Husqvarna T25 RS User Manual

Page 1
DE GB NL IT ESP
DE Benutzerhandbuch
TT 2255 RRSS
GB Use for instructions
TT 2255 RRSS
NL Gebruikshandleiding
TT 2255 RRSS
IT Istruzioni per l’uso
TT 2255 RRSS
ESP Manual de uso
TT 2255 RRSS
505 49 98-02
Page 2
1
DE
GB
NL
IT
SP
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
Safety precautions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Preparing the machine . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 14
Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - 17
Air filter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technical characteristics . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Maschine vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 14
Anwendung der Maschine . . . . . . . . . . . . 14 - 17
Luftfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische Eigenschaften . . . . . . . . . . . . 19 - 20
INHOUDSOPGAVE
I N D I C E
Veiligheidsvoorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Pictogrammen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Beschrijving. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
voorbereiding van de machine . . . . . . . . 11 - 14
Gebruik van de machine . . . . . . . . . . . . . . 15 - 17
Luchtfilter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
Consegne di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Sigle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Preparazione della macchina . . . . . . . . . . 11 - 14
Utilizzazione della macchina. . . . . . . . . . . 15 - 17
Filtro dell’aria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
SUMARIO
Consignas de securidad . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Siglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descriptivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Preparacion de la maquina . . . . . . . . . . . . 11 - 14
Utilización de la máquina . . . . . . . . . . . . . 15 - 17
Filtro de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . 19 - 20
Page 3
2
DE
GB
NL
IT
SP
Die Angaben, die mit folgendem Hinweis gekennzeichnet
sind, besonders beachten:
ACHTUNG :
Hier besteht hohe Verletzungsgefahr, oder sogar
Lebensgefahr, falls die Anweisungen nicht berücksich­tigt werden.
VORSICHT :
. Hier besteht Verletzungsgefahr, oder Beschädigungsgefahr
der Ausrüstung, falls die Anweisungen nicht berücksichtigt werden.
HINWEIS : Erteilt nützliche Ratschläge.
Falls Probleme auftreten, oder Fragen hinsichtlich der
Motorhacke bestehen, wenden Sie sich an einen zugelas­senen Konzessionär.
ACHTUNG :
Die Konzeption der Motorhacke gewährleistet einen sicheren und zuverlässigen Betrieb, solange die Einsatzbedingungen den Anweisungen entsprechen. Bevor Sie Ihre Motorhacke in Betrieb setzen, ist es ange­bracht, den Inhalt dieser Bedienungsanweisung gründlich durchzulesen. Ansonsten besteht Verletzungs- und
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Pay particular care to the sections marked as follows:
DANGER :
This indicates a strong likelihood of serious or even fatal
injury if the instructions are not followed
WARNING :
. This indicates a risk of injury or damage to the equipment if
the instructions are not followed
NOTE : This indicates useful information
If you have any problems or questions about the cultivator,
please contact your approved supplier.
DANGER :
The cultivator is designed for safe and reliable service if used as instructed. Before using your cultivator, please make sure you have understood the contents of this manual. Otherwise you could be injured and your equip­ment could be damaged.
SAFETY PRECAUTIONS
Let met name op de aanwijzingen, die voorafgegaan wor­den door de volgende aanduidingen:
WAARSCHUWING :
Duidt op een groot risico voor ernstige lichamelijke verwondingen met zelfs eventuele dodelijke afloop als de instructies niet opgevolgd worden.
VOORZICHTIG :
. Duidt op een risico voor lichamelijke verwondingen of
beschadiging van de machine als de instructies niet opgevolgd worden.
N.B. : Verstrekking van nuttige informatie.
Wendt u zich tot een erkende dealer in geval van proble­men of nadere inlichtingen betreffende de grondfreesma­chine.
WAARSCHUWING :
De grondfreesmachine is ontworpen voor een veilig en betrouwbaar gebruik onder gebruiksomstandigheden volgens de aangegeven instructies. Lees voordat u de grondfreesmachine gaat gebruiken, eerst deze handlei­ding aandachtig door. Zonder deze kennis stelt u zich bloot aan het risico van verwondingen en kan de machi-
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Si consiglia di prestare la massima attenzione alle indicazio-
ni precedute dalle seguenti menzioni:
ATTENZIONE :
Questo simbolo indica l’elevata probabilità di gravi ferite
corporali e perfino un pericolo di morte se le istruzioni non vengono rispettate.
PRECAUZIONE :
. Segnala una possibilità di gravi incidenti corporali o deterio-
ramento dell’attrezzatura se le istruzioni non vengono ris­pettate.
NOTA : Fornisce utili informazioni. In caso di problema o per qualsiasi domanda concernente la
motozappatrice, rivolgetevi al vostro Distributore Autorizzato.
ATTENZIONE :
La motozappatrice è progettata per garantire un servizio sicuro e affidabile in condizioni d’utilizzo conformi alle istruzioni.
Prima di utilizzare la motozappatrice, vi consigliamo di
leggere e applicare il contenuto del presente manuale.
In caso contrario, rischierete incidenti e danni dell’appa-
CONSEGNE DI SICUREZZA
Conviene reservar una particular atención a las indicaciones
precedidas de las siguientes menciones:
ATENCION :
Señala un gran riesgo de heridas corporales graves,
incluso de peligro mortal de no observarse las instruc­ciones.
PRECAUCION :
. Señala una posiblidad de heridas corporales o de deterioro
del equipamiento de no observarse las instrucciones.
NOT
A : Comunica datos de interés.
De surgir cualquier problema o para cualquier pregunta relati-
va a la motobinadora, consulte con un concesionario acre­ditado.
ATENCION :
La motobinadora ha sido diseñada para asegurar un ser­vicio seguro y fiable siempre que se respeten las condi­ciones de uso mencionadas en las instrucciones. Previamente al uso de su motobinadora, lea y asimile el contenido de este material. De lo contrario, se expondría a sufrir heridas a la vez que pudiese resultar deteriorado el material.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 4
3
DE
GB
NL
IT
SP
1. Die Anleitungen dieser Bedienungsanweisung müssen gründ­lich durchgelesen werden. Bevor Sie die Motorhacke einset­zen, machen Sie sich mit der Funktionsweise und der Bedienung vertraut. Sie müssen genau wissen, wie Sie die Drehteile und den Motor schnellstens abstellen können.
2. Benutzen Sie die Motorhacke für das vorgesehene Einsatzgebiet, d.h. die Bearbeitung und Pflege des Bodens. Jeglicher anderweitiger Einsatz kann sich als gefährlich erwei­sen, oder Ihre Maschine beschädigen.
3. Die Konzeption Ihrer Motorhacke entspricht den gültigen europäischen Sicherheitsnormen. Für Ihre eigene Sicherheit empfehlen wir, keinesfalls die Eigenschaften der Maschine zu ändern und nur vom Hersteller empfohlenes Werkzeug und Zubehör zu verwenden.
4. Lassen Sie die Motorhacke niemals von Kindern oder nicht eingewiesenen Personen benutzen. Die Vorschriften des jeweiligen Einsatzlandes begrenzen eventuell das Alter des Benutzers.
5. In folgenden Fällen auf keinen Fall die Motorhacke benutzen:
- Wenn sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der
Nähe aufhalten.
- Wenn der Benutzer Medikamente oder sonstige Substanzen
Beschädigungsgefahr für Sie und Ihre Ausrüstung.
Dieses Zeichen weist Sie darauf hin, daß bei einigen
Handhabungen Vorsicht geboten ist.
1. Read the instruction manual. Familiarise yourself with how the cultivator and its controls work, before using it. Learn how to stop the blades and the motor quickly.
2. Use the cultivator for the purpose it is meant for - digging the ground. Any other use may be dangerous and may damage the machine.
3. Your cultivator was designed to meet the current European safety standards. For your own sake, we advise you not to
alter the characteristics of your machine, and to use only the maker's recommended blades and accessories.
4. Never let the cultivator be used by children, or by anyone unfamiliar with the instructions. There may be national laws which restrict the age of users.
5. Do not use the cultivator:
- When there are people (especially children) or animals near­by,
- If you have taken medicine or any other substance that may
slow your reflexes or reduce your vigilance,
- Without the mud-guard or protective covers,
1. Ler as instruções do manual do utente. Familiarizar-se com o funcionamento e os comandos da motoenxada antes da sua utilização. Saber como parar os instrumentos e o motor rapi­damente.
2. Utilizar a motoenxada no uso para o qual ela é destinada isto é, a cultura do terreno. Qualquer outra utilização pode tornar­se perigosa ou conduzir à deterioração da máquina
3. A motoenxada foi concebida de acordo com as normas euro­peias de segurança em vigor. Para uma melhor segurança
recomenda-se não modificar as características da máquina e de não utilizar senão as ferramentas ou acessórios aconsel­hados pelo fabricante.
4. Nunca deixar as crianças ou pessoas que não conhecem as instruções servir-se da motoenxada. A regulamentação nacio­nal pode limitar a idade do utente.
5. Não utilizar a motoenxada:
-
Na proximidade de pessoas, particularmente de crianças, ou de animais.
- Quando a pessoa que se vai servir tenha absorvido medica-
mentos ou substâncias que possam diminuir a sua capaci­dade de reflexos e de vigilância
1. Leggere attentamente le istruzioni del manuale d’utilizzazio­ne. Familiarizzare con il funzionamento e i comandi della motozappatrice prima dell’utilizzazione. Imparare a fermare rapidamente gli utensili e spegnere il motore.
2. Utilizzare la motozappatrice per l’uso a cui è destinata, ossia, la coltura del suolo. Qualsiasi altra utilizzazione può risultare pericolosa o causare un deterioramento della macchina.
3. La vostra motozappatrice è stata progettata conformemente
alle vigenti norme europee di sicurezza. Per la vostra sicu­rezza, vi raccomandiamo pertanto di:
- non modificare le caratteristiche della vostra macchina e
- utilizzare unicamente gli utensili e gli accessori raccoman­dati dal costruttore.
4. Non permettere mai l’uso della motozappatrice a bambini o a persone non abituate all’uso. La regolamentazione naziona­le può limitare l’età dell’utente.
5. Non utilizzare la motozappatrice:
- in prossimità di persone, specialmente bambini, o animali.
- dopo ingestione di farmaci o sostanze nocive alla capacità
di riflessi e vigilanza
- senza parafango o coperture di protezione
1. Lea las instrucciones de la guía del utilizador. Aprenda el fun­cionamiento y los mandos de la motobinadora antes de utili­zarla. Aprenda cómo parar rápidamente las herramientas y el motor.
2. Sírvase de la motobinadora para el uso previsto, es decir el cultivo de la tierra. Cualquier otra utilización podría resultar peligrosa o deteriorar la máquina.
3. Su motobinadora ha sido diseñada conforme a las normas europeas de seguridad actualemnte vigentes. Para su seguri-
dad, le recomendamos no modifique las características de su máquina, utilizando exclusivamente las herramientas o acce­sorios recomendados por el constructor.
4. No deje que los niños o personas que no conozcan las ins­trucciones utilicen la motobinadora. Las normativas nacio­nales pueden limitar la edad del utilizador.
5. No utilice la motobinadora :
- A proximidad inmediata de personas, especialmente niños o
de animales.
- Si el utilizador ha tomado medicamentos o sustancias que
se sabe afectan a su capacidad de reflejo y vigilancia.
- Sin guardabarros o capó protector.
- En los terrenos cuya vertiente supere los 10° (17 %).
This symbol reminds you to take care with certain opera-
tions.
ne schade oplopen.
Dit teken duidt op voorzichtigheid bij bepaalde hande­lingen.
recchio.
Questo simbolo vi invita alla prudenza durante certe ope-
razioni.
Esta seña le invita a mucha prudencia durante deter-
minadas operaciones.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 5
4
DE
GB
NL
IT
SP
zu sich genommen hat, die seine Reflexe und Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
- Ohne Kotflügel oder Schutzhaube.
- Auf Geländern mit einer Neigung über 10° (17%).
6. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Risiken hinsichtlich des zu bearbeitenden Bodens abzuschätzen und sämtliche notwendigen Maßnahmen durchzuführen, um seine Sicherheit zu gewährleisten. Dies gilt insbesondere bei Neigung und schwieriger Bodenbeschaffenheit (ungleichmäßige, rutschige und lockere Böden).
7. Vergessen Sie nicht, daß der Besitzer oder Benutzer verant­wortlich für die Unfälle oder Risiken ist, denen eine dritte Person oder deren Sachgüter ausgesetzt ist/sind.
8. Vor jeder Inbetriebnahme, den Zustand der Motorhacke über­prüfen. Sie können somit einen Unfall oder eine Beschädigung der Maschine verhindern.
9. Sicherstellen, daß alle Befestigungsvorrichtungen fest ange­zogen sind.
10. ACHTUNG : GEFAHR ! Benzin ist hochentzündbar
- Den Kraftstoff in eigens vorgesehenen Tanks lagern.
- Den Tank nur im Freien und bevor der Motor angelassen
wird auffüllen. Während des Auftankens oder jeglicher Handhabung von Kraftstoff nicht rauchen.
- Niemals den Kraftstofftankdeckel entfernen oder Auftanken,
wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist.
- Niemals den Motor anlassen, falls Benzin ausgelaufen ist :
- On land with a greater than 10-degree (17%) slope.
6. It is the user's responsibility to evaluate potential risk from the land to be tilled. You must take all necessary steps to gua­rantee your own safety, particularly if the land is sloping, une­ven, slippery or unstable.
7. Remember that the owner or user is responsible for accidents or risks to others or to their property.
8. Check the condition of the cultivator before you use it. This will help avoid accidents or damaging the machine.
9. Make sure all nuts and screws are tightened.
10. DANGER! Petrol is highly inflammable.
- Keep fuel in containers intended for the purpose.
- Fill the fuel tank in the open air, with the motor switched off. Do not smoke when filling the tank or when handling petrol.
- Never take the petrol cap off or fill the fuel tank while the motor is running or is still hot.
- Do not start the motor when there is spilled petrol about. Take the cultivator away from the spilled fuel and avoid naked flames until the petrol has evaporated and the fumes have dispersed.
- Screw the petrol cap on firmly, and also the cap on the fuel
canister.
- Sem guarda-lamas ou capôs de protecção.
- Em terrenos com inclinação superior a 10° (17%)
6. Compete ao utente avaliar os riscos potenciais do terreno a trabalhar e tomar todas as precauções necessárias para assegurar a sua segurança, em particular em declives, em solos acidentados escorregadios ou movediços.
7. Ter sempre presente que o proprietário ou o utente é res­ponsável pelos acidentes ou riscos ocorridos em terceiros ou seus bens.
8. Verificar o estado da motoenxada antes de a utilizar. Evita-se assim o acidente ou os danos na máquina.
9. Assegurar-se que os dispositivos de fixação estão bem aper-
tados.
10. ATENÇÃO PERIGO! A gazolina é altamente inflamável.
- Conservar o carburante em recipientes especialmente pre­vistos para esse efeito.
- Encher o depósito únicamente no exterior, antes de pôr o motor a trabalhar e não fumar durante esta operação ou qualquer manipulação do carburante.
- Nunca tirar a tampa do depósito da gazolina ou encher o depósito com o motor a funcionar, ou enquanto ele está ainda quente.
- Não pôr o motor a trabalhar se houver gazolina entornada: afastar a motoenxada da zona ou o carburante foi derrama-
- in terreni la cui pendenza è superiore a 10° (17%)
6 L’utente assume la responsabilità di valutare i potenziali
rischi del terreno da trattare. Inoltre l’utente prenderà tutte le precauzioni necessarie alla propria sicurezza, in particolare su pendii, suoli accidentati, scivolosi o mobili.
7. Rammentare sempre che il proprietario o l’utente è respon­sabile degli incidenti o dei rischi a carico di terzi o di loro beni.
8. Prima dell’utilizzo, verificare che la motozappatrice sia in buono stato: eviterete così un incidente o danni a carico della macchina
9. Verificare che tutti i dispositivi di fissaggio siano corretta­mente stretti/avvitati.
10. ATTENZIONE - PERICOLO! La benzina è altamente infiam-
mabile. Pertanto:
- Stoccare il carburante negli appositi recipienti.
- Fare il pieno solo in luogo aperto, prima di avviare il moto­re; non fumare durante questa operazione e/o durante qualsiasi manipolazione del carburante.
- Non rimuovere mai il tappo del serbatoio del carburante; non fare il pieno quando il motore è acceso o finché è anco­ra caldo.
- Non avviare il motore se la benzina è fuoriuscita: allontana­re la motosarchiatrice dalla zona in cui è fuoriuscito il car­burante e non provocare nessuna accensione finché il car­burante non è evaporato e finché i vapori non si sono dissi­pati.
- Richiudere correttamente il serbatoio e il recipiente avvitan-
6. Corresponde al utilizador el evaluar los posibles riesgos del terreno por labrar y tomar las precauciones necesarias para asegurar su seguridad, en particular en las vertientes, los ter­renos accidentados, rebaladizos o blandos.
7. Conserve presente que el propietario o el utilizador es res­ponsable de los accidentes o de los riesgos sufridos por ter­ceros o por sus bienes.
8. Compruebe el estado de la motobinadora antes de utilizarla, evitará así los accidentes a la vez que el deterioro de la máquina.
9. Compruebe que todos los dispositivos de fijación estén bien apretados.
10. ¡ATENCION PELIGRO! La gasolina siempre se inflama con
facilidad.
-
Conserve el carburante en recipientes especialmente previstos
al efecto.
-
Llene únicamente al aire libre, antes de arrancar el motor y no fume durante la operación ni durante cualquier manipula­ción de carburante.
- No quite nunca el tapón del depósito de carburante ni lo llene mientras funcione el motor o esté aún caliente.
- De haberse derramado gasolina, no arranque el motor : aleje la motobinadora de la zona donde se ha derramado el carburante y no provoque ninguna inflamación mientras no se haya evaporado y no se hayan disipado los vapores.
- Cierre correctamente el depósito y el recipiente apretando
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 6
5
DE
GB
NL
IT
SP
die Motorhacke aus dem Bereich entfernen, in dem das Benzin ausgelaufen ist und keine Zündung durchführen, solange das Benzin nicht verdampft ist und sich der Dampf nicht verteilt hat.
- Den Tank und den Behälter vorschriftsmäßig verschließen, hierzu die Deckel gut festschrauben.
- Nach dem Einsatz, den Gashebel in die Stellung "OFF" set­zen und den Benzinzufuhrhahn schließen.
11. Den Motor vorsichtig und gemäss den Anweisungen anlassen und hierbei die Füße weit entfernt von den Drehteilen halten.
12. Den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen lassen, da sich das Monoxyd enthaltende Abgas anstaut und zur Bewußtlosigkeit und zum Tode führen kann. Auf eine gute
Lüftung achten.
13. Enge Kleidung und stabiles, rutschfestes den Fuß vollständig schützendes Schuhwerk tragen.
14. Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, den Tank nur bis zur Hälfte mit Kraftstoff auffüllen, um weitmöglichst Benzinspritzer zu vermeiden.
15.In folgenden Fällen den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abklemmen:
- Vor jeglichem Eingriff an den Drehteilen,
- Vor jeglicher Reinigung, Überprüfung oder Reparatur der Motorhacke,
- Sobald Sie mit der Motorhacke auf einen Fremdkörper
stoßen, sicherstellen, daß die Maschine nicht beschädigt
- After using the machine, turn off the fuel switch and close the fuel tap.
11. Take care when you start the motor; follow the instructions and keep your feet away from blades.
12. Do not run the motor in an enclosed space where the exhaust (containing carbon monoxide) might accumulate. This can knock you out or even kill. Make sure there is good ventila­tion.
13. Wear tight-fitting clothing and stout shoes with non-slip soles which cover the foot entirely.
14. When tilling on a slope, reduce the amount of petrol in the fuel
tank to avoid spillage.
15. If any of the following happens, first stop the motor and remo­ve the cable from the spark plug:
- Whenever you have to adjust the blades,
- Whenever you clean, service or repair the cultivator,
- If you hit a foreign body, inspect the machine to see if it has
been damaged. Carry out any necessary repairs before continuing work.
- If the cultivator starts vibrating in an abnormal way, imme-
diately look for the cause of the trouble and make any neces­sary repairs.
do e não provocar qualquer inflamação enquanto que o car­burante não se tenha evaporado e os vapores dissipados.
- Fechar bem o depósito e o recipiente apertando bem os tampos.
- Depois de utilização colocar as manettes dos gazes em posição “Parada” e fechar a torneira de chegada da gazoli­na.
11. Pôr o motor a trabalhar com precaução, respeitando as ins­truções de utilização e manter os pés afastados dos instru­mentos.
12. Não pôr o motor a trabalhar num local fechado onde os gazes de escape que contêm monóxido de carbone se possam acu­mular, provocar um desmaio e ser mortais. Assegurar-se que
há uma boa ventilação.
13. Utilizar roupa bem apertada e sapatos sólidos, anti-derra­pantes que envolvam completamente o pé.
14. Quando da utilização em declive limitar a quantidade de car­burante no depósito a metade par diminuir os salpicos de gazolina.
15. Parar o motor e desligar o fio da vela nos casos seguintes:
- Antes de qualquer intervenção nos instrumentos rotativos.
- Antes de limpeza, de verificação ou de reparação da motoenxada.
- Antes de ter chocado com um objecto estranho.
Inspeccionar a máquina para verificar se ela foi danificada.
do accuratamente i tappi.
- Dopo l’utilizzazione, posizionare su «Arresto» la leva del gas e chiudere il rubinetto d’afflusso di benzina.
11. Avviare il motore con precauzione, rispettando le istruzioni d’utilizzazione e allontanando i piedi dagli utensili rotativi.
12. Non far funzionare il motore in un luogo chiuso in cui i gas di scarico contenenti monossido di carbonio possono accumu­larsi e causare una perdita di conoscenza mortale. Verificate la possibilità di buona ventilazione.
13. Portare abiti stretti e solide scarpe antiscivolo che avvolgano completamente il piede.
14. Durante il trattamento su di un pendio, dimezzare la quantità di benzina del serbatoio di carburante per minimizzare gli schizzi della benzina stessa.
15. Spegnere il motore e disinnestare il filo della candela nei seguenti casi:
- Prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotativi.
- Prima di qualsiasi operazione di pulitura, verifica o ripara-
zione della motozappatrice.
- Dopo aver urtato un corpo estraneo. In questo caso ispe-
zionare la macchina per verificare che non abbia subito danni. Effettuare le necessarie riparazioni prima di qua­lunque nuova utilizzazione.
- Se la motozappatrice comincia a vibrare in modo anorma-
le. In questo caso individuare immediatamente la causa della vibrazione ed effettuare le necessarie riparazioni.
16. Spegnere il motore nei seguenti casi:
perfectamente los tapones.
- Después de utilizar, coloque las palancas de marcha en posición «Parada» a la vez que cierra el grifo de llegada de gasolina.
11. Arranque el motor con precaución respetando las consignas de utilización y alejando los pies de las herramientas girato­rias.
12. No haga funcionar el motor dentro de un lugar cerrado en el que se suelan acumular los gases de escape que contienen monóxido de carbono, provocando una pérdida de conoci­miento e incluso ser mortales. Mantenga una ventilación cor­recta.
13. No lleve ropa ancha y póngase calzado sólido que no se
resbale y que cubra enteramente el pie.
14. Al labrar en una vertiente, limite en la mitad la cantidad de gasolina del depósito de carburante para disminuir las salpi­caduras de gasolina.
15.En los siguientes supuestos, pare el motor y desconecte el hilo de la bujía:
- Previamente a cualquier intervención sobre las herramien-
tas giratorias,
- Previamente a cualquier intervención de limpieza, de verifi-
cación o de reparación de la motobinadora,
- Tras haber chocado contra un objeto ajeno, verifique la
máquina para comprobar que no ha quedado dañada. Efectúe las reparaciones necesarias previamente a cual-
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 7
6
DE
GB
NL
IT
SP
wurde. Vor jedem neuen Einsatz die notwendigen Reparaturarbeiten durchführen.
16. In folgenden Fällen den Motor abstellen:
- Sobald die Motorhacke unbeaufsichtigt zurückgelassen wird.
- Bevor der Kraftstofftank aufgefüllt wird.
17. Bei Hanglage sicheren Schrittes gehen und nicht in Richtung des Hanges, sondern quer zur Neigung arbeiten.
18. Wenn die Drehteile eingeschaltet werden, darauf achten, daß sich niemand vor oder in der Nähe der Motorhacke befindet. Den Lenker gut festhalten, er geht beim Einschalten etwas hoch. Beim Rückwärtsgang ist höchste Vorsicht geboten.
19. Bei der Arbeit den Sicherheitsabstand zu den Drehteilen ein­halten. Er entspricht der Länge des Lenkers.
20. Jegliche Steine, Kabel, Glasstücke, Großteile und Metallteile, usw., die sich auf der zu bearbeitenden Fläche befinden, müs­sen beseitigt werden.
21. Bei steinigem Boden nur mit geringer Geschwindigkeit arbei­ten.
22. Niemals die Einstellung des Geschwindigkeitsreglers vom Motor ändern. Den Motor nicht mit überhöhter Drehzahl lau­fen lassen.
23. Beim Ab- und Anbau der Drehteile stets dicke Handschuhe tragen.
24. Nur bei Tageslicht oder hochwertigem künstlichen Licht arbei­ten.
25. Die Motorhacke niemals mit beschädigten oder abgenutzten
16. Stop the motor if either of the following happens:
- Whenever the cultivator is to be left unattended,
- Before adding petrol.
17. Keep a firm footing on slopes. Work across the lie of the land, never uphill or downhill.
18. When about to engage the blades, make sure there is nobo­dy in front of or close to the cultivator. Hold the handlebar tight
- it has a tendency to lift when the blades engage. Take par­ticular care when in reverse.
19. While working, keep at a safe handlebar's length from the blades.
20. Remove all stones, wire, glass, metal and loose objects from the area to be dug.
21. When tilling stony ground, use low speed.
22.
Do not alter the adjustment of the motor's speed regulator; do not over-rev.
23. Wear thick gloves when fitting or removing the blades.
24. Work only in daylight or in good artificial light.
25. Do not use the cultivator with worn or used parts. Parts should be replaced, not mended. Use authorised spares. Spares of substandard quality may damage the machine and endanger your safety. Replace any defective silencer.
Efectuar as reparações necessárias antes da sua utilização.
-
Se a motoenxada començar a vibrar de maneira anormal, procurar imediatamente à causa da vibração e efectuar a reparação necessária.
16. Parar o motor nos casos seguintes:
- Sempre que a motoenxada deve ser deixada sem vigilância.
- Antes de encher o depósito de gazolina.
17. Avançar com prudência nos terrenos inclinados e trabalhar em sentido transversal. Nunca subindo ou descendo.
18. Ao accionar os instrumentos rotativos ter o cuidado de verifi­car que não há ninguém em frente ou na proximidade da motoenxada. Segurar bem o guiador pois , pois ele tem ten-
dência a levantar-se quando se procede a esta manobra. Ter o máximo de cuidado ao utilizar a marcha atrás.
19. Durante o trabalho, conservar-se a distância de segurança em relação aos instrumentos rotativos dados pelo cumpri­mento do guiador.
20. Retirar todas as pedras, fios, vidros, elementos volumosos, objectos de metal etc... do terreno a trabalhar.
21. Utilizar a pequena velocidade para trabalhar num terreno com pedras.
22. Nunca modificar o sistema de regulação de velocidade do motor nem pôr o motor em aceleração demasiada.
23. Utilizar luvas grossas para montagem e desmontagem dos
- Ogni volta che la motozappatrice viene lasciata senza sor­veglianza.
- Prima di fare il pieno di carburante
17. Prestare attenzione ai propri movimenti nei pendii e trattare i medesimi in senso trasversale, mai salendo o scendendo.
18. Al momento di innestare gli utensili rotativi, verificare che nessuna persona si trovi davanti o vicino alla motosarchiatri­ce.
Tenere saldamente il manubrio che tende a sollevarsi al momento dell’innesto. Essere particolarmente vigili utilizzan­do la retromarcia.
19. Durante il lavoro, rispettare la distanza di sicurezza rispetto agli utensili rotativi, distanza fornita dalla lunghezza del manubrio.
20. La superficie da trattare va sgomberata da pietre, fili, vetri, elementi voluminosi, oggetti in metallo ecc.
21. Utilizzare una velocità bassa per trattare un terreno pietroso.
22. Non modificare mai la regolazione di velocità del motore e non portare quest’ultimo in sovraregime.
23. Utilizzare guanti spessi durante il montaggio e lo smontaggio degli utensili rotativi.
24. Lavorare unicamente alla luce del giorno o sotto una luce artificiale di buona qualità.
25. Non utilizzare mai la motozappatrice se alcuni pezzi sono danneggiati o logori.
I pezzi non vanno mai riparati bensì sostituiti. Utilizzare pezzi d’origine.
quier nueva utilización.
- Si la motobinadora se pone a vibrar de manera anormal, busque inmediatamente la causa de la vibración y efectúe la reparación necesaria.
16. Pare el motor en los siguientes supuestos :
- Cada vez que tenga que dejar la motobinadora sin vigilan-
cia,
- Antes de llenar el depósito de carburante.
17. Asegure sus pasos en las vertientes. Trabaje en el sentido transversal, nunca subiendo ni bajando.
18. En el momento de embragar las herramientas giratorias, com­pruebe que no se encuentra nadie delante o a proximidad de la motobinadora. Mantenga fírmemente el manillar puesto
que suele alzarse al embrague. Ponga una particular atención al utilizar la marcha atrás.
19. Mientras trabaja, conserve la distancia de seguridad respecto a las herramientas giratorias, según la longitud del manillar.
20. Quite de la superficie por labrar todas las piedras, los alambres, el cristal, los elementos voluminosos, los objetos de metal, etc...
21.Para labrar un terreno pedregoso, utilice la velocidad pequeña.
22. Nunca modifique el reglaje del regulador de velocidad del motor ni ponga el motor en sobrerrégimen.
23. Lleve guantes espesos para desmontar y volver a montar las herramientas giratorias.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 8
7
DE
GB
NL
IT
SP
Teilen benutzen. Die Teile sollen nicht repariert sondern aus­gewechselt werden. Benutzen Sie hierzu Originalteile. Beim Auswechseln mit nicht äquivalenten Teilen kann die Maschine beschädigt und Ihre Sicherheit beeinträchtigt werden. Beschädigte Auspuff-Vorschalldämpfer auswechseln.
26. Um jede Brandgefahr zu vermeiden, den Motor abkühlen las­sen, bevor die Motorhacke neu eingestellt wird.
27. Vor jedem Neueinsatz der Motorhacke, diese und insbeson­dere den abgekühlten Motor von Pflanzenresten befreien. Um die Brandrisiken zu verringern, den Auspufftopf und die Benzinlagerzone frei von Pflanzen oder Schmierüberschüssen halten.
28. Falls der Kraftstofftank geleert werden soll, diesen Vorgang im Freien bei abgekühltem Motor durchführen.
29. Die Motorhacke in einem trockenen Ort lagern. Niemals die Motorhacke mit gefülltem Kraftstofftank abstellen, falls der Benzindampf mit einer Flamme, Funken oder einer Wärmequelle in Kontakt geraten könnte. Den Motor abkühlen lassen, bevor die Maschine in Räumlichkeiten abgestellt wird.
30. Die Motorhacke nur mit abgestelltem Motor transportieren. Niemals versuchen, die Maschine alleine anzuheben. Lassen Sie sich hierbei von zwei Personen helfen. Zum Anheben, den Lenker und die Achsen der Drehteile benutzen. Tragen Sie hierbei Arbeitshandschuhe und achten Sie darauf, daß die Maschine nicht aus dem Gleichgewicht gerät.
31. Sämtliche Muttern und Schrauben müssen angezogen sein, damit sichere Einsatzbedingungen gewährleistet werden kön­nen. Regelmäßige Wartung garantiert die Sicherheit und
26. To avoid fire risk, wait until the motor has cooled down before putting it away.
27. Before putting the cultivator away remove any loose vegeta­tion, especially around the motor once it has cooled. To redu­ce the risks of fire, keep the silencer and the area around the fuel tank free from leaves and oil.
28. If the petrol tank needs emptying, do this in the open air and with the motor cold.
29. Store the cultivator in a dry place. Never store it with petrol in the tank, in a place where petrol vapour might reach a flame, a spark or a source of strong heat. Wherever you store it, let
the motor cool down first.
30. Turn the motor off before transporting the cultivator. Do not try to lift it on your own. Ask two other people to help, lifting by holding on to the handlebars and the blade axles. Wear gloves to protect your hands, and keep the machine upright.
31. Keep all nuts and screws tight for safety. Regular maintenan­ce is important both for safety's sake and to sustain the machi­ne's performance.
32. When cultivating slopes, the user must ensure that there is nobody within a 20-yard radius. The user himself MUST keep hold of the machine's handlebars.
instrumentos rotativos.
24. Trabalhar únicamente à luz do dia ou com uma luz artificial de boa qualidade.
25. Não utilizar na motoenxada peças danificadas ou já usadas. As peças não devem ser reparadas mas sim substituídas. Utilizar peças de origem. As peças de substituição de quali­dade não equivalente podem danificadar a máquina e preju­dicar a sua segurança. Substituir os silenciosos do escape logo que eles apresentem defeitos.
26. Antes de pôr de novo a trabalhar a motoenxada, deixar o motor arrefecer a fim de evitar o risco de incêndio.
27. Antes de pôr a máquina a trabalhar, e, quando o motor está frio limpá-lo bem. Para reduzir os riscos de incêndio, manter
o silenciador e a zona de armazenagem de gasolina desim­pedidas de vegetais ou de excesso de gordura.
28. Se fôr necessário esvaziar o depósito de gazolina fazê-lo no exterior e quando o motor está frio.
29. Guardar a máquina num lugar seco. Nunca guardar a motoenxada com gazolina no depósito num local onde os vapores de gazolina possam estar sujeitos a uma chama ou uma faísca ou uma fonte de calor. Deixar arrefecer o motor antes de guardar a máquina.
30. Parar o motor quanto fôr necessário transportar a motoenxa­da. Não tentar levantar a máquina sózinho. Recorrer ao auxí­lio de duas pessoas servindo-se do guiador e dos eixos dos instrumentos rotativos para a levantar. Proteger as mãos com
I pezzi sostitutivi di qualità diversa possono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza. Sostituire i silen­ziatori di scappamento difettosi.
26. Per evitare qualsiasi rischio d’incendio, riporre la motozap­patrice quando il motore è ormai freddo.
27. Prima di riporre la motozappatrice, sbarazzarla dei residui vegetali; in particolare, verificare il motore (quando è fred­do). Per ridurre i rischi d’incendio, il silenziatore e la zona di stoccaggio della benzina vanno tenuti privi di vegetazione o eccessi di grasso.
28. Se il serbatoio del carburante deve essere vuotato, effettua­re questa operazione all’esterno e quando il motore è freddo.
29. Riporre la motozappatrice in un luogo asciutto. Non riporla mai, se c’è ancora carburante nel serbatoio, in un luogo in cui
i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in un locale, qualunque esso sia.
30. Spegnere il motore durante il trasporto della motozappatrice. Non tentare di sollevarla da soli: farsi aiutare da due perso-
ne utilizzando il manubrio e gli alberi fresa come punto di fresa.
Proteggere le mani con guanti da movimentazione e sorve­gliare attentamente l’equilibrio della macchina.
31. Mantenere ben avvitati dadi e viti, per garantire sicure condi­zioni di utilizzo. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e il mantenimento del livello di prestazioni.
32. Durante l’utilizzazione su terreno in pendio, l’utente deve
24. Trabaje únicamente a la luz del día o con luz artifical de buena calidad.
25. No utilice la motobinadora con piezas deterioradas o usadas. Las piezas no han de ser reparadas sinó cambiadas. Utilice las piezas de origen. Las piezas de sustitución de menor cali­dad pueden deteriorar la máquina y afectar a su seguridad. Sustituya los silenciosos de escape defectuosos.
26. Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje enfriar el motor antes de almacenar la motobinadora.
27. Previamente a su almacenamiento, limpie la motobinadora, en particular el motor una vez frío, de todos los residuos vege­tales. A fin de disminuir los riesgos de incendio, mantenga el silencioso y la zona de depósito de gasolina limpios de vege­tales y excesos de grasa.
28. De tener que vaciar el depósito de carburante, efectúe la ope­ración al aire libre y con el motor frío.
29. Almacene la motobinadora en un lugar seco. No almacene la motobinadora con carburante dentro de un local donde los vapores de gasolina pudiesen alcanzar una llama, una chispa o una importante fuente de calor. Deje enfriar el motor antes de almacenar la máquina dentro de cualquier local.
30. Para transportar la motobinadora, pare el motor. No intente levantar la máquina sólo. Pida ayuda a dos personas utlizan­do el manillar y los ejes de las herramientas giratorias para cogerla. Protéjase las manos con guantes de manutención y procure conservar el equilibrio de la máquina.
31. Mantenga apretados los tornillos y las tuercas para conseguir condiciones de utilización seguras. Para la seguridad y el
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 9
8
DE
GB
NL
IT
SP
Leistungsfähigkeit der Maschine.
32. Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, muß der Benutzer sicherstellen, daß sich niemand in einem Umkreis von 20 Metern um die Maschine befindet. Der Benutzer muß an den Steuerungen der Griffe verweilen.
33. Auf sehr hartem oder steinigem Boden, muß der Benutzer besonders aufmerksam beim Einsatz der Maschine sein, da die Motorhacke auf einem harten Boden leicht aus dem Gleichgewicht gerät.
34. Um die Motorhacke in ein Kraftfahrzeug zu heben, muß der Benutzer das Transportrad der Maschine benutzen und eine Zugangsrampe zum Kofferraum oder Anhänger bereitstellen.
35. Der Einsatz eines Anhängers ist bei dieser Motorhacke nicht
empfehlenswert.
36. Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen benutzt werden. Es unterliegt der Verantwortung des Besitzers, sich davon zu vergewissern, daß diese Geräte oder Zubehörteile den gültigen europäischen Sicherheitsvorschriften gerecht werden. Falls nichtkonforme Geräte eingesetzt werden, kann dies Ihre eigene Sicherheit beeinträchtigen.
37. Für jedes Zubehörteil, stets die Montageanleitung und die Bedienungsanweisung gründlich vor der Inbetriebnahme dur­chlesen.
33. On very hard or stony ground the user must take very special care over controlling the machine, because it will tend to be much less stable than on cultivated ground.
34. When putting the machine into the boot of a vehicle or into a trailer, you should wheel it up a ramp on its travelling wheel.
35.
However, we think it is better not to transport these machines
in a trailer.
36. The cultivator can be fitted with certain accessories. It is the owner's responsibility to ensure that any tools or accessories comply with the current European safety regulations. The use of unsuitable accessories may be unsafe.
37. Every time you use the cultivator with an accessory, carefully read the fitting instructions and the user's manual provided.
luvas de trabalho e manter a máquina equilibrada.
31. Manter todas as porcas e parafusos bem apertados de maneira a permitir uma utilização segura. Quanto melhor fôr a assistência prestada, melhor será o rendimento da máqui­na.
32. Em terrenos inclinados deve-se-ter o cuidado de verificar que não há ninguém num raio de 20 metros à volta da máquina. O utente deve estar imperativamente ao comando da máqui­na.
33. Em terreno duro ou com pedras deve-se-ter todo o cuidado ao utilizar a máquina, pois esta tem tendência a ser muito menos estável que em terreno cultivado.
34. Para transportar a máquina numa viatura, deve ser utilizada a
roda de transporte da máquina bem como a rampa de subida para aceder à mala ou a um reboque.
35. O uso de um reboque para a motoenxada não é aconselhá­vel.
36. A motoenxada pode ser utilizada equipada de certos acessó­rios. Compete ao utente saber se estes instrumentos ou acessórios são conforme aos regulamentos europeus de segurança em vigor. A utilização de acessórios não certifica­dos pode prejudicar a sua segurança.
37. Ler, sempre com atenção o manual de montagem e de utili­zação fornecido com o acessório, antes de utilização da máquina.
accertarsi che nessuna persona si trovi in un raggio di 20 metri intorno alla macchina.
Pertanto l’utente deve tassativamente stare ai comandi delle stegole.
33. L’utente presterà particolare attenzione durante l’utilizzazio­ne della macchina su terreni molto duri o pietrosi, perché la macchina sarà molto meno stabile di quanto lo sarebbe su un terreno coltivato.
34. Per trasportare la macchina in un veicolo, l’utente deve usare la ruota di trasporto della macchina stessa nonché una rampa di carico per accedere al portabagagli o ad un rimor­chio.
35. Sconsigliamo l’utilizzazione di un rimorchio con questo tipo di motozappatrice.
36. La motozappatrice può venire utilizzata con certi accessori. Il proprietario dovrà allora verificare che gli strumenti o gli accessori siano conformi alle vigenti norme europee di sicu­rezza. L’utilizzo di accessori non conformi può nuocere alla vostra sicurezza.
37. Leggere sempre attentamente il manuale di montaggio e uti­lizzazione fornito con l’accessorio prima di qualsiasi messa in servizio.
mantenimiento del nivel de posibilidades de la máquina, es imprescindible proceder a un mantenimiento períodico.
32. Al operar en terrenos con vertiente, el utilizador ha de asegu­rarse de que no esté nadie presente dentro de un radio de 20 metros en torno a la máquina, manteniéndose él mismo al mando de las manceras.
33. En los terrenos duros o muy pedregosos, el utilizador ha de mantener una especial atención al utilizar la máquina puesto que, en estas condiciones, suele ser mucho menos estable que en terreno cultivado.
34. Para poner la máquina dentro de un coche, el utilizador ha de utilizar la rueda de transporte de la máquina así como una rampa de subida para acceder al maletero o a un remolque.
35.Con estas motobinadoras, no se recomienda utilizar remolque.
36. Es posible utilizar la motobinadora equipada con determina­dos accesorios. Corresponde al propietario el comprobar que dichas herramientas o accesorios responden a las normativas europeas de seguridad actualmente vigentes. El uso de acce­sorios sin acreditación puede afectar a su seguridad.
37. Previamente a su puesta en servicio, lea siempre atentamen­te la guía de montaje y de utilización entragado con el acce­sorio.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
SAFETY PRECAUTIONS
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEGNE DI SICUREZZA
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 10
9
DE
GB
NL
IT
SP
ACHTUNG
Bedienungsanweisung lesen
GEFAHR
Drehteile
GEFAHR
SYMBOLE
ACHTUNG
- Vor jedem Eingriff, Bedienungsanweisung lesen und Kerze abklemmen.
- Nicht ohne Schutz benutzen (Drehteile)
Kupplungshebel
Ausgekuppelt
Eingekuppelt
Sicherung
Stop
Stop
On
DANGER
Rotating blades
DANGER
WARNING
Read the instruction manual
SYMBOLS
WARNING
- Consult the instruction manual and disconnect the spark plug before starting work.
- Do not use without protective cover (rotating parts)
Clutch lever
Released
Engaged
WAARSCHUWING
Lees de gebruikshandleiding
GEVAAR
Draaiende frezen
GEVAAR
PICTOGRAMMEN
WAARSCHUWING
- Raadpleeg de gebruikshandleiding en koppel de bougie los alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren.
- Niet gebruiken zonder bescherming (draaiende onderdelen).
Koppelingshendel
Losgekoppeld Ingekoppeld
ATTENZIONE
Leggere il manuale d’utilizzazione
PERICOLO
Utensili rotativi
PERICOLO
SIGLE
ATTENZIONE
- Consultare il manuale d’utilizzazione e staccare la candela prima di qualsiasi intervento.
- Non utilizzare senza protezione (elementi girevoli).
Leva d’innesto
Disinnestato
Innestato
¡ ATENCION !
lea la guía de utilización
PELIGRO
herramientas giratorias
SIGLAS
¡ ATENCION !
- Consulte la guía de utilización y desconecte la bujía previamente a cualquier intervención
- Nunca utilice sin protector (elementos giratorios)
Manilla de embrague
Desembragada
Embragada
Schalipegel
Ignition key
Stop
Stop
Go
Acoustic pressure level
Kortsluiter
Stop
Stop
Aan
Geluidsdrukniveau
Interruzione del circuito
Stop
Stop
Marcia
Livello di pressione acustica
Corta - circuito
Stop
Stop
Marcha
Nivel presion acustica
Page 11
10
DE
GB
NL
IT
SP
BESCHREIBUNG - IDENTIFIZIERUNGSSCHILD DER MASCHINE
1 - Trennschalter 2 - Auspuff 3 - Luftfilter 4 - Kraftstofftankstopfen 5 - Handstarter 6 - Handgreep 7 - Ölstand- und Füllstopfen
8 - Kupplungshebel
9 - Riemenhaube 10 - Kotflügel 11 - Bodenbearbeitungssporn 12 - Drehteile und Pflanzenabweiser 13 - Lenker
A - Nominalleistung B - Gewicht in kg C - Seriennummer D - Baujahr E - Motorhackentyp F - Name und Adresse des Herstellers G - EG-Kennzeichnung H - Höchstgeschwindigkeit des Motors I -
Schalipegel
DESCRIPTION - MACHINE IDENTIFICATION PLATES
1 - Circuit breaker 2 - Silencer 3 - Air filter 4 - Petrol filter cap 5 - Manual starter 6 - Hand-grip 7 - Oil gauge and filler cap
8 - Clutch lever
9 - Belt cover 10 - Mudguard 11 - Anchor tine 12 - Rotary blades and plant protection
disks
13 - Handlebars
A - Nominal power B - Weight in kilograms C - Serial number D - Year of manufacture E - Type of cultivator F - Manufacturer's name and address G - EC identifier H - Maximum motor speed I -
Acoustic pressure level
BESCHRIJVING - SERIEPLAATJE VAN DE MACHINE
1 - Uitschakelaar 2 - Uitlaat 3 - Luchtfilter 4 - Dop van de benzinetank 5 - Handmatig startmechanisme 6 - Handgreep 7 - Oliepeil- en vuldop
8 - Koppelingshendel
9 - Riemkap 11 - Grondpen 10 - Spatbord 12 - Draaiende gereedschappen en
plantgoedbescherming
13 - Stuur
A - Nominaal vermogen B - Massa in kilogrammen C - Serienummer D - Bouwjaar E - Type grondfreesmachine F - Naam en adres van de fabrikant G - CE identificatie H - Maximale motorsnelheid I - gluidsdrukniveau
DESCRIZIONE - PIASTRA D’IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
1 - Interruzione del circuito 2 - Marmitta 3 - Filtro dell’aria 4 - Tappo del serbatoio di benzina 5 - Lancia manuale 6 - Impugnatura 7 - Tappo di livello e riempimento d’olio
8 - Leva d’innesto
9 - Riparo della cinghia 10 - Parafango 11 - Forcella d’interramento 12 - Strumenti rotativi e proteggi piante 13 - Manubrio
A - Potenza nominale B - Massa in chilogrammi C - Numero di serie D - Anno di fabbricazione E - Tipo della motosarchiatrice F - Nome e indirizzo del costruttore G - Identificazione CE H - Velocità massima del motore I -
Livello di pressione acustica
DESCRIPTIVO - PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1 - Cortacircuito 2 - Tubo de escape 3 - Filtro de aire 4 - Tapón de depósito de gasolina 5 - Lanzador 6 - Mango 7 - Tampón de llenado de aceite
8 - Manilla de embrague
9 - Capó de correa 10 - Guardabarro 11 - Espolón de profundidad de arado 12 - Herramientas rotativas y salvaplantas 13 - Manillar
A - Potencia nominal B - Masa en kilos C - Número de serie D - Año de fabricación E - Tipo de motobinadora F - Nombre y dirección del constructor G - Identificación CE H - Velocidad máxima motor I -
Nivel presion acustica
12
7
3
4
2
11
9
10
5
13
6
8
1
E
A
H B
G
D
C
...................
...........
.......
................................
. .
. .
KW
. . . .
(mn)
-1
. .
Kg
F
I
Page 12
11
DE
GB
NL
IT
SP
MASCHINE VORBEREITEN
PREPARING THE MACHINE
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
PREPARACION DE LA MAQUINA
1
2
1
2
Desmontaje del capot Montaje del manillar
No bloquee los tornillos antes del montaje punto 4
1
2
Rimozione del cofano Montaggio del manubrio
Non bloccare le viti prima del montaggio “punto 4”
1
2
Demonteren van de kap Montage van het stuur
De schroeven niet blokkeren voor montage punt 4
1
2
Dismantling the cover Fitting the handlebars
Do not block screws before assembly point 4
1
2
Haube abmontieren Lenker anbringen
Die Schrauben nicht vor der Montage blockieren - Punkt 4
Schraube
H M6x60 Z (4)
Ansatzschraube
6x16 Z (6)
Schraube Schmiede-eisernkopf M8
(2)
Unterlegscheibe
Ø8
Unterlegscheibe Grower
6 Z (4)
Gewölbte Unterleg-scheibe Ø6
(4)
Bakelitmutter
(2)
Ansatzmutter
6 Z (10)
Clips
(2)
Stift Beta
5 Z (1)
Inhalt des Beutels
1 2 3 4 5
6 7 8 9
10
Screws H M6x60 Z (4) Flanged screws 6x16 Z (6) Forged head bolt M8 (2) Washer Ø8 Split washer 6 Z (4)
Plate washer
Ø6 (4) Bakelite nut (2) Nut with collar 6 Z (10) Cable clips (2) Beta pin 5 Z (1)
Contents of the sachet
1 2 3 4 5
6 7 8 9
10
Schroef H M6x60 Z (4) Schroef met flens 6x16 Z (6) Schroef M8 met gesmede kop M8 (2) Ringetje Ø8 Enkele veerring 6 Z (4)
Bolvormig ringetje Ø6 (4) Bakelieten moer (2) Ringmoer 6 Z (10) Kabelclips (2) Beta pen 5 Z (1)
Inhoud van het zakje
1
2 3 4
5
6
7 8 9
10
Vite H M6x60 Z (4) Vite con piastra di supporto 6x16 Z (6) Vite con testa forgiata M8 (2) Rondella Ø8 Rondella Grower 6 Z (4)
Rondella bombata 6 Z (4) Dado di bakelite (2) Dado con piastra di supporto 6 Z (10) Clips (2) Coppiglia Béta 5 Z (1)
Contenuto del sacchetto
1 2 3 4 5
6
7
8
9
10
Tornillos H M6x60 Z (4) Tornillos con resalte 6x16 Z
(6) Tornillo M8 cabeza forjada (2) Arandela Ø8 Arandela Grower
6 Z (4)
Arandela bombeada
6 Z (4) Tuerca de baquelita (2) Tuerca con resalte 6 Z
(10) Clips (2) Pasador Béta 5 Z (1)
Contenido de la bolsa
1
2 3 4
5
6 7 8 9
10
8
1
6
1
6
8
Page 13
12
DE
GB
NL
IT
SP
3
Montage des Tragdorns
4 5
Lenker einstellen
MASCHINE VORBEREITEN
Die Schrauben nach der Montage blockieren ­Punkt 4.
.
3
Spur assembly
4 5
Adjusting the handlebars
PREPARING THE MACHINE
Block the screws after assembly point 4
3
Montage van het spoor
4 5
Afstelling van het stuur
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
De schroeven blokkeren na montage punt 4
3
Montaggio dello sperone
4 5
Regolazione del manubrio
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Bloccare le viti dopo il montaggio “punto 4”
3
Montaje del espolón
4 5
Reglaje del manillar
PREPARACION DE LA MAQUINA
Bloquee los tornillos después del montaje punto 4
3
High position
Obere Position
Hoge stand
Posizione alta
Posición alta
Low position
Untere Position
Lage stand
Posizione bassa
Posición baja
4
5
7
3
Page 14
13
DE
GB
NL
IT
SP
MASCHINE VORBEREITEN
PREPARING THE MACHINE
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
PREPARACION DE LA MAQUINA
6
7
9
8
6
9
Montage des Kupplungskabels
7
8
Position der Clips
6
9
Clutch lead assembly
7
8
Position of clips
6
9
Montage van de koppelingskabel
7
8
Plaats van de clips
6
9
Montera kopplingskabeln
7
8
Klämmornas placering
6
9
Montaje del cable de embrague
7
8
Posición de los clips
3 to 10 mm 3 a 10 mm
8 mm
ON
OFF
G
Montage des Antriebsschalters
- Den Schalter (G) gemäß nebenstehender Zeichnung zusammen­bauen. Diesen mit dem Zeiger nach oben auf dem linken Lenkerarm vor dem dafür vorgesehenen Loch anbringen.
- Schrauben Sie alles mit einem Kreuzschraubendreher fest.
Mounting the Stop/Start switch
- Place the switch (G), with the index towards the top, on the left-hand arm of the handlebars opposite the hole intended to fasten the switch.
- Tighten using the screwdriver for recessed-head screws.
Montage van de aan-/uitschakelaar
- Placer le commutateur (G), index vers le haut, sur le bras gauche du guidon en face du trou prévu à cet effet.
- Draai de bout vast met een schroevendraaier.
Montaggio del commutatore ON/OFF
- Montare il commutatore (G), con l’indice verso l’alto, sul braccio sinis­tro del manubrio, di fronte all’apposito foro.
- Bloccare l’insieme servendosi di un cacciavite a croce.
Montaje del conmutador marcha / parada
- Coloque el conmutador (G), indicador hacia arriba, sobre el brazo izquierdo del manillar en frente del orificio previsto a tal efecto.
- Bloquee el conjunto con ayuda de un destornillador cruciforme.
Page 15
14
DE
GB
NL
IT
SP
Keine Drehteile mit einem Durchmesser über 240 mm und einer Arbeitsbreite über 520 mm benutzen.
Do not use blades of greater than 240 mm diameter or with a tilling width greater than 520 mm.
Gebruik geen frezen met een diameter van meer dan 240 mm en een werkbreedte van meer dan 520 mm.
Non utilizzare utensili rotativi di un diametro superiore a 240 mm e di una larghezza di lavoro superiore a 520 mm.
Nunca utilice herramientas giratorias de diámetro superior a los 240 mm, ni de un ancho de trabajo superior a los 520 mm.
MASCHINE VORBEREITEN
PREPARING THE MACHINE
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
PREPARACION DE LA MAQUINA
Schutzgehäuse montieren
Fitting the protective covers
Montage van de beschermplaten
Montaggio dei carter di protezione
Montaje de los cárteres de protección
8
2
SUBARU EH 09
Öl auffüllen und Ölstand
Ölqualität k siehe Motorhandbuch
Fassungsvermögen des Öltanks
SUBARU EH 09 : 0,3 liter
Kraftstoff auffüllen
Bleifrei
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks
SUBARU EH 09 : 1,5 liter
Oil filler and gauge
Grade of oil k see the motor manual
Oil capacity
SUBARU EH 09 : 0,3 liter
Petrol
Lead-free
Petrol capacity
SUBARU EH 09 : 1,5 liters
Olie vullen en niveau controleren
Hoeveelheid olie motorhandboek
Inhoud oliereservoir
SUBARU EH 09 : 0,3 liter
Benzine vullen
SLoodvrije superbenzine
Inhoud benzinetank
SUBARU EH 09 : 1,5 liter
Fyll på olja och kontrollera nivå
Oljans kvalitet -> motorns manual
Oljans kapacitet
SUBARU EH 09 : 0,3 liter
Fyll på olja bensin
Super eller blyfri
Bensinens kapacitet
SUBARU EH 09 : 1,5 liter
Llenado de aceite y nivel
Calidad aceite k guía motor
Capacidad aceite
SUBARU EH 09 : 0,3 litro
Llenado de aceite
Sin plomo
Capacidad en gasolina
SUBARU EH 09 : 1,5 litros
Page 16
15
DE
GB
NL
IT
SP
1
2
ON
OFF
3
4
5
6
Inbetriebnahme
Nicht auf die Schraube des Gashebels einwirken. Diese ist im Werk voreingestellt.
ANWENDUNG DER MACHINE
Starting
Do not touch the accelerator control screw as it has been adjusted at the factory.
USE
INSCHAKELING
De schroef van het gaspedaal niet aanraken (Fig. 6). Deze is namelijk afgesteld in de fabriek.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Puesta en marcha
Non toccare la vite di comando dell’acceleratore : è già regolata in fabbrica
UTILIZZAZIONE DELLA MACCHINA
Puesta en marcha
No toque el tornillo de mando de acelerador puesto que viene ajustado de la fábrica.
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Page 17
16
DE
GB
NL
IT
SP
Kupplung
Anhalten
Changing gear
Stopping
Koppeling Uitschakeling
Paragem
Arresto
Embrague
Parada
1
ON
OFF
3
2
ANWENDUNG DER MACHINE
USE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
UTILIZZAZIONE DELLA MACCHINA
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Page 18
DE
GB
NL
IT
SP
17
ANWENDUNG DER MACHINE
USE
GEBRUIK VAN DE MACHINE
UTILIZZAZIONE DELLA MACCHINA
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Transport
Transportrad
Transport Transport wheel
Transport
Transportwiel
trasporto Ruota di trasporto
Transporte Rueda de transporte
OPPURE
O
OU
ODER
OR
Page 19
18
DE
GB
NL
IT
SP
Niemals entzündbares Lösemittel benutzen, um den Schaumteil des Luftfilters zu reinigen.
Do not use inflammable solvents to clean the foam insert in the air filter.
Gebruik geen brandbare oplosmiddelen om het schuimelement van het luchtfilter te reinigen.
Non utilizzare solventi infiammabili per pulire l’elemento di gommapiuma del filtro dell’aria.
No utilice solvente inflamable para limpiar el elemento de espuma de filtro de aire.
LUFTFILTER
LUCHTFILTER
FILTRO DELL’HAIA
FILTRO DE AIRE
1
2
Page 20
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
GB
Motor SUBARU EH 09-2D
Engine type Air cooled 4 stroke OHV petrol engine Displacement 86 cm
3
Compression ratio 8,7 : 1 Max. power output 2,1KW / 4200 rpm Maximum torque 4,9Nm / 3200 rpm Ignition system Transistorised Starting system Recoil Specific fuel cons. 0,75 l/h Lubrification Splash Weight 27 Kg Acoustic pressure level 75,30 dBA Vibration level 4,25 m/s
2
References Directive 98/37/EC (combining amendments
to Directive 89/392/EEC) NF EN 709/1997 ­PR A1 UNM 954-179 - EN 1033 - Draft stan­dards PR EN 1553 - 01/1997 - NF EN 292/1991 - NF EN 294/1992 - NF EN 709/1997 - NF EN ISO 3767/1996 - ISO 3789/3 - ISO 11684/1995
Transmission Belt drive with tension-roller clutch mecha-
nism and chain beneath steel housing.
Clutch operated by a lever on the handlebars Handlebars Radjustable for height only Tiller blades Blade diameter : 240 mm
Cultivating width: 340 mm with 4 sets of blades
550 mm with 6 sets of blades
Cutter rotation speed Forward gear: 210 rpm
Motor SUBARU EH 09-2D
Motortyp
Luftgekühlter 1-Zylinder 4-Takt OHV Benzinmotor
Hubraum 86 cm
3
Verdichtung 8,7 : 1 Höchstleistung 2,1KW / 4200 min
-1
Max. Drehmoment 4,9Nm / 3200 min
-1
Zündsystem Elektronische Zündung Starter Reversierstarter Spez. Kraftstoffverbrauch 0,75 l/h Schmierung Schleuderschmierung Gewicht 27 Kg Schalipegel 75,30 dBA Vibrationsmessung 4,25 m/s
2
Bezugsunterlagen Richtlinie 98/37/CE (kodifiert die geänderte
Richtlinie 89/392/CEE) NF EN 709/1997 – PR A1 UNM 954-179 – EN 1033 – Normenprojekt PR EN 1553 – 01/1997 – NF EN 292/1991 – NF EN 294/1992 – NF EN 709/1997 – NF EN ISO 3767/1996 – ISO 3789/3 – ISO 11684/1995
Transmission
Per Riemen mit Kupplung mit Spannrolle und
Kette unter Stahlschutz Antrieb Nur höhenverstellbar Frästeile
Durchmesser der Frästeile : 240 mm
Arbeitsbreite :
340 mm mit 4 Sternen
550 mm mit 6 Sternen
Drehgeschwindigkeit Vorwärtsgang: 210 min
-1
der Frästeile
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNISCHE GEGEVENS
IT
NL
Motor SUBARU EH 09-2D
Motortype 4 takt een cilinder benzinemotor OHV, lucht
koeling
Cilinderinhoud 86 cm
3
Compressiegehalte 8,7 : 1 Max. vermogen 2,4KW / 4200 RPM Maximaal koppel 4,9Nm / 3200 RPM Ontstekingssysteem getransistoriseerd Startsysteem Trekstarter met automatische terugslag Spec. benzineverbr
0,75 l/h Smering Spatsmering Gewicht 27 Kg Geluidsdrukniveau 75,30 dBA Trillingsmeting 4,25 m/s
2
Referentieteksten
:
Richtlijn 98/37/CE (Codering Richtlijn 89/392 EEC gewijzigd) Normprojekt Pr. EN 1553 - 1/1997 - Pr. EN 31201/1993 Normen ISO 3744 - NFS 31-041 en NFS 31-048
Transmissie
Door middel van drijfriem met spanrol en ketting in beschermkast. Koppeling door greep aan het stuur met beveiliging.
. Stuur
Alleen in hoogte verstelbaar
Frezen Diameter van de frezen : 240 mm
Werkbreedte
: 340 mm
met 4 frezen en schijven
550 mm
met 6 frezen en schijven Draaisnelheid Vooruit: 210 RPM van de frezen
Motore SUBARU EH 09-2D
Tipo di motore Motore monocilindrico OHV ciclo otto,
4 tempi, raffreddamento ad aria forzata
Cilindrata 86 cm
3
Rapporto di compressione
8,7 : 1 Potenza massima 2,1KW / 4200 giri/min Coppia massima 4,9Nm / 3200 giri/min Accensione A transistor senza contatti Avviamento A strappo con autoavvolgente Consumo combustibile 0,75l/h Lubrificazione A sbattimento
Peso 27 Kg
Livello di pressione acustica
75,3 dBA
Misura di vibrazione 4,25 m/s
2
Testi di riferimento Direttiva 98/37/CE (che codifica la direttiva
89/392/CEE modificata) NF EN 709/1997 ­PR A1 UNM 954-179 - EN 1033 - Progetto di norme PR EN 1553 - 01/1997 - NF EN 292/1991 - NF EN 294/1992 - NF EN 709/1997 - NF EN ISO 3767/1996 - ISO 3789/3 - ISO 11684/1995
Trasmissione A cinghia con trasmissione a rullo tenditore e
catena posti sotto un carter in acciaio. Innesto
tramite manopola sul manubrio Manubrio Regolabile solo in altezza Utensili di fresatura Diametro degli utensili : 240 mm
larghezza di lavoro : 340 mm con 4 stelle
550 mm con 6 stelle Velocità di rotazione Marcia avanti: 210 giri / min delle frese
19
Page 21
20
Motor SUBARU EH 09-2D
Tipo de motor
Motor de gasolina monocilíndrico
4 tiempos OHV, Enfriamiento de aire
Cilindrada 86 cm
3
Relación de compresión 8,7 : 1 Potencia máxima 2,1KW 4200 rev/minuto Par máximo
4,9 Nm/ 3200 rev/minuto Sistema de encendido Transistorizado Sistema de arranque Piñón de retroceso automático Cons. De gasolina especial
0,75l/h Lubricado barboteao Peso 27 Kg Nivel presion acustica 75,30 dBA Medida de vibración 4,25 m/s
2
Textos de referencia Directiva 98/37/CE (de codificación de la
directiva 89/392/CEE modificada) NF EN 709/1997 - PR A1 UNM 954-179 - EN 1033 ­Proyecto de normas PR EN 1553 - 01/1997 ­NF EN 292/1991 - NF EN 294/1992 - NF EN 709/1997 - NF EN ISO 3767/1996 - ISO 3789/3 - ISO 11684/1995
Transmisión Por correa con embrague de rodillo tensor y
cadena bajo cárter de acero. Manillar Ajustable únicamente en altura Herramientas de fresado Diámetro de las herramientas : 240 mm
Ancho de trabajo : 340 mm con 4 estrellas
550 mm con 6 estrellas Velocidad de rotación Marcha adelante: 210 rev/minuto de las fresas
CARACTERISTICAS TECNICAS
SP
Loading...