HUSQVARNA TE-TC 250 User Manual

TE-TC 250,
TE-TC 450,
SM 400-450 R/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
3
TC 250-450,
TE 250-450,
SM 400-450R/2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. CONSULTARE LE AVVERTENZE IMPORTANTI RIPORTATE A PAG 6
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. CONSULTER LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultieren
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. CONSULTAR LAS ADVERTENCIAS IMPORTANTE EN LA PÁG 7
TE 250-450
TC 450
SM 400-450 R
TC 250
4
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages
262, 264,
266.
Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 286-292.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 286-292.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide f or your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
262, 264, 266.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 286-292.
5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite
262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
B
ETREBSANLEITUNG" UND DIE
" K
AUF
- A
NMELDUNG
H
EFT" MUß INTEGRIERENDEGEBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS
F
AHRZEUG BEGLEITEN, BEI
AUCH
V
ERKAUF
.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
287-
293 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág.
263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a
pág.287-293.
6
AVVERTENZE IMPORTANTI
1) I modelli TE e TC sono motocicli DA
COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 286
l modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in alternativa:
IMPORTANT NOTICES
1) The TE and TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 286
The SM 400- 450R models can be used, alternatively:
AVIS IMPORTANT
1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 286
Les modèles SM 400 - 450R peut être utilisé, en alternative:
7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die
von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287
Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es kann benutzt werden, als Alternative:
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son
garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 287
Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados, en alternativa:
MOTOCROSS
ENDURO
SUPERMOTARD
Anders Eriksson “450 class-enduro”
WORLD CHAMPION
8
a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 292 oppure
b) come motociclo STRADALE e pertanto COPERTO da garanzia a condizione che vengano TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della tabella di manutenzione riportata a pagina 292.
Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.
a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle
exempt from functional defects, the suggested
maintenance table for competition use is shown
on page 292 or
b) as a ROAD motorcycle and thus COVERED by
guarantee on the condition that the prescribed
maintenance table on page 292 is EXACTLY
respected.
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
a) comme motocycle PAR COMPÉTITION garantie exempté de défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif est reporté à la page 292 ou
c) comme motocycle ROUTIER et donc COUVERT par garantie à la condition que les prescriptions du tableau d'entretien qu'il se trouve à la page 292 soient respectées SCRUPULEUSEMENT.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro­ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal.
9
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall
oder b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie
DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet werdet, die es zu Seite 293 ist.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 293 0 bien b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto CUBIERTO por garantía a condición que sean respetadas ESCRUPULOSAMENTE las prescripciones del tablero de manutención que se encuentran a página 293.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial.
10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
11
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
12
2) ATTENZIONE* Questo motociclo dispone di avviamento elettrico ed è prodotto in due versioni.
VERSIONE “A”: con pulsanti di avviamento (1) e di stop motore (2)
(TC; TE-SMR); VERSIONE “B”: con pulsante di
avviamento (1) ed interruttore avviamento- arresto motore (3) (TE-
SMR).
Nella VERSIONE “A” attenersi alle seguenti istruzioni: Questo motociclo non dispone di interruttore per l’accensione pertanto, quando si opera sul veicolo, esiste il pericolo di avviare il motore se inavvertitamente si toccasse il pulsante dell’interruttore sulla destra del manubrio. Di conseguenza, PER TUTTE QUELLE OPERAZIONI CHE POTESSERO ANCHE MINIMAMENTE COMPORTARE IL RISCHIO DI AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL MOTORE, É TASSATIVO SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO secondo le istruzioni che seguono.
Per accedere alla batteria (3), è necessario:
rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio;
2) ATTENTION*
This motorcycle is equipped with an electric start and it is manufactured in two different versions.
“A” VERSION : motorcycle equipped with engine start button (1) and engine stop button (2) (TC;
TE-SMR); “B” VERSION :motorcycle
equipped with engine start button (1) and engine start - stop switch (3) (TE-SMR).
VERSION “A”: please follow the instructions herewith: This motorcycle DOES NOT HAVE AN IGNITION SWITC H, therefore when working on the vehicle, there is the danger of engine startup if the starter switch is inadvertently touched. Consequently, FOR ALL THOSE OPERATIONS WHICH MAY EVEN HAVE A MINIMAL CHANCE OF ACCIDENTALLY STARTING-UP THE ENGINE, IT IS ABSOLUTELY ESSENTIAL TO DISCONNECT THE BATTERY by following the instructions herewith.
To gain access to the battery (3):
first turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle;
2) ATTENTION*
Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit en deux versions.
VERSION “A”: avec boutons de démarrage moteur (1) et arrêt moteur (2) (TC; TE-SMR); VERSION “B”: avec bouton de démarrage moteur (1) et interrupteur démarrage - arrêt moteur (3) (TE-
SMR).
Pour la
VERSION “A”:
se conformer aux instructions suivantes: Cette motocyclette est PAS dotée d'interrupteur pour l'allumage; il existe donc le danger d'acheminer le moteur s'il se touchait par mégarde le bouton de démarrage sur la droite du guidon quand ils ont lieu opérations sur le véhicule. Pour ce motif, POUR TOUTES CES OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER LE RISQUE DE DÉMARRAGE ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA BATTERIE DE L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE seconde les instructions suivantes.
Pour accéder à la batterie (3), il faut:
enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage;
2) AUFMERKSAMKEN*
Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Motor elektrisch und es wird in zwei Versionen erzeugt.
“A” VERSION: mit Motoranlassknopf (1) und Motoranhaltknopf (2) (TC; TE-
SMR); “B” VERSION: mit Motoranlassknopf
(1) und Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) (TE-SMR).
In die VERSION "Á.", den folgenden Ausbildungen folgen: Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Motor elektrisch ausgestattet, aber es wird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSEL um die Zündung des Motors vornehmen zu können ausgestattet darum, wenn sie einige Operationen auf das Motorrad ausführen, besteht die Gefahr, den Motor zu starten, wenn es versehentlich sich den Druckknopf des Schalters berührte, der rechterseit der Lenker ist. Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENE OPERATIONEN, DIE AUCH IM GERINGSTEN konnten Einschließen, DAS ich riskiere Einschalt DES MOTORS ZUFÄLLIG, es ist AUSDRÜCKLICH, die Verbindung vom DIE BATTERIE VON DER INSTALLATION ELEKTRISCHE Sekunde die folgenden Ausbildungen Abzunehmen.
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es erforderlich:
den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
13
2) ATENCIÓN*
Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones.
VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2) (TC; TE-SMR); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3) (TE-SMR).
Por la VERSIÓN “A” atenerse a las siguientes instrucciones:
Este motociclo no cuenta de interruptor por el encendido por tanto, cuando se opera sobre el vehículo, existe el peligro de poner en marcha el motor si inadvertidamente se tocara el interruptor a la derecha del manillar. Por consiguiente, POR TODAS AQUELLOS OPERACIONES QUE TAMBIÉN PUDIERAN MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL RIESGO DE ARRANQUE ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES TAXATIVO DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA según las instrucciones que siguen.
Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera:
remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;
A
BA
A
TE-SMR
TC-TE USA
TE-SMR
TC-TE USA
13A
sganciare l’elastico (2);
rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);
estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento.
Rimossa la batteria, premere UNA VOLTA SUL PULSANTE AVVIAMENTO motore per scaricare il condensatore (4) montato in prossimità della bobina A.T.(5)
AVVERTENZA*: dopo aver tolto la batteria NON rimuovere il condensatore perché, in caso di avviamento in questa condizione, si brucerebbe il regolatore di tensione.
Nella VERSIONE “B”, per avviare il motore è necessario premere sull’interruttore (3) quindi sul pulsante (1).
release elastic (2);
first remove the BLACK negative cable, then the RED positive cable (when reassembling, first connect the RED positive cable, then the BLACK negative cable);
remove the battery (3) from its housing. After battery removal, push ONCE THE ENGINE START BUTTON in order to discharge the condenser (4) fastened near the H.T. coil (5).
CAUTION*: after battery disassembly, DO NOT REMOVE the condenser from the frame: in case of engine starting in this condition, the voltage regulator will be damaged.
VERSION “B”: in order to start the engine, it is necessary push the switch (3) then press the start button (1).
dècrocher l’èlastique (2);
ôter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR);
extraire la batterie (3) de son compartiment..
Après le démpntage de la batterie, PRESSER LE BOUTON DE DÉMARRAGE pour décharger le condensateur (4) fixé près du bobine électronique (5).
AVIS*:après avoir enlevé la batterie ne pas enlever le condensateur parce que, en cas de démarrage dans cette condition, il se brûlerait le régulateur de tension.
Pour la VERSION “B”, pour démarrer le moteur, il faut presser sur l’interrupteur (3) ensuite sur le bouton (1).
das Gummiband (2) abhängen;
zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);
die Batterie (3) abnehmen. Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es
notwendig EINMAL AUF DEM MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den Kondensator entladen, der in der Nähe von des Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es sich machte auf den Weg den Motor ohne den Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von Spannung verbrennen.
VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der Druckknopf (1) zu drücken.
desenganche el elástico (2);
retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO);
extraiga la batería (3) de su alojamiento. Después de la remoción de la batería, pulsar
HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para descargar el condensador (4) que està fijado cerca de la bobina (5).
ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la batería NUNCA desmontar el condensador porque, en el caso de arranque en esta condición, se perjudicaría el regolador de tensión.
Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor, es necesario comprimir sobre el interruptor (3) luego sobre el botón (1).
13B
14
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
15
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
16
WARNING*: After an upset, inspect the mo­torcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are unda­maged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing ap­propriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physi­cal condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Alwa ys park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
18
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18
DATI TECNICI.............................................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................44
COMANDI...................................................46
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO
.80
LIMITI DI USURA .....................................198
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO ......................................226-232
ATTREZZI SPECIALI................................250
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252
KIT IN DOTAZIONE..................................260
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266
APPENDICE .........................................…268
NOTE PER MODELLI USA- AUS......276-280
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........281
MANUTENZIONE
PERIODICA/REGOLAZIONI.............286-292
INDICE ALFABETICO ..............................298
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 20). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION..........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA..........................…18
TECHNICAL DATA .....................................26
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44
CONTROLS...............................................46
RIDING.......................................................80
SERVICE LIMITS.....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM .
..........................................................226-232
SPECIAL TOOLS.....................................250
TIGHTENING TORQUES ........................252
EQUIPMENT KITS...................................260
OPTIONAL PARTS LIST............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268
NOTE FOR USA- AUS MODELS......276-280
PRE-DELIVERY INSPECTION................282
PERIODIC MAINTENANCE
ADJUSTMENT..................................286-292
ALPHABETICAL INDEX .........................298
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 20). Always state the number stamped on the (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................44
COMMANDES............................................46
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO................80
LIMITE D’USURE.....................................198
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE................................…226-232
OUTILS SPECIAUX..................................250
COUPLES DE SERRAGE........................252
KIT EN NECESSAIRE..............................260
ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
APPENDICE.............................................268
NOTE POUR LES MODELES USA- AUS
..........................................................276-280
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON........283
ENTRETIEN PERIODIQUE
REGLAGES.......................................286-292
INDEX ALPHABETIQUE..........................298
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 20). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
19
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG.............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............19
TECHNISCHE DATEN...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG........................81
VERSCHLEISSGRENZE.........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
AUSRUDTUNGSTEILE KIT .....................260
EXTRA-TEILE............................262,264,266
AHNHAG..................................................269
DATEN FUR USA- AUS MODELLEN......276-280
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................287-293
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION................................253
KIT EN DOTACIÓN...................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........287-293
INDICE ALFABETICO ..............................299
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.21).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
20
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steer ing head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
(*): N° progressivo (
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
TE 250
TE 250 USA
ZCG TE 250 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
1
2
ZCGH8 00AC 4 V 012345
TE 450
TE 450 USA
ZCG TE 450 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
3
4
ZCGH802BC 4 V012345
21
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
TC 250
ZCGH8 00AA 4 V012345
Sequential number (*)
Oppure / or / ou / oder / o Model year (2004) (●)
5
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
TC 450
TC 450 USA
ZCG TC 450 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
7
8
ZCGH8 02BA 4 V012345
SM 450 R
ZCGH8 02BD 4 V012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
9
TC 250 USA
ZCG TC 250 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
6
SM 450 R USA
Sequential number (*)
Engine capacity Model year (2004) (●)
10
ZCG SM 450 * 4 V 012345
SM 400R
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
11
ZCGH8 01 AD 4 V012345
Model designation
22
UBICAZIONE COMANDI
1. Leva comando freno anteriore
2. Manopola comando gas
3. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
3. Pulsante arresto motore
(USA e TC)
4. Pedale comando freno posteriore
5. Dispositivo starter (lato destro)
6. Leva comando frizione
7. Tappo serbatoio carburante
8. Rubinetto carburante
CONTROL LOCATION
1. Front brake lever
2. Throttle grip
3. L.H. commutator (TE, SMR);
3. Engine stop button (USA and
TC)
4. Rear brake control pedal
5. Choke (R.H. side)
6. Clutch control lever
7. Fuel tank filler cap
8. Fuel cock
POSITION DES COMMANDES
1. Levier commande frein avant
2. Poignée de gaz
3. Commutateur gauche (TE,
SMR)
3. Bouton d’arret moteur (USA
et TC)
4. Pédale commande frein arriere
5. Starter (côté droite)
6. Levier commande embrayage
7. Bouchon réservoir carburant
8. Robinet carburant
LAGE DER SCHALTUNGEN 1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. L. Umschalter (TE, SMR)
3. Druckknopf Motoranhalten
(USA und TC)
4. Pedal zur Steuerung der Bremse
5. Starter-Einrichtung (rechten Seite)
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8. Treibstoffhahn
23
LOCALIZACIÓN MANDOS
11. Palanca mando freno delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
3. Pulsador parada motor (USA y TC)
4. Dispositivo starter (lado derecho)
5. Dispositivo starter (lato destro)
6. Palanca mando embrague
7. Tapôn depósito carburante
8. Grifo del carburante
24
9. Commutateur droite (démarrage éléctrique moteur)
10. Pédale de commande boîte des vitesses
11. Vis de sortie d’air pour tige fourche
12. Réglage compression pour tige fourche
13. Réglage extension pour tige fourche
14. Réglage précharge ressort amortisseur
15. Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesses d’ amortissement)
16. Réglage extension amortisseur
9. R. Umschalter (Electrisch Motoranlassknopf)
10. Gangschaltungspedal
11. Ablaßschraube für Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
15. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpf ers
9. Commutatore destro (avviamento elettrico motore)
10. Pedale comando cambio
11. Vite scarico aria per stelo forcella
12. Registrazione compressione per stelo forcella
13. Registrazione estensione per stelo forcella
14. Registrazione precarico molla ammortizzatore
15. Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazaione)
16. Registrazione estensione ammortizzatore
9. R.H. commutator (engine electric start)
10. Gearbox control pedal
11. Air bleeding screw on front fork leg
12. Compression damper adjustment (front fork leg bottom side)
13. Extension damper adjustment (front fork leg top side)
14. Rear shock absorber spring preload adjustment
15. Rear shock absorber compression damper adjustment (low and high damping speeds)
16. Rear shock absorber extension damper adjustment
25
9. Conmutador derecho (arranque electrico del motor)
10. Pedal mando cambio de marchas
11. Tornillo descarga aire para vástago horquilla
12. Ajuste compresión para vástago horquilla
13. Ajuste extensión para vástago horquilla
14. Ajuste precarga muelle amortiguador
15. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación)
16. Ajuste extensión amortiguador
26
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio (250) ...................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5
Alesaggio (450) ...................................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Rapporto di compressione (250) ..........12,5:1
Rapporto di compressione (400-450)......12:1
Avviamento..............elettrico (con alzavalvole
automatico) DISTRIBUZIONE
Tipo...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo)
Aspirazione.......................................0,15 mm
Scarico..............................................0,20 mm
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................single cylinder, 4 stroke
Cooling ..................................................liquid
Bore (250)...........................................2.99 in.
Bore (400).............................................3.6 in.
Bore (450)...........................................3.81 in.
Stroke (250)........................................2.17 in.
Stroke (400-450).................................2.39 in.
Displacement (250).....................15.22 cu. in.
Displacement (400).....................24.37 cu. in.
Displacement (450).....................27.39 cu. in.
Compression ratio (250).......................12,5:1
Compression ratio (400-450) ..................12:1
Starting
.....................
electric (with automatic
decompressor) TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
Tappet clearance with engine cold
Intake................................................0,006 in.
Exhaust ............................................0,008 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type...............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement..............................par liquide
Alésage (250).......................................mm 76
Alésage (400)....................................mm 91,5
Alésage (450).......................................mm 97
Course (250) ........................................mm 55
Course (400-450)............................mm 60,76
Cylindrée (250)................................cm
3
249,5
Cylindrée (400)..............................cm
3
399,53
Cylindrée (450)...................................cm
3
449
Rapport volumetrique (250) ..................12,5:1
Rapport volumetrique (400-450) ..............12:1
Démarrage............éléctrique et a dispositif de
décompression automatique) DISTRIBUTION
Type..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid (a motore freddo)
Admission.........................................0,15 mm
Echappement ...................................0,20 mm
27
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250).....................................mm 76
Bohrung (400)..................................mm 91,5
Bohrung (400-450)..............................mm 97
Hub (250)............................................mm 55
Hub (400-450)................................mm 60,76
Hubraum (250)...............................cm
3
249,5
Hubraum (400).............................cm
3
399,53
Hubraum (450) ..................................cm
3
449
Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1
Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1
Anlassen .........................................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor
Ansaugseite......................................0,15 mm
Auspuffseite......................................0,20 mm
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250)........................mm 76
Díametro cilindro (400).....................mm 91,5
Díametro cilindro (450)....................... mm 97
Carrera (250).......................................mm 55
Carrera (400-450)...........................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Relación de compresión (250)..............12,5:1
Relación de compresión (400-450) .........12:1
Puesta en marcha.............................electrico
(con dispositivo de descompresión automático)
DISTRIBUCION
Tipo ........................doble arbór a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frio)
Aspiración.........................................0,15 mm
Escape..............................................0,20 mm
28
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia ACCENSIONE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm
LUBRICATION
Type....Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter IGNITION
Type ................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type.........................NGK CR8EB
Spark plug gap.................................0.027 in.
LUBRIFICATION
Type ................................................................
carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre
ALLUMAGE Type...Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variab le et à contrôle digital
Bougie type................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
29
SCHMIERUNG Typ zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
Loading...
+ 275 hidden pages