Husqvarna T25 RS User Manual

DE GB NL IT ESP
DE Benutzerhandbuch
TT 2255 RRSS
GB Use for instructions
TT 2255 RRSS
NL Gebruikshandleiding
TT 2255 RRSS
IT Istruzioni per l’uso
TT 2255 RRSS
ESP Manual de uso
TT 2255 RRSS
505 49 98-02
1
DE
GB
NL
IT
SP
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
Safety precautions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Preparing the machine . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 14
Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 17
Air filter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technical characteristics . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Maschine vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 14
Anwendung der Maschine . . . . . . . . . . . . 14 - 17
Luftfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische Eigenschaften . . . . . . . . . . . . 19 - 20
INHOUDSOPGAVE
I N D I C E
Veiligheidsvoorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Pictogrammen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Beschrijving. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
voorbereiding van de machine . . . . . . . . 11 - 14
Gebruik van de machine . . . . . . . . . . . . . . 15 - 17
Luchtfilter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
Consegne di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Sigle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Preparazione della macchina . . . . . . . . . . 11 - 14
Utilizzazione della macchina. . . . . . . . . . . 15 - 17
Filtro dell’aria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
SUMARIO
Consignas de securidad . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Siglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descriptivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Preparacion de la maquina . . . . . . . . . . . . 11 - 14
Utilización de la máquina . . . . . . . . . . . . . 15 - 17
Filtro de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
2
DE
GB
NL
IT
SP
Die Angaben, die mit folgendem Hinweis gekennzeichnet
sind, besonders beachten:
ACHTUNG :
Hier besteht hohe Verletzungsgefahr, oder sogar
Lebensgefahr, falls die Anweisungen nicht berücksich­tigt werden.
VORSICHT :
. Hier besteht Verletzungsgefahr, oder Beschädigungsgefahr
der Ausrüstung, falls die Anweisungen nicht berücksichtigt werden.
HINWEIS : Erteilt nützliche Ratschläge.
Falls Probleme auftreten, oder Fragen hinsichtlich der
Motorhacke bestehen, wenden Sie sich an einen zugelas­senen Konzessionär.
ACHTUNG :
Die Konzeption der Motorhacke gewährleistet einen sicheren und zuverlässigen Betrieb, solange die Einsatzbedingungen den Anweisungen entsprechen. Bevor Sie Ihre Motorhacke in Betrieb setzen, ist es ange­bracht, den Inhalt dieser Bedienungsanweisung gründlich durchzulesen. Ansonsten besteht Verletzungs- und
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Pay particular care to the sections marked as follows:
DANGER :
This indicates a strong likelihood of serious or even fatal
injury if the instructions are not followed
WARNING :
. This indicates a risk of injury or damage to the equipment if
the instructions are not followed
NOTE : This indicates useful information
If you have any problems or questions about the cultivator,
please contact your approved supplier.
DANGER :
The cultivator is designed for safe and reliable service if used as instructed. Before using your cultivator, please make sure you have understood the contents of this manual. Otherwise you could be injured and your equip­ment could be damaged.
SAFETY PRECAUTIONS
Let met name op de aanwijzingen, die voorafgegaan wor­den door de volgende aanduidingen:
WAARSCHUWING :
Duidt op een groot risico voor ernstige lichamelijke verwondingen met zelfs eventuele dodelijke afloop als de instructies niet opgevolgd worden.
VOORZICHTIG :
. Duidt op een risico voor lichamelijke verwondingen of
beschadiging van de machine als de instructies niet opgevolgd worden.
N.B. : Verstrekking van nuttige informatie.
Wendt u zich tot een erkende dealer in geval van proble­men of nadere inlichtingen betreffende de grondfreesma­chine.
WAARSCHUWING :
De grondfreesmachine is ontworpen voor een veilig en betrouwbaar gebruik onder gebruiksomstandigheden volgens de aangegeven instructies. Lees voordat u de grondfreesmachine gaat gebruiken, eerst deze handlei­ding aandachtig door. Zonder deze kennis stelt u zich bloot aan het risico van verwondingen en kan de machi-
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Si consiglia di prestare la massima attenzione alle indicazio-
ni precedute dalle seguenti menzioni:
ATTENZIONE :
Questo simbolo indica l’elevata probabilità di gravi ferite
corporali e perfino un pericolo di morte se le istruzioni non vengono rispettate.
PRECAUZIONE :
. Segnala una possibilità di gravi incidenti corporali o deterio-
ramento dell’attrezzatura se le istruzioni non vengono ris­pettate.
NOTA : Fornisce utili informazioni. In caso di problema o per qualsiasi domanda concernente la
motozappatrice, rivolgetevi al vostro Distributore Autorizzato.
ATTENZIONE :
La motozappatrice è progettata per garantire un servizio sicuro e affidabile in condizioni d’utilizzo conformi alle istruzioni.
Prima di utilizzare la motozappatrice, vi consigliamo di
leggere e applicare il contenuto del presente manuale.
In caso contrario, rischierete incidenti e danni dell’appa-
CONSEGNE DI SICUREZZA
Conviene reservar una particular atención a las indicaciones
precedidas de las siguientes menciones:
ATENCION :
Señala un gran riesgo de heridas corporales graves,
incluso de peligro mortal de no observarse las instruc­ciones.
PRECAUCION :
. Señala una posiblidad de heridas corporales o de deterioro
del equipamiento de no observarse las instrucciones.
NOT
A : Comunica datos de interés.
De surgir cualquier problema o para cualquier pregunta relati-
va a la motobinadora, consulte con un concesionario acre­ditado.
ATENCION :
La motobinadora ha sido diseñada para asegurar un ser­vicio seguro y fiable siempre que se respeten las condi­ciones de uso mencionadas en las instrucciones. Previamente al uso de su motobinadora, lea y asimile el contenido de este material. De lo contrario, se expondría a sufrir heridas a la vez que pudiese resultar deteriorado el material.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
3
DE
GB
NL
IT
SP
1. Die Anleitungen dieser Bedienungsanweisung müssen gründ­lich durchgelesen werden. Bevor Sie die Motorhacke einset­zen, machen Sie sich mit der Funktionsweise und der Bedienung vertraut. Sie müssen genau wissen, wie Sie die Drehteile und den Motor schnellstens abstellen können.
2. Benutzen Sie die Motorhacke für das vorgesehene Einsatzgebiet, d.h. die Bearbeitung und Pflege des Bodens. Jeglicher anderweitiger Einsatz kann sich als gefährlich erwei­sen, oder Ihre Maschine beschädigen.
3. Die Konzeption Ihrer Motorhacke entspricht den gültigen europäischen Sicherheitsnormen. Für Ihre eigene Sicherheit empfehlen wir, keinesfalls die Eigenschaften der Maschine zu ändern und nur vom Hersteller empfohlenes Werkzeug und Zubehör zu verwenden.
4. Lassen Sie die Motorhacke niemals von Kindern oder nicht eingewiesenen Personen benutzen. Die Vorschriften des jeweiligen Einsatzlandes begrenzen eventuell das Alter des Benutzers.
5. In folgenden Fällen auf keinen Fall die Motorhacke benutzen:
- Wenn sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der
Nähe aufhalten.
- Wenn der Benutzer Medikamente oder sonstige Substanzen
Beschädigungsgefahr für Sie und Ihre Ausrüstung.
Dieses Zeichen weist Sie darauf hin, daß bei einigen
Handhabungen Vorsicht geboten ist.
1. Read the instruction manual. Familiarise yourself with how the cultivator and its controls work, before using it. Learn how to stop the blades and the motor quickly.
2. Use the cultivator for the purpose it is meant for - digging the ground. Any other use may be dangerous and may damage the machine.
3. Your cultivator was designed to meet the current European safety standards. For your own sake, we advise you not to
alter the characteristics of your machine, and to use only the maker's recommended blades and accessories.
4. Never let the cultivator be used by children, or by anyone unfamiliar with the instructions. There may be national laws which restrict the age of users.
5. Do not use the cultivator:
- When there are people (especially children) or animals near­by,
- If you have taken medicine or any other substance that may
slow your reflexes or reduce your vigilance,
- Without the mud-guard or protective covers,
1. Ler as instruções do manual do utente. Familiarizar-se com o funcionamento e os comandos da motoenxada antes da sua utilização. Saber como parar os instrumentos e o motor rapi­damente.
2. Utilizar a motoenxada no uso para o qual ela é destinada isto é, a cultura do terreno. Qualquer outra utilização pode tornar­se perigosa ou conduzir à deterioração da máquina
3. A motoenxada foi concebida de acordo com as normas euro­peias de segurança em vigor. Para uma melhor segurança
recomenda-se não modificar as características da máquina e de não utilizar senão as ferramentas ou acessórios aconsel­hados pelo fabricante.
4. Nunca deixar as crianças ou pessoas que não conhecem as instruções servir-se da motoenxada. A regulamentação nacio­nal pode limitar a idade do utente.
5. Não utilizar a motoenxada:
-
Na proximidade de pessoas, particularmente de crianças, ou de animais.
- Quando a pessoa que se vai servir tenha absorvido medica-
mentos ou substâncias que possam diminuir a sua capaci­dade de reflexos e de vigilância
1. Leggere attentamente le istruzioni del manuale d’utilizzazio­ne. Familiarizzare con il funzionamento e i comandi della motozappatrice prima dell’utilizzazione. Imparare a fermare rapidamente gli utensili e spegnere il motore.
2. Utilizzare la motozappatrice per l’uso a cui è destinata, ossia, la coltura del suolo. Qualsiasi altra utilizzazione può risultare pericolosa o causare un deterioramento della macchina.
3. La vostra motozappatrice è stata progettata conformemente
alle vigenti norme europee di sicurezza. Per la vostra sicu­rezza, vi raccomandiamo pertanto di:
- non modificare le caratteristiche della vostra macchina e
- utilizzare unicamente gli utensili e gli accessori raccoman­dati dal costruttore.
4. Non permettere mai l’uso della motozappatrice a bambini o a persone non abituate all’uso. La regolamentazione naziona­le può limitare l’età dell’utente.
5. Non utilizzare la motozappatrice:
- in prossimità di persone, specialmente bambini, o animali.
- dopo ingestione di farmaci o sostanze nocive alla capacità
di riflessi e vigilanza
- senza parafango o coperture di protezione
1. Lea las instrucciones de la guía del utilizador. Aprenda el fun­cionamiento y los mandos de la motobinadora antes de utili­zarla. Aprenda cómo parar rápidamente las herramientas y el motor.
2. Sírvase de la motobinadora para el uso previsto, es decir el cultivo de la tierra. Cualquier otra utilización podría resultar peligrosa o deteriorar la máquina.
3. Su motobinadora ha sido diseñada conforme a las normas europeas de seguridad actualemnte vigentes. Para su seguri-
dad, le recomendamos no modifique las características de su máquina, utilizando exclusivamente las herramientas o acce­sorios recomendados por el constructor.
4. No deje que los niños o personas que no conozcan las ins­trucciones utilicen la motobinadora. Las normativas nacio­nales pueden limitar la edad del utilizador.
5. No utilice la motobinadora :
- A proximidad inmediata de personas, especialmente niños o
de animales.
- Si el utilizador ha tomado medicamentos o sustancias que
se sabe afectan a su capacidad de reflejo y vigilancia.
- Sin guardabarros o capó protector.
- En los terrenos cuya vertiente supere los 10° (17 %).
This symbol reminds you to take care with certain opera-
tions.
ne schade oplopen.
Dit teken duidt op voorzichtigheid bij bepaalde hande­lingen.
recchio.
Questo simbolo vi invita alla prudenza durante certe ope-
razioni.
Esta seña le invita a mucha prudencia durante deter-
minadas operaciones.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
4
DE
GB
NL
IT
SP
zu sich genommen hat, die seine Reflexe und Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
- Ohne Kotflügel oder Schutzhaube.
- Auf Geländern mit einer Neigung über 10° (17%).
6. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Risiken hinsichtlich des zu bearbeitenden Bodens abzuschätzen und sämtliche notwendigen Maßnahmen durchzuführen, um seine Sicherheit zu gewährleisten. Dies gilt insbesondere bei Neigung und schwieriger Bodenbeschaffenheit (ungleichmäßige, rutschige und lockere Böden).
7. Vergessen Sie nicht, daß der Besitzer oder Benutzer verant­wortlich für die Unfälle oder Risiken ist, denen eine dritte Person oder deren Sachgüter ausgesetzt ist/sind.
8. Vor jeder Inbetriebnahme, den Zustand der Motorhacke über­prüfen. Sie können somit einen Unfall oder eine Beschädigung der Maschine verhindern.
9. Sicherstellen, daß alle Befestigungsvorrichtungen fest ange­zogen sind.
10. ACHTUNG : GEFAHR ! Benzin ist hochentzündbar
- Den Kraftstoff in eigens vorgesehenen Tanks lagern.
- Den Tank nur im Freien und bevor der Motor angelassen
wird auffüllen. Während des Auftankens oder jeglicher Handhabung von Kraftstoff nicht rauchen.
- Niemals den Kraftstofftankdeckel entfernen oder Auftanken,
wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist.
- Niemals den Motor anlassen, falls Benzin ausgelaufen ist :
- On land with a greater than 10-degree (17%) slope.
6. It is the user's responsibility to evaluate potential risk from the land to be tilled. You must take all necessary steps to gua­rantee your own safety, particularly if the land is sloping, une­ven, slippery or unstable.
7. Remember that the owner or user is responsible for accidents or risks to others or to their property.
8. Check the condition of the cultivator before you use it. This will help avoid accidents or damaging the machine.
9. Make sure all nuts and screws are tightened.
10. DANGER! Petrol is highly inflammable.
- Keep fuel in containers intended for the purpose.
- Fill the fuel tank in the open air, with the motor switched off. Do not smoke when filling the tank or when handling petrol.
- Never take the petrol cap off or fill the fuel tank while the motor is running or is still hot.
- Do not start the motor when there is spilled petrol about. Take the cultivator away from the spilled fuel and avoid naked flames until the petrol has evaporated and the fumes have dispersed.
- Screw the petrol cap on firmly, and also the cap on the fuel
canister.
- Sem guarda-lamas ou capôs de protecção.
- Em terrenos com inclinação superior a 10° (17%)
6. Compete ao utente avaliar os riscos potenciais do terreno a trabalhar e tomar todas as precauções necessárias para assegurar a sua segurança, em particular em declives, em solos acidentados escorregadios ou movediços.
7. Ter sempre presente que o proprietário ou o utente é res­ponsável pelos acidentes ou riscos ocorridos em terceiros ou seus bens.
8. Verificar o estado da motoenxada antes de a utilizar. Evita-se assim o acidente ou os danos na máquina.
9. Assegurar-se que os dispositivos de fixação estão bem aper-
tados.
10. ATENÇÃO PERIGO! A gazolina é altamente inflamável.
- Conservar o carburante em recipientes especialmente pre­vistos para esse efeito.
- Encher o depósito únicamente no exterior, antes de pôr o motor a trabalhar e não fumar durante esta operação ou qualquer manipulação do carburante.
- Nunca tirar a tampa do depósito da gazolina ou encher o depósito com o motor a funcionar, ou enquanto ele está ainda quente.
- Não pôr o motor a trabalhar se houver gazolina entornada: afastar a motoenxada da zona ou o carburante foi derrama-
- in terreni la cui pendenza è superiore a 10° (17%)
6 L’utente assume la responsabilità di valutare i potenziali
rischi del terreno da trattare. Inoltre l’utente prenderà tutte le precauzioni necessarie alla propria sicurezza, in particolare su pendii, suoli accidentati, scivolosi o mobili.
7. Rammentare sempre che il proprietario o l’utente è respon­sabile degli incidenti o dei rischi a carico di terzi o di loro beni.
8. Prima dell’utilizzo, verificare che la motozappatrice sia in buono stato: eviterete così un incidente o danni a carico della macchina
9. Verificare che tutti i dispositivi di fissaggio siano corretta­mente stretti/avvitati.
10. ATTENZIONE - PERICOLO! La benzina è altamente infiam-
mabile. Pertanto:
- Stoccare il carburante negli appositi recipienti.
- Fare il pieno solo in luogo aperto, prima di avviare il moto­re; non fumare durante questa operazione e/o durante qualsiasi manipolazione del carburante.
- Non rimuovere mai il tappo del serbatoio del carburante; non fare il pieno quando il motore è acceso o finché è anco­ra caldo.
- Non avviare il motore se la benzina è fuoriuscita: allontana­re la motosarchiatrice dalla zona in cui è fuoriuscito il car­burante e non provocare nessuna accensione finché il car­burante non è evaporato e finché i vapori non si sono dissi­pati.
- Richiudere correttamente il serbatoio e il recipiente avvitan-
6. Corresponde al utilizador el evaluar los posibles riesgos del terreno por labrar y tomar las precauciones necesarias para asegurar su seguridad, en particular en las vertientes, los ter­renos accidentados, rebaladizos o blandos.
7. Conserve presente que el propietario o el utilizador es res­ponsable de los accidentes o de los riesgos sufridos por ter­ceros o por sus bienes.
8. Compruebe el estado de la motobinadora antes de utilizarla, evitará así los accidentes a la vez que el deterioro de la máquina.
9. Compruebe que todos los dispositivos de fijación estén bien apretados.
10. ¡ATENCION PELIGRO! La gasolina siempre se inflama con
facilidad.
-
Conserve el carburante en recipientes especialmente previstos
al efecto.
-
Llene únicamente al aire libre, antes de arrancar el motor y no fume durante la operación ni durante cualquier manipula­ción de carburante.
- No quite nunca el tapón del depósito de carburante ni lo llene mientras funcione el motor o esté aún caliente.
- De haberse derramado gasolina, no arranque el motor : aleje la motobinadora de la zona donde se ha derramado el carburante y no provoque ninguna inflamación mientras no se haya evaporado y no se hayan disipado los vapores.
- Cierre correctamente el depósito y el recipiente apretando
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
5
DE
GB
NL
IT
SP
die Motorhacke aus dem Bereich entfernen, in dem das Benzin ausgelaufen ist und keine Zündung durchführen, solange das Benzin nicht verdampft ist und sich der Dampf nicht verteilt hat.
- Den Tank und den Behälter vorschriftsmäßig verschließen, hierzu die Deckel gut festschrauben.
- Nach dem Einsatz, den Gashebel in die Stellung "OFF" set­zen und den Benzinzufuhrhahn schließen.
11. Den Motor vorsichtig und gemäss den Anweisungen anlassen und hierbei die Füße weit entfernt von den Drehteilen halten.
12. Den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen lassen, da sich das Monoxyd enthaltende Abgas anstaut und zur Bewußtlosigkeit und zum Tode führen kann. Auf eine gute
Lüftung achten.
13. Enge Kleidung und stabiles, rutschfestes den Fuß vollständig schützendes Schuhwerk tragen.
14. Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, den Tank nur bis zur Hälfte mit Kraftstoff auffüllen, um weitmöglichst Benzinspritzer zu vermeiden.
15.In folgenden Fällen den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abklemmen:
- Vor jeglichem Eingriff an den Drehteilen,
- Vor jeglicher Reinigung, Überprüfung oder Reparatur der Motorhacke,
- Sobald Sie mit der Motorhacke auf einen Fremdkörper
stoßen, sicherstellen, daß die Maschine nicht beschädigt
- After using the machine, turn off the fuel switch and close the fuel tap.
11. Take care when you start the motor; follow the instructions and keep your feet away from blades.
12. Do not run the motor in an enclosed space where the exhaust (containing carbon monoxide) might accumulate. This can knock you out or even kill. Make sure there is good ventila­tion.
13. Wear tight-fitting clothing and stout shoes with non-slip soles which cover the foot entirely.
14. When tilling on a slope, reduce the amount of petrol in the fuel
tank to avoid spillage.
15. If any of the following happens, first stop the motor and remo­ve the cable from the spark plug:
- Whenever you have to adjust the blades,
- Whenever you clean, service or repair the cultivator,
- If you hit a foreign body, inspect the machine to see if it has
been damaged. Carry out any necessary repairs before continuing work.
- If the cultivator starts vibrating in an abnormal way, imme-
diately look for the cause of the trouble and make any neces­sary repairs.
do e não provocar qualquer inflamação enquanto que o car­burante não se tenha evaporado e os vapores dissipados.
- Fechar bem o depósito e o recipiente apertando bem os tampos.
- Depois de utilização colocar as manettes dos gazes em posição “Parada” e fechar a torneira de chegada da gazoli­na.
11. Pôr o motor a trabalhar com precaução, respeitando as ins­truções de utilização e manter os pés afastados dos instru­mentos.
12. Não pôr o motor a trabalhar num local fechado onde os gazes de escape que contêm monóxido de carbone se possam acu­mular, provocar um desmaio e ser mortais. Assegurar-se que
há uma boa ventilação.
13. Utilizar roupa bem apertada e sapatos sólidos, anti-derra­pantes que envolvam completamente o pé.
14. Quando da utilização em declive limitar a quantidade de car­burante no depósito a metade par diminuir os salpicos de gazolina.
15. Parar o motor e desligar o fio da vela nos casos seguintes:
- Antes de qualquer intervenção nos instrumentos rotativos.
- Antes de limpeza, de verificação ou de reparação da motoenxada.
- Antes de ter chocado com um objecto estranho.
Inspeccionar a máquina para verificar se ela foi danificada.
do accuratamente i tappi.
- Dopo l’utilizzazione, posizionare su «Arresto» la leva del gas e chiudere il rubinetto d’afflusso di benzina.
11. Avviare il motore con precauzione, rispettando le istruzioni d’utilizzazione e allontanando i piedi dagli utensili rotativi.
12. Non far funzionare il motore in un luogo chiuso in cui i gas di scarico contenenti monossido di carbonio possono accumu­larsi e causare una perdita di conoscenza mortale. Verificate la possibilità di buona ventilazione.
13. Portare abiti stretti e solide scarpe antiscivolo che avvolgano completamente il piede.
14. Durante il trattamento su di un pendio, dimezzare la quantità di benzina del serbatoio di carburante per minimizzare gli schizzi della benzina stessa.
15. Spegnere il motore e disinnestare il filo della candela nei seguenti casi:
- Prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotativi.
- Prima di qualsiasi operazione di pulitura, verifica o ripara-
zione della motozappatrice.
- Dopo aver urtato un corpo estraneo. In questo caso ispe-
zionare la macchina per verificare che non abbia subito danni. Effettuare le necessarie riparazioni prima di qua­lunque nuova utilizzazione.
- Se la motozappatrice comincia a vibrare in modo anorma-
le. In questo caso individuare immediatamente la causa della vibrazione ed effettuare le necessarie riparazioni.
16. Spegnere il motore nei seguenti casi:
perfectamente los tapones.
- Después de utilizar, coloque las palancas de marcha en posición «Parada» a la vez que cierra el grifo de llegada de gasolina.
11. Arranque el motor con precaución respetando las consignas de utilización y alejando los pies de las herramientas girato­rias.
12. No haga funcionar el motor dentro de un lugar cerrado en el que se suelan acumular los gases de escape que contienen monóxido de carbono, provocando una pérdida de conoci­miento e incluso ser mortales. Mantenga una ventilación cor­recta.
13. No lleve ropa ancha y póngase calzado sólido que no se
resbale y que cubra enteramente el pie.
14. Al labrar en una vertiente, limite en la mitad la cantidad de gasolina del depósito de carburante para disminuir las salpi­caduras de gasolina.
15.En los siguientes supuestos, pare el motor y desconecte el hilo de la bujía:
- Previamente a cualquier intervención sobre las herramien-
tas giratorias,
- Previamente a cualquier intervención de limpieza, de verifi-
cación o de reparación de la motobinadora,
- Tras haber chocado contra un objeto ajeno, verifique la
máquina para comprobar que no ha quedado dañada. Efectúe las reparaciones necesarias previamente a cual-
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
6
DE
GB
NL
IT
SP
wurde. Vor jedem neuen Einsatz die notwendigen Reparaturarbeiten durchführen.
16. In folgenden Fällen den Motor abstellen:
- Sobald die Motorhacke unbeaufsichtigt zurückgelassen wird.
- Bevor der Kraftstofftank aufgefüllt wird.
17. Bei Hanglage sicheren Schrittes gehen und nicht in Richtung des Hanges, sondern quer zur Neigung arbeiten.
18. Wenn die Drehteile eingeschaltet werden, darauf achten, daß sich niemand vor oder in der Nähe der Motorhacke befindet. Den Lenker gut festhalten, er geht beim Einschalten etwas hoch. Beim Rückwärtsgang ist höchste Vorsicht geboten.
19. Bei der Arbeit den Sicherheitsabstand zu den Drehteilen ein­halten. Er entspricht der Länge des Lenkers.
20. Jegliche Steine, Kabel, Glasstücke, Großteile und Metallteile, usw., die sich auf der zu bearbeitenden Fläche befinden, müs­sen beseitigt werden.
21. Bei steinigem Boden nur mit geringer Geschwindigkeit arbei­ten.
22. Niemals die Einstellung des Geschwindigkeitsreglers vom Motor ändern. Den Motor nicht mit überhöhter Drehzahl lau­fen lassen.
23. Beim Ab- und Anbau der Drehteile stets dicke Handschuhe tragen.
24. Nur bei Tageslicht oder hochwertigem künstlichen Licht arbei­ten.
25. Die Motorhacke niemals mit beschädigten oder abgenutzten
16. Stop the motor if either of the following happens:
- Whenever the cultivator is to be left unattended,
- Before adding petrol.
17. Keep a firm footing on slopes. Work across the lie of the land, never uphill or downhill.
18. When about to engage the blades, make sure there is nobo­dy in front of or close to the cultivator. Hold the handlebar tight
- it has a tendency to lift when the blades engage. Take par­ticular care when in reverse.
19. While working, keep at a safe handlebar's length from the blades.
20. Remove all stones, wire, glass, metal and loose objects from the area to be dug.
21. When tilling stony ground, use low speed.
22.
Do not alter the adjustment of the motor's speed regulator; do not over-rev.
23. Wear thick gloves when fitting or removing the blades.
24. Work only in daylight or in good artificial light.
25. Do not use the cultivator with worn or used parts. Parts should be replaced, not mended. Use authorised spares. Spares of substandard quality may damage the machine and endanger your safety. Replace any defective silencer.
Efectuar as reparações necessárias antes da sua utilização.
-
Se a motoenxada començar a vibrar de maneira anormal, procurar imediatamente à causa da vibração e efectuar a reparação necessária.
16. Parar o motor nos casos seguintes:
- Sempre que a motoenxada deve ser deixada sem vigilância.
- Antes de encher o depósito de gazolina.
17. Avançar com prudência nos terrenos inclinados e trabalhar em sentido transversal. Nunca subindo ou descendo.
18. Ao accionar os instrumentos rotativos ter o cuidado de verifi­car que não há ninguém em frente ou na proximidade da motoenxada. Segurar bem o guiador pois , pois ele tem ten-
dência a levantar-se quando se procede a esta manobra. Ter o máximo de cuidado ao utilizar a marcha atrás.
19. Durante o trabalho, conservar-se a distância de segurança em relação aos instrumentos rotativos dados pelo cumpri­mento do guiador.
20. Retirar todas as pedras, fios, vidros, elementos volumosos, objectos de metal etc... do terreno a trabalhar.
21. Utilizar a pequena velocidade para trabalhar num terreno com pedras.
22. Nunca modificar o sistema de regulação de velocidade do motor nem pôr o motor em aceleração demasiada.
23. Utilizar luvas grossas para montagem e desmontagem dos
- Ogni volta che la motozappatrice viene lasciata senza sor­veglianza.
- Prima di fare il pieno di carburante
17. Prestare attenzione ai propri movimenti nei pendii e trattare i medesimi in senso trasversale, mai salendo o scendendo.
18. Al momento di innestare gli utensili rotativi, verificare che nessuna persona si trovi davanti o vicino alla motosarchiatri­ce.
Tenere saldamente il manubrio che tende a sollevarsi al momento dell’innesto. Essere particolarmente vigili utilizzan­do la retromarcia.
19. Durante il lavoro, rispettare la distanza di sicurezza rispetto agli utensili rotativi, distanza fornita dalla lunghezza del manubrio.
20. La superficie da trattare va sgomberata da pietre, fili, vetri, elementi voluminosi, oggetti in metallo ecc.
21. Utilizzare una velocità bassa per trattare un terreno pietroso.
22. Non modificare mai la regolazione di velocità del motore e non portare quest’ultimo in sovraregime.
23. Utilizzare guanti spessi durante il montaggio e lo smontaggio degli utensili rotativi.
24. Lavorare unicamente alla luce del giorno o sotto una luce artificiale di buona qualità.
25. Non utilizzare mai la motozappatrice se alcuni pezzi sono danneggiati o logori.
I pezzi non vanno mai riparati bensì sostituiti. Utilizzare pezzi d’origine.
quier nueva utilización.
- Si la motobinadora se pone a vibrar de manera anormal, busque inmediatamente la causa de la vibración y efectúe la reparación necesaria.
16. Pare el motor en los siguientes supuestos :
- Cada vez que tenga que dejar la motobinadora sin vigilan-
cia,
- Antes de llenar el depósito de carburante.
17. Asegure sus pasos en las vertientes. Trabaje en el sentido transversal, nunca subiendo ni bajando.
18. En el momento de embragar las herramientas giratorias, com­pruebe que no se encuentra nadie delante o a proximidad de la motobinadora. Mantenga fírmemente el manillar puesto
que suele alzarse al embrague. Ponga una particular atención al utilizar la marcha atrás.
19. Mientras trabaja, conserve la distancia de seguridad respecto a las herramientas giratorias, según la longitud del manillar.
20. Quite de la superficie por labrar todas las piedras, los alambres, el cristal, los elementos voluminosos, los objetos de metal, etc...
21.Para labrar un terreno pedregoso, utilice la velocidad pequeña.
22. Nunca modifique el reglaje del regulador de velocidad del motor ni ponga el motor en sobrerrégimen.
23. Lleve guantes espesos para desmontar y volver a montar las herramientas giratorias.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Loading...
+ 14 hidden pages