IKA Dry Block Heater 4 User Manual [en, ru, de, fr]

45 001 00
IKA® Dry Block Heater 1 IKA IKA IKA
®
Dry Block Heater 2
®
Dry Block Heater 3
®
Dry Block Heater 4
Indicaciones de seguridad ES 31 Veiligheidsinstructies NL 32 Norme di sicurezza IT 33 Säkerhetsanvisningar SV 34 Sikkerhedshenvisninger DA 35 Sikkerhedsanvisninger NO 36 Turvallisuusohjeet FI 37 Normas de seguranÇa PT 38 Υποδείξεις ασφαλείας EL 39
112012
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung DE 3 Operating instructions EN 10 Mode d’emploi FR 17 Инструкция по эксплуатации
WskazÓwki bezpieczeństwa PL 40 BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 41 Biztonsági utasitások HU 42 Varnostna navodila SL 43 BezpeČnostné pokyny SK 44 Ohutusjuhised ET 45 DroŠības Norādes LV 46 Saugos Reikalavimai LT 47 Инструкции за безопасност BG 48 Indicaţii de siguranţă RO 49
RU 24
®
IKA
Dry Block Heater 1 IKA® Dry Block Heater 2 IKA® Dry Block Heater 3 IKA® Dry Block Heater 4
A C
B
L
Q
D
E
O
N
M
J
K
Pos. Bezeichnung Item Designation Pos. Désignation
A Netzbuchse A Power socket A Prise secteur B KT-Buchse B KT socket B Prise KT C Stativgewindebohrung C Threaded hole for stand C Alésage fileté du statif D Kontaktstecker D Contact plug D Fiche de contact E Geräteschalter E Main switch E Commutateur F Taste "Start/Stop" F "Start/Stop" button F Touche "Start/Stop" G Taste Timer "+" G Button timer "+" G Touche Timer "+" H Taste Timer "-" H Button timer "-" H Touche Timer "-" I Taste Timer/ Counter I Button Timer/ Counter I Touche Timer/ Counter J Taste Heizung "+" J Button heating "+" J Touche chauffage "+" K Taste Heizung "-" K Button heating "-" K Touche chauffage "-" L LED Display Heizung L LED Display heating L Achage DEL chauffage M LED (Set=Sollwert) M LED (set=set point value) M DEL (set=valeur théorique) N LED externer Temperatursensor N LED external temperature sensor N DEL capteur de température externe O LED Heizplatte O LED heating plate O DEL plaque chauffante Q LED Display Timer Q LED display timer Q Achage DEL minuteur
H
I G
F
Fig. 1
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite
EG-Konformitätserklärung 3 Zeichenerklärung 3 Sicherheitshinweise 4 Auspacken 5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Montage Stativstab 5 Bedienung 6 Betriebsmodi einstellen 6 Regelung der Mediumstemperatur mit Kontaktthermometer 7 Instandhaltung und Reinigung 7 Fehlercodes 8 Technische Daten 9 Gewährleistung 9
EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und 2004/108/EG entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-010 und DIN EN IEC 61326-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Ver­letzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Gerätefunktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR
VERBRENNUNGSGEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
3
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät ar-
beitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass das Anschlusskabel
des Gerätes zur Steckdose passt und eine sichere Schutzleiter­verbindung gewährleistet ist.
GEFAHR
Sicherheitshinweise Geräteaufbau
GEFAHR
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung
übereinstimmen.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreich-
bar und zugänglich sein.
• Das Netzkabel sowie Leitungen externer Messfühler dürfen die
heizbare Aufstellplatte nicht berühren.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Be-
schädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
Sicherheitshinweise zulässige Medien
WARNUNG
WARNUNG
• Verarbeiten Sie krankheitserregende Materialien nur in ge-
schlossenen Gefäßen unter einem geeigneten Abzug. Bei Fra­gen wenden Sie sich bitte an IKA
GEFAHR
• Bedenken Sie eventuell auftretende Verunreinigungen und un-
gewollte chemische Reaktionen.
Verbrennungsgefahr! Berühren von Gehäuseteilen und Heiz­platte. Die Heizplatte kann über 120 °C heiß werden. Beachten Sie die Restwärme nach dem Ausschalten!
nur im kalten Zustand transportiert werden!
• Betreiben Sie das Gerät nicht in ex- plosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über der Sicherheits-
temperaturbegrenzung von 130 °C liegt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siede­ temperatur
- Glasbruch
- falsche Dimensionierung des Gefäßes
- zu hohen Füllstand des Mediums (im Gefäß)
- unsicherer Stand des Gefäßes.
®
.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen
der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für an­dere Energieeinträge, z.B. durch Lichtein­strahlung.
Vorsicht beim
Das Gerät darf
Sicherheitshinweise Versuchsdurchführungen
WARNUNG
- Spritzen und Verdampfen von Flüssig-
- Herausschleudern von Teilen
- Freiwerden von toxischen oder brenn-
• Tauchen Sie externe Temperaturmessfühler (PT 1000, ...) min-
destens 20 mm tief in das Medium ein oder stecken Sie den Fühler in die dafür vorgesehene Bohrung im Temperierblock.
• Der angeschlossene externe Temperaturmessfühler PT 1000
muss sich immer im Block / Medium befinden.
• Verwenden Sie flüssige Medien nur mit Block. Geben Sie flüssi-
ge Medien nie direkt auf die Heizplatte!
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör
beschrieben wird, gewährleistet.
• Montieren Sie Zubehör nur bei gezogenem Netzstecker.
• Zubehörteile müssen sicher mit dem Gerät verbunden sein und dürfen sich nicht von alleine lösen. Der Schwerpunkt des Auf-
baus muss innerhalb der Aufstellfläche liegen.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehöres.
Sicherheitshinweise Spannungsversorgung/ Abschalten des Gerätes
WARNUNG
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät im
Modus B von selbst wieder an.
Zum Schutz des Gerätes
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
• Decken Sie das Gerät nicht ab, auch nicht teilweise, z.B. mit
metallischen Platten oder Folien. Die Folge ist Überhitzung.
• Achten Sie auf eine saubere Aufstellplatte.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• B
eachten Sie die Mindestabstände zwischen Geräten, zwischen Gerät und Wand, sowie oberhalb des Aufbaus (min. 800 mm), siehe Fig. 2.
•Tragen Sie Ihre persönliche Schutzaus­rüstung entsprechend der Gefahrenklas­se des zu bearbeitenden Mediums. An­sonsten besteht eine Gefährdung durch:
keiten
baren Gasen.
•Die Trennung des Gerätes vom Strom­versorgungsnetz erfolgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
Fig. 2
4
Auspacken
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbe­stand auf (Post, Bahn oder Spedition)
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwendung
- zum Erhitzen von Medien in Heizblöcken
Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Montage Stativstab
Schutzkappe von Stativstab abziehen. Unterlegscheibe zwischen Gehäuse und Mutter legen. Stativstab von Hand bis zum Anschlag einschrauben.
Lieferumfang
- IKA® Dry Block Heater, je nach bestelltem Modell IKA® Dry Block Heater 1,2, 3, oder 4
- Netzkabel
- Temperaturfühler PT 1000.60
- Betriebsanleitung
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Her­steller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstel­lervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
Mutter mit einem Gabelschlüssel SW 17 leicht anziehen (An-
zugsdrehmoment max. 0,5 Nm).
Zubehör mit Kreuzmuffen montieren.
Fig. 3
5
Bedienung
Inbetriebnahme Geräteschalter (E) in OFF-Stellung bringen
IKA® Dry Block Heater 1 IKA® Dry Block Heater 2 IKA® Dry Block Heater 3 IKA® Dry Block Heater 4
 Netzkabel in Netzbuchse A) einstecken  Geräteschalter (E) in ON- Stellung bringen
 Standard Modus A ist eingestellt (siehe “Betriebsmodi”)
Heizen
 Der eingestellte Wert wird auf dem Display (L) angezeigt
 Solltemperatur mit den Tasten Heizung +/- (J) und (K) einstellen
 Start der Heizfunktion durch Drücken der Taste "Start / Stop" (F)
Soll- und Ist- Temperatur wird im Wechsel auf dem Display ((L) blinkt) angezeigt: i Bei eingeschalteter Heizung leuchtet die LED (O).
i Solange die Temperatur der Aufstellfläche 50 °C überschreitet wird im Standby-Betrieb auf dem Display (L) HOt angezeigt
Anschluss externer Thermometer
Temperaturfühler PT 1000.60 mit Buchse (B) verbinden
(Regelung im Medium) Geräteschalter (E) in ON-Stellung bringen
i Temperaturfühler PT 1000 Die auf dem Display (L) angezeigte Ist-Temperatur des Temperaturfühlers entspricht der Mediumstemperatur. LED “externer Temperatursensor” PT 1000 (N) euchtet.
 Geräteschalter (E) in OFF-Stellung bringen
 Kontaktstecker (D) abziehen
 Sicherheitskontaktthermometer nach DIN 12878 Klasse 2 oder
Betriebsmodi einstellen
Gerätebetrieb mit Modus A oder B
Modus A
Alle eingestellten Werte bleiben nach dem Ausschalten oder dem Trennen des Gerätes vom Netz erhalten. Nach dem Einschalten des Gerätes ist der Status der Funktionen Heizen ausgeschaltet (OFF).
Modus B
Alle eingestellten Werte bleiben nach dem Ausschalten oder dem Trennen des Gerätes vom Netz erhalten. Nach dem Ein­schalten des Gerätes wird der Status der Funktion Heizen vor dem letzten Ausschalten übernommen (ON oder OFF).
Werkseinstellung: Modus A
Der eingestellte Modus wird beim Start des Gerätes auf dem Display angezeigt.
A
Modus
Modus ändern
 Geräteschalter (E) in OFF-Stellung bringen  Auswahltaste (I) und (F) gedrückt halten  Geräteschalter (E) in ON- Stellung bringen  Auswahltaste (I) und (F) loslassen
i Anzeige des eingestellten Modus auf dem Display (Q) b
6
Timer/Counter
Nach dem Einschalten des Gerätes kann über die Taste "Timer/ Counter" (I) zwischen den Funktionen Timer und Counter ge­wechselt werden.
Timer Durch Drücken der Tasten „+“ (G) und „-“ (H) kann eine Zeit- spanne von bis zu 99 Stunden und 59 Min eingestellt werden. Nach dem Aktivieren der Heizfunktion (F) läuft die voreingestell­te Zeit ab. Nach dem Ablaufen der gesamten Zeit auf 00 Stunden und 00 Minuten ertönt für 30 Sekunden ein Warnsignal, zusätz­lich blinkt das Display. Die Heizfunktion wird deaktiviert.
Regelung der Mediumstemperatur mit Kontaktthermometer
Counter Beim Start der Heizfunktion mit dem Taster (F) wird der Counter aktiviert. Die Zeit im Countermodus wird von 00 Stunden 00 Mi­nuten hochgezählt, bis die Heizfunktion unterbrochen wird. Der Counter startet immer von 00:00 hh:mm.
Auswahl Timer/Counter Durch Drücken des Tasters (I) kann zwischen dem Timer und dem Counter gewechselt werden. Der Modus kann nur aktiviert werden, wenn die Funktion Heizen eingeschaltet ist.
Die Regelung der Mediumstemperatur mit Kontaktthermometer ist zu bevorzugen. Man erhält damit nach Einstellung der Soll­temperatur eine kurze Aufheizzeit, praktisch keine Temperatur­drift und eine geringe Temperaturwelligkeit.
An der Rückseite des Gerätes befindet sich eine 6-polige Buch­se zum Anschluss des Kontaktthermometers oder des Kontakt­steckers. Die Elektronik des Gerätes liefert einen Prüfstrom der über die Steckerstifte 3 und 5 der Buchse fließen muss, damit die Heizplatte heizt.
Einstellungen
Die detaillierten Einstellanweisungen und Grenzwerte entneh­men Sie der Betriebsanleitung des anzuschließenden Gerätes.
Am Kontaktthermometer wird die gewünschte Mediums­temperatur eingestellt. Mit der Taste Heizung "+/-" (J) und (K) des Gerätes wird die erforderliche Oberflächentempera­tur der Heizplatte vorgewählt.
Instandhaltung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei.
Reinigung
Ziehen Sie zum Reinigen den Netz­stecker.
Verwenden Sie nur von IKA® empfohlene Reinigungsmittel.
Farbstoffe Isopropanol Baustoffe Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffe Tensidhaltiges Wasser
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhandschuhe.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekonta­minationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei
IKA® nach.
Sicherheitskontaktthermometer
nach DIN 12 878 Klasse 2 oder nach Gerstel werden mit einem 3-adrigen Kabel angeschlossen, der Prüfstrom fließt durch das Kontaktthermometer.
Sicherheitsfunktion Wird der Prüfstrom z.B. durch Bruch des Kontaktthermometers oder Herausfallen des Kabelsteckers unterbrochen, schaltet die Heizung ab. Über der Diodenbuchse ist auf einem Hinweis­schild die erforderliche Steckerbelegung angegeben.
Kontaktthermometer ohne Sicherheitskreis
nach DIN 12 878 Klasse 0. Das Gerät heizt nur, wenn der Prüf­stromkreis durch eine elektrische Verbindung der Steckerstifte 3 und 5 geschlossen ist.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe www.ika.com
- Software-Version
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesund­heitsgefährdenden Stoffen sein. Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ bei IKA an oder verwenden Sie den download Ausdruck des Formulares auf der IKA site www.ika.com. Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lager­verpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Ver-
wenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
®
Web-
7
Fehlercodes
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display (LED (Q)) angezeigt.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter (E) ausschalten Korrekturmaßnahmen treffen Gerät erneut starten
Fehlercode Ursache Folge Korrektur
E 3 Temperatur im Geräteinneren zu hoch Heizung aus Gerät ausschalten und abkühlen lassen E 6 Unterbrechung im Sicherheitskreis Heizung aus - Kontaktstecker (D) stecken
- Kontaktthermometer PT 1000/ Temperatur­ fühler stecken
- Defekte Verbindungskabel, Stecker oder Kontaktthermometer austauschen
E 25 Heizung- Schaltelementüberwachung Heizung aus - Gerät ausschalten
- Achtung! Nur für autorisiertes Serviceperso­ nal: Steckverbindungen des Heizelementes im Geräteinneren überprüfen
E 26 Differenz Fühler Sicherheitstemperatur zu Heizung aus - Gerät ausschalten Fühler Regeltemperatur - Achtung! Nur für autorisiertes Serviceperso­ Regeltemperatur > (Sicherheitstemperatur nal: Steckverbindungen der Temperatur­ + 40 K) fühler im Geräteinneren überprüfen
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder wird ein anderer Fehlercode angezeigt:
- wenden Sie sich bitte an die IKA
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
®
Serviceabteilung,
8
Technische Daten
Dry Block Dry Block Dry Block Dry Block Heater 1 Heater 2 Heater 3 Heater 4
Betriebsspannungsbereich Vac 220 - 230 ± 10% Vac 115 ± 10% Vac 100 ± 10% Nennspannung Vac 230/ 50 Hz Vac 115/ 60 Hz Vac 100/ 60 Hz Frequenz Hz 50 / 60 Anzeige digital Temperaturbereich °C Raumtemperatur +5 - 120 Timer min/h 1 min - 99 h 59 min Zul. Einschaltdauer % 100 Zul. Umgebungstemperatur °C +5 to +40 Zul. relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 21 Schutzklasse I Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2 Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Abmessung (B x T x H) mm 115 x 228 x 73 115 x 304 x 73 115 x 380 x 73 115 x 456 x 73 Gewicht kg 1 1,3 1,6 2
Heizen
Leistungsaufnahme (+10%) max. bei 230 Vac W 165 250 330 412 115 Vac 165 250 330 412 100 Vac 165 250 330 412
Abweichung Temperaturmessfühler PT 1000 K < + 0,1* DIN EN 60751 Kl. A Temperaturabweichung bei 37 ºC Temperaturabweichung bei 60 ºC
K + 0,5* K + 1,5*
IKA® IKA® IKA® IKA
®
Fest eingestellter Sicherheitskreis
Sicherheitstemperaturgrenze °C 150
* Testbedingungen: mit Testblock und Glasgefäß gefüllt mit M 50 Öl
Technische Änderungen vorbehalten!
Gewährleistung
Entsprechend den trägt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungs­fall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
IKA® -Verkaufs-und Lieferbedingungen be-
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und un­zureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
9
Source language: German
EN
Contents
Page
EG-Declaration of conformity 10 Explication of warning symbols 10 Safety instructions 11 Unpacking 12 Correct use 12 Assembling the stand 12 Operation 13 Setting the operating mode 13 Controlling the temperature via contact thermometer 14 Maintenance and cleaning 14 Error codes 15 Technical data 16 Warranty 16
EG-Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EEC and 2004/108/EEC and con­forms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-010 and DIN EN IEC 61326-1.
Explication of warning symbols
General hazard
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your health
DANGER
WARNING
CAUTION
and safety. Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct functio- ning of the system. Disregarding this information can result in damage to the appliance or to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use of the appliance and/ or ensuring that the appliance functions correctly. Failure to observe this information can lead to inaccurate results.
DANGER
Danger of being burnt! - Note on hazards arising from a hot surface.
10
Safety instructions
General safety instructions
Read the operating instructions in full before starting
up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• Before starting the device for the first time, ensure that the
connector cable is suitable for the type of socket used and that a safe protective earth connection is assured.
DANGER
Safety instructions - device arrangement
DANGER
• Set up the appliance in a spacious area on an even, stable,
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and undamaged.
• The voltage stated on the type plate must correspond to the
mains voltage.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
The power supply cable and cables to the external sensors must not be allowed to come into contact with the hot mounting plate.
• Check the appliance and accessories beforehand for damage
each time you use them. Do not use damaged components.
Safety instructions - permissible media
WARNING
WARNING
• Process pathogenic materials only in closed vessels under a
suitable extractor hood. Please contact IKA questions.
DANGER
• Bear in mind the possibility of contamination that might lead to
undesirable chemical reactions.
Risk of burns! Exercise caution when touching the housing parts and the hea-
ting plate. temperatures in excess of 120 °C. Pay at­tention to the residual heat after switching off.
ted unless it is cold!
Do not operate the appliance in explo- sive atmospheres, with hazardous subs­tances or under water.
Caution! Only media whose flashpoint lies above the safety temperature limit of 130 °C may be processed or heated with this device.
• Beware of hazards due to:
- flammable materials
- combustible media with a low boiling temperature
- glass breakage
- incorrect container size
- overfilling of media (in a beaker)
- unsafe condition of container.
• Only process media that will not react
dangerously to the extra energy produ­ced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
The heating plate can reach
The device may not be transpor-
®
if you have any
Safety instructions - performance of trials
WARNING
• Immerse external temperature sensors (PT 1000 ...) at least 20
mm deep into the medium or insert the sensor into the hole provided for the purpose in the temperature control block.
• The PT 1000 external temperature sensor must always be inser-
ted in the block / media when connected.
• Do not heat liquid media except with the block. Never pour
liquid media directly on to the heating plate!
• Safe operation is only guaranteed with the accessories descri-
bed in the ”Accessories” chapter.
• Always disconnect the plug before fitting accessories.
• Accessories must be securely attached to the device and can-
not come off by themselves. The centre of gravity of the as­sembly must lie within the surface on which it is set up.
• Refer to the operating instructions for the accessories.
Safety instructions - power supply/ switching off the device
WARNING
• The device will automatically restart in mode B following any
interruption to the power supply.
For protection of the equipment
• The appliance may only be opened by experts.
• Do not cover the device, even partially e.g. with metallic plates
or film. This results in overheating.
• Ensure that the base plate is kept clean.
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• Observe the minimum distances between the devices, bet-
ween the device and the wall and above the assembly (min. 800 mm), see fig. 2.
•Wear your personal protective equip­ment in accordance with the hazard category of the media to be processed. Otherwise there is a risk from:
- splashing and evaporation of liquids
- ejection of parts
- release of toxic or combustable gases.
The appliance can only be disconnected from the mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
Fig. 2
11
Unpacking
Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be sent imme­diately (post, rail or forwarder)
Correct use
Use
- For heating media in block heaters
Range of use (interior areas only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
Assembling the stand
Remove the protective cap from the support rod. Put the washer between housing and nut. Screw the support rod onto the device by hand until the end
stop is reached.
Delivery scope
- IKA® Dry Block Heater, Depending on the IKA® Dry Block Heater model 1.2, 3, or 4
- Mains cable
- Temperature sensor PT 1000.60
- Operating instructions
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifications or if the appliance or the printed circuit board are modified by third parties.
Using an open-jaw spanner 17 AF gently tighten the nut
(tightening torque max. 0.5 Nm).
Accessories should be attached using cross sleeves.
Fig. 3
12
Operation
Commissioning Move device switch (E) to the OFF position
IKA® Dry Block Heater 1 IKA® Dry Block Heater 2 IKA® Dry Block Heater 3 IKA® Dry Block Heater 4
 Insert the mains power cable into the power socket (A)  Move device switch (E) to the ON position
 The unit will be set to factory setting mode A (see “Operating modes”)
Heating
 The value selected will be shown on the display (L)
 Set the target temperature using the heater buttons +/- (J) and (K)
 Start the heating function by pressing the "Start / Stop" button (F)
i When the heating is on, the LED (O) lights up.
i During standby operation, the display (L) will show HOt if the base plate tempe­ ature is above 50 °C
Connecting external thermometers
direct temperature PT 1000.60 temperature sensor to the socket (B)
(
control in the media) Move device switch (E) to the ON position
i Temperature sensor PT 1000 The actual temperature for the temperature sensor shown on display (L) will correspond to the temperature of the media. The LED "external temperature sensor"” PT 1000 (N) will be lit.
 Move device switch (E) to the OFF position
 Detach contact plug (D)
 Attach a DIN 12878 (Class 2) compliant safety contact thermometer or a
The set-point and actual temperatures will be shown alternately on the display ((L) is blinking):
Setting operating mode
Operating the device in mode A or B
Mode A
All settings will be stored if the device is switched off or discon­nected from the power supply. The heating functions will be set to OFF when the device is powered on.
Mode B
All settings will be stored if the device is switched off or discon­nected from the power supply. The heating function will be set to ON or OFF when the device is powered on, depending on the previous status of the device..
Factory setting: mode A
The mode selected will be shown on the display when the device is started up.
A
Mode
Change the mode
 Move device switch (E) to the OFF position  Keep the selection button (I) and (F) depressed  Move device switch (E) to the ON position  Release the selection button (I) and (F)
i The set mode is indicated on the Display (Q) b
13
Timer/Counter
After the device has been switched on, the "Timer/ Counter" but­ton (I) can be used to toggle between timer mode and counter mode.
Timer Pressing the buttons "+" (G) and "-" (H) allows selection of a time period of up to 99 hours and 59 minutes. Once the heating function (F) is activated, the preset time starts to run. When the total time has run down to 00 hours and 00 minutes, a warning buzzer sounds for 30 seconds and in addition the display flashes. The heating function is then deactivated.
Controlling the temperature via contact thermometer
Counter When the heating function is stated by pressing the button (F) the counter is activated. In counter mode the time is counted upwards from 00 hours 00 minutes until the heating function is stopped. The counter always starts from 00:00 hh:mm.
Selection of Timer/Counter Pressing the button (I) toggles between timer mode and counter mode. The mode can be activated only when the heating func­tion is off.
The preferable method for controlling the average temperature is with the contact thermometer. After the set point tempera­ture has been adjusted, this results in a short heating-up time, practically no temperature drift and only minor fluctuation in temperature. A 6-pin jack is located on the rear side of the instrument for connecting the contact thermometer or the contact plug. The electronics of the instruments returns a test current that must flow via connector pins 3 and 5 for the heating plate to heat up.
Settings
For the detailed instructions for settings and limit values, refer to the operating instructions for the instrument you are connecting.
The target temperature of the medium is set at the contact thermometer. The heater buttons +/- (J) and (K) on the de­vice can be used to preselect the required surface tempera­ture of the heating plate.
Maintenance and cleaning
The device is maintenance-free.
Cleaning
For cleaning disconnect the main plug.
Only use cleansing agents which have been recommended by
IKA®.
Dyes Isopropyl alcohol Construction materials Water containing surfactant, isopropyl alcohol, Cosmetics Water containing surfactant, isopropyl alcohol Foodstuffs Water containing surfactant Fuels Water containing surfactant
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning.
- Wear protective gloves when cleaning the devices.
- Please consult with IKA mination methods, other than those recommended here.
®
before using any cleaning or deconta-
Safety contact thermometers
acc. to DIN 12 878 class 2 or acc. Gerstel are connected with a three-wire cable, the test current flows through the contact thermometer.
Safety function If the test current is interrupted because of e.g. breakage of contact thermometer or falling out of the cable plug, the hea­ting cuts off. The required plug allocation is indicated on a refe­rence plate above the diode bushing.
Contact thermometer without safety circuit
acc. to DIN 12 878 class 0. The instrument only heats if the test current circuit is closed by an electrical connection of the plug pins 3 and 5.
Ordering spare parts
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item number and designation of the spare part, see
www.ika.com
- Software version
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from any materials which may constitute a health hazard. Please request the form to "clearance certificate" from IKA. Or, use the down­load-print the form to the IKA If you require servicing, return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable transport packaging.
®
website www.ika.com.
14
Error codes
Any malfunctions during operation will be identified by an error message on the display (LED (Q)).
Proceed as follows in such cases:
Switch off device using the main switch (E) Carry out corrective measures Restart device
Error code Cause Effect Solution
E 3 Temperature inside device too high Heating off Switch off device and allow to cool down E 6 Break in safety circuit Heating off - Plug in contact plug (D)
- Plug in PT 1000 contact thermometer / temperature sensor
- Replace faulty connecting cable, plug, or contact thermometer
E 25 Heating and switching element monitoring Heating off - Switch off device
- Warning! Only to be carried out by autho­ rised service personnel: Carry out an internal test on the device to check the plug-in connector for the heating element
E 26 Difference between temperature of safety Heating off - Switch off device sensor and temperature of control sensor - Warning! Only to be carried out by autho­ control temperature > (safety temperature rised service personnel: Carry out an internal + 40 K)) test on the device to check the temperature sensor
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- contact the IKA
- send the device for repair, including a short description of the fault.
®
service department,
15
Technical Data
Dry Block Dry Block Dry Block Dry Block Heater 1 Heater 2 Heater 3 Heater 4
Operating voltage range Vac 220 - 230 ± 10% Vac 115 ± 10% Vac 100 ± 10% Rated voltage Vac 230/ 50 Hz Vac 115/ 60 Hz Vac 100/ 60 Hz Frequence Hz 50 / 60 Display digital Temperature range °C ambient temperature +5 - 120 Timer min/h 1 min to 99 h 59 min Perm. duration of operation % 100 Perm. ambient temperature °C +5 to +40 Perm. humidity % 80 Protection acc. to DIN EN 60529 IP 21 Protection class I Overvoltage category II Contamination level 2 Operation at a terrestrial altitude m max. 2000 about sea level
Dimension (W x D x H) mm 115 x 228 x 73 115 x 304 x 73 115 x 380 x 73 115 x 456 x 73
Weight kg 1 1,3 1,6 2
Heating
Power consumption (+10%) max. at 230 Vac W 165 250 330 412 115 Vac 165 250 330 412 100 Vac 165 250 330 412
Temperature sensor PT 1000 variation K < + 0,1* DIN EN 60751 Kl. A Temperature variation at 37 ºC Temperature variation at 60 ºC K
K + 0,5*
IKA® IKA® IKA® IKA
+ 1,5*
®
Fixed safety circuit
Safety temperature limit °C 150
* Test parameter: with test block and glass vessel filled with M50 oil
Subject to technical changes!
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty pe­riod is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults resulting from improper use, insucient care or mainte­nance not carried out in accordance with the instructions in this operating manual.
16
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité EG 17 Explication des symboles 17 Consignes de sécurité 18 Déballage 19 Utilisation conforme 19 Montage de la tige de statif 19 Utilisation 20 Régler les modes d‘utilisation 20 Réglage de la température du milieu avec thermocontact 21 Entretien et nettoyage 21 Messages d‘erreurs 22 Caractéristiques techniques 23 Garantie 23
Déclaration de conformité EG
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CEE et 2004/108/CEE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-010 et DIN EN IEC 61326-1.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Un
DANGER
AVERTISSEMENT
PRUDENCE
non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonc tionnement technique de l'appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager l'appareil.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement de l'appareil et pour sa manipulation. Le non-respect peut avoir pour conséquence des résul­tats de mesure imprécis.
DANGER
RISQUES DE BRÛLURES! ­.
Remarque sur une mise en danger en raison d'une surface chaude.
17
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
• Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• La prise èlectrique doit être mise à la terre (conducteur de pro­tection).
• Avant la mise en service, assurez-vous que le câble de l'appareil
soit adapté à la prise et que la connexion du conducteur de protection soit garantie.
DANGER
Consignes de sécurité pour le montage de l'appareil
DANGER
• Placez l‘appareil sur une surface plane, stable, propre, non glis-
sante, sèche et ininflammable.
• Les pieds de l‘appareil doivent être propres et en parfait état.
• L‘indication de tension de la plaque d’identification doit corre-
spondre avec la tension du réseau.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur
doit être facile d’accès.
• Le câble secteur et les câbles des sondes externes ne doivent
pas entrer en contact avec la plaque d'appui chauffante.
• Avant tout utilisation, contrôlez l‘état de l‘appareil et des ac-
cessoires. N‘utilisez pas le pièces endommagées.
Consignes de sécurité des milieux autorisés
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne traiter des substances pathogènes que dans des récipients fer-
més et sous une hotte d‘aspiration adaptée. En cas de questions, contacter IKA
®
DANGER
• Attention aux salissures et réactions chimiques éventuelles non
souhaitées.
Risques de brûlures! Faites attention quand vous touchez les pièces du boîtier
et la plaque chauffante. La plaque chauf­fante peut atteindre des températures al­lant jusqu‘à plus de 120 °C. Prenez en
compte la chaleur résiduelle après l‘arrêt
de l‘appareil. L'appareil doit être transporté à froid!
N‘utilisez pas l‘appareil dans les at- mosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l‘eau.
Attention ! Avec cet appareil, seuls les milieux dont le point d'inflammation dépasse la température limite de sécu-
rité de 130 °C doivent être traités et
chauffés.
• Vous vous exposez à des dangers par:
- les matériaux inflammables
- les milieux combustibles à faible tem­ pérature d‘ébullition
- les bris de verre
- une mauvaise taille du récipient
-
un niveau de remplissage trop élevé du
milieu (dans le récipient)
- l’instabilité du récipient.
.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels
l‘apport d‘énergie pendant l‘opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d‘énergie, com­me la radiation lumineuse par ex..
Consignes de sécurité sur la réalisation des essais
AVERTISSEMENT
• Immergez la sonde de température externe (PT 1000 ...) sur au
moins 20mm dans le milieu ou insérez la sonde dans l'alésage prévu à cet effet dans le bloc de thermostatisation.
• La sonde de température externe PT 1000 reliée doit toujours
se trouver dans le block / milieu.
Utilisez des milieux liquides uniquement avec le bloc.Ne versez
jamais les milieux liquides directement sur la plaque chauffante!
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires
décrits dans le chapitre "Accessoires".
• Montez les accessoires uniquement lorsque l‘appareil est dé-
branché.
• Les accessoires doivent être bien fixés à l’appareil et ne pas se
détacher. Le centre de gravité de la structure doit se trouver au sein de la surface d’appui.
• Suivre le mode d‘emploi des accessoires.
Consignes de sécurité alimentation en tension/coupure de l'appareil
AVERTISSEMENT
• Après une coupure de l‘alimentation électrique, l‘appareil redé-
marre seul en mode B.
Pour la protection de l’appareil
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir
l‘appareil.
• Ne couvrez pas l’appareil, même partiellement, par ex. avec
des plaques métalliques ou des films. Cela entraînerait une surchauffe.
• Veillez à la propreté du plateau.
• Evitez les coups sur l‘appareil et les accessoires.
• Respectez les écarts minimum entre les appareils, entre
l’appareil et le mur et au-dessus de la structure (800 mm au moins), voir fig. 2.
• Portez votre équipement de protection
personnel selon la classe de danger du millieu à traiter. Sinon, vous vous exposez
à des dangers:
- aspersion de liquides
- éjection de pièces
- ainsi que libération de gaz toxiques ou inflammables.
• Il n’est possible de couper l’alimentation
électrique qu’en débranchant la prise de courant ou la prise secteur de l’appareil.
Fig. 2
18
Déballage
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Utilisation conforme
Utilisation
- Sur le chauffage des liquides dans les blocs chauffants
Secteur d‘utilisation (uniquement en intérieur)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
Montage de la tige de statif
Retirez la chape de protection de la tige de statif. Posez la rondelle entre boîtier et écrou. Vissez le pied du statif à la main jusqu‘en butée sur
l‘appareil.
Volume de livraison
®
Dry Block Heater,
- IKA
en fonction du modèle
- Câble connecteur
- Sonde de mesure de température PT 1000.60
- Mode d‘emploi
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit impri­mé sont modifié par tiers.
Vissez légèrement l'écrou avec une clé à fourche de 17
(couple de serrage maxi 0,5Nm).
Montez les accessoires à l‘aide de manchons en croix.
IKA® Dry Block Heater 1,2, 3, ou 4
Fig. 3
19
Utilisation
Mise en service Placez l‘interrupteur de l‘appareil (E) sur OFF
IKA® Dry Block Heater 1 IKA® Dry Block Heater 2 IKA® Dry Block Heater 3 IKA® Dry Block Heater 4
 Insérez le câble secteur dans la prise secteur (A)  Placez l‘interrupteur de l‘appareil (E) sur ON

Chauffer Réglez la température de consigne avec les touches de chauffage +/- (J) et (K)
 La valeur réglée s‘ache à l‘écran (L)
Le mode A (réglage d‘usine) est réglé par défaut (voir “Modes de fonctionnement”)
 Démarrage de la fonction de chauffage en appuyant sur la touche "Start / Stop" (F)
i Quand le chauffage est allumé, la LED (O) s'allume,
i Tant que la température de la surface d‘appui dépasse 50 °C, l‘achage a lieu en mode stand-by sur l‘achage (L) HOt
Branchement d'un thermo­ mètre externe
(régulation de tempéra- la sonde de température PT 1000.60 avec la prise (B)
ture directe dans le milieu) Placez l'interrupteur de l'appareil (E) sur ON
i Capteur température PT 1000 A l'achage (L), la température réelle indiquée de la sonde de température correspond à la température du milieu. La DEL ”Sonde de température externe” PT 1000 (N) s'allume
 Placez l'interrupteur de l'appareil (E) sur OFF  Débranchez la fiche à contact (D)
 Reliez le thermocontact selon DIN 12878 classe 2 ou
Les températures théorique et réelle s‘achent en alternance sur l‘achage ((L) clignote):
Régler les modes d’utilisation
Fonctionnement de l'appareil en mode A ou B
Mode A
Toutes les valeurs réglées sont conservées après l'arrêt ou le dé­branchement de l'appareil du secteur. Après la mise en marche de l'appareil, le statut des fonctions mélanger et chauffer est désactivé (OFF).
Mode B
Toutes les valeurs réglées sont conservées après l'arrêt ou le dé­branchement de l'appareil du secteur. Après la mise en marche de l'appareil, le statut des fonctions chauffer avant la désactiva­tion est repris (ON ou OFF).
Réglage d’usine: Mode A
Le mode réglé s'affiche au démarrage de l'appareil.
A
Mode
Modifier le mode
 Placez l'interrupteur de l'appareil (E) sur OFF  Maintenir enfoncée la touche de sélection (I) et (F)  Placez l'interrupteur de l'appareil (E) sur ON  Relâcher la touche de sélection (I) et (F)
i La mode réglée i s'ache à l'écran (Q) b
20
Minuteur/Compteur
Après la mise en marche de l'appareil, il est possible d'alterner entre les fonctions minuteur et compteur avec la touche "Timer/ Counter" (I).
Minuteur En appuyant sur les touches "+" (G) et "-" (H), un intervalle
allant jusqu'à 99 heures et 59 minutes peut être déni. Après
l'activation de la fonction de chauffage (F), le temps prédéfini s'écoule. Une fois le minuteur sur 00 heure et 00 minute, un signal retentit pendant 30 secondes et l'achage clignote. La fonction de chauffage est désactivée.
Réglage de la température du milieu avec un thermomètre de contact
Compteur Au démarrage de la fonction de chauffage avec le bouton (F), le compteur est activé. Le temps en mode compteur part de 00 heure 00 minute jusqu'à interruption de la fonction de chauffa­ge. Le compteur démarre toujours de 00:00 hh:mm.
Sélection Minuteur/Compteur En appuyant sur le bouton (I), il est possible d'alterner entre le
minuteur et le compteur. Le mode peut être activé uniquement
lorsque la fonction chauffage est en marche.
Il est préférable de régler la température du millieu avec un ther­momètre de contact. On obtient ansi, après réglage de la tem­pérature de consigne, une courte durée de chauffage, pratique­ment aucune dérive de température et une faible oscillation de la température.
Au dos de l’appareil se trouve une prise à 6 broches pour le rac­cordement du thermomètre de contact ou de la prise de contact. L’électronique de l’appareil fournit un courant d’essai qui circule au niveau des broches 3 et 5 de la prise afin que la plaque chauffe.
Réglages
Les consignes de réglage détaillées et les valeurs seuilssont indi­quées dans le mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Sur le thermocontact, la température souhaitée du mili­eu est définie. Les touches de chauffage "+/-" (J) et (K) de l'appareil permettent de prédéfinir la température de sur­face requise de la plaque chauffante.
Entretien et nettoyage
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien.
Nettoyage
Débranchez la prise secteur pour le nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage au­torisés par IKA®.
Substances colorantes Isopropanol Substances de Eau + tensioactif, construction isopropanol Cosmétiques Eau + tensioactif, isopropanol Produits alimentaires Eau + tensioactif Combustibles Eau + tensioactif
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.
- Veiller à porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamina­tion autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA®.
Thermomètre de contact de sécurité
selon DIN 12 878, classe 2 ou selon Gerstel est connecté avec
un câble 3 ls, le courant d’essai circule dans le thermomèter
de contact.
Fonction securité: Le chauffage cesse si le courant d’essai est interrompu; par ex­emple si le thermomètre ce casse ou si la prise se débranche. Les affectations nécessaire du connecteur sont indiquées sur une plaque signalétique située audessus de la fiche à broches.
Thermomètre de contact sans circuit de sécurité
selon DIN 12 878 classe 0. L’appareil ne chauffe que si les pôles
3 et 5 du circuit du courant d’essai sont reliés électriquement.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange voir www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et cata­logue des pièces de rechange
- version du logiciel
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et exempts de matières nocives pour la santé. S'il vous plaît deman­der le formulaire de «certificat de décharge» de l'IKA. Ou utilisez le téléchargement expression de la forme de la www.ika.com
®
site IKA Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballa­ges de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
.
21
Fehlercodes
Tout dysfonctionnement pendant l'utilisation est matérialisé par un message d'erreur à l'achage (LED (Q)).
Procédez alors comme suit:
Eteindre l'appareil à l'interrupteur (E) Prendre les mesures correctives Redémarrer l'appareil
Code erreur Cause
E 3 Température interne de l'appareil trop élevée E 6 Coupure dans le circuit de sécurité
- Brancher le thermocontact PT 1000/ la sonde de température
- Changer le câble, la che ou le thermocon-
tact défectueux
E 25 Surveillance du chauffage et de l'élément de commutation - Attention! Destiné au personnel de service
autorisé uniquement: Contrôler la connexion
à fiche de l'élément chauffant à l'intérieur de l'appareil
E 26 La différence de la sonde de la température sécurité avec la sonde de la température - Attention! Destiné au personnel de service commande, température commande > autorisé uniquement: Contrôler la connexion (température sécurité + 40 K) à fiche de la sonde de mesure de tempéra­ ture à l'intérieur de l'appareil
Si le défaut persiste après les mesures prescrites ou si un autre code d'erreur s'ache:
- adressez-vous au département de service d' IKA
- envoyez l'appareil avec un bref descriptif de l'erreur.
®
,
Conséquence
Chauffage coupé Chauffage coupé
Chauffage coupé
Chauffage coupé
Correction
Couper l'appareil et le laisser refroidir
- Brancher la fiche à contact (D)
- Éteindre l'appareil
- Éteindre l'appareil
22
Caractéristiques techniques
Dry Block Dry Block Dry Block Dry Block Heater 1 Heater 2 Heater 3 Heater 4
Plage de la tension de réseau Vac 220 - 230 ± 10% Vac 115 ± 10% Vac 100 ± 10% Tension nominale Vac 230/ 50 Hz Vac 115/ 60 Hz Vac 100/ 60 Hz Fréquence Hz 50 / 60 Achage digital Plage de la température °C température ambiante +5 - 120 Minuteur min/h 1 min to 99 h 59 min
Admiss. durée de mise en circuit % 100
Admiss. température ambiante °C +5 to +40 Admiss. humidité ambiante relative % 80 Degré protection selon DIN EN 60529 IP 21 Classe de protection I Catégorie de surtension II Degré de pollution 2 Hauteur max. d’utilisation de l’appareil m max. 2000
Dimensions (l x p x h) mm 115 x 228 x 73 115 x 304 x 73 115 x 380 x 73 115 x 456 x 73 Poids kg 1 1,3 1,6 2
Chauffage
Puissance absorbée (+10%) max. à 230 Vac W 165 250 330 412 115 Vac 165 250 330 412 100 Vac 165 250 330 412
Écart du capteur de température PT 1000 K < + 0,1* DIN EN 60751 Kl. A Écart de température à 37 ºC Écart de température à 60 ºC K
Circuit de sécurité en permanence mis
Température limite de sécurité °C 150
K + 0,5*
IKA® IKA® IKA® IKA
+ 1,5*
®
* Test paramètres conditionnels: avec un bloc de test et avec un récipient de verre rempli avec M 50 huile
Sous réserve de modifications techniques!
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d'IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un de­scriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommanda­tions du présent mode d’emploi.
23
Исходный язык: немецкий
RU
Содержание
Страница
Декларация о соответствии нормам ЕС 24 Условные обозначения 24 Указания по технике безопасности 25 Распаковка 26 Использование по назначению 26 Монтаж ножки штатива 26 Управление 27 Настройка режимов работы 27 Регулирование температуры рабочей среды с помощью контактного термометра 28 Техническое обслуживание и чистка 28 Коды ошибок 29 Технические данные 30 Гарантия 30
Декларация о соответствии нормам ЕС
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EC и 2004/108/EC и согласуется со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-010 и DIN EN IEC 61326-1.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для
Опасно
Предупреждение
Осторожно
безопасности вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального технического функционирования прибора. Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для бесперебойной работы прибора и надлежащего обращения с ним. Пренебрежение этой информацией может привести к получению неточных результатов.
Опасно
ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ОЖОГОВ — указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
24
Указания по технике безопасности
Общие указания по технике безопасности
• Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписания
по защите труда и предотвращению несчастных случаев.
• Розетка сети электропитания должна быть заземлена (должна иметь
контакт защитного провода).
• Перед началом эксплуатации аппарата убедитесь в том, что
соединительный кабель аппарата подходит к розетке и обеспечивает надежное соединение заземляющего провода.
Опасно
Указания по технике безопасности — конструкция аппарата
Опасно
• Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, нескользящей, сухой и
огнестойкой поверхности.
• Ножки аппарата должны быть чистыми и не иметь повреждений.
• Данные электропитания на типовой табличке должны совпадать с
параметрами сетевого напряжения.
• Розетка для сетевого провода должна быть легко доступной.
• Сетевой кабель и провода внешних измерительных датчиков не должны
касаться нагреваемой установочной плиты.
• Перед каждым использованием проверяйте прибор и принадлежности на
наличие повреждений. Не используйте поврежденные детали.
Указания по технике безопасности — допустимые рабочие среды
Предупреждение
Предупреждение
• Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых сосудах при
соответствующем отводе. При возникновении вопросов обращайтесь в
®
IKA
.
Опасно
• Учитывайте возможные загрязнения и нежелательные химические
реакции.
Опасность получения ожогов! Соблюдайте осторожность при прикосновении к деталям
корпуса и нагревательной пластине. Нагревательная пластина может нагреваться до температуры свыше 120 °C. Учитывайте остаточное тепло после выключения!
Транспортировка аппарата допускается только в холодном состоянии!
Не эксплуатируйте аппарат во взрывоопасных
атмосферах, с опасными веществами и под водой.
Внимание! Данное устройство предназначено только для нагрева жидкостей с температурой воспламенения выше установленного предела максимальной температуры 130 °C liegt.
• Учитывайте опасность, исходящую от:
- воспламеняющихся материалов;
- горючих сред с низкой температурой кипения;
- боя стекла;
- выбора сосуда неподходящих размеров;
- слишком высокого уровня заполнения сосуда средой;
- неустойчивого положения сосуда.
• Допускается обработка только материалов,
не имеющих опасной реакции на прилагаемую при обработке энергию. Это относится и к другим видам энергии, например к световому излучению.
Указания по технике безопасности — проведение исследований
Опасно
• Погрузите внешний датчик температуры (PT 1000 ...) в среду на глубину не
менее 20мм или вставьте его в предусмотренное для этого отверстие в блоке темперирования.
• PT 1000 датчик наружной температуры всегда должна быть вставлена в
блок / медиа при подключении.
• Используйте жидкие среды только с блоком. Не наливайте жидкие среды
непосредственно на нагревательную пластину!
• Безопасная работа обеспечивается только при использовании
принадлежностей, описанных в главе "Принадлежности".
• Перед установкой принадлежностей обесточьте устройство.
• Принадлежности следует надежно крепить на аппарате, чтобы они не
могли самопроизвольно отсоединиться. Центр тяжести конструкции всегда должен находиться на установочной поверхности.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.
Указания по технике безопасности — питание/выключение аппарата
Предупреждение
• После прерывания подачи тока аппарат при возобновлении подачи
автоматически переходит в режим В.
Для защиты прибора
• Открывать аппарат могут только квалифицированные специалисты.
• Не закрывайте прибор, даже частично, например металлическими
пластинами или фольгой. Это приведет к перегреву.
• Следите за чистотой установочной плиты.
• Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежностям.
Соблюдайте минимальные расстояния между приборами, между прибором
и стеной, а также над конструкцией (не менее 800мм), см. рис. 2.
•Используйте средства индивидуальной
защиты в соответствии с классом опасности обрабатываемой среды. В противном случае возникает угроза от:
- брызг и испарений жидкостей;
- выброса деталей;
- высвобождения токсичных или горючих газов.
•Отсоединение аппарата от сети осуществляется
только извлечением сетевого штекера или штекера прибора.
Рис. 2
25
Распаковка
Распаковка
- Осторожно распакуйте прибор
- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, железная дорога или транспортное агентство).
Использование по назначению
Применение
- для нагревания жидких сред в нагревательных блоках
Область применения (только в помещении)
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Монтаж ножки штатива
Снимите защитный колпачок ножки штатива. Подложите шайбу между корпусом и гайкой. Вкрутите ножку штатива от руки до упора.
Комплект поставки
- IKA® Dry Block Heater, в зависимости от заказанной модели IKA® Dry Block Heater 1,2, 3 или 4
- Кабель питания
- Датчик температуры PT 1000.60
- Инструкция по эксплуатации
Защита пользователя не гарантируется, если прибор эксплуатируется с принадлежностями, которые поставлены не производителем или не рекомендованы им, или если прибор эксплуатируется не в соответствии с назначением или вопреки данным производителя, или если на приборе или печатной плате третьим лицом проведены изменения.
С помощью ключа размером SW 17 слегка затяните
гайку (момент затяжки не более. 0,5Нм).
Установите принадлежности с помощью крестообразных
муфт.
Рис. 3
26
Управление
IKA® Dry Block Heater 1 IKA® Dry Block Heater 2 IKA® Dry Block Heater 3 IKA® Dry Block Heater 4
Ввод в эксплуатацию
 Установите выключатель прибора (E) в положение OFF (выкл.).  Вставьте шнур питания в сетевую розетку (A).  Установите выключатель прибора (E) в положение ON (вкл.).
 Настроен стандартный режим А (см. "Режимы работы").
Нагревание
 Настроенное значение отобразится на дисплее (L) .
 Настройте заданную температуру с помощью кнопок нагревания +/- (J) и (K).
Запустить функцию нагрева, нажав кнопку "Пуск / Стоп" (F).
Заданная и фактическая температура поочередно отображаются на дисплее ((L) мuгает): i При включенном нагревании загорается светодиод (O).
i Если температура установочной плиты превышает 50°C, в режиме ожидания на дисплее отображается (L) HOt .
Подключение внешнего термометра
температуры PT 1000.60 к гнезду (B).
(Регулирование в среде) Установите выключатель прибора (E) в положение ON (вкл.).
i Датчик температуры PT 1000 Отображаемая на дисплее (L) фактическая температура датчика температуры соответствует температуры среды. Загорается светодиод «Внешний датчик температуры» PT 1000 (N).
 Установите выключатель прибора (E) в положение OFF (выкл.).
 Извлеките контактный разъем (D).
 Подключите безопасный контактный термометр класса 2 DIN 12878 или датчик
Настройка режимов работы
Работа аппарата в режиме А или В
Режим A
Все настроенные значения сохраняются после выключения аппарата. После включения аппарата функции нагревания отключены (OFF).
Режим B
Все настроенные значения сохраняются после выключения аппарата. При включении аппарата состояние функций нагревания соответствует состоянию на момент последнего выключения (ВКЛ. или ВЫКЛ.).
Заводские настройки: Режим A
Настроенный режим отображается на дисплее при запуске прибора.
A
Режим
Изменение режима
 Установите выключатель прибора (E) в положение OFF (выкл.).  Держите кнопку выбора (I) и (F) депрессии  Установите выключатель прибора (E) в положение ON (вкл.).  Отпустите клавишу выбора (I).
i Отображает установленный режим Дисплей (Q) b
27
Таймер/счетчик
После включения аппарата с помощью кнопки «Таймер/счетчик» (I) можно выбирать функции таймера или счетчика.
Таймер С помощью кнопок «+» (G) и «-» (H) можно задавать временной диапазон до 99 часов 59 минут. После активации функции нагревания (F) начинается отсчет заданного времени. После истечения общего времени до 00 часов и 00 минут в течение 30 секунд звучит предупреждающий сигнал и дисплей мигает. Функция нагревания деактивируется.
Счетчик При запуске функции нагревания с помощью кнопки (F) активируется счетчик. Время в режиме счетчика отсчитывается по возрастанию от 00 часов 00 минут до отключения функции нагревания. Счетчик всегда запускается с 00:00 чч:мм.
Выбор таймера/счетчика С помощью клавиши (I) можно выбрать режим таймера или счетчика. Режим может быть активирован только тогда, когда функция нагрева включается.
Регулирование температуры рабочей среды с помощью контактного термометра
Регулирование температуры рабочей среды с помощью контактного термометра предпочтительно. Этот метод обеспечивает короткое время нагревания после настройки заданной температуры, практически полное отсутствие температурного дрейфа и незначительные колебания температуры.
На задней панели аппарата имеется 6-контактное гнездо для подключения контактного термометра или контактного разъема. Электроника аппарата подает контрольный ток, который должен протекать через контакты разъема 3 и 5 для нагревания нагревательной пластины.
Настройки
Подробные инструкции по настройке и предельные значения см. в руководстве по эксплуатации подключаемого аппарата.
На контактном термометре настраивается требуемая температура среды. С помощью кнопки нагревания "+/-" (J) и (K) аппарата выбирается требуемая температура поверхности нагревательной пластины.
Безопасный контактный термометр
Согласно DIN 12 878 класс 2 или Gerstel подключается с помощью трехжильного кабеля, контрольный ток протекает через контактный термометр.
Функция обеспечения надежности: Если подача контрольного тока прерывается, например, из-за неисправности контактного термометра или выхода из строя кабельного разъема, нагревание отключается. Над гнездом для диодов имеется табличка с указанием требуемой разводки контактов разъема.
Контактный термометр без цепи аварийной защиты
Согласно DIN 12 878 класс 0. Аппарат нагревается, только если цепь контрольного тока подключена с помощью электрического соединения контактов разъема 3 и 5.
Техническое обслуживание и чистка
-Прибор не требует технического обслуживания.
Чистка
Для проведения чистки извлеките сетевой штекер.
Для чистки используйте только чистящие средства, рекомендованные компанией IKA®.
Красители изопропанол Конструктивные материалы изопропанол Косметика изопропанол Пищевые продукты Топливо
- При чистке не допускайте попадания жидкости в прибор.
- При чистке аппарата пользуйтесь защитными перчатками.
- При применении способов чистки и обеззараживания, отличных от рекомендуемых, проконсультируйтесь с компанией IKA®.
содержащая поверхностно-активные вещества вода,
содержащая поверхностно-активные вещества вода,
содержащая поверхностно-активные вещества вода, содержащая поверхностно-активные вещества вода,
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей просьба указывать следующие данные:
- тип прибора,
- заводской номер прибора (указан на типовой табличке),
- номер позиции и обозначение запчасти, см. www.ika.com,
- версия программного обеспечения.
В случае ремонта
Для ремонта аппарат должен быть очищен и освобожден от вредных для здоровья веществ. Используйте для этого входящую в комплект поставки форму «Свидетельство о безопасности» или распечатку формы, загруженной с веб-сайта IKA® www.ika.com. Отправляйте прибор в оригинальной упаковке. Складской упаковки для обратной отправки недостаточно. Используйте дополнительно подходящую транспортировочн0ую упаковку.
28
Коды ошибок
Индикация неисправностей при работе аппарата осуществляется с помощью сообщений об ошибках на дисплее (LED (Q)).
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите устройство с помощью выключателя (Е). Примите меры по устранению неисправности. Снова запустите прибор.
Код ошибки Причина Следствие Корректировка
E 3 Слишком высокая температура внутри аппарата E 6 Обрыв цепи аварийной защиты Выключение - Присоедините контактный разъем (D).
нагрева - Присоедините контактный термометр PT 1000/датчик температуры.
- Замените неисправный соединительный кабель, разъем или контактный термометр.
E 25 Контроль переключающего элемента цепи нагревания Выключение - Выключите аппарат нагрева - Внимание! Только для уполномоченного обслуживающего персонала: проверьте разъемы нагревательного элемента внутри аппарата
E 26 температуры и датчика регулируемой температуры нагрева - Внимание! Только для уполномоченного Регулируемая температура > (максимально допустимая обслуживающего персонала: Штекера датчиков температура + 40 K) температуры в аппарате Проверить
Если неполадка не устраняется посредством описанных мер или отображается другой код ошибки:
- обратитесь в сервисную службу IKA
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.
Различия в показаниях датчика максимально допустимой
®
,
Выключение нагрева
Выключение - Выключите аппарат
Выключите аппарат и дождитесь его остывания
29
Технические данные
IKA® IKA® IKA® IKA
Dry Block Dry Block Dry Block Dry Block Heater 1 Heater 2 Heater 3 Heater 4
Диапазон рабочего напряжения В 220 - 230 ± 10% В 115 ± 10% В 100 ± 10% Номинальное напряжени В 230/ 50 Гц В 115/ 60 Гц В 100/ 60 Гц Частота Гц 50 / 60 Индикация цифровая Диапазон температур °C Комнатная температура Таймер мин/ч 1 мин — 99ч 59мин Допустимый период действия % 100 Допуст. температура окружающей среды °C от +5 до +40 Допуст. относительная влажность % 80 Класс защиты согласно DIN EN 60529 IP 21 Класс защиты I Категория перенапряжения II Уровень загрязнения 2 Использование аппарата над уровнем моря м макс. 2000
Размеры (Ш x Г x В) мм 115 x 228 x 73 115 x 304 x 73 115 x 380 x 73 115 x 456 x 73 Масса кг 1 1,3 1,6 2
Нагревание
Потребляемая мощность (+10%) макс. при 230 В Вт 165 250 330 412 115 В 165 250 330 412 100 В 165 250 330 412
Погрешность датчика температуры PT 1000 K < + 0,1* DIN EN 60751 кл. A Отклонение температуры при 37 ° C K + 0,5* Отклонение температуры при 60 ° C K + 1,5*
Система защиты от перегрева
Предельно допустимая температура °C 150
+5 - 120
®
* Условия испытаний: с блоком испытания и стеклянная тара заполнены маслом M 50
Сохраняются права на внесение технических изменений!
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая просим обращаться к продавцу или отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель.
IKA
®
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали и случаи ненадлежащего обращения и недостаточного ухода и обслуживания вопреки указаниям в настоящей инструкции по эксплуатации.
30
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
Advertencias generales de seguridad
• Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y
siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan ac-
ceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debida-
mente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que corres­pondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
• La toma de corriente debe disponer de una conexión a tierra.
• Antes de la puesta en servicio asegúrese de que el cable de conexión del
aparato es adecuado a la toma de corriente, así como de que existe una
conexión con un conductor protector seguro.
PELIGRO
Advertencias de seguridad sobre el diseño del aparato
PELIGRO
• Coloque el aparato en una área espaciosa de supercie horizontal, estable,
limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión
real de la red.
La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar accesible
para el usuario.
• El cable de alimentación y los conductos de los sensores de medición exter­nos no pueden tocar la placa de instalación calefactable.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no pre­senten desperfecto alguno. No utilice ningún componente dañado.
Advertencias de seguridad sobre los fluidos permitidos
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
• Procese los materiales que pueden desencadenar enfermedades únicamente
en recipientes cerrados y debajo de una campana extractora adecuada. Si
tiene alguna pregunta, póngase en contacto con IKA
PELIGRO
• Tenga en cuenta las impurezas y las reacciones químicas no deseadas que
pueden producirse.
Riesgo de sufrir quemaduras! Tenga cuida- do al tocar las partes de la carcasa y la placa cale-
factora. Esta última puede alcanzar temperaturas
superiores a 120 °C. Preste atención al calor resi-
dual después de apagar el aparato. El aparato sólo puede transportarse si está frío.
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peligro-
sas ni debajo del agua.
Atención: Este aparato sólo puede procesar o calentar uidos cuyo punto de inamación se en-
cuentre por encima del límite de temperatura de seguridad de 130 °C.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan:
- los materiales inflamables
- los fluidos inflamables con una temperatura de
ebullición baja
- la rotura del cristal
- el dimensionamiento incorrecto del recipiente
- el nivel excesivo de carga del medio (en el recipiente)
- la posición insegura del recipiente.
®
.
• Procese únicamente fluidos que no generen una
energía peligrosa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía,
como es la radiación incidente de luz.
Advertencias de seguridad para la realización de ensayos
• Sumerja los sensores externos de temperatura (PT 1000 ...) al menos 20 mm
en el fluido o inserte el sensor en el orificio previsto a tal fin del bloque de atemperado.
• Si se conecta la sonda externa de medición de la temperatura PT 1000, ésta
debe encontrarse siempre dentro del líquido.
• Utilice los fluidos líquidos únicamente con el bloque. No coloque nunca los
fluidos líquidos directamente sobre la placa de calentamiento.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen los
accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de que el cable de alimentación esté desenchufado.
• Los accesorios deben estar unidos en forma segura al aparato y no deben
soltarse solos. El centro de gravedad de la estructura debe estar dentro de la
placa de sujeción.
• Siga las instrucciones contenidas en el manual de los accesorios.
Advertencias de seguridad sobre la tensión de alimentación / Desconexión del aparato
• Después de un corte en el suministro eléctrico, el aparato pasa automática­mente al modo de funcionamiento B.
Para proteger el aparato
• El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
• No cubra el aparato, ni siquiera parcialmente, por ej., con placas o láminas
metálicas, porque se sobrecalentará.
• Asegúrese de que la placa de instalación esté siempre limpia.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• Tenga en cuenta las distancias mínimas entre aparatos y entre el aparato y
la pared que se encuentra encima de la estructura (mín. 800 mm), consulte fig. 2.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Fig. 2
•Lleve siempre el equipo de protección que cor­responda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- la salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
- la liberación de gases tóxicos o inamables.
eléctrica si se desenchufa el cable correspondiente.
El aparato sólo puede desconectarse de la red
31
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inbe-
rijfstelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen
toegankelijk is.
Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften
in-zake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallen­preventie in acht.
• Het stopcontact moet geaard zijn (randaardecontact).
• Verzeker u er voor de inbedrijfstelling van dat de aansluitkabel
van het apparaat geschikt is voor het stopcontact en dat een veilige aardingsverbinding gewaarborgd is.
GEVAAR
Veiligheidsaanwijzingen met betrekking tot opstelling apparaat
GEVAAR
• Stel het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glij-
vaste, droge en vuurvaste ondergrond.
De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen
stemmen met de netspanning.
• De contactdoos voor de aansluiting op het voedingsnet moet
gemakkelijk te bereiken zijn.
• De stroomkabel en leidingen van externe meetvoelers mogen
de hittegevoelige installatieplaat niet raken.
Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de acces-
soires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
Veiligheidsaanwijzingen met betrekking tot toegelaten media
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
• Verwerk ziekteverwekkende materialen uitsluitend in gesloten
houders, onder een geschikte afzuiging. Als u vragen heeft, gelieve contact op te nemen met IKA®.
GEVAAR
• Wees bedacht op eventueel optredende verontreinigingen en
ongewenste chemische reacties.
Brandgevaar! van de behuizing en de verwarmingsplaat!
De verwarmingsplaat kan temperaturen van boven de 120 °C bereiken. Na uit­schakeling op de restwarmte letten! Het
apparaat mag alleen in koude toe­stand getransporteerd worden!
• Gebruik het apparaat niet in explosie- gevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
Let op! Met dit apparaat mogen uits- luitend media verwerkt of verhit worden waarvan het vlampunt boven de veilig­heidstemperatuurlimiet van 130 °C ligt..
• Let op gevaar door:
- brandbare materialen
- brandbare media met een lage kook­ temperatuur
- breuk van het glas
- houders van een onjuiste maat
-
te hoog vulniveau van het medium (in het vat)
- onveilige stand van de houder.
Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroorzaakte energie­inbreng geen problemen met zich mee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door lichtstraling.
Pas op bij het aanraken
Veiligheidsaanwijzingen bij proefnemingen
WAARSCHUWING
Steek externe temperatuurmeetvoelers (PT 1000 ...) minstens
20 mm diep in het medium of steek de voeler in de hiervoor bestemde boring in het temperblok.
• De aangesloten externe temperatuurmeetvoeler PT 1000 moet
zich altijd in het block/medium bevinden.
• Gebruik vloeibare media alleen met blok. Giet vloeibare media
niet rechtstreeks op de verwarmingsplaat!
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de acces-
soires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
• Monteer de accessoires alleen als de netstekker uit het stop-
contact is getrokken.
• Accessoires moeten veilig met het apparaat verbonden zijn,
en mogen niet uit zichzelf losraken. Het zwaartepunt van de opbouw moet binnen het blad van het apparaat liggen.
Neem de gebruikshandleiding van het toebehoren in aanmerking.
Veiligheidsaanwijzingen met betrekking tot elektrische voe­ding / uitschakelen van het apparaat
WAARSCHUWING
• Na een onderbreking in de elektrische voeding begint het ap-
paraat in de modus B vanzelf weer te werken.
Voor de bescherming van het apparaat
Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
• Het apparaat geheel noch gedeeltelijk afdekken, b.v. met me-
talen platen of folie. Hierdoor zou oververhitting ontstaan
• Let erop dat het blad schoon gehouden wordt.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen sto-
ten of slaan.
• De minimumafstanden aanhouden tussen apparaten, en tus-
sen het apparaat en de wand boven de opbouw (min. 800 mm), zie afbeelding 2.
• Draag de persoonlijke beschermingen
die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- wegspattende en verdampende vloei­ stoffen
- weggeslingerde delen
-
vrijkomende giftige of brandbare gassen
Dit apparaat mag uitsluitend van het elektriciteitsnet worden afgekoppeld door de netstekker/verbindingsstekker van het apparaat uit het stopcontact te trekken.
Fig. 2
32
Lingua d'origine: tedesco
Avvertenze di sicurezza
Norme generali di sicurezza
• Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le
istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessibili
a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a per-
sonale esperto.
• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le dispo-
sizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• La presa deve essere con contatto di terra (contatto conduttore di
protezione).
• Prima della messa in funzione, accertarsi che il cavo di collegamento
dell'apparecchio sia adatto alla presa e che sia garantito un collega­mento sicuro con il conduttore di terra.
PERICOLO
Norme di sicurezza sulla struttura dell'apparecchio
PERICOLO
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una supercie
piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di
rete devono coincidere.
• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facilmente
raggiungibile e accessibile.
• Il cavo di rete e i cavi dei sensori di misura esterni non devono toc-
care la piastra d'appoggio riscaldabile.
• Prima dell’uso vericare l’eventuale presenza di vizi all’apparecchio
o agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati.
Norme di sicurezza sui mezzi ammessi
AVVERTENZA
AVVERTENZA
• Trattare materiali patogeni esclusivamente in recipienti chiusi sotto
un apposito sfiatatoio. Per eventuali domande rivolgersi a IKA
Pericolo di combustione! Prestare par- ticolare attenzione nel maneggiare i com­ponenti della struttura e la piastra termica! La piastra termica può raggiungere una temperatura superiore a 120 °C. Prestare attenzione al calore residuo in seguito allo spegnimento. È consentito trasportare
l'apparecchio soltanto se è freddo!
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a sostanze pericolo­se, né immerso nell’acqua.
Attenzione! Questo apparecchio con- sente di trattare o riscaldare soltanto mezzi con punto d'infiammabilità superiore al limi­te della temperatura di sicurezza di 130 °C.
• Eventuali rischi possono insorgere a segui­to di:
- materiali infiammabili
- mezzi combustibili con bassa temperatura di ebollizione
- rottura del vetro
- dimensionamento errato del recipiente
- livello di riempimento troppo alto del mez­ zo (nel recipiente)
- posizione insicura del recipiente.
®
.
IT
PERICOLO
• Considerare eventuali imbrattamenti e reazioni chimiche indesidera-
te che possono insorgere.
Norme di sicurezza sulle esecuzioni di test
AVVERTENZA
• Immergere i sensori di temperatura esterni (PT 1000 ...) ad una pro-
fondità di min. 20 mm nel mezzo o inserire il sensore nell'apposito foro dell'unità di termostatazione.
• La sonda termica esterna collegata PT 1000 deve essere sempre
immersa nel block/mezzo.
• Utilizzare mezzi liquidi soltanto con l'unità. Non versare mai i mezzi
liquidi direttamente sulla piastra termica!
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli
accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
• Staccare la spina di corrente prima di effettuare il montaggio degli
accessori.
• Gli accessori devono essere collegati saldamente all’apparecchio e
non devono allentarsi da soli. Il baricentro della struttura deve tro­varsi all’interno della superficie di appoggio.
• Rispettare le istruzioni per l’uso degli accessori.
Norme di sicurezza sull'alimentazione di tensione/ Spegnimento dell'apparecchio
AVVERTENZA
• In seguito ad un’interruzione dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchio si riawia automaticamente nella modalità B.
Per la sicurezza dell’apparecchio
• L'apparecchio deve essere aperto esclusivamente da personale qua-
lificato.
• Non coprire l’apparecchio, neppure parzialmente, ad es. con pelli-
cole o piastre metalliche, in quanto ciò determina surriscaldamen­to.
• Accertarsi che la piastra di appoggio sia pulita.
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori
• Rispettare le distanze minime tra gli apparecchi, tra l’apparecchio e
la parete e al di sopra della struttura (min. 800mm), (vedere fig. 2).
Trattare soltanto mezzi in cui l'apporto di ener-
gia dovuto alla lavorazione sia irrilevante. Ciò vale anche per altri tipi di apporto di energia,
per esempio dovuto ad esposizione alla luce.
•Indossare la propria attrezzatura di protezi­one in conformità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi di liquidi
- distacco improvviso di pezzi
- liberazione di gas tossici o infiammabili.
Lo scollegamento dell’apparecchio dalla
rete di alimentazione elettrica avviene solo es-
traendo la spina dalla rete o dall’apparecchio.
Fig. 2
33
Originalspråk: tyska
SV
Säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsanvisningar
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda
apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Stickkontakten måste vara jordad (skyddsledarkontakt).
• Se till innan apparaten startas att anslutningskabeln passar till
eluttaget och att en säker skyddsjordning finns.
FARA
Säkerhetsanvisningar för uppställning
FARA
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert,
torrt och icke brännbart underlag.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med
nätspänningen
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Nätkabeln och kablarna till externa mätgivare får inte vidröra
den uppvärmda basplattan.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte
är skadade. Använd aldrig skadade delar.
Säkerhetsanvisningar för tillåtna medier
VARNING
VARNING
• Sjukdomsframkallande ämnen får endast bearbetas i slutna kärl under ett lämpligt utsug. Vänd er till IKA om ni har frågor
®
IKA
.
Risk för brännskador! Var mycket försiktig vid hantering av apparathöljet och värmeplattan! Värmeplattan kan nå
temperaturer över 120 °C. Tänk på att
restvärme finns kvar efter avstängning.
Apparaten får endast transporteras i kallt tillstånd!
• Apparaten får inte användas i explo- sionsfarlig atmosfär och hel ler inte med farliga ämnen eller under vatten.
Obs! Med denna apparat får endast sådana medier bearbetas eller upphettas vilkas ampunkt ligger över säkerhets­temperaturbegränsningen på 130 °C.
• Observera riskerna med:
- eldfarliga material
- brännbara medier med låg kokpunkt
- glasskärvor
- felaktig storlek på kärlet
-
för hög påfyllningsnivå för mediet (i kärlet)
- att kärlet står ostadigt.
FARA
• Ge akt på eventuellt uppträdande föroreningar och oönskade
kemiska reaktioner.
Säkerhetsanvisningar för försöksgenomförande
VARNING
• Externa temperaturmätgivare (PT 1000 etc.) skall sänkas ned minst 20 mm djupt i mediet eller stickas in i det därför avsedda hålet i termoblocket
• Den externa temperatursensorn PT 1000 måste alltid vara pla-
cerad i block/mediet när den är ansluten.
• Flytande medier skall endast användas med termoblock. Häll aldrig flytande medier direkt på värmeplattan!
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbe­hör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
•Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören monteras.
• Tillbehör måste vara väl anslutna till apparaten och får inte loss­na av egen kraft. Tyngdpunkten i placeringen måste befinna
sig inom uppställningsytan.
• Följ bruksanvisningen för respektive tillbehör.
Säkerhetsanvisningar för strömförsörjning /avstängning av enheten
VARNING
• Apparaten startar om automatiskt i läge B efter strömavbrott.
Skydda instrumentet
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
• Täck inte över apparaten, inte heller delvis, med t.ex. metallski­vor eller folie. Den blir då överhettad.
• Se till att värmeplattan är ren.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller
slag.
• Beakta minsta avstånd mellan apparater, mellan apparat och vägg över placeringen (800 mm), se fig. 2.
• Bearbeta endast medier som tål den
energitillförsel som bearbetningen inne­bär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
•Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium
som skall bearbetas. Det finns annars risk
för skador på grund av:
- vätskestänk och ångra
- fragment som kastas ut
- utströmmande toxiska eller brännbara
gaser.
•Apparaten kopplas inte bort från elnä-
tet förrän nätkabeln lossas.
Fig. 2
34
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Generelle sikkerhedshenvisninger
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig
for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og be-
stemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Stikdåsen skal være jordet (jordledningskontakt).
• Kontrollér før ibrugtagningen, at apparatets tilslutningskabel passer sammen med stikdåsen og at en sikker beskyttelsesle-
derforbindelse er garanteret.
FARE
Sikkerhedshenvisninger apparatopbygning
FARE
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker,
tør og ildfast overflade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med
netspændingen.
• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
• Netkablet samt eksterne måleføleres ledninger må ikke røre
ved den opvarmelige opstillingsplade.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver an-
vendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
Sikkerhedshenvisninger tilladte medier
ADVARSEL
ADVARSEL
• Sygdomsfremkaldende materialer må kun bearbejdes i lukkede
beholdere under et egnet aftræk. Henvend Dem til IKA
De har spørgsmål.
Forbrændingsfare! Vær forsigtig, når De rører ved husets dele eller var-
mepladen! Varmepladen kan blive mere
end 120 °C varm. Vær opmærksom på
resterende varme efter slukningen. Ap­paratet må kun transporteres i kold tilstand!
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
OBS! Dette apparat må kun bruges til
at bearbejde hhv. opvarme medier med et flammepunkt over sikkerhedstempera-
turbegrænsningen på 130 °C.
• Vær opmærksom på farer, som skyldes:
- antændelige materialer
- brændbare medier med lav kogetem­ peratur
- glasbrud
- forkerte mål på beholderen
- for højt påfyldningsniveau af mediet (i
beholderen)
- ustabilitet af beholderen.
®
, hvis
FARE
• Vær opmærksom på eventuelt optrædende forureninger og
uønskede kemiske reaktioner.
Sikkerhedshenvisninger forsøgsgennemførsel
ADVARSEL
• Sænk eksterne temperaturmålefølere (PT 1000 ...) mindst 20
mm ned i mediet eller sæt føleren ind i den dertil beregnede boring i tempereringsblokken.
• Den tilsluttede eksterne temperaturmåleføler PT 1000 skal altid
være i block/mediet.
• Flydende medier må kun bruges med blok. Flydende medier må aldrig kommes direkte på varmepladen!
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som
beskrives i kapitlet “Tilbehør”.
• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er trukket ud.
• Tilbehørsdele skal være forbundet med apparatet på sikker måde og må ikke kunne løsne sig af sig selv. Opstillingens tyn-
gdepunkt skal ligge inden for opstillingspladen.
• Vær opmærksom tilbehørets driftsvejledning.
Sikkerhedshenvisninger spændingsforsyning / frakobling af apparatet
ADVARSEL
• Apparatet starter igen af sig selv i modus B efter en afbrydelse
af strømforsyningen.
Beskyttelse af apparatet
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
Hverken hele apparatet eller dele af det må tildækkes, f.eks. med
metalplader eller -folier. Resultatet vil være overophedning.
• Sørg for, at opstillingspladen er ren.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Vær opmærksom på de mindste afstande mellem apparatet og
væggen over opstillingen (min. 800 mm), se fig. 2.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor
tilførsel af energi ved bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for an­den energitilførsel, f.eks. fra lys.
•Brug personbeskyttelsesudstyr sva­rende til fareklassen af det medie, der
skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare
p.g.a.
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- frigørelse af toksiske eller brændbare gasser.
Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis
netstikket hhv. apparatets stik trækkes ud.
Fig. 2
35
Kildespråk: tysk
NO
Sikkerhetsanvisninger
Generelle sikkerhetsmerknader
• Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke ap-
paratet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene
for helse, miljø og sikkerhet.
• Stikkontakten må være jordet (jordet kontakt).
• Påse før bruk at apparatets tilkoplingsledning passer i stikkon-
takten, og at det er god jording.
FARE
Sikkerhetsmerknader ved oppsett av apparatet
FARE
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsikkert, tørr og
brann bestanding overflate.
• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med
nettspenningen.
• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett tilgjen-
gelig.
• Nettkabelen samt ledningene til eksterne målefølere må ikke
komme i kontakt med underlagsplaten.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
Sikkerhetsmerknader for tillatte medier
ADVARSEL
ADVARSEL
• Patogene materialer skal bare bearbeides i lukkede beholdere under et egnet avtrekk. Ved spørsmål vennligst ta kontakt med
IKA®.
Fare for forbrenning! Vær forsiktig ved håndtering av husdelene og varme­platen! Varmeplata kan nå en tempera­tur på over 120 °C. Vær oppmerksom på restvarme etter at apparatet er slått av.
Apparatet skal bare transporteres kaldt!
• Apparatet må ikke brukes i eksplos- jonsfarlige omgivelser, med farlige stof­fer og under vann.
Fare! Dette apparatet skal bare brukes til å bearbeide eller varme opp medier
med et flammepunkt som ligger over
sikkerhetstemperaturbegrensningen på
130 °C.
• Vær oppmerksom på eventuelle farer
som skyldes:
- brannfarlige materialer
-
brennbare medier med lav koketemperatur
- ødelagt glass
- feil størrelse på beholderen
for mye medium i beholderen (i beholder)
-
- beholderen står ustøtt.
FARE
• Vær oppmerksom på eventuell forurensning og uønskede kje­miske reaksjoner som kan oppstå.
Sikkerhetsmerknader for gjennomføring av forsøk
ADVARSEL
• Dypp den eksterne temperaturmåleren (PT 1000 ...) minst 20
mm ned i mediumet, eller sett føleren i det tiltenkte hullet i temperaturblokka.
• Den eksterne temperaturføleren PT 1000 som er tilkoplet, skal
alltid være i block/mediumet.
• Bruk flytende medium bare med blokk. Ikke tøm flytende me­dium direkte på varmeplata!
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i ka-
pitlet «Tilbehør» brukes.
Tilbehøret skal kun monteres når strømforbindelsen er koplet fra.
• Tilbehør må være godt festet på apparatet, og skal ikke løsne av seg selv. Tyngdepunktet på enheten skal være innenfor un-
derlagsflata.
Følg anvisningene i instruksjonsboka som følger med tilbehøret.
Sikkerhetsmerknader for spenningstilførsel/utkopling av apparatet
ADVARSEL
Etter et strømbrudd starter apparatet av seg selv igjen i modus B.
Beskyttelse av apparatet
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
• Ikke dekk til apparatet, heller ikke delvis, med f.eks. metallpla-
ter eller folie. Det kan føre til overoppheting.
• Pass på at plata er rein.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
• Overhold minimumsavstanden mellom apparater, og mellom
apparatet og veggen over enheten (min. 800 mm), se figur 2.
• Bearbeid kun medier som tåler ener­gien som påføres under bearbeidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f.eks. lysstråling.
•Bruk ditt personlige verneutstyr i sams-
var med fareklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- væskesprut og fordamping
- deler som slynges ut
-
frigjøring av giftige eller brennbare gasser.
•Apparatet kan kun koples fra strømnet­tet ved at strøm- eller apparatkontakten trekkes ut.
Fig. 2
36
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
Yleiset turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja nou-
data kaikkia turvallisuusohjeita.
Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja
tapa turmantorjuntaohjeita.
• Laitteen saa kytkeä vain maadoitettuun pistorasiaan.
• Varmista ennen käyttöönottoa, että laitteen pistotulppa on
yhteensopiva pistorasian kanssa ja että pistorasia on suojamaa­doitettu.
VAARA
Turvallisuusohjeet Laitteen asentaminen
VAARA
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja
palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven tietoja.
• Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja saa-
tavilla.
• Virtajohto ja ulkoisten anturien kaapelit eivät saa koskettaa
lämmitettävää laskutasoa.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
Turvallisuusohjeet Sallitut aineet
VAROITUS
VAROITUS
• Terveydelle haitallisia aineita saa käsitellä vain suljetussa asti­assa asianmukaisen poistoimurin alla. Lisätietoja antaa IKA
Palovammojen vaara! Ole varo- vainen koskettaessasi kotelon osia ja kuumennuslevyä! Kuumennuslevyn
lämpötila voi olla yli 120 °C. Huomioi jäännöslämpö laitteen pysäytyksen jäl-
keen. Laitteen saa kuljettaa vain kyl­mänä!
• Laitetta ei saa in bold käyttää räjäh- dysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
Huomautus! Tällä laitteella saa käsi- tellä tai kuumentaa vain aineita, joiden leimahduspiste on korkeampi kuin läm-
pötilan turvarajoitus 130 °C.
• Vaaraa voivat aiheuttaa:
- syttyvät materiaalit
- palavat materiaalit, joilla on alhainen
kiehumislämpötila
- lasin rikkoutuminen
- väärin mitoitettu astia
- liian täynnä oleva astia (astiassa)
- epävakaa astia.
®
.
VAARA
• Huomioi mahdolliset epäpuhtaudet ja epätoivotut kemialliset
reaktiot.
Turvallisuusohjeet Kokeiden suorittamien
VAROITUS
• Upota ulkoinen lämpötilan anturi (PT 1000 ...) aineeseen vä­hintään 20 mm syvyyteen tai työnnä anturi sille tarkoitettuun
aukkoon temperointialustassa.
• Mukana toimitetun ulkoisen lämpötila-anturin PT 1000 pitää
aina olla aineessa.
• Käytä nestemäisiä aineita vain alustan kanssa. Älä lämmitä nes­temäisiä aineita suoraan kuumennuslevyllä!
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-
kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
• Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen tarvikkeen asennusta.
Lisävarusteiden pitää olla kunnolla kiinni laitteessa eivätkä ne saa
löystyä itsestään. Astian painopisteen pitää olla tason alueella.
• Noudata tarvikkeen käyttöohjeita.
Turvallisuusohjeet Jännitteensyöttö/ Laitteen poiskytkeminen
VAROITUS
• Laite käynnistyy itsestään tilaan B sähkökatkoksen jälkeen.
Laitteen suojaamiseksi
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
• Älä peitä laitetta edes osittain esim. metallilevyllä tai -foliolla.
Laite saattaa ylikuumentua.
• Pidä taso puhtaana.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Varmista, että kahden laitteen tai laitteen ja seinän välillä on
kuvan mukainen minimietäisyys ja että koeastian yläpuolella on vähintään 800 mm vapaata tilaa (katso kuva 2).
•Laitteella saa käsitellä ainoastaan sellai­sia materiaaleja, joissa käsittelyn aiheut­tama energianlisäys on vähäinen. Tämä
koskee myös muita energialisäyksiä esim.
auringonvalosta.
•Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluoki­tusta vastaavia henkilö kohtaisia suojava-
rusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- myrkyllisten tai palavien kaasujen va­ pautuminen.
•Laite erotetaan verkkojännitteestä ir­rottamalla verkkojohto pistorasiasta tai laitteesta.
Fig. 2
37
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
Instruções gerais de segurança
• Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta das
instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível
a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclusiva-
mente a pessoas especializadas.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as dis­posições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• A tomada tem de ter ligação à terra (contacto condutor de pro tecção).
• Antes da colocação em funcionamento certifique-se de que o cabo de
ligação do aparelho se adapta à tomada elétrica e é assegurada uma ligação à terra de segurança.
PERIGO
Instruções de segurança da estrutura do aparelho
PERIGO
• Coloque o aparelho em cima de uma superfície plana, estável, limpa,
antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve
coincidir com o valor da tensão de rede.
• A tomada de ligação à rede tem de ficar próxima do aparelho e em
posição facilmente acessível.
• O cabo de ligação, assim como, condutas, do sensor externo não
devem entrar em contacto com a placa de montagem aquecida.
• Antes de usar, verique a eventual existência de vícios no equi pa-
mento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças dani cadas.
Instruções de segurança dos meios admissíveis
ATENÇÃO
ATENÇÃO
• Trate todos os materiais patogénicos exclusivamente em recipientes
fechados, sob um exaustor apropriado. Para eventuais perguntas, contacte a IKA
Perigo de combustão! Manipular os componentes da estrutura e a placa térmica
com muito cuidado! A placa térmica pode atingir temperaturas superiores a 120 °C. Cuidado com o calor residual depois de des­ligar. O aparelho apenas deve ser trans-
portado no estado frio!
Não use o aparelho em atmosferas explo- sivas, com substâncias perigosas ou debaixo
de água.
Atenção! Com este aparelho devem ser utilizados ou aquecidos apenas meios cujo ponto de ignição seja superior ao limite de temperatura de segurança de 130 °C.
• Cuidado com os riscos decorrentes de:
- uso de materiais inflamáveis
- meios inflamáveis com baixa temperatura de ebulição
- cacos de vidro
- tamanhos de recipiente errados
- nível de enchimento do meio excessivamen­ te alto (em recipiente)
- posição de recipiente insegura.
®
.
PERIGO
• Considere eventuais impurezas que ocorram e reações químicas in-
voluntárias.
Instruções de segurança de execuções de ensaio
ATENÇÃO
• Mergulhe o sensor de temperatura externa (PT 1000 ...) pelo menos
20 mm no meio ou coloque o sensor no orifício previsto para esse
efeito no bloco de têmpera..
• A sonda térmica exterior ligada ao PT 1000 deve estar sempre imersa
no block/meio.
• Utilize os meios líquidos apenas com o bloco. Nunca coloque os meios
líquidos diretamente na placa de aquecimento!
• A segurança de funcionamento do aparelho só é garantida se ele for usado com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
• Desligue a ficha da corrente antes de montar os acessórios.
• Os acessórios devem ser fixados firmemente no aparelho e não devem
desapertar-se sozinhos. O baricentro da estrutura deve situar-se dent­ro da superfície de apoio.
• Respeite as instruções de utilização do acessório.
Instruções de segurança da alimentação de tensão/ desligamento do aparelho
ATENÇÃO
• A seguir a uma interrupção de fornecimento de energia eléctrica o
aparelho, no modo B, reactivar-se-á automaticamente.
Para segurança do aparelho
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas espe­cializadas.
• Não tape o aparelho, com películas ou placas de metal, nem mesmo
parcialmente, porque provoca sobreaquecimento.
• Certifique-se de que a placa de apoio está limpa.
• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• Respeite as distâncias mínimas entre os aparelhos, entre o aparelho e
a parede e por cima da estrutura (mín. 800 mm), ver figuras 2.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo
energético no processo de trabalho é irrelevan-
te. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
•Use o seu equipamento pessoal de pro­tecção conforme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- salpicos de líquidos
- projecção imprevista de peças
- libertação de gases tóxicos ou inamáveis.
•O aparelho só fica desligado da rede eléc-
trica, retirando a ficha da tomada de rede ou do aparelho.
Fig. 2
38
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
• Μελετήστε πλήρως τις δηγίες ρήσης πριν απ τη θέση σε λειτ υργία και λά ετε υπ ψη σας τις υπ δεί εις ασφαλείας.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σε σημείο, όπου μπορεί να έχει πρόσβαση
ο καθένας.
• Φροντίστε η συσκευή να χρησιμοποιείται μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό.
• Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες και τους
κανόνες προστασίας των εργαζομένων και πρόληψης ατυχημάτων.
• Η πρίζα πρέπει να είναι γειωμένη (επαφή αγωγού προστασίας).
• Πριν από τη θέση σε λειτουργία βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο σύνδεσης
της συσκευής είναι κατάλληλο για την πρίζα και ότι εξασφαλίζεται η ασφαλής σύνδεση του αγωγού γείωσης.
Κίνδυνος
Υποδείξεις ασφαλείας για τη δομή της συσκευής
Κίνδυνος
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή,
αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να μην έχουν υποστεί ζημίες.
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την
τάση δικτύου.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
Το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και τα καλώδια εξωτερικών αισθητήρων μέτρησης
δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με τη θερμαινόμενη πλάκα τοποθέτησης.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για
ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
Υποδείξεις ασφαλείας για τα επιτρεπόμενα υλικά
Προειδοποίηση
Προειδοποίηση
• Επεξεργάζεστε παθογόνα υλικά αποκλειστικά σε κλειστά δοχεία κάτω
από κατάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα απευθύνεστε στην εταιρεία IKA
®
.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαύματος! Προσοχή κατά το άγγιγμα εξαρτημάτων του περιβλήματος και
της θερμαντικής πλάκας. Η θερμαντική πλάκα μπορεί να αναπτύξει θερμοκρασία ένα των 120 °C. Λαμβάνετε υπόψη την υπολειμματική θερμότητα μετά την απενεργοποίηση! Η
μεταφορά της συσκευής επιτρέπεται μόνον όταν αυτή είναι κρύα!
• BΗ συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
Προσοχή! Με τη συγκεκριμένη συσκευή
επιτρέπεται αποκλειστικά η επεξεργασία ή η
θέρμανση υλικών, το σημείο ανάφλεξης των οποίων είναι άνω των 130 °C liegt.
• Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο από:
- εύφλεκτα υλικά
- καύσιμα υλικά χαμηλού σημείου βρασμού
- θραύση γυαλιού
- εσφαλμένη διαστασιολόγηση του δοχείου
- υπερβολική στάθμη πλήρωσης του υλικού (στο δοχείο)
- ασταθής στήριξη του δοχείου.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Λάβετε υπόψη τυχόν προσμείξεις και μη ηθελημένες χημικές αντιδράσεις.
Υποδείξεις ασφαλείας για εκτελέσεις πειραμάτων
Προειδοποίηση
Εμβαπτίζετε τους εξωτερικούς αισθητήρες θερμοκρασίας (PT 1000 ...) σε
βάθος τουλάχιστον 20 mm στο υλικό ή εισάγετε τον αισθητήρα στην προς το σκοπό αυτό προβλεπόμενη οπή του μπλοκ ρύθμισης θερμοκρασίας.
• Ο συνδεδεμένος εξωτερικός αισθητήρας θερμοκρασίας PT 1000 πρέπει να είναι πάντοτε εμβαπτισμένος στο εμποδίσει /υλικό.
• Χρησιμοποιείτε υγρά υλικά αποκλειστικά με μπλοκ. Μην βάζετε ποτέ υγρά υλικά απευθείας στη θερμαντική πλάκα!!
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
• Εγκαθιστάτε τα παρελκόμενα μόνο όταν το φις του ηλεκτρικού καλωδίου δεν είναι συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος.
• Τα παρελκόμενα πρέπει να συνδέονται ασφαλώς με τη συσκευή και δεν πρέπει να αποσυνδέονται από μόνα τους. Το κέντρο βάρους της διάταξης πρέπει να βρίσκεται εκτός της επιφάνειας τοποθέτησης.
• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης των παρελκομένων.
Υποδείξεις ασφαλείας για τη τροφοδοσία τάσης/την απενεργοποίηση της συσκευής
Προειδοποίηση
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή τίθεται αυτόματα στην κατάσταση λειτουργίας Β.
Για την προστασία της συσκευής
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
• Μην καλύπτεται τη συσκευή ούτε εν μέρει, π.χ., με μεταλλικά ελάσματα ή φύλλα. Κάτι τέτοιο προκαλεί υπερθέρμανση.
• Φροντίζετε ώστε να είναι καθαρή η πλάκα τοποθέτησης.
Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή στα παρελκόμενα.
Τηρείτε τις ελάχιστες αποστάσεις μεταξύ συσκευών, μεταξύ συσκευής
και τοίχου, καθώς και επάνω από τη διάταξη (ελάχ. 800 mm), βλ. εικ. 2.
• Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλικού. Σε αντίθετη περίπτωση
υπάρχει κίνδυνος από:
-
την εκτίναξη σταγονιδίων και την εξάτμιση υγρών
- τον εκσφενδονισμό εξαρτημάτων
- Έκλυση τοξικών ή εύφλεκτων αερίων.
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις του ηλεκτρικού
καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
Fig. 2
39
Język wyjściowy: niemiecki
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przes­zkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Gniazdko musi być uziemione (kontakt z przewodem uziemiającym).
• Przed uruchomieniem sprawdzić, czy kabel przyłączeniowy urządzenia pasuje do gniazdka iczy zapewnione jest dobre podłączenie przewo-
du ochronnego.
ZAGROŻENIE
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa – konstrukcja urządzenia
ZAGROŻENIE
•Urządzenie ustawić na płaskiej, stabilnej, czystej, antypoślizgowej, su-
chej i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się
zgadzać z napięciem sieciowym.
• Gniazdo na przewód zasilający musi znajdować się w łatwo dostępnym
miejscu.
• Kabel sieciowy oraz oprzewodowanie zewnętrznych czujników pomi-
arowych nie mogą dotykać płyty grzewczej.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod kątem
uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa – dopuszczalne media
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
• Materiały chorobotwórcze można obrabiać wyłącznie w zamkniętych naczyniach z odpowiednim odciągiem. W razie pytań prosimy o kon­takt z firmą IKA®.
ZAGROŻENIE
Niebezpieczeństwo poparzenia! Należy zachować ostrożność przy dotykaniu części
obudowy i płyty grzejnej. Płyta grzewcza może rozgrzać się do temperatury ponad 120 °C. Należy uważać na ciepło pozostające po wyłączeniu urządzenia. Dozwolony jest
transport urządzenia wyłącznie wtedy, gdy jest ono chłodne!
Nie korzystać z urządzenia, jeśli w po­wietrzu nagromadziły się substancje wybu­chowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
Uwaga! Urządzenie to można wykorzystywać wyłącznie do przetwarzania lubpodgrzewania mediów, których temperatu­ra zapłonu jest wyższa od temperatury granicy bezpieczeństwa równej 130 °C.
• Uwzględnić zagrożenie stwarzane przez:
- materiały łatwopalne
- substancje łatwopalne o niskiej temperatur-
ze wrzenia
- pęknięcie szkła
- użycie naczynia o nieodpowiedniej wielkości
- przepełnienie naczynia (wnaczyniu)
- niepewne ustawienie naczynia.
• Nadaje się wyłącznie domediów, dla któr­ych doprowadzenie energii podczas obróbki nie jest szkodliwe. Dotyczy to również innych sposobów doprowadzenie energii, np. w
postaci oświetlenia.
• Należy mieć na uwadze ewentualne zanieczyszczenia i niepożądane
reakcje chemiczne.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa – wykonywanie prób
OSTRZEŻENIE
Zewnętrzne czujniki do pomiaru temperatury (PT 1000...) należy zanurzyć wmedium na głębokość przynajmniej 20mm lub umieścić je wodpowiednim otworze wpojemniku do wyrównywania temperatury.
• Dołączony do urządzenia zewnętrzny czujnik temperatury PT 1000 musi zawsze pozostawać zanurzony w block/medium.
• W przypadku cieczy należy zawsze stosować pojemnik. Cieczy nie należy aplikować bezpośrednio na płytę grzewczą!
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opisanymi
w rozdziale “Akcesoria”.
• Akcesoria montować wyłącznie przy wyciągniętej wtyczce.
• Akcesoria muszą być dobrze przymocowane do naczynia i nie można dopuszczać do ich samoistnego poluzowania. Punkt ciężkości zesta­wu musi spoczywać ponad powierzchnią płyty górnej.
• Należy przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi wyposażenia dodatkowego.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa – zasilanie prądem/wyłączanie urządzenia
OSTRZEŻENIE
• Po ewentualnej przerwie w dostawie prądu urządzenie uruchomi się
samoczynnie w trybie B.
Ochrona urządzenia
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowany
personel.
• Nie wolno przykrywać urządzenia nawet częściowo, np. metalową płytką lub folią. Spowodowałoby to przegrzanie.
• Płytę roboczą należy utrzymywać w czystości.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Należy dbać o przestrzeganie minimalnych odległości pomiędzy urządzeniami, pomiędzy urządzeniem i ścianą oraz ponad zestawem
(przynajmniej 800 mm), (rys. 2).
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne
odpowiednie do klasy niebezpieczeństwa
używanego medium. W przeciwnym wypad-
ku istnieje zagrożenie spowodowane:
- pryskaniem lub parowaniem cieczy
- wypadnięciem części
- uwalnianiem się gazów toksycznych i palnych.
•Odłączenie od sieci zasilającej następuje tylko po wyciągnięciu wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.
Fig. 2
40
Výchozí jazyk: němčina
CS
Bezpečnostní upozornění
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte
návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné
pracovníky.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený
personál.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
• Zásuvka musí být uzemněna (kontakt ochranného vodiče).
• Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda přívodní kabel
přístroje lze snadno zapojit do síťové zásuvky a zda je zaručeno bezpečné spojení ochranného vodiče.
NEBEZPEČÍ
Bezpečnostní pokyny pro instalaci přístroje
NEBEZPEČÍ
• Postavte přístroj volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou,
suchou a ohnivzdornou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s
napětím elektrické sítě.
• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná
a přístupná.
• Síťový kabel ani vedení externích měřicích čidel se nesmějí
dotýkat vyhřívané podstavné desky.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a
příslušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
Bezpečnostní pokyny ohledně přípustných médií
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
• Materiály, které vyvolávají nemoci, zpracovávejte jen v
zavřených nádobách při zajištění vhodného odtahu. Pokud byste měli jakékoli dotazy, obraťte se laskavě na firmu IKA
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí popálení! Pozor při doty- ku částí skříně a topné desky. Topná des­ka se může zahřát na teplotu přesahující
120 °C. Pozor na zbytkové teplo po vypnutí. Přístroj se smí přepravovat
pouze ve studeném stavu!
Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými
látkami a pod vodou.
Pozor! Pomocí tohoto přístroje se smí zpracovávat resp. zahřívat pou­ze taková média, jejichž bod vzpla­nutí leží nad úrovní bezpečnostního omezení teploty ve výši 130 °C.
• Mějte na zřeteli ohrožení vlivem:
- zápalných materiálů,
- hořlavých médií s nízkou teplotou varu
- rozbití skla
- chybných rozměrů nádoby,
- příliš vysoké hladiny náplně média (v nádobě),
- nestabilního postavení nádoby.
®
.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpracování neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Uvažte eventuální výskyt znečištění a nežádoucí chemické re-
akce.
Bezpečnostní pokyny pro provádění pokusů
VAROVÁNÍ
• Ponořte externí měřicí teplotní čidlo (PT 1000 ...) do média do hloubky alespoň 20 mm nebo čidlo zasuňte do příslušného
otvoru v temperovacím bloku.
• Připojený externí teplotní snímač PT 1000 se musí vždy nachá­zet v block/médiu.
• Kapalná média používejte pouze v kombinaci s blokem. Ka­palná média nikdy neaplikujte přímo na topnou desku!
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je popsáno v kapitole “Příslušenství”.
• Příslušenství montujte pouze tehdy, je-li vytažená síťová zástrčka přístroje.
• Díly příslušenství musí být bezpečně spojeny se zařízením a nesmí se samy uvolnovat. Těžiště nástavby musí být uvnitř od-
kládací plochy.
• Dodržujte návod k provozu příslušenství.
Bezpečnostní pokyny k elektrickému napájení/vypnutí přístroje
VAROVÁNÍ
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj v režimu B opět samostatně rozeběhne.
Na ochranu přístroje
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
• Přístroj ani částečně nezakrývejte například kovovými deskami ani fóliemi. Následkem je přehřívání.
• Dbejte na čistou instalační desku.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na příslušenství.
• Dodržujte minimální vzdálenosti mezi zařízeními, mezi zařízením a stěnou a nad nástavbou (nejméně 800 mm), (obr. 2).
• Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez pečí zpracová­vaného média. Jinak vyvstává ohrožení
vlivem:
- vystřikování kapalin,
- vymrštěním součástí,
- nebezpečí uvolnování jedovatých nebo hořlavých plynů.
• Odpojení od napájecí elektrické sítě
se u přístroje provádí pouze vytáhnutím
síťové, resp. přístrojové zástrčky.
Fig. 2
41
Forrásnyelv: német
HU
Biztonsági utasítások
Általános biztonsági óvintézkedések
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki
hozzáférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott
szemé lyzet dolgozzon.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és
balesetelhárítási szabályok irányelveit.
Az elektromos csatlakozó földelt legyen (védővezetékes csatlakozó).
• Üzembe helyezés előtt győződjön meg arról, hogy a készülék
csatlakozókábele jól illeszkedik a konnektorba, és hogy rendel­kezésre áll megfelelő védővezető-csatlakozás is.
VESZÉLY
Óvintézkedések a készülék összeállításánál
VESZÉLY
• A készüléket helyezze szabadon egy sík, stabil, csúszásmentes,
száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyez-
zen meg a hálózati feszültséggel.
• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen
elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.
• A tápkábel és a külső mérőérzékelők vezetékei nem érhetnek
a forró laphoz.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék
vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
Óvintézkedések a megengedett közegekre vonatkozóan
FIGYELEM
FIGYELEM
• Fertőzést okozó anyagokkal csak zárt edényekben, megfelelő
elszívás mellett dolgozzon. Kérdéseivel forduljon a IKA hez.
VESZÉLY
Gyulladásveszély! Vigyázzon, amikor megérinti a ház részeit és a fűtőlapot. A fűtőlap 120 °C hőmérsékletnél mele-
gebb is lehet. Kikapcsolás után figyeljen
a maradékhőre. A készülék csak hi- deg állapotban szállítható!
Ne üzemeltesse a készüléket robbanás- veszélyes légtérben, ves zélyes anyagok­kal és víz alatt.
Figyelem! A készülékkel csak olyan kö- zegek dolgozhatók fel, illetve hevíthetők
fel, amelyek lobbanáspontja a 130 °C-os biztonsági hőmérséklet-küszöbérték fe­lett van.
Ügyeljen arra, hogy veszélyhelyzet lé-
phet fel - gyúlékony anyagok kezelésénél :
- alacsony forráspontú gyúlékony anya-
gok kezelésénél
- üvegtörésnél
- az edény helytelen méretezésénel
- ha az eszköz túlságosan tele van (a tar-
tályban)
- ha az edény bizonytalanul áll.
®
cég-
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon,
amelyeknél a feldolgozás során átadott energia jelentéktelen minősül. Ez érvény­es más energia (pl. fényenergia) bevite­lénél is.
• Vegye figyelembe az esetlegesen fellépő szennyeződéseket és nem szándékos vegyi reakciókat.
Óvintézkedések a tesztek során
FIGYELEM
• Merítsen egy külső hőmérséklet-értékelőt (PT 1000 ...) legalább 20 mm mélyre a közegbe, illetve illessze be az érzékelőt az erre a célra kialakított furatba a hőmérsékletmérő blokkon.
• A csatlakoztatott külső PT 1000 hőmérsékletérzékelő mindig
legyen benne az blokk/anyagban.
• Folyékony közeg esetén mindig használja a blokkot. Folyékony közeget soha ne engedjen a hevítőlapra!
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé-
kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A tartozékok felszerelésekor a készülék csatlakozóját húzza ki az elektromos hálózatból.
• A tartozékokat biztosan kell összekötni a készülékkel, és ma­guktól nem szabad leválniuk. A készülék súlypontjának a főzőfelületen belül kell elhelyezkednie.
• Vegye figyelembe a tartozékok használati utasítását.
Óvintézkedések az energiaellátással/a készülék kikapcsolásával kapcsolatban
FIGYELEM
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék B üzem­módban magától ismét elindul.
A készülék védelme érdekében
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
• Ne fedje le a készüléket még részben sem pl. fémlemezzel vagy fóliával, mert túlhevülést eredményezhet.
• Ügyeljen arra, hogy a fűtőlap tiszta legyen.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
• Figyeljen a minimális távolságra a készülékek között, a készülék és a fal között, valamint a készülék fölött (min. 800 mm), (2.
ábra).
• Viseljen a feldolgozandó anyag veszé­lyességi osztályának megfelelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a
következők:
- folyadékok kifröccsenése
- részecskék kirepülése
- mérgező vagy éghető gázok felszabadulása.
• Ha a készüléket le akarja választani az energiaellátó hálózatról, akkor húzza ki a csatlakozót a hálózatból vagy a készülékből.
Fig. 2
42
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
Splošna varnostna navodila
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in
upo-števajte varnostna navodila.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varst­vo pridelu ter preprečevanje nesreč.
• Vtičnica mora biti ozemljena (priključek za zaščitni vodnik).
• Pred zagonom poskrbite, da se priključni kabel naprave ujema z vtičnico in da je zagotovljena zanesljiva povezava z zaščitnim
vodnikom.
NEVARNOST
Varnostna navodila za zgradbo naprave
NEVARNOST
• Napravo postavite na ravno, stabilno, čisto, nedrsečo, suho in
negorljivo podlago z dovolj prostora.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno
napetostjo.
• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno
dosegljiva in dostopna.
• Napajalni kabel in vodi zunanjih tipal se ne smejo dotikati ogre­vane plošče.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoškodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
Varnostna navodila za dovoljene medije
OPOZORILO
OPOZORILO
• Materiale, ki povzročajo bolezni, obdelujte samo v zaprtih po­sodah pod primerno napo. Za kakršna koli vprašanja se pos-
vetujte z IKA
Nevarnost opeklin! Ko se dotika- te delov ohišja in grelne plošče, bodite previdni. Grelna plošča se lahko ogreje
do temperature nad 120 °C. Naprava
je po izključitvi topla. Napravo smete prevažati samo v hladnem stanju!
• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarnimi snov-
mi in pod vodo.
Pozor! S to napravo je dovoljeno ob- delovati oziroma segrevati samo medije,
katerih vnetišče je nad varnostno omejit­vijo temperature, ki znaša 130 °C.
• Pazite na nevarnost zaradi:
- vnetljivih materialov,
- vnetljivih snovi z nižjo temperaturo vrelišča,
- loma stekla,
- neprimerne velikosti posode,
- previsokega nivoja medija (v posodi),
- nestabilno postavljene posode.
®
.
NEVARNOST
• Upoštevajte morebitne nastale nečistoče in neželene kemične
reakcije.
Varnostna navodila za izvedbo poskusov
OPOZORILO
• Zunanja temperaturna tipala (PT 1000 ...) potopite najmanj 20
mm globoko v medij ali pa tipalo vtaknite v za to predvideno izvrtino v bloku za temperiranje.
• Priključeno zunanje tipalo za merjenje temperature PT 1000
mora biti vedno v snovi.
• Tekoče medije uporabljajte samo z blokom. Tekočih medijev nikoli ne dajajte neposredno na grelno ploščo!
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju
"Oprema".
• Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču.
• Deli naprave morajo biti z napravo tesno povezani in se ne smejo sprostiti sami od sebe. Težišče sestavljene naprave mora biti znotraj plošče.
• Upoštevajte navodila za uporabo opreme.
Varnostna navodila za napajalno napetost//izklop naprave
OPOZORILO
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napajanja z električnim to­kom se naprava v načinu delovanja B ne zažene samodejno.
Za zaščito naprave
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
• Naprave ne pokrijte niti deloma (npr. s kovinskimi ploščami ali
folijami), sicer se lahko pregreje.
• Plošča za namestitev mora biti čista.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Upoštevajte najmanjše razdalje med napravami, med napravo
in steno ter nad sestavljeno napravo (najmanj 800 mm), (sl. 2).
• Obdelujte le medije, pri katerih obde­lava ne dovaja občutne energije. To velja
tudi za druge dovode energije, npr. zara-
di svetlobnega obsevanja.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skla­du z razredom nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganja tekočin,
- hitrega izmeta delov,
- Sproščajo se strupeni ali gorljivi plini.
•Napravo izključite iz električnega omrežja samo, kadar izvlečete omrežni vtič oziroma vtič naprave.
Fig. 2
43
Zdrojový jazyk: nemčina
SK
Bezpečnostné pokyny
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením za-
ria denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Vtičnica mora biti ozemljena (priključek za zaščitni vodnik).
• Pred uvedením do prevádzky skontrolujte, či pripojovací kábel
zariadenia zodpovedá zásuvke a či je zaručené spoľahlivé pri­pojenie ochranného vodiča.
NEBEZPEČENSTVO
Bezpečnostné pokyny Konštrukcia zariadenia
NEBEZPEČENSTVO
• Zariadenie položte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý,
suchý a nehorľavý povrch.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku
zariadenia.
• Sieťová zásuvka pre sieťový napájací kábelmusí byť ľahko
prístupná.
• Sieťový kábel a vedenia k externým snímačom sa nesmú
dotýkať vyhrievanej montážnej dosky.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenstvo
nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
Bezpečnostné pokyny Dovolené médiá
VAROVANIE
VAROVANIE
• Choroboplodné materiály spracovávajte iba v uzavretých
nádobách s vhodnou odsávacou ventiláciou. S prípadnymi otázkami sa obracajte na IKA®.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo popálenia! Pozor pri dotyku častí telesa a ohrievacej dos­ky. Ohrievacia doska môže mať viac ako
120 °C. Pozor - zvyškové teplo po vyp-
nutí. Zariadenie sa môže prevážať iba v studenom stave.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu.
Pozor! Týmto zariadením sa môžu spracovávať alebo ohrievať iba mé­diá, ktorých bod vzplanutia je vyšší ako medzná bezpečná teplota 130 °C.
• Dbajte na opatrnosť s ohľadom na zvýšené nebezpečenstvo v súvislosti:
- s horľavými materiálmi,
-
s horľavými médiámi s nízkou teplotouvaru,
- s prasknutím skla,
- s nesprávnym dimenzovaním nádoby,
-
s príliš vysokou hladinou náplne (v nádobe),
- s nestabilným postavením nádoby.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobu­je žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
• Prihliadajte na prípadný výskyt nečistôt a nežiaduce chemické
reakcie.
Bezpečnostné pokyny Vykonávanie pokusov
VAROVANIE
• Externý teplotný snímač (PT 1000 ...) ponorte do média do hĺbky najmenej 20 mm alebo snímač zasuňte do otvoru v tem­perovacom bloku, určeného na tento účel.
• Pripojený externý merací snímač teploty PT 1000 sa vždy musí nachádzať v block/médiu.
• Kvapalné médiá používajte iba s blokom. Kvapalné médiá nikdy
neklaďte priamo na ohrievaciu dosku!
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, kto­ré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
• Príslušenstvo montujte iba ak je vytiahnutá sieťová vidlica.
• Diely príslušenstva musia byť bezpečne spojené so zariadením a nesmú sa samovoľne uvoľniť. Tažisko nadstavby sa musí nachádzať vnútri odkladacej plochy.
• Dodržiavajte návod na obsluhu prídavných zariadení.
Bezpečnostné pokyny Napäťové zásobovanie/Vypínanie zariadenia
VAROVANIE
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie samo uvádza znova do chodu v režime B.
Na ochranu zariadenia
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
• Zariadenie nezakrývajte – ani čiastočne – napr. kovovými dos­kami ani fóliami. Nedodržanie tohto požiadavku má za násle-
dok prehriatie.
• Dbajte na čistotu ukladacej dosky.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo príslušenstva.
• Rešpektujte minimálne odstupy medzi zariadeniami, medzi za-
riadením a stenou a nad nadstavbou (min. 800 mm), (obr. 2).
• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede
nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požiadavky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- Odstrekujúcich kvapalín
- Vymršťovania dielcov
-
Uvoľnovanie toxických alebo horľavých plynov.
• Zariadenie sa úplne odpojí od napája-
cieho napätia iba vytiahnutím vidlice zo
zásuvky.
Fig. 2
44
Lähtekeel: saksa
Ohutusjuhised
Üldised ohutusmärkused
• Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult
läbi ja järgige ohutusnõudeid.
•Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältim-
se eeskirju.
• Pistik peab olema maandatud (kaitsega pistik).
• Veenduge enne kasutuselevõttu, et seadme ühenduskaabel
sobib pistikupessa ning tagatud on turvaline kaitsejuhtme ühendus.
Põletusoht! Ettevaatust korpuse osade
OHT
Seadme ülespaneku ohutusmärkused
OHT
• Asetage seade vabalt tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis-
kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Pistikupesa peab vooluvõrguga ühendamiseks olema hõlpsasti
kättesaadav ja ligipääsetav.
• Toitekaabel ja väliste mõõteandurite juhtmed ei tohi köetavat
paigaldusplaati puutuda.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalik­ke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
Lubatud vedelike ohutusmärkused
HOIATUS
HOIATUS
• Töödelge tervist kahjustavaid materjale vaid suletud anumates
selleks ette nähtud tõmbekapis. Küsimuste korral pöörduge pa-
®
lun IKA
poole.
• ja kütteplaadi puutumsel. Kütteplaat võib
kuumeneda üle 120 °C. Jälgige pärast väljalülitamist jääksoojust. Seadet tohib
transportida vaid külmas olekus!
Masinat ei või kasutada plahvatusohtli-
kus keskkonnas, ohtlike ainetega ja vee all.
Tähelepanu! Selle seadmega tohib töödelda või kuumutada ainult selliseid
vedelikke, mille leekpunkt jääb turvatem-
peratuuri piirangust 130 °C kõrgemale.
Pöörake tähelepanu ohule, mis tuleneb:
- kergesti süttivatest materjalidest
- madalal keemistemperatuuril pöleva-
test ainetest
- klaasi purunemisest
- anuma valedest mõõtmetest
- meediumi liiga kõrgest tasemest anu­ mas (nõus)
- anuma ebaturvalisest asukohast.
ET
OHT
• Arvestage võimaliku mustuse ja soovimatute keemiliste reakt-
sioonidega.
Katsete tegemise ohutusmärkused
HOIATUS
• Pange välised temperatuuriandurid (PT 1000 ...) vähemalt 20 mm sügavusele vedelikku või asetage andur tempereerimisp-
loki vastavasse auku.
• Ühendatud väline temperatuurimõõteandur PT 1000 peab asu­ma alati block/aine sees.
• Kasutage vedelaid aineid aineid ainult plokiga. Ärge pange ve­delaid aineid kunagi otse kütteplaadile!
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu
peatükis “Lisaosad”.
• Lisaosademonteerimiseks peab seade olema vooluvõrgust la­hutatud.
• Lisatarvikute osad peavad olema seadmega kindlalt ühendatud
ega tohi iseenesest lahti tulla. Konstruktsiooni raskuskese peab
asuma plaadi mõõtmete piirides.
• Jälgige lisatarvikute kasutusjuhiseid.
Elektritoite / seadme väljalülitamise ohutusmärkused
HOIATUS
• Pärast voolukatkestust hakkab seade B-režiimil uuesti ise tööle.
Seadme kaitseks
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
• Ärge katke seadet kinni, ka osaliselt mitte, nt metallplaatide või
kiledega. Tagajärjeks on ülekuumenemine.
• Jälgige, et plaat oleks puhas.
• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Jälgige nõutud minimaalseid kauguseid seadmete vahel, sead-
me ja seina ning konstruktsiooni kohal (vähemalt 800 mm), (joon 2).
Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille
puhul töötlemisest tingitud energia and­mine on kindel. See kehtib ka teiste ener-
giaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vasta­valt töödeldava vahendi ohuklassile. Vas-
tasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimisest
- osade väljaviskamisest
- mürgiste või põlevate gaaside vabanemisest.
•Vooluvõrgust saab seadet eemaldada üksnes toitekaablist või seadme pistikust tõmmates.
Fig. 2
45
Oriģinālvaloda: vācu
Drošības norādes
Vispārējās drošības norādes
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi iz-
lasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Kontaktligzdai jābūt iezemētai (iezemēts kontakts).
• Pirms ekspluatācijas uzsākšanas pārliecinieties, ka ierīces pieslēgšanas kabelis atbilst kontaktligzdai un ir izveidots drošs iezemējums.
BĪSTAMI
Drošības norādes - ierīces uzstādīšana
BĪSTAMI
• Uzstādiet iekārtu uz brīvas, līdzenas, stabilas, tīras,
neslīdošas,sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegu-
mam.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aizsniedz-
amai un pieejamai.
• Tīkla kabelis un ārējo mērīšanas sensoru vadi nedrīkst saskarties
ar karsēšanas virsmu.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās
aprīkojums nav bojāts. Neizmantojiet bojātas detaļas.
Drošības norādes - atļautās vides
BRĪDINĀJUMS
BRĪDINĀJUMS
• Veselībai kaitīgus materiālus apstrādājiet tikai slēgtos traukos
ar piemērotu vilkmes ventilāciju. Ja rodas jautājumi, vērsieties
pie IKA®.
Apdedzināšanās risks! Esiet uzmanīgi, pieskaroties korpusa detaļām
un sildplāksnei. Sildplāksne var uz-
karst virs 120 °C. Ņemiet vērā, ka pēc izslēgšanas ierīce vēl ir karsta. Ierīci drīkst
transportēt tikai aukstā stāvoklī!
Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām vielām un zem ūdens.
Uzmanību! Ar šo ierīci drīkst apstrādāt vai karsēt tikai tādas vielas, kuru uzliesmošanas temperatūra ir augstāka par drošības temperatūras robežu 130 °C.
• Ņemiet vērā, ka pastāv risks:
- degošiem nonākt saskarē ar uzliesmo­ jošām vielām,
- nonākt saskarē ar degošiem šķidrumiem ar zemu vārīšanās temperaturu,
- saplīstot stikla,
- izmantojot neatbilstoša izmēra trauku,
- pārpildot mediju (traukā)
- nedroši novietojot trauku.
LV
BĪSTAMI
• Apsveriet varbūtējo piesārņojuma rašanos un nevēlamas
ķīmiskās reakcijas.
Drošības norādes - eksperimentu veikšana
BRĪDINĀJUMS
• Iegremdējiet ārējo temperatūras mērīšanas sensoru (PT 1000...) vidē vismaz 20 mm dziļumā vai ievietojiet sensoru šim nolūkam paredzētajā atverē termostatiskajā blokā.
• Pievienotajam ārējam temperatūras mērīšanas taustam PT 1000 vienmēr jāatrodas block/šķidrumā.
• Šķidrās vides izmantojiet tikai kopā ar bloku. Nekad nelejiet šķidrās vides tieši uz sildvirsmas!
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums”
aprakstīto aprīkojumu.
• Aprīkojumu uzstādiet tikai tad, ja tīkls ir atvienots no strāvas.
• Piederumiem jābūt stingri piestiprinātiem ierīcei, un tie nedrīkst paši atvienoties. Instalācijas smaguma centram jābūt uzstādīšanas vietas vidū.
• Ievērojiet piederumu lietošanas instrukciju.
Drošības norādes - barošanas spriegums/ ierīces izslēgšana
BRĪDINĀJUMS
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce B režīmā
atsāk darboties automātiski.
Ierīces drošībai
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
• Nepārklājiet ierīci, arī daļēji, piemēram, ar metāla platēm vai
foliju. Rezultātā tā var pārkarst.
• Novietošanas virsmai jābūt tīrai.
• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Starp ierīcēm, starp ierīci un sienu un virs instalācijas ievērojiet
minimālo attālumu (min. 800 mm), (2. att.).
Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas
rašanās veidiem, piemēram, gaismas stariem.
•Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā
pastāv risks, jo var:
- izšļakstīties šķidrums,
- izslīdēt detaļas,
- izdalīties no toksiskās vai degošās gāzēs.
•Lai atvienotu ierīci no elektrotīkla, ierīces kontaktdakša jāizvelk no kontaktligzdas.
Fig. 2
46
Originalo kalba: vokiečių
LT
Saugos reikalavimai
Bendrieji saugos reikalavimai
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir
nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
• Elektros lizdas turi būti įžemintas (apsauginio laidininko kon-
taktas).
• Prieš pradėdami eksploatuoti prietaisą patikrinkite, ar prietaiso
jungiamasis kabelis tinka kištukiniam lizdui ir ar užtikrinamas
patikimas apsauginio laidininko kontaktas.
PAVOJUS
Saugos reikalavimai, taikomi prietaiso konstrukcijai
PAVOJUS
• Prietaisą laisvai pastatykite ant lygaus, stabilaus, švaraus, nesli-
daus, sauso ir nedegaus pagrindo.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Elektros tinklo lizdas turi būti greitai ir lengvai pasiekiamoje vi-
etoje.
• Elektros tinklo kabelis ir išorinio jutiklio laidai neturi liestis su
šildoma pagrindo plokšte.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo
priedai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
Saugos reikalavimai, taikomi leidžiamoms naudoti medžiagoms
ĮSPĖJIMAS
ĮSPĖJIMAS
• Ligas sukeliančias medžiagas perdirbkite uždaruose induose tik
esant tinkamai ištraukiamajai ventiliacijai. Iškilus klausimams prašom kreiptis į IKA
Nudegimo pavojus! Nelieskite pri- etaiso dalių ir kaitinimo plokštės. Kaiti-
nimo plokštė gali įkaisti iki 120 °C. Ats­argiai: išjungus prietaisas dar gali būti karštas. Prietaisą leidžiama gabenti
tik tada, kai jis šaltas.
Nenaudokite prietaiso sprogioje ap-
linkoje, su pavojingomis medžiagomis ir
po vandeniu.
Dėmesio! Šiuo prietaisu leidžiama
apdoroti arba kaitinti tik tas medžiagas,
kurių užsiliepsnojimo temperatūra viršija saugią temperatūros ribą, t. y. 130 °C.
• Pavojų kelia:
- degios medžiagos
- degios terpės, kuriū užvirimo tempera-
-tūra yra žema
- dužęs stiklas
- netinkamai nustatyti indo matmenys
- per didelis terpės kiekis (inde)
- nesaugiai pastatytas indas.
®
.
PAVOJUS
• Turėkite omenyje galinčius susidaryti teršalus ir nepageidauja-
mas chemines reakcijas.
Saugos reikalavimai, taikomi atliekant bandymus
ĮSPĖJIMAS
• Išorinį temperatūros jutiklį (PT 1000 ...) panardinkite ne mažiau kaip 20 mm į medžiagą arba jutiklį įkiškite į tam skirtą skylę pastovios temperatūros palaikymo bloke.
• Prijungtas išorinis temperatūros jutiklis PT 1000 turi būti nuolat panardintas į blokuoti /terpę.
• Skystąsias medžiagas naudokite tik su bloku. Niekada nedėkite skystųjų medžiagų tiesiai ant šildomosios plokštės.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus
skyriuje “Priedai”.
• Priedus montuokite tik iš elektros tinklo ištraukę kištuką.
• Priedai turi būti gerai pritvirtinti prie prietaiso ir savaime nea­tsilaisvinti. ļrenginio svorio centras turi būti plokštelės ribose.
• Laikykitės priedų naudojimo instrukcijos.
Saugos reikalavimai, taikomi elektros maitinimui / išjungiamam prietaisui
ĮSPĖJIMAS
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui, prietaisas, nustatytas B režimu, pradeda veikti automatiškai.
Norėdami apsaugoti prietaisą
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
• Neuždenkite prietaiso, taip pat ir dalinai, pvz., metalinėmis plokštelėmis ar folija. Prietaisas gali perkaisti.
• Užtikrinkite, kad plokštė būtų švari.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Svarbu: išlaikykite minimalų atstumą tarp prietaisų, tarp prie­taiso ir sienos, taip pat virš įrenginio (min. 800 mm), (2. pav).
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias
plakant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., patekus šviesos spinduliams.
Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudokite as-
mens apsaugos priemones. To nedarant,
pavojų gali sukelti:
- tyškantis skystis,
- išsviedžiamos dalys,
- gali išsiskirti toksiškos ir degios dujos.
•Nuo elektros tinklo prietaisą galima at­jungti tik ištraukus elektros tinklo / prie­taiso kištuką.
Fig. 2
47
Изходен език: немски
Инструкции за безопасност
Общие указания по технике безопасности
Прочетете изцяло упътването за експлоатация преди пускането
в действие и съблюдавайте указанията за безопасност.
• Съхранявайте упътването за експлоатация достъпно за всички.
• Съблюдавайте с уреда да работи само обучен персонал.
• Съблюдавайте указанията за безопасност, директивите, предписанията
за охрана на труда и за предпазване от злополуки.
• Използваният контакт трябва да бъде заземен (защитен контакт).
• Преди пускане в експлоатация се уверете, че захранващият кабел
на уреда съответства на контакта и е осигурено безопасно защитно заземяване.
Опасност от изгаряне! Внимавайте,
Опасност
Инструкции за безопасност при монтаж на уреда
Опасност
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабилна, чиста,
нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да съвпадат с
мрежовото напрежение.
• Контактът за включване на захранващия кабел трябва да е лесно
достъпен.
• Кабелът за мрежово захранване и кабелите на външните измервателни
датчици не трябва да се допират до нагреваемата плоча за поставяне.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежностите за
повреди. Не използвайте повредени части.
Инструкции за безопасност за допустимите среди
Предупреждение
Предупреждение
• Обработвайте болестотворните материали само в затворени съдове и
при наличие на подходящ аспиратор. За въпроси се обръщайте към
IKA®.
когато влизате в контакт с части от корпуса
или нагревателната плоча. Температурата на нагревателната плоча може да надвиши 120 °C. Имайте предвид остатъчната топлина след изключване! Уредът може да се
транспортира само в студено състояние!
Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни вещества и под вода.
Внимание! С този уред могат да се обработват, съотв. нагряват само среди, чиято температура на възпламеняване е над ограничението за безопасна температура от 130 °C.
• Внимавайте за опасности, породени от:
- запалими материали
- горими среди с ниска температура на кипене
- счупване на стъклото
- неправилно оразмеряване на съда
- прекалено високо ниво на напълване на средата (в съда)
- нестабилно положение на съда.
BG
Опасност
• Имайте предвид евентуално появили се примеси и нежелани химични
реакции.
Инструкции за безопасност при провеждане на опити
Предупреждение
• Потопете външния датчик за измерване на температурата (PT 1000 ...)
в средата на дълбочина от минимум 20 mm или вкарайте датчика в предвидения за целта отвор в темпериращия блок.
• The PT 1000 външен температурен сензор трябва винаги да бъде
поставена в блок / медии, когато е свързан.
• Използвайте течните среди само с блок. Никога не изливайте течни
среди директно върху нагревателната плоча!
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите, описани в раздел „Принадлежности“.
• Монтирайте принадлежностите само при изваден захранващ щепсел.
• Принадлежностите трябва да са закрепени добре към уреда и не трябва
сами да се разхлабват. Центърът на тежестта на конструкцията трябва да се намира в границите на опорната повърхност.
• Спазвайте ръководството за експлоатация на принадлежностите.
SИнструкции за безопасност относно източника на захранване / изключване на уреда
Предупреждение
• След прекъсване на електрозахранването уредът се включва отново
автоматично в режим В.
За защита на уреда
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.
• Не покривайте уреда или части от него, напр. със съдържащи метал
плочи или фолио. Това води до прегряване.
• Внимавайте плочата за поставяне да е чиста.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Спазвайте минималните разстояния между отделните уреди, между
уреда и стената, както и необходимото празно пространство над конструкцията (мин. 800 mm), виж фиг. 2.
Обработвайте само среди, които не
реагират опасно на допълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за допълнителна енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.
Носете лични предпазни средства в съответствие с класа на опасност на обработваната среда. В противен случай съществува опасност от нараняване поради:
- пръскане и изпарение на течности
- изхвърляне на части
освобождаване на токсични или горими газове.
-
• Изключването на уреда от електрозахранващата
мрежа се извършва само чрез изваждане на захранващия щепсел от мрежата, съответно от уреда.
Fig. 2
48
Limba originală: germană
RO
Indicaţii de siguranţă
Indicaţii generale de siguranţă
Citiţi integral instrucţiunile de utilizare înainte de pune-
rea în funcţiune şi respectaţi instrucţiunile de securitate.
Păstraţi instrucţiunile de utilizare la îndemâna întregului personal.
• Aveţi grijă să lucreze cu aparatul numai personalul instruit.
• Respectaţi instrucţiunile de securitate, directivele, normele de
protecţie a muncii şi de prevenire a accidentelor.
• Priza trebuie să fie legată la pământ (contact de protecţie).
• Înainte de punerea în funcţiune, verificaţi cablul de conectare al
aparatului pentru a vă asigura că este adecvat pentru priză şi că
este asigurată o protecţie corespunzătoare prin împământare.
PERICOL
Indicaţii de siguranţă privind structura aparatului
PERICOL
• Aşezaţi aparatul liber pe o suprafaţă plană, stabilă, curată,
antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să e curate şi nedeteriorate.
• Tensiunea reţelei de alimentare trebuie să corespundă cu cea
indicată pe plăcuţa de tip.
• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie să fie
uşor accesibilă.
• Cablul de alimentare şi cablurile senzorilor externi nu au voie să
atingă placa de aşezare, care se încălzeşte.
• Înaintea ecărei utilizări, vericaţi ca aparatul şi accesoriile să
nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
Indicaţii de siguranţă privind medii admise
AVERTIZARE
AVERTIZARE
• Prelucraţi substanţe patogene numai în recipiente închise şi cu
ventilaţie corespunzătoare. În cazul în care aveţi întrebări, vă rugăm să vă adresaţi IKA
Pericol de arsuri! Atenţie la atinge- rea elementelor carcasei şi a plitei. Plita se încălzeşte la peste 120 °C. Ţineţi cont de căldura reziduală după oprire! Apa-
ratul poate fi transportat numai în stare rece!
Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu substanţe periculoase sau sub apă.
Atenţie! Cu ajutorul acestui aparat pot fi prelucrate, respectiv încălzite numai medii a căror punct de inflamabilitate se află peste limita de siguranţă pentru temperatură de 130 °C.
• Ţineţi cont de periclitarea prin:
- materiale inflamabile
- materiale combustibile cu temperatură joasă de fierbere
- spargerea sticlei
- dimensionarea greşită a recipientului
- nivelul prea ridicat al mediului (în reci­ pient)
- poziţia instabilă a recipientului.
®
.
PERICOL
este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
Ţineţi cont de eventuale impurităţi apărute şi reacţii chimice nedorite.
Indicaţii de siguranţă privind realizarea experimentelor
AVERTIZARE
• Scufundaţi senzorii externi de temperatură (PT 1000 ...) cel
puţin 20 mm în mediu sau introduceţi senzorul în alezajul prevăzut în acest scop din blocul de temperare.
• Senzorul de temperatură conectat extern PT 1000 trebuie să se
afle întotdeauna în block/mediu.
• Utilizaţi medii lichide numai cu bloc. Nu turnaţi niciodată medii
lichide direct pe plită!
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul „Accesorii”.
• Montaţi accesoriile numai când fişa de alimentare este scoasă
din priză.
• Accesoriile trebuie să fie bine fixate pe aparat şi nu este per­mis ca acestea să se desprindă singure. Centrul de greutate al montajului trebuie să se afle în interiorul suprafeţei de aşezare.
• Respectaţi instrucţiunile de utilizare ale accesoriilor.
Indicaţii de siguranţă alimentare cu tensiune/ oprirea aparatului
AVERTIZARE
• După o întrerupere a alimentării electrice, aparatul porneşte
automat în modul B.
Pentru protecţia aparatului
• Aparatul poate fi deschis numai de personal calificat.
• Nu acoperiţi aparatul, nici parţial, de exemplu cu plăci metalice
sau folii. Urmarea ar fi supraîncălzirea.
• Aveţi grijă ca placa de aşezare să fie curată.
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Respectaţi distanţele minime între aparate, între aparat şi pe-
rete, precum şi distanţa deasupra montajului (min. 800 mm), consultaţi fig. 2.
• Procesaţi numai substanţe în cazul
cărora surplusul de energie apărut în tim­pul procesării este inofensiv. Acest lucru
• Purtaţi echipamentul de protecţie
personală corespunzător clasei de pericol a materialului procesat. În caz contrar, pot exista următoarele pericole:
-
stropirea cu lichide şi inhalarea de vapori
- proiectarea în afară a unor piese
-
eliberarea de gaze toxice sau inflamabile.
•Separarea aparatului de reţeaua de ali­mentare cu tensiune se realizează numai prin tragere de fişa de alimentare de la
reţea sau de fişa de pe aparat.
Fig. 2
49
IKA® - Werke
4500100
GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.com
00/0000/0
Loading...