HUSQVARNA TE-TC 250 User Manual

Page 1
TE-TC 250,
TE-TC 450,
SM 400-450 R/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Page 2
3
TC 250-450,
TE 250-450,
SM 400-450R/2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. CONSULTARE LE AVVERTENZE IMPORTANTI RIPORTATE A PAG 6
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. CONSULTER LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultieren
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. CONSULTAR LAS ADVERTENCIAS IMPORTANTE EN LA PÁG 7
TE 250-450
TC 450
SM 400-450 R
TC 250
Page 3
4
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages
262, 264,
266.
Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 286-292.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 286-292.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide f or your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
262, 264, 266.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 286-292.
Page 4
5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite
262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
B
ETREBSANLEITUNG" UND DIE
" K
AUF
- A
NMELDUNG
H
EFT" MUß INTEGRIERENDEGEBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS
F
AHRZEUG BEGLEITEN, BEI
AUCH
V
ERKAUF
.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
287-
293 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág.
263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a
pág.287-293.
Page 5
6
AVVERTENZE IMPORTANTI
1) I modelli TE e TC sono motocicli DA
COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 286
l modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in alternativa:
IMPORTANT NOTICES
1) The TE and TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 286
The SM 400- 450R models can be used, alternatively:
AVIS IMPORTANT
1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 286
Les modèles SM 400 - 450R peut être utilisé, en alternative:
Page 6
7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die
von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287
Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es kann benutzt werden, als Alternative:
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son
garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 287
Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados, en alternativa:
MOTOCROSS
ENDURO
SUPERMOTARD
Anders Eriksson “450 class-enduro”
WORLD CHAMPION
Page 7
8
a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 292 oppure
b) come motociclo STRADALE e pertanto COPERTO da garanzia a condizione che vengano TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della tabella di manutenzione riportata a pagina 292.
Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.
a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle
exempt from functional defects, the suggested
maintenance table for competition use is shown
on page 292 or
b) as a ROAD motorcycle and thus COVERED by
guarantee on the condition that the prescribed
maintenance table on page 292 is EXACTLY
respected.
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
a) comme motocycle PAR COMPÉTITION garantie exempté de défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif est reporté à la page 292 ou
c) comme motocycle ROUTIER et donc COUVERT par garantie à la condition que les prescriptions du tableau d'entretien qu'il se trouve à la page 292 soient respectées SCRUPULEUSEMENT.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro­ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal.
Page 8
9
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall
oder b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie
DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet werdet, die es zu Seite 293 ist.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 293 0 bien b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto CUBIERTO por garantía a condición que sean respetadas ESCRUPULOSAMENTE las prescripciones del tablero de manutención que se encuentran a página 293.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial.
Page 9
10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
Page 10
11
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Page 11
12
2) ATTENZIONE* Questo motociclo dispone di avviamento elettrico ed è prodotto in due versioni.
VERSIONE “A”: con pulsanti di avviamento (1) e di stop motore (2)
(TC; TE-SMR); VERSIONE “B”: con pulsante di
avviamento (1) ed interruttore avviamento- arresto motore (3) (TE-
SMR).
Nella VERSIONE “A” attenersi alle seguenti istruzioni: Questo motociclo non dispone di interruttore per l’accensione pertanto, quando si opera sul veicolo, esiste il pericolo di avviare il motore se inavvertitamente si toccasse il pulsante dell’interruttore sulla destra del manubrio. Di conseguenza, PER TUTTE QUELLE OPERAZIONI CHE POTESSERO ANCHE MINIMAMENTE COMPORTARE IL RISCHIO DI AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL MOTORE, É TASSATIVO SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO secondo le istruzioni che seguono.
Per accedere alla batteria (3), è necessario:
rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio;
2) ATTENTION*
This motorcycle is equipped with an electric start and it is manufactured in two different versions.
“A” VERSION : motorcycle equipped with engine start button (1) and engine stop button (2) (TC;
TE-SMR); “B” VERSION :motorcycle
equipped with engine start button (1) and engine start - stop switch (3) (TE-SMR).
VERSION “A”: please follow the instructions herewith: This motorcycle DOES NOT HAVE AN IGNITION SWITC H, therefore when working on the vehicle, there is the danger of engine startup if the starter switch is inadvertently touched. Consequently, FOR ALL THOSE OPERATIONS WHICH MAY EVEN HAVE A MINIMAL CHANCE OF ACCIDENTALLY STARTING-UP THE ENGINE, IT IS ABSOLUTELY ESSENTIAL TO DISCONNECT THE BATTERY by following the instructions herewith.
To gain access to the battery (3):
first turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle;
2) ATTENTION*
Cette motocyclette est dotée de démarrage électrique et il est produit en deux versions.
VERSION “A”: avec boutons de démarrage moteur (1) et arrêt moteur (2) (TC; TE-SMR); VERSION “B”: avec bouton de démarrage moteur (1) et interrupteur démarrage - arrêt moteur (3) (TE-
SMR).
Pour la
VERSION “A”:
se conformer aux instructions suivantes: Cette motocyclette est PAS dotée d'interrupteur pour l'allumage; il existe donc le danger d'acheminer le moteur s'il se touchait par mégarde le bouton de démarrage sur la droite du guidon quand ils ont lieu opérations sur le véhicule. Pour ce motif, POUR TOUTES CES OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER LE RISQUE DE DÉMARRAGE ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA BATTERIE DE L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE seconde les instructions suivantes.
Pour accéder à la batterie (3), il faut:
enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage;
2) AUFMERKSAMKEN*
Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Motor elektrisch und es wird in zwei Versionen erzeugt.
“A” VERSION: mit Motoranlassknopf (1) und Motoranhaltknopf (2) (TC; TE-
SMR); “B” VERSION: mit Motoranlassknopf
(1) und Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) (TE-SMR).
In die VERSION "Á.", den folgenden Ausbildungen folgen: Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem Motor elektrisch ausgestattet, aber es wird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSEL um die Zündung des Motors vornehmen zu können ausgestattet darum, wenn sie einige Operationen auf das Motorrad ausführen, besteht die Gefahr, den Motor zu starten, wenn es versehentlich sich den Druckknopf des Schalters berührte, der rechterseit der Lenker ist. Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENE OPERATIONEN, DIE AUCH IM GERINGSTEN konnten Einschließen, DAS ich riskiere Einschalt DES MOTORS ZUFÄLLIG, es ist AUSDRÜCKLICH, die Verbindung vom DIE BATTERIE VON DER INSTALLATION ELEKTRISCHE Sekunde die folgenden Ausbildungen Abzunehmen.
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es erforderlich:
den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
Page 12
13
2) ATENCIÓN*
Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones.
VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2) (TC; TE-SMR); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3) (TE-SMR).
Por la VERSIÓN “A” atenerse a las siguientes instrucciones:
Este motociclo no cuenta de interruptor por el encendido por tanto, cuando se opera sobre el vehículo, existe el peligro de poner en marcha el motor si inadvertidamente se tocara el interruptor a la derecha del manillar. Por consiguiente, POR TODAS AQUELLOS OPERACIONES QUE TAMBIÉN PUDIERAN MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL RIESGO DE ARRANQUE ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES TAXATIVO DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA según las instrucciones que siguen.
Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera:
remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;
A
BA
A
TE-SMR
TC-TE USA
TE-SMR
TC-TE USA
Page 13
13A
sganciare l’elastico (2);
rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);
estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento.
Rimossa la batteria, premere UNA VOLTA SUL PULSANTE AVVIAMENTO motore per scaricare il condensatore (4) montato in prossimità della bobina A.T.(5)
AVVERTENZA*: dopo aver tolto la batteria NON rimuovere il condensatore perché, in caso di avviamento in questa condizione, si brucerebbe il regolatore di tensione.
Nella VERSIONE “B”, per avviare il motore è necessario premere sull’interruttore (3) quindi sul pulsante (1).
release elastic (2);
first remove the BLACK negative cable, then the RED positive cable (when reassembling, first connect the RED positive cable, then the BLACK negative cable);
remove the battery (3) from its housing. After battery removal, push ONCE THE ENGINE START BUTTON in order to discharge the condenser (4) fastened near the H.T. coil (5).
CAUTION*: after battery disassembly, DO NOT REMOVE the condenser from the frame: in case of engine starting in this condition, the voltage regulator will be damaged.
VERSION “B”: in order to start the engine, it is necessary push the switch (3) then press the start button (1).
dècrocher l’èlastique (2);
ôter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR);
extraire la batterie (3) de son compartiment..
Après le démpntage de la batterie, PRESSER LE BOUTON DE DÉMARRAGE pour décharger le condensateur (4) fixé près du bobine électronique (5).
AVIS*:après avoir enlevé la batterie ne pas enlever le condensateur parce que, en cas de démarrage dans cette condition, il se brûlerait le régulateur de tension.
Pour la VERSION “B”, pour démarrer le moteur, il faut presser sur l’interrupteur (3) ensuite sur le bouton (1).
Page 14
das Gummiband (2) abhängen;
zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);
die Batterie (3) abnehmen. Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es
notwendig EINMAL AUF DEM MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den Kondensator entladen, der in der Nähe von des Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es sich machte auf den Weg den Motor ohne den Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von Spannung verbrennen.
VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der Druckknopf (1) zu drücken.
desenganche el elástico (2);
retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO);
extraiga la batería (3) de su alojamiento. Después de la remoción de la batería, pulsar
HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para descargar el condensador (4) que està fijado cerca de la bobina (5).
ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la batería NUNCA desmontar el condensador porque, en el caso de arranque en esta condición, se perjudicaría el regolador de tensión.
Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor, es necesario comprimir sobre el interruptor (3) luego sobre el botón (1).
13B
Page 15
14
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Page 16
15
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Page 17
16
WARNING*: After an upset, inspect the mo­torcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are unda­maged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing ap­propriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physi­cal condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Alwa ys park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Page 18
17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Page 19
18
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18
DATI TECNICI.............................................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................44
COMANDI...................................................46
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO
.80
LIMITI DI USURA .....................................198
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO ......................................226-232
ATTREZZI SPECIALI................................250
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252
KIT IN DOTAZIONE..................................260
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266
APPENDICE .........................................…268
NOTE PER MODELLI USA- AUS......276-280
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........281
MANUTENZIONE
PERIODICA/REGOLAZIONI.............286-292
INDICE ALFABETICO ..............................298
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 20). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION..........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA..........................…18
TECHNICAL DATA .....................................26
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44
CONTROLS...............................................46
RIDING.......................................................80
SERVICE LIMITS.....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM .
..........................................................226-232
SPECIAL TOOLS.....................................250
TIGHTENING TORQUES ........................252
EQUIPMENT KITS...................................260
OPTIONAL PARTS LIST............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268
NOTE FOR USA- AUS MODELS......276-280
PRE-DELIVERY INSPECTION................282
PERIODIC MAINTENANCE
ADJUSTMENT..................................286-292
ALPHABETICAL INDEX .........................298
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 20). Always state the number stamped on the (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................44
COMMANDES............................................46
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO................80
LIMITE D’USURE.....................................198
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE................................…226-232
OUTILS SPECIAUX..................................250
COUPLES DE SERRAGE........................252
KIT EN NECESSAIRE..............................260
ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
APPENDICE.............................................268
NOTE POUR LES MODELES USA- AUS
..........................................................276-280
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON........283
ENTRETIEN PERIODIQUE
REGLAGES.......................................286-292
INDEX ALPHABETIQUE..........................298
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 20). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
Page 20
19
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG.............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............19
TECHNISCHE DATEN...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG........................81
VERSCHLEISSGRENZE.........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
AUSRUDTUNGSTEILE KIT .....................260
EXTRA-TEILE............................262,264,266
AHNHAG..................................................269
DATEN FUR USA- AUS MODELLEN......276-280
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................287-293
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION................................253
KIT EN DOTACIÓN...................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........287-293
INDICE ALFABETICO ..............................299
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.21).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
Page 21
20
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steer ing head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
(*): N° progressivo (
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
TE 250
TE 250 USA
ZCG TE 250 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
1
2
ZCGH8 00AC 4 V 012345
TE 450
TE 450 USA
ZCG TE 450 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
3
4
ZCGH802BC 4 V012345
Page 22
21
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
TC 250
ZCGH8 00AA 4 V012345
Sequential number (*)
Oppure / or / ou / oder / o Model year (2004) (●)
5
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
TC 450
TC 450 USA
ZCG TC 450 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
7
8
ZCGH8 02BA 4 V012345
SM 450 R
ZCGH8 02BD 4 V012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
9
TC 250 USA
ZCG TC 250 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
6
SM 450 R USA
Sequential number (*)
Engine capacity Model year (2004) (●)
10
ZCG SM 450 * 4 V 012345
SM 400R
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
11
ZCGH8 01 AD 4 V012345
Model designation
Page 23
22
UBICAZIONE COMANDI
1. Leva comando freno anteriore
2. Manopola comando gas
3. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
3. Pulsante arresto motore
(USA e TC)
4. Pedale comando freno posteriore
5. Dispositivo starter (lato destro)
6. Leva comando frizione
7. Tappo serbatoio carburante
8. Rubinetto carburante
CONTROL LOCATION
1. Front brake lever
2. Throttle grip
3. L.H. commutator (TE, SMR);
3. Engine stop button (USA and
TC)
4. Rear brake control pedal
5. Choke (R.H. side)
6. Clutch control lever
7. Fuel tank filler cap
8. Fuel cock
POSITION DES COMMANDES
1. Levier commande frein avant
2. Poignée de gaz
3. Commutateur gauche (TE,
SMR)
3. Bouton d’arret moteur (USA
et TC)
4. Pédale commande frein arriere
5. Starter (côté droite)
6. Levier commande embrayage
7. Bouchon réservoir carburant
8. Robinet carburant
LAGE DER SCHALTUNGEN 1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. L. Umschalter (TE, SMR)
3. Druckknopf Motoranhalten
(USA und TC)
4. Pedal zur Steuerung der Bremse
5. Starter-Einrichtung (rechten Seite)
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8. Treibstoffhahn
Page 24
23
LOCALIZACIÓN MANDOS
11. Palanca mando freno delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
3. Pulsador parada motor (USA y TC)
4. Dispositivo starter (lado derecho)
5. Dispositivo starter (lato destro)
6. Palanca mando embrague
7. Tapôn depósito carburante
8. Grifo del carburante
Page 25
24
9. Commutateur droite (démarrage éléctrique moteur)
10. Pédale de commande boîte des vitesses
11. Vis de sortie d’air pour tige fourche
12. Réglage compression pour tige fourche
13. Réglage extension pour tige fourche
14. Réglage précharge ressort amortisseur
15. Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesses d’ amortissement)
16. Réglage extension amortisseur
9. R. Umschalter (Electrisch Motoranlassknopf)
10. Gangschaltungspedal
11. Ablaßschraube für Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
15. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpf ers
9. Commutatore destro (avviamento elettrico motore)
10. Pedale comando cambio
11. Vite scarico aria per stelo forcella
12. Registrazione compressione per stelo forcella
13. Registrazione estensione per stelo forcella
14. Registrazione precarico molla ammortizzatore
15. Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazaione)
16. Registrazione estensione ammortizzatore
9. R.H. commutator (engine electric start)
10. Gearbox control pedal
11. Air bleeding screw on front fork leg
12. Compression damper adjustment (front fork leg bottom side)
13. Extension damper adjustment (front fork leg top side)
14. Rear shock absorber spring preload adjustment
15. Rear shock absorber compression damper adjustment (low and high damping speeds)
16. Rear shock absorber extension damper adjustment
Page 26
25
9. Conmutador derecho (arranque electrico del motor)
10. Pedal mando cambio de marchas
11. Tornillo descarga aire para vástago horquilla
12. Ajuste compresión para vástago horquilla
13. Ajuste extensión para vástago horquilla
14. Ajuste precarga muelle amortiguador
15. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación)
16. Ajuste extensión amortiguador
Page 27
26
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio (250) ...................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5
Alesaggio (450) ...................................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Rapporto di compressione (250) ..........12,5:1
Rapporto di compressione (400-450)......12:1
Avviamento..............elettrico (con alzavalvole
automatico) DISTRIBUZIONE
Tipo...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo)
Aspirazione.......................................0,15 mm
Scarico..............................................0,20 mm
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................single cylinder, 4 stroke
Cooling ..................................................liquid
Bore (250)...........................................2.99 in.
Bore (400).............................................3.6 in.
Bore (450)...........................................3.81 in.
Stroke (250)........................................2.17 in.
Stroke (400-450).................................2.39 in.
Displacement (250).....................15.22 cu. in.
Displacement (400).....................24.37 cu. in.
Displacement (450).....................27.39 cu. in.
Compression ratio (250).......................12,5:1
Compression ratio (400-450) ..................12:1
Starting
.....................
electric (with automatic
decompressor) TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
Tappet clearance with engine cold
Intake................................................0,006 in.
Exhaust ............................................0,008 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type...............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement..............................par liquide
Alésage (250).......................................mm 76
Alésage (400)....................................mm 91,5
Alésage (450).......................................mm 97
Course (250) ........................................mm 55
Course (400-450)............................mm 60,76
Cylindrée (250)................................cm
3
249,5
Cylindrée (400)..............................cm
3
399,53
Cylindrée (450)...................................cm
3
449
Rapport volumetrique (250) ..................12,5:1
Rapport volumetrique (400-450) ..............12:1
Démarrage............éléctrique et a dispositif de
décompression automatique) DISTRIBUTION
Type..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid (a motore freddo)
Admission.........................................0,15 mm
Echappement ...................................0,20 mm
Page 28
27
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250).....................................mm 76
Bohrung (400)..................................mm 91,5
Bohrung (400-450)..............................mm 97
Hub (250)............................................mm 55
Hub (400-450)................................mm 60,76
Hubraum (250)...............................cm
3
249,5
Hubraum (400).............................cm
3
399,53
Hubraum (450) ..................................cm
3
449
Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1
Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1
Anlassen .........................................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor
Ansaugseite......................................0,15 mm
Auspuffseite......................................0,20 mm
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250)........................mm 76
Díametro cilindro (400).....................mm 91,5
Díametro cilindro (450)....................... mm 97
Carrera (250).......................................mm 55
Carrera (400-450)...........................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Relación de compresión (250)..............12,5:1
Relación de compresión (400-450) .........12:1
Puesta en marcha.............................electrico
(con dispositivo de descompresión automático)
DISTRIBUCION
Tipo ........................doble arbór a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frio)
Aspiración.........................................0,15 mm
Escape..............................................0,20 mm
Page 29
28
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia ACCENSIONE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm
LUBRICATION
Type....Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter IGNITION
Type ................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type.........................NGK CR8EB
Spark plug gap.................................0.027 in.
LUBRIFICATION
Type ................................................................
carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre
ALLUMAGE Type...Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variab le et à contrôle digital
Bougie type................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
Page 30
29
SCHMIERUNG Typ zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
Page 31
30
CARBURATORE Tipo (TE 250)...“Mikuni” TMR 36 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Tipo (TC 250-SM400 R) ..“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor)
Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con pompa di
ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor)
Diametro diffusore (TE 250)...................mm 36
Diametro diffusore (TC 250-SM 400 R) .mm 38
Diametro diffusore (450) ........................mm 41
Getto massimo (TE 250).............................150
Getto massimo (TC 250).............................155
Getto massimo (SM 400 R).........................165
Getto massimo (450)...................................175
Getto minimo (250) ....................................22,5
Getto minimo (SM 400 R) ............................ 25
Getto minimo (TE, SMR 450)....................... 30
Getto minimo (TC 450).............................. 32,5
Valvola gas...................................................1.0
Spillo conico..................................................52
Tacca fiss. spillo
(TE 250, TE-TC-SMR 450) ...........................3a
Tacca fiss. spillo (TC 250-SM 400 R)............4a
Polverizzatore...............................................P4
Vite aria aperta (250-400) .........................giri 2
Vite aria aperta (450) ..........................giri1+3/4
Getto pompa di ripresa (TE 250, TE 450, TC
450, SMR 450, SMR 400).............................30
Getto pompa di ripresa (TC 250) ..................35
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore (250).................................z 24
Pignone motore (400-450) .........................z 27
Corona frizione (250)..................................z 88
Corona frizione (400-450) ..........................z 85
Rapporto di trasmissione (250)................3,667
Rapporto di trasmissione (400-450).........3,148
CARBURETOR
Type (TE 250) .................“Mikuni” TMR 36 with
acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) Type (TC 250-SM 400 R)“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) Type (450)...“Mikuni” TMR 41 with acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor)
Venturi diameter (TE 250 ......................1.42 in.
Venturi diameter (TC 250-SM 400 R)....1.50 in.
Venturi diameter (450)...........................1.61 in.
High speed jet (TE 250)..............................150
High speed jet (TC 250) .............................155
High speed jet (SM 400 R).........................165
High speed jet (450)...................................175
Low speed jet (250).................................. 22,5
Low speed jet (SM 400R).............................25
Low speed jet (TE, SMR 450).......................30
Low speed jet (TC 450).............................32,5
Throttle piston..............................................1.0
Metering pin..................................................52
Metering pin groove
(TE 250, TE-TC-SM 450 R).........................3rd
Metering pin groove
(TC 250 - SM 400 R)......................................4th
Main nozzle ....................................................P4
Idle mixture adjusting screw (250-400) (turns)..2 Idle mixture adjusting screw (450) (turns) .
1+3/4 Acceleration pump jet (TE 250, TE 450, TC
450, SMR 450-SMR 400)..............................30
Acceleration pump jet (TC 250)....................35
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear (250)..............................z 24
Drive pinion gear (400-450).......................z 27
Clutch ring gear (250)................................z 88
Clutch ring gear (400-450).........................z 85
Transmission ratio (250) ..........................3,667
Transmission ratio (400-450) ...................3,148
CARBURATEUR Type (TE 250)“Mikuni” TMR 36 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) Type (TC 250-SM 400R) “Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) Type (450) Mikuni” TMR 41 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur)
Diamètre diffuseur (TE 250)...................mm 36
Diamètre diffuseur (TC 250 SM400 R)...mm 38
Diamètre diffuseur (450) ........................mm 41
Gicleur principal (TE 250) ...........................150
Gicleur principal (TC 250)...........................155
Gicleur principal (SM 400 R).......................165
Gicleur principal (450).................................175
Gicleur ralenti (250)....................................22,5
Gicleur ralenti (SM400 R)..............................25
Gicleur ralenti (TE, SMR 450)..................... 30
Gicleur ralenti (TC 450)............................ 32,5
Soupape gaz................................................1.0
Épingle conique.............................................52
Coche fixation épingle conique
(TE 250, TE-TC-SM 450 R) .....................3ème
Coche fixation épingle conique
(TC 250 - SM 400 R)................................4ème
Pulverisateur.................................................P4
Vis air ouverte de tours (250)....................giri 2
Vis air ouverte de tours (450).................. 1+3/4
Gicleur pompe de reprise (TE 250, TE 450,
TC 450, SMR 450 - SMR 400)......................30
Gicleur pompe de reprise (TC 250)...............35
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur (250)...................................z 24
Pignon moteur (400-450) ...........................z 27
Couronne embrayage (250).......................z 88
Couronne embrayage (400-450)................z 85
Rapport de transmission (250).................3,667
Rapport de transmission (400-450) .........3,148
Page 32
31
VERGASER
Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung)
Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit
Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung)
Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36
Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R).mm 38
Luftdüse-Durchmesser (450).....................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150
Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250)......................155
Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165
Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175
Leerlaufdüse (250) ........................................22,5
Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25
Leerlaufdüse
(TE, SMR 450)........................ 30
Leerlaufdüse
(TC 450)............................... 32,5
Gasdrossel.......................................................1.0
Kegelnadel........................................................52
Kegelnadelstellung
(TE 250, TE-TC-SMR 450).................................3
Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R)...........4
Einspritz üse.....................................................P4
Drehzahl-Luftschraube (250 - 400).....................2
Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4
Düse Beschleunigungspumpe
(TE 250, TE 450,
TC 450, SM 450 - SMR 400)........................30
Düse Beschleunigungspumpe
(TC 250).........35
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel (250).........................................z 24
Antriebsritzel (400-450) .................................z 27
Kupplungskranz (250)....................................z 88
Kupplungskranz (400-450).............................z 85
Übersetzungsverhältnis (250)......................3,667
Übersetzungsverhältnis (400-450)...............3,148
CARBUREDOR
Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de
aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Tipo (TC 250 - SM 400 R).“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con bomba de
aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36
Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R)....mm 38
Diámetro difusor (450).............................mm 41
Surtidor máximo (TE 250).............................150
Surtidor máximo (TC 250) ............................155
Surtidor máximo (SM 400 R) ........................165
Surtidor máximo (450) ..................................175
Surtidor mínimo (250)..................................22,5
Surtidor mínimo (SM 400 R)...........................25
Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30
Surtidor mínimo (TC 450) ............................32,5
Válvula de mariposa ......................................1.0
Espiga cónica..................................................52
Muesca fij. espiga cónica
(TE 250, TE-TC-SMR 450).............................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a
Pulverizador....................................................P4
Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400).............2
Tornillo aire abierto de rev. (450)...............1+3/4
Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE
450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30
Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor (250) ........................................z 24
Piñón motor (400-450).................................z 27
Corona embrague (250)...............................z 88
Corona embrague (400-450)........................z 85
Relación de transmisión (250)...................3,667
Relación de transmisión (400-450)............3,148
Page 33
32
CLUTCH
Type.....oil bath multiple disc clutch, hydraulic
control TRANSMISSION
Type ........................constant mesh gear type
Transmission ratio (TE-SMR)
1st gear..................................2,000 (z 28/14)
2nd gear.................................1,611 (z 29/18)
3rd gear..................................1,315 (z 25/19)
4th gear..................................1,086 (z 25/23)
5 th gear.................................0,920 (z 23/25)
6 th gear.................................0,814 (z 22/27)
Transmission ratio (TC)
1st gear..................................1,866 (z 28/15)
2nd gear.................................1,529 (z 26/17)
3rd gear..................................1,263 (z 24/19)
4th gear..................................1,086 (z 25/23)
5 th gear.................................0,954 (z 21/22)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket (TC-TE 250)..........z 13
Transmission sprocket (TE 450)................z 14
Transmission sprocket (TC 450-SMR 400-450 *)z 15 Rear wheel sprocket
(TC-TE 250, TC-TE 450)...........................z 50
Rear wheel sprocket (SMR 400-450)........z 45
Transmission ratio (TC-TE 250)..............3,846
Transmission ratio (TE 450)....................3,571
Transmission ratio (TC 450)....................3,333
Transmission ratio (SMR 400-450) .........3,000
Rear chain size..................................5/8”x1/4”
(* SMR 450: OUTFIT Z=16 : in case of racing use).
FRIZIONE Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico
CAMBIO VELOCITÁ
Tipo ..............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE-SMR)
1a velocità ..............................2,000 (z 28/14)
2a velocità ..............................1,611 (z 29/18)
3a velocità ..............................1,315 (z 25/19)
4a velocità ..............................1,086 (z 25/23)
5a velocità ..............................0,920 (z 23/25)
6a velocità ..............................0,814 (z 22/27)
Rapporti di trasmissione (TC)
1a velocità ..............................1,866 (z 28/15)
2a velocità ..............................1,529 (z 26/17)
3a velocità ..............................1,263 (z 24/19)
4a velocità ..............................1,086 (z 25/23)
5a velocità ..............................0,954 (z 21/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio (TC-TE 250) .........z 13
Pignone uscita cambio (TE 450) ...............z 14
Pignone uscita cambio (TC 450-SMR 400-450 *)z 15 Corona sulla ruota (TC-TE 250, TC-TE 450)z 50
Corona sulla ruota (SMR 400-450) ...........z 45
Rapporto di trasmissione (TC-TE 250) ...3,846
Rapporto di trasmissione (TE 450) .........3,571
Rapporto di trasmissione (TC 450) .........3,333
Rapporto di trasmissione (SMR 400-450) 3,000
Dimensioni catena di trasmisione ......5/8”x1/4”
(*SMR 450: IN DOTAZIONE Z=16 : in caso di impiego agonistico).
EMBRAYAGE
Type ...............multidisque à bain d’huile avec
commande hydraulique BOITE DE VITESSE
Type ......avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE-SMR)
1ère vitesse............................2,000 (z 28/14)
2ème vitesse ..........................1,611 (z 29/18)
3ème vitesse ..........................1,315 (z 25/19)
4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse ..........................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse ..........................0,814 (z 22/27)
Rapports de transmission (TC)
1ère vitesse............................1,866 (z 28/15)
2ème vitesse ..........................1,529 (z 26/17)
3ème vitesse ..........................1,263 (z 24/19)
4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse ..........................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse (TC-TE 250)z 13
Pignon sortie boîte de vitesse (TE 450) ....z 14
Pignon sortie boîte de vitesse (TC 450 SMR 400-450 *) z 15 Couronne sur la roue
(TC-TE 250, TC-TE 450)...........................z 50
Couronne sur la roue (SMR 400-450).......z 45
Rapport de transmission (TC-TE 250) ....3,846
Rapport de transmission (TE 450) ..........3,571
Rapport de transmission (TC 450)..........3,333
Rapport de transmission (SMR 400-450)...3,000
Chaîne d’entraînement.......................5/8”x1/4”
(*SMR 450: EN DOTATION Z=16 : en case d’un emploi pour activités sportive).
Page 34
33
KUPPLUNG
Typ.........................................................................
Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang ......................................2,000 (z 28/14)
2. Gang ......................................1,611 (z 29/18)
3. Gang ......................................1,315 (z 25/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,920 (z 23/25)
6. Gang ......................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang ......................................1,866 (z 28/15)
2. Gang ......................................1,529 (z 26/17)
3. Gang ......................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel (TC-TE 250) ............................z 13
Abtriebsritzel (TE 450)..................................z 14
Abtriebsritzel (SMR 400-450 *).....................z 15
Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450)..z 50
Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45
Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846
Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571
Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450).....3,000
Antriebskette..........................................5/8”x1/4”
(*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei wettennen ist die anzunwendende).
EMBRAGUE
Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando
hydráulico
CAMBIO
Tipo ...........de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad......................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad......................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad......................1,315 (z 25/19)
En 4a velocidad......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad......................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad......................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad......................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad......................1,529 (z 26/17)
En 3a velocidad......................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad......................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio (TC-TE 250)................z 13
Piñón salida cambio (TE 450)......................z 14
Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *)z 15 Corona en la rueda
(TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50
Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45
Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846
Relación de transmisión (TE 450)..............3,571
Relación de transmisión (TC 450) .............3,333
Relación de transmisión (SMR 400-450)...3,000
Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4”
(*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de uso en carreras).
Page 35
34
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
1a velocità (TE 250)..............................28,205
1a velocità (TC 250)..............................26,325
1a velocità (TE 450 ...............................22,487
1a velocità (TC 450)..............................19,588
1a velocità (SMR 400-450)....................18,889
2a velocità (TE 250)..............................22,721
2a velocità (TC 250)..............................21,569
2a velocità (TE 450)..............................18,114
2a velocità (TC 450)..............................16,049
2a velocità (SMR 400-450)....................15,216
3a velocità (TE 250)..............................18,556
3a velocità (TC 250)..............................17,814
3a velocità (TE 450)..............................14,794
3a velocità (TC 450)..............................13,255
3a velocità (SMR 400-450)....................12,427
4a velocità (TE 250)..............................15,329
4a velocità (TC 250)..............................15,329
4a velocità (TE 450)..............................12,221
4a velocità (TC 450)..............................11,406
4a velocità (SMR 400-450)....................10,266
5a velocità (TE 250)..............................12,974
5a velocità (TC 250)..............................13,461
5a velocità (TE 450)..............................10,344
5a velocità (TC 450)..............................10,017
5a velocità (SMR 400-450)......................8,689
6a velocità (TE 250)..............................11,491
6a velocità (TE 450)................................9,161
6a velocità (SMR 400-450)......................7,695
FINAL RATIOS
1st gear (TE 250)..................................28,205
1st gear (TC 250)..................................26,325
1st gear (TE 450)..................................22,487
1st gear (TC 450)..................................19,588
1st gear (SMR 400-450) .......................18,889
2nd gear (TE 250).................................22,721
2nd gear (TC 250).................................21,569
2nd gear (TE 450).................................18,114
2nd gear (TC 450).................................16,049
2nd gear (SMR 400-450)......................15,216
3rd gear (TE 250) .................................18,556
3rd gear (TC 250).................................17,814
3rd gear (TE 450) .................................14,794
3rd gear (TC 450).................................13,255
3rd gear (SMR 400-450).......................12,427
4th gear (TE 250)..................................15,329
4th gear (TC 250)..................................15,329
4th gear (TE 450)..................................12,221
4th gear (TC 450) .................................11,406
4th gear (SMR 400-450).......................10,266
5th gear (TE 250)..................................12,974
5th gear (TC 250) .................................13,461
5th gear (TE 450)..................................10,344
5th gear (TC 450) .................................10,017
5th gear (SMR 400-450).........................8,689
6th gear (TE 250)..................................11,491
6th gear (TE 450)....................................9,161
6th gear (SMR 400-450).........................7,695
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (TE 250)............................28,205
1ère vitesse (TC 250)............................26,325
1ère vitesse (TE 450)............................22,487
1ère vitesse (TC 450)............................19,588
1ère vitesse (SMR 400-450) .................18,889
2ème vitesse (TE 250)..........................22,721
2ème vitesse (TC 250)..........................21,569
2ème vitesse (TE 400-450)...................18,114
2ème vitesse (TC 450)..........................16,049
2ème vitesse (SMR 400-450)................15,216
3ème vitesse (TE 250)..........................18,556
3ème vitesse (TC 250)..........................17,814
3ème vitesse (TE 450)..........................14,794
3ème vitesse (TC 450)..........................13,255
3ème vitesse (SMR 400-450)................12,427
4ème vitesse (TE 250)..........................15,329
4ème vitesse (TC 250)..........................15,329
4ème vitesse (TE 450)..........................12,221
4ème vitesse (TC 450)..........................11,406
4ème vitesse (SMR 400-450)................10,266
5ème vitesse (TE 250)..........................12,974
5ème vitesse (TC 250)..........................13,461
5ème vitesse (TE 450)..........................10,344
5ème vitesse (TC 450)..........................10,017
5ème vitesse (SMR 400-450)..................8,689
6ème vitesse (TE 250)..........................11,491
6ème vitesse (TE 450)............................9,161
6ème vitesse (SMR 400-450)..................7,695
Page 36
35
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250)......................................28,205
1. Gang (TC 250)......................................26,325
1. Gang (TE 450)......................................22,487
1. Gang (TC 450)......................................19,588
1. Gang (SMR 400-450)............................18,889
2. Gang (TE 250)......................................22,721
2. Gang (TC 250)......................................21,569
2. Gang (TE 450)......................................18,114
2. Gang (TC 450)......................................16,049
2. Gang (SMR 400-450)............................15,216
3. Gang (TE 250)......................................18,556
3. Gang (TC 250)......................................17,814
3. Gang (TE 450)......................................14,794
3. Gang (TC 450)......................................13,255
3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427
4. Gang (TE 250) ......................................15,329
4. Gang (TC 250)......................................15,329
4. Gang (TE 450)......................................12,221
4. Gang (TC 450)......................................11,406
4. Gang (SMR 400-450)............................10,266
5. Gang (TE 250)......................................12,974
5. Gang (TC 250)......................................13,461
5. Gang (TE 450)......................................10,344
5. Gang (TC 450)......................................10,017
5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689
6. Gang (TE 250)......................................11,491
6. Gang (TE 450)........................................9,161
6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205
En 1a velocidad (TC 250)........................26,325
En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487
En 1a velocidad (TC 450)........................19,588
En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889
En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721
En 2a velocidad (TC 250)........................21,569
En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114
En 2a velocidad (TC 450)........................16,049
En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216
En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556
En 3a velocidad (TC 250)........................17,814
En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794
En 3a velocidad (TC 450)........................13,255
En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427
En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329
En 4a velocidad (TC 250)........................15,329
En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221
En 4a velocidad (TC 450)........................11,406
En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266
En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974
En 5a velocidad (TC 250)........................13,461
En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344
En 5a velocidad (TC 450)........................10,017
En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689
En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161
En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695
Page 37
36
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front
fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.77 in. Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in.
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE, TC)............................12.6 in.
Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.
FRONT BRAKE
Type.................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
REAR BRAKE Type..floating disc (TE, TC), fixed disc (SMR); ø
8.66 in. with hydraulic control and floating caliper
RIMS Front (TE, TC)TAKASAGO “Excel” in light alloy: 1,6x21”
Front (SMR)..........BEHR in light alloy: 3,50x17”
Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:
2,15x18”
Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Rear (SMR) ..........BEHR in light alloy: 4,25x17”
CADRE
Type............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 45 mm
Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE, TC)..............................320 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type......à disque flottant (TE, TC), à disque fixe
(SMR); ø 220 mm avec commande hydraulique et etrier flottant
JANTES
Avant (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” en alliage
léger: 1,6x21”
Avant (SMR)....BEHR en alliage léger: 3,50x17”
Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 2,15x18” Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Arrière (SMR)..BEHR en alliage léger: 4,25x17”
TELAIO
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 45 mm Corsa sull’asse gambe.(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo....................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE, TC)...............................320 mm
Corsa ruota (SMR) ..................................290 mm
FRENO ANTERIORE Tipo a disco fisso 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR) FRENO POSTERIORE
Tipo.........a disco flottante (TE, TC), a disco fisso
(SMR); ø 220 mm con comando idraulico e pinza flottante
CERCHI
Anteriore (TE, TC).....TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,6x21” Anteriore (SMR).BEHR in lega leggera: 3,50x17”
Posteriore (TE)..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 2,15x18”
Posteriore (TC)..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Posteriore (SMR)BEHR in lega leggera: 4,25x17”
Page 38
37
FAHRGESTELL
Typ.....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm Hub auf der Beinenachse.(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (TE, TC),
Mit Fest Bremsscheibe (SMR); ø 220 mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 2,15x18” Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17”
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC).................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante (TE, TC), de disco fijo
(SMR); ø 220 mm de mando hidráulico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21” Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17” Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 2,15x18” Trasera (TC)...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17”
Page 39
38
TIRES Front
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................
Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” Rear (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Cold tire
pressure (front TE, TC)..........0,9÷1,0 Kg/cm
2
Cold tire
pressure (rearTE, TC)...... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(*)
Cold tire pressure
(front SMR)................................... 1,4 kg/cm
2
(●)
Cold tire pressure
(front SMR)...................... 1,8 kg/cm
2
rider only
(●)Cold tire pressure
(front SMR).......................2,0 kg/cm
2
rider and
passenger
(*)
Cold tire pressure
(rear SMR)....................................... 1,6kg/cm
2
(●)
Cold tire pressure
(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm
2
rider only
(●)Cold tire
(rear SMR) ........................ 2,2 kg/cm
2
rider and
passenger
(●)
Road use
(*)
in case of racing use
PNEUS Avant
(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................
Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” Arrière (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Pression de gonflage
à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pression de gonflage
a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(*)
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)....................... 1,4 kg/cm
2
()
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)... 1,8 kg/cm
2
seul conducteur
()Pression de gonflage
a froid (avant SMR) .... 2,0 kg/cm
2
conducteur et
passager
(*)
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ...................... 1,6 kg/cm
2
()
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) .. 2,0 kg/cm
2
seul conducteur
()Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) .... 2,2 kg/cm
2
conducteur et
passager
()
Usage routie
(*)
en case d’un emploi pour activités sportive.
PNEUMATICI Anteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR).................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” Posteriore (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo (posterioreTE, TC). 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(*)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR).............. 1,4 kg/cm
2
()
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR). 1,8 kg/cm
2 solo pilota
()Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
(*)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR)............ 1,6 kg/cm
2
()
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
solo pilota
()Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
(●) Uso stradale
(*)
In caso di impiego agonistico
Page 40
39
REIFEN Vorder (TE )
......................Michelin
ENDURO COMP. 3
.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................
Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” Hinter (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(*)
Kaltlufdruck
(vorder SMR)................................ 1,4 kg/cm
2
(●)
Kaltlufdruck
(vorder SMR).................. 1,8 kg/cm
2
nur Fahrer
(●)Kaltlufdruck
(vorder SMR)..................2,0 kg/cm
2
Fahrer und
Passagier
(*)
Kaltlufdruck
(hinter SMR) ....................................1,6 kg/cm
2
(●)
Kaltlufdruck
(hinter SMR)......................2,0 kg/cm
2
nur Fahrer
(●)Kaltlufdruck
(hinter SMR.......................2,2 kg/cm
2
Fahrer und
Passagier
(●)
für Straßen Gebrauch
(*)
bei wettennen ist die anzunwendende.
NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................
Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” Trasero (TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC).................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC).................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(*)
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR)................ 1,4 kg/cm
2
()
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR)..... 1,8 kg/cm
2
sólo con
el piloto
()Presión de inflado en frío
(delantero SMR) ........... 2,0 kg/cm
2
con el piloto
y el pasajeroo
(*)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................ 1,6 kg/cm
2
(●)
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) .................... 2,0 kg/cm
2
sólo con
el piloto
()Presión de inflado a frío
(trasero SMR) ................. 2,2 kg/cm
2
con el piloto
y el pasajeroo
(●)
Para uso vial
(*)
en caso de uso en carreras
.
Page 41
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (TC 250).........................58.46 in.
Wheelbase (TC 450).........................58.07 in.
Wheelbase (TE 250).........................57.87 in.
Wheelbase (TE 450).........................57.48 in.
Wheelbase (SMR 400-450)..............58.86 in.
Overall length (TC 250).....................86.61 in.
Overall length (TC 450).....................85.63 in.
Overall length (TE 250).....................88.19 in.
Overall length (TE 450).......................87.2 in.
Overall length (SMR 400-450)..........86.22 in.
Overall width (TC, TE)......................32.28 in.
Overall width (SMR)..........................33.27 in.
Overall height (TC 250)..........................50 in.
Overall height (TC 450).....................50.39 in.
Overall height (TE 250).....................50.39 in.
Overall height (TE 450).....................50.79 in.
Overall height (SMR 400-450)..........49.21 in.
Saddle height (TC 250)..........................38 in.
Saddle height (TC 450).....................38.38 in.
Saddle height (TE 250)..........................38 in.
Saddle height (TE 450).....................38.38 in.
Saddle height (SMR 400-450)..........35.83 in.
Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Minimum ground clearance (TC 450) 3.38 in. Minimum ground clearance (TE 250) 3.19 in. Minimum ground clearance (TE 450) 3.38 in. Minimum ground clearance
(SMR 400-450).....................................10.63 in
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (TC 250)....................mm 1485
Empattement (TC 450)....................mm 1475
Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Empattement (TE 450) ....................mm 1460
Empattement (SMR 400-450)..........mm 1495
Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Longueur totale (TC 450) ................mm 2175
Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Longueur totale (TE 450).................mm 2215
Longueur totale (SMR 400-450)......mm 2190
Largeur maxi (TC, TE).......................mm 820
Largeur maxi (SMR) ..........................mm 845
Hauteur maxi (TC 250)....................mm 1270
Hauteur maxi (TC 450)....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 450) ....................mm 1290
Hauteur maxi (SMR 400-450)..........mm 1250
Hauteur selle (TC 250) ......................mm 965
Hauteur selle (TC 450) ......................mm 975
Hauteur selle (TE 250) ......................mm 965
Hauteur selle (TE 450) ......................mm 975
Hauteur selle (SMR 400-450)............mm 910
Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TC 450) ...............mm 340
Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TE 450) ...............mm 340
Garde au sol mini (SMR 400-450).....mm 270
40
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (TC 250)...........................mm 1485
Interasse (TC 450)...........................mm 1475
Interasse (TE 250)...........................mm 1470
Interasse (TE 450)...........................mm 1460
Interasse (SMR 400-450) ................mm 1495
Lunghezza totale (TC 250)..............mm 2200
Lunghezza totale (TC 450)..............mm 2175
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240
Lunghezza totale (TE 450) ..............mm 2215
Lunghezza totale (SMR 400-450)....mm 2190
Larghezza massima (TC, TE)............mm 820
Larghezza massima (SMR)...............mm 845
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270
Altezza massima (TC 450) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 450) ..............mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450)....mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 965
Altezza sella (TC 450) .......................mm 975
Altezza sella (TE 250) .......................mm 965
Altezza sella (TE 450) .......................mm 975
Altezza sella (SMR 400-450).............mm 910
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TC 450)......mm 340
Altezza minima da terra (TE 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TE 450)......mm 340
Altezza minima da terra
(SMR 400-450) ..............................mm 270
Page 42
41
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450)..............................mm 1475
Radstand (TE 250)..............................mm 1470
Radstand (TE 450)..............................mm 1460
Radstand (SMR 400-450)...................mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175
Gesamtlänge (TE 250)........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215
Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190
Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820
Max. Breite (SMR).................................mm 845
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 250)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450)............................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450).mm 270
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250)..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450)..........mm 1475
Distancia entre ejes (TE 250)..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450)..........mm 1460
Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495
Longitud total (TC 250)....................mm 2200
Longitud total (TC 450)....................mm 2175
Longitud total (TE 250)....................mm 2240
Longitud total (TE 450)....................mm 2215
Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190
Anchura màxima (TC, TE).................mm 820
Anchura màxima (SMR) ....................mm 845
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450)...................mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450)...................mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450)........mm 1250
Altura sillín (TC 250)..........................mm 965
Altura sillín (TC 450)..........................mm 975
Altura sillín (TE 250)..........................mm 965
Altura sillín (TE 450)..........................mm 975
Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 250)...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 450)...mm 340 Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450).......................................mm 270
Page 43
Dry weight (TC 250) .........................2
29.3
lb
Dry weight (TC 450) .........................2
33.7
lb
Dry weight (TE 250)..........................2
32.6
lb
Dry weight (SMR 400) .....................2
45.2
lb
Dry weight (TE 450)..........................2
37.1
lb
Dry weight (SMR 450) .........................246 lb
Fuel tank capacity, 1.58 Quarts reserve
included...................................
......
Gall.
2.03
Coolant capacity........
............
Quarts
1.6÷1.4
Transmission oil...................
.......
Quarts 1.
48
Poids à vide (TC 250).......................kg 110,4
Poids à vide (TC 450).......................kg 114,6
Poids à vide (TE 250) .......................kg 113,8
Poids à vide (SMR 400)....................kg 121,5
Poids à vide (TE 450) ..........................kg 118
Poids à vide (SMR 450).......................kg 122
Contenance réservoir d’essence, comprise
une réserve de l 1,5.................................l 7,7
Liquide circuit de refroidissement.....l 1,1÷1,3
Huile carter ..............................................l 1,4
Peso a secco (TC 250).....................kg 110,4
Peso a secco (TC 450).....................kg 114,6
Peso a secco (TE 250) .....................kg 113,8
Peso a secco (SMR 400)..................kg 121,5
Peso a secco (TE 450) ........................kg 118
Peso a secco (SMR 450).....................kg 122
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,5 ..........................................l 7,7
Capacità circuito di raffreddamento..l 1,1÷1,3
Olio nel basamento..................................l 1,4
42
Page 44
43
Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4
Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6
Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8
Trockengewicht (SMR 400)...............kg 121,5
Trockengewicht (TE 450)......................kg 118
Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,5...............................l 7,7
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf.............l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4
Peso en seco (TC 250).....................kg 110,4
Peso en seco (TC 450).....................kg 114,6
Peso en seco (TE 250).....................kg 113,8
Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5
Peso en seco (TE 450)........................kg 118
Peso en seco (SMR 450).....................kg 122
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,5........................................l 7,7
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Aceite en el carter....................................l 1,4
Page 45
44
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL
Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizione OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI Clutch fluid SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM Liquide de embrayage HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria Final drive chain lubrication Lubrification par chaine transmission secondaire AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (per climi particolarmente rigidi: SAE 5) (for hard climatic conditions: SAE 5) (pour les climats rigoreux: SAE 5)
Olio ammortizzatore posteriore Rear shock absorber oil Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
Page 46
45
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL
Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE
Kettenöl Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl Aceite horquilla delantera
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (bei besonders kaltem Klima: SAE 5) (para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
Page 47
46
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE Il rubinetto, posto sulla sinistra,
consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente:
ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
1 - Svitare il tappo di carico (1) sul serbatoio carburante e porre il rubinetto (2) in posizione OFF; 2 - staccare la tubazione (3) dal carburatore ed inserirla in una
bacinella;
CONTROLS
FUEL COCK The cock, placed on the left side,
has three positions: OFF - Closed; the fuel does not come out; ON - Open; the fuel flows from the main flux; RES - Reserve; the fuel flows from the reserve flux. When difficulties in flowing arise while running, set the right cock lever on RES position. After filling up, take the cock on ON position again.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel valves.Accumulation of dirt in the fil­ter will restrict the flow of the fuel to the carburetor.Therefore, the fuel fil­ter should be serviced periodically. To service:
WARNING: BEFORE the following operation, please see the IMPOR­T ANT NO TICE 2) on pa ge 12
1 - Unscrew the filler cap (1) on the fuel tank then place the fuel cock (2) on OFF position; 2 - remove the fuel hose (3) from the carburetor and insert the hose in a
vessel;
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT Le robinet, placé à gauche, a trois positions: OFF - Fermé; aucune sortie de carburant; ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal; RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve. Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON.
A TTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur . Il f audr a donc nettoyer le filtre comme suit:
A TTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'A VIS IMPORTANT 2) au pag. 12
1 - Desserrer le bouchon (1) situé sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ôter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette;
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des Treibstoffs; ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem Hauptfluß. RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservefluß. Sollten während der Fahrt V ersorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am T reibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine V erminderung des Treibstoffdurchflusses zum V ergaser . Es ist daher erf orderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
AUFMERKSAMKEIT : Bev or diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen.
1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
2) vom V ergaser das Rohr (3) abnehmen und sie in einer Schüssel einstecken;
Page 48
47
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grif o en la posición ON.
A TENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo llev a incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera:
A TENCION: ANTES de ef ectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPOR TANTE 2) en la pág. 13
1 - Remueva el tapón (1) del depósito carburante y colocar el grifo (2) en la posición OFF; 2 - Remueva el tubito (3) dal carburador y colocar el tubito en un recipiente;
1. Tappo serbatoio carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
Page 49
48
CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.
Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio.
3 - porre il rubinetto in posizione ON per eliminare il carburante dal serbatoio; 4 - Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 5 - Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.
3 - place the fuel cock (2) on ON po­sition in order to eliminate the fuel from the tank; 4 - Remove the fuel valve by remo­ving the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent. 5 - Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check f or leaks .
3 - reporter le robinet dans la position ON pour ôter le carburant dans le réservoir; 4 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis av ec du solvent. 5 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom Behälter den Treibstoff ausschalten; 4 - Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind.
SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle.
WARNING*: The stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury.
Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A).
BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser.
Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation.
SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen V erletzungen.
Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der Seitenständer es bewegt frei. Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von Befestigung schmieren.
non abbiamo la traduzione
Page 50
49
SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado.
3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carbur ante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 5 - Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas.
1
Page 51
50
C
ARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio.
FUEL Recommended fuel: premium grade unlea­ded fuel. (R.O.N. 98).
Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING*: Gasoline is extremely flam­mable and can be explosive under cer­tain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap (1) is closed securely.
CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurez­vous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé.
Page 52
51
CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado.
TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern.
Page 53
52
STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sulla destra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.
CARBURETOR CHOKE The starter knob (1), located on the right side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR Le pommeau (1) du starter, placé à droite du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer.
STARTER VERGASER Den Knopf (1) des Starters, auf der rechten Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen.
Page 54
53
STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la derecha del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
Page 55
54
DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 3 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung, Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU "Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN "Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN "Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, die folgenden Funktionen zu wählen:
-
KMH
Geschwindigkeit, bis 270
kmh;
-
TRP*
Tageskilometer, auf 10 m
genau
-
AVS**
Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch RESET
-
STP*
Fahrzeit max. 10Std.
-
MAX
Höchstgeschwindigkeit seit
leztem RESET
-
DST
* Gesamtstrecke, bis 99999
km.
-
CLK
Uhrzeit * Bei Überschreitung der Max.-Werte > Beginn bei O ** mit automatischer Start-/ Stop­Funktion
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione.
1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione” Lo strumento consente di selezionare
le seguenti funzioni:
- KMH velocità (fino a 270 km/h- 168 mp/h);
- TRP percorso giornaliero con precisione ai 10 metri-33 ft (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da 0);
- AVS velocità media, con arresti automatici (dopo 10 ore o 1000 km­620 mi, premere RESET)
- STP cronometro, con arresti automatici (al massimo 10 ore);
- MAX velocità max (dall’ultimo RESET);
- DST percorso totale fino a
99.999 km-62,150 mi (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da
0);
- CLK orologio
DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
1- BLUE warning light “HIGH BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
Instrument functions:
-
KMH/MPH
Speed up to
270 km/h-168 mp/h;
-
TRP
Trip distance accurate to 10 m-33 ft (if max values are exceeded, restart from 0);
-
AVS
average speed, automatic start/stop function (after 10 hours or 1000 km-620 mi, you have to RESET)
-
STP
stopwatch, starts at the start of journey (maximum 10 hours; if max values are exceeded, restart from 0);
-
MAX
maximum speed (since last RESET);
-
DST
total distance up to
99.999 km-62,150 (if max values are exceeded, restart from 0);
-
CLK
clock.
I
NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur dont support elles sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières et Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
Fonctions du compteur:
- KMH la vitesse-affiche jusqu’à 270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilomètrage journalier à 10 m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- AVS la vitesse moyenne, avec fonction départ/ârret automatique (après 10 heures ou 1000 kms redémarrage avec RESET);
- STP le temps de parcours démarre dès le départ (massimum 10 heures) (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- MAX vitesse maximale (depuis la dernière RESET);
- DST distance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- CLK temps en heures et minutes.
Page 56
55
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 2- VERDE testigo ” Luces ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ” Funciones del instrumento:
- KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0);
- AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET)
- STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas);
- MAX velocidad máxima (desde el último RESET);
- DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0);
- CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
2
3
Page 57
56
REMARQUES GÉNÉRALES
1) DST et le premier chiffre du parcours total clignotent (le courant été interrompu par un choc brutal)
- Enlever la pile (voir les instructions par la suite reportées), contrôler les contacts et les nettoyer, si nécessaire-
- Réinstaller DST, WS et CLK (voir les instructions par la suite reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait correctement été fixé au support.
- Contrôler l’écart et l’emplacement de l’aimant face au palpeur (voir les instructions par la suite reportées).
NOTE: La distance aimant- capteur sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal). On peut régler la distance en vissant ou en dévissant le capteur sur l’étrier du frein.
- Contrôler les contacts, les nettoyer ou les redresser.
- Contrôler que le câble ne soit pas endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température est inférieure à 0°C (32°F). Les deux-points précédents 3 et 4 n'influencent pas la fonction du compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F­140°F) l’affichage redvient normal.
KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der Gesamtstrecke blinken (Stromveisorgung war unterbrochen)
- Batterien herausnehmen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen) Kontakte überprüfen, nachbiegen
- DST, WS und CLK neu eingeben (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen).
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Kontrollieren, daß das Digitaltachometer korrekt zur Stütze befestigt wurde
- Abstand und Lage des Magneten zum Sensor Prüfen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen der Magnet und der Sensor auf sie müssen Zangen der Bremse 2-4 sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein verschiedener Wert könnte das korrekte Funktionieren des Gerätes beeinträchtigen. Die eventuelle Regelung verwirklicht sich, da schraubt es oder den auf die Stütze von den Zangen der Bremse gesetzten Sensor lösend.
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen oder nachbiegen.
- kabel auf Bruchstellen untersuchen
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*. Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
4) LCD - Anzeige ist träge*
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c. * Funktionsfähigkeit ist dardurch nicht beeinträchtigt. Zwischen 1° - 60° C khert Normalzustand zurück.
NOTE GENERALI
1)
DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente)
- Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario.
- Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito).
2)
Non appare la velocità sul display
- Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto.
- Controllare la distanza e la posizione del magnete (vedi istruzioni riportate in seguito). NOTA: La distanza tra il magnete ed il sensore sula pinza freno deve essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valore diverso potrebbe pregiudicare il corretto funzionamento dello strumento. L’eventuale regolazione si effettua avvitando o svitando il sensore posto sul supporto della pinza freno.
- Controllare i contatti, pulirli e sistemarli, se necessario.
- Controllare che il cavo non sia danneggiato.
3)
Annerimento dei cristalli liquidi sul display
- È possibile che si verifichi a temperature oltre i 60°C-140°F.
4)
I cristalli liquidi del display sono lenti
- È possibile che si verifichi a temperature sotto 0°C-32°F. I due punti precedenti non danneggiano le operazioni del ciclo computer. Alle temperature comprese fra 1°C e 60°C (34°F­140°F) il display ritorna normale.
GENERAL REMARKS
1) DST and the first figure of total distance are flashing (the power supply has been interrupted due to severe jarring)
- Remove the batteries (see instructions on the next pages), check contacts and clean, if necessary.
- RE-enter DST, WS and CLK (see instructions on the next pages).
2) No speed display
- Check the correct instrument­holding plate fastening.
- Check distance and position of the magnet (see instructions on the next pages).
NOTE: The distance magnet­sensor on the brake caliper must be 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise malfunctions on the speedometer might occour). To adjust the distance, screw or unscrew the sensor on the brake caliper.
- Check contacts, clean and bend, if necessary.
- Check the cable for damage.
3) Blackening of the LCD display
- Possible at temperatures above 60°C-140°F.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not impair the operation of the bike computer: between 1°C and 60°C (34°F-140°F) the display return to normal.
Page 58
57
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea perjudicado.
3) La visualización del LCD está sombreada
- Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F­140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet 2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
Page 59
58
SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO
NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca. Per accedere allo strumento, è necessario rimuovere il cupolino portafaro anteriore, le viti di fissaggio del supporto ed il supporto. Aprire il coperchio della batteria con un cacciavite. Al momento della sostituzione, prestare queste attenzioni: Controllare il polo negativo e quello positivo; quando il coperchio della batteria è aperto, deve essere visibile il polo positivo. Dopo la sostituzione delle batterie, DST,WS e CLK devono essere resettate (vedi istruzioni riportate in seguito). Sul display appare come primo dato DST.
INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT
NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST.
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D
357) approx. 2 years or as soon as the display fades. To gain access to the instrument, remove the front headlight fairing, the holder fastening screws then the instrument holder. Open the battery compartment cover with a screwdriver. When changing batteries, please note:
- Observe plus and minus poles. When battery copmartment is open, you shall see PLUS pole.
- After batteries replacement, DST, WS e CLK must be re-entered (see instructions on the next pages). DST is shown as first value on the display.
REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR
NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, D 357) après environ 2 ans ou lorsque l’affichage faiblit. Pour accedér à le compteur, démonter le dôme du phare avant, les vis du support et le suppport. Ouvrir le boîtier de pile avec un tournevis.
- Au moment de la substitution, prêter ces attentions:
- Respecter le PLUS et le MINUS; ouvrir le boîtier de pile, vous devez voir le côté PLUS de la pile.
- Après le changement de la pile, DST, WS et CLK doivent être réinstallés (voir les instructions par la suite reportées). La distance totale (DST) s’affiche automatiquement.
BATTERIEWECHSEL NOTE: Vor dem Wechsel ws und
DST notieren.
Batteriewechsel
(1,5 V- SR 44, D
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn de Anzeige schwächer wird. Um zum Digitaltachometer einzutreten, ist er notwendig den carenatura des Vorderlicht zu entfernen, die Weinreben von Befestigung von der Stütze vom Gerät und der Stütze. Batteriefach mit Münze öffnen. Achtung bei batteriewechsel:
- Vor dem Wechsel WS und DST notieren.
- Plus und Minus beachten, bei geöffnetem Batteriefach müssen Sie die PLUS-Seite der Batterie sehen!
- Nach
Batteriewechsel
müssen DST, WS, und CLK neu eingegeben werden.
- Die Anzeigne springt automatisch auf Eingabe der Gesamtstrecke DST
Page 60
59
SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente.
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
Page 61
60
SET WS (inserimento della circonferenza della ruota)
NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti:
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889 mm.
Rimontare lo strumento procedendo inversamente rispetto allo smontaggio.
SET WS (setting the wheel circumference)
NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed. Wheel circumference (mm):
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard): 1889 mm.
To reassemble the instrument, reverse the operations.
SET WS (programmation du diamètre de la roue)
NOTA: Lors de la programmation de la dimension de la roue, CLK ne doit pas être affichée. Développement de la roue (mm):
WR, TE Modèl (Enduro): 2223 mm;
SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Pour l’assemblage du compteur, opérer en sens invers.
SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades)
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs darf nicht CLK in Anzeigne stehen! Die Kreisumfänge der Räder sind die folgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm; SMR Models (Supermotard): 1889
mm.
Wieder das Digitaltachometer umgekehrt vorangehend, zusammensetzen bezüglich, wieviel es nimmt für die Zerlegung vor
Page 62
61
SET WS (setting the wheel circumference)
NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm.
Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
Page 63
62
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
Page 64
63
d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
F
Page 65
64
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant.
c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
Page 66
65
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
Page 67
66
A
a) Selezionare la posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE, sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE, sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
B
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
Page 68
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
67
Page 69
68
GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben einge­stellt werden
(*).
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht ver­gessen, die Schrauben anzu­ziehen.
STEUERUNG V ORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden
(*).
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht ver­gessen, die Schrauben anzu­ziehen.
(*): Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung konsultie­ren, die zur Seite 13 ist, vor­nehmen.
COMANDO GAS La manopola (1) del gas è situ­ata sul lato destro del manubrio.La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*).
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERI­ORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio.La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissag­gio (*).
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti dopo la regolazione.
(*) PRIMA di effettuare l’opera­zione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE riportata a pag.12.
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located on the right hand side of the handlebar.The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*).
CAUTION Do not forget to tighten the screws after the adjustment.
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is located on the right hand side of the handlebar.The position of the throttle control can be adju­sted by loosening the two faste­nig screws (*).
CAUTION Do not forget to tighten the screws after the adjustment.
(*) ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE on page 12.
POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*).
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée à droite du guidon. La position de la comman­de sur le guidon peut être réglée en desserant les deux vis de fixa­tion (*).
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis après le réglage.
ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT) au pag. 12.
Page 70
69
MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tor­nillos después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delante­ro.La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojan­do los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tor­nillos después de la regulación.
(*) ATENCION: ANTES de efec­tuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13.
Page 71
70
BLOC DE DIRECTION (TE, SMR, USA exclu) A droite de la moto a été assem­blé un b loc-direction (1). Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire. Pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens.Tournee la clé en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG (TE, SMR, nach USA) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (1), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen:
girare den Lenker a sinistra, Den
Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Sclüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss her­ausziehen. Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren.
BLOCCASTERZO (TE, SMR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloc­casterzo (1) posto sul lato destro del cannotto di sterzo. Per bloccare lo sterzo, operare nel modo seguente: girare il manubrio a sinistra, inserire la chiave nella serratura e girarla in senso antiorario. Spingerla verso l’interno e,se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente.
STEERING LOCK (TE, SMR, USA excluded) The motorcycle is equipped with a steering lock (1) on the R.H. side of the steering head tube. To lock it, procede as follows: turn the handlebar leftwards, place the key in lock and turn counterclockwise.Push the key inwards (if necessari, turn to and from).Turn the key clockwise and remove it from the lock. To unlock the steering lock, reverse the above procedure.
Page 72
71
BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de direc­ción. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquier­da, coloque la llave en la cer­radura y gire en sentido antiho­rario.Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos.Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en senti­do inverso.
Page 73
72
VERSIONE “A”
COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore destro ha i seguenti co­mandi:
1) Pulsante avviamento motore
2) Pulsante arresto motore
VERSIONE “B”
COMMUTATORE DESTRO SUL MANU­BRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore destro ha i seguenti co­mandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto mo­tore
COMMUTATORE SINISTRO SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti co­mandi:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno automatico)
2) Comando selezione luce abba­gliante
Comando selezione luce anab­bagliante
3) Attivazione indicatori di direzio-
ne sinistri (ritorno automatico) Attivazione indicatori di direzio-
ne destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sul­la levetta di comando una volta che è ri­tornata al centro.
4) Avvisatore acustico
5) Comando accensione luci anabbaglianti ed ab­baglianti
Comando accensione luci di posizione
Spento
“A”VERSION R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, USA excluded)
The right switch has the following con­trols:
1) Engine start button
2) Engine stop button
“B”VERSION
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, USA excluded) The right commutator has the following controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, escluso USA)
CONTROLS:
1) High beam flash (self cancel­ling)
2) Selection control High beam Selection control Low beam
3) Left turn signals (automatic
return) Right turn signals (automatic
return) To deactivate the turn signals, press the control lever after its returning to center.
4) Warning horn
5) Lighting control of Low beams
and High beam
Lighting control of Position light
Off
VERSION “A”
COMMUTATEUR DROITE SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu)
Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
2) Bouton d’arrêt moteur
VERSION “B”
COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu) Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt moteur
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu)
Le commutateur gauche a les fonc­tions suivantes:
1) Flash d’avertissement (retour automatique)
2) Commande sélection feu de route
Commande sélection feu de croisement
3) Indicateurs de direction gau-
che (retour automatique) Indicateurs de direction droite
(retour automatique) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) Avertisseur acoustique
5) Commande allumage feu de croisement et feu de route
Commande allumage feu de stationnement
Eteint
“A”VERSION
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER­RECHTE (TE, SMR, nuhr USA)
Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
2) Anhaltknopf
“B”VERSION
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER­RECHTE (TE, SMR, nuhr USA) Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER­LINKE (TE, SMR, nuhr USA)
Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Fernlichtblitz (automatische Rückstellung)
2) Wahlknopf Fernlicht Wahlknopf Abblendlicht
3) Linke Richtungsanzeiger (auto-
matische Rückstellung) Rechte Richtungsanzeiger (auto-
matische Rückstellung) Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu set­zen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist.
4) Hupe
5) Anzündung Abblendlichter und
Fernlichter
Anzündung Parklichter
Aus
Page 74
73
VERSIÓN “A”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL­LAR (TE, SMR, USA excludido)
El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:
1) Pulsador de arranque del motor
2) Pulsador de parada del motor
VERSIÓN “B”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL­LAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido)
El conmutador izquierdo tiene los siguien­tes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno auto­mático)
2) Mando selecciónluz luz deslum­brante
Mando selecciónluz luz de cruce
3) Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palan­ca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) Avisador acústico
5) Mando encendido luces de esta-
cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de esta­cionamiento
Apagado
VERSION “A”
VERSION “B”
Page 75
74
PULSANTE AVVIAMENTO MOTORE (TC, TE-USA) Sul lato destro del manubrio, in pros­simità del comando freno anteriore, si trova il pulsante (1) di avviamento motore.
PULSANTE ARRESTO MOTORE
(TC,TE USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.
COMANDO FRIZIONE La leva di comando idraulico della fri­zione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. La posizione del comando frizione sul manubrio può essere regolata allentando la vite inferiore (A) di fis­saggio.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere la vite dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROL The hydraulic clutch control lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt with a rubber guard. The clutch control position on the handlebar can be adjusted by loose­ning the lower fastening screw (A).
CAUTION Do not forget to tighten the screw after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de commande hydraulique de l’embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d’une pro­tection. La position de la commande de l’em­brayage sur le guidon peut etre régléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer la vis après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der Befestigungschraube (A) eingestellt werden.
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht verges­sen, die Schrauben anzuziehen.
ENGINE START BUTTON (TC, TE-USA) On the right side of the handlebar, near the front brake control, is loca­ted the engine start button (1).
ENGINE STOP BUTTON
(TC,TE USA)
On the left side of the handlebar, near the clutch control, is located the engine stop button.
BOUTON DEMARRAGE MOTEUR (TC, TE-USA) Ce bouton (1) est placé sur le côté droite du guidon, auprès la com­mande du frein avant.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC,TE USA)
Ce bouton (1) est place sur le côté gauche du guidon, auprès la com­mande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORANLASSER (TC, TE-USA) Aauf der rechten Seite der lenkstange, neben der Vorderbremse-Steuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranlasser.
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC,TE USA)
Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befin­det sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten.
Page 76
75
MANDO EMBRAGUE La palanca del mando hydraulico del embrague está situada a la izquierda del manillar y está dotada de protec­ciòn. La posición de mando embrague sobre el manillar se puede regular affojando el tornillo inferior (A) de fija­ciòn.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar el tornillo después de la regulación.
PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC, TE-USA)
En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor.
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC,TE USA)
En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
Page 77
76
COMANDO FRENO POSTERIO­RE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo.Sui modelli TE, SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'ac­censione della lampada del fana­le posteriore.
REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is pla­ced on the right-hand side of the motorcycle. On models TE, SMR as stop switch, during the bra­king action, causes the rear light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto.Les modèles TE, SMR dans l’action de freina­ge, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei den modellen TE, SMR bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter die Ruecklichtlampe aufleuchten.
Page 78
77
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la dere­cha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momen­to del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
Page 79
78
COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sini­stro del motore. Dopo ogni cam­bio di marcia ritorna automatica­mente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spin­gendo in basso la leva;per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albe­ro può essere variata. Per effet­tuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sul­l'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuori­giri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.
GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the left-hand side of the engine. After every shift, the lever automati­cally returns to neutral position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pus­hing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on the shaft when the operation is over tighten the screw and then tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to over­rev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction.
COMMANDE DU CHANGE­MENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur.Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement à la position de point mort. On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nou­velle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhé­rence.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors.Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Leerlauf-stel­lung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken.Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert wer­den. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die K upplung ausgekup­pelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung ver­lieren läßt, falls sofort die unte­re Geschwindigkeit gewählt wird.
Page 80
79
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor.Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palan­ca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efec­tuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efec­tuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones”y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se selec­cionara la velocidad justo infe­rior.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
Page 81
80
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.
PRIMA di effettuare le operazioni sotto riportate, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
1. Controllate tutti i liquidi A. Livello olio motore-trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.
3. Controllare i freni Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.
RIDING
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLO WING CHECKS
WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12
1.
Check all fluids
A. Engine-transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!
2.
Check all controls
A. Throttle handgrip B. Clutch lever device Make sure cables are not damaged and turn smoothly.
3.
Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn cables. Check for proper functioning.
4.
Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning.
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.
ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12
1. Contrôle des liquides A. Niveau d’huile moteur/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.
Page 82
81
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
ACHTUNG: Bevor die Operationen vornehmen unter ihr bringt wieder, die WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder zu Seite 13 konsultieren.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren A. Griff für das Gas. B. Kupplungshebel. Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind. Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken. Kontrollieren, ob keine Ölv erluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13
1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos A. Maneta de la mariposa B. Palanca del embrague Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.
3. Controle los frenos Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas. Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones Comprima la horquilla y la suspensión trasera Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.
Page 83
82
5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone
e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette.
8. Controllare il sistema di scarico Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE, SMR, Enduro USA). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso Enduro USA), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso Enduro USA) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5. Check wheels Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.
7. Check air filter and intake system Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system Check hook up, look for cracks Check muffler.
9. Check torque A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque
10. Check steering action Check bearing play.
11.
Check the electric system (TE,
SMR, Enduro USA). Start the engine
and check that the front and rear lamps, the stop light, the turn signals (Enduro USA excluded), the cluster warning lights and the horn (Enduro USA
excluded) are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident.
5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale
10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique (TE,
SMR, Enduro USA). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (Enduro USA exclus), les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique (Enduro USA exclus) fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.
Page 84
83
5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11.
Die elektrische Anlage überprüfen (TE,
SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen
und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen Enduro USA), die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die Hupe (ausgenommen Enduro USA) einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE,
SMR, Enduro USA). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excludido Enduro USA), los indicadores en el panel y la bocina (excludido Enduro
USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.
Page 85
MOTORANLASSEN Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position ON;
2) den Wechsel in Position von Wahnsinnige stellen;
3) den Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen;
5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet erhaltend, auf dem Anlassenknopf 4 drücken.
“A” VERSION
- auf dem Anlassenknopf (4)
drücken.
“B” VERSION
- auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor (B) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken.
BEI STARTER MIT DEM WARMEN MOTOR, DIE OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT VORNEHMEN.
84
AVVIAMENTO DEL MOTORE A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
2) mettere il cambio in folle;
3) tirare il pomello (2) dello starter;
4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas;
5) mantenendo leggermente aperta la manopola del comando gas:
VERSIONE “A”
- premere sul pulsante (4) di avviamento.
VERSIONE “B”
- premere l’interruttore avviamento- arresto motore (B) quindi il pulsante avviamento (4).
IN CASO DI AVVIAMENTO A MOTORE CALDO, NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI 3 E 4.
ENGINE START With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows:
1) set fuel cock (1) on ON position;
2) shift the transmission into neutral position;
3) pull the starter knob (2);
4) turn twice completely the throttle control grip (3);
5) while mainteining slowly open the throttle control grip, press the start button (4).
“A” VERSION
-press the start button (4).
“B” VERSION
- press the engine start-stop switch (B) then the start button (4).
WITH WARM ENGINE, DO NOT CARRY-OUT ITEMS no. 3 AND 4.
DÉMARRAGE DU MOTEUR Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant (1) en position ON;
2) placer le boite de vitessses dans la position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) du starter;
4) tourner complètement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz;
5) en maintenant légèrement ouvert le bouton du commande du gaz, presser sur le bouton (4) de démarrage.
“A” VERSION
-presser sur le bouton (4) de démarrage.
“B” VERSION
- presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (B) ensuite le bouton (4) de démarrage.
EN CAS DE DÉMARRAGE AU MOTEUR CHAUD, NE PAS EFFECTUER LES OPÉRATIONS 3 ET 4.
Page 86
85
ARRANQUE DEL MOTOR A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante (1) en posición ON;
2) poner el cambio en loco;
3) tirar el pómulo (2) del arranque;
4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas;
5) manteniendo ligeramente abierto la maneta del mando gas, comprimir sobre el interruptor (4) de arranque.
VERSIONE “A”
- pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE “B”
- comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el botón (4) de arranque.
EN CASO DE ARRANQUE A. MOTOR CALIENTE, NO EFECTÚES LAS OPERACIONES 3 Y 4.
VERSIONE A
VERSIONE B
Page 87
86
Starting decompressor Though the engine is provided
with an automatic decompressor, can be necessary, in some cases (carburetor flooding or starting difficulties due to a battery inadequate charge), to use the manual starting decompressor on the L.H. side of the handlebar. In these cases, pull the lever (5) whilst simultaneously pressing the starter button, release the lever (5) keeping the button pressed and afterwards release the latter as well. In order to adjust the lever decompressor free play (approximately 3 mm- 0.12 in.), the lever holder is provided with the adjuster (6); the adjustment can be also effected with the tightener (7) on the R.H. side of the engine (use this tightener if it is not possible to obtain the correct free play with the adjuster on the handlebar).
Decompresseur de démarrage Quoique le moteur soit doté d'un
Decompresseur automatique il peut être nécessaire, en quelques cas (comme par exemple: noyage du carburateur ou difficulté de démarrage à cause d'une batterie pas suffisamment charge) utiliser le Decompresseur manuel qu'il se trouve sur la gauche du guidon. Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en même temps le bouton de démarrage, relâcher le levier (5) pendant qu'il se tient là-dessus pressé le bouton relâcher le bouton aussi. Le support du levier (5) est doué d'un tendeur (6) pour régler le jeu qui doit être d'environ 3 mm; une autre possibilité d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de régler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon.
Decompressore manuale Sebbene il motore sia provvisto
di alzavalvole automatico può essere necessario, in alcuni casi (ingolfamento del carburatore o difficoltà di avviamento a causa di una batteria non sufficientemente carica) utilizzare il decompressore manuale posto sulla sinistra del manubrio. In questi casi, tirare la levetta (5) premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento, rilasciare la levetta (5) mantenendo premuto il pulsante dopodiché rilasciare anche quest’ultimo. Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm; una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal gruppo di registro (7) posto sulla destra del motore (agire su quest’ultimo quando non è più possibile regolare correttamente il gioco con il tenditore sul manubrio).
Ingangsetzungsdekompressor Obwohl der Motor einen
automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige Fälle (zum Beispiel: Sollte der Vergaser oder Schwierigkeit Einschalt wegen einer Batterie nicht ausreichend Amt) den dekompressor von manuellem Typ, daß es auf der Linke des Lenkers ist. In diese Fälle ist er notwendig und dann den Hebel (5) des Dekompressor von manuellem Typ freizulassen zu ziehen, bevor drückt es auf dem Anlassenknopf. In diese Fälle ist er notwendig den hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig den Anlassenknopf drücken, den hebel freilassen (5) den Anlassenknopf gedrückt erhaltend, dann auch den Anlassenknopf freilassen. Der Hebelhalterung (5) ist mit einem Einstellschraube 6 ausgestattet um den Lauf zu leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine weitere Möglichkeit von Eintragung wird vom Einstellschraube (7) angeboten, der rechterseit der Motor ist (die Eintragung auf dieses letzte ausführen, wenn es nicht möglicher ist, korrekt das Spiel mit der Spannvorrichtung auf der Lenker zu regeln).
Page 88
87
Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar).
Page 89
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.
IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. In caso di uso dell’avviamento a pedale fornito in KIT, seguire attentamente le istruzioni riportate a pag. 84 e tenere presente la nota sottoriportata. ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte “contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale di a il “contraccolpo” ed il piede scivoli.
88
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle. Avoid overheating the engine. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold start.
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area. In the case of using a kick-starter supplied by KIT, keep in mind the undermentioned note. WARNING*: This high performance mo­torcycle can some times «kick back» stron­gly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle un­less you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.
IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations.
ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. En cas d'usage du démarrage à pédale achalandée en KIT, suivre attentivement les instructions qui se trouvent au pag . 84 et tenir présent la suivante note. ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.
Page 90
89
ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten Starters in KIT, aufmerksam den Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen und die bekannte Nächste anwesend halten. ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor.
IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. En caso de empleo del arranque a pedal dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente las instrucciones indicadas a pág. 85 y tener presente la nota siguiente. ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice.
Page 91
90
Page 92
91
Page 93
92
NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore. Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto.
NOTE If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably, IMMEDIA­TELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcy­cle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down.
AVIS Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.
Page 94
93
NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada.
BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den Motoranhalt­Druckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten.
Page 95
94
Page 96
95
Page 97
96
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (vedi pag. 224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 254-258);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 254);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 150);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 120);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO ASPIRAZIONE (vedi pag. 252);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E CILINDRO (vedi pag. 252);
VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi pag. 236.)
CHECKS WHILE RUNNING IN
ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12
- SPOKE TENSION OF WHEELS (see page 224);
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254-
258);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 254);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 150);
- STEERING BEARING PLAY (see page 120);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 252);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP (see page 252)
- OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE
CONDITION (see page 236.)
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12
- CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 254-258);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 150);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page
120);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
252);
- CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT
L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE (VOIR PAGE 236)
Page 98
97
KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS
AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (224);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255-259);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 150);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 120);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR AM RAHMEN (siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe Seite 253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe Seite 253);
HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER BATTERIE prüfen (SieheSeite 236).
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (225);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS (ver pag. 255-259);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA (ver pag. 255);
- CONTROL REGULACION CADENA (ver pag. 151);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (ver pag. 121);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR (ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS (ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION (ver pag. 253);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO (ver pag. 253);
- VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL
ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA (véase pág. 237)
Page 99
98
CONTROLLO LIVELLO OLIO
A TTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’A VVER TENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro. P er effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2).
Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
CHECKING THE OIL LEVEL
ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE
2) on page 12
By keeping the motorcycle on a flat surface, in vertical position, remove the control screw (1) and check the oil should just barely escape from the hole on the R.H. cover. To fill up, remove the filler cap (2).
Note*: Have this operation made with warmed-up engine.
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE
ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12
Garder la moto à plat et dans la position verticale et ôter la vis de controle (1); l’huile doit légèrement sortir par le trou se trouvant sur le couvercle droite. Pour effectuer le remplissage, ôter le bouchon de ravitaillement (2).
Avis*:: effectuer cette opération à moteur chaud.
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
AUFMERKSAMKEIT : Bev or diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen.
Das Motorradflach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (1) entfernen und den Stand durch der rechten Deckel überprüfen. Zum Nachfüllen den Einlaßstopfen (2).
Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.
Page 100
99
CONTROL NIVEL ACEITE
ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13
Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (2) de carga.
Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
Loading...