HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in
cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata
la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (01-09)
To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein
is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA
MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely
for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this
manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1stEdition (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
ére
1
édition (01-09)
Die HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab,
welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich
ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte
ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria
para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y
pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1°Ediciòn (01-09)
wre 125
sm 125 s
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si
intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.
Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se
réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und
Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las
prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2009
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not wash
the varnished parts with petrol, oil or
similar.Use only fluids decomposable into
organic substances (products used for
cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
de la même. Ne pas laver les parties
vernissées avec essence, pétrole, ou
produits semblables. Utiliser des produits
biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
de refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
2
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é
stata progettata e costruita per essere la
migliore della sua categoria. Le istruzioni di
questo manuale sono state preparate per
fornire una guida semplice e chiara alla
manutenzione del motociclo. Per ottenere da
esso le migliori prestazioni, si raccomanda di
seguire attentamente quanto riportato su
questo manuale. In esso sono racchiuse le
istruzioni per effettuare le necessarie
operazioni di manutenzione. Le informazioni
riguardanti le riparazioni o le manutenzioni
più specifiche o di maggiore entità sono
contenute nel Manuale di Servizio. Interventi
di questo genere richiedono il lavoro di
meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission,
etc. is provided in the Service Manual.
information concerning details or main
work of repair or maintenance are
described in the Husqvarna Service
Manual.
attention of a skilled mechanic and the use
of special tools and equipment.
Your dealer has the facilities, experience and
original parts necessary to properly render
this valuable service.
This use and maintence manual is part
and parcel of the motorcycle, hence, it
has to remain with the motorcycle even
when sold to another user.
Work of this kind requires the
The
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service
Husqvarna.
concernant les réparations ou l’entretien
sont décrites dans le Manuel de Service.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi
d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire en sus des pièces de
rechange originales, a l’expérience et tous
les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait
partie intégrante de la moto, il doit donc
suivre la même lorsqu’elle est vendue à un
autre utilisateur.
Les informations détaillées
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad
ist so entworfen und hergestellt worden, um
das beste in seiner Klasse darzustellen. Die
Anweisungen in diesem Handbuch sind
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache
und klare Anleitung für die Wartung des
Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge
für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen
und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder
Reparationen oder Wartungen größeren
Ausmaßes, sind in den Husqvarna DienstBetriebsanleitungen.
erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie
entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die
Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen,
um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
Eingriffe dieser Art
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido
proyectada y fabricada para destacar en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento.
relativas a arreglos o mantenimiento más
especificos o de mayor entidad están
indicadas en el manual de Servicio.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales. Su Concesionario
tiene los recambios originales, la experiencia y
todas las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso
y mantenimiento es parte integrante de la
moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
misma incluso en caso de venta.
Las informaciones
5
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone,
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, all data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique,
BR: Brasile
CDN: Canada,
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
Avis
6
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Itelien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
Nota
7
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al
veicolo in caso di inosservanza delle
istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal inju ry or equipment d amage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots
suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que
de blessures graves soient provoquées à
la personne, ou des dommages sérieux
au véhicule, si ces instructions ne
seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
les plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
8
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen,
denen die folgenden Hinweise vorausgehen,
besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu
verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Austausch der Teile
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
ELECTRIC SYSTEM.................................142
NOTE FOR AUS MODEL..........................160
ALPHABETICAL INDEX ...........................162
HUSQVARNA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Livraison et les coupons pour l’entretien
recommandé.
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Auslieferungsschein und Scheine über
empfohlene Wartung enthalten
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado de
Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 12
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul telaietto
posteriore, a fianco della
batteria (per accedervi è
necessario ruotare in senso
antiorario il perno posteriore (4),
rimuoverlo ed estrarre la sella).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA
(Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- colour code stamped on the
plate placed on the frame, to
the side of battery (to gain
access to it, turn rear pin (4)
anticlockwise, remove the pin
then the saddle).
When ordering spare parts do
not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on the present
owner’s manual so as to
remember it should the adhesive
plate come off.
DONNÉEES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque appliquée au cadre, a
côté de la batterie (pour
accéder, tourner en sens
antihoraire le pivot arrière (4) et
ôter la selle).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung auf dem
Rahmen neben der Batterie
(den hinteren Zapfen (4) gegen
den Uhrzeigersinn drehen ; den
Zapfen abnehmen und den
Sattel entfernen).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE....................
12
COLOR CODE..........................
CODE COULEUR.....................
FARBBEZEICHNUNG.............
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 13
DATOS PARA LA IDENTIFICACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color que se
encuentra en la placa aplicada
en el bastidor al lado de la
batería (para aceder al mismo
es necesario girar en sentido
antihorario el perno trasero (4),
retirarlo y extraer el sillín).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Perno fiss. sella
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Saddle fastening pin
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Pivot de fixation selle
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Befestigungszapfen für Sattel
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Perno fijación sillín
13
CHIAVI
Con il motociclo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva) che consentono di
intervenire su interruttore di accensione (1),
bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
KEYS
The motorcycle is supplied with two
wrenches (one is a reserve) for intervention
on ignition switch (1), steering lock (2) and
helmet lock (3).
CLES
La moto est dotée de deux clés (une de
réserve) pour intervenir sur l’interrupteur
d’allumage (1), verrou de direction (2) et
serrure casque (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in
luogo sicuro.
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
SCHLÜSSEL
Mit dem Motorrad werden zwei
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss
(1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).
LLAVES
Junto con la moto se entregan dos llaves
que permiten intervenir en interruptor de
encendido (1), cerradura del manillar (2) y
cerradura casco (3).
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an
einem sicheren Platz verwahren.
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido
AREXONS
25
RUBINETTO CARBURANTE
COMANDI
(Fig. 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra
del serbatoio consta di tre
posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce
dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce
dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES.
Prima di procedere
all’avviamento, porre la levetta
del rubinetto sulla posizione ON.
Ricordare di porre SEMPRE la
levetta sulla posizione OFF dopo
che si é usato il motociclo.
FUEL COCK
CONTROLS
(Fig. 2)
The cock set on left side of tank
has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from
the main flow;
RES - reserve; fuel outflows from
the reserve flow.
When running, should feed
problem ensue, set cock lever on
RES position.
Before starting the engine, set
the lever in ON position.
Remember that the lever shall
ALWAYS be in OFF position after
stopping the motorcycle.
ROBINET D’ESSENCE
COMMANDES
(Fig. 2)
Le robinet placé à gauche du
réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie
d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du
débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du
débit de la réserve.
Si pendant la marche des
problèmes d'alimentation sont
relevés, placer le levier du
robinet dans la position RES.
Avant le démarrage, placer le
levier du robinet sur ON.
Placer TOUJOURS le levier sur
OFF après l’utilisation de la
moto.
KRAFTSTOFFHAHN
BEDIENTEILE
(Bild 2)
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst
aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff
fliesst aus der Reserveflussvorrichtung aus. Sollte man
während des Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten
stossen, den Hebel des Hahns
auf Stellung RES stellen.
Bevor man den Motor anläßt, ist
der Hebel auf ON zu stellen.
Nach Anhalten ist IMMER der
Hebel auf OFF zu drehen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
26
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten,
während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
GRIFO DEL CARBURANTE
MANDOS
(Fig. 2)
El grifo colocado a la izquierda
del depósito consta de tres
posiciones:
OFF - cerrado; no sale
carburante;
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
27
SERBATOIO CARBURANTE
(Fig. 2A)
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l’operazione, il tappo (1)
sia ben avvitato. Usate
esclusivamente benzina SENZA
PIOMBO.
Nota*:In presenza di
temperature inferiori a —5° C
rifornire il serbatoio con miscela
all’1% in luogo della sola
benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni.
Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare
fiamme o scintille nell’area
dove si effettua il rifornimento
o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3)
Il dispositivo dello starter (1)
viene usato per arricchire la
miscela durante l’avviamento a
freddo.
Per attivarlo, spostare la levetta
dello starter nel senso indicato
dalla freccia; a motore caldo
disattivare lo starter.
Con motore caldo, non utilizzare
lo starter.
FUEL TANK
(Fig. 2A)
When filling up, do not exceed the
lower pipe unit limit and make
sure that once the operation is
done, the tap (1)is screwed tight.
Use UNLEAD FUEL only.
Note*: In presence of
temperatures lower than —5° C.
(23° F.), fill up the tank with 1%
mixture instead of petrol only.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be
explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or sparks in the area
where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER
(Fig. 3)
The starting lever (1) is used ti
enrich the mixture during the
cold start.
To open it hold the choke lever in
the direction shown by the
arrow; with hot engine the choke
lever should be closed.
Never use the starter with
warmed up engine.
RESERVOIR D’ESSENCE
(Fig. 2A)
Au ravitaillement, ne pas dépasser
la limite inférieure de la goulotte
de chargement et l’operation
terminée, s’assurer toujours que le
bouchon (1) soit bien vissé.
Utilisez exclusivement ESSENCE
SANS PLOMB.
Avis*: En présence de
températures inférieures —5°C,
ravitailler avec mélange à l’1%
au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions
particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le
moteur, ne pas fumer, ou
approcher la flamme ou
étincelles à la zone de
ravitaillement, ou dans les lieux
où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR
(Fig. 3)
Le dispositif du starter (1) est
utilisé pour enrichir le mélange
durant le démarrage à froid.
Pour l'activer, porter le levier du
starter dans le sens indiqué par
la flèche. Le moteur chaud,
désactiver le starter.
Ne jamais utiliser le starter avec
moteur chaud.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
(Bild. 2A)
Beim Auftanken ist es ratsam, die
untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist darauf
zu achten, dass der Stopfen (1)
fest verschraubt ist. Verwenden Sie
BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei
Temperaturen unter —5° C
tanken Sie mit 1% Benzin-ÖlGemisch anstelle des Benzins
allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist
äußerst entzündbar und kann
unter besonderen Bedingungen
explosiv werden. Den Motor
immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an
welchem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3)
Die Startvorrichtung (1) wird zur
Anreicherung der Mschung
während des Kalt-Anlassens
benutzt.
Luftgemisch beim Anlassen zu
überfetten. Die Startvorrichtung
wird beim Zichen des
Starterhebels in Pfeilrichtung in
Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor
warm ist muß die
Startvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.
Den Starter nicht bei warmen
Motor benutzen.
28
Loading...
+ 142 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.