Husqvarna T300 User Manual

DE EN NL IT ES
DE Benutzerhandbuch Feinhackmaschine T300 EN Use for instructions Micro-cultivator T300 NL Gebruikershandleiding Microploeg T300 IT Manuale dell’utilizzatore Microsarchiatrice T300 ES Guía de utilización Micro-binadora T300
0500070032 10/2007
1
DE
EN
NL
IT
ES
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9
Aufkleber und ihr jeweiliger Ort
Aufkleber und ihr jeweiliger Ort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Beschreibung der Aufkleber
Aufkleber und ihr jeweiliger Ort. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Beschreibung
Beschreibung der einzelnen Elemente . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Typenschild des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Vorbereitung des Geräts
Öleinfüllen und Ölstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - 14
Benzineinfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 16
Verwendung des Geräts
Verwendungsempfehlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Vor dem Anlassen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
Motorstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Schaltung/Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Motorstopp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Arbeiten mit dem Gerät. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Anwendungstipps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Transport in einem Fahrzeug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - 30
Lagerung des Geräts
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Safety instructions
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9
Stickers and locations
Stickers and locations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Definition of stickers
Stickers and locations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Specification
Key . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Identification plate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparing the machine
Filling with oil and oil level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - 14
Filling with petrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 16
Operating the machine
Recommended usage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Before starting the engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
Starting the engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Accelerating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Stopping the engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Working with the machine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Operation tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Transportation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Transportation in a vehicle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - 30
Storing the machine
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9
Stickers en symbolen
Stickers en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Betekenis van de stickers
Stickers en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Tekening
Beschrijving van de onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Identificatieplaat van de machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Voorbereiden van de machine
Vullen met olie en oliepeil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - 14
Vullen met benzine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 16
Gebruik van de machine
Gebruiksinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Voor het starten van de motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
De motor starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Koppeling/gashendel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
De motor uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Werken met de machine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Tips voor gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Transport in een voertuig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - 30
Opslag van de machine
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Norme di sicurezza
Norme di sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9
Autoadesivi e Posizioni
Autoadesivi e Posizioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Definizione degli autoadesivi
Autodesivi e Posizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Caratteristiche
Descrizione degli elementi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Placca di identificazione della macchina . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparazione della macchina
Pieno d’olio e livello. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - 14
Pieno di benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 16
Uso della macchina
Raccomandazioni per l’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Prima di accendere il motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
Accensione del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Frizione/acceleratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Arresto del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Operazioni con la macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Consigli per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Trasporto in un veicolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - 30
Rimessaggio della macchina
Rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Consignas de seguridad
Consignas de seguridad. . . . . . . . . . . . 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9
Autoadhesivos y ubicación
Autoadhesivos y ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Definición de los autoadhesivos
Autoadhesivos y ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Descriptivo
Descripción de los elementos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Placa de identificación de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparación de la máquina
Llenado de aceite y nivel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - 14
Llenado de gasolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 16
Uso de la máquina
Preconización de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Antes de poner en marcha el motor . . . . . . . . . . . . . . 22 - 23
Arranque del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 - 25
Embrague / acelerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Parada del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Trabajo con la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Consejos de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Transporte en un vehículo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - 30
Almacenamiento de la máquina
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
INHOUDSOPGAVE
SOMMARIO
CONTENIDO
2
DE
EN
NL
IT
ES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
Maintenance
Table of maintenance periodicity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Maintaining the air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 - 38
Maintaining the spark plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 - 40
Maintaining the petrol filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42
Changing the oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44
Cleaning after use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Inspecting and replacing the rotating blade
assembly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Dismantling the rotating blade assembly . . . . . . . . . . . . . . 46
Assembling new blade assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Troubleshooting
Problem / Causes / Action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Options
Edger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Furrower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Cultivating tines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Lawn dethatcher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Transporting wheel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Technical specification
Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Wartung und Pflege
Wartungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Pflege des Luftfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 - 38
Pflege der Zündkerze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 - 40
Pflege des Benzinfilters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42
Erneuerung des Öls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44
Reinigung nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Kontrolle und Austausch der Drehwerkzeuge . . . . . . . . . . 46
Abnehmen der Drehwerkzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Montage neuer Werkzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Störungsbeseitigung
Störungen / Ursachen / Abhilfe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Optionen
Option Randschneider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Option Häufler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Option Jäter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Option Moosvernichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Option Transportrad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Technische Eigenschaften
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
INHOUDSOPGAVE
I N D I C E
Onderhoud
Tabel voor periodiek onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Onderhoud van het luchtfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 - 38
Onderhoud van de bougie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 - 40
Onderhoud van het benzinefilter . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42
Vervangen van de olie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44
Reiniging na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Controleren en vervangen van de draaiende delen . . . . . . 46
Demontage van de draaiende delen . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Montage van nieuwe onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Reparatiewerkzaamheden
Probleem / oorzaak / oplossing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Accessoires
Accessoire graskantsteker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Accessoire aanaarder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Accessoire wiedmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessoire gazonbeluchter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessoire transportwiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Technische gegevens
Tabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Manutenzione
Quadro periodico di manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Manutenzione del filtro dell’aria. . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 - 38
Manutenzione della candela di accensione . . . . . . . . 39 - 40
Manutenzione del filtro carburante . . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42
Cambio dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44
Pulizia dopo l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Controllo e sostituzione degli attrezzi rotanti . . . . . . . . . . . 46
Smontaggio degli attrezzi rotanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Montaggio di nuovi attrezzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Ricerca guasti
Incidenti / cause / rimedi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Accessori
Accessorio Tagliabordi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Accessorio Rincalzatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Accessorio Coltello di diserbamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessorio Demuschiatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessorio Ruota di trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Caratteristiche tecniche
Quadro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
SUMARIO
Mantenimiento
Cuadro de periodicidad de mantenimiento. . . . . . . . . . . . . 36
Mantenimiento del filtro del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 - 38
Mantenimiento de la bujía de arranque . . . . . . . . . . . 39 - 40
Mantenimiento del filtro de gasolina . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44
Limpieza tras el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Control y sustitución de las herramientas rotativas . . . . . . 46
Desmontaje de las herramientas rotativas . . . . . . . . . . . . . 46
Montaje de las herramientas nuevas . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Localización de averías
Incidentes /causas / remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Opciones
Opción corta-bordes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Opción aporcadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Opción escardadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Opción embotador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Opción rueda de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Características técnicas
Cuadro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3
DE
EN
NL
IT
ES
Achten Sie besonders auf die Erläuterungen, denen fol­gende Hinweise vorausgehen:
ACHTUNG
Dieses Zeichen weist Sie darauf hin, bei bestimmten Schritten vorsichtig zu sein. Bedeutet eine hohe Wahrscheinlichkeit schwerer Körperverlet­zungen bzw. sogar eine tödliche Gefahr, wenn die Anweisungen nicht befolgt werden.
VORSICHT:
. Weist auf die Möglichkeit von Körperverletzungen oder Beschädigun-
gen des Geräts hin, wenn die Anweisungen nicht befolgt werden.
HINWEIS:
Enthält nützliche Hinweise. Bei Problemen und Rückfragen zum Gerät wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler.
Das Gerät so konzipiert, dass bei anweisungsgerechtem Gebrau­ch ein sicherer und zuverlässiger Betrieb garantiert werden kann. Vor dem Gebrauch Ihres jeweiligen Geräts lesen sie bitte aufmerk­sam den Inhalt dieses Handbuchs. Andernfalls laufen Sie Verlet­zungsgefahr und riskieren die Beschädigung des Geräts.
1. Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit der Betriebsweise und den Kommandos des Geräts vertraut. Informieren Sie sich, wie man die Werkzeuge und den Motor schnell anhält und machen
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Pay particular attention to information preceded by the following indications:
DANGER
This sign urges you to be careful when carrying out certain operations. Indicates a strong possibility of serious physical injury, even death, if the instructions are not followed.
PRECAUTION:
. Indicates a possibility of physical injury or damage to the equipment
if the instructions are not followed. .
NOTE :
Provides useful information. In case of problems arising or for any questions regarding the acces-
sory, please contact your distributor.
This machine is designed to ensure a safe and reliable servi­ce, if the machine is used in accordance with the instructions. Before using your machine, please read and make sure you understand the contents of this manual. If you do not do this, you run the risk of causing injury and the equipment can be damaged.
1. Familiarise yourself with how the machine works and how to
SAFETY PRECAUTIONS
Let met name op aanwijzingen die vooraf worden gegaan door de volgende aanduidingen:
LET OP
Dit symbool spoort aan tot voorzichtigheid tijdens het uitvoeren van bepaalde handelingen. Het duidt op het risi­co van ernstig lichamelijk, mogelijk zelfs fataal letsel, indien de instructies niet worden opgevolgd.
WAARSCHUWING:
. Dit symbool duidt op de mogelijkheid van lichamelijk letsel of schade
aan de machine, indien de instructies niet worden opgevolgd.
NB:
Nuttige informatie voor de gebruiker. Neem contact op met uw dealer indien er zich problemen voordoen of
als u vragen hebt over de machine.
De machine is veilig en betrouwbaar indien deze wordt gebruikt conform de instructies. Lees voor gebruik van de machine deze handleiding aandachtig door en volg de instructies nauwkeurig op. Indien dit wordt nagelaten, bestaat risico op lichamelijk letsel en schade aan de machine.
1. Stel uzelf voor gebruik van de machine goed op de hoogte van de
werking en de bedieningsknoppen. Zorg ervoor dat u weet hoe de onderdelen en de motor snel kunnen worden uitgeschakeld en
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Prestare particolare attenzione alle indicazioni precedute dalle seguenti diciture:
ATTENZIONE
Questo simbolo vi richiama alla prudenza durante determinate operazio­ni. Segnala un elevato rischio di lesioni corporali gravi, e persino un per­icolo mortale, in caso di mancata osservanza delle istruzioni.
PRECAUZIONE :
. Segnala il rischio di lesioni corporali o di danni all’attrezzatura in caso
di mancata osservanza delle istruzioni.
NOT
A :
Fornisce informazioni utili. In caso di problemi, o per qualsiasi domanda concernente la macchi-
na, rivolgetevi al vostro rivenditore di fiducia.
La macchina è concepita per assicurare un servizio sicuro ed affi­dabile in condizioni di utilizzo conformi alle istruzioni. Prima di usare la macchina, leggere e comprendere il contenuto di questo manuale. In caso contrario, vi esporrete al rischio di ferite e di danneggiare l’attrezzatura.
1. Prendere conoscenza del funzionamento e dei comandi della
macchina prima dell’uso. Accertarsi di saper arrestare rapidamen-
CONSEGNE DI SICUREZZA
Preste especial atención a las indicaciones precedidas por las referencias siguientes:
ATENCIÓN
Esta señal le exige prudencia cuando realice ciertas operaciones. Indica una posibilidad elevada de daños corporales graves, incluso peligro de muerte, si no se siguen las instrucciones.
PRECAUCIÓN:
Indica la posibilidad de daños corporales o deterioro del equipo si
no se siguen las instrucciones.
NOTA :
Ofrece información de utilidad. En caso de problemas, o para cualquier otra cuestión relacionada con
la máquina, le rogamos se dirija a su distribuidor.
La máquina ha sido creada para garantizar un servicio seguro y fiable en las condiciones de uso conformes a las instrucciones. Antes de utilizar su máquina, le rogamos lea y asimile el conteni­do del presente manual. De lo contrario, se expondría a posibles riesgos y el equipo podría verse dañado.
1. Familiarícese con el funcionamiento y los mandos de la máquina
antes de utilizarla. Aprenda cómo parar las herramientas y el motor rápidamente y entienda correctamente el funcionamiento
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
4
DE
EN
NL
IT
ES
Sie sich mit der Funktionsweise aller Steuerungen vertraut.
2. Verwenden Sie das Gerät für seinen vorgesehenen Zweck, d.h. die Bearbeitung des Bodens. Der zweckentfremdete Einsatz des Geräts kann gefährlich sein bzw. die Maschine zerstören.
3. Ihr Gerät wurde gemäß der geltenden europäischen Sicherheits­normen, EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996-07/97 konzipiert. Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir, die Eigenschaften ihres Geräts nicht zu verändern.
4. Seien Sie stets aufmerksam. Achten Sie stets darauf, was Sie tun und gehen Sie überlegt vor. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
5. Kleiden Sie sich stets entsprechend. Tragen Sie keinen Schmuck und keine weite Kleidung, die sich in den Drehteilen verfangen könnte. Tragen Sie anliegende Kleidung, festes und rutschfestes
Schuhwerk, das den Fuß ganz einfasst. Tragen Sie widerstand­sfähige Handschuhe. Die Handschuhe dämpfen die Übertragung der Vibrationen auf ihre Hände.
6. Lassen Sie niemals Kinder oder nicht mit den Anweisungen ver­traute Personen die Maschine benutzen. Die jeweiligen Landes­vorschriften können das Alter des Benutzers begrenzen.
7. Verwenden Sie die Maschine nicht:
- Wenn sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der
Nähe befinden.
- Nach der Einnahme von Medikamenten oder Substanzen, die
dafür bekannt sind, das Reaktionsvermögen oder die Aufmerk­samkeit zu beeinträchtigen.
- Ohne den mittleren Schutz der Drehwerkzeuge bzw. die rechte und linke Schutzabdeckung des optionalen Moosver-nichterzu-
operate it before using it for the first time. Make sure you know how to quickly stop the blade assembly and the engine. You should also know what happens with the machine when you perform all the different operations.
2. Only use the machine for the purpose for which it is intended – soil cultivation. All other usage can prove to be dangerous or lead to damage to the machine.
3. Your machine is designed in accordance with the applicable European safety standards: EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996­07/97. For your own safety, we recommend that you do not modify the characteristics of your machine.
4. Always be vigilant. Look what you are doing and show good judgement. Do not use the machine when you are tired.
5. Always dress appropriately. Do not wear jewellery or baggy clothing since these can be trapped by moving parts. Wear tight-fitting clothes, and sturdy, gripped shoes, which comple­tely cover the foot. Use resilient gloves. Gloves reduce the transmission of vibrations to your hands.
6. Never allow children or persons not familiar with the instruc­tions to use the machine. National regulations may set a mini­mum age limit of the user
7. Do not use the machine:
- When persons, especially children, or animals are in close
proximity.
- After having taken medicine or other substances that can
have a negative effect on reflexes and vigilance.
ken de functie van elke knop.
2. Gebruik de machine waarvoor deze is bedoeld, namelijk het bewerken van de bodem. Elk ander gebruik kan gevaar opleveren of schade aan de machine veroorzaken.
3. De machine is ontwikkeld conform de geldende Europese veili­gheidsnormen, EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996-07/97. Voor uw eigen veiligheid is het raadzaam niets aan de machine te veran­deren.
4. Neem te allen tijde voorzichtigheid in acht. Kijk goed uit bij alles wat u doet. Het wordt afgeraden met de machine te werken als u vermoeid bent.
5. Draag geschikte, veilige kleding tijdens het werken met de machi­ne. Draag geen sieraden of wijde kledingstukken. Ze kunnen wor­den gegrepen door bewegende delen. Kies voor nauwe kleding
en stevige schoenen met antislipzolen die de voeten compleet omsluiten. Gebruik stevige handschoenen. De handschoenen verminderen de overdracht van trillingen naar uw handen.
6. De machine mag in geen enkel geval worden gebruikt door kin­deren of door personen die niet bekend zijn met de instructies. De nationale regelgeving kan een minimumleeftijd voorschrijven.
7. Gebruik de machine niet:
- indien zich personen, met name kinderen, of dieren in de buurt
bevinden.
- indien u medicijnen gebruikt die het reactievermogen kunnen
beïnvloeden.
- zonder de beschermende voorzieningen voor draaiende delen of de b
eschermkappen voor de optionele gazonbeluchter.
te gli attrezzi e il motore e di aver ben compreso il funzionamento di tutti i comandi.
2. Usare la macchina solo per lo scopo a cui è destinata, cioè la col­tura del terreno. Qualsiasi altro uso può dimostrarsi pericoloso o provocare danni alla macchina.
3. La macchina è stata concepita conformemente alle vigenti norme di sicurezza europee, EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996-07/97 . Per la vostra sicurezza vi consigliamo di non modificare le carat­teristiche della vostra macchina.
4. Agite sempre con cautela. Osservate quel che fate e date prova di buon senso. Non usate la macchina quando siete stanchi.
5. Indossate sempre indumenti adatti. Non indossate gioielli o abiti larghi che potrebbero impigliarsi nei pezzi in movimento. Indossa-
re abiti aderenti al corpo, scarpe robuste e antisdrucciolo, che coprano completamente il piede. Usare guanti resistenti. I guanti riducono la trasmissione delle vibrazioni alle mani.
6. Non consentire mai l’uso della macchina a bambini o a persone non a conoscenza delle istruzioni. La legislazione nazionale può porre un limite all’età dell’operatore.
7. Non usare la macchina:
- Quando ci sono persone, in particolar modo bambini, o animali
nelle vicinanze.
- Dopo l’assunzione di medicinali o sostanze in grado di ridurre la
prontezza di riflessi e di reazione.
- Senza la protezione centrale degli attrezzi rotanti o carter di pro­tezione destro e sinistro
dell’accessorio demuschiatore.
de todos los mandos.
2. Utilice la máquina para el uso al que está destinada, es decir, al cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede ser peligroso o conlle­var el deterioro de la máquina.
3. Su máquina ha sido creada de conformidad con la normativa europea en vigor de seguridad, EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996­07/97. Por su seguridad, le recomendamos no alterar las carac­terísticas de su máquina.
4. Sea siempre precavido. Preste atención a lo que hace y sea pru­dente. No utilice la máquina cuando esté cansado.
5. Lleve la ropa adecuada. No lleve joyas o ropa amplia que puedan ser atrapadas por las piezas en movimiento. Utilice ropa ajustada, zapatos sólidos, antideslizantes, que cubran completamente el pie. Utilice guantes resistentes. Los guantes disminuyen la trans-
misión de vibraciones a sus manos.
6. Nunca permita el uso de la máquina a niños o a personas que no estén familiarizadas con las instrucciones. La normativa nacional puede limitar la edad de uso.
7. No utilice la máquina:
- Cuando haya animales o personas cerca, particularmente niños.
- Después de haber ingerido medicamentos o sustancias que
puedan disminuir su capacidad de reflejo y atención.
- Sin la protección central de las herramientas rotativas o las fun­das de p
rotección derecha e izquierda del equipo embotador
opcional.
8. El usuario es responsable de valorar los posibles riesgos del ter­reno que va a trabajar y de tomar las precauciones necesarias
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
5
DE
EN
NL
IT
ES
behörs.
8. Die Verantwortung, die potentiellen Gefahren des Geländes, das bearbeitet werden soll, abzuschätzen und die entsprechenden Schutzmaßnahmen zu seiner Sicherheit zu ergreifen, und zwar insbesondere bei Steigungen, unebenen, rutschigen oder losen Geländen, liegt beim Anwender.
9 Beim Arbeiten an Hängen achten Sie darauf, dass der Benzintank
weniger als halbvoll ist, um die Menge auslaufenden Benzins zu minimieren. Geben Sie acht, wenn Sie an einem Hang die Rich­tung wechseln. Nutzen Sie die Bodenfräse nicht an Abhängen, die steiler als 10º (17 %) sind.
10. Vergessen Sie nicht, dass der Besitzer bzw. der Benutzer für Unfälle oder Gefahren durch Dritte oder deren Güter haftbar ist.
11. Überprüfen Sie den Allgemeinzustand des Geräts vor dem Ein-
satz. So vermeiden Sie Unfälle bzw. Beschädigungen der Maschi­ne.
12. Vergewissern Sie sich, dass alle Befestigungsvorrichtungen gut festgezogen sind.
13. ACHTUNG GEFAHR! Das Benzin ist leicht entzündlich.
- Bewahren Sie den Treibstoff in extra für diesen Zweck vorgese-
henen Behältern.
- Füllen Sie nur draußen und stets vor dem Starten des Motors
und ohne zu rauchen oder den Treibstoff zu bearbeiten, Benzin ein.
- Entfernen Sie niemals den Tankdeckel oder füllen Benzin ein,
während der Motor läuft oder noch warm ist.
- Starten Sie den Motor nicht, wenn Benzin ausgelaufen ist: Ent-
- Without the central protection of the rotating blade assembly or the left and right protective
covers included in the optional
lawn dethatcher accessory.
8. It is the user’s responsibility to evaluate the potential risks that may arise in the area to be cultivated. It is also the user’s res­ponsibility to take all the necessary precautions to ensure his/her safety, in particular in slopes, and on land that has varying characteristics, is slippery or which is littered with objects.
9 In cases where you are cultivating on slopes, keep the petrol
tank no more than half full to reduce the amount of spilled petrol. Always pay attention when changing direction on a slope. Do not use the walking tractor on a gradient of more than 10° (17 %).
10. Bear it in mind that the owner or the user is responsible for accidents or damage suffered by third parties or their proper­ty.
11. Inspect the condition of the machine before using it. As such, you can avoid an accident or damaging the machine.
12. Ensure that all the fastening points are fully tightened.
13. DANGER ! Petrol is highly inflammable.
- Store the fuel in containers specially intended for this pur-
pose
- Only fill the machine with petrol outdoors and before starting
the engine. Do not smoke during this operation or on any other occasion when you are handling petrol.
8. De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor het inschatten van de potentiële risico’s van het werkterrein, zoals hellingen, stukken land met vrij grote hoogteverschillen, gladde of losse ondergron­den, en dient zelf de nodige voorzorgsmaatregelen te nemen om zijn/haar veiligheid te garanderen.
9 Bij het werken op hellingen dient het benzinereservoir voor minder
dan de helft te zijn gevuld om zo min mogelijk brandstof te mor­sen. Let altijd op als u op een helling van richting verandert. Gebruik de motorploeg niet op een helling met een percentage hoger dan 17% (10°).
10. De eigenaar of gebruiker is aansprakelijk voor de ongevallen of risico’s die zijn veroorzaakt door derden of hun eigendommen.
11. Controleer de toestand van de machine voor gebruik. Zo voor­komt u ongevallen of schade aan de machine.
12. Controleer of alle bevestigingsvoorzieningen goed zijn vastge­draaid.
13. LET OP: GEVAAR! Benzine is zeer licht ontvlambaar.
- Bewaar de brandstof in speciaal daarvoor bestemde vaten.
- Vul het brandstofreservoir uitsluitend buiten en voor het starten
van de motor. Het is verboden te roken tijdens het vullen van het reservoir of tijdens andere handelingen waarbij brandstof wordt gebruikt.
- Draai de dop van het brandstofreservoir nooit los en vul het
reservoir nooit bij als de motor draait of nog warm is.
- Start de motor niet als er benzine is gemorst: Zet de machine ver
van de plek waar de brandstof is gemorst en voorkom iedere vorm van vuur zolang de brandstof niet is verdampt en de dam-
8. È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del ter­reno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui terreni accidentati, scivolosi o mobili.
9 In caso di aratura sui pendii, riempire il serbatoio carburante fino
a meno di metà per ridurre lo spargimento di benzina. Agire sempre con cautela cambiando direzione su un pendio. Non uti­lizzare la motocoltivatrice su terreni con pendenza superiore a 10° (17 %).
10. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi incorsi da terzi o da beni di loro proprietà.
11. Verificare lo stato della macchina prima di usarla. Eviterete così eventuali incidenti o danni alla macchina.
12. Accertarsi che tutti i dispositivi di fissaggio siano ben serrati.
13. ATTENZIONE PERICOLO! La benzina è estremamente infiam-
mabile.
- Conservare il carburante in recipienti specialmente concepiti a questo proposito.
- Fare il pieno esclusivamente all’esterno, prima di accendere il motore ed evitare di fumare sia durante questa operazione che durante qualsiasi altra operazione con il carburante.
- Evitare di togliere il tappo del serbatoio carburante o di fare il pieno a motore acceso o ancora caldo.
- Non accendere il motore in caso di perdite di benzina: allonta­nare la macchina dalla zona in cui è stato versato il carburante
para garantizar su seguridad, en particular, en pendientes, suelos accidentados, deslizantes o móviles.
9 En caso de arada sobre pendientes, mantenga el depósito de
gasolina lleno a menos de la mitad para disminuir la cantidad de gasolina derramada. Preste siempre atención a los cambios de dirección sobre una pendiente. No utilice el tractor agrícola sobre una pendiente superior a 10º (17%).
10. Recuerde siempre que el propietario o el usuario es responsable de los accidentes o riesgos sufridos por terceras personas o por sus bienes.
11. Compruebe el estado de la máquina antes de utilizarla. Con ello evitará accidentes o daños a la máquina.
12. Asegúrese de que todos los dispositivos de fijación están bien apretados.
13. ¡ATENCIÓN PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable.
-
Conserve el carburante en recipientes especialmente destinados a tal efecto.
- Llene el depósito en el exterior únicamente, antes de poner en marcha el motor y no fume mientras realice esta operación o manipule carburante.
- Nunca quite el tapón del depósito de carburante o lo llene cuan­do el motor está en funcionamiento o mientras está aún calien­te.
- No ponga en marcha el motor si se ha derramado gasolina: aleje la máquina de la zona en la que se derramó el carburante y no provoque ninguna ignición hasta que el carburante se haya eva­porado y los vapores se hayan disipado.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
6
DE
EN
NL
IT
ES
fernen Sie das Gerät aus dem Bereich, in dem sich der Treibs­toff befindet und zünden Sie solange nichts an, bis der Treibstoff nicht verdampft ist und sich der Dampf aufgelöst hat.
- Schließen Sie den Tank und den Behälter wieder richtig, indem Sie die jeweiligen Deckel entsprechend zuschrauben.
14. Lassen Sie den Motor vorsichtig anlaufen. Halten Sie dabei sämt­liche Anwendungshinweise ein und achten Sie darauf, dass die Füße sich nicht in der Nähe der Drehwerkzeuge befinden.
15. Zum Anlassen ziehen Sie langsam an der Schnur des Starters, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie anschließend schnell an der Schnur, um ein Zurückschnellen zu vermeiden und Verletzungen am Arm oder der Hand zu vermeiden.
16. Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen, in denen sich die Kohlenmonoxidhaltigen Abgase ansammeln und zu
einem Verlust des Bewusstseins führen und tödlich sein können, laufen. Stellen Sie eine gute Lüftung sicher.
19. Halten Sie den Motor in folgenden Fällen an:
- Immer, wenn das Gerät ohne Aufsicht bleibt.
- Vor dem Einfüllen von Treibstoff.
20. Stoppen Sie den Motor und lösen Sie das Kabel der Zünd­kerze in folgenden Fällen:
- Vor jedem Eingriff an den Drehteilen.
- Vor allen Reinigungs-, Prüf- und Reparaturarbeiten an der
Maschine.
- Sobald Sie eine übermäßige Ansammlung von Pflanzenteilen auf der Höhe der Werkzeuge bemerken.
- Wenn Sie auf einen Fremdkörper gestoßen sind. Überprüfen
Sie, ob das Gerät beschädigt ist. Nehmen Sie vor jedem neuen
- Never remove the fuel tank cap or fill with petrol when the engine is running or whilst it is still hot.
- Do not start the engine if petrol has been spilt: take the machine away from the area where the fuel was spilt and do not cause any sparks, etc. until the fuel has fully evaporated and the fumes have dispersed.
- Ensure that the tank and the container are properly closed by replacing the caps firmly.
14. Start the engine with caution, respecting the operating ins­tructions and by keeping your feet a safe distance from the rotating blades.
15. To start, always pull the start cord gently until you feel some resistance. Then pull the cord quickly to avoid jerks and to
prevent injuries to the arm or hand.
16. Do not start the engine in an enclosed space where the exhaust emissions, which contain carbon monoxide, can accumulate and lead to unconsciousness and even death. Ensure that there is good ventilation.
19. Stop the engine in the following cases:
- Every time the machine has to be left unattended.
- Before filling with fuel.
20. Stop the engine and disconnect the spark plug cable in the following cases:
- Before attending to the rotating blade assembly.
- Before cleaning, inspecting or repairing the machine.
- As soon as you notice an excessive stuffing of vegetation
pen niet zijn vervluchtigd.
- Hersluit het reservoir en het vat goed door de doppen stevig vast te draaien.
14. Start de motor voorzichtig. Neem daarbij de voorschriften in acht en houd de voeten op afstand van de draaiende delen.
15. Trek om de motor te starten altijd langzaam aan het startkoordje totdat een weerstand voelbaar is. Trek vervolgens snel aan het koord om stoten te vermijden en verwondingen aan armen of han­den te voorkomen.
16. Laat de motor niet lopen in gesloten ruimtes waar uitlaatgassen die koolmonoxide bevatten niet kunnen ontsnappen. Door de hoge concentratie kunnen deze gassen bewusteloosheid veroor­zaken of zelfs dodelijk zijn. Zorg voor voldoende ventilatie.
19. Schakel de motor uit als:
- de machine onbeheerd wordt achtergelaten.
- de brandstof wordt bijgevuld.
20. Schakel de motor uit en verbreek het contact met de bougie:
- voordat er werkzaamheden aan de draaiende delen worden ver­richt.
- voordat de machine wordt schoongemaakt, gecontroleerd of gerepareerd.
- zodra een verstopping wordt veroorzaakt door overtollige plan-
tenresten ter hoogte van de verwisselbare delen.
- na contact met een vreemd voorwerp. Controleer of er schade aan de machine is ontstaan. Voer de noodzakelijke werkzaam­heden uit voordat u de machine weer gaat gebruiken. Neem
e non provocare alcuna accensione fino a che il carburante non sia evaporato e i vapori non si siano dispersi.
- Richiudere correttamente serbatoio e recipiente avvitando accu­ratamente i tappi.
14. Accendere il motore con precauzione, rispettando le istruzioni per l’uso e mantenendo i piedi lontani dagli attrezzi rotanti.
15. Per mettere in moto, tirare sempre lentamente la cordicella di avviamento fino a sentire una certa resistenza. Tirare poi la cordi­cella rapidamente per evitare i contraccolpi che potrebbero cau­sare ferite al braccio o alla mano.
16. Non far funzionare il motore in ambienti chiusi in cui l’accumulo di gas di scappamento contenenti monossido di carbonio, potrebbe comportare la perdita di conoscenza dell’operatore con conse-
guenze anche letali. Assicurare una buona ventilazione.
19. Spegnere il motore nei casi seguenti:
- Tutte le volte in cui la macchina dev’essere lasciata incustodita. Prima di fare il pieno di carburante.
20. Spegnere il motore e staccare il filo della candela nei casi seguenti:
- Prima di qualsiasi intervento sugli attrezzi rotanti.
- Prima di qualsiasi operazione di pulizia, di verifica o di riparazio-
ne della macchina.
- Se si verifica un eccessivo intasamento di vegetazione a livello degli attrezzi.
- Dopo aver colpito un corpo estraneo. Ispezionare la macchina
per verificare eventuali danni. Eseguire le riparazioni necessarie
- Cierre correctamente el depósito y el recipiente apretando cor­rectamente los tapones.
14. Ponga en marcha el motor con precaución, respetando las consi­gnas de uso y con los pies alejados de las herramientas rotativas.
15. Para la puesta en marcha, tire siempre de la cuerda de arranque lentamente hasta que sienta una resistencia. A continuación, tire rápidamente de la cuerda para evitar rebotes y prevenir daños en el brazo o la mano.
16. No ponga en funcionamiento el motor en un lugar cerrado en el que los gases de escape con monóxido de carbono pueden acu­mularse con la consiguiente pérdida de conocimiento y peligro de muerte. Asegure una buena ventilación.
19. Detenga el motor en los casos siguientes:
- Siempre que la máquina deba dejarse sin vigilancia.
- Antes de llenar de carburante.
20. Detenga el motor y desenchufe el cable de bujía en los casos siguientes:
- Antes de cualquier operación en las herramientas rotativas.
- Antes de cualquier operación de limpieza, comprobación o repa-
ración de la máquina.
- En cuanto vea un atasco de hierba excesivo a la altura de las herramientas.
- Después de haber tropezado con un objeto extraño. Inspeccio-
ne la máquina para comprobar si está dañada. Efectúe las repa­raciones necesarias antes de utilizarla de nuevo. Si es necesa­rio, vaya al servicio de reparaciones más cercano.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
7
DE
EN
NL
IT
ES
Einsatz die ggf. notwendigen Reparaturen vor. Wenden Sie sich bei Bedarf an den nächsten Kundendienst in Ihrer Nähe.
- Wenn das Gerät anfängt, ungewöhnlich zu vibrieren, suchen Sie sofort die Ursache und lassen Sie vom nächsten Kundendienst die erforderlichen Reparaturarbeiten vornehmen.
21. Sichern Sie Ihre Schritte an Steigungen. Bearbeiten Sie Steigun­gen stets schräg und niemals auf- oder abwärts.
22. Wenn sie Drehelemente ankuppeln, achten Sie darauf, dass sich niemand vor bzw. in der Nähe der Maschine befindet. Halten Sie die Lenkstange gut fest; sie geht beim Einkuppeln leicht nach oben.
23 Halten Sie beim Arbeiten den durch die Länge der Lenkstange
vorgegebenen Sicherheitsabstand zu den Drehwerkzeugen ein.
24. Entfernen Sie sämtliche Steine, Drähte, Glas, großen Teile, Metall-
gegenstände etc. von der Arbeitsfläche.
26. Verändern Sie auf keinen Fall die Einstellung des Motors und über­lasten Sie ihn nicht.
27. Die Drehwerkzeuge schneiden und rotieren mit hoher Gesch­windigkeit. Sie können schwere Unfälle verursachen.
- Halten Sie Hände und Füße von den Drehwerkzeugen fern,
während der Motor in Betrieb ist.
- Halten Sie den Motor an, bevor Sie die Drehwerkzeuge untersu-
chen oder warten.
- Lösen Sie den Deckel der Zündkerze, um zu vermeiden, dass
der Motor aus Versehen anspringt. Als Schutz während der Rei­nigung, Inspektion oder Erneuerung der Werkzeuge tragen Sie dicke Handschuhe.
around the blade assembly.
- After having run into a foreign object. Inspect the machine to check if it is damaged. Carry out all necessary repairs befo­re using the machine again. If necessary, contact your nea­rest after-sales.
- If the machine starts to vibrate in an abnormal way, imme­diately try to locate the cause of the vibration and carry out the necessary repair work at your nearest after-sales.
21. Make sure you have a firm foothold when working on slopes. Work transversely on slopes, never ascending or descending.
22. When you engage the rotating blade assembly, make sure that nobody is in front of or close to the machine. Take a firm grip of the handlebars; they have a tendency to lift up as the
blade assembly are engaged.
23 Whilst working, maintain a safe distance as regards the rota-
ting blade assembly. This distance is provided by the length of the handlebars.
24. Remove all stones, wires, glass, bulky objects and metal objects, etc. from the work surface.
26. Never modify the engine settings or put the engine on over­boost.
27. The rotating blade assembly is sharp and turns at a very high speed. They can cause very serious injury.
- Keep hands and feet well clear of the rotating blade assem-
bly while the engine is running.
indien nodig contact op met de klantenservice bij u in de buurt.
- indien de machine ongewoon begint te trillen, zoek dan meteen de oorzaak hiervan en laat de machine repareren bij de dichtst­bijzijnde klantenservice.
21. Garandeer de werking van de machine op hellingen. Bewerk hel­lingen uitsluitend overdwars, nooit van boven naar beneden of andersom.
22. Zorg ervoor dat er zich bij het aankoppelen van de draaiende delen geen personen achter of in de buurt van de machine bevin­den. Houd het stuur stevig vast; het heeft tijdens het aankoppelen de neiging omhoog te gaan.
23 Blijf tijdens de werkzaamheden op een veilige afstand van de
draaiende delen. Houd daarvoor de lengte van de stuurstang aan.
24. Verwijder stenen, draden, glas, metalen voorwerpen en dergelijke van het te bewerken terrein.
26. Wijzig nooit iets aan de motorinstellingen en laat de motor nooit met een te hoog toerental draaien.
27. De draaiende delen zijn scherp en draaien met hoge snelheid. Ze kunnen zeer ernstige ongevallen veroorzaken.
- Houd handen en voeten op veilige afstand van de draaiende
delen als de motor is ingeschakeld.
- Zet de motor uit voordat u begint met controle- of onderhoud-
swerkzaamheden aan de draaiende delen.
- Verbreek het contact met de bougiekap om onbedoeld starten
van de motor te voorkomen. Draag dikke handschoenen om de handen te beschermen tijdens schoonmaak-, controle- en ver-
prima di usare nuovamente la macchina. Se necessario, rivol­gersi alla più vicina officina di assistenza.
- Se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo, individua­re immediatamente la causa della vibrazione ed eseguire la ripa­razione necessaria presso la più vicina officina di assistenza.
21. Agire con cautela sui pendii. Operando sui pendii, lavorare in senso trasversale, mai in salita o in discesa.
22. Al momento di azionare gli attrezzi rotanti, accertarsi che non ci sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere sal­damente il manubrio che tende a sollevarsi al momento dell’azio­namento.
23 Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dagli attrez-
zi rotanti; questa equivale alla lunghezza del manubrio.
24. Eliminare tutti i sassi, fili, vetri, oggetti voluminosi, corpi metallici ecc ...dalla superficie di lavoro.
26. Non modificare mai la registrazione del motore e non impostare mai il motore su un regime eccessivo.
27. Gli attrezzi rotanti sono taglienti e girano ad alta velocità. Pos­sono provocare incidenti estremamente gravi.
- Non avvicinare mani e piedi agli attrezzi rotanti mentre il motore
gira.
- Spegnere il motore prima di procedere al controllo o alla manu-
tenzione degli attrezzi rotanti.
- Staccare il cappellotto della candela di accensione per impedire
un avviamento accidentale del motore. Indossare guanti robusti per proteggersi le mani durante la pulizia, il controllo o la sosti-
- Si la máquina comienza a vibrar de forma anormal, investigue inmediatamente la causa de la vibración y efectúe la reparación necesaria en el servicio se reparaciones más cercano.
21. Refuerce estos pasos en las pendientes. Trabaje las pendientes en sentido transversal, nunca en sentido ascendente o descen­dente.
22. En el momento de embragar las herramientas rotativas, evite que haya personas delante o cerca de la máquina. Sostenga con fir­meza el manillar; éste tiende a elevarse cuando se embraga.
23 Mientras trabaje, mantenga la distancia de seguridad con respec-
to a las herramientas rotativas, distancia dada por la longitud del manillar.
24. Retire todos los cables, piedras, vidrio, elementos voluminosos, objetos de metal, etc... de la superficie que va a trabajar.
26. Nunca modifique la alineación del motor, ni sobrecargue el motor.
27. Las herramientas rotativas son cortantes y giran a una gran velocidad. Pueden provocar accidentes extremadamente graves.
- No acerque ni las manos ni los pies a las herramientas rotativas
mientras el motor está en marcha.
- Detenga el motor antes de pasar al control o al mantenimiento
de las herramientas rotativas.
- Desconecte el tapón de la bujía de arranque para impedir la
puesta en marcha accidental del motor. Utilice guantes gruesos para proteger las manos durante la limpieza, el control o la sus­titución de las herramientas.
- En caso de emergencia, sepa cómo detener rápidamente el
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
8
DE
EN
NL
IT
ES
- Haben Sie für Notfälle im Kopf, wie man den Motor und die Dreh­werkzeuge schnell anhält.
28. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuch­tung.
29. Nutzen Sie das Gerät nicht mit beschädigten oder verschlissenen Teilen Die Einzelteile dürfen nicht repariert sondern müssen erneuert werden. Verwenden Sie Originalteile. Ersatzteile nicht minderwertiger Qualität können das Gerät beschädigen und Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Ersetzen Sie defekte Auspuffdämpfer.
30. Um jegliche Brandgefahr zu vermeiden, lassen Sie den Moor abkühlen, bevor Sie das Gerät unterstellen.
31. Befreien Sie das Gerät, insbesondere den abgekühlten Motor, vor dem Abstellen von Pflanzenresten. Um die Brandgefahr zu verrin­gern halten Sie den Auspuff und den Lagerbereich des Benzins
frei von Pflanzen- und Fettresten.
32. Wenn der Treibstofftank geleert werden muss, nehmen Sie diesen Vorgang draußen und bei abgekühltem Motor vor.
33 Stellen Sie die Maschine in trockener Umgebung ab. Stellen Sie
das Gerät mit Treibstoff im Tank niemals an einem Ort ab, an dem die Benzindämpfe eine Flamme, einen Funken oder eine starke Hitzequelle erreichen könnten.
34. Halten Sie den Motor für den Transport des Geräts ab. Für den Transport der Maschine in Ihrem Fahrzeug muss sich zunächst der Motor abkühlen und der Treibstofftank geleert werden. Schüt­zen Sie Ihre Hände mit Arbeitshandschuhen und achten Sie darauf, das Gleichgewicht der Maschine zu wahren.
35. Für einen sicheren Betrieb müssen alle Schrauben und Muttern fest zugeschraubt sein. Regelmäßige Wartung ist entscheidend
- Stop the engine before inspecting or maintaining the rotating blade assembly.
- Disconnect the spark plug cover to prevent accidental star­ting of the engine. Wear strong gloves to protect your hands during cleaning, inspecting or replacing blades.
- In case of emergency, make sure you know how to quickly stop the engine and the blade assembly.
28. Only work during daylight or with good quality artificial ligh­ting.
29. Do not use the machine with damaged or worn parts. Parts must be replaced, not repaired. Only use original spare parts. Non-original spare parts can damage the machine and jeo­pardise your safety. Replace a defective exhaust silencer.
30. To avoid all risk of fire, allow the engine to cool down before storing the machine.
31. Before storing the machine, clear it, in particular the engine when it has cooled, of all vegetation. To reduce the risk of fire, keep the silencer and the petrol storage area free from vege­tation or excess grease.
32. If the fuel tank has to be drained, do this outdoors and when the engine has cooled down.
33 Store the machine in a dry place. Never store the machine
with fuel in the tank in an area where the fumes can cause a flame, a spark or a strong heat source.
34. Stop the engine when you transport the machine. When trans­porting the machine in your car, it is necessary beforehand to
vangingswerkzaamheden.
- Zorg ervoor dat u weet hoe de motor en de draaiende delen in noodgevallen zo snel mogelijk kunnen worden uitgeschakeld.
28. Werk alleen bij daglicht of bij het licht van krachtige bouwlampen.
29. Gebruik de machine niet als onderdelen beschadigd of versleten zijn. Deze delen dienen te worden vervangen in plaats van ze te repareren. Gebruik originele onderdelen. Reserveonder-delen van mindere kwaliteit kunnen schade aan de machine veroorza­ken en kunnen uw veiligheid in gevaar brengen. Vervang een defecte uitlaatdemper.
30. Laat voordat de machine wordt weggezet de motor afkoelen om brand te voorkomen.
31. Verwijder alle plantenresten, met name uit de motor als deze is
afgekoeld, voordat de machine wordt weggezet. Controleer de uit­laatdemper en het benzinereservoir en verwijder plantenresten of overtollige olie om brandgevaar te voorkomen.
32. Ingeval het brandstofreservoir dient te worden geleegd, dient dit buiten te worden gedaan bij een afgekoelde motor.
33 Stal de machine in een droge ruimte. Zet de machine nooit met
brandstof in het reservoir in een ruimte waar de benzinedampen in contact kunnen komen met vlammen, vonken of een sterke warmtebron.
34. Schakel de motor uit tijdens vervoer van de machine. Als u de machine in de auto wilt vervoeren, dient eerst de motor af te zijn gekoeld en het benzinereservoir te zijn geleegd. Bescherm uw handen met onderhoudshandschoenen en zorg ervoor dat de machine niet uit balans raakt.
tuzione degli attrezzi.
- In caso di urgenza, saper come arrestare rapidamente il motore e gli attrezzi rotanti.
28. Lavorare unicamente alla luce del giorno o con un’illuminazione artificiale di buona qualità.
29. Non utilizzare la macchina con dei componenti danneggiati o usu­rati. I componenti non devono essere riparati ma sostituiti. Usare pezzi originali. I pezzi di ricambio di qualità non equivalente pos­sono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza. Sostituire la marmitta se è difettosa.
30. Per evitare qualsiasi rischio d’incendio, lasciar raffreddare il moto­re prima del rimessaggio della macchina.
31. Prima del rimessaggio, rimuovere i detriti di vegetazione dalla
macchina, in particolare dal motore quando è freddo. Per ridurre i rischi d’incendio, mantenere la marmitta e la zona di deposito della benzina libere da detriti o da eccessi di grasso.
32. Se dovete vuotare il serbatoio carburante, eseguire questa opera­zione all’esterno e a motore freddo.
33 Situare la macchina in un luogo asciutto. Non immagazzinare mai
la macchina con carburante nel serbatoio in un locale in cui i vapori della benzina potrebbero venire in contatto con fiamme, scintille o una forte fonte di calore.
34. Spegnere il motore durante il trasporto della macchina. Prima di trasportare la macchina nel vostro veicolo è necessario lasciar raf­freddare il motore e vuotare il serbatoio carburante. Proteggersi le mani con dei guanti da manutenzione e assicurarsi che la mac­china possa restare in equilibrio.
motor y las herramientas rotativas.
28. Trabaje únicamente a la luz del día o con una luz artificial de cali­dad.
29. No use la máquina con piezas dañadas o utilizadas. Las piezas no deben ser reparadas sino sustituidas. Utilice piezas originales. Las piezas de repuesto de calidad no equivalente pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad. Sustituya el silencia­dor de descarga defectuoso.
30. Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje que el motor se enfríe antes de guardar la máquina.
31. Limpie la máquina, en particular el motor cuando esté frío, de res­tos vegetales antes de guardarla. Para reducir los peligros de incendio, mantenga el silenciador y la zona de almacenamiento de gasolina sin hierbas o exceso de grasa.
32. Si debe vaciar el depósito de carburante, hágalo al aire libre y cuando el motor esté frío.
33 Almacene la máquina en un lugar seco. Nunca almacene la
máquina con carburante en el depósito en un local donde el vapor de gasolina pudiera alcanzar una llama, una chispa o una inten­sa fuente de calor.
34. Detenga el motor cuando transporte la máquina. Para transportar la máquina en su coche, es necesario dejar previamente que el motor se enfríe y vaciar el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y asegure el equilibrio de la máquina.
35. Mantenga todos los tornillos y tuercas apretados con el fin de garantizar unas condiciones de uso seguras. La realización de un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y continua-
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
9
DE
EN
NL
IT
ES
für die Sicherheit und eine gleichbleibende Leistung. Verwenden Sie ausschließlich die Werkzeuge und Accessoires, die der Hers­teller empfiehlt.
36. Beim Einsatz an Hängen muss der Anwender sicherstellen, dass sich im Umkreis von 20 m um die Maschine niemand befindet. Er selbst muss an den Steuerungen verbleiben.
37. Das Gerät kann mit manchem Zubehör verwendet werden. Die Verantwortung dafür, dass diese Werkzeuge bzw. Dieses Zubehör den geltenden europäischen Sicherheitsvorschriften entspricht, liegt beim Besitzer. Der Einsatz nicht entsprechend zertifizierten Zubehörs kann Ihre Sicherheit beeinträchtigen.
38 Verwenden Sie das Gerät nicht als Antrieb für nicht passendes
Zubehör (wie Anhänger). Siehe auch die Wartungshinweise im Handbuch zum Motor und im Benutzerhandbuch der Maschine.
39. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme stets aufmerksam das Monta­ge- und Benutzerhandbuch zur Maschine bzw. zu dem Zubehör.
40. Mit der Maschine gehen, niemals rennen
41. Auf abschüssigem Gelände sehr vorsichtig die Richtung wechseln
42. Die Fahrtrichtung sehr vorsichtig wechseln, bzw. die Maschine sehr vorsichtig zu sich ziehen
cool down the engine and empty the fuel tank. Protect your hands with strong gloves and ensure that the machine is cor­rectly balanced upright.
35. Keep all nuts and screws tightened to ensure safe operating conditions. Regular maintenance is essential for safety rea­sons and for maintaining a high performance level. Only use blades or accessories recommended by the manufacturer.
36. When operating the machine on slopes, the user must ensu­re that nobody is located within a radius of 20 metres from the machine. The user must be in complete control of the machi­ne.
37. The machine can be used equipped with certain accessories. It is the owner’s responsibility to ensure that these tools
conform to applicable European safety regulations. Using non-certified accessories can jeopardise your safety.
38 Do not use the machine as a means of traction for non-adap-
ted accessories (e.g. towing). See the maintenance advice in the engine manual and the machine’s user manual.
39. Before each use, always read carefully the assembly manual and operating manual that accompany the machine or the accessories.
40. Always walk, don't run with the machine
41. Change direction very carefully on sloping ground
42. Take great care when reversing direction or pulling the machi­ne towards you
35. Controleer of alle moeren en bouten goed zijn vastgedraaid zodat de machine op een veilige manier kan worden gebruikt. Regel­matig onderhoud is van wezenlijk belang voor de veiligheid en de handhaving van het hoge prestatievermogen van de machine. Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen gereedschap of accessoires.
36. Tijdens werkzaamheden op hellingen dient de gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
37. De machine kan worden gebruikt in combinatie met verschillende accessoires. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd conform de gelden­de Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van niet-gecer-
tificeerde accessoires kan uw veiligheid in gevaar brengen.
38 Gebruik de machine niet als aandrijfmiddel voor ongeschikte
accessoires (slepen). Zie de onderhoudstips in de motorhandlei­ding en de gebruikershandleiding.
39. Lees voor gebruik altijd aandachtig de montage- en gebruik­shandleiding die met de machine of de accessoires wordt mee­geleverd
40. Nooit rennen, maar altijd gewoon lopen met de machine.
41. Op hellende terreinen heel voorzichtig van richting veranderen
42. Heel voorzichtig van rijrichting veranderen of de machine naar u toetrekken
35. Mantenere tutte le viti e i bulloni serrati per garantire condizioni di esercizio sicure. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e il mantenimento del livello delle prestazioni. Usare esclusivamente gli attrezzi e gli accessori raccomandati dal cos­truttore.
36. In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno alla mac­china. L’operatore deve assolutamente rimanere ai comandi.
37. La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o accessori siano omologati conformemente alla normativa di sicu­rezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati può nuocere alla vostra sicurezza.
38 Non usare la macchina come mezzo di traino per accessori non
adatti (tipo rimorchio). Vedere i consigli per la manutenzione nel manuale del motore e nel manuale delle istruzioni per l’uso della macchina.
39. Prima di qualsiasi messa in opera, leggere sempre attentamente le istruzioni per il montaggio e l’uso in dotazione alla macchina o agli accessori.
40. Camminare, non correre mai con la macchina
41. Cambiare direzione prestando la massima attenzione su terreni in pendenza
42. Invertire il senso di marcia o tirare la macchina verso di sé con precauzione
ción del nivel de rendimiento. Utilice sólo las herramientas o accesorios recomendados por el fabricante.
36. Cuando se usa la máquina en terrenos en pendiente, el usuario debe asegurarse de que no hay nadie en un radio de 20 metros alrededor de la máquina. Debiendo permanecer imperativamente él mismo al mando.
37. La máquina puede usarse equipada con ciertos accesorios. El pro­pietario es responsable de garantizar que estas herramientas o accesorios están homologados y son conformes con la normativa europea de seguridad en vigor. El uso de accesorios sin homolo­gar puede poner en peligro su seguridad.
38 No utilice la máquina como medio de tracción de accesorios no
adaptados (tipo remolque). Vea los consejos de mantenimiento en el manual del motor y el manual del usuario de la máquina.
39. Antes de la puesta en marcha, lea en todo momento y detenida­mente el manual de montaje y el de uso que se suministran con la máquina o los accesorios.
40. Andar, no correr nunca con la máquina
41. Cambiar de dirección con mucho cuidado en los terrenos inclina­dos
42. Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina con mucho cuidado
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
10
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
llllllllllllllllll
AUFKLEBER UND IHR JEWEILIGER ORT
DE
EN
NL
IT
ES
STICKERS AND LOCATIONS
STICKERS EN SYMBOLEN
AUTOADESIVI E POSIZIONI
AUTOADHESIVOS Y UBICACIÓN
11
DE
EN
NL
IT
ES
WAARSCHUWING
Lees de gebruikshandleiding
GEVAAR
Draaiende frezen
GEVAAR
WAARSCHUWING
-
Raadpleeg de gebruikshandleiding en koppel de bougie los alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren.
- Niet gebruiken zonder bescherming (draaiende onderdelen).
¡ ATENCION !
lea la guía de utilización
PELIGRO
herramientas giratorias
PELIGRO
¡ ATENCION !
- Consulte la guía de utilización y desconecte la bujía previamente a cualquier intervención
- Nunca utilice sin protector (elementos giratorios)
ACHTUNG
Bedienungsanweisung lesen
GEFAHR
Drehteile
GEFAHR
BESCHREIBUNG DER AUFKLEBER
ACHTUNG
-
Vor jedem Eingriff, Bedienungsanweisung lesen und Kerze abklemmen.
- Nicht ohne Schutz benutzen (Dreh­teile)
Sicherung
Stop
Stop
On
DEFINITION OF STICKERS
BETEKENIS VAN DE STICKERS
DEFINIZIONE DEGLI AUTOADESIVI
DEFINICIÓN DE LOS AUTOADHESIVOS
Schalipegel
Kupplungshebel
Ausgekuppelt
Eingekuppelt
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
llllllllllllllllll
Acoustic pressure
level
Clutch lever
Urkopplad
Engaged
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
llllllllllllllllll
Geluidsdrukniveau
Koppelingshendel
Losgekoppeld
Ingekoppeld
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
llllllllllllllllll
Livello di pressione
acustica
Leva d’innesto
Disinnestato
Innestato
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
llllllllllllllllll
Nivel presion
acustica
Manilla de embrague
Desembragada
Embragada
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
llllllllllllllllll
DANGER
Rotating blades
DANGER
WARNING
Read the instruction manual
WARNING
-
Consult the instruction manual and discon­nect the spark plug before starting work.
- Do not use without protective cover (rota­ting parts)
ATTENZIONE
Leggere il manuale d’utilizzazione
PERICOLO
Utensili rotativi
PERICOLO
ATTENZIONE
-
Consultare il manuale d’utilizzazione e stac­care la candela prima di qualsiasi intervento.
- Non utilizzare senza protezione (elementi girevoli).
Typenschild des Geräts
Reinigung Luftfilter
Ignition key
Stop
Stop
Go
Air filter Cleaning
Identification plate of the machine
Reinigen luchtfilter
Identificatieplaat van de machine
Kortsluiter
Stop
Stop
Aan
Interruzione del circuito
Stop
Stop
Marcia
Pulizia filtro dell’aria
Placca di identificazione della macchina
Corta - circuito
Stop
Stop
Marcha
Limpieza del filtro de aire
Placa de identificación de la máquina
12
DE
EN
NL
IT
ES
6
1
13
2
2
7
8
6
3
12
15
4
11
10
9
5
14
2
13
2
E
A
H B
G
D
C
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
lllllllllllllllll
F
I
21
21
BESCHREIBUNG
1- Antriebsschalter 2- Flügelmuttern 3- Luftfilter 4- Tankdeckel 5- Starter 6- Griffe der Lenkstange 7- Öldeckel 8- Gashebel
9- Stütze 10- Mittleres Schutzblech 11- Fräse links 12- Fräse rechts 13- Lenkstange Mitte 14- Transportgriff 15- Zündpumpe
Beschreibung der einzelnen Elemente
Typenschild des Geräts
A - Nennleistung B - Masse in kg C - Seriennummer D - Herstellungsjahr E - Modell F - Name und Adresse des Herstellers G - CE Identifikation H - Max. Motorleistung I - Gemessener Lärmpegel
21
SPECIFICATION
1- On/Off switch 2- Butterfly nuts 3- Air filter 4- Fuel tank cap 5- Start cord 6- Handles 7-
Oil fill cap and level indicator
8- Throttle lever
9- Jackleg 10- Central protection cover 11- Left blade 12- Right blade 13- Intermediary handlebar 14- Transportation handle 15- Priming pump
Key
Identity plate
A - Nominal power B - Mass in kilograms C - Serial number D - Year of manufacture E - Type of machine F -
Name and address of the manufacturer
G - Identification CE H - Maximum engine rating I - Level of acoustic output measured
21
BESCHRIJVING
1- Aan-/uitschakelaar 2- Vleugelmoeren 3- Luchtfilter 4-
Dop van het benzinereservoir
5- Starter 6- Stuurstanggrepen 7-
(Bij)vuldop voor olie en oliepeil
8- Gashendel
9- Steunstang 10-
Centrale beschermingskap
11- Linkerfrees 12- Rechterfrees 13- Tussenstuurstang 14- Transporthendel 15- Ontstekingspomp
Beschrijving van de onderdelen
Identificatieplaat van de machine
A - Nominaal vermogen B - Gewicht in kilogram C - Serienummer D - Productiejaar E - Type machine F - Naam en adres van de fabrikant G - CE-keurmerk H - Maximaal motortoerental I - Gemeten niveau geluidsvermogen
21
CARATTERISTICHE
1- Commutatore ON/OFF 2- Dado a farfalla 3- Filtro dell’aria 4-
Tappo del serbatoio della benzina
5- Dispositivo di avviamento 6- Impugnature del manubrio 7-
Tappo di rifornimento olio e livello
8- Leva dell’acceleratore
9- Supporto
10-
Cofano centrale di protezione
11- Fresa sinistra 12- Fresa destra 13- Manubrio intermedio 14- Impugnatura di trasporto 15- Pompa di accensione
Beschreibung der einzelnen Elemente
Placca di identificazione della macchina
A - Potenza nominale B - Massa in chilogrammi C - Numero di serie D - Anno di fabbricazione E - Tipo della macchina F - Nome e indirizzo del costruttore G - Identificazione CE H - Regime motore massimo I - Livello di potenza acustica misurata
21
DESCRIPTIVO
1- Conmutador marcha / parada 2- Tuercas de mariposa 3- Filtro de aire 4-
Tapón del depósito de gasolina
5- Arranque 6- Puños del manillar 7-
Tapón de llenado de aceite y nivel
8- Control de velocidad
9- Soporte 10- Funda central de protección 11- Fresa izquierda 12- Fresa derecha 13- Manillar intermedio 14- Puño de transporte 15- Bomba de mano
Descripción de los elementos
Placa de identificación de la máquina
A - Potencia nominal B - Masa en kilogramos C - Número de serie D - Año de fabricación E - Tipo de máquina F - Nombre y dirección del fabricante G - Identificación CE H - Marcha máxima del motor I - Nivel de potencia acústica medido
13
DE
EN
NL
IT
ES
VORBEREITUNG DES GERÄTS
Öleinfüllen und Ölstand
ACHTUNG
• Ihr Gerät wird ohne Motoröl geliefert. Sie müssen das
Öl daher mit dem mitgelieferten Dosierkanister einfül­len. Diese Dosis darf auf keinen Fall überschritten werden, da sonst der Motor schwer beschädigt werden kann.
1- Die Maschine waagerecht stellen. 2- Schrauben Sie den Deckel (1) auf und füllen Sie den gesamten Motorgehäuse. 3- Heben Sie den Dosierkanister auf, weil Sie ihn noch für das alle 10 Betriebsstunden erforderliche Ölnachfüllen brauchen.
- Motorölkapazität:
0,1 Liter max..Inhalt des Dosierkanisters in das
- Emfpohlenes Öl:
PREPARING THE MACHINE
Filling with oil and oil level
DANGER
• Your machine is delivered without engine oil. You
must fill with oil using the measure container that accompanies the machine. You must, in no case, exceed this measure since this can result in serious damage to the engine.
1- Place your machine on a level surface. 2- Unscrew the cap (1) and pour the entire contents of the contai-
ner into the engine housing.
3- Keep the measuring container as it will be useful when you need
to refill the engine oil. This must be done after every 10 hours of
use.
- Engine oil capacity:
0.1 litres maximum .
- Recommended oil:
VOORBEREIDEN VAN DE MACHINE
Vullen met olie en oliepeil
1- Uw machine wterpas zetten. 2- Draai de dop (1) los en giet de olie in het carter. 3- Bewaar de doseerverpakking; deze hebt u nodig voor het verver-
sen van de motorolie, wat om de 10 bedrijfsuren dient te gebeu­ren.
- Hoeveelheid motorolie:
maximaal 0,1 liter.
- Aanbevolen olie:
LET OP
• De machine wordt zonder motorolie geleverd. U dient
daarom de tank met olie te vullen met behulp van de met de machine meegeleverde doseerjerrycan. Houd u aan deze dosering, want een overschrijding ervan kan ernstige schade aan de motor veroorzaken.
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Pieno d’olio e livello
1- Porre la vostra macchina di livello. 2- Svitare il tappo (1) e vuotare completamente la tanica di dosaggio
nel carter motore.
3- Conservare la tanica di dosaggio che sarà indispensabile per il
cambio dell’olio motore, da eseguire obbligatoriamente ogni 10 ore di esercizio.
- Capacità serbatoio olio motore:
0,1 litri max.
- Olio consigliato:
ATTENZIONE
• La macchina viene consegnata senza olio motore. È
dunque necessario fare il pieno d’olio con la tanica di dosaggio in dotazione, ma evitare assolutamente di superare la dose indicata poiché questo rischierebbe di danneggiare gravemente il motore.
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA Llenado de aceite y nivel
1- Colocar su máquina a nivel. 2- Desenrosque el tapón (1) y vacíe todo el dosificador en el cárter
del motor.
3- Conserve el dosificador, le será indispensable para el cambio de
aceite del motor que deberá realizar obligatoriamente cada 10 horas de uso.
- Capacidad de aceite del motor:
0,1 litros máx.
- Aceite recomendado:
ATENCIÓN
• Su máquina se entrega sin aceite del motor. Por
tanto, usted debe llenar el aceite con el dosificador facilitado con la máquina, pero en ningún caso deberá sobre­pasar esta dosis pues podría dañar gravemente el motor.
1
EH035
0,1L
14
DE
EN
NL
IT
ES
VORBEREITUNG DES GERÄTS
VORSICHT:
. Der Einsatz eines nicht waschaktiven Öls oder eines 2- fach Öls
kann die Lebenszeit Ihres Motors verkürzen.
PREPARING THE MACHINE
• Use a highly detergent, premium quality 4-stroke oil.
• The oil SAE 10W-30 API: SG/FG is recommended for general usage in all temperatures.
PRECAUTION :
. Using a non-detergent oil or a 2-stroke oil can shorten the ope-
rational life of the engine.
VOORBEREIDEN VAN DE MACHINE
• Gebruik 4-taktolie van eersteklas kwaliteit.
• SAE 10W-30 API SG/FG-olie wordt aanbevolen voor algemeen gebruik bij alle temperaturen.
WAARSCHUWING:
. Het gebruik van een niet-reinigende olie of van 2 taktolie kan de
levensduur van de motor verkorten.
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
• Usare un olio per motori a 4 tempi altamente detergente e di prima qualità.
• L’olio SAE 10W-30 API SG/FG è consigliato per l’uso a qualsiasi temperatura.
PRECAUZIONE :
. L’uso di un olio non detergente o di un olio per motori a 2 tempi
può ridurre la durata del motore.
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
• Utilice un aceite 4 tiempos altamente detergente y de primera calidad.
• Se recomienda aceite SAE 10W-30 API SG/FG de uso general a todas las temperaturas.
PRECAUCIÓN:
. El uso de un aceite no detergente o de un aceite 2 tiempos puede
acortar la vida útil del motor.
1
EH035
0,1L
• Verwenden Sie ein 4-fach reinigendes Öl erster Qualität.
• Das Öl SAE 10W-30 API SG/FG ist für den allgemeinen Gebrau­ch bei allen Temperaturen geeignet.
2
Max. Stand
Maximum level
Maximaal niveau
Livello Maxi
Nivel máx.
15
DE
EN
NL
IT
ES
2
VORBEREITUNG DES GERÄTS
PREPARING THE MACHINE
VOORBEREIDEN VAN DE MACHINE
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
- Nehmen Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie das Benzin ein.
- Verwenden Sie Autobenzin (am besten bleifrei oder bleiarm), um Ablagerungen in der Verbrennungskammer zu vermeiden.
- Verwenden Sie keine Mischungen aus Öl und Benzin oder unreines Benzin. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz, Staub oder Wasser in
den Benzintank gelangt.
- Kapazität des Treibstofftanks:
0,6 Liter.
Benzineinfüllen
ACHTUNG
• Benzin ist ein leicht entzündliches Produkt, das unter bes­timmten Bedingungen explodieren kann.
- Nehmen Sie das Einfüllen in einer gut gelüfteten Umgebung und
- Remove the petrol tank cap (2) and start to fill.
- Use car petrol (preferably unleaded or low-leaded petrol) in order to reduce the deposits in the combustion chamber.
- Never use a mix of oil/petrol or unclean petrol. Ensure
that dirt, dust
or water does not enter into the petrol tank.
- Fuel tank capacity:
0.6 litres.
Filling with petrol
DANGER
• Petrol is a highly inflammable product that explodes in
certain conditions.- Fill with petrol in a well-aired location with the engine switched off. Do not smoke and avoid having naked flames or sparks near to where you fill with petrol or where the
- Verwijder de dop (2) en vul het reservoir.
- Gebruik autobenzine (bij voorkeur ongelood of met een laag loodge­halte) om aanslag in de brandstofkamer te voorkomen.
- Gebruik nooit vervuilde benzine of een mengsel van olie en benzine. Zorg ervoor dat er geen vuil, stof of water in het benzinereservoir terechtkomt.
- Capaciteit brandstofreservoir:
0,6 liter.
Vullen met benzine
LET OP
• Benzine is zeer licht ontvlambaar en kan onder bepaalde
omstandigheden exploderen.
- Vul het reservoir op een goed geventileerde plek met de motor uit­geschakeld. In de buurt van de plek waar het reservoir wordt gevuld
- Togliere il tappo (2) del serbatoio e procedere al rifornimento.
- Utilizzare benzina per auto (preferibilmente senza piombo o a basso tenore di piombo) per ridurre i depositi nella camera di combustione.
- Non usare mai miscela olio/benzina o benzina sporca. Evitare di far entrare sporcizia, polvere o acqua nel serbatoio della benzina.
- Capacità del serbatoio carburante:
0,6 l.
Pieno di benzina
ATTENZIONE
• La benzina è un prodotto estremamente infiammabile,
capace di esplodere in determinate condizioni.
- Fare il pieno in un luogo ben ventilato, a motore spento. Non fuma-
Llenado de gasolina
- Deje el tapón (2) del depósito y proceda al llenado de éste.
- Utilice gasolina para automóviles (sin plomo o con bajo contenido en plomo preferentemente) con el fin de reducir la cantidad de restos en la cámara de combustión.
- Nunca utilice una mezcla de aceite / gasolina o gasolina sucia. Evite que entre suciedad, polvo o agua en el depósito de gasolina.
- Capacidad del depósito de carburante:
0,6 litros.
ATENCIÓN
• La gasolina es un producto altamente inflamable y que
puede explotar bajo determinadas condiciones.
- Llene el depósito en un lugar bien aireado con el motor parado. No
16
DE
EN
NL
IT
ES
bei angehaltenem Motor vor. In der Nähe des Ortes, in dem das Ben­zin eingefüllt oder gelagert wird, nicht rauchen und keine offenen Flammen oder Funken in die Nähe bringen.
- Füllen Sie den Tank nicht zu sehr (im Einfüllhals darf sich kein Benzin befinden). Überprüfen Sie nach dem Benzineinfüllen, ob der Tankdeckel gut geschlossen ist.
- Achten Sie darauf, während des Einfüllens kein Benzin zu ver-
schütten. Benzinspritzer oder -dämpfe können sich entzünden. Bevor Sie den Motor anlassen, gehen Sie sicher, dass sich das ver­schüttete Benzin getrocknet hat bzw. sich die Dämpfe aufgelöst haben.
- Vermeiden Sie den direkten Kontakt von Benzin mit der Haut und das Einatmen der Dämpfe. NICHT IN DER NÄHE VON KINDERN LASSEN.
VORBEREITUNG DES GERÄTS
PREPARING THE MACHINE
VOORBEREIDEN VAN DE MACHINE
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
petrol is stored.
- Do not overfill the tank (there should not be any petrol in the neck of the tank). After having filled with petrol, make sure that the petrol tank cap is correctly closed.
- Avoid spilling petrol whilst filling the tank. Petrol splashes and fumes can catch fire. Before starting the engine, make sure that any spilt petrol has dried and that the fumes have evaporated.
- Avoid direct skin contact with the petrol and avoid inhaling the fumes. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
of waar de benzine wordt opgeslagen is het verboden te roken en dient contact met vlammen of vonken te worden vermeden.
- Giet het reservoir niet te vol (er mag geen benzine in de vulpijp staan). Controleer na het vullen of de dop van het reservoir goed is vastgedraaid.
- Mors geen benzine tijdens het vullen van het reservoir. Benzines­petters of -dampen kunnen vlam vatten. Controleer voor het starten
van de motor of de gemorste benzine is opgedroogd en of de dam­pen zijn vervluchtigd.
- Voorkom direct contact van benzine met de huid of inademing van de dampen. BUITEN BEREIK VAN KINDEREN HOUDEN.
re e non avvicinare fiamme vive o scintille al luogo in cui viene effet­tuato il pieno o al luogo di deposito della benzina.
- Non riempire troppo il serbatoio (non dev’esserci benzina nel collo del bocchettone). Dopo aver fatto il pieno, verificare che il tappo del serbatoio sia chiuso correttamente.
- Fare attenzione a non versare benzina fuori dal serbatoio durante
il rifornimento. Gli spruzzi o i vapori della benzina rischierebbero di prender fuoco. Prima di mettere in moto il motore, accertarsi che la benzina versata sia asciutta e che i vapori si siano dispersi.
- Evitare il contatto diretto della benzina sulla pelle o di respirarne i vapori. NON LASCIARLA ALLA PORTATA DEI BAMBINI.
fume o acerque llamas vivas o chispas al lugar en el que realiza el llenado ni cerca del lugar en el que guarda la gasolina.
- No llene demasiado el depósito (no debe haber gasolina en el ori­ficio de llenado). Una vez realizado el llenado, compruebe que el tapón del depósito está correctamente cerrado.
- Tenga cuidado de no derramar gasolina durante el llenado del
depósito. Las salpicaduras o los vapores de gasolina podrían arder. Antes de poner el motor en marcha, asegúrese de que la gasolina derramada esté seca y que los vapores se hayan disipado.
- Evite el contacto directo de la gasolina con la piel y respirar el vapor. NO LA DEJE AL ALCANCE DE NIÑOS.
2
2
Max. Stand
Maximum level
Maximaal niveau
Livello Maxi
Nivel máx.
Im Tank verbliebender Kraftstoff muss innerhalb von einem Monat aufgebraucht werden. Er muss in einem geeigneten Kanister gelagert werden.
Do not use fuel that has been sitting in the tank for more than a month. It should be stored in an appropriate jerry-can.
Geen brandstof gebruiken die al meer dan een maand in de tank zit, de brandstof moet worden opgeslagen in een adequate jerrycan.
Il carburante presente nel serbatoio va utilizzato entro 1 mese. Il carburante va stoccato in un’apposita tanica.
No utilizar más allá de un mes el carburante que ha quedado en el depósito, debe estar almacenado en un bidón de reserva apropiado.
17
VERWENDUNG DER MASCHINE
Verwendungsempfehlungen
In diesem Abschnitt geht es um die Verwendung Ihres Gerätes. In der unten abgebildeten Tabelle sind alle Daten und Hinweise zur Anwendung der verschiedenen Accessoires, die je nach auszuführender Arbeit und Gelände mit Ihrem Gerät benutzt werden können, dargestellt.
Festes und feuchtes Gelän­de
Hartes Gelände
Brachland
Leicht kieseliges Gelände
Gelände mit harter Ober­fläche
Gepflegtes und lockeres Gelände
Gang zwischen zwei Rei­hen, um das Unkraut auszu­reißen
Gang zwischen zwei Reihen auf hartem Gelände
Lockeres Gelände
Festes Gelände
Rasenhöhe über 5 cm
Stark moosbewachsener Rasen
Zwischen Allee und Rasen
Montieren Sie die Fräsen mit der Spitze nach hinten, ohne sich auf die Stütze aufzustützen.
Montieren Sie die Fräsen mit der Spitze nach vorne. Drücken Sie die Lenkstange leicht nach unten, damit das Gerät besser in die Erde eindringen kann.
Verwenden Sie geeignetes Material für die Reinigung des Geländes. Montieren Sie die Fräsen mit den Spitzen nach vorne, um das Unkraut vorzuschneiden und auszureißen.
Für die Endbearbeitung des Geländes montieren Sie die Frä­sen mit den Spitzen nach hinten.
Montieren Sie die Spitzen nach hinten und drücken Sie leicht auf die Lenkstange, um das Gerät gut steuern zu können.
Vermeiden Sie den Einsatz des Geräts auf stark kieselhaltigem Gelände.
Richten Sie die Spitzen nach vorne und üben Sie einen leichten Druck auf die Lenkstange aus.
Spitzen nach hinten und mit Druck auf die Lenkstange.
Richten Sie die Spitzen nach hinten und üben Sie keinen Druck auf die Lenkstange aus.
Richten Sie die Spitzen nach vorne und üben Sie Druck auf die Lenkstange aus.
Montieren Sie die Fräsen mit der Spitze nach hinten, und wenn das Gerät einsinkt, heben Sie den Häufler leicht an.
Montieren Sie die Fräsen mit den Spitzen nach vorne. Üben Sie einen leichten Druck auf die Lenkstange aus.
Mähen Sie zunächst den Rasen.
Verwenden Sie den Moosvernichter nicht, wenn die Gefahr besteht, den Rasen zu beschädigen.
Montieren Sie den Randschneider wie nebenseitig abgebildet: Bei geringster Motorleistung und möglichst auf trockenem Gelände anwenden.
WERKZEUGE BEDINGUNGEN HINWEISE RICHTUNG
FRÄSEN
4-ZACKIGE
FRÄSEN
HACKMASCHINEN
6-ZACKIGE
FRÄSEN
JÄTER
HÄUFLER
TRANSPORT-
RAD
RAND-
SCHNEIDER
MOOSVER-
NICHTER
OPTIONEN
Für die optimale Leistung des Moosvernichters, ist es am besten,
dass das Gelände leicht feucht ist und das Transportrad montiert ist, um den Rasen
nicht zu beschädigen.
Gashebel ganz durchgedrückt.
DE
18
OPERATING THE MACHINE
Recommended usage
This heading concerns the operation of your machine. You will find in the table below all the information and operating tips for the different acces­sories that can be used with your machine. These include work that can be carried out and the different types of soil.
Heavy and humid soil
Hard soil
Fallow soil
Moderately stony soil
Hard surface soil
Well-kept and running soil
Moving between two rows to remove grass
Moving between two rows on hard soil
Soft soil
Heavy soil
Lawn with grass longer than 5 cm
Very wet lawn
Between road and lawn
Assemble the blades with the tips facing backwards and don’t apply pressure on the jackleg.
Assemble the blades with the tips facing forwards. Apply light pressure to the handlebars up and down. This helps the machine to better re-enter the soil.
Use a material adapted to clean the soil. Assemble the blades with the tips facing forwards to trim and cut the grass.
To add a finishing touch, assemble the blades with the tips facing backwards.
Assemble the blades with the tips facing backwards and press very gently on the handlebars to maintain good control over the machine. Avoid using the machine on soil that is too stony.
Put the tips of the blades facing forwards and apply a light pressure on the handlebars.
Blade tips facing backwards and light pressure on the handlebars.
Put the tips of the blades facing backwards and don’t put any pres­sure on the handlebars.
Put the tips of the blades facing forwards and apply light pressure on the handlebars.
Put the tips of the blades facing backwards. When the machine sinks into the soil, gently lift the plough.
Put the tips of the blades facing forwards. Apply light pressure on the handlebars.
Mow the lawn first for a better effect.
Do not use the lawn dethatcher. You risk damaging the lawn.
Assemble the edger as indicated opposite: Operate the engine at mid rating and preferably on dry ground.
BLADE ASSEMBLY CONDITIONS ADVICE BLADE
DIRECTION
BLADES 4 TEETH
CULTIVATOR
BLADE
6 TEETH
TILLER
PLOUGH
TRANSPOR-
TING WHEEL
EDGER
LAWN DETHAT-
CHER
OPTIONS
For optimal operation of the lawn dethatcher, it is preferable that the soil is slightly humid and
that the transporting wheel is assembled so as not to mark the lawn.
Full throttle.
EN
19
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Gebruiksinformatie
Dit hoofdstuk behandelt het gebruik van de machine. In onderstaande tabel vindt u alle informatie omtrent het gebruik van de verschillende acces­soires die kunnen worden gebruikt in combinatie met de machine voor verschillende werkzaamheden en bij verschillende soorten ondergrond.
Zware en vochtige grond
Moeilijk te bewerken grond
Braakliggende grond
Steenhoudende grond
Grond met harde bovenlaag
Bewerkte en losse grond
Passage tussen twee rijen door om onkruid te verwij­deren
Passage tussen twee rijen door op moeilijk te bewer­ken grond
Makkelijk te bewerken grond
Moeilijk te bewerken grond
Gazon met gras hoger dan 5 cm
Zeer vochtig gazon
Tussen pad en gazon
Monteer de frezen met de punten naar achteren en druk niet op de steunstang.
Monteer de frezen met de punten naar voren. Beweeg het stuur licht op en neer om de machine dieper de grond
in te laten gaan.
Gebruik geschikt gereedschap voor het opruimen van het terrein. Monteer de frezen met de punten naar voren om het onkruid voor te bewerken en los te trekken.
Monteer de frezen naar achteren om de grond na te bewerken.
Monteer de punten naar achteren en druk licht op het stuur om de machine goed onder controle te houden.
Gebruik de machine zo min mogelijk op terreinen die veel keien en stenen bevatten.
Zet de punten naar voren en druk licht op het stuur.
Zet de punten naar achteren en druk licht op het stuur.
Zet de punten naar achteren en druk niet op het stuur.
Zet de punten naar voren en druk op het stuur.
Monteer de frezen met de punten naar achteren; als de machine te diep de grond in gaat, dient de aanaarder iets naar boven te wor­den gehaald.
Monteer de frezen met de punten naar voren. Druk licht op het stuur.
Maai eerst het gazon zodat de bewerking met de gazonbeluchter een beter resultaat zal hebben.
Gebruik de gazonbeluchter niet; dit zou het gazon beschadigen.
Monteer de graskantsteker zoals hieronder beschreven: Gebruik de machine bij gemiddeld motortoerental en bij voorkeur
op droge grond.
ONDERDELEN CONDITIES AANWIJZINGEN
RICHTING FREZEN
FREZEN
4 TANDEN
FREZEN
6 WIEDTAN-
DEN
AANAARDER
TRANSPORT-
WIEL
GRASKANTS-
TEKER
GAZONBE-
LUCHTER
ACCESSOIRES
Voor een optimale werking van de gazonbeluchter dient de grond bij voorkeur een beetje
vochtig te zijn en dient het transportwiel ingetrokken te zijn zodat deze het gazon
niet kan beschadigen.
Gashendel helemaal indrukken.
NL
20
USO DELLA MACCHINA
Raccomandazioni d’uso
Questa sezione riguarda l’uso della macchina. Nel quadro sottostante troverete tutte le informazioni e i consigli per l’uso dei diversi accessori da usare con la macchina, a seconda dell’operazione da eseguire e dello stato del terreno.
Terreno pesante e umido
Terreno compatto
Terreno incolto
Terreno moderatamente pietroso
Terreno compatto in superfi­cie
Terreno coltivato e mobile
Passaggio fra due file per togliere le erbacce
Passaggio fra due file su terreno compatto
Terreno molle
Terreno pesante
Prato superiore a 5 cm
Prato molto bagnato
Fra vialetto e prato
Montare le frese con le punte all’indietro e non premere sul supporto.
Montare le frese con le punte in avanti. Esercitare una leggera pres­sione sul manubrio dall’alto verso il basso
per permettere alla macchina di penetrare meglio nella terra.
Utilizzare un materiale adatto per pulire il terreno. Montare le frese con le punte in avanti per sgrossare e togliere le erbacce.
Per la finitura del terreno, montare le frese con le punte all’indietro.
Montare le punte all’indietro e premere molto leggermente sul manu­brio per mantenere un buon controllo della macchina.
Evitare di usare la macchina su terreni troppo pietrosi.
Mettere le punte in avanti ed esercitare una leggera pressione sul manubrio.
Punte all’indietro ed esercitare una pressione sul manubrio.
Mettere le punte all’indietro e non esercitare alcuna pressione sul manubrio.
Mettere le punte in avanti ed esercitare una pressione sul manubrio.
Montare le frese con le punte all’indietro; se la macchina affonda, far uscire leggermente il rincalzatore.
Montare le frese con le punte in avanti. Esercitare una leggera pressione sul manubrio.
Tosare il prato per un esercizio migliore.
Non usare il demuschiatore se esiste il rischio di deteriorare il prato.
Montare il tagliabordi come indicato a fianco: Usare con motore a medio regime e di preferenza su un terreno asciutto.
ATTREZZI CONDIZIONI CONSIGLI SENSO
FRESE
FRESE
4 DENTI
SARCHIATRICI
FRESE
6 DENTI
ZAPPATRICI
RINCALZA-
TORE
RUOTA DI
TRASPORTO
TAGLIA-
BORDI
DEMUSCHIA-
TORE
ACCESSORI
Per un utilizzo ottimale del demuschiatore è preferibile
che il terreno sia leggermente umido e che la ruota di trasporto sia montata per non lasciare
segni sul prato.
Leva acceleratore a fondo.
IT
21
USO DE LA MÁQUINA
Preconizaciones de uso
Este epígrafe afecta al uso de su máquina, en el cuadro siguiente encontrará toda la información y consejos de uso de los distintos accesorios que deben utilizarse con su máquina, en función del trabajo que vaya a efectuar y del estado del terreno.
Terreno basto y húmedo
Terreno duro
Terreno baldío
Terreno moderadamente pedregosos
Terreno de superficie dura
Terreno conservado y móvil
Paso entre dos hileras para arrancar la hierba
Paso entre dos hileras sobre terreno duro
Terreno suave
Terreno basto
Césped por encima de 5 cm
Césped muy mojado
Entre camino y césped
Coloque las fresas con las puntas hacia atrás y no empujar el soporte.
Coloque las fresas con las puntas hacia delante. Ejerza una ligera presión sobre el manillar de arriba hacia abajo para permitir que la máquina entre mejor en la tierra.
Utilice material adaptado para limpiar el terreno. Coloque las fresas con las puntas hacia delante para desbastar y arrancar la hierba.
Para el acabado del terreno, coloque las fresas con las puntas hacia detrás.
Coloque las puntas hacia detrás y empuje muy ligeramente el manillar para tener un control apropiado de la máquina.
Evite utilizar la máquina en terrenos demasiado pedregosos.
Coloque las puntas hacia delante y ejerza una ligera presión sobre el manillar.
Puntas hacia atrás y ejercer presión sobre el manillar.
Coloque las puntas hacia atrás y no ejerza presión sobre el manillar.
Coloque las puntas hacia delante y ejerza una ligera presión sobre el manillar.
Coloque las fresas con las puntas hacia atrás, cuando la máquina se hunda, saque ligeramente la aporcadora.
Coloque las fresas con las puntas hacia delante. Ejerza una ligera presión sobre el manillar.
Iguale el césped para un mejor uso.
No utilice el embotador cuando exista el riesgo de deterioro del césped.
Coloque el corta-bordes como indica la imagen: Utilice el motor a media marcha y preferentemente, sobre un terreno seco.
HERRAMIENTAS CONDICIONES CONSEJOS
SENTIDO FRESAS
FRESAS
4 DIENTES
BINADORAS
FRESAS
6 DIENTES
ESCARDADO-
RAS
APORCADO-
RA
RUEDA DE
TRANSPOR-
TE
CORTA
BORDES
EMBOTADOR
OPCIONES
Para un uso óptimo del embotador, es preferible
que el terreno esté ligeramente húmero y que la rueda de transporte esté montada para
no marcar el césped.
Puño de velocidad a tope.
ES
22
DE
EN
NL
IT
ES
;;;;;;;;;;
;
;;;;;;;;;;
;
;;;;;;;;;;
;
;;;;;;;;;;
;
;;;;;;;;;;
;
;;;;;;;;;;
;
;;;;;;;;;;
;
Vor dem Anlassen des Motors
Die erste Inbetriebnahme Ihres Geräts
- Nach der Vorbereitung Ihres Gerätes entsprechend des vorherge­henden Abschnitts:
ACHTUNG
• Achten Sie vor dem Anlassen Ihres Geräts darauf, dass sich niemand, insbesondere keine Kinder oder
Tiere, in der Nähe befinden.
VORSICHT:
. Zum Anlassen Ihres Geräts müssen Sie sich unbedingt im grau
schraffierten Bereich (s. Nebenseitige Abb.) befinden.
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
Before starting the engine
To start your machine for the first time
- After having prepared your machine in accordance with the ins­tructions in the preceding chapter:
ATTENTION
• Before starting your machine, ensure that nobody is in the working area, especially children or ani-
mals.
PRECAUTION:
. When starting your machine, it is of the utmost importance that
you position yourself in the shaded area (see sketch opposite).
Voor het starten van de motor
De machine voor de eerste keer gebruiken
- Zorg voor een goede voorbereiding van de machine, zie vorige hoofdstuk.
LET OP
• Zorg voor het starten van de machine dat zich geen personen, met name kinderen, of dieren in de buurt
van de machine bevinden.
WAARSCHUWING:
. Zorg ervoor dat u bij het starten van de machine in de gearceer-
de zone staat (zie afbeelding hiernaast).
Prima di avviare il motore
Per mettere in moto la macchina per la prima volta
- Dopo aver preparato la macchina, come indicato al punto precedente.
ATTENZIONE
• Prima di avviare la macchina, accertarsi che non ci sia
nessuno nelle vicinanze, in particolare bambini
o animali.
PRECAUZIONE :
. Per avviare la macchina, dovete obbligatoriamente posizionarvi
nella zona punteggiata (vedi figura a fianco).
Antes de poner en marcha el motor
ATENCIÓN
• Antes de arrancar su máquina, compruebe que no
hay nadie cerca, en particular, niños o animales.
PRECAUCIÓN:
. Para arrancar su máquina, debe obligatoriamente colocarse en la
zona marcada en gris (véase el dibujo).
Para poner en marcha su máquina por primera vez
- Una vez preparada su máquina, como indica el epígrafe anterior.
DE
EN
NL
IT
ES
23
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
3 - Drücken Sie mehrmals auf die Zündpumpe (3), bis
Treibstoff im Rückflussschlauch (4) sichtbar wird.
2 - Betätigen Sie den Starter, indem Sie die Lasche (2)
nach vorne stellen.
1 - Stellen Sie den Antriebsschalter (1) auf „ON“.
HINWEIS
:
Betätigen Sie den Starter nicht, wenn der Motor heiß ist oder bei erhöhter Außentemperatur.
3 - Press several times on the priming pump (3) until you can see with
a naked eye fuel flowing in the return tube (4).
2 - Use the starter by positioning the pull handle (2) forwards.
1 – Position the On/Off switch (1) to “ON”.
NOTE
:
Do not use the starter when the engine is hot or when it is the exte­rior temperature is very hot.
3 - Druk enkele malen op de ontstekingspomp (3) tot er brandstof in de
retourleiding (4) zichtbaar is.
2 - Gebruik de starter door het schuifje (2) naar voren te klikken.
1 - Zet de aan-/uitschakelaar (1) op ”ON”.
NB:
Gebruik de starter niet bij een nog warme motor of bij een hoge bui­tentemperatuur.
3 - Premere più volte sulla pompa di accensione (3) fino a che sia visi-
bile ad occhio nudo il passaggio del carburante nel tubo di ritorno (4).
2 - Usare lo starter tirando la manopola (2) in avanti.
1 - Posizionare l’interruttore ON/OFF (1) su ”ON”.
NOT
A :
Usare lo starter solo a motore caldo o se la temperatura esterna è elevata.
3 - Empuje varias veces la bomba de mano (3) hasta que se vea a
simple vista el paso de carburante en el tubo de retorno (4).
2 - Utilice el estárter colocando el tirador (2) hacia delante.
1 - Coloque el interruptor de marcha / parada (1) en ”ON”.
NOT
A :
No utilice el estárter cuando el motor esté caliente o cuando la tem­peratura exterior sea elevada.
On
3
4
1
1
2
3
2
24
DE
EN
NL
IT
ES
Inbetriebnahme des Motors
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
Starting the engine
De motor starten
Avviamento del motore
Arranque del motor
Leerlaufschraube Idling screw schroef voor stationairloop Vite di regolazione del minimo Tornillo de ralentí
Leerlaufeinstellung beim Motor HONDA GX31
Aus verschiedenen Gründen (Umgebungstemperatur, Feuchtigkeit) kann der Leerlauf des Motors etwas zu niedrig sein, der Motor schlecht anspringen oder gar ungewollt abs­tellen.
Sollte der Motor den Leerlauf nicht halten, beachte n Sie bitte folgende Anweisungen, um die Unannehmlichkeit zu beheben:
1- Nehmen Sie einen kleinen Flachschraubendreher.
2- Starten Sie den Motor oder gehen Sie zum Schritt 3 über,
falls der Motor nicht anspringt.
3- Die Leerlaufschraube mit dem Schraubendreher so lange
im Uhrzeigersinn drehen – siehe nachfolgende Abbildung – bis der Leerlauf stabil bleibt.
4- Achtung! Der Leerlauf darf nicht zu hoch eingestellt wer-
den: GEFAHR DES LEEREINKUPPELNS. Die Fräsen dürfen sich nicht drehen, wenn der Motor im Leerlauf ist.
Instellen van het stationaire toerental op de motor HONDA GX31
Om verschillende redenen (temperatuur, vochtigheid) kan het stationaire toerental van de motor iets laag liggen, kan de motor moeilijk starten of zelfs afslaan op het meest onverwachte moment. Om dit te voorkomen moet u de vol­gende etappen uitvoeren bij het instellen als de motor niet goed stationair blijft draaien. 1- Neem een kleine platte schroevedraaier. .
2- Start de motor op of ga naar punt 3 als de motor niet wil starten. 3- Met behulp van de schroevedraaier de schroef van de
stationair met de klok meedraaien zoals aangegeven op
de hieronder staande tekening – totdat de motor op sta-
biele wijze stationair draait.
4- let op, het stationaire toerental niet te hoog opvoeren :
GEVAAR VOOR ONBELASTE KOPPELING.
Als de motor stationair draait mogen de frezen niet draaien.
Adjusting the idling speed of the HONDA GX31 engine
For various reasons of temperature or humidity conditions, your engine may idle too slowly and be difficult to start, or it may even stall unexpectedly.
To correct this difficulty, follow the steps below to adjust your engine's idling speed: 1- You will need a small flat-head screwdriver. 2- Start the engine, or go on to step 3 if the engine does nostart.
3- With the screwdriver, turn the idling screw clockwise as
shown in the picture below, until you obtain a stable idling
speed.
4- Take care not to raise the idling speed too high:
THERE
IS A RISK OF OVERRIDING THE CLUTCH.
The blades should not turn when the engine is idling.
Regolazione del minimo del motore HONDA GX31
Per diverse ragioni (temperatura o umidità), il motore può avere un minimo leggermente basso, avere delle difficoltà all’avvio o fermarsi all’improvviso. Per evitare queste ano­malie, procedere nel modo seguente per la regolazione di un motore che non tiene il minimo: 1- Prendere un piccolo cacciavite piatto.
2- Avviare il motore o passare alla fase 3 se il motore non si
avvia.
3- Con il cacciavite, girare in senso orario la vite del mini-
mo come indicato nella figura seguente fino ad ottenere
un regime di minimo stabile.
4- Attenzione, non aumentare il minimo in modo eccessivo:
RISCHIO D’INNESTO A VUOTO.
Le frese non devono girare quando il motore è al minimo.
Ajuste del ralentí en motor HONDA GX31
Por diversas razones (condiciones de temperatura, de humedad) su motor puede tener un ralentí un poco bajo, dificultades para arrancar o incluso calar de manera intem­pestiva. Para corregir este desagrado, gracias por seguir las etapas siguientes de ajuste si su motor no aguanta el ralentí: 1- Provéase de un pequeño destornillador plano. 2- Arranque su motor o pase a la etapa siguiente si su
motor no arranca.
3- Mediante el destornillador, gire en el sentido horario el
tornillo de ralentí como indicado en el gráfico abajo situa­do – hasta obtener un régimen de ralentí estable.
4- Atención, no aumentar el ralentí de manera excesiva :
RIESGO DE EMBRAGUE EN VACÍO.
Las fresas no deben girar cuando el motor está en ralentí.
25
DE
EN
NL
IT
ES
ACHTUNG
• Spannen Sie nie den Gashebel, während der Inbe-
triebnahme des Motors. Das Spannen des Gashebels führt dazu, dass der Motor in Geschwindigkeit gerät und sich die Drehspitzen des Geräts bewegen, was einen Unfall oder Verletzungen nach sich ziehen kann.
5 - Bringen Sie die Starterlasche (2) allmählich nach hinten. Lassen
Sie den Motor solange warm werden, bis er gleichmäßig läuft.
DANGER
• Never squeeze the throttle lever whilst you are star­ting the engine. Squeezing the throttle lever allows the engine to pick up speed and leads to a movement of
the rotating blades, which can cause an accident or injuries.
5 - Slowly move the starter handle (2) backwards. Let the engine run
until it is running smoothly.
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
LET OP
• Houd de gashendel nooit ingedrukt als u de motor start.
Door het indrukken van de gashendel zal de motor snel­heid maken en zullen de draaiende delen van de machine gaan bewegen. Dit kan ongevallen of letsel veroorzaken.
5 - Verplaats het schuifje van de starter (2) langzaam naar achteren.
Laat de motor opwarmen tot deze rustig draait.
ATTENZIONE
• Non stringere mai la leva dell’acceleratore durante la messa
in moto del motore. Stringendo la leva dell’acceleratore si fa prendere velocità al motore, con il conseguente movimento delle punte rotanti della macchina e il rischio di incidenti o lesioni.
5 - Spostare progressivamente la manopola dello starter (2) tirandola all’indie-
tro. Lasciar riscaldare il motore fino a quando questo gira regolarmente.
ATENCIÓN
• Nunca apriete el mango de velocidad durante la
puesta en marcha del motor. Si aprieta el mango de
velocidad, el motor coge velocidad produciendo un movi­miento de las puntas rotativas de la máquina que puede oca­sionar un accidente o daños.
5 - Mueva progresivamente el tirador del estárter (2) hacia detrás.
Deje que el motor se caliente hasta que gire regularmente.
USO DE LA MÁQUINA
2
5
5
4
4 - Ziehen Sie leicht am Griff des Anlassers (5), bis ein Widerstand
spürbar wird. Ziehen Sie nun heftig, um den Motor zu starten.
ACHTUNG
• Halten Sie den Transportgriff fest in der linken Hand,
während Sie die Stütze mit dem linken Fuß blockieren. Da das Gerät sehr leicht ist, kann es bei hastigem Anlassen leicht umkippen und schwere Verletzungen verursachen.
4 - Gently pull on the start cord (5) until you feel some resistance.
Then pull quickly to start the engine.
DANGER
• Firmly hold the transportation handle with your left
hand and fix the jackleg with your left foot. Since the machine is very light, the dynamic starting action can cause the machine to become unbalanced. This can lead to serious injury.
4 - Trek licht aan de starthendel (5) tot een weerstand voelbaar is.
Trek vervolgens hard aan de hendel om de motor te starten.
LET OP
• Houd de transporthendel stevig vast met de linkerhand
en blokkeer de steunstang met de linkervoet. Omdat de machine zeer licht is, kan het starten de machine uit balans brengen wat ernstig letsel tot gevolg zou kunnen hebben.
4 - Tirare leggermente la manopola del motorino di avviamento (5) fino a
sentire una certa resistenza, tirare poi con forza per avviare il motore.
ATTENZIONE
• Afferrare saldamente la maniglia di trasporto con la mano sinistra e bloccare il supporto con il piede sinistro.
Poiché la macchina è molto leggera, l’azione viva dell’avviamento rischia di farle perdere l’equilibrio, il che potrebbe provocare gravi lesioni.
4 - Tire ligeramente del puño de arranque (5) hasta que note resis-
tencia, a continuación, tire fuertemente para arrancar el motor.
ATENCIÓN
• Mantenga firmemente el puño de transporte con la
mano izquierda y bloquee el soporte con el pie izquierdo. Dado que la máquina es muy ligera, la acción de arranque puede provocar su desequilibrio y ocasionar daños
DE
EN
NL
IT
ES
26
8
8
1
ON
OFF
Schaltung/Gas
- Drücken Sie den Gashebel (8) bei laufendem Motor und mit beiden Händen an den Griffen langsam, um die Geschwindigkeit zu erhöhen und die Werkzeuge einzuschalten.
Motorstopp
1) Lassen Sie den Gashebel (8) los.
2) Stellen Sie den Antriebsschalter (1) auf „Off“.
Der Motor hält sofort an.
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
Accelerating
- With the engine running and with two hands on the handlebars, slow­ly squeeze the throttle lever (8) to increase the speed and to engage the blade assembly.
Stopping the engine
1) Relax the throttle lever (8).
2) Turn the On/Off switch (1) to Off.
The engine will cut out immediately.
Koppeling/Gashendel
- Druk bij een lopende motor en met de handen aan het stuur langzaam de gashendel (8) in om snelheid te maken en de accessoires aan te dri­jven.
De motor uitschakelen
1) Laat de gashendel (8) los.
2) Zet de aan-/uitschakelaar (1) op Off.
De motor wordt meteen uitgeschakeld.
Frizione/Acceleratore
- Con il motore in moto e con entrambe le mani sulle impugnature, spin­gere gradualmente la leva dell’acceleratore (8) per aumentare la velo­cità e azionare gli attrezzi.
Arresto del motore
1) Rilasciare la leva dell’acceleratore (8).
2) Portare l’interruttore ON/OFF (1) su Off.
Il motore si arresterà immediatamente.
Embrague / acelerador
- Con el motor en marcha y con las dos manos sobre los puños, apriete gradualmente el mango de velocidad (8) para aumentar la velocidad y engranar las herramientas.
Parada del motor
1) Afloje el mango de velocidad (8).
2) Coloque el interruptor de marcha / parada (1) en ”OFF”.
El motor se detendrá inmediatamente.
1
2
27
DE
EN
NL
IT
ES
+ / -
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
Arbeiten mit dem Gerät
- Nach dem Anlassen Ihres Geräts entsprechend der Anweisungen im vorhergehenden Abschnitt geben Sie Gas und lassen Sie die Frä­sen arbeiten, indem Sie leicht auf die Lenkstange drücken und das Gerät sanft von links nach rechts und umgekehrt schwenken.
- Für ein besseres Voranschreiten, üben Sie mehr oder weniger Druck auf die Stütze aus, wie nebenseitig abgebildet.
Anwendungstipps
- Wenn das Gerät schnell vorwärts gehen will, drücken Sie auf die Lenkstange, damit die Stütze in den Boden eindringt und das Voran­schreiten bremst (s. nebenseitige Abb.).
- Wenn die Werkzeuge den Boden umgraben, aber das Gerät nicht voranschreitet, heben Sie entweder die linke oder die rechte Lenks­tange an. Siehe auch die Hinweisübersicht auf Seite 17.
Working with the machine
- After starting your machine as indicated in the preceding paragra­ph, accelerate and activate the blades by pressing gently on the handlebars and by slowly swinging the machine from left to right, and from right to left.
- To obtain better control as you move forwards, apply more or less pressure on the jackleg as indicated opposite.
Operation tips
- If the machine has a tendency to advance rapidly, for better control press down on the handlebars to dig the jackleg into the ground, which acts as a brake (see sketch opposite).
- If the blade assembly digs into the soil, but the machine does not advance, alternatively lift the left and right side of the handlebars.
See also the recommended usage table on page18.
Werken met de machine
- Maak nadat de machine is gestart (zie vorige paragraaf) snelheid
en schakel de frezen in door licht op het stuur te drukken en de machine van links naar rechts en van rechts naar links te bewegen.
- Druk de steunstang iets meer naar boven of naar beneden voor een optimaal resultaat.
Tips voor gebruik
- Heeft de machine een te hoge snelheid, druk dan op het stuur zodat de steunstang dieper in de grond komt waardoor de machine wordt afgeremd (zie afbeelding hiernaast).
- Ingeval de accessoires de grond omspitten, maar de machine komt niet vooruit, til dan de linker- en rechterstuurstang beurtelings op.
Zie ook de tabel met gebruiksinformatie op pagina 19.
Lavoro con la macchina
- Dopo aver avviato la macchina come indicato al paragrafo pre-
cedente, accelerare e far lavorare le frese premendo legger­mente sul manubrio e facendo oscillare lievemente la macchina da sinistra a destra e da destra a sinistra.
- Per controllare meglio l’avanzamento, premere in misura mag-
giore o minore sul supporto come indicato a fianco.
Consigli per l’uso
- Se la macchina tende ad avanzare rapidamente, per meglio controllare l’avanzamento premere sul manubrio per permettere al supporto di affondare nel terreno e di agire da freno (vedi figu­ra a fianco).
- Se gli attrezzi fendono il terreno ma la macchina non avanza, sol­levare alternativamente il manubrio sinistro e quello destro.
Vedere anche il quadro con le raccomandazioni d’uso a pagina 20.
Trabajo con la máquina
- Una vez arrancada su máquina, según indica el párrafo anterior, acelere y deje que las fresas trabajen empujando ligeramente el manillar y oscilando suavemente la máquina de izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para un mejor control del avance, empuje con mayor o menor fuerza el soporte como indica la imagen.
Consejos de utilización
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para un mejor control del avance, empuje el manillar para permitir que el soporte se hunda en el suelo y frene el avance (véase el dibujo).
- Si las herramientas excavan el suelo pero la máquina no avanza, levante de forma alterna el manillar izquierdo y derecho.
Véase también el cuadro de preconización de uso de la página 21.
28
DE
EN
NL
IT
ES
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
Transport
- Transport durch Schieben der Maschine
Starten Sie das Gerät und geben Sie leicht Gas. So geht sie leicht auf den Spitzen der Zähne vorwärts, ohne die Wege zu beschädi­gen.
- Transport per Hand
Nehmen Sie den Transportgriff in eine Hand. Die Maschine lässt sich einfach anheben, da sie nur 12 kg wiegt.
ACHTUNG
• Vor dem Transport Ihrer Maschine halten Sie stets den Motor an.
VORSICHT:
. Lassen Sie den Motor, insbesondere den Auspuff, abkühlen, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Transportation
- Transportation by pushing
Start the engine and gently accelerate. The machine will advance slowly from the end of the blade teeth without damaging paths. However, we recommend that you do not transport in this way on very hard surfaces, e.g. tarmac or concrete.
- Transportation by hand
Catch hold of the transportation handle with one hand. The machine can be lifter easily since it only weighs 12 kg.
DANGER
• Always stop the engine before you carry your machine.
PRECAUTION :
. Let the engine cool down, especially the exhaust, to avoid burns.
Transport
- De machine duwen
Start de machine en geef een beetje gas. De machine beweegt zich langzaam voort op de onderkant van de tanden zonder de paden te vernielen; deze vorm van transport is echter niet aan te raden op zeer harde bodems, zoals straatwerk of beton.
- De machine dragen
Pak de machine vast bij de transporthendel en til hem met een hand op. Dit vergt niet veel inspanning, want de machine weegt slechts 12 kg.
LET OP
• Schakel de motor altijd uit voordat u de machine optilt.
WAARSCHUWING:
. Laat de motor afkoelen, en met name de uitlaat, zodat u zich er
niet aan kunt branden.
Trasporto
- Trasporto a spinta
Accendere la macchina e accelerare leggermente, questa avan­zerà lentamente sulla punta dei denti senza rovinare i vialetti; non è tuttavia consigliabile procedere su un terreno molto compatto, ad esempio un suolo asfaltato o rivestito in cemento.
- Trasporto a mano
Afferrare con una mano l’impugnatura di trasporto che potrà venir sollevata con facilità poiché la macchina pesa solo 12 kg.
ATTENZIONE
• Spegnere sempre il motore prima di trasportare la macchina.
PRECAUZIONE :
. Lasciar raffreddare il motore e in particolare lo scappamento che
portrebbe provocare ustioni.
Transporte
- Transporte empujándola
Arranque la máquina y acelere ligeramente, ésta avanzará dulce­mente del extremo de los dientes sin estropear los caminos; en cualquier caso, se recomienda no circular por suelo muy duro, tipo aglomerado u hormigón.
- Transporte con la mano
Agarre con una mano el puño de transporte, podrá levantarlo sin esfuerzo puesto que la máquina sólo pesa 12 kg.
ATENCIÓN
• Detenga siempre el motor antes de transportar su máquina.
PRECAUCIÓN:
. Deque que el motor se enfríe, en particular el escape que podría
causar quemaduras.
29
DE
EN
NL
IT
ES
2
C
2
D
2
2
1
2
Transport in einem Fahrzeug
1 - Drehen Sie die beiden unteren Flügelmuttern (2) lose. 2 - Klappen Sie die mittlere Lenkstange (D) mit der oberen Lenks-
tange (C) über den Motor. 3 -Drehen Sie die beiden unteren Flügelmuttern (2) wieder fest. 4 - Drehen Sie die beiden oberen Flügelmuttern (2) der mittleren
Lenkstangen (D) lose. 5 - Klappen Sie die obere Lenkstange (C) nach unten. 6 - Drehen Sie die beiden oberen Flügelmuttern (2) wieder fest. Ihr
ACHTUNG
• Leeren Sie vor jeglichem Transport in einem Fahr­zeug zunächst den Treibstofftank.
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
Transportation in a vehicle
1 – Unscrew the 2 lower butterfly nuts (2). 2 - Fold the intermediary handlebars (D) + the upper handlebars (C)
over on top the engine. 3 – Re-fasten the 2 lower butterfly nuts (2). 4 - Unscrew the 2 upper butterfly nuts (2) from the intermediary
handlebars (D). 5 – Fold the upper handlebars (C) downwards 6 - Re-fasten the 2 upper butterfly nuts (2). In this way, your machi-
DANGER
• Empty the petrol tank whenever you transport the machine in a vehicle.
Transport in een voertuig
1 - Draai de 2 onderste vleugelmoeren (2) los. 2 - Klap de tussenstuurstangen (D) + de bovenste stuurstang (C)
dubbel op de motor. 3 - Draai de 2 onderste vleugelmoeren (2) weer vast. 4 - Draai de 2 bovenste vleugelmoeren (2) van de tussenstuurstan-
gen (D) los. 5 - Klap de bovenste stuurstang (C) naar beneden. 6 - Draai de 2 bovenste vleugelmoeren (2) weer vast. De machine
LET OP
• Leeg het benzinereservoir voordat de machine met een voertuig wordt getransporteerd.
Trasporto in un veicolo
1 - Svitare i 2 dadi a farfalla (2) della parte inferiore 2 - Ripiegare l’unità dei manubri intermedi (D) + il manubrio superio-
re (C) sul motore 3 - Avvitare nuovamente i 2 dadi a farfalla (2) della parte inferiore. 4 - Allentare i 2 dadi a farfalla (2) della sezione superiore dei manu-
bri intermedi (D). 5 - Ripiegare il manubrio superiore (C) verso il basso 6 - Avvitare nuovamente i 2 dadi a farfalla (2) della sezione superio-
re. La vostra macchina occuperà a questo punto il minor spazio
ATTENZIONE
• Vuotare sempre il serbatoio della benzina prima del trasporto in un veicolo.
Transporte en un vehículo
1 - Afloje las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte inferior. 2 - Doble el conjunto de manillares intermedios (D) + manillar alto
(C) sobre el motor
3 - Apriete de nuevo las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte
inferior.
4 - Afloje las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte superior de los
manillares intermedios (D). 5 - Doble el manillar superior (C) hacia abajo 6 - Apriete de nuevo las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte
ATENCIÓN
• Vacíe el depósito de gasolina siempre que realice el transporte en un vehículo.
30
DE
EN
NL
IT
ES
2
C
2
D
2
2
1
2
Gerät nimmt nun den minimalen Platz in Ihrem Kofferraum ein.
7 - Entfernen Sie bei Bedarf die Stütze und neigen Sie die Maschi-
ne nach hinten.So nimmt sie noch weniger Raum in der Höhe ein.
8 - Verkeilen oder vergurten Sie das Gerät, damit es sich während
des Transportes nicht bewegt.
VORSICHT:
. Achten Sie darauf, dass das Gaskabel und der Draht des
Antriebsschalters beim Einklappen der Lenkstangen nicht ein-
geklemmt werden.
VERWENDUNG DER MASCHINE
OPERATING THE MACHINE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
USO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA
ne will take up less space in your vehicle.
7 - If necessary, remove the jackleg and tip the machine backwards,
this will give you even more space.
8 - Wedge or strap the machine so that it doesn’t tip up during trans-
portation.
PRECAUTION:
. Make sure that the throttle cable and the On/Off switch lead is not
gripped or damaged when you lower the handlebars.
neemt zo heel weinig ruimte in de kofferbak in beslag.
7 - Trek desgewenst ook nog de steun in en kantel de machine naar
achteren; zo neemt de machine qua hoogte nog minder ruimte in beslag.
8 - Zet de machine vast om te voorkomen dat deze tijdens het
transport kan omvallen.
WAARSCHUWING:
. Zorg ervoor dat de gasbedieningskabel en het snoer van de aan-
/uitschakelaar niet worden afgekneld of beschadigd bij het bui-
gen van de stuurstangen.
possibile nel cofano.
7 - Se necessario, togliere il supporto e rivoltare la macchina sul
retro, in questo modo occuperà ancor meno spazio in altezza.
8 - Bloccare o legare la macchina per evitare che si muova durante
il trasporto.
PRECAUZIONE:
. Fare attenzione affinché il cavetto del comando dell’acceleratore
e il filo del commutatore ON/OFF non vengano intrappolati o
danneggiati abbassando i manubri.
superior. Su máquina ocupará así el mínimo espacio en su maletero.
7 - Si es necesario, retire el soporte y bascule la máquina hacia
atrás, ocupará aún menos espacio a lo alto.
8 - Asegure o ajuste la máquina para que no se mueva durante el
transporte
PRECAUCIÓN:
. Tenga cuidado de que el cable del mando de velocidad y el cable
del conmutador marcha / parada no estén oprimidos o deterio-
rados cuando baje los manillares.
31
DE
EN
NL
IT
ES
Lagerung
1 - Reinigen Sie das Gerät (Seite 43). 2 - Reinigen Sie den Luftfilter (Seite 37 - 38). 3 - Leeren Sie den Benzintank (Seite 41 - 42). 4 - Wechseln Sie das Motoröl (Seite 44 - 45).
5 - Schützen Sie die Bereiche, die gleiten können, mit einer dünnen
Ölschicht. 6 - Ölen Sie das Gaskabel und alle sichtbaren beweglichen Teile. 7 - Untersuchen Sie die Zündkerze und reinigen Sie sie bzw. tau-
schen Sie sie ggf. aus. 8 - Ziehen Sie zwei- oder dreimal leicht am Anlasserband, um den
Zylinder gut von Innen zu schmieren. 9 - Überprüfen Sie alle Teile und ersetzen Sie die defekten ggf. 10- Lagern Sie Ihr Gerät in sauberer und trockener Umgebung und
decken Sie es mit einer Plane ab.
VORSICHT:
. Jeden Herbst und immer, bevor Sie Ihr Gerät für längere Zeit
lagern, gehen Sie genau nach den folgenden Anweisungen vor,
um sicherzustellen, dass Ihr Material bei Bedarf einsatzbereit ist.
LAGERUNG DES GERÄTS
STORING THE MACHINE
Storage
1 – Clean the machine (page 43) 2 – Clean the air filter (page 37 - 38) 3 – Empty the petrol tank (page 41 - 42) 4 – Change the engine oil (page 44 - 45) 5 - Give all moving parts a light coat of oil.
6 - Oil the accelerator cable and all the visible moving parts. 7 - Inspect the spark plug, clean it and change it if necessary. 8 - Gently pull the start cord two or three times to ensure that the
inside of the cylinder is well lubricated. 9 - Inspect and, if necessary, change all defective parts. 10- Store your machine in a clean and dry area and cover it with an
awning.
PRECAUTION:
. Each autumn or before storing your machine for a longer period of
time, carefully follow the following instructions to guarantee that your material will be ready to use if needed:
Opslag
1 - De machine schoonmaken (pagina 43) 2 - Het luchtfilter schoonmaken (pagina 37 - 38) 3 - Het benzinereservoir legen (pagina 41 - 42) 4 - De motorolie vervangen (pagina 44 - 45)
5 - Smeer alle corrosiegevoelige delen in met een dun laagje olie 6 - Olie de gaskabel en alle zichtbare bewegende delen 7 - Controleer de bougie, maak deze schoon of zorg indien nodig
voor vervanging 8 - Trek twee of drie keer langzaam aan het startkoord om de bin-
nenkant van de cilinder goed te smeren 9 - Controleer en vervang indien nodig alle defecte onderdelen 10 - Zet de machine op een schone en droge plek en leg er dekzeil
overheen.
WAARSCHUWING:
. Volg elk najaar en elke keer als u de machine voor langere tijd
opslaat, de volgende instructies op om ervoor te zorgen dat de machine te allen tijde klaar is voor gebruik.
OPSLAG VAN DE MACHINE
RIMESSAGGIO DELLA MACCHINA
Rimessaggio
1 - Pulire la macchina (pagina 43) 2 - Pulire il filtro dell’aria (pagina 37 - 38) 3 - Vuotare il serbatoio della benzina (pagina 41 - 42) 4 - Cambiare l’olio motore (pagina 44 - 45)
5 - Rivestire le zone soggette a corrosione di un leggero strato
d’olio 6 - Oliare il cavetto dell’acceleratore e tutti i pezzi mobili visibili 7 - Ispezionare la candela, pulirla o sostituirla se necessario 8 - Tirare lentamente la cordicella del motorino di avviamento due
o tre volte per ben lubrificare l’interno del cilindro 9 - Controllare, e se necessario sostituire tutti i pezzi di-fettosi 10- Situare la macchina in un luogo pulito e asciutto e ricoprirla con
un telone.
PRECAUZIONE:
. ogni autunno o prima di immagazzinare la macchina per un per-
iodo prolungato, seguire accuratamente le seguenti istruzioni per garantire che il vostro materiale sia pronto per l’uso in caso di necessità.
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Almacenamiento
1 - Limpie la máquina (página 43) 2 - Limpie el filtro del aire (página 37 - 38) 3 - Vacíe el depósito de gasolina (página 41 - 42) 4 - Cambie el aceite del motor (página 44 - 45)
5 -
Cubra las zonas que puedan oxidarse con una ligera capa de aceite
6 - Engrase el cable del acelerador y todas las piezas móviles
visibles 7 - Compruebe la bujía, límpiela o cámbiela si es necesario 8 - Tire lentamente de la cuerda de arranque dos o tres veces para
lubricar correctamente el interior del cilindro 9 - Compruebe, y si es necesario cambie, todas las piezas defec-
tuosas 10- Guarde su máquina en un lugar limpio y seco y cúbrala con una
lona.
PRECAUCIÓN:
. Cada otoño, o antes de guardar su máquina durante un periodo
prolongado, siga correctamente las instrucciones siguientes para garantizar que su material estará listo para ser utilizado en caso necesario.
32
DE
WARTUNG
WARTUNGSHÄUFIGKEIT
Bei jedem Alle
Alle 3 Monate Alle 6 Monate Jedes Jahr Alle 2 Jahre oder
ELEMENT
Einsatz
10 Stunden
oder 25 Stunden oder 50 Stunden oder 100 Stunden nach 300 Stunden
Motoröl
Luftfilter reinigen
Starterband überprüfen
Motorkühlrippen
reinigen
Zündkerze
reinigen/nachstellen
ersetzen
Funkenfänger reinigen
Leerlauf
überprüfen/nachstellen
Treibstofftankkopf überprüfen
Treibstofftank reinigen
Benzinleitung überprüfen
Motorbetrieb überprüfen
Äußeres der Maschine überprüfen
Gashebelbetrieb überprüfen
Stromkabel überprüfen
Gaskabel nachstellen
Alle Schrauben und Bolzen überprüfen überprüfen
Getriebe reinigen WARTUNGSFREI
Gangspeiser * Alle 40 Betriebsstunden
Wartungstabelle
Achtung
- Vor allen Wartungsarbeiten den Motor anhalten.
- Lösen Sie das Kerzenkabel, um einen unbeabsichtigten Start des Geräts auszuschließen.
Wichtig: Verwenden Sie nur Originalersatzteile des Herstellers. Der Einsatz minderwertiger Teile kann zum Kaputtgehen Ihrer Maschine führen.
S. Handbuch zum Motor
*
Wenden Sie sich an Ihren Händler
leeren
austauschen
33
MAINTENANCE
FREQUENCY OF MAINTENANCE
Each Every
Every 3 months Every 6 months Every year Every 2 years or
PART
use
10 hours
or 25 hours or 50 hours or 100 hours after 3 hours
Engine oil
Air filter clean
Start cord inspect
Engine cooling flanges
clean
Spark plug
clean/adjust
replace
Spark arrester clean
Idle running
inspect/adjust
Fuel tank filter inspect
Fuel tank clean
Fuel pipe inspect
Engine function inspect
Machine exterior inspect
Throttle lever function inspect
Electric cables inspect
Control cable adjust
All the nuts and bolts inspect inspect
Gear housing clean NO MAINTENANCE
Coupling mechanism* Every 40 hours of operation
Table of maintenance periodicity
Danger
- Stop the engine before all maintenance work.
- Disconnect the spark plug lead, to avoid any risk of the machine accidentally starting.
Important: Only use original spare parts from the manufacturer. Using other parts may lead to deterioration of your machine.
See engine manual
*
Contact your distributor
empty
replace
EN
34
ONDERHOUD
ONDERHOUDSFREQUENTIE
Na elk Om de
Om de 3 maanden Om de 6 maanden Elk jaar Om de 2 jaar of
ONDERDEEL
gebruik
10 uur
of 25 uur of 50 uur of 100 uur na 300 uur
Motorolie
Luchtfilter reinigen
Startkoord controleren
Koelribben motor
reinigen
Bougie
reinigen/afstellen
vervangen
Vonkenvanger reinigen
Stationair toerental
controleren/afstellen
Filter brandstofreservoir controleren
Brandstofreservoir reinigen
Benzineleiding controleren
Werking van de motor controleren
Buitenkant van de machine controleren
Werking gashendel controleren
Elektrische bekabeling controleren
Gasbedieningskabel afstellen
Alle bouten en schroeven controleren controleren
Carter van de tandwieloverbrenging schoonmaken ONDERHOUDSVRIJ
Centrifugaalgewichtjes van de koppelingen *
Om de 40 bedrijfsuren
Tabel voor periodiek onderhoud
Let op
- Schakel de motor uit voordat onderhoudswerkzaamheden worden verricht.
- Verbreek het contact met de bougie zodat de motor niet onbedoeld kan starten.
Belangrijk: Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Het gebruik van onderdelen van mindere kwaliteit kan schade aan de machine veroorzaken.
Zie motorhandleiding
*
Neem contact op met uw dealer
legen
vervangen
NL
35
MANUTENZIONE
FREQUENZA MANUTENZIONE
Ogni Una volta ogni
Ogni 3 mesi Ogni 6 mesi Una volta l’anno Ogni 2 anni o
ELEMENTO
uso
10 ore
o 25 ore o 50 ore o 100 ore dopo 300 ore
Olio motore
Filtro dell’aria pulire
Cordicella del motorino di avviamento verificare
Alette di raffreddamento del motore
pulire
Candela di accensione
pulire/regolare
sostituire
Parascintille pulire
Regime del minimo
verificare/regolare
Filtro del serbatoio carburante verificare
Serbatorio carburante pulire
Flessibile della benzina verificare
Funzionamento del motore verificare
Esterno della macchina verificare
Funzione leva dell’acceleratore verificare
Cavi elettrici verificare
Cavetto del comando dell’acceleratore regolare
Tutti i bulloni e i dadi verificare verificare
Scatola ingranaggi pulire SENZA MANUTENZIONE
Centrifughe della frizione* Ogni 40 ore di esercizio
Quadro periodico di manutenzione
Attenzione
- Spegnere il motore prima di qualsiasi operazione di manutenzione.
- Staccare il filo della candela, per evitare il rischio di un avviamento accidentale.
Importante : Usare solo pezzi di ricambio originali del costruttore. L’uso di pezzi di qualità non equivalente può comportare danni alla macchina.
Vedi manuale del motore
*
Contattare il vostro rivenditore
vuotare
sostituire
IT
36
MANTENIMIENTO
FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO
Cada Todos los
Todos los 3 meses Todos los 6 meses Todos los años Todos los 2 años o
ELEMENTO
utilización
10 horas
o 25 horas o 50 horas o 100 horas después de 300 horas
Engrasar el motor
Filtro del aire limpiar
Cordón de arranque comprobar
Aletas de refrigeración del motor
limpiar
Bujía de encendido
limpiar/equilibrar
sustituir
Parachispas limpiar
Marcha de ralentí
comprobar/equilibrar
Alcachofa del depósito de carburante comprobar
Depósito de carburante limpiar
Conducto de gasolina comprobar
Funcionamiento del motor comprobar
Exterior de la máquina comprobar
Función del mango de velocidad comprobar
Cableado eléctrico comprobar
Cable del mando de velocidad equilibrar
Todos los pernos y tuercas comprobar comprobar
Carcasa de engranaje limpiar SIN MANTENIMIENTO
Contrapesos de embragues * Cada 40 horas de uso
Cuadro de periodicidad de mantenimiento
Atención
- Detenga el motor antes de llevar a cabo cualquier operación de mantenimiento.
- Desconecte el cable de bujía con el fin de evitar cualquier riesgo de arranque accidental.
Importante: Utilice sólo piezas de recambio originales del fabricante. El uso de piezas de calidad no equivalente puede suponer el deterioro de su máquina.
Véase el manual del motor
*
Póngase en contacto con su distribuidor
vaciar
sustituir
ES
37
DE
EN
NL
IT
ES
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
Wenn der Luftfilter verschmutzt ist, ist der Durchlauf zum Vergaser eingeschränkt. Um ein schlechtes Funktionieren des Vergasers zu vermeiden, warten Sie den Luftfilter regelmäßig. Wenn er in staubi­ger Umgebung benutzt wird, warten Sie ihn häufiger.
Pflege des Luftfilters
ACHTUNG
• Verwenden Sie für die Reinigung des Luftfilters auf keinen Fall Benzin oder entzündliche Lösemittel. Es
kann sonst zu einem Brand oder einer Explosion kommen.
ACHTUNG
. Lassen Sie den Motor nie ohne Luftfilter laufen.
Sonst kommt es zu einem verfrühten Verschleiß des Motors.
Achten Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts stets darauf, dass der Filter richtig platziert und sauber ist.
If the air filter is dirty, the flow of air into the carburettor will be restric­ted. To avoid all malfunctioning of the carburettor, regularly maintain the air filter. Maintain it more frequently when the engine is used in dusty areas.
Maintaining the air filter
DANGER
• Never use petrol or inflammable solvents to clean the air filter. This can cause a fire or explosion.
ATTENTION
. Never run the engine without the air filter. This can cause
premature engine wear.
Before starting the engine, always check that the filter ele­ment is correctly in place and perfectly clean.
Vuil in het luchtfilter kan de doorgang naar de carburateur bemoei­lijken. Om te voorkomen dat de carburateur minder goed functio­neert, dient het luchtfilter regelmatig te worden onderhouden. Indien u de machine in stoffige ruimtes gebruikt, dient het filter vaker te worden gereinigd.
Onderhoud van het luchtfilter
LET OP
• Gebruik nooit benzine of ontvlambare oplosmidde­len voor het reinigen van het luchtfilterelement. Dit
kan brand of explosies veroorzaken.
LET OP
. Laat de motor nooit draaien zonder luchtfilter. Dit
kan vroegtijdige slijtage aan de motor veroorza­ken.
Controleer altijd voordat u de machine start of het filterele­ment goed op zijn plaats zit en helemaal schoon is.
Se il filtro dell’aria è sporco, il passaggio verso il carburatore si res­tringe. Per evitare un cattivo funzionamento del carburatore, ese­guire regolarmente la manutenzione del filtro dell’aria. La manuten­zione va eseguita più di frequente se l’uso del motore avviene in ambienti polverosi.
Manutenzione del filtro dell’aria
ATTENZIONE
• Non usare mai benzina o solventi infiammabili per la pulizia dell’elemento del filtro dell’aria. Ciò potreb-
be risultare in un incendio o un’esplosione.
ATTENZIONE
. Non far mai girare il motore senza filtro dell’aria.
Questo provocherebbe un’usura prematura del motore.
Prima di avviare la macchina, verificare sempre che l’ele­mento filtrante sia al proprio posto e perfettamente pulito.
Si el filtro del aire está sucio, el paso hacia el carburador se verá obstruido. Para evitar cualquier malfuncionamiento del carburador, revise regularmente el filtro del aire. El mantenimiento más fre­cuente cuando el motor se utiliza en lugares polvorientos.
Mantenimiento del filtro del aire
ATENCIÓN
• Nunca utilice gasolina o disolventes inflamables para limpiar el elemento del filtro del aire. Podría
causar una explosión o un incendio.
ATENCIÓN
. Nunca ponga en marcha el motor sin filtro de acei-
te. Esto conllevaría un desgaste prematuro del motor.
Antes de arrancar la máquina, compruebe siempre que el elemento de filtrado está colocado correctamente y perfec­tamente limpio.
1
2
2
DE
EN
NL
IT
ES
38
1. Bewegen Sie den Starthebel (1) nach vorne, um den Lufteingang zu verschließen. 2- Die Schraube (2) entfernen und die Luftfilterabdeckung abnehmen. 3- Entfernen Sie das Filterelement. 4- Reinigen Sie das Filterelement in einer nicht entzündlichen Lösung
und trocknen Sie es gut ab.
5- Tauchen Sie das Filterelement in angemessenes Mooröl ein und
befreien Sie es von überflüssigem Öl, indem Sie es auswringen.
6-
Setzen Sie das Filterelement wieder in der entsprechenden Montagerichtung ein.
7- Die Luftfilterabdeckung anbringen und mit der Schraube (2) befesti-
gen.
1. Move the starter lever (1) forwards to cut off the air supply. 2- Remove the screw (2) from the air filter cover and remove the cover. 3- Remove the filter element. 4- Wash the filter element in a non-inflammable solvent and dry it tho-
roughly.
5- Dip the filter element in clean engine oil and remove the excess oil by
squeezing the filter. 6- Replace the filter element, making sure that it is the right way round. 7- Replace the air filter cover and screw in the screw (2).
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
1. Schuif de starthendel (1) naar voren om de luchtingang te sluiten. 2-
De afdekking van het luchtfilter verwijderen door de schroef (2) eruit te
halen. 3- Verwijder het filterelement. 4- Reinig het filterelement in een niet-ontvlambaar oplosmiddel en laat
het volledig drogen. 5- Doop het filterelement in schone motorolie en verwijder overtollige olie
door het element uit te wringen. 6- Plaats het filterelement in de oorspronkelijke positie terug. 7-
De afdekking van het luchtfilter terugzetten en vastzetten met de schroef
(2).
1.
Spostare la leva (1) dello starter in avanti per chiudere l’entrata dell’aria. 2- Togliere il coperchio del filtro dell’aria, ritirando la vite (2). 3- Togliere l’elemento filtrante. 4- Lavare l’elemento filtrante in un solvente non infiammabile ed asciu-
garlo completamente. 5- Immergere l’elemento filtrante in olio motore pulito e comprimerlo per
far fuoriuscire l’olio in eccesso. 6- Rimontare l’elemento filtrante rispettando il senso del montaggio. 7- Rimontare il coperchio del filtro dell’aria e fissarlo con la vite (2).
1.
Mueva la palanca (1) del estárter hacia delante para cerrar la entrada de aire. 2- Desmontar la tapa del filtro del aire quitando el tomillo (2). 3- Retire el elemento de filtrado. 4- Lave el elemento de filtrado en un disolvente no inflamable y séquelo
completamente. 5- Sumerja el elemento de filtrado en aceite de motor limpio y extraiga el
aceite sobrante mediante compresión. 6-
Coloque de nuevo el elemento de filtrado respetando el sentido del monta-
je. 7- Montar de nuevo la tapa del filtro de aire, y fijario con el tornillo (2).
1
3
4 5
6
7
2
39
DE
EN
NL
IT
ES
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
1. Entfernen Sie den Deckel der Zündkerze und verwenden Sie einen entsprechenden Schlüssel zum Abnehmen der Kerze.
2. Reinigen Sie die Zündkerze, indem Sie die Elektroden mit einer Metallbürste entzundern. Tauschen S ie die Zündkerze aus, wenn die Elektroden verschlissen sind oder die Isolierung abgeblättert oder rissig ist.
3. Messen Sie den Abstand zwischen den Elektroden mit einer Dic-
kenlehre (nicht mitgeliefert). Er muss zwischen 0,6 und 0,7 mm betragen.
4. Überprüfen Sie, dass die Unterlegscheibe (3) der Zündkerze in gutem Zustand ist und drehen Sie sie von Hand wieder fest, um das Ausreißen des Gewindes zu vermeiden. Drehen Sie die Kerze mit dem entsprechenden Schlüssel eine Viertelumdrehung, um die Unterlegscheibe zu sichern.
Pflege der Zündkerze
0,6 ~ 0,7mm
3
1. Remove the spark plug cover and use a spark plug wrench to remove the spark plug.
2. Clean the spark plug by decarbonising the electrodes using a metal brush. Change the spark plug if the electrodes are worn or if the insulating material is flaky or cracked.
3. Measure the separation of the electrodes with a thickness gauge
(not provided). The separation must be between 0.6 and 0.7 mm.
4. Check that the spark plug washer (3) is in good condition and screw the spark plug back in by hand, to avoid damaging the threads. Using the spark plug wrench, tighten a quarter turn to compress the washer.
Maintaining the spark plug
1. Verwijder de bougiekap en gebruik een bougiesleutel om de bou­gie los te draaien.
2. Maak de bougie schoon door de elektroden te ontkolen met behulp van een staalborstel. Vervang de bougie als de elektroden zijn versleten of als het isolatiemateriaal is afgebladderd of gebarsten.
3. Meet de afstand tussen de elektroden met behulp van een kaliber
(niet meegeleverd) met een dikte van: 0,6 tot 0,7 mm.
4. Controleer of de ring (3) van de bougie nog in goede staat is en draai de bougie weer vast. Doe dit handmatig om te voorkomen dat de draden worden vervormd. Draai de bougie met een bou­giesleutel een kwartslag vast om de ring vast te zetten.
Onderhoud van de bougie
1. Togliere il cappellotto della candela di accensione e usare una chiave per candela per smontare la candela.
2. Pulire la candela togliendo la calamina dagli elettrodi con una spazzola metallica. Sostituire la candela se gli elettrodi sono usu­rati o se l’isolante è danneggiato o crepato.
3. Misurare con uno spessimetro (non in dotazione) la distanza fra
gli elettrodi che dev’essere: da 0,6 a 0,7 mm.
4. Verificare che la rondella (3) della candela sia in buono stato e riavvitare la candela a mano per evitare di danneggiare le filetta­ture. Servendosi della chiave per candela, serrare di un quarto di giro per comprimere la rondella.
Manutenzione della candela di accensione
1. Retire el capuchón de la bujía de encendido y utilice una llave de bujías para desmontar la bujía.
2. Limpie la bujía descascarillando los electrodos con ayuda de un cepillo metálico. Cambie la bujía si los electrodos están usados o si el aislante está descamado o hendido.
3. Mida la separación de los electrodos con un calibre de espesor
(no incluido) que debe ser de: 0,6 a 0,7 mm.
4. Compruebe que la arandela (3) de la bujía está en buen estado y revise la bujía con la mano para evitar forzar las roscas. Con ayuda de una llave de bujías, apriete un cuarto de vuelta para asegurar la arandela.
Mantenimiento de la bujía de arranque
40
DE
EN
NL
IT
ES
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
VORSICHT:
. Die Zündkerze muss richtig festgeschraubt sein. Eine schlecht
festgeschraubte Zündkerze kann sich erhitzen und den Motor beschädigen.
HINWEIS:
Die Dickenlehre und der Kerzenschlüssel sind nicht in der Maschinenlieferung enthalten.
0,6 ~ 0,7mm
3
PRECAUTION:
The spark plug must be correctly tightened. Incorrectly tightened, a
spark plug can become very hot and damage the engine.
NOTE:
The thickness gauge and the spark plug wrench do not accom­pany the machine.
WAARSCHUWING:
. De bougie dient strak te worden vastgedraaid. Gebeurt dit niet cor-
rect, dan kan de bougie erg warm worden en de motor bescha­digen.
NB:
Het kaliber en de bougiesleutel worden niet met de machine meegeleverd.
PRECAUZIONE:
. La candela di accensione dev’essere avvitata correttamente. Una
candela mal avvitata rischia di riscaldarsi notevolmente e di dan­neggiare il motore.
NOTA :
Lo spessimetro e la chiave per candela non sono in dotazione alla macchina
PRECAUCIÓN:
. La bujía de encendido debe estar correctamente apretada. Una
bujía mal apretada corre el riesgo de calentarse demasiado y dañar el motor.
NOTA :
El calibre de espesor y la llave de bujías no se suministran con la máquina
41
DE
EN
NL
IT
ES
1. Achten Sie darauf, dass der Motoröldeckel (1) gut geschlossen ist.
2. Entfernen Sie den Treibstoffdeckel (2) und lassen Sie den Treibs­toff in einen Behälter laufen, indem Sie das Gerät in Richtung des Treibstoff-Einfüllhalses neigen.
Pflege des Benzinfilters
ACHTUNG Benzin ist ein leicht entzündlicher Stoff, der unter bestimmten Bedingungen explodieren kann. Rau-
chen Sie nicht und bringen Sie keine Flammen oder Funken in den Benzindampf.
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
1
2
3
1. Check that the engine oil cap (1) is well tightened.
2. Remove the fuel cap (2) and empty the fuel into a bowl by tipping
the machine towards the neck of the fuel tank.
3. Gently lift out the fuel filter (3) from the neck of the fuel tank by
using a metal wire.
Maintaining the petrol filter
DANGER
Petrol is a highly inflammable product that explodes
in certain conditions. Do not smoke and avoid having naked flames or sparks near to where you fill with petrol or where the petrol is stored.
1. Controleer of de dop van het motoroliereservoir (1) goed is vast­gedraaid.
2. Verwijder de dop (2) van het brandstofreservoir en giet de brand­stof in een bak door de machine te kantelen naar de zijde waar zich de hals van het brandstofreservoir bevindt.
Onderhoud van het benzinefilter
LET OP Benzine is zeer licht ontvlambaar en kan onder bepaalde omstandigheden exploderen. Zorg ervoor
dat er niet gerookt wordt in de ruimte waar benzine is opge­slagen en vermijd contact met vlammen en vonken.
1. Verificare che il tappo (1) del dispositivo di rabbocco dell’olio motore sia ben avvitato.
2. Togliere il tappo (2) del dispositivo di riempimento del carburante e vuotare il carburante in un recipiente inclinando la macchina verso il collo del dispositivo.
Manutenzione del filtro carburante
ATTENZIONE La benzina è una sostanza estremamente infiamma­bile che può esplodere in determinate condizioni.
Non fumare e non avvicinare fiamme o scintille alla zona di rimessaggio.
1. Compruebe si el tapón (1) del dispositivo de llenado de aceite del motor está bien apretado.
2. Desmonte el tapón (2) del dispositivo de llenado de carburante y vacíe el carburante en un recipiente inclinando la máquina hacia el cuello del dispositivo de llenado de carburante.
Mantenimiento del filtro de gasolina
ATENCIÓN La gasolina es una sustancia extremadamente infla­mable que puede explotar en determinadas circuns-
tancias. No fume ni la acerque a flamas o chispas en la zona de almacenamiento.
1
3
2
42
DE
EN
NL
IT
ES
3. Nehmen Sie den Treibstofffilter (3) vorsichtig mithilfe eines Metall­drahts aus dem Einfüllhals.
4. Überprüfen Sie, ob der Treibstofffilter schmutzig ist und reinigen Sie ihn ggf. mit einem nicht entzündlichen Lösungsmittel. Sollte er sehr schmutzig sein, wechseln Sie ihn aus.
5. Entfernen Sie Wasser und Schmutz aus dem Tank, indem Sie das
Innere mit einem nicht entzündlichen Lösungsmittel ausspülen.
6. Bringen Sie den Treibstofffilter (3) wieder in den Tank und schließen Sie den Deckel (2) vollständig.
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
4. Check if the fuel filter is dirty. Wash it gently with a non-inflam
mable solvent. If it is very dirty, replace it with a new one.
5. Eliminate water and dirt from the tank by rinsing the interior with a
non-inflammable solvent.
6. Place the fuel filter (3) back into the tank, and tighten the fuel fill
cap (2) as tight as possible.
3. Verwijder het brandstoffilter (3) voorzichtig uit de hals van het brandstofreservoir met behulp van een metalen draad.
4. Controleer of het brandstoffilter vuil bevat. Indien dit het geval is, dient het voorzichtig met een niet-ontvlambaar oplosmiddel te worden gereinigd. Indien het filter erg vuil is, dient het te worden
vervangen.
5. Verwijder water en vuil uit het reservoir door de binnenkant met een niet-ontvlambaar oplosmiddel te spoelen.
6. Plaats het brandstoffilter (3) terug in het reservoir en draai de dop (2) goed vast.
3. Togliere con cautela il filtro carburante (3) dal collo del dispositivo di riempimento, usando un filo metallico.
4. Controllare se il filtro del carburante è sporco; in questo caso, lavarlo con cautela con un solvente non infiammabile. Se il filtro del carburante è molto sporco, sostituirlo.
5. Eliminare l’acqua e la sporcizia dal serbatoio risciacquandone l’in­terno con un solvente non infiammabile.
6. Rimontare il filtro del carburante (3) nel serbatoio e avvitare a fondo il tappo (2) del dispositivo di riempimento.
3. Extraiga despacio el filtro de carburante (3) del cuello del dispo­sitivo de llenado de carburante, utilizando un hilo metálico.
4. Compruebe si el filtro de carburante está sucio, lávelo suave­mente con un disolvente no inflamable. Si el filtro de carburante está muy sucio, sustitúyalo.
5. Elimine el agua y la suciedad del depósito, bañando el interior con un disolvente no inflamable
6. Coloque de nuevo el filtro de carburante (3) en el depósito y apriete bien el tapón (2) del dispositivo de llenado.
1
2
3
1
3
2
43
DE
EN
NL
IT
ES
TIPP:
Lassen Sie das Öl ablaufen, solange der Motor noch heiß ist,
um den Vorgang zu beschleunigen und das ganze Öl zu erfassen.
1- Die Maschine waagerecht stellen. 2- Schrauben Sie den Deckel (1) auf und füllen Sie den gesamten-
Motorgehäuse.
3- Heben Sie den Dosierkanister auf, weil Sie ihn noch für das alle
10 Betriebsstunden erforderliche Ölnachfüllen brauchen.
Erneuerung des Öls
ACHTUNG Sie müssen das Öl stets mithilfe des mitgelieferten Dosierkanisters einfüllen. Diese Dosis darf auf kei-
nen Fall überschritten werden, da sonst der Motor schwer beschädigt werden kann.
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
TIP:
Empty the oil while the engine is still warm to ensure a fast and
complete emptying.
1- Place your machine on a level surface. 2- Unscrew the cap (1) and pour the entire contents of the contai-
ner into the engine housing.
3- Keep the measuring container as it will be useful when you need
to refill the engine oil. This must be done after every 10 hours of use.
Changing the oil
DANGER You must fill with oil using the measure container that accompanies the machine. You must, in no case,
exceed this measure since this can result in serious damage to the engine.
TIP:
Giet de olie uit het reservoir als de motor nog warm is; het
reservoir kan dan snel en helemaal worden leeggegoten.
1- Uw machine wterpas zetten. 2- Draai de dop (1) los en giet de olie in het carter. 3- Bewaar de doseerverpakking; deze hebt u nodig voor het ver-
versen van de motorolie, wat om de 10 bedrijfsuren dient te gebeuren.
Vervangen van de olie
LET OP
U dient daarom de tank met olie te vullen met
behulp van de met de machine meegeleverde doseerjerrycan. Houd u aan deze dosering, want een over­schrijding ervan kan ernstige schade aan de motor veroor­zaken.
CONSIGLIO:
Vuotare l’olio a motore ancora caldo per garantire un’operazione rapida e completa. 1- Porre la vostra macchina di livello.
2- Svitare il tappo (1) e vuotare completamente la tanica di dosag-
gio nel carter motore.
3- Conservare la tanica di dosaggio che sarà indispensabile per il
cambio dell’olio motore, da eseguire obbligatoriamente ogni 10 ore di esercizio.
Cambio dell’olio
ATTENZIONE È assolutamente necessario fare il pieno d’olio ser­vendosi della tanica di dosaggio in dotazione alla
macchina e non superare in nessun caso questa dose, poi­ché ciò rischierebbe di danneggiare gravemente il motore.
CONSEJO:
Vacíe el aceite cuando el motor esté aún caliente con
el fin de asegurar un vaciado rápido y completo. 1- Colocar su máquina a nivel.
2- Desenrosque el tapón (1) y vacíe todo el dosificador en el cárter
del motor.
3- Conserve el dosificador, le será indispensable para el cambio de
aceite del motor que deberá realizar obligatoriamente cada 10 horas de uso.
Cambio de aceite
ATENCIÓN Usted debe obligatoriamente llenar el aceite con ayuda del dosificador facilitado con la máquina,
pero en ningún caso deberá sobrepasar esta dosis pues podría dañar gravemente el motor.
1
EH035
0,1L
44
DE
EN
NL
IT
ES
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
1
EH035
0,1L
4. Schrauben Sie den Öldeckel wieder zu.
4- Screw the oil fill cap back in place.
4. Draai de dop van het oliereservoir weer dicht.
4- Riavvitare il tappo di rabbocco dell’olio.
4- Enrosque de nuevo el tapón de llenado de aceite.
- Motorölkapazität:
0,1 Liter max..Inhalt des Dosierkanisters in das
- Emfpohlenes Öl:
• Verwenden Sie ein 4-fach reinigendes Öl erster Qualität.
• Das Öl SAE 10W-30 API SG/FG ist für den allgemeinen Gebrau­ch bei allen Temperaturen geeignet.
- Engine oil capacity:
0.1 litres maximum .
- Recommended oil:
• Use a highly detergent, premium quality 4-stroke oil.
• The oil SAE 10W-30 API: SG/FG is recommended for general usage in all temperatures.
- Hoeveelheid motorolie:
maximaal 0,1 liter.
- Aanbevolen olie:
• Gebruik 4-taktolie van eersteklas kwaliteit.
• SAE 10W-30 API SG/FG-olie wordt aanbevolen voor algemeen gebruik bij alle temperaturen.
- Capacità serbatoio olio motore:
0,1 litri max.
- Olio consigliato:
• Usare un olio per motori a 4 tempi altamente detergente e di prima qualità.
• L’olio SAE 10W-30 API SG/FG è consigliato per l’uso a qualsiasi temperatura.
- Capacidad de aceite del motor:
0,1 litros máx.
- Aceite recomendado:
• Utilice un aceite 4 tiempos altamente detergente y de primera calidad.
• Se recomienda aceite SAE 10W-30 API SG/FG de uso general a todas las temperaturas.
45
DE
EN
NL
IT
ES
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
1. Entfernen Sie Schlamm, Gras, Schmutz und andere Fremdkör­per von der Maschine und den Drehwerkzeugen.
2. Entfernen Sie den Schlamm und den Schmutz rund um den Luft­filter.
3. Waschen Sie die Maschine einschließlich der Bereiche rund um die Drehwerkzeuge.
4. Reinigen Sie den Motor von Hand und achten Sie dabei darauf, dass kein Wasser in den Luftfilter eindringt.
5. Nach der Reinigung der Maschine wischen Sie alle zugänglichen Oberflächen trocken.
Reinigung nach dem Gebrauch
VORSICHT:
. Wenn der Motor in Betrieb war, lassen Sie ihn mindestens 30
Minuten abkühlen, bevor Sie die Reinigung vornehmen.
HINWEIS:
Bei einer Reinigung mit einem Wasserstrahl (mit niedrigem Druck), achten Sie darauf, dass kein Wasser in den Luftfilter ein-
dringt oder an das Steuerkabel gelangt. Außerdem müssen Sie die Maschine erneut starten und außerhalb von Erde laufen las­sen, damit das ggf. verbleibende Wasser in der Kupplung aus­laufen kann.
1. Remove mud, pieces of grass, dirt and other foreign substances from the body of the machine and the blade assembly.
2. Remove mud and dirt from around the air filter.
3. Wash the machine, including the area around the blade assem­bly.
4. Wash the engine by hand, paying attention to not allow water to penetrate the air filter.
5. After having cleaned the machine, wipe all the accessible sur­faces.
Cleaning after use
PRECAUTION :
If the engine has been in operation, allow it to cool down for at least
30 minutes before proceeding to clean the machine.
NOTE :
When washing with a water jet (low pressure), make sure that water does not get into the air filter or the on/off cable. Moreover, it is obligatory to restart the machine and to make it work above the ground in order to expel any water that may be left in the cou­pling mechanism.
1. Verwijder modder, onkruidresten, vuil enz. uit de machinebehui­zing en de draaiende delen.
2. Verwijder modder en vuil rond het luchtfilter.
3. Reinig de machine inclusief het gebied rondom de draaiende delen.
4. Reinig de motor handmatig en zorg ervoor dat er geen water in het luchtfilter terechtkomt.
5. Nadat de machine is gereinigd dienen alle toegankelijke delen te worden drooggemaakt.
Reiniging na gebruik
WAARSCHUWING:
. Als de motor heeft gedraaid, laat deze dan tenminste 30 minuten
afkoelen voordat u begint met reinigingswerkzaamheden.
NB:
Indien de machine schoon wordt gespoten (lage druk), mag er geen water in het luchtfilter of in de bedieningskabel terechtko­men. Bovendien dient u de machine opnieuw te starten en op te kop te houden om eventueel overtollig water in het koppelings­huis weg te laten lopen.
1. Rimuovere fango, fili d’erba, sporcizia e altre sostanze estranee dal corpo della macchina e dagli attrezzi rotanti.
2. Togliere fango e sporcizia dalla zona intorno al filtro dell’aria.
3.
Lavare la macchina, comprese le zone intorno agli attrezzi rotanti.
4. Lavare il motore a mano facendo attenzione a non lasciar pene­trare acqua nel filtro dell’aria.
5. Dopo aver pulito la macchina, asciugare tutte le superfici acces­sibili.
Pulizia dopo l’uso
PRECAUZIONE:
. Se il motore è stato in funzione, lasciarlo raffreddare per
almeno 30 minuti prima di procedere alla pulizia.
NOTA :
In caso di pulizia con getto d’acqua(bassa pressione), evitare che l’acqua penetri nel filtro dell’aria o nel cavo di comando. Inoltre, è obbligatorio rimettere in moto la macchina e farla avan­zare senza terra, in modo da evacuare i residui d’acqua even­tualmente presenti nella campana.
1. Retire el lodo, los trozos de hierba, la suciedad y otras sus­tancias externas del cuerpo de la máquina y de las herra­mientas rotativas.
2. Retire el lodo y la suciedad de alrededor del filtro del aire.
3.
Lave la máquina, incluida la zona que rodea las herramientas rotativas.
4. Lave el motor con la mano, teniendo cuidado de no dejar que el agua penetre en el filtro del aire.
5. Tras haber limpiado la máquina, seque todas las superficies con acceso.
Limpieza tras el uso
PRECAUCIÓN:
. Si ha utilizado el motor, déjelo que se enfríe durante
al menos 30 minutos antes de limpiarlo.
NOTA :
En el caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), vigile que no entre agua en el filtro del aceite o el cable de mando. Asimismo, es obligatorio arrancar de nuevo la máquina y hacerla avanzar fuera de la tierra, de modo que evacue el resto de agua que pudiera quedar en la campana del embrague.
46
DE
EN
NL
IT
ES
5
4
6
WARTUNG
MAINTENANCE
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
1. Compruebe el grado de desgaste de las herramientas rotativas y sustitúyalas si los dientes están excesivamente utilizados o torci­dos.
1. Retire los pasadores (4) y los ejes (5).
2. Retire la herramienta (6).
3. Repita el mismo procedimiento para el otro lado.
1. Coloque las nuevas herramientas del lado derecho.
2. Alinee los orificios de fijación, coloque el eje (4) y el pasador (5)
3. Repita el mismo procedimiento para el otro lado.
Control y sustitución de las herramientas rotativas
Desmontaje de las herramientas rotativas
Montaje de las herramientas nuevas
ATENCIÓN Utilice guantes de protección antes de cualquier intervención en las herramientas rotativas.
1. Prüfen Sie den Verschleißgrad der Drehwerkzeuge und tauschen Sie sie aus, wenn die Zähne stark abgenutzt oder rissig sind.
1. Entfernen Sie die Stifte (4) und die Achsen (5).
2. Entfernen Sie das Werkzeug (6).
3. Gehen Sie genauso für die andere Seite vor.
1. Lassen Sie die neuen Werkzeuge auf der rechten Seite einrasten.
2.
Richten Sie die Befestigungslöcher aus und bringen Sie die Achse (4) und den Stift (5) an.
3. Gehen Sie genauso für die andere Seite vor.
Kontrolle und Austausch der Drehwerkzeuge
Abnehmen der Drehwerkzeuge
Montage neuer Werkzeuge
ACHTUNG Tragen Sie für alle Arbeiten an den Drehwerkzeugen Schutzhandschuhe.
1. Check the degree of wear and tear on the blade assemblies and replace them if the teeth are worn or excessively damaged.
1. Pull out the cotter pins (4) and the pins (5).
2. Remove the blade (6).
3. Carry out the same procedure for the other side.
1. Place the new blade assembly on the right-hand side.
2. Align the fastening holes, insert the pin (4) and cotter pin (5).
3. Carry out the same procedure for the other side.
Inspecting and replacing the blade assemblies.
Dismantling the blade assembly
Assembling new blade assemblies
DANGER Wear protective gloves before working with the blade assemblies.
1.
Controleer of er sprake is van slijtage aan de draaiende delen. Ver­vang ze als de tanden zijn versleten of erg krom zijn geworden.
1. Verwijder de borgclips (4) en de pennen (5).
2. Verwijder de frees (6).
3. Herhaal bovenstaande stappen aan de andere kant.
1. Monteer de nieuwe onderdelen aan de rechterkant.
2. Zorg ervoor dat de bevestigingsgaten recht tegenover elkaar zitten en monteer de pen (4) en borgclip (5).
3. Herhaal bovenstaande stappen aan de andere kant.
Controleren en vervangen van de draaiende delen
Demontage van de draaiende delen
Montage van nieuwe onderdelen
LET OP
Draag veiligheidshandschoenen tijdens werkzaam­heden aan de draaiende delen.
1. Verificare il grado di usura degli attrezzi rotanti e sostituirli se i denti sono usurati o piegati eccessivamente.
1. Ritirare le coppiglie (4) e gli assi (5).
2. Togliere l’attrezzo (6).
3. Procedere allo stesso modo sull’altro lato.
1. Montare i nuovi attrezzi sul lato destro.
2. Allineare i fori di fissaggio, posizionare l’asse (4) e la coppiglia (5)
3. Procedere allo stesso modo sull’altro lato.
Controllo e sostituzione degli attrezzi rotanti
Smontaggio degli attrezzi rotanti
Montaggio dei nuovi attrezzi
ATTENZIONE Indossare guanti di protezione prima di qualsiasi intervento sugli attrezzi rotanti.
47
DE
STÖRUNGSBESEITIGUNG
Der Motor springt nicht an.
Der Motor springt nur schwer an
Der Motor stottert
Der Motor läuft nicht bei voller Leistung
Der Motor erhitzt sich zu stark
Der Motor lärmt oder klopft
Der Motor säuft ab
Der Antriebsschalter steht auf Stopp. Der Tank ist ohne Treibstoff.
Der Treibstofffilter ist verstopft. Die Treibstoffleitung ist verstopft. Kurzschluss oder Verkrustung der
Zündkerze Die Kerze ist rissig (rissiges Porzel-
lan oder brüchige Elektroden). Zündkabel kurzgeschlossen, brüchig
oder ohne Kontakt zur Kerze.
Zündung kaputt.
Wasser im Benzin oder verschmutz­ter Treibstoff.
An den Fugen des Verbrenners oder der Zylinderbasis geht Treibstoff ver­loren.
Schwacher Funken an der Kerze
Schmutz in der Treibstoffleitung oder im Verbrenner.
Verkrustete, brüchige oder falsch eingestellte Kerze.
Schwacher oder ausgehender Fun­ken an der Kerze.
Luftfilter verstopft.
Schalldämpfer verstopft.
Auspuffausgang verstopft.
Funkenfänger verstopft Schwache Verdichtung
Schlechte Lüftung
Falsche Kerze
Zylinderlager, -kolben oder -wand abgenutzt.
Verbrenner ist zu niedrig eingestellt.
Der Motor erhitzt sich zu stark
Stellen Sie den Schalter auf „on“. Füllen Sie den Tank.
Reinigen Sie den Treibstofffilter. Reinigen Sie die Treibstoffleitung.
Ersetzen Sie die Kerze.
Ersetzen Sie die Kerze.
Ersetzen Sie das Kabel oder befestigen Sie es an der Kerze.
Wenden Sie sich an Ihren Reparaturdienst. Leeren Sie das gesamte System und füllen Sie
es mit frischem Treibstoff auf. Stellen Sie den Starterhebel auf offen und starten
Sie zwei- bis dreimal.
Ziehen Sie den Verbrenner nach.
Tauschen Sie die Fugen des Thermoraums aus.
Wenden Sie sich an Ihren Reparaturdienst.
Entfernen und reinigen.
Reinigen Sie die Kerze bzw. erneuern Sie sie ­stellen Sie den Abstand zwischen den Elektroden auf 0,6 bis 0,7 mm ein.
Wenden Sie sich an Ihren Reparaturdienst.
Reinigen oder ersetzen Sie den Luftfilter.
Entfernen Sie den Ruß vom Schalldämpfer.
Entfernen Sie den Schalldämpfer, entfernen Sie den Ruß von den Auspuffausgängen. Achten Sie darauf, dass Sie den Kolben und die Wände des Zylinders nicht verkratzen oder beschädigen. Bla­sen Sie den abgelagerten Ruß mithilfe von Druckluft fort. Bringen Sie den Schalldämpfer mit seinem Zubehör wieder an.
Reinigen Sie den Funkenfänger.
Wenden Sie sich an Ihren Reparaturdienst. Reinigen Sie das Lenkrad, die Zylinderflügel und
den Luftfilter.
Tauschen Sie die Kerze durch die vom Motorher­steller empfohlene aus.
Wenden Sie sich an Ihren Reparaturdienst.
Wenden Sie sich an Ihren Reparaturdienst.
Entfernen Sie den Schmutz und Staub, der sich zwischen den Rippen angesammelt hat.
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
s. S.
26
15-16
41-42
39-40
23
39-40
37-38
43
39-40
46
48
TROUBLESHOOTING
The engine does not start running.
The engine is difficult to start running.
The engine misfires.
The engine lacks power
The engine overheats.
The engine is noisy or knocks.
The engine stalls when loaded.
The On/Off switch is in the Off position.
No fuel in the tank.
Clogged fuel filter. Clogged fuel tube. Short-circuited or clogged spark plug. Spark plug is broken (cracked porce­lain or broken electrodes). Spark plug conductor wire short-circui­ted, broken or detached from the plug. Spark plug not working.
Water in the petrol or contaminated fuel.
Leaks from the carburettor joints or from the base of the cylinder).
Weak spark at the plug.
Dirk in the fuel tube or in the carburet­tor. Spark plug broken, worn or incorrect gap adjustment.
Weak or intermittent spark.
Air filter clogged.
Silencer clogged.
Exhaust orifices clogged.
Spark arrester clogged
Weak compression
Bad air circulation
Spark plug incorrect
Worn bearings, piston or cylinder lining.
Carburettor settings too weak.
The engine overheats.
Turn the switch to the “on” position.
Fill the tank.
Clean the fuel filter. Clean the fuel pipe. Replace the spark plug. Replace the spark plug.
Replace the conductor lead or fix it into the spark plug.
Contact your repair agent.
Empty the entire system and refill with new fuel.
Put the starter lever to the open position and pull two or three times.
Re-tighten the carburettor.
Replace the joints of the thermal tank.
Contact your repair agent
Remove and clean.
Clean or replace the spark plug – adjust the gap between the electrodes to between 0.6 and
0.7 mm.
Contact your repair agent.
Clean or replace the air filter.
Remove the carbon from the silencer.
Remove the silencer. Remove all the carbon from the exhaust orifices. Take care not to scrat­ch or damage the piston and the cylinder lining. Blow away all the carbon removed using com­pressed air. Replace the silencer and the moun­tings.
Clean the spark arrester.
Contact your repair agent.
Clean the flywheel, the cylinder flanges and the air filter.
Replace with the spark plug recommended by the manufacturer.
Contact your repair agent.
Contact your repair agent
Remove all dirt and dust lodged between the flanges.
PROBLEM CAUSE ACTION
see
page
26
15-16
41-42
39-40
23
39-40
37-38
43
39-40
46
EN
49
REPARATIEWERKZAAMHEDEN
De motor start niet
De motor start moeilijk
De motor hapert
De motor heeft onvol­doende vermogen
De motor raakt overver­hit
De motor maakt veel lawaai of maakt schok­kende bewegingen
De motor slaat af tijdens gebruik
De aan-/uitschakelaar staat in de positie Off.
Er zit geen brandstof in het reservoir.
Het brandstoffilter is verstopt. De brandstofleiding is verstopt. De bougie heeft kortsluiting of is vuil. De bougie is stuk (porselein gebar-
sten of elektroden gebroken). Ontstekingskabel kortgesloten,
gebroken of geen contact meer met de bougie.
Ontsteking buiten werking. Water in benzine of vervuilde brand-
stof.
Lekken bij de koppelingen van de carburateur of de cilinderbasis.
Klein vonkje bij de bougie
Vuil in de brandstofleiding of de car­burateur.
Bougie vuil, gebroken of verkeerde afregeling van de tussenruimte.
Klein of onderbroken vonkje bij de bougie.
Luchtfilter verstopt.
Uitlaatdemper verstopt.
Uitlaatopeningen verstopt.
Vonkenvanger verstopt. Zwakke compressie.
Gebrekkige luchtcirculatie.
Verkeerde bougie.
Lagers, zuiger of cilinderwanden ver­sleten.
Afstelling van de carburateur ”onvol­doende”.
De motor raakt oververhit.
Zet de aan-/uitschakelaar op ”on”.
Vul het reservoir.
Reinig het brandstoffilter. Reinig de brandstofleiding.
Vervang de bougie. Vervang de bougie.
Vervang de stroomdraad of verbind deze met de bougie.
Neem contact op met uw dealer. Leeg het gehele systeem en vul het reservoir met
verse brandstof. Zet de starthendel open en geef twee of drie keer
gas.
Sluit de carburateur weer.
Vervang de koppelingen van het thermische blok.
Neem contact op met uw dealer.
Verwijderen en reinigen.
Reinig of vervang de bougie - regel de tussen­ruimte tussen de elektroden af op 0,6 tot 0,7 mm.
Neem contact op met uw dealer.
Reinig of vervang het luchtfilter.
Verwijder de koolaanslag uit de uitlaatdemper.
Demonteer de uitlaatdemper en verwijder alle koolaanslag uit de uitlaatopeningen. Zorg ervoor dat de zuiger en de cilinderwanden niet worden beschadigd. Blaas alle koolaanslag weg met samengeperste lucht. Plaats de uitlaatdemper en de afdekking weer terug.
Reinig de vonkenvanger.
Neem contact op met uw dealer.
Reinig het vliegwiel, de cilinderkoelribben en het luchtfilter.
Vervang de bougie met een door de motormonteur aanbevolen exemplaar.
Neem contact op met uw dealer.
Neem contact op met uw reparateur.
Verwijder vuil en stof dat tussen de ribben zit.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
zie
pagina
26
15-16
41-42
39-40
23
39-40
37-38
43
39-40
46
NL
50
RICERCA GUASTI
Il motore non si mette in moto.
Il motore è difficile da mettere in moto
Il motore ha un’accensio­ne irregolare
Il motore manca di potenza
Il motore si surriscalda
Il motore è rumoroso e batte in testa
Il motore si blocca sotto carico
L’interruttore ON/OFF è in posizione OFF.
Non c’è carburante nel serbatoio.
Filtro carburante intasato. Flessibile del carburante intasato. Candela in cortocircuito o intasata. La candela è rotta (porcellana crepa-
ta o elettrodi spezzati). Filo conduttore di accensione in cor-
tocircuito, rotto o staccato dalla can­dela.
Accensione fuori servizio.
Acqua nella benzina o carburante viziato.
Fughe a livello dei giunti del carbura­tore o della base del cilindro.
Scintilla debole a livello della candela
Sporcizia nel flessibile del carburante o nel carburatore.
Candela intasata, rotta o regolazione non corretta della distanza fra gli elet­trodi.
Scintilla debole o intermittente a livel­lo della candela.
Filtro dell’aria ostruito.
Marmitta ostruita.
Orifizi di scappamento ostruiti.
Parascintille ostruito Compressione debole
Cattiva circolazione d’aria.
Candela difettosa
Cuscinetti, pistone o pareti del cilin­dro usurati.
Regolazione del carburatore troppo “magra”.
Il motore si surriscalda.
Portare l’interruttore in posizione “on”.
Riempire il serbatoio.
Pulire il filtro carburante. Pulire il flessibile del carburante.
Sostituire la candela. Sostituire la candela.
Sostituire il filo conduttore o fissarlo alla candela.
Contattare il vostro riparatore.
Vuotare tutto l’impianto e rifare il pieno con del carburante nuovo.
Portare la leva dello starter in posizione di apertu­ra e tirare la cordicella due o tre volte.
Serrare nuovamente il carburatore.
Sostituire i giunti della calotta termica.
Contattare il vostro riparatore.
Rimuovere e pulire.
Pulire o sostituire la candela - regolare la distanza fra gli elettrodi su 0,6-0,7 mm.
Contattare il vostro riparatore.
Pulire o sostituire il filtro dell’aria.
Togliere il carbonio dalla marmitta.
Togliere la marmitta, eliminare tutto il carbonio dagli orifizi di scappamento. Attenzione a non raschiare o danneggiare il pistone e le pareti del cilindro. Asportare tutto il carbonio staccato ser­vendosi di aria compressa. Montare la marmitta e la guarnizione.
Pulire il parascintille.
Contattare il vostro riparatore.
Pulire il volano, le alette del cilindro e il filtro dell’aria.
Sostituire con la candela consigliata dal meccani­co.
Contattare il vostro riparatore.
Contattare il vostro riparatore.
Rimuovere la sporcizia e la polvere fra le alette.
INCIDENTI CAUSE RIMEDI
vedi
pagina
26
15-16
41-42
39-40
23
39-40
37-38
43
39-40
46
IT
51
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
El motor no arranca.
Cuesta trabajo poner el motor en marcha
Falla el encendido del motor
El motor no tiene potencia
El motor se sobrecalienta
El motor es ruidoso o tiene sacudidas
El motor se cala con la carga
El interruptor de marcha / parada está en posición de parada.
No hay carburante en el depósito. El filtro de carburante está obstruido. El conducto de carburante está obstrui-
do. La bujía ha sufrido un cortocircuito o está
sucia. La bujía está rota (la porcelana con fisu-
ras o los electrodos rotos). El hilo conductor de encendido ha sufri-
do un cortocircuito, está roto o se ha sol­tado de la bujía.
El encendido no funciona. Hay agua en la gasolina o el carburante
está sucio.
Existen fugas a la altura de las juntas del carburador o en la base del cilindro.
La chispa es débil a la altura de la bujía
Suciedad en el conducto del carburante o en el carburador.
Bujía sucia, rota o nivelado incorrecto de la separación.
Chispa es débil o intermitente a la altura de la bujía.
Filtro de aire obstruido.
Silenciador obstruido.
Orificios de escape obstruidos.
Extintor de chispas obstruido Compresión débil
Circulación de aire defectuosa.
Bujía defectuosa Cojinetes, pistón o paredes del cilindro
usados.
Ajuste del carburador demasiado ”estre­cho”.
El motor se sobrecalienta.
Coloque el interruptor en la posición ”on”.
Llene el depósito. Limpie el filtro de carburante. Limpie el conducto de carburante.
Sustituya la bujía.
Sustituya la bujía.
Sustituya el hilo conductor o fíjelo a la bujía.
Póngase en contacto con su servicio de reparación. Vacíe todo el sistema y rellene de nuevo con carburan-
te fresco. Coloque la palanca del estárter en la posición de aber-
tura y tire dos o tres veces. Apriete el carburador.
Sustituya las juntas del calzo térmico.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Retire y limpie.
Limpie o sustituya la bujía - nivele la separación de los electrodos en 0,6 a 0,7 mm.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Limpie o sustituya el filtro del aire.
Retire el carbono del silenciador.
Desmonte el silenciador, retire todo el carbono de los orificios de escape. Tenga cuidado de no rallar o dañar el pistón ni las paredes del cilindro. Gasifique todo el carbono liberado con ayuda de aire comprimido. Colo­que el silenciador y el revestimiento.
Limpie el extintor de chispas. Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Limpie el volante, las aletas del cilindro y el filtro del aire.
Sustituya por la bujía preconizada por el motorista. Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Póngase en contacto con su servicio de reparación
Retire la suciedad y el polvo que haya entre las aletas.
INCIDENTES CAUSA REMEDIO
véase
la pág.
26
15-16
41-42
39-40
23
39-40
37-38
43
39-40
46
ES
52
DE
EN
NL
IT
ES
OPTIONEN ZUBEHÖR (fragen Sie Ihren Händler)
• Der Randschneider besteht aus einem Rad und einem Schnitts­tern, mit dem sich die Ránder Ihrer Alleen, Wege, Blumenbeete und Bäume perfekt schneiden lassen.
Der Häufler besteht aus einem V-förmigen Pflug, mit dem die Erde auf beiden Seiten aufgeworfen und gleichzeitig eine Furche gegra­ben wird.
• Ferner lässt sich mit ihm Erde auf die Pflanzen (Kartoffeln, Lauch etc.) aufhäufeln, indem man zwischen den Reihen hindurchfährt.
Option Randschneider
Option Häufler
OPTIONS ACCESSORIES (contact your distributor for more information)
• The edger accessory consists of a wheel and a star-shaped blade, which is used to properly trim the edges of roads, paths, flowerbeds and trees.
• The furrower accessory consists of a V-shaped furrower share that effectively throws soil up on each side whilst digging a furrow.
• It also enables you to furrower the soil onto the plants (potatoes, leeks, etc.) if you steer the machine between the rows.
Option Edger
Option Furrower
ACCESSOIRES (INFORMEER BIJ UW DEALER)
• De graskantsteker bestaat uit een wiel en een snijster die de gras­kanten langs tuinpaden, wegen, bloemperken en bomen nauwkeu­rig en recht afsteekt.
• De aanaarder bestaat uit een v-vormige ploegschaar die de aarde efficiënt aan de kant schuift waardoor tegelijkertijd een voor getrok­ken wordt.
• Ook kan met behulp van de machine aarde op het plantgoed wor­den aangebracht (bijv. op pootaardappelen en prei).
Accessoire graskantsteker
Accessoire aanaarder
ACCESSORI (contattare il rivenditore di fiducia)
• L’accessorio tagliabordi si compone di una ruota e di una stella di taglio che serve a tagliare propriamente i bordi di vialetti, sentieri, aiuole e alberi
• L’accessorio rincalzatore si compone di un vomere a forma di V che permette di gettare efficacemente la terra su ogni lato scavando un solco.
• Il rincalzatore permette inoltre di rincalzare la terra sulle piante (patate, porri ecc...) passando tra le file.
Accessorio Tagliabordi
Accessorio Rincalzatore
• El accesorio corta-bordes está compuesto por una rueda y una estrella de corte que sirve para talar correctamente los bordes de sus caminos, veredas, arriates de plantas, y de sus árboles
• El accesorio aporcadora está compuesto por una reja en forma de V que le permite arrojar la tierra por cada lado mientras cava un surco.
• Asimismo, le permitirá aporcar la tierra sobre las plantas (patatas, puerros, etc...)pasando entre las hileras.
Opción corta-borde
Opción aporcadora
OPCIONES ACCESORIOS (consulte con su distribuidor)
1
1
2
2
1
2
1
2
1
2
1
2
53
DE
EN
NL
IT
ES
OPTIONEN ZUBEHÖR (fragen Sie Ihren Händler)
OPTIONS ACCESSORIES (contact your distributor for more information)
ACCESSOIRES (INFORMEER BIJ UW DEALER)
ACCESSORI (contattare il rivenditore di fiducia)
OPCIONES ACCESORIOS (consulte con su distribuidor)
• Der Jäter besteht aus zwei 6-zackigen Fräsen. Mit ihm können Sie die Rinde und das Unkraut auf Ihren Anbauflächen fein zermahlen.
Option Jäter (6-zackige Werkzeuge)
Option Moosvernichter
Die Moosvernichtungsvorrichtung besteht aus zwei Federgruppen mit den entsprechenden Schutzblechen (je eins rechts und eins links).
• Mit einem Gang mit dem Moosvernichter über Ihren Rasenkönnen Sie das Moos, das Ihren Rasen erstickt, wirksam entfernen und so einen sauberen, luftigen und dabei unbeschädigten Rasen errei­chen.
• The Cultivating tines accessory consists of two blades with 6 teeth. This enables you to finely grind the crust and weeds covering the cultivated surfaces.
Option Cultivating tines.
Option Lawn dethatcher
• The lawn dethatcher accessory consists of two spring-loaded sets, plus protective cover extensions (one right and one left).
• Using the lawn dethatcher in your garden will enable you to effec­tively eliminate the moss that suffocates your lawn. This will ensu­re that you are left with a tidy and well-aired lawn, without leaving any scars.
• Het wiedmes bestaat uit 2 frezen met elk 6 tanden die de harde bovenlaag van de bodem fijnmaken en het onkruid op het bouwland verwijderen.
Accessoire wiedmes (6 tanden)
Accessoire gazonbeluchter
• De gazonbeluchter bestaat uit twee helften die zijn voorzien van veerpennen plus verlengstukken voor de beschermkappen (rechts en links).
• De beluchter verwijdert het in het gazon aanwezige mos zonder het gazon te beschadigen. Dit resulteert in een strak, goed geven­tileerd grastapijt.
• L’accessorio coltello di diserbamento si compone di 2 frese a 6 denti e permette di frantumare finemente la crosta e le erbacce che ricoprono le aree coltivate.
Accessorio Coltello di diserbamento
(attrezzi a 6 denti)
Accessorio demuschiatore
• L’accessorio demuschiatore si compone di due unità a molle, più le prolunghe dei carter di protezione (una destra e una sinistra).
• Usando il demuschiatore sul vostro prato eliminerete efficacemen­te il muschio che lo soffoca e otterrete un prato pulito e ben venti­lato senza correre il rischio di danneggiarlo.
• El accesorio escardadora está compuesto por 2 fresas de 6 dien­tes que le permitirán triturar muy bien las costras y malas hierbas que recubren las superficies cultivadas.
Opción escardadora (herramientas de 6 dientes)
Opción embotador
• El accesorio embotador está compuesto por dos conjuntos de resortes, más extensiones de las carcasas de protección (una derecha, una izquierda).
• Pase el embotador por su césped, podrá eliminar de forma eficaz el musgo que cubre su césped, podrá estar seguro de tener un césped limpio, bien aireado, y todo esto sin quemarlo.
3 4
3
4
3
4
3
4
3
4
3
4
54
DE
EN
NL
IT
ES
Option Transportrad
Das Transportrad ist gedacht, um die Maschine handhabungsfreundlicher zu machen.
- Zusammen mit dem Grundgerät bzw. dem Jäter erlaubt es den Zugang selbst schwieriger und enger Bereiche durch eine entsprechende Vorwärts- und Rückwärts-bewegung.
- Zusammen mit dem Moosvernichter erleichtert es den Transport und eine bessere Handhabung des Geräts.
Option Transportation wheel
The transporting wheel accessory is intended to provide the machine with better manoeuvrability.
- Assembled with the basic machine or the tiller, the wheel enables you to work in difficult or narrow areas by allowing you to move forwards and backwards.
- Assembled with the lawn dethatcher, the wheel facilitates transportation and provides better user comfort.
OPTIONEN ZUBEHÖR (fragen Sie Ihren Händler)
OPTIONS ACCESSORIES (contact your distributor for more information)
ACCESSOIRES (INFORMEER BIJ UW DEALER)
ACCESSORI (contattare il rivenditore di fiducia)
OPCIONES ACCESORIOS (consulte con su distribuidor)
Accessoire transportwiel
Dankzij het transportwiel is de machine beter hanteerbaar.
- Indien gemonteerd op de basismachine of aan het wiedmes kan de machine ook moeilijk toegankelijke of smalle plaatsen bereiken door de machine naar voren en achteren te verrijden.
- Indien gemonteerd op de gazonbeluchter is de machine vriendelijker in het gebruik en kan hij eenvoudig worden verplaatst.
Accessorio Ruota di trasporto
L’accessorio ruota di trasporto ha lo scopo di rendere la macchina più maneggevole.
- Montata con la macchina di base o con il coltello di diserbamento, la ruota permette di accedere alle zone difficili o strette grazie ad un movimento avanti e indietro.
- Montata con il demuschiatore, la ruota ne agevola sia il trasporto che l’uso.
Opción rueda de transporte
El accesorio rueda de transporte ha sido creado para dar una mayor maniobrabilidad a la máquina.
- Montado con la máquina de base o la escardadora, éste permite el acceso a lugares difíciles o estrechos mediante un movimiento de delan­te a atrás.
- Montado con el embotador, éste permite un transporte sencillo y mayor comodidad en el uso.
5
5
5
5
5
5
55
Motor SUBARU EH 035 Motormodell Benzinmotor, Viertakt-Einzylinder OHV, luftgekühlt
Hubraum 33 cm
3
Max. Leistung 1,1KW (1,6 ch) / 7000 U/mn
Max. Moment 1,76 Nm / 0,18 kgm / 5000 U/mn
Zündung Magnettransistor
Anlassersystem Automatikstarter
Benzinkons. 340 g/KW.h - 250 g/ch.h
Schmierung Ölspritzschmierung
Maschinengewicht 12 Kg
Lärmpegel 84,5 dBA
Gemessene Vibration 7,04 m/s
2
Übertragung Fliehkraftkupplung per manueller Steuerung an der Lenkstange
Lenkstange Höhenverstellbar und klappbar
Standardfräswerkzeuge Diameter der Werkzeuge: 225 mm Vierzackstern Arbeitslänge: 255 mm
Drehgeschwindigkeit der Fräsen
185 U/mn
Kühlsystem Gebläseluft
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Engine SUBARU EH 035 Engine type Mono-cylinder petrol engine 4-stroke OHV, air cooled
Displacement 33 cm
3
Maximum output 1,1 KW (1,6 ch) / 7000 tr/mn
Maximum torque 1,76 Nm / 0.18 kgm / 5000 tr/mn
Ignition system Magnetic transistor
Starter system Automatic return launch
Petrol cons. spc. 340 g/KW.h - 250 g/ch.h
Lubrication Splash-feed
Weight 12 Kg
Noise pressure level 84,5 dBA
Vibration levels 7,04 m/s
2
Transmission Centrifugal coupling by wheel and worm gear by manual control on the handlebars
Handlebars Adjustable length and foldable
Standard blade assembly Blade diameter: 225 mm star-shaped 4-tooth Work span: 255 mm
Blade rotation speed
185 tr/mn
Cooling system compressed air
TECHNICAL SPECIFICATION
DE
ÊN
56
Motor SUBARU EH 035 Type motor Benzinemotor 4-takt OHV-monocilinder, met luchtkoeling
Cilinderinhoud 33 cm
3
Maximaal vermogen 1,1KW (1,6 ch) / 7000 tpm
Maximaal koppel 1,76Nm / 0,18 kgm / 5000 tpm
Koppelsysteem Magnetische transistor
Startsysteem Starter met automatische terugkeer
Benzineverbruik 340g/KW.h - 250 g/ch.h
Smering Spatsmering
Gewicht van de machine 12 kg
Geluidsdrukniveau 84,5 dBA
Trillingsmaat 7,04 m/s
2
Transmissie Centrifugaalkoppeling via wiel en wormschroef door middel van handmatige
bediening aan het stuur.
Stuurstang In hoogte verstelbaar en inklapbaar
Standaardfreesonderdelen Doorsnede van de onderdelen: 225 mm ster met 4 tanden Breedte: 255 mm
Rotatiesnelheid van de frezen
185 tpm
Koelsysteem Geforceerde luchtafzuiging
TECHNISCHE GEGEVENS
Motore SUBARU EH 035 Tipo di motore Motore a benzina monocilindrico a 4 tempi OHV, raffreddamento ad aria
Cilindrata 33 cm
3
Potenza massima 1,1KW (1,6 ch) / 7000 tr/mn
Coppia massima 1,76Nm / 0,18 kgm / 5000 tr/mn
Impianto di accensione Transistor magnetico
Impianto di avviamento Dispositivo di avviamento a ritorno automatico
Cons.di benzina spec. 340g/KW.h - 250 g/ch.h
Lubrificazione Sbattimento
Peso della macchina 12 Kg
Livello di pressione acustica 84,5 dBA
Livello vibrazioni 7,04 m/s
2
Trasmissione Frizione centrifuga a girante e vite senza fine con comando manuale sul manubrio
Manubrio Regolabile in altezza e ripiegabile
Attrezzi di taglio standard Diametro degli attrezzi: 225 mm Stella a 4 denti Larghezza di lavoro: 255 mm
Velocità di rotazione delle frese
185 tr/mn
Sistema di raffreddamento ventilazione forzata
CARATTERISTICHE TECNICHE
NL
IT
57
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ES
Motor SUBARU EH 035 Tipo de motor Motor de gasolina de un solo cilindro de 4 tiempos OHV, refrigeración por aire
Cilindrada 33 cm
3
Potencia máx. 1,1KW (1,6 CV) / 7000 tr/min.
Par máximo 1,76Nm / 0,18 kgm / 5000 tr/min.
Sistema de encendido Transistor magnético
Sistema de arranque Arranque con retorno automático
Consumo específico de gasolina 340g/KW.h - 250 g/CV.h
Lubricación Barboteo
Peso de la máquina 12 Kg
Nivel de presión acústica 84,5 dBA
Medida de vibración 7,04 m/s
2
Transmisión Embragado centrífugo por rueda y tornillo sin fin con mando manual en el manillar
Manillar Regulable en altura y plegable
Herramientas de fresas estándar Diámetro de las herramientas: 225 mm estrella de 4 dientes Longitud de trabajo: 255 mm
Velocidad de rotación de las fresas
185 tr/mn
Sistema de refrigeración aire forzado
Loading...