Husqvarna SM 125 S, WRE 125 User Manual

Part. n. 8000 H0041
DUAL PURPOSE WRE 125, SM 125 S - 2009
LIBRETTO USO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L .
BMW G www.husqvarna-motorcycles.com
ROUP
DUAL PURPOSE WRE 125, SM 125 S- 2009
E MANUTENZIONE
OWNERS MANUAL
LIVRET DUTILISATION
ET D
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO
Y MANTENIMIENTO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta­re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riporta­te sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (01-09)
To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1stEdition (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
ére
1
édition (01-09)
Die HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi­kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teil­weise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam­bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1°Ediciòn (01-09)
wre 125
sm 125 s
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig. Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2009
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual. information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
Work of this kind requires the
The
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Les informations détaillées
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst­Betriebsanleitungen. erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Eingriffe dieser Art
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
Las informaciones
5
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
 
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone, USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, all data and the instructions are referred to any and all Countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique, BR: Brasile CDN: Canada, CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
Avis
6
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Itelien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Nota
7
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal inju ry or equipment d amage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
8
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Austausch der Teile
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI .............................................10
DATI TECNICI .............................................14
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................24
COMANDI...................................................26
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................58
MANUTENZIONE PERIODICA ...................76
MOTORE ....................................................88
MOTOTELAIO...........................................118
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................142
NOTE PER MODELLO AUS .....................160
INDICE ALFABETICO ...............................162
LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
PRESENTATION...........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA .....................................14
TABLE FOR LUBRICATION .......................24
CONTROLS ...............................................26
RIDING .......................................................58
PERIODIC MAINTENANCE........................76
ENGINE......................................................88
CHASSIS..................................................118
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM.................................142
NOTE FOR AUS MODEL..........................160
ALPHABETICAL INDEX ...........................162
HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................14
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................24
COMMANDES ............................................26
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................58
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................76
MOTEUR ....................................................88
CADRE......................................................118
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................142
NOTE POUR LE MODELE AUS................160
INDEX ALPHABETIQUE ...........................162
CARNET DE GARANTIE COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
HUSQVARNA
ET
10
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG..............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS.......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................15
SCHMIERUNGSTABELLE..........................25
BEDIENTEILE.............................................26
GEBRAUCHSANLEITUNG.........................59
WARTUNGSPLAN .....................................77
MOTOR ......................................................88
CHASSIS..................................................118
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE..........................142
DATEN FUR AUS MODELL......................160
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS..........162
GARANTIEHEFT HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten
PRESENTACION...........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES...............................................11
FICHA TECNICA.........................................15
TABLA DE LUBRICACION..........................25
MANDOS ....................................................27
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................59
MANTENIMIENTO PERIODICO..................77
MOTOR.......................................................88
BASTIDOR................................................119
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ......................143
NOTAS POR MODELLO AUS...................160
INDICE ALFABETICO ...............................162
FOLLETO DE GARANTIA HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 12
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario ruotare in senso antiorario il perno posteriore (4), rimuoverlo ed estrarre la sella).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
- colour code stamped on the plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, turn rear pin (4) anticlockwise, remove the pin then the saddle).
When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a côté de la batterie (pour accéder, tourner en sens antihoraire le pivot arrière (4) et ôter la selle).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (den hinteren Zapfen (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen abnehmen und den Sattel entfernen).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
CODICE COLORE....................
12
COLOR CODE..........................
CODE COULEUR.....................
FARBBEZEICHNUNG.............
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 13
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
- código del color que se encuentra en la placa aplicada en el bastidor al lado de la batería (para aceder al mismo es necesario girar en sentido antihorario el perno trasero (4), retirarlo y extraer el sillín).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Perno fiss. sella
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Saddle fastening pin
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Pivot de fixation selle
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Befestigungszapfen für Sattel
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Perno fijación sillín
13
CHIAVI Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione (1), bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
KEYS The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on ignition switch (1), steering lock (2) and helmet lock (3).
CLES La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage (1), verrou de direction (2) et serrure casque (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare nel basamento e
valvola H.T.S. a comando meccanico sullo
scarico
Raffreddamento................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 54
Corsa ...............................................mm 54,5
Cilindrata .....................................cm
3
124,82 Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1
Avviamento ......................................a pedale
LUBRIFICAZIONE
Motore ..........................mediante pompa olio
...........................................................elettrica
Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE
Tipo .....................................Elettronica C.D.I.
Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EG
oppure "CHAMPION" QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type.....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction in the crankcase and
mechanical
controlled H.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................2.12 in.
Stroke ................................................2.14 in.
Piston Displacement .....................7.61 cu.in.
Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1
Starting ...........................................kick-start
LUBRICATION
Engine .................................by electric pump
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase IGNITION
Type .....................................Electronic, C.D.I.
Spark Plug Type . ............. “NGK” BR9 EG or
"CHAMPION" QN 84
Gap . ..............................................0.0236 in.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire dans le
soubassement et
soupape H.T.S. à commande
mécanique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 54
Course ............................................mm. 54,5
Cylindrée......................................cm3124,82
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................8,8:1
Démarrage ........................................à pédale
LUBRIFICATION
Moteur .............par pompe à huile electrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type .................................électronique, C.D.I.
Bougie type ................... “NGK” BR9 EG ou
"CHAMPION" QN 84
Distance électrodes ...........................mm 0,6
14
SCHLÜSSEL Mit dem Motorrad werden zwei Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss (1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).
LLAVES Junto con la moto se entregan dos llaves que permiten intervenir en interruptor de encendido (1), cerradura del manillar (2) y cerradura casco (3).
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und
mechanisch-betaetigtes H.T.S.- Ventil auf
dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 54
Hub .................................................mm 54,5
Gesamthubraum ..........................cm3124,82
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen)................8,8:1
Anlassen .........................................mit Pedal
SCHMIERUNG
Motor .................durch Elektrische Ölpumpe
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls ZÜNDUNG
Typ ..................................Elektronisch, C.D.I.
Zündkerze Typ ............ “NGK” BR9 EG oder
"CHAMPION" QN 84
Elektrodenabstand .............................mm 0,6
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar en la bancada y válvula
H.T.S.
de mando macánico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 54
Carrera ............................................mm 54,5
Cilindrada ...................................cm3124,82
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1
Arranque ......................................de pedale
LUBRICACION
Motor .............mediante mediante bomba eléctrica
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada ENCENDIDO
Tipo .................................Electrónico, C.D.I.
Bujía tipo.....................“NGK” BR9 EG o bien
"CHAMPION" QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
15
ALIMENTAZIONE
Carburatore ...........DELL’ORTO VHST 28-CS
Diametro diffusore...............................mm 28
Getto massimo ........................................142
Getto minimo .........................................U 38
Getto starter ...............................................60
Valvola gas ................................................55
Spillo conico .........................................D 48
Tacca fiss. spillo conico ......................... 2ª(*)
Polverizzatore.................................... HN 268
Galleggiante ...........................................g 6,5
Vite aria aperta di giri ...............................1.5
CARBURETOR
Carburetor ............DELL’ORTO VHST 28-CS
Venturi Diameter .................................1.10 in
High Speed Jet. ......................................142
Low Speed Jet . .................................... U 38
Starter jet....................................................60
Throttle Piston......................................... . 55
Metering Pin . ........................................D 48
Metering Pin position . .......................2 nd (*)
Main nozzle ........................................HN 268
Float .......................................................g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . .................1,5
ALIMENTATION
Carburateur .......... DELL’ORTO VHST 28-CS
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................142
Gicleur relenti..........................................U 38
Gicleur starter.............................................60
Soupape gaz ..............................................55
Epingle conique ......................................D 48
Coche fixation épingle conique.........2ème (*)
Pulverisateur.......................................HN 268
Flotteur ...................................................g 6,5
Vis air ouverte de tours..............................1,5
(*): con rondella tra fermaglio e valvola gas
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: .......................................con ingranaggi
sempre in presa Rapporti di trasmissione:
in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692
in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800
in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333
in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100
in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954
in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre)
Pignone uscita cambio ..........................z 13
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,769
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
16
(*): with washer between retainer and throttle
valve
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear ....................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio .....................................................3.272
TRANSMISSION
Type: ...............................constant mesh gear
Ratios:
1st . .......................................(Z 35/13) 2.692
2nd . ......................................(Z 27/15) 1.800
3rd .........................................(Z 24/18) 1.333
4th . .......................................(Z 22/20) 1.100
5th . .......................................(Z 21/22) 0.954
6th . .......................................(Z 20/23) 0.869
SECONDARY DRIVE (wre)
Transmission sprocket . ...........................z 13
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.769
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
(*): avec rondelle entre bague d’arret et
soupapa gaz
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage ..............................z 72
Rapport de transmission .......................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: .....................avec engrenages en prise
constante Rapports de transmission:
en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692
en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800
en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333
en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100
en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954
en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,769
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
ZUFÜHRUNG
Vergaser.................DELL’ORTO VHST 28-CS
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse ................................142
Leerlaufdüse ...........................................U 38
Starterkraftstoffdüse...................................60
Gasdrossel .................................................55
Kegelnadel..............................................D 48
Kegelnadelstellung...................................2.(*)
Einspritzdüse......................................HN 268
Schwimmer............................................g 6,5
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................1,5
ALIMENTACION
Carburador ..........DELL’ORTO VHST 28-CS
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................142
Surtidor mínimo ......................................U 38
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa .................................55
Espiga cónica ........................................D 48
Muesca fij. espiga cónica .....................2ª (*)
Pulverizador........................................HN 268
Flotador ..................................................g 6,5
Tornillo aire abierto de rev. .......................1,5
(*): mit Scheibe zwischen Seeger Ring und Gasdrossel
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,769
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
(*): con arandela entre anillo de retención y válvula gas
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Piñón salida cambio ..............................z 13
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
17
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,500
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (wre)
in 1ª velocità ......................................33,211
in 2ª velocità ...................................... 22,204
in 3ª velocità ...................................... 16,447
in 4ª velocità ......................................13,569
in 5ª velocità ......................................11,775
in 6ª velocità .......................................10,727
SECONDARY DRIVE (sms)
Transmission sprocket ............................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.500
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
FINAL RATIOS (wre)
1st . .................................................... 33,211
2nd ................................................... 22,204
3rd . ....................................................16,447
4th . .....................................................13,569
5th ..................................................... 11,775
6th ................................................... 10,727
TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,500
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (wre)
en 1ère vitesse ....................................33,211
en 2ème vitesse ................................ 22,204
en 3ème vitesse ..................................16,447
en 4ème vitesse ..................................13,569
en 5ème vitesse ..................................11,775
en 6ème vitesse ..................................10,727
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (sms)
in 1ª velocità ......................................30,839
in 2ª velocità ...................................... 20,618
in 3ª velocità ...................................... 15,273
in 4ª velocità ......................................12,600
in 5ª velocità ......................................10,934
in 6ª velocità .........................................9,960
TELAIO
Tipo.........a doppia culla; telaietto posteriore.
Tubi rettangolari e quadrati di
acciaio ad alta resistenza. SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato. Steli Ø 41 mm.
Corsa sull’asse gambe 271 mm. SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ......................SOFT DAMP progressiva.
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 290 mm (wre)
282 mm (sms)
18
FINAL RATIOS (sms)
1st . .................................................... 30,839
2nd .................................................... 20,618
3rd . ....................................................15,273
4th . .....................................................12,600
5th ..................................................... 10,934
6th ..................................................... 9,960
FRAME
Type . ................... double-cradle; rear frame.
Made up of rectangular and square
high tensile steel tubes. FRONT SUSPENSION
Type ............... telescopic-hydraulic fork with
reserved rods and
advanced axle. Stems diam. 1.61 in..
Stroke on the legs axis 10.67 in. REAR SUSPENSION
Type ..................................progressive SOFT
DAMP with hydraulic single
damper and adjustable preload spring
Wheel stroke 11.4 in. (wre)
11.1 in. (sms)
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (sms)
en 1ère vitesse ....................................30,839
en 2ème vitesse ................................. 20,618
en 3ème vitesse ..................................15,273
en 4ème vitesse ..................................12,600
en 5ème vitesse ..................................10,934
en 6ème vitesse ....................................9,960
CADRE
Type ..............double-berceau; cadre arrière.
Tubes rectangulaires et carrés d’acier
à haute résistance SUSPENSION AVANT
Type ........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés et pivot avancé.
Fourreaux diam 41 mm.
Course verticale 271 mm. SUSPENSION ARRIERE
Type ......................SOFT DAMP progressive.
Monoamortisseur hydraulique avec ressort à
précharge réglable.
Course de la roue 290 mm. (wre)
282 mm (sms)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,500
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,500
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
GESAMTÜBERSETZUNGS­VERHÄLTNISSE (wre)
1. Gang .............................................. 33,211
2. Gang ............................................. 22,204
3. Gang ..............................................16,447
4. Gang ...............................................13,569
5. Gang ..............................................11,775
6. Gang ..............................................10,727
GESAMTÜBERSETZUNGS­VERHÄLTNISSE (sms)
1. Gang .............................................. 30,839
2. Gang ...............................................20,618
3. Gang ...............................................15,273
4. Gang ...............................................12,600
5. Gang ..............................................10,934
6. Gang .................................................9,960
RAHMEN
Typ ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen.
Rechteckige und viereckige hochfeste
Stahlrohre. VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen und
Stangendurchmesser Ø 41 mm
Hub auf der Beinachse 271 mm HINTERRADFEDERUNG
Typ .........................Progressive SOFT DAMP.
Hydraulischer Einstossdämpfer mit
verstellbarer Vorspannung.
Radhub 290 mm. (wre)
282 mm (sms)
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (wre)
en 1° velocidad ................................. 33,211
en 2° velocidad ..................................22,204
en 3° velocidad ..................................16,447
en 4° velocidad ..................................13,569
en 5° velocidad ..................................11,775
en 6° velocidad ..................................10,727
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (sms)
en 1° velocidad ..................................30,839
en 2° velocidad ..................................20,618
en 3° velocidad ..................................15,273
en 4° velocidad ..................................12,600
en 5° velocidad ..................................10,934
en 6° velocidad ....................................9,960
BASTIDOR
Tipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.
Tubos rectangulares y
cuadrados de acero de alta resistencia.
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
vástagos invertidos y de perno avanzado.
Vástagos diám. Ø 41 mm.
Carrera en el eje de las patas 271 mm. SUSPENSION TRASERA
Tipo ......................Progressiva SOFT DAMP.
Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 290 mm (wre)
282 mm (sms)
19
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
FRONT BRAKE
Type ..........................fixed disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FREIN AVANT
Type ..................à disque fixe diam. 260 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEUMATICO ANTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21
Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 208-F oppure
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensioni (wre) ........................... 90/90/21”
Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Pressione di gonfiaggio a
freddo con passeggero.................kg/cm
2
1,5
psi 21,3
REAR BRAKE
Type ............................fixed disc 8.66 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FRONT RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ......................................1.60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
REAR RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
FRONT TIRE
Make and type (wre) .................Pirelli MT 21
Make and type (sms)"......."DUNLOP" D 208-F or
........................................"PIRELLI" Diablo 54H TL
Tire Size (wre)................................90/90/21”
Tire Size (sms) .............................110/70-17”
Cold tire pressure . ......................Kg/cm
Cold pressure with passenger .....Kg/cm
2
1.2
psi 17.1
2
1.5
psi 21.3
FREIN ARRIERE
Type...................à disque fixe diam. 220 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
JANTE AVANT
Type ...................................... en alliage léger
Dimensions ......................... 1,60"x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
JANTE ARRIERE
Type ..................................... en alliage léger
Dimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEU AVANT
Marque et type (wre).................Pirelli MT 21
Marque et type (sms)......."DUNLOP" D 208-F ou
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensions (wre) ...........................90/90/21”
Dimensions (sms) ........................110/70-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Pression de gonflage à froid
avec passeger ..............................Kg/cm
2
1,5
psi 21.3
20
VORDERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 260 mm; Schwebzange.
FRENO DELANTERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 220 mm; Schwebzange.
VORDERRADFELGE
Typ ............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................1,60’’x21’’ (wre)
LLANTA DELANTERA
Tipo ...................................... aleacin liviana.
Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
HINTERRADFELGE
Typ.............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre)
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleacin liviana.
Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
VORDERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21
Bezeichnung und Typ (sms)..."DUNLOP" D 208-F oder
...................................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Abmessungen (wre).......................90/90/21”
Abmessungen (sm) ....................110/70-17”
Kaltluftdruck ................................Kg/cm
Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm
2
psi 17,1
2
psi 21,3
NEUMATICO DELANTERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21
Marca y tipo (sms).
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensiones (wre)..........................90/90/21”
Dimensiones (sms).......................110/70-17”
1,2
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm
1,5
Presión de inflado en frío
con pasajero.................................Kg/cm
de mando hidráulico, pinza flotante.
2,75”x17” (sms)
4,25”x17” (sms)
"DUNLOP" D 208-F o bien
2
1,2
psi 17,1
2
1,5
psi 21,3
21
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 22
PNEUMATICO POSTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83
Marca e tipo (sms)
"DUNLOP" D 207-TL ........
.......................oppure "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18”
Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Pressione di gonfiaggio
a freddo con passeggero .......... Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
mm
Interasse................................. (wre)
................................................(sms)
Lunghezza totale
.............................................................
................................
(wre)
(sms)
Larghezza massima ..................(wre)
..............................................................
Altezza massima ............................
......................................................
(sms)
(wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Altezza sella .............................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Altezza minima da terra ...................
........................................................
(wre)
(sms)
870
mm 330 mm 265
Peso in ordine di marcia, senza carburante ...
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante................ 9,5
(Compresa una riserva di l. 2)
Capacità serbatoio olio ........................... 0,8
Olio nel basamento ................................ 0,65
Liquido circuito di raffreddamento ........... l. 1
Olio in ogni stelo forcella .....................390 cc
REAR TIRE
Make and type (wre) ................. Pirelli MT 83
Make and type (sms)
"DUNLOP" D 207-TL or
...................................."PIRELLI" Diablo 66H TL
Tire Size (wre)..............................120/90/18”
Tire Size (sms) ............................150/60-17”
Cold tire pressure ........................Kg/cm
2
1.5
psi 21.3 Cold tire pressure
with passenger . ..........................Kg/cm
2
1.8
psi 25.5
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase.................................
.................................................
Overall length
.....................................88.58 in.
58.07 in.
57.87 in.
...................................................................87 in.
Overall width ............................
32.48 in.
...............................................................32.48 in.
Overall height
.................................49.01 in.
.......................................................46.26 in.
Saddle height ..........................
.................................................
Minimum ground clearance 12.8 in.
36.81 in.
34.25 in.
...........13 in.
.............................................................10.43
Kerb weight, without fuel ..........
.................................................
244.9 ib.
250.2 ib.
(wre)
(sms)
(wre)
(sms)
(wre) (sms (wre)
(sms)
(wre)
(sms)
(wre)
(sms)
(wre)
(sms)
Fuel tank capacity . ................2.09 Imp. Gall.
(1.58 Imp. 0.44 Imp. Qt. reserve included)
Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt.
Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt.
Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt.
Oil in each fork rod.........................23.8 cu.in.
PNEU ARRIERE
Marque et type (wre)..................Pirelli MT 83
Marque et type (sms)
"DUNLOP" D 207-TL ou
.................................. "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensions (wre) .........................120/90/18”
Dimensions (sms) .......................150/60-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Pression de gonflage
à froid avec passager...................Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
mm
Empattement.......................... (wre)
................................................(sms)
Longueur totale
................................
.............................................................
(wre)
(sms)
Largeur maxi .............................(wre)
..............................................................
Hauteur maxi
................................
......................................................
(sms)
(wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Hauteur selle ............................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Garde au sol mini
..........................
........................................................
(wre)
(sms)
870
mm 330 mm 265
Poids en orde de marche,sans carburant ......
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Contenance réservoir d’essence ............ 9,5
(Comprise una réserve de l. 2)
Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8
Huile carter ........................................... 0,65
Liquide circuit de refroidissement .......... . l. 1
Huile dans chaque fourreau.................390 cc
22
HINTERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83
Bezeichnung und Typ (sms) .........
"DUNLOP" D 207-TL
........................................oder "PIRELLI" Diablo 66H TL
Abmessungen (wre).....................120/90/18"
Abmessungen (sms)....................150/60-17"
Kaltluftdruck.................................Kg/cm
Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm
2
1,5
psi 21,3
2
1,8
psi 25,5
NEUMATICO TRASERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83
Marca y tipo (sms)......
"DUNLOP" D 207-TL o
...........................bien "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensiones (wre).......................120/90/18”
Dimensiones (sms).......................150/60-17”
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Presión de inflado en frío
con pasajero ...............................Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
mm
Radabstand ............................ (wre)
................................................(sms)
Gesamtlänge
....................................
.............................................................
(wre)
(sms)
Max. Breite ...............................(wre)
..............................................................
Max. Höhe
....................................
......................................................
(sms)
(wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Sattelhöhe ................................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Min. Höhe vom Bodeni
..................
........................................................
(wre)
(sms)
870
mm 330 mm 265
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Kraftstoffbehälterkapazität .................... 9,5
(mit Kraftstoffreservel.2)
Ölbehälterkapazität ................................. 0,8
Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...................... l. 1
Oel in jedem Gabelschaft ....................390 cc
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
mm
Distancia entre ejes................ (wre)
................................................(sms)
Longitud tota
...................................
.............................................................
(wre)
(sms)
Anchura máxima ......................(wre)
..............................................................
Altura máxima
.............................
......................................................
(sms) (wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Altura sillín ................................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Altura mín. desde el suelo
........................................................
..................
(sms)
(wre)
870
mm 330 mm 265
Peso listo para marchar, sin carburante .........
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacidad depósito carburante ............. 9,5
(Incluida una reserva de l. 2)
Capacidad depósito aceite ................... 0,8
Aceite en el cárter ................................. 0,65
Líquido circuito de enfriamiento ............. l. 1
Aceite en cada vástago de la horquilla 390 cc
23
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE /
Olio lubrificazione motore
TABLE FOR LUBRICATION
/ TABLEAU DE GRAISSAGE
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ..AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse .............................................................. AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant...................................................................... AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici............................................................PAIOLI 600300011 (viscosità a 40°C=32)
Electric contact protection
Protection des contacts électriques ...........................................PAIOLI 600300011 (viscosité à 40°C=32)
Turafalle per radiatori ....................................................................................................
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ liquido
..........................................................................................................
...............................................PAIOLI 600300011 (viscosity at 40°C/104°F=32)
AREXONS
TURAFALLE
24
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 25
SCHMIERUNGSTABELLE
/ TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria ......................... AGIP RACING 4T- 5W 40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................
Schtmittel für elektrische Kontacte
De protección contactos eléctricos .........................................PAIOLI 600300011 (viscosidad a 40°C=32)
.......................................PAIOLI 600300011 (Viskosität bei 40° C=32)
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Küler-Leckabdichtung .................................................................................................
Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido
AREXONS
25
RUBINETTO CARBURANTE
COMANDI
(Fig. 2) Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.
FUEL COCK
CONTROLS
(Fig. 2) The cock set on left side of tank has three positions: OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow; RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow. When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position. Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.
ROBINET D’ESSENCE
COMMANDES
(Fig. 2) Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.
KRAFTSTOFFHAHN
BEDIENTEILE
(Bild 2) Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus; ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss­vorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen. Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
26
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
GRIFO DEL CARBURANTE
MANDOS
(Fig. 2) El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la palanca del grifo en la posición ON. Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
27
SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A) In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.
Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3) Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento a freddo. Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter. Con motore caldo, non utilizzare lo starter.
FUEL TANK (Fig. 2A) When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap (1)is screwed tight. Use UNLEAD FUEL only.
Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.
WARNING*: Gasoline is extre­mely flammable and can be explosive under certain condi­tions. Always stop the engine and do not smoke or allow fla­mes or sparks in the area where the motorcycle is re­fueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3) The starting lever (1) is used ti enrich the mixture during the cold start. To open it hold the choke lever in the direction shown by the arrow; with hot engine the choke lever should be closed. Never use the starter with warmed up engine.
RESERVOIR D’ESSENCE (Fig. 2A) Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’operation terminée, s’assurer toujours que le bouchon (1) soit bien vissé. Utilisez exclusivement ESSENCE SANS PLOMB.
Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 3) Le dispositif du starter (1) est utilisé pour enrichir le mélange durant le démarrage à froid. Pour l'activer, porter le levier du starter dans le sens indiqué par la flèche. Le moteur chaud, désactiver le starter. Ne jamais utiliser le starter avec moteur chaud.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A) Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl­Gemisch anstelle des Benzins allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3) Die Startvorrichtung (1) wird zur Anreicherung der Mschung während des Kalt-Anlassens benutzt. Luftgemisch beim Anlassen zu überfetten. Die Startvorrichtung wird beim Zichen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist muß die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden. Den Starter nicht bei warmen Motor benutzen.
28
Loading...
+ 142 hidden pages