbas stiklam, pastāv šķidruma šļakatu risks (piem., ja iztvaicēšanas
kolba saplīst, destilējot ūdeni silikoneļļas vannā).
• Ņemiet vērā iespējamo risku, ka iztvaicēšanas kolbas stikls var
saplīst, kad
• Ņemiet vērā, ka mitro iztvaicēšanas kolbu ir grūti noturēt rokās,
it īpaši tad, ja termovannā HB10 atrodas silikoneļļa!
• Ja tiek izmantots ūdens, ir ieteicams izvēlēties nemineralizētu
ūdeni.
•
Vienmēr nodrošiniet minimālo iepildāmo daudzumu 1 litra apjomā,
ja konstantas temperatūras uzturēšanai tiek izmantota eļļa.
• Uzmaniet, lai IR (infrasarkanais) interfeiss vienmēr būtu tīrs.
• Ņemiet vērā bīstamību, ko rada degoši materiāli.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies
energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās
vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām
vielām un zem ūdens.
IKA® rotācijas iztvaikotājs atrodas darbībā.
LV
• Ievērojiet piederumu lietošanas instrukcijas.
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums”
aprakstīto aprīkojumu.
• Lietojiet aizsargpārsegu HB 10.2 vai šļakatu aizsargu HB 10.1.
• Aprīkojumu uzstādiet tikai tad, ja tīkls ir atvienots no strāvas.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce neatsāks
darboties automātiski.
• No elektriskā tīkla aparātu var atvienot vienīgi ar aparāta slēdzi
vai atvienojot tīkla jeb aparāta kontaktdakšu.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aizsniedz-
amai un pieejamai.
Šķīdinātāji
Šķīdinātāji var kaitēt veselībai. Ievērojiet brīdinošās norādes saistībā
ar šo tēmu un izlasiet attiecīgo drošības datu lapu (internetā).
Stikla trauku komplekts
Stikla trauku komplekts ir paredzēts darbam vakuuma apstākļos
spiedienā līdz 1 mbar.
Stikla trauku komplekti ar pārklājumu
Stikla piederumi ar pārklājumu pasargā no stikla lauskām, kad
vakuumā saplīst stikls. Ņemiet vērā, ka šādos stikla trauku komplektos pārklājums ir tikai dzesētājam un savākšanas kolbai.
Tehnoloģisku iemeslu dēļ pārklājums nenosedz pilnīgi visu virsmu.
Galvenokārt uz dzesētāja atrodas nepārklātas virsmas, it īpaši pie savienojumiem un pieslēguma vietām.
Iztvaicēšanas kolbas ar speciālu karstumizturīgu pārklājumu ir pieeja-
mas kā piederumi. Stikla pārklājums nepasargā stiklu no bojājumiem
vai saplīšanas. Nelietojiet tādus stikla piederumus, kam ir pārklājuma
defekti.
Pārklātu stikla trauku lietošana neatbrīvo no pienākuma izmantot
iekārtu no visām pusēm noslēgtā velkmes skapī vai lietot līdzvērtīgu
drošības ierīci.
Termovanna ar eļļu
Izmantojot silikoneļļu kā termostatisko vidi, pastāv risks, ka, saplīstot
iztvaicēšanas kolbai un ūdeņainajam šķīdinātājam (iztvaicēšanas kolbas saturs) sajaucoties ar karsto eļļu, var sākties intensīva putošana
vai sprikstēt karstas eļļas šļakatas, ko papildina ātrs tilpuma pieaugums (šķīdinātājs veido burbuļus).
Izmantojiet aizsargierīci HB10.2.
Tvaiku caurplūdes caurules fiksācija
Ikreiz pirms iekārtas ieslēgšanas pārbaudiet, vai tvaiku caurplūdes
caurule ir kārtīgi nostiprināta.
Ja fiksators ir atvērts, tvaiku caurplūdes caurule kopā ar piemontēto
iztvaicēšanas kolbu var iekrist termovannā.
Iztvaicēšanas kolbas nostiprināšana
Pārbaudiet, vai stiprinājuma skava, kas savieno tvaiku caurplūdi ar
iztvaicēšanas kolbu, atrodas pareizā pozīcijā.
Nenostiprināta iztvaicēšana kolba darbības laikā var atvienoties un
iekrist termovannā.
Ierīces drošībai
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegu-
mam.
• Kontaktligzdai jābūt iezemētai (iezemēts kontakts).
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
46
Originalo kalba: vokiečių
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskai-
tykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės
saugos reikalavimų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir
nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, nau-
doki te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali
sukelti tyškantis skystis.
• Jei reikia įtaisą ištuštinti, neškite laikydami jį tik už tam skirtų
įdubų..
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, štabilaus, švaraus, neslid
aus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo
prie dai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• DĖMESIO! Su šiuo prietaisu galima perdirbti ar kaitinti tik tokias medžiagas, kurių įsiliepsnojimo temperatūros vertė neviršija
nustatytos saugios kaitinimo vonelės temperatūros ribos.
Saugios kaitinimo vonelės temperatūra visada turi būti bent 25
°C žemesnė už naudojamos medžiagos temperatūrą.
• NUDEGIMO PAVOJUS! Darbo metu vonelės
viršutinė briauna gali įkaisti iki 180 °C.
• Prieš pildant ar tuštinant kaitinimo vonelę būtina įrenginį
išjungti ir, iš kištukinio lizdo ištraukus tinklo kištuką, atjungti nuo
srovės šaltinio.
• Kaitinimo vonelę pildykite ir tuštinkite tik tada, kai ji atvės.
• Prieš transportuodami kaitinimo vonelę ištuštinkite.
• Jokiu būdu neeksploatuokite kaitinimo vonelės be temperavimo terpės.
• DĖMESIO! Kaip temperavimo terpę kaitinimo vonelėje geriausia naudoti vandenį (iki maždaug 80 °C) arba mažo klampumo
silikonines alyvas (50 mPas), kurių pliūpsnio temperatūra > 260 °C.
Naudojant žemesnės pliūpsnio temperatūros temperavimo ter-
pes kyla pavojus nusideginti!
• Normalaus slėgio sąlygomis kaitinimo vonios temperatūra
neturi viršyti tirpiklio virimo temperatūros, nes, įtrūkus ga-
rinimo kolbos stiklui, trykštantis skystis kelia pavojų (pvz.,
įtrūkus garinimo kolbai, kai vanduo distiliuojamas naudojant
silikoninės alyvos vonią).
• Atsižvelkite į pavojų, kurį kelia garinimo kolbos stiklo įtrūkimas,
kai kolba naudojama su IKA® rotaciniu garintuvu.
• Atsižvelkite į pavojų, kurį kelia nepakankamas sukibimas su
drėgna garinimo kolba, ypač jei naudojama kaitinimo vonia
HB 10 su silikonine alyva!
• Naudojant vandens vonelę patartina naudoti demineralizuotą
vandenį.
• Jei kaip grūdinimo terpę naudojate alyvą, pasirūpinkite, kad
užpildomas kiekis būtų ne mažesnis kaip 1 litras.
• Įsitikinkite, kad neužsiteršusi infraraudonųjų spindulių sąsaja.
• Atsižvelkite į pavojus, kuriuos kelia liepsniosios medžiagos.
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų
energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams,
pvz., pate kus šviesos spinduliams.
LT
• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis
medžiagomis ir po vandeniu.
• Laikykitės priedų naudojimo instrukcijos.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus
• Priedus montuokite tik iš elektros tinklo ištraukę kištuką.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai
veikti nepradeda.
• Jei jungsite iš elektros tiekimo tinklo – nuspauskite prietaiso
jungiklį arba ištraukite tinklo arba prietaiso kištuką.
•
Elektros tinklo lizdas turi būti greitai ir lengvai pasiekiamoje vietoje.
Tirpiklis
Tirpikliai gali būti kenksmingi sveikatai. Atkreipkite dėmesį į susijusius
įspėjimus ir susipažinkite su atitinkamos medžiagos saugos duomenų
lapo (internete) informacija.
Stiklo įtaisas
Stiklo įtaisas pritaikytas naudoti vakuuminiu režimu iki 1mbar slėgio.
Padengti stiklo įtaisai
Padengtos stiklo plokštės saugo nuo stiklo šukių, jei stiklas sudužtų
vakuume. Atminkite, kad iš naudojamų padengto stiklo įtaisų padengtas būna tik aušintuvas ir surinkimo kolba.
Dėl techninių su technologiniu procesu susijusių priežasčių visas
paviršius dangos sluoksniu nedengiamas. Visų pirma aušintuve esama nepadengtų paviršių, ypač sandūrų ir sujungimo vietose.
Garintuvo kolbą su specialia karščiui atsparia danga galima įsigyti
kaip priedą. Stiklo danga nuo stiklo gedimo ir dužimo nesaugo. Nenaudokite stiklinių dalių su pažeista danga.
Dengto stiklo įtaiso naudojimas neturi panaikinti įpareigojimo
eksploatuoti prietaisą po visiškai uždaru gaubtu ar panašiai apsau-
gotoje vietoje.
Alyva šildoma vonia
Jei kaip šilumos nešiklis naudojama silikono alyva, sudužus garintuvo
kolbai kiltų putojimo ir purslų formavimosi pavojus, nes karšta alyva
susimaišytų su vandeniniais tirpikliais (garintuvo kolbos turinys), be
to, sparčiai pakistų skysčių tūris (burbulų formavimasis tirpiklyje).
Naudokite apsauginį įtaisą HB10.2.
Garų tiekimo vamzdelio blokavimas
Kaskart prieš paleisdami įrenginį patikrinkite, ar tinkamai užblokuotas
garų tiekimo vamzdelis.
Jei atblokuotas užraktas, garų tiekimo vamzdelis su sumontuota garintuvo kolba gali įkristi į šildymo vonią.
Garintuvo kolbos įtvirtinimas
Patikrinkite, ar tinkamai įstatytas tvirtinimo laikiklis, jungiantis garų
tiekimo vamzdelį su garintuvo kolba.
Neįtvirtinta garintuvo kolba eksploatavimo metu gali atsilaisvinti ir
gali įkristi į šildymo vonią.
Norėdami apsaugoti prietaisą
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
•
Elektros lizdas turi būti įžemintas (apsauginio laidininko kontaktas).
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
47
Изходен език: немски
Инструкции за безопасност
За Вашата защита
• Прочетете изцяло упътването за експлоатация
преди пускането в действие и съблюдавайте
указанията за безопасност.
• Съхранявайте упътването за експлоатация достъпно за всички.
• Съблюдавайте с уреда да работи само обучен персонал.
• Съблюдавайте указанията за безопасност, директивите, предписанията за охрана
на труда и за предпазване от злополуки.
• Носете личните си предпазни средства в съответствие с категорията на опасност
на веществото, с което се работи. В противен случай съществува риск от пръски
от течности.
• Носете и дръжте уреда при изпразване само за вдлъбнатите дръжки.
• Инсталирайте уреда свободно върху равна, стабилна, чиста, нехлъзгава, суха и
огнеупорна повърхност.
• Проверявайте преди всяко използване уреда и принад- лежностите за повреди.
• ВНИМАНИЕ! С този уред могат да се обработват респ. нагряват само флуиди,
чиято пламна температура е над настроеното ограничение за безопасна
температура на нагревателната баня.
Настроеното ограничение за безопасна температура на нагревателната баня
трябва винаги да бъде с най-малко 25°C под температурата на горене на
използвания флуид.
• ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНЕ! По време на
работа горният ръб на банята може да се
нагрее до 180 °C.
• Преди напълване или изпразване на нагревателната баня уредът трябва да се
изключи и да се отдели от електрозахранващата мрежа, като щепселът се извади
от контакта.
• Да се пълни и изпразва само когато нагревателната баня е студена.
• Изпразвайте нагревателната баня преди транспортиране.
• Никога не работете с нагревателната баня без темпериран флуид.
• ВНИМАНИЕ! Като темпериран флуид в нагревателната баня използвайте
предимно вода (до около 80 °C) или нисковискозни силиконови масла (50 mPas)
с пламна температура > 260 °C, разрешени.
Употребата на темпериращи флуиди с по-ниска пламна температура може да
предизвика риск от изгаряния!
• Температурата на нагряващата баня не трябва да надвишава точката на кипене
на разтворителя при нормално налягане, тъй като при счупване на стъклото на
изпарителната колба съществува опасност от разпръскване на течност (напр.
счупване на изпарителната колба при дестилиране на вода посредством баня
със силиконово масло).
• Имайте предвид опасността от счупване на стъклото на изпарителната колба при
работа с ротационния изпарител
IKA®.
• Имайте предвид опасността от неудобно хващане на влажните изпарителни
колби, особено при работа с нагряващата баня HB 10 със силиконово масло!
•
При използване като водна баня се препоръчва употребата на деминерализирана вода.
• Обемът не трябва да пада под минимума от един литър, когато използвате масло
като темперираща среда.
• Внимавайте инфрачервеният интерфейс да не е замърсен.
• Обърнете внимание на опасността от запалими материали.
• Работете само с вещества, при които енергийната загуба при обработване не буди
опасения. Това е валидно също за други енергийни загуби, напр. от светлинно
излъчване.
•
Не работете с уреда в застрашени от експлозия атмосфери, с опасни вещества и под вода.
• Съблюдавайте инструкцията за експлоатация на принадлежностите.
• Безопасна работа е гарантирана само с принадлежности, които са описани в
глава „Принадлежности“.
•
Използвайте защитния кожух HB 10.2 респ. преградата за защита от пръски HB 10.1.
• Монтирайте принадлежностите само при изваден щепсел..
• След прекъсване на електрозахранването или механично прекъсване по време на
процеса на диспергиране уредът не се включва отново автоматично.
• Изключването на уреда от електрозахранващата мрежа се извършва само чрез
задействане на прекъсвача му респ. чрез изваждане на щепсела на мрежата респ.
на уреда.
• Контактът за проводника за присъединяване към мрежата трябва да бъде лесно
достижим и достъпен.
Разтворител
Разтворителите могат да бъдат опасни за здравето. Спазвайте
съответните предупредителни указания и се информирайте от
съответния информационен лист за безопасност (Интернет).
Стъклено оборудване
Стъкленото оборудване е предназначено за работа с вакуум до
Стъклено оборудване с покритие
Стъклените елементи с покритие предлага защита от парчета
стъкло при счупване на стъклото под вакуум. Имайте предвид,
че при използвано оборудване с покритие, само охладителят и
събиращата колба разполагат с покритие.
Поради техническия процес, не цялата повърхност разполага с
покритие. Най-вече на охладителя се намират повърхности без
покритие, по-специално на съединенията и връзките.
Изпарителни колби със специално, устойчиво на топлина
покритие, се предлагат като принадлежности. Покритието на
стъклото не предлага защита от повреда и счупване на стъклото.
Не използвайте стъклени елементи с наранено покритие.
Използването на стъклено оборудване с покритие не ви
освобождава от задължението да използвате уреда в изцяло
затворен вентилационен канал или подобно защитно
устройство..
Маслена нагревателна вана
При използване на силиконово масло за темперираща среда и счупване на колбата на
изпарителя съществува опасност от свръхразпенване и пръскане навън на горещо масло
поради смесване на водни разтворители (съдържанието на колбата на изпарителя) с
масло и бързо изменение на обема (образуване на мехури от разтворителя).
Използвайте защитното устройство HB10.2.
Застопоряване на тръбата за парата
Проверявайте преди всяко стартиране на уреда за правилно
застопоряване на тръбата за парата.
При отворено застопоряване, тръбата за парата заедно с
монтирана изпарителна колба може да падне в нагревателната
вана.
Подсигуряване на изпарителната колба
Проверете правилното положение на обезопасяващата система
за свързване на извода за парата с изпарителната колба.
Неподсигурените изпарителни колби могат да се откачат по
време на работа и да паднат в нагревателната вана.
За защитата на уреда
• Посоченото напрежение върху типовата табелка трябва да съвпада с мрежовото
напрежение.
• Контактът трябва да бъде заземен (контакт със защитен проводник).
• Избягвайте сблъсъци и удари по уреда и принадлежностите.
• Уредът може да се отваря само от специалист.
BG
1mbar.
48
Limba originală: germană
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră
• Citiţi integral instrucţiunile de utilizare
înainte de punerea în funcţiune şi respectaţi
instrucţiunile de securitate.
• Păstraţi instrucţiunile de utilizare la îndemâna întregului personal.
• Aveţi grijă să lucreze cu aparatul numai personalul instruit.
• Respectaţi instrucţiunile de securitate, directivele, normele de protecţie a muncii
şi de prevenire a accidentelor.
• Purtaţi echipamentul personal de protecţie în conformitate cu clasa de risc a
mediului prelucrat. În plus, pot exista următoarele pericole stropire cu lichide.
• Purtaţi şi ţineţi aparatul la golire, numai prin prindere de mânerele retrase.
• Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată şi
rezistentă la foc.
• Înaintea fi ecărei utilizări, verifi caţi ca aparatul şi accesoriile să nu fi e deteriorate.
• ATENŢIE! Cu acest aparat pot fi încălzite/prelucrate numai medii a căror
temperatură de infl amare este peste temperatura limită de siguranţă a băii de
încălzire.
Temperatura limită de siguranţă a băii de încălzire trebuie să fi e reglată întot-
deauna la o temperatură cu cel puţin 25 °C mai mică decât punctul de infl amare
al mediului utilizat.
• PERICOL DE ARSURI! În timpul funcţionării
marginea superioară a băii se poate încălzi până
la 180 °C.
• Înainte de umplerea sau golirea băii de încălzire aparatul trebuie oprit şi deconectat de la reţeaua de alimentare prin scoaterea ştecherului din priză.
• Umpleţi sau goliţi baia de încălzire numai când aceasta este rece.
• Goliţi baia de încălzire înainte de a transporta aparatul.
• Nu folosiţi niciodată baia de încălzire fără substanţă de temperare.
• ATENŢIE! Ca substanţă de temperare în baia de încălzire folosiţi în special apă
(până la cca. 80 °C) sau ulei siliconic cu vâscozitate scăzută (50 mPas) cu un
punct de aprindere > 260 °C.
La utilizarea substanţelor de temperare cu punct de aprindere scăzut, se poate
ajunge la punerea în pericol a personalului prin arsuri!.
• La presiune normală, temperatura băii de încălzire nu are voie să fie peste punc-
tul de fierbere a solventului, deoarece, în caz de spargere a sticlei pistonului
vaporizatorului, există o periclitare datorită lichidului care se degajă (de ex.
rupere a cilindrului vaporizatorului la distilarea apei cu baie de ulei siliconic).
• Aveţi grijă la o periclitare datorită spargerii sticlei pistonului vaporizatorului la
exploatarea cu vaporizatorul rotativ
• Aveţi grijă la o periclitare datorită aderenţei insuficiente a pistonului umed al
vaporizatorului, în special la exploatarea băii de încălzire HB 10 cu ulei siliconic!
• La folosirea ca baie de apă, se recomandă să se folosească apă demineralizată.
• Nu coborâţi sub cantitatea minimă de umplere de un litru, atunci când utilizaţi
uleiul drept mediu de temperare.
• Aveţi grijă ca interfaţa IR să nu fie murdară.
• Aveţi în vedere o periclitare prin materiale inflamabile.
• Prelucraţi numai medii la care aportul de energie în timpul prelucrării este neglijabil. Acest lucru este valabil şi pentru aporturile de energie, de exemplu, prin
radiaţie luminoasă.
• Nu utilizaţi aparatul în medii potenţial explozive, cu substanţe periculoase şi
sub apă.
• Respectaţi instrucţiunile de folosire ale accesoriilor.
IKA®.
RO
• Lucrul în condiţii de siguranţă este garantat numai cu accesoriile descrise în
capitolul „Accesorii“.
• Utilizaţi capacul de protecţie HB 10.2 respectiv panoul de protecţie la stropire
HB 10.1.
• Montaţi accesoriile numai cu ştecherul scos din priză.
• Aparatul nu porneşte automat după o întrerupere a alimentării electrice.
• Pentru a decupla aparatul de la reţeaua electrică trebuie fie să acţionaţi
întrerupătorul de reţea sau să deconectaţi ştecherul de alimentare de la priză
sau de la aparat.
• Priza de alimentare a aparatului trebuie să fie uşor accesibilă.
Solvenţii
Solvenţii pot fi periculoşi pentru sănătate. Respectaţi instrucţiunile de siguranţă cu privire la aceştia şi informaţi-vă cu privire la fişa corespunzătoare de date de securitate
(Internet).
Kit din sticlă
Kitul din sticlă este conceput pentru utilizarea în vid până la presiunea de 1 mbar.
Produsele din sticlă stratificată
Componentele din sticlă stratificată oferă protecţie împotriva formării cioburilor de
sticlă la spargerea sticlei în vid. Trebuie să aveţi în vedere faptul că, în cazul produselor
utilizate din sticlă stratificată se aplică deasupra doar refrigeratoare şi baloane de colec-
tare cu un singur strat de protecţie.
Din punct de vedere tehnic, întreaga suprafaţă nu este acoperită cu un strat de
protecţie. În special în zona refrigeratorului se află suprafeţe neacoperite, îndeosebi în
punctele de îmbinare şi la conexiuni.
Ca accesorii sunt disponibile baloane de evaporare cu un strat special de acoperire,
rezistent la temperaturi ridicate. Stratul de acoperire al sticlei nu asigură protecţie îm-
potriva daunelor suferite de sticlă şi împotriva spargerii sticlei. Nu utilizaţi elemente din
sticlă cu stratul de acoperire deteriorat.
Utilizarea unui element din sticlă securizată nu exonerează utilizatorul de obligaţia de
a folosi echipamentul conectat la un orificiu de ventilare închis etanş în toate punctele
sau cu un dispozitiv de siguranţă similar.
Baie de încălzire pe bază de ulei
La utilizarea uleiului siliconic ca agent de termostatare există pericolul ca, la spargerea
balonului evaporatorului să se reverse spumă şi să sară ulei fierbinte datorită amestecului de solvenţi pe bază de apă (din balonul evaporatorului) şi ulei, în contextul unei
modificări rapide a volumului (formarea bulelor în solvent).
Utilizaţi dispozitivul de protecţie HB10.2.
Blocarea tubului de evacuare a vaporilor
Înainte de fiecare pornire a echipamentului, verificaţi dacă tubul de evacuare a vaporilor este bine fixat.
În cazul în care dispozitivul de blocare este deschis, tubul de evacuare a vaporilor cu
balon de evaporare montat poate cădea în baia de încălzire.
Siguranţa balonului evaporare
Verificaţi dacă este bine fixată siguranţa în formă de U pentru îmbinarea dintre tubul de
evacuare a vaporilor şi balonul de evaporare.
Baloanele de evaporare nefixate se pot desprinde în timpul funcţionării şi pot cădea
în baia de încălzire.
Pentru protecţia aparatului
• Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă cu cea indicată pe marca de
construcţie.
• Priza trebuie să fie legată la pământ (contact de protecţie).
• Protejaţi aparatul şi accesoriile contra şocurilor şi loviturilor.
• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.