Husqvarna SM 125 S, WRE 125 User Manual

Part. n. 8000 H0041
DUAL PURPOSE WRE 125, SM 125 S - 2009
LIBRETTO USO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L .
BMW G www.husqvarna-motorcycles.com
ROUP
DUAL PURPOSE WRE 125, SM 125 S- 2009
E MANUTENZIONE
OWNERS MANUAL
LIVRET DUTILISATION
ET D
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO
Y MANTENIMIENTO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta­re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riporta­te sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (01-09)
To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1stEdition (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
ére
1
édition (01-09)
Die HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi­kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teil­weise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (01-09)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam­bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1°Ediciòn (01-09)
wre 125
sm 125 s
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig. Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2009
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Service Manual. information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
Work of this kind requires the
The
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Les informations détaillées
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst­Betriebsanleitungen. erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Eingriffe dieser Art
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
Las informaciones
5
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
 
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone, USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, all data and the instructions are referred to any and all Countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique, BR: Brasile CDN: Canada, CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
Avis
6
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Itelien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Nota
7
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal inju ry or equipment d amage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
8
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Austausch der Teile
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI .............................................10
DATI TECNICI .............................................14
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................24
COMANDI...................................................26
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................58
MANUTENZIONE PERIODICA ...................76
MOTORE ....................................................88
MOTOTELAIO...........................................118
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................142
NOTE PER MODELLO AUS .....................160
INDICE ALFABETICO ...............................162
LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
PRESENTATION...........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA .....................................14
TABLE FOR LUBRICATION .......................24
CONTROLS ...............................................26
RIDING .......................................................58
PERIODIC MAINTENANCE........................76
ENGINE......................................................88
CHASSIS..................................................118
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM.................................142
NOTE FOR AUS MODEL..........................160
ALPHABETICAL INDEX ...........................162
HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................14
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................24
COMMANDES ............................................26
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................58
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................76
MOTEUR ....................................................88
CADRE......................................................118
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................142
NOTE POUR LE MODELE AUS................160
INDEX ALPHABETIQUE ...........................162
CARNET DE GARANTIE COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
HUSQVARNA
ET
10
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG..............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS.......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................15
SCHMIERUNGSTABELLE..........................25
BEDIENTEILE.............................................26
GEBRAUCHSANLEITUNG.........................59
WARTUNGSPLAN .....................................77
MOTOR ......................................................88
CHASSIS..................................................118
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE..........................142
DATEN FUR AUS MODELL......................160
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS..........162
GARANTIEHEFT HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten
PRESENTACION...........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES...............................................11
FICHA TECNICA.........................................15
TABLA DE LUBRICACION..........................25
MANDOS ....................................................27
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................59
MANTENIMIENTO PERIODICO..................77
MOTOR.......................................................88
BASTIDOR................................................119
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ......................143
NOTAS POR MODELLO AUS...................160
INDICE ALFABETICO ...............................162
FOLLETO DE GARANTIA HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
11
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 12
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul telaietto posteriore, a fianco della batteria (per accedervi è necessario ruotare in senso antiorario il perno posteriore (4), rimuoverlo ed estrarre la sella).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
- colour code stamped on the plate placed on the frame, to the side of battery (to gain access to it, turn rear pin (4) anticlockwise, remove the pin then the saddle).
When ordering spare parts do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on the present owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la plaque appliquée au cadre, a côté de la batterie (pour accéder, tourner en sens antihoraire le pivot arrière (4) et ôter la selle).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung auf dem Rahmen neben der Batterie (den hinteren Zapfen (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen abnehmen und den Sattel entfernen).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
CODICE COLORE....................
12
COLOR CODE..........................
CODE COULEUR.....................
FARBBEZEICHNUNG.............
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 13
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
- código del color que se encuentra en la placa aplicada en el bastidor al lado de la batería (para aceder al mismo es necesario girar en sentido antihorario el perno trasero (4), retirarlo y extraer el sillín).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Perno fiss. sella
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Saddle fastening pin
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Pivot de fixation selle
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Befestigungszapfen für Sattel
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Perno fijación sillín
13
CHIAVI Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione (1), bloccasterzo (2) e serratura casco (3).
KEYS The motorcycle is supplied with two wrenches (one is a reserve) for intervention on ignition switch (1), steering lock (2) and helmet lock (3).
CLES La moto est dotée de deux clés (une de réserve) pour intervenir sur l’interrupteur d’allumage (1), verrou de direction (2) et serrure casque (3).
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare nel basamento e
valvola H.T.S. a comando meccanico sullo
scarico
Raffreddamento................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 54
Corsa ...............................................mm 54,5
Cilindrata .....................................cm
3
124,82 Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1
Avviamento ......................................a pedale
LUBRIFICAZIONE
Motore ..........................mediante pompa olio
...........................................................elettrica
Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE
Tipo .....................................Elettronica C.D.I.
Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EG
oppure "CHAMPION" QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type.....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction in the crankcase and
mechanical
controlled H.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................2.12 in.
Stroke ................................................2.14 in.
Piston Displacement .....................7.61 cu.in.
Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1
Starting ...........................................kick-start
LUBRICATION
Engine .................................by electric pump
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase IGNITION
Type .....................................Electronic, C.D.I.
Spark Plug Type . ............. “NGK” BR9 EG or
"CHAMPION" QN 84
Gap . ..............................................0.0236 in.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire dans le
soubassement et
soupape H.T.S. à commande
mécanique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 54
Course ............................................mm. 54,5
Cylindrée......................................cm3124,82
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................8,8:1
Démarrage ........................................à pédale
LUBRIFICATION
Moteur .............par pompe à huile electrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type .................................électronique, C.D.I.
Bougie type ................... “NGK” BR9 EG ou
"CHAMPION" QN 84
Distance électrodes ...........................mm 0,6
14
SCHLÜSSEL Mit dem Motorrad werden zwei Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss (1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3).
LLAVES Junto con la moto se entregan dos llaves que permiten intervenir en interruptor de encendido (1), cerradura del manillar (2) y cerradura casco (3).
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und
mechanisch-betaetigtes H.T.S.- Ventil auf
dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 54
Hub .................................................mm 54,5
Gesamthubraum ..........................cm3124,82
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen)................8,8:1
Anlassen .........................................mit Pedal
SCHMIERUNG
Motor .................durch Elektrische Ölpumpe
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls ZÜNDUNG
Typ ..................................Elektronisch, C.D.I.
Zündkerze Typ ............ “NGK” BR9 EG oder
"CHAMPION" QN 84
Elektrodenabstand .............................mm 0,6
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar en la bancada y válvula
H.T.S.
de mando macánico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 54
Carrera ............................................mm 54,5
Cilindrada ...................................cm3124,82
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1
Arranque ......................................de pedale
LUBRICACION
Motor .............mediante mediante bomba eléctrica
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada ENCENDIDO
Tipo .................................Electrónico, C.D.I.
Bujía tipo.....................“NGK” BR9 EG o bien
"CHAMPION" QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
15
ALIMENTAZIONE
Carburatore ...........DELL’ORTO VHST 28-CS
Diametro diffusore...............................mm 28
Getto massimo ........................................142
Getto minimo .........................................U 38
Getto starter ...............................................60
Valvola gas ................................................55
Spillo conico .........................................D 48
Tacca fiss. spillo conico ......................... 2ª(*)
Polverizzatore.................................... HN 268
Galleggiante ...........................................g 6,5
Vite aria aperta di giri ...............................1.5
CARBURETOR
Carburetor ............DELL’ORTO VHST 28-CS
Venturi Diameter .................................1.10 in
High Speed Jet. ......................................142
Low Speed Jet . .................................... U 38
Starter jet....................................................60
Throttle Piston......................................... . 55
Metering Pin . ........................................D 48
Metering Pin position . .......................2 nd (*)
Main nozzle ........................................HN 268
Float .......................................................g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . .................1,5
ALIMENTATION
Carburateur .......... DELL’ORTO VHST 28-CS
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................142
Gicleur relenti..........................................U 38
Gicleur starter.............................................60
Soupape gaz ..............................................55
Epingle conique ......................................D 48
Coche fixation épingle conique.........2ème (*)
Pulverisateur.......................................HN 268
Flotteur ...................................................g 6,5
Vis air ouverte de tours..............................1,5
(*): con rondella tra fermaglio e valvola gas
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: .......................................con ingranaggi
sempre in presa Rapporti di trasmissione:
in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692
in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800
in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333
in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100
in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954
in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre)
Pignone uscita cambio ..........................z 13
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,769
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
16
(*): with washer between retainer and throttle
valve
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear ....................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio .....................................................3.272
TRANSMISSION
Type: ...............................constant mesh gear
Ratios:
1st . .......................................(Z 35/13) 2.692
2nd . ......................................(Z 27/15) 1.800
3rd .........................................(Z 24/18) 1.333
4th . .......................................(Z 22/20) 1.100
5th . .......................................(Z 21/22) 0.954
6th . .......................................(Z 20/23) 0.869
SECONDARY DRIVE (wre)
Transmission sprocket . ...........................z 13
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.769
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
(*): avec rondelle entre bague d’arret et
soupapa gaz
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage ..............................z 72
Rapport de transmission .......................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: .....................avec engrenages en prise
constante Rapports de transmission:
en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692
en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800
en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333
en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100
en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954
en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,769
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
ZUFÜHRUNG
Vergaser.................DELL’ORTO VHST 28-CS
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse ................................142
Leerlaufdüse ...........................................U 38
Starterkraftstoffdüse...................................60
Gasdrossel .................................................55
Kegelnadel..............................................D 48
Kegelnadelstellung...................................2.(*)
Einspritzdüse......................................HN 268
Schwimmer............................................g 6,5
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................1,5
ALIMENTACION
Carburador ..........DELL’ORTO VHST 28-CS
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................142
Surtidor mínimo ......................................U 38
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa .................................55
Espiga cónica ........................................D 48
Muesca fij. espiga cónica .....................2ª (*)
Pulverizador........................................HN 268
Flotador ..................................................g 6,5
Tornillo aire abierto de rev. .......................1,5
(*): mit Scheibe zwischen Seeger Ring und Gasdrossel
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,769
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
(*): con arandela entre anillo de retención y válvula gas
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Piñón salida cambio ..............................z 13
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
17
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,500
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (wre)
in 1ª velocità ......................................33,211
in 2ª velocità ...................................... 22,204
in 3ª velocità ...................................... 16,447
in 4ª velocità ......................................13,569
in 5ª velocità ......................................11,775
in 6ª velocità .......................................10,727
SECONDARY DRIVE (sms)
Transmission sprocket ............................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 49
Ratio . ...................................................3.500
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
FINAL RATIOS (wre)
1st . .................................................... 33,211
2nd ................................................... 22,204
3rd . ....................................................16,447
4th . .....................................................13,569
5th ..................................................... 11,775
6th ................................................... 10,727
TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapport de transmission ......................3,500
Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (wre)
en 1ère vitesse ....................................33,211
en 2ème vitesse ................................ 22,204
en 3ème vitesse ..................................16,447
en 4ème vitesse ..................................13,569
en 5ème vitesse ..................................11,775
en 6ème vitesse ..................................10,727
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (sms)
in 1ª velocità ......................................30,839
in 2ª velocità ...................................... 20,618
in 3ª velocità ...................................... 15,273
in 4ª velocità ......................................12,600
in 5ª velocità ......................................10,934
in 6ª velocità .........................................9,960
TELAIO
Tipo.........a doppia culla; telaietto posteriore.
Tubi rettangolari e quadrati di
acciaio ad alta resistenza. SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato. Steli Ø 41 mm.
Corsa sull’asse gambe 271 mm. SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ......................SOFT DAMP progressiva.
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 290 mm (wre)
282 mm (sms)
18
FINAL RATIOS (sms)
1st . .................................................... 30,839
2nd .................................................... 20,618
3rd . ....................................................15,273
4th . .....................................................12,600
5th ..................................................... 10,934
6th ..................................................... 9,960
FRAME
Type . ................... double-cradle; rear frame.
Made up of rectangular and square
high tensile steel tubes. FRONT SUSPENSION
Type ............... telescopic-hydraulic fork with
reserved rods and
advanced axle. Stems diam. 1.61 in..
Stroke on the legs axis 10.67 in. REAR SUSPENSION
Type ..................................progressive SOFT
DAMP with hydraulic single
damper and adjustable preload spring
Wheel stroke 11.4 in. (wre)
11.1 in. (sms)
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (sms)
en 1ère vitesse ....................................30,839
en 2ème vitesse ................................. 20,618
en 3ème vitesse ..................................15,273
en 4ème vitesse ..................................12,600
en 5ème vitesse ..................................10,934
en 6ème vitesse ....................................9,960
CADRE
Type ..............double-berceau; cadre arrière.
Tubes rectangulaires et carrés d’acier
à haute résistance SUSPENSION AVANT
Type ........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés et pivot avancé.
Fourreaux diam 41 mm.
Course verticale 271 mm. SUSPENSION ARRIERE
Type ......................SOFT DAMP progressive.
Monoamortisseur hydraulique avec ressort à
précharge réglable.
Course de la roue 290 mm. (wre)
282 mm (sms)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ....................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,500
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 49
Relación de transmisión ......................3,500
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
GESAMTÜBERSETZUNGS­VERHÄLTNISSE (wre)
1. Gang .............................................. 33,211
2. Gang ............................................. 22,204
3. Gang ..............................................16,447
4. Gang ...............................................13,569
5. Gang ..............................................11,775
6. Gang ..............................................10,727
GESAMTÜBERSETZUNGS­VERHÄLTNISSE (sms)
1. Gang .............................................. 30,839
2. Gang ...............................................20,618
3. Gang ...............................................15,273
4. Gang ...............................................12,600
5. Gang ..............................................10,934
6. Gang .................................................9,960
RAHMEN
Typ ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen.
Rechteckige und viereckige hochfeste
Stahlrohre. VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen und
Stangendurchmesser Ø 41 mm
Hub auf der Beinachse 271 mm HINTERRADFEDERUNG
Typ .........................Progressive SOFT DAMP.
Hydraulischer Einstossdämpfer mit
verstellbarer Vorspannung.
Radhub 290 mm. (wre)
282 mm (sms)
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (wre)
en 1° velocidad ................................. 33,211
en 2° velocidad ..................................22,204
en 3° velocidad ..................................16,447
en 4° velocidad ..................................13,569
en 5° velocidad ..................................11,775
en 6° velocidad ..................................10,727
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (sms)
en 1° velocidad ..................................30,839
en 2° velocidad ..................................20,618
en 3° velocidad ..................................15,273
en 4° velocidad ..................................12,600
en 5° velocidad ..................................10,934
en 6° velocidad ....................................9,960
BASTIDOR
Tipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.
Tubos rectangulares y
cuadrados de acero de alta resistencia.
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
vástagos invertidos y de perno avanzado.
Vástagos diám. Ø 41 mm.
Carrera en el eje de las patas 271 mm. SUSPENSION TRASERA
Tipo ......................Progressiva SOFT DAMP.
Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 290 mm (wre)
282 mm (sms)
19
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
FRONT BRAKE
Type ..........................fixed disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FREIN AVANT
Type ..................à disque fixe diam. 260 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm
con comando idraulico; pinza flottante.
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEUMATICO ANTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21
Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 208-F oppure
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensioni (wre) ........................... 90/90/21”
Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Pressione di gonfiaggio a
freddo con passeggero.................kg/cm
2
1,5
psi 21,3
REAR BRAKE
Type ............................fixed disc 8.66 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper.
FRONT RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ......................................1.60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
REAR RIM
Type .......................................... in light alloy
Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
FRONT TIRE
Make and type (wre) .................Pirelli MT 21
Make and type (sms)"......."DUNLOP" D 208-F or
........................................"PIRELLI" Diablo 54H TL
Tire Size (wre)................................90/90/21”
Tire Size (sms) .............................110/70-17”
Cold tire pressure . ......................Kg/cm
Cold pressure with passenger .....Kg/cm
2
1.2
psi 17.1
2
1.5
psi 21.3
FREIN ARRIERE
Type...................à disque fixe diam. 220 mm.
avec commande hydraulique;
étrier flottant.
JANTE AVANT
Type ...................................... en alliage léger
Dimensions ......................... 1,60"x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
JANTE ARRIERE
Type ..................................... en alliage léger
Dimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
PNEU AVANT
Marque et type (wre).................Pirelli MT 21
Marque et type (sms)......."DUNLOP" D 208-F ou
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensions (wre) ...........................90/90/21”
Dimensions (sms) ........................110/70-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm
2
1,2
psi 17,1 Pression de gonflage à froid
avec passeger ..............................Kg/cm
2
1,5
psi 21.3
20
VORDERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 260 mm; Schwebzange.
FRENO DELANTERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 220 mm; Schwebzange.
VORDERRADFELGE
Typ ............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................1,60’’x21’’ (wre)
LLANTA DELANTERA
Tipo ...................................... aleacin liviana.
Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms)
HINTERRADFELGE
Typ.............................................. Leichtmetal
Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre)
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleacin liviana.
Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms)
VORDERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21
Bezeichnung und Typ (sms)..."DUNLOP" D 208-F oder
...................................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Abmessungen (wre).......................90/90/21”
Abmessungen (sm) ....................110/70-17”
Kaltluftdruck ................................Kg/cm
Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm
2
psi 17,1
2
psi 21,3
NEUMATICO DELANTERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21
Marca y tipo (sms).
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensiones (wre)..........................90/90/21”
Dimensiones (sms).......................110/70-17”
1,2
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm
1,5
Presión de inflado en frío
con pasajero.................................Kg/cm
de mando hidráulico, pinza flotante.
2,75”x17” (sms)
4,25”x17” (sms)
"DUNLOP" D 208-F o bien
2
1,2
psi 17,1
2
1,5
psi 21,3
21
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 22
PNEUMATICO POSTERIORE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83
Marca e tipo (sms)
"DUNLOP" D 207-TL ........
.......................oppure "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18”
Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Pressione di gonfiaggio
a freddo con passeggero .......... Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
mm
Interasse................................. (wre)
................................................(sms)
Lunghezza totale
.............................................................
................................
(wre)
(sms)
Larghezza massima ..................(wre)
..............................................................
Altezza massima ............................
......................................................
(sms)
(wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Altezza sella .............................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Altezza minima da terra ...................
........................................................
(wre)
(sms)
870
mm 330 mm 265
Peso in ordine di marcia, senza carburante ...
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante................ 9,5
(Compresa una riserva di l. 2)
Capacità serbatoio olio ........................... 0,8
Olio nel basamento ................................ 0,65
Liquido circuito di raffreddamento ........... l. 1
Olio in ogni stelo forcella .....................390 cc
REAR TIRE
Make and type (wre) ................. Pirelli MT 83
Make and type (sms)
"DUNLOP" D 207-TL or
...................................."PIRELLI" Diablo 66H TL
Tire Size (wre)..............................120/90/18”
Tire Size (sms) ............................150/60-17”
Cold tire pressure ........................Kg/cm
2
1.5
psi 21.3 Cold tire pressure
with passenger . ..........................Kg/cm
2
1.8
psi 25.5
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase.................................
.................................................
Overall length
.....................................88.58 in.
58.07 in.
57.87 in.
...................................................................87 in.
Overall width ............................
32.48 in.
...............................................................32.48 in.
Overall height
.................................49.01 in.
.......................................................46.26 in.
Saddle height ..........................
.................................................
Minimum ground clearance 12.8 in.
36.81 in.
34.25 in.
...........13 in.
.............................................................10.43
Kerb weight, without fuel ..........
.................................................
244.9 ib.
250.2 ib.
(wre)
(sms)
(wre)
(sms)
(wre) (sms (wre)
(sms)
(wre)
(sms)
(wre)
(sms)
(wre)
(sms)
Fuel tank capacity . ................2.09 Imp. Gall.
(1.58 Imp. 0.44 Imp. Qt. reserve included)
Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt.
Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt.
Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt.
Oil in each fork rod.........................23.8 cu.in.
PNEU ARRIERE
Marque et type (wre)..................Pirelli MT 83
Marque et type (sms)
"DUNLOP" D 207-TL ou
.................................. "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensions (wre) .........................120/90/18”
Dimensions (sms) .......................150/60-17”
Pression de gonflage à froid ........Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Pression de gonflage
à froid avec passager...................Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
mm
Empattement.......................... (wre)
................................................(sms)
Longueur totale
................................
.............................................................
(wre)
(sms)
Largeur maxi .............................(wre)
..............................................................
Hauteur maxi
................................
......................................................
(sms)
(wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Hauteur selle ............................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Garde au sol mini
..........................
........................................................
(wre)
(sms)
870
mm 330 mm 265
Poids en orde de marche,sans carburant ......
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Contenance réservoir d’essence ............ 9,5
(Comprise una réserve de l. 2)
Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8
Huile carter ........................................... 0,65
Liquide circuit de refroidissement .......... . l. 1
Huile dans chaque fourreau.................390 cc
22
HINTERREIFEN
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83
Bezeichnung und Typ (sms) .........
"DUNLOP" D 207-TL
........................................oder "PIRELLI" Diablo 66H TL
Abmessungen (wre).....................120/90/18"
Abmessungen (sms)....................150/60-17"
Kaltluftdruck.................................Kg/cm
Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm
2
1,5
psi 21,3
2
1,8
psi 25,5
NEUMATICO TRASERO
Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83
Marca y tipo (sms)......
"DUNLOP" D 207-TL o
...........................bien "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensiones (wre).......................120/90/18”
Dimensiones (sms).......................150/60-17”
Presión de inflado en frío ...........Kg/cm
2
1,5
psi 21,3 Presión de inflado en frío
con pasajero ...............................Kg/cm
2
1,8
psi 25,5
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
mm
Radabstand ............................ (wre)
................................................(sms)
Gesamtlänge
....................................
.............................................................
(wre)
(sms)
Max. Breite ...............................(wre)
..............................................................
Max. Höhe
....................................
......................................................
(sms)
(wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Sattelhöhe ................................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Min. Höhe vom Bodeni
..................
........................................................
(wre)
(sms)
870
mm 330 mm 265
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Kraftstoffbehälterkapazität .................... 9,5
(mit Kraftstoffreservel.2)
Ölbehälterkapazität ................................. 0,8
Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...................... l. 1
Oel in jedem Gabelschaft ....................390 cc
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
mm
Distancia entre ejes................ (wre)
................................................(sms)
Longitud tota
...................................
.............................................................
(wre)
(sms)
Anchura máxima ......................(wre)
..............................................................
Altura máxima
.............................
......................................................
(sms) (wre)
(sms)
1475
mm
1470 mm 2250 mm 2210
mm
825
mm
825 mm 1245 mm 1175
Altura sillín ................................(wre) mm935
mm
..................................................(sms)
Altura mín. desde el suelo
........................................................
..................
(sms)
(wre)
870
mm 330 mm 265
Peso listo para marchar, sin carburante .........
................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5
Capacidad depósito carburante ............. 9,5
(Incluida una reserva de l. 2)
Capacidad depósito aceite ................... 0,8
Aceite en el cárter ................................. 0,65
Líquido circuito de enfriamiento ............. l. 1
Aceite en cada vástago de la horquilla 390 cc
23
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE /
Olio lubrificazione motore
TABLE FOR LUBRICATION
/ TABLEAU DE GRAISSAGE
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ..AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur ........................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse .............................................................. AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant...................................................................... AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici............................................................PAIOLI 600300011 (viscosità a 40°C=32)
Electric contact protection
Protection des contacts électriques ...........................................PAIOLI 600300011 (viscosité à 40°C=32)
Turafalle per radiatori ....................................................................................................
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ liquido
..........................................................................................................
...............................................PAIOLI 600300011 (viscosity at 40°C/104°F=32)
AREXONS
TURAFALLE
24
1-Dual Purpose 125-09 14-01-2009 16:35 Pagina 25
SCHMIERUNGSTABELLE
/ TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria ......................... AGIP RACING 4T- 5W 40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................
Schtmittel für elektrische Kontacte
De protección contactos eléctricos .........................................PAIOLI 600300011 (viscosidad a 40°C=32)
.......................................PAIOLI 600300011 (Viskosität bei 40° C=32)
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Küler-Leckabdichtung .................................................................................................
Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido
AREXONS
25
RUBINETTO CARBURANTE
COMANDI
(Fig. 2) Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Prima di procedere all’avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si é usato il motociclo.
FUEL COCK
CONTROLS
(Fig. 2) The cock set on left side of tank has three positions: OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow; RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow. When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position. Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle.
ROBINET D’ESSENCE
COMMANDES
(Fig. 2) Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l’utilisation de la moto.
KRAFTSTOFFHAHN
BEDIENTEILE
(Bild 2) Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus; ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss­vorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen. Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
26
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
GRIFO DEL CARBURANTE
MANDOS
(Fig. 2) El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES.Antes de arrancar ponga la palanca del grifo en la posición ON. Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
FIG. 2
1. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Fuel cock
FIG. 2
1. Robinet d'essence
BILD 2
1. Kraftstoffhahn
FIG. 2
1. Grifo del carburante
27
SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A) In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo (1) sia ben avvitato. Usate esclusivamente benzina SENZA PIOMBO.
Nota*:In presenza di temperature inferiori a —5° C rifornire il serbatoio con miscela all’1% in luogo della sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3) Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento a freddo. Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter. Con motore caldo, non utilizzare lo starter.
FUEL TANK (Fig. 2A) When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap (1)is screwed tight. Use UNLEAD FUEL only.
Note*: In presence of temperatures lower than —5° C. (23° F.), fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.
WARNING*: Gasoline is extre­mely flammable and can be explosive under certain condi­tions. Always stop the engine and do not smoke or allow fla­mes or sparks in the area where the motorcycle is re­fueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER (Fig. 3) The starting lever (1) is used ti enrich the mixture during the cold start. To open it hold the choke lever in the direction shown by the arrow; with hot engine the choke lever should be closed. Never use the starter with warmed up engine.
RESERVOIR D’ESSENCE (Fig. 2A) Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’operation terminée, s’assurer toujours que le bouchon (1) soit bien vissé. Utilisez exclusivement ESSENCE SANS PLOMB.
Avis*: En présence de températures inférieures —5°C, ravitailler avec mélange à l’1% au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 3) Le dispositif du starter (1) est utilisé pour enrichir le mélange durant le démarrage à froid. Pour l'activer, porter le levier du starter dans le sens indiqué par la flèche. Le moteur chaud, désactiver le starter. Ne jamais utiliser le starter avec moteur chaud.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER (Bild. 2A) Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen (1) fest verschraubt ist. Verwenden Sie BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei Temperaturen unter —5° C tanken Sie mit 1% Benzin-Öl­Gemisch anstelle des Benzins allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3) Die Startvorrichtung (1) wird zur Anreicherung der Mschung während des Kalt-Anlassens benutzt. Luftgemisch beim Anlassen zu überfetten. Die Startvorrichtung wird beim Zichen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist muß die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden. Den Starter nicht bei warmen Motor benutzen.
28
DEPOSITO CARBURANTE (Fig. 2A) Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del límite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operación, el tapón (1) quede bien enroscado. Use soloGASOLINA SIN PLOMO.
Nota*: En presencia de temperaturas inferiores a —5° C abastezca el depósito con mezcla al 1% en vez de usar solamente gasolina.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 3) El dispositivo del starter (1) se usa para enriquecer la mezcla durante el arranque en frío. Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha; con motor caliente desactive el starter. Si el motor es caliente no utilizar el starter. inversamente para cerrar.
FIG. 2A
1. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2A
1. Fuel tank tap
FIG. 2A
1. Bouchon reservoir d’essence
BILD 2A
1. Kraftstoffbehälterstopfen
FIG. 2A
1. Tapón deposito carburante
FIG. 3
1. Dispositivo starter
FIG. 3
1. Carburetor choke lever
FIG. 3
1. Starter
BILD 3
1. Startvorrichtung
FIG. 3
1. Dispositivo starter
29
INTERRUTTORE ACCENSIONE (Fig. 4) L’interruttore di accensione (1) consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l’accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio.
IGNITION SWITCH - WARNING LIGHTS - (Fig. 4) The ignition switch (1) has three positions: From position OFF turn the key rightwards; in the first IGNITION position the start and the instruments will be on; in the second position the parking lights will be on. The key can be extracted when in OFF position only and when the parking lights are on. If one of the two keys gets lost, use the ROUGH key supplied to make another key.
COMMUTATEUR DE DEMAR-RAGE (Fig. 4) Le commutator de démarrage (1) a trois positions: En position OFF, tourner la clé en sens horaire; dans la première position IGNITION, seront insérés le démarrage et les instruments; dans la deuxième position, seront insérés les feux de stationnement. La clé peut être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. Au cas où une des deux clés est égarée, en dresser une autre en utilisant la clé BRUTE fournie.
ZÜNDSCHALTER ­KONTROLLEUCHTEN (Bild 4) Der Zündschalter (1) hat drei Stellungen: Befindet sich der Schlüssel auf OFF, muss er nach rechts gedreht werden; in der ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der zweiten Stellung sind Parklichter eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur abgezogen werden, wenn er sich bei der OFF Stellung befindet und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Falls ein Schlüssel verloren geht, einen weitere Schlüssel herstellen lassen und dazu den rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
Nota*: Quando si lascia il veicolo incostudito, togliere sempre la chiave dall’interruttore.
30
Note*: Always remove key from ignition switch when motorcycle is left unattended.
Avis*: Retirer toujours la clé de démarrage lorsque vous laissez votre moto sans surveillance.
Zur Beachtung*: Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab Sollten Sie einen.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
(Fig. 4) El interruptor de encedido (1) consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que se extravie una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que se entrega de recambio.
Nota*: Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor.
FIG. 4
1. Interruttore accensione
FIG. 4
1. Ignition switch
FIG. 4
1. Commutateur de démarrage
BILD 4
1. Zündschalter
FIG. 4
1. Interruptor de encedido
31
2B-Dual Pourpose 125-09 14-01-2009 16:38 Pagina 32
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 5 spie indicatrici:
1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di direzione” 4- Spia ROSSA “Riserva olio” 5- Spia ROSSA “Temperatura refrigerante”
IMPORTANTE
Il motociclo è dotato di un “sistema di sicurezza” che, in caso di malfunzionamento, consente di individuarne la causa. Sul display (a) comparirà il codice relativo al particolare difettoso (vedere figura): rivolgetevi quindi al Concessionario HUSQVARNA.
A. Pompa olio (*) (*): RALLENTARE IMMEDIATAMENTE. Dopo aver rallentato, il motore si spegne quando si raggiungono i 3000 giri/1’. B. T.P.S. (Sensore posizione valvola gas carburatore) C. Valvola solenoide D. Sensore temperatura acqua E. Sensore temperatura aria G: Limite max auto-apprendimenti
WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 5 warning lights too:
1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 2- GREEN warning light ”LIGHTS” 3- GREEN warning light “BLINKERS”
4. RED light “Oil reserve”
5. RED light “Coolant temperature”
IMPORTANT
The motorcycle is equipped with a “safety system” that, in case of malfunction, allows to determine its cause. On display (a) will appear the code concerning the defective part (see picture): contact your local HUSQVARNA Dealer.
A. Oil pump (*) (*): SLOW DOWN IMMEDIATELY. After decelerating, the engine stops once 3000 rpm is reached. B. T.P.S. (Throttle Position Sensor) C. Solenoid valve D. Water temperature sensor E. Air temperature sensor G: Auto-learning Overflow
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 5 voyants indicateurs aussi:
1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de direction”
4. Voyant ROUGE “Réserve d’huile”
5. Voyant ROUGE “Température réfrigérant”
IMPORTANT
Le motocycle est doté d’un “système de sûreté” que, en cas de mauvais fonctionnement, il permet d’en déterminer la cause. Sur le display (a) paraîtra le code relatif au particulier défectueux (voir illustration): tournez-vous donc au Concessionnaire HUSQVARNA.
A. Pompe huile (*) (*): RALENTIR IMMÉDIATEMENT. Après avoir ralenti, le moteur s’éteint quand ils les atteignent les 3000 tours/1’. B. T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) C. Soupape solénoide D. Capteur pour temperature eau E. Capteur pour temperature air G: Maximum limite d'auto­apprentissage
DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 5anzeigende kontrolleuchten montierten auch:
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU “Fernlicht” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN “Beleuchtung” 3 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN “Richtungsazeiger”
4. Warnleuchte ROT “Ölreserve”
5. Warnleuchte ROT “Kühlflüssigkeitstemperatur”
WICHTIG
Mit das Motorrad wird ausgestattet ein “Sicherheitssystem”, daß, bei Schwierigkeiten, erlaubt es, seine Ursache zu bestimmen. Zur Ansicht (a) erscheint der Code betreffend des mangelhaften Teiles (sehen Bild): sehen Sie dann Ihren örtlichen Vertragshändler HUSQVARNA.
A. Ölpumpe (*) (*): VERLANGSAMEN SIE SICH SOFORT. der Motor hält, nachdem er sich verlangsamt hat, wenn ein 3000 drehst zur Minute Geschwindigkeit wird erreicht. B. T.P.S. (Sensor für Vergaser Drosselstellung) C. Solenoid Sicherung D. Sensor für Temperatur der Wasser E. Sensor für Temperatur der Luft G: Maximal selbstlernenden
32
2B-Dual Pourpose 125-09 14-01-2009 16:38 Pagina 33
INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 5 testigos también son montados:
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE ” Luces ” 3- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ”
4. Testigo ROJO “Reserva de aceite”
5. Testigo ROJO “Temperatura refrigerante”
IMPORTANTE
El motociclo es dotado con un “sistema de seguridad” que, en caso de funcionamiento defectuoso, permite localizar de ello la causa. Sobre el display (a) comparecerá el código relativo al detalle defectuoso (ver figura): dirigís por lo tanto al Concesionario HUSQVARNA.
A. Bomba aceite (*) (*): RALENTIZAR ENSEGUIDA. Después de haber ralentizado, el motor se apaga cuando se alcanzan los 3000 vueltas/1’. B. T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) C. Válvula solenoide D. Sensor temperatura agua E. Sensor temperatura aire G: límite máximo de auto-aprendizajes
33
NOTE
-
Ad ogni collegamento con la
batteria, per i primi 2 secondi appare la versione del SW di controllo; terminata la fase di controllo, lo strumento visualizza l’ultima funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore (chiave in posizione OFF), cessa la visualizzazione delle funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione all’altra ed il relativo azzeramento, deve essere effettuato mediante il tasto SCROLL (A).
- Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti.
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicazione numerica) (figura 10)
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
NOTES
- At every connection with the battery, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function.
- When the motorcycle engine is OFF (ignition key in OFF position), the instrument doesn’t also show its functions.
- To select the instrument functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL knob (A).
- The instrument functions are the following, as shown below.
1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure
7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (figure 9) 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10)
NOTE: the RPM function is NOT on.
NOTE
- À chaque liaison avec la batterie, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur (clé en position OFF), il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument .
- Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A). Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante.
1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE (figure 9) 10- SPEED / RPM (Indication numérique) (figure 10)
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen hat, für die ersten 2 Sekunden, das Instrument zeigt der Version vom SW von Kontrolle; nach dem Scheck zeigt, das Instrument die letzte geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg ist (Schlüssel : OFF Stellung), zeigt das Instrument auch seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen und die umgestellten Funktionen auszuwählen, benutzen Sie den SCROLL-Knauf (A). Die Instrumentefunktionen sind das folgende, und in der Reihenfolge gezeigt. . 1- SPEED / ODO (Bild 1) 2- SPEED / H (Bild 2) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6) 7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild
9) 10- SPEED / RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10)
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
34
NOTAS
- Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la última función programada.
- A cada apagamiento del motor (llave en la posición OFF), deja la visualización de las funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A).
- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicación numerica) (figura 10)
NOTA: la función RPM es NO activa.
35
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1)
- SPEED: velocità del veicolo­Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- ODO: odometro- Indicazione max: 99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
Per passare da km a miles o da miles a km procedere nel modo seguente:
1) visualizzare la figura 1, spegnere il motore e premere il pulsante SCROLL (A).
2) avviare il motore tenendo premuto per 3 secondi il pulsante SCROLL (A). Per conferma dell’avvenuta conversione si attiveranno, per 3 secondi, “SET” ed i segmenti Miles e mph oppure km e kmh; successivamente si tornerà alla funzionalità standard della figura 1.
NOTA Al termine dell’operazione descritta, il dato ODO verrà convertito e tutti gli altri dati azzerati ( il CONTA H rimane invariato).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (figure 1)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- ODO: odometer- maximum value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed
as follows:
1) set to figure 1, stop the engine and push the knob SCROLL (A).
2) start the engine while pushing for 3 seconds the knob SCROLL (A). After the kilometers-miles or miles-kilometers setting operation, for 3 seconds, “SET” and miles/mph or km/kmh will be on.
NOTE After the previously described operation, the ODO setting will be convert and all the others data will be reseted (the H Counter is unchanged).
1- SPEED (kmh ou mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph
- ODO: odomètre- Indication max: 99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante:
1) visualiser l’illustration 1, éteindre le moteur et presser le bouton SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant pressé pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1.
NOTE Au terme de l’opération décrite, la donnée ODO il viendra converti et tous les autres tu dates mis à zéro (le Compteur H reste inchangé).
1- SPEED (kmh oder mph) / ODO / RPM (Bild 1)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit
- maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- ODO: Kilometerzähler- maximaler Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
Um Kilometer mit Meilen oder Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt:
1) Bild 1 darzustellen, den Motor anzuhalten und die Knauf SCROLL (A) zu schieben.
2) beginnen den Motor, während das Schieben 3 Sekunden lang die Knauf SCROLL (A). Nach den Kilometer-Meilen oder Meilen-kilometern Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang werden “SET” und Meilen/mph oder km/kmh angeschaltet sein.
ANMERKUNG Nach der vorher beschriebenen Bedienung, das” ODO”-Faktum wird Bekehrtes sein und alle anderen, die Daten wieder eingerenkt werden werden.
36
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO / RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante SCROLL (A).
2) poner en marcha el motor teniendo comprimido por 3 segundos el pulsante SCROLL (A). Por confirmación de la ocurrida conversión se activarán, por 3 segundos, “SET” y Miles/mph o bien km/kmh; se volverá sucesivamente a la función estándar de la figura 1.
NOTA Al término de la operación descrita, el dato ODO será convertido y todo los demás fechas borrados (la CUENTA H queda inalterato).
37
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento del motore (il dato è salvato in memoria permanente ogni 10 minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- H: shows the running hours of the engine (data are saved in permanent memory every 10 minutes)- Maximum value: 9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is
NOT on.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob and then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- H: Il indique les heures de fonctionnement du moteur (les données sont sauvées en mémoire permanente chaques 10 minutes)­Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten werden alle 10 Minuten in bleibendem Gedächtnis bewahrt)- maximaler
Wert: 9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
3- SPEED / CLOCK / RPM (Bild 3)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf (A) denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
38
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- H: Indica las horas de funcionamiento del motor (los datos son salvados en memoria permanente cada 10 minutos)­Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
39
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso al distacco della batteria). L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
1.
Il TRIP 1 è attivo contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
(*): vedere figura 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- TRIP 1: distance- maximum value: 999.9 km (the data will be lost after battery detachment). If the STP 1 will be set to zero, the functions TRIP 1 and AVS 1 will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON unitedly with the function STP 1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
(*): see figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- TRIP 1: distance- Indication max: 999, 9 km (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le zérotage du STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS
1.
Le TRIP 1 est actif contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
(*): voir figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (Bild 4)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- TRIP 1: Entfernung- maximaler Wert: 999.9 km (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Wenn die STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die TRIP 1 und AVS 1 Funktionen werden auch wieder eingerenkt werden.
Die Funktionen TRIP 1 und STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
(*): Sehen Sie Bild 5
40
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido a la separación de la batería). La puesta a cero del STP 1 también comporta aquel de los datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
(*): ver figura 5- fase 4: activación función;
41
5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza km­mi.- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Il contatore STP 1 si attiva premendo, a funzione visualizzata, il tasto pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP 1 e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
(*): vedere figura 6
5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers covered time- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To activate the function STP 1, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting; TRIP 1 and AVS 1 data zero­setting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
(*): see figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- STP 1: temps de parcours en km­mi.- Indication da 0:00 a 23:59:59 (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le compteur STP 1 on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
(*): voir figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM (Bild 5)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers deckte Zeit- Das Lesen von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um der Funktion STP zu aktivieren, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung; REISE 1 und AVS 1 Daten­Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern;
.............................
und das Folgen so ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
(*): Sehen Sie Bild 6
42
5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido km­mi.- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). El contador STP 1 se activa comprimiendo el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
(*): ver figura 6
43
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità media di percorrenza del veicolo, data una distanza (TRIP 1) ed un tempo di percorrenza (STP 1) ( il dato verrà perso al distacco della batteria).
NOTA L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS
1.
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered average speed of the motorcycle, according with a distance (TRIP
1) and a miles/kilometers covered time (STP 1) (the data will be lost after battery detachment).
NOTE If the STP 1 will be set to zero, the TRIP 1 and AVS 1 functions will be set to zero too.
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- AVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
NOTE Le zérotage de STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS
1.
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
6- SPEED / AVS 1 / RPM (Bild 6)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der miles/kilometers Durchschnittsgeschwindigkeit des Motorrades deckte, deckte das Übereinstimmen mit einer Entfernung (TRIP 1) und ein miles/kilometers Zeiten (STP 1) (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden).
ANMERKUNG Wenn die Funktion STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die Funktionen TRIP 1 und AVS 1 auch wieder eingerenkt werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
44
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad mediana de recorrido del vehículo, da una distancia (TRIP 1) y un tiempo de recorrido (STP 1) ( el dato será perdido a la separación de la batería).
NOTA La puesta a cero de STP 1 también comporta aquel de los determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
45
7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in kmh o mph, raggiunta dal veicolo. Indicazione max: 299 kmh o 299 mph. Per azzerare V MAX, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- V MAX: shows the motorcycle MAXIMUM speed (reached MAX speed), kmh or mph. Maximum value: 299 kmh or 299 mph. To set to zero V MAX, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- TRIP 2: distance- maximum value: 999, 9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX, en kmh ou mph, atteinte par le véhicule . Indication max: 299 kmh ou 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
7- SPEED / V MAX / RPM (Bild 7)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph. Maximum value: 299 kmh o 299 mph. V MAX umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- TRIP 2: Entfernung- maximaler Wert: 999, 9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
46
7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX, en kmh o mph, alcanzada por el vehículo. Indicación max: 299 kmh o 299 mph. Para borrar V MAX, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.­RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
47
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
10- SPEED /RPM (Indicazione numerica regime motore) (figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale e dall’indicazione numerica.
NOTA: la funzione RPM NON è attiva.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9)
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
NOTE: the RPM function is NOT on.
10- SPEED /RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle speed­maximum value: 299 kmh or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both vertical LED indicator and numerical value are on.
NOTE: the RPM function is NOT on.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9)
- TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
10- SPEED /RPM (Indication numérique régime moteur) (figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical et de l’indication numérique.
NOTE: la fonction RPM elle N'EST PAS active.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (Bild 9)
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf” A” denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl senkrechter LED-Anzeiger als auch numerischer Wert sind angeschaltet.
ANMERKUNG: die Funktion RPM ist NICHT auf.
48
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO activa.
10- SPEED /RPM (Indicación numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical y de la indicación numérica.
NOTA: la función RPM es NO activa.
49
BLOCCASTERZO (Fig. 4A) Il bloccasterzo (1) si trova sulla destra del cannotto di sterzo sul telaio; per effettuare il bloccaggio, girare la ruota anteriore a sinistra e ruotare la chiave. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave grezza che viene fornita a ricambio.
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO (Fig. 5)
1) Manopola comando gas
2) Leva comando freno anteriore (nell'azione frenante, la leva comanda contemporaneamente anche l'interruttore STOP anteriore)
3) Pulsante arresto motore
ANTITHEFT STEERING LOCK (Fig. 4A) The steering lock (1) is set to the right of the steering sleeve on the frame leftwards the front wheel and the key. If one of the two keys gets lost, use the rough key supplied to make another key.
RIGHT SIDE HANDLEBAR CONTROLS (Fig. 5)
1) Throttle control grip
2) Front brake control lever (when the brake is applied, the lever controls front STOP switch at the same time)
3) Engine stop button
; to block it, turn
VERROU DE DIRECTION (Fig. 4A) Le verrou de direction (1) se trouve à droite du fourreau de direction sur le cadre. bloquer, tourner à gauche la roue avant et la clé. Au cas où une des deux clés est égarée, en dresser une autre en utilisant la clé brute fournie.
COMMANDES DU COTE DROIT DU GUIDON (Fig.5)
1) Poignée commande gaz
2) Levier commande frein avant (Pendant l'action de freinage le levier commande en même temps l'interrupteur de STOP avant)
3) Bouton arrêt moteur
; pour le
LENKSCHLOSS (Bild 4A) Das Lenkradschloß (1) befindet sich rechts vom Lenkrohr auf dem Gestell; Vorderrad nach links drehen und Schlüssel drehen. Falls ein Schlüssel verloren geht, einen weitere Schlüssel herstellen lassen und dazu den rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - RECHTS (Bild 5)
1) Drehgasgriff
2) Hebel für Vorderradbremse (beim Bremsen steuert der Griff gleichzeitig auch den vorderen STOP-Schalter)
3) Motor Anhaltschalter
Zum Schliessen
50
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A) El bloqueo de la dirección (1) se encuentra a la derecha del manguito de dirección en el bastidor
; para efectuar el bloqueo, gire la rueda delantera hacia la izquierda y gire la llave. En caso de que se extravie una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que se entrega de recambio.
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO (Fig. 5)
1) Maneta mando gas
2) Palanca mando freno delantero (durante la acción frenante, la palanca manda al mismo tiempo el interruptor de STOP delantero.)
3) Botón stop motor
FIG. 4A
1. Bloccasterzo
FIG. 4A
1. Steering lock
FIG. 4A
1. Verrou de direction
BILD. 4A
1. Lenkschloss
FIG. 4A
1. Bloquea direccion
FIG. 5
1. Manopola comando gas
2. Leva comando freno anteriore
3. Pulsante arresto motore
FIG. 5
1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
3. Engine stop button
FIG. 5
1. Poignée commande gaz
2. Levier commande frein avant
3. Bouton arrêt moteur
BILD 5
1. Drehgasgriff
2. Hebel für Vorderradbremse
3. Motor Anhaltschalter
FIG. 5
1. Maneta mando gas
2. Palanca mando freno delantero
3. Botón stop motor
51
COMANDI SUL MANUBRIO -
LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando accensione
LIGHTS
LATO SINISTRO (Fig. 6) A) Commutatore sinistro B) Leva comando frizione C) Leva comando starter Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) = Sprazzo abbagliante (ritorno automatico)
2) LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
anabbagliante
3) = Attivazione indicatori di
L
direzione sinistri (ritorno automatico) TURN = Spento
L
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l'indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) HORN = Avvisatore
5) = Comando accensione luci anabbagliante ed abbagliante
= Comando accensione luci di posizione G = Spento
Per disinnestare la frizione tirare la leva (B) verso la manopola rilasciandola poi a operazione ultimata.
acustico
HANDLEBAR CONTROLS L.H. SIDE (Fig. 6) A) Left switch B) Clutch control lever C) Starter control lever Controls of the left switch are as follows:
1) = High beam flash (self cancelling)
2) LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
3) = Activation of left turn
L
indicators (self cancelling) TURN = Off
L
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4) HORN = Warning horn
5) = Lighting control of low­beams and high beam.
= Lighting control of position lights. G = Off
Pull lever (B) towards the grip to disengage the clutch, then release it when this operation is over.
COMMANDES SUR LE GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 6) A) Commutateur gauche B) Levier commande embrayage C) Levier commande starter Commandes du commutateur gauche:
1) = Flash d’avertissement
(retour automatique)
2) LIGHTS
3) = Activation indicateurs
Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) HORN = Avertisseur
5) = Commande allumage
Tirer le levier (B) vers la poignée pour débrayer et la relâcher une fois que l’opération est effectuée.
= Commande sélection
feu de route
= Commande sélection
feu de croisement
L
de direction gauches (retour automatique TURN = Eteint
L
indicateurs de direction droits (retour automatique).
acoustique.
feu de croisement et feu de route
feu de stationnement G = Eteint
= Activation
= Commande allumage
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - LINKS (Bild 6) A) Linke Umschalter B) Hebel für Kupplung C) Hebel für Starter Der linke Umschalter weist folgende Bedienteile auf:
1) = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS
= Wahlknopf Fernlicht
= Wahlknopf Abblendlicht
3) = Linke
L
Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) TURN = Aus
L
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
G = Aus Zum Auskuppeln der Kupplung den Hebel (B) gegen den Griff ziehen und nach durchgeführtem Vorgang loslassen.
52
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 6) A) Conmutador izquierdo B) Palanca mando embrague C) Palanca mando starter
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1) = rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS = mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz
de cruce
3) = activación indicadores
L
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
L
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido luces de estacionamiento G= Apagado
Para desembragar, apretar la palanca (B) hacia el puño de mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca.
FIG. 6
A. Commutatore sinistro B. Leva comando frizione C. Leva comando starter
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori di direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci
FIG. 6
B. Clutch control lever C. Starter control lever
1. Dazzling flash
2. Lights selection control
3. Turn signals
4. Horn
5. Lights control
FIG. 6
B. Levier commande embrayage C. Levier commande starter
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux
BILD 6
A. Linke Umschalter B. Hebel für Kupplung C. Hebel für Starter
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündung
FIG. 6
A. Conmutador izquierdo B. Palanca mando embrague C. Palanca mando starter
1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
53
COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 7) Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo e nell’azione frenante comanda contemporaneamente anche l’interruttore STOP posteriore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 7) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 7) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE (Bild 7) Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter.
Nota*: Usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8) Il pedale comando cambio é situato sulla parte sinistra del motore. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore mentre alzandolo, sempre a fondo corsa, si innesta quella superiore. Il pilota, ad ogni cambio, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di “folle” (N) si trova tra la prima e la seconda marcia.
54
Note*: Use both brakes to avoid the skidding of the motorcycle. With poor road grip conditions, avoid sharp brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 8) The gear shift foot lever is located on the left side of the engine. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears.
Avis*: Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 8) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s’engage la vitesse inférieure; tandis qu’en soulevant la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
Zur Beachtung*: Verwenden Sie immer vordere und hintere Bremsen zusammen, um das Schleudern des Motorrads zu vermeiden; wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 8) Der Fusschalthebel befindet sich auf der linken Motorseite. Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang.
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 7). El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero.
Nota*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
FIG. 7
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 7
1. Rear brake foot pedal
FIG. 7
1. Pédale de frein arriére
BILD 7
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 7
1. Pedal mando freno trasero
MANDO CAMBIO (Fig. 8) El pedal de mando del cambio está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desem­bragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha.
FIG. 8 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8 N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
55
Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima marcia. Per passare dalla prima velocità a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in “FOLLE”.
First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. The shift to “NEUTRAL” can also be made from second gear by pushing lever downwards half its full stroke. When starting the engine, it is normally necessary to shift transmission to neutral position.
De cette position, en poussant la pédale en bas s’engage la première vitesse. Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la pédale à demi-course. Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
Quando il motociclo é fermo, si possono avere difficoltà nell’innestare le marce. Queste difficoltà sorgono quando gli ingranaggi del cambio non sono perfettamente in linea per l’innesto. In questi casi procedere come indicato a pag. 58.
56
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throt­tle. The engine could be da­maged by overspeed and shock.
When the motorcycle is standing still, difficulty may be experienced in shifting gears. The difficulty arises when transmission gears are not lined up to permit engagement. In this case, proceed as pointend out on page 58.
AVIS *: Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages.
Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile d’engager les vitesses. Ces difficultés se passent lorsque les engrenages de la boîte de vitesses ne sont pas en ligne; Dans ces cas, suivre les instructions données à la page 58.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden.
Wenn das Motorrad still steht, kann es schwierig sein, die verschiedenen Gänge einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im Eingriff sind. In diesen Fällen wie auf Seite 59 beschrieben vorgehen.
De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños.
Cuando la moto está parada, puede que se encuentre dificultad para embragar las marchas. Estas dificultades se presentan cuando los engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague. En estos casos siga las instrucciones dadas en la pág. 59.
FIG. 8 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 8 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 8 N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 8 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 8 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
57
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO Tirare molto dolcemente la leva frizione e nello stesso tempo applicare una leggera pressione sul pedale del cambio per innestare la marcia.
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE STANDING STILL Engage the clutch very slightly and, at the same time, apply slight pressure to the shift lever to make the shift.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO Muovere il motociclo avanti ed indietro con la leva frizione completamente tirata e nel contempo fare una leggera pressione sul pedale del cambio.
IMPORTANTE In nessuna circostanza forzare il pedale del cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe danneggiare il meccanismo d’innesto. Non cambiare mai la marcia senza avere prima tirato completamente la leva frizione.
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
Nota*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “COMANDI”. (pag. 26)
CONTROLLI PRELIMINARI Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STANDING STILL Move the motorcycle backward and forward with the clutch fully disengaged while maintaining a slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT Do not, under any circumstances, attempt to force the shift lever as this may damage the shift mechanism. Never shift gears without fully disengaging the clutch.
RIDING
Note*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 26) before riding this motorcycle.
PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:dessous du réservoir et a deux positions:
MOTEUR ET MOTO ARRETES Déplacer la moto en avant et en arrière tout en débrayant et en exerçant en même temps une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT En aucun cas forcer la pédale pour engager une vitesse, car l’embrayage pourrait s’endommager. Ne pas changer de vitesses sans débrayer complètement.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 26).
CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
58
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken, um den Gang einzuschalten
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA Embrague muy delicadamente y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar.
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den Fusschalthebel auszuüben, weil er das Einrückwerk beeinträchtigen könnte. Vor jeder Umschaltung muss man die Kupplung immer völlig ausrücken.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Zur Beachtung*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 26) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor:
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA Mueva la moto adelante y atrás estando desembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE No fuerce nunca por ninguna razón el pedal del cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo del embrague. No cambie nunca la marcha sin antes desembragar completamente.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
Nota*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 27).
CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones:
59
- controllare il livello del carburante, del liquido refrigerante, dell’olio motore, dell’olio del cambio (pag. 28-98-90-96); NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag.
128);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag. 22);
- controllare la tensione della catena
(pag. 118);
- controllare ed eventualmente registrare il comando gas (pag. 94);
- controllare ed eventualmente registrare il comando frizione (pag. 122);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensione in posizione IGNITION e verificare il corretto funzionamento della valvola di scarico (pag. 30);
- accendere le luci di posizione e verificare che si illumini lo strumento ;
- accendere l'abbagliante e verificare l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale anteriore (pag. 152).
- check the fuel, coolant, motor and gearbox oil levels (page (28-98-90-96); DO NOT ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 128);
- check the steering by turning the handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 22);
- check the chain tension (page 118);
- check the twist-grip adjusting it if necessary (page 94);
- check the clutch control adjusting it if necessary (page 122);
- turn the ignition key on IGNITION position and check the exhaust valve correct operation (page 30);
- switch on the running lights and check that the instrument ;
- with driving beam on, check the telltale lighting;
- operate the turn indicators and check that the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 152).
-contrôler le niveau d’essence, du liquide réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de vitesses (pages (28-98-90-96)); N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS ’ESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage (page 128);
- contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 238);
- contrôler la tension de la chaîne (page 118);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 94);
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 122);
- allumage en position IGNITION et vérifier le fonctionnement correct de la soupape de déchargement, pag. 30);
- allumer les feux de position et contrôler que l’instrument s’allume ;
- allumer les feux de route et contrôler si le voyant s'allume;
- agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du phare avant (page 152).
60
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und Getriebeölstand kontrollieren (Seite (28-98­90-96)); ZUM BENZIN KEIN ÖL HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 128);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 23); Kettenspannung kontrollieren (Seite 118);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 94);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 122);
- Drehen Sie den Zündschlüssel auf ENTZÜNDEN-Position und überprüfen Sie das Auspuffventil korrekt Bedienung (Seite 30);
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob das Instrument aufleuchtet;
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob das Warnlicht leuchtet;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten.
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers kontrollieren (Seite 152).
- controle el nivel del carburante, del líquido refrigerante, del aceite del motor, del aceite del cambio (pág. (28-98-90-96)) NO AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág. 129);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
23);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 119);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 95);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 123);
- lleve la llave del interruptor de encendido a la posición IGNITION y compruebe que sea correcto el funcionamiento de la válvula de escape (pág. 31);
- encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el instrumento;
- encienda el faro deslumbrante y compruebe si se enciende la luz testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro delantero
(pág. 153).
61
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 9)
ATTENZIONE: NON AVVIARE MAI IL MOTORE SE MANCA L'OLIO NEL SERBATOIO (A).
Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
- girare la chiave di accensione (2) in posizione IGNITION;
- tirare la levetta (3) dello starter
Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento. Riportare la levetta dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L’avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.
ENGINE STARTING (Fig. 9)
WARNING: NEVER START THE ENGINE IF THERE IS NO OIL IN THE RESERVOIR (A).
For the correct start of a cold engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn ignition key (2) in IGNITION position;
- pull the starter lever (3);
Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4). Take the start the leverl in its initial position as soon as the engine is idling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting of the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 9)
ATTENTION: NE JAMAIS DEMARRER LE MOTEUR SI IL MANQUE L'HUILE DANS LE RÉSERVOIR (A).
Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:
- placer sur ON le robinet d’essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2) en position IGNITION
- tirer le levier (3) du starter;
La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le levier du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS (Bild 9)
ACHTUNG: NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN ES KEIN ÖL IN DAS RESERVOIR (A).
Um korrekt den Kaltstart des Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON drehen;
- Zündschlüssel (2) auf IGNITION drehen;
- den Starterhebel (3) ziehen;
Mit dem Drehgasgriff völlig zu, auf den Tretanlasser (4) einwirken. Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist der Starterhebel wieder in Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der Starterhebel nicht zu betätigen. Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.
62
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 9)
ATENCIÓN: NO PONGAS EN MARCHA NUNCA EL MOTOR SI FALTA EL ACEITE EN EL TANQUE (A).
Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- ponga el grifo del carburante (1) en posición ON;
- gire la llave de encedido (2) hasta la posición IGNITION;
- tirar la palanca (3) del arranque;
Dejando el mando de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve la palanca del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.
FIG. 9 A.Serbatoio olio
1. Rubinetto carburante
2. Chiave accensione
3. Dispositivo starter
4. Pedale avviamento
FIG. 9 A.Oil reservoir
1. Fuel cock
2. Ignition key
3. Carburetor choke lever
4. Kick- start
FIG. 9 A.Oil réservoir
1. Robinet d'essence
2. Clé de démarrage
3. Starter
4. Pedale démarragé
BILD 9 A.Öl reservoir
1. Kraftstoffhahn
2. Zündschlüssel
3. Startvorrichtung
4. Tretanlasser
FIG. 9 A.Tanque aceite
1. Grifo del
carburante
2. Llave encendido
3. Dispositivo starter
4. Pedal arranque
63
Non accelerare mai il motore dopo un
IMPORTANTE
avviamento a freddo. Il motore deve essere lasciato girare per alcuni minuti durante la stagione calda, e per un periodo più lungo durante quella fredda. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.
Never accelerate the engine after a cold
IMPORTANT
start. The engine should be allowed to run slowly for a few minutes during the warm season and for a longer time in the winter. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function.
Le moteur froid, éviter les brusques
IMPORTANT
accélérations. Laisser tourner le moteur pour quelques minutes pendant la saison chaude et pour une période plus longue pendant la saison froide. De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur.
64
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
WICHTIG
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen einige Minuten lang im Sommer und eine längere Periode im Winter drehen lassen. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen.
No acelere nunca el motor después de un
IMPORTANTE
arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calor y durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor.
65
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
USO DEL VEICOLO Per partire, tirare completamente la leva frizione verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la leva della frizione e contemporaneamente aprire il gas gradualmente. Dopo aver percorso qualche metro innestare la seconda velocità nel modo seguente: chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare il pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa operazione per innestare le altre velocità. Per innestare le velocità inferiori, invertire gli spostamenti del pedale, tirando sempre la leva frizione prima di innestare la marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente in modo che il motore acceleri quando si stacca la frizione. Ricordare che alzando il pedale del cambio, si innesta una marcia più alta e che abbassandolo, invece, si innesta una marcia più bassa. Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed il cambio sino ad arrivare alla prima velocità, mettere poi in folle.
NEVER START THE ENGINE WITH BATTERY DISCONNECTED.
WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places.
USE OF THE VEHICLE Fully pull the clutch lever towards the handle to start the engine; then smootly, but firmly, lower the gearbox pedal to engage the first gear. Slowly release the clutch lever and gradually open the throttle. After a few meter running, shift into second as follows: close the throttle, pull the clutch lever and lift the gearbox pedal to the end of stroke; then engage the clutch and open the throttle. Repeat this operation when shifting into the other gears. To shift down, reverse the movement of the gearbox pedal, always pulling the clutch lever before shifting into gear and partially closing the throttle to rev up the engine when the clutch is released. Remember that you shift up by lifting the gearbox pedal and you shift down by lowering it. Stopping the motorcycle: Pull the brakes and shift the speeds until the 1st speed is engaged; then idle the engine.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS DEMARRER LE MOTEUR.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap­pement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le moteur dans des lieux fermés.
EMPLOI DU VEHICULE Pour démarrer, tirer entièrement le levier de l’embrayage vers la manille. Baisser ensuite la pédale de changement de vitesse avec décision mais sans secousses, pour engager la première vitesse; lâcher ensuite lentement le levier de l’embrayage et en même temps ouvrir le gaz progressivement. Après avoir parcourus quelques mètres, engager la deuxième vitesse de la façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier de l’embrayage et lever la pédale du changement de vitesses jusqu’à fin de course, puis embrayer et ouvrir le gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses plus basses, inverser les déplacement de la pédale., en tirant toujours le levier de l’embrayage avant d’engager la vitesse et en fermant le gaz seulement en partie pour que le moteur accélère quand la friction débraye. Souvenez vous qu’en levant la pédale du changement de vitesse, vous engager une vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant, par contre, vous engagez une vitesse plus basse. Pour arrêter la moto, caler le frein et changer de vitesse jusqu’à ce que la première vitesse est embrayée; ensuite, mettre le moteur au point mort.
66
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS Zum Start vollständig den Kupplungshebel gegen den Griff ziehen. Dann das Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Einschalten der ersten Geschwindigkeit niederdrücken ; dann langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig das Gas allmählich öffnen. Dann nach dem Verlauf einiger Meter die zweite Geschwindigkeit in der folgenden Weise einschalten : Das Gas schließen, den Kupplungshebel ziehen und das Schaltpedal bis zum Hubende anheben, dann die Kupplung einschalten und das Gas öffnen. Den gleichen Vorgang zur Einschaltung der anderen Geschwindigkeiten wiederholen. Zur Einschaltung der unteren Geschwindigkeiten sind die Pedal­Bewegungen umzukehren. Immer den Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung ziehen und das Gas teilweise derart schließen, daß der Motor beschleunigt , wenn die Kupplung abgeschaltet wird. Es ist zu beachten, daß durch Heben des Schaltpedals ein höherer Gang eingeschaltet und durch Niederdrücken desselben ein niedrigerer Gang eingeschaltet wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsen und die Gangschaltung bis zur Erreichung des ersten Gangs betätigen, dann in Leergang stellen.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR CUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA.
ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios cerrados.
USO DEL VEHÍCULO Para arrancar, tirar completamente del mando del embrague hacia el puño. Seguidamente bajar el pedal del cambio de marchas con decisión pero sin tirones, para embragar la primera marcha; seguidamente soltar despacio el mando del embrague y al mismo tiempo dar paulatinamente gas. Tras haber recorrido unos metros embragar la segunda marcha como sigue: subir el pedal del cambio de marchas hasta el tope de carrera, embragar y dar gas. Repetir estas mismas operaciones para embragar las demás marchas. Para embragar las marchas inferiores invertir el desplazamiento del pedal, accionando siempre el mando del embrague antes de embragar la marcha y cerrando el gas sólo parcialmente de manera que el motor acelere cuando se suelta el embrague. Acordarse de que subiendo el pedal del cambio de marchas se embraga una marcha más alta mientras que bajándolo se embraga una marcha más baja. Para parar el vehículo accionar los frenos y el cambio de marchas hasta llegar a la primera marcha y seguidamente poner en punto muerto.
67
E’ dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore, mettere in folle e porre la chiave dell’interruttore accensione in posizione OFF. Girare la levetta del rubinetto carburante nella posizione OFF e porre il motociclo sul cavalletto. Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito bloccasterzo.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo sempre in piano e non su superfici morbide.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei materiali impiegati e l’accuratezza del montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni ed il massimo comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare adeguatamente il motore ad un basso regime per consentire al liquido di raffreddamento di raggiungere la corretta temperatura d’esercizio;
- durante i primi 500 Km non utilizzare il motore ad un elevato n° di giri;
- usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa velocità;
It is harmful for the gear shift mechanism to stop in high gear and to try to operate the shift lever when the motorcycle is standing still. To stop the engine, set the gearbox in neutral and take the start switch in OFF position. Turn the fuel cock lever in OFF position and set the motorcycle on the prop stand. Set the motorcycle on its stand. Lock the handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle horizontal and never on soft surfaces.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD The exclusiveness of the design, the high quality of the material employed and the accuracy of the assembly, grant immediate high performance together with max. comfort. Anyway, during the first 1,500 Km. (930 mi) the following rules should be SCRUPULOUSLY observed. THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:
- before using the motorcycle,warm up the engine sufficiently keeping it running at low speed to reach the coolant to achieve the right temperature;
- during the first 500 Km. (310 mi) do not run the engine at top speed;
- frequently use both brakes for running in pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long periods;
Pour arrêter le moteur, metre au point mort la boîte de vitesses et tourner la clé de démarrage sur la position OFF. Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir des dommages sérieux. Tourner le levier du robinet sur OFF et placer la moto sur la béquille. Bloquer le guidon par le verrou de direction spécial.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en plan et pas sur des surfaces souples.
INSTRUCTIONS DE RODAGE L’exclusivité du projet, la haute qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à l’assemblage, Vous garantissent des performances très élevées et le comfort maximum dès le premier moment. Pendant les premiers 1.500 Km., observez SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes, car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO:
- avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pour permettre au liquide réfrigérant d’atteindre la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km., ne jamais tourner le moteur à plein régime;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins pour un bon rodage des disques et des pastilles;
- éviter de garder longtemps la même vitesse;
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten oder das Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu betätigen; dies würde das Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen des Motors braucht man nur den Motor in Leerlauf zu stellen und den Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen. Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad aufbocken. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebenen und nicht weichen Flächen parken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT Der exklusive Entwurf, die hochwertigen Materialien und der sorgfältige Zusammenbau gewährleisten hohe Leistungen und Komfort schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll man während der ersten 1.500 Km folgende Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES BEEINTRÄCHTIGEN KANN:
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, den Motor mit einer niedrigen Drehzahl warm werden zu lassen, damit die Kühlflüssigkeit die geeignete Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km Motor nie mit hoher Drehzahl laufen lassen;
- Bremsen wiederholt betätigen, um Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl drehen lassen;
68
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se engrana una marcha más alta y que al bajarlo, en cambio, se engrana una marcha más baja. Para parar la moto, accione el cambio hasta llegar a la primera velocidad y emplee los frenos; luego desembrague. Puede dañar el mecanismo del cambio el pararse con una relación alta o bien accionar el cambio cuando la moto está parada. Para apagar el motor, desembrague y lleve la llave del interruptor de encedido a la posición OFF. Lleve la palanca del grifo del carburante a la posición OFF y apoye la moto en el soporte. el manillar utilizando el bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la elevada calidad de los materiales empleados y el montaje esmerado, le garantizan elevadas prestaciones y el máximo confort desde los primeros instantes. Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km, se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta temperatura de servicio;
- durante los primeros 500 Km no utilice el motor a un elevado número de revoluciones;
- use reiteradamente ambos frenos para el rodaje de las pastillas y los discos;
Bloquear
1. Pedale comando cambio
2. Pulsante arresto motore
3. Interruttore accensione
4. Rubinetto carburante
5. Bloccasterzo
1. Gearshift control pedal
2. Engine stop button
3. Ignition switch
4. Fuel cock
5. Steering lock
1. Pédale de changement de vitesses
2. Bouton arrêt moteur 3: Interrupteur d'allumage
4. Robinet d'essence
5. Verrou de direction
1. Fusschalthebel
2. Motor Anhaltschalter
3. Zündschalter
4. Kraftstoffhahn
5. Lenkschloss
1. Pedale mando cambio
2. Botón stop motor
3. Interruptor de encendido
4. Grifo carburante
5. Cerradura del manillar
69
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO IN FOLLE ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l’usura rapida delle pastiglie dei freni.
- avoid covering too many miles without stopping;
- NEVER drive down-slope with IDLE GEARBOX, but go into gear using the engine as a brake thus avoiding the quick wear of brakes pads.
- éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer un rapport pour utiliser l’action de freinage du moteur en évitant par conséquent l’usure rapide des pastilles des freins.
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuare la loro origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi a quanto riportato a pag. 62
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF: ruotare la levetta nella posizione ON
- Candela sporca: pulire
- La candela non dà scintilla: regolare la distanza elettrodi
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
TROUBLESHOOTING The origin of the troubles is displayed in the following list. The engine fails to start:
- Start faulty operations: keep to what is pointed out on page 62.
- Empty fuel tank: fill up the tank.
- Fuel cock in OFF position: turn the lever in ON position.
- Dirty spark plug: clean it.
- The spark plug fails to spark: adjust the electrode gap.
Difficult start of the engine:
- The spark plug is dirty or in bad conditions: clean or replace the spark plug.
- The carburettor can be dirty: clean it.
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT Cette liste des incovénients de fonctionnement sert à déterminer leur origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Technique de démarrage inadéquate: s’en tenir aux instructions données à la page 62.
- Réservoir carburant vide: remplir.
- Robinet carburant dans la position OFF: tourner le levier dans la pos. ON.
- Bougie sale: nettoyer.
- La bougie ne donne pas d’étincelles: régler l’écartement des pointes d’électrodes.
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie sale ou dans des mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer.
- Carburateur sale: nettoyer.
70
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu fahren, ohne den Motor anzuhalten;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die Motorbremse zu verwenden und dabei einen schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist es viel besser, den Bremsengang einzulegen.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN Das folgende Verzeichnis eventueller Betriebsstörungen dient in großer Linie zur Erkennung deren Ursprungs.
Der Motor läuft nicht an :
- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an das
auf Seite 62 Angegebene halten.
- Treibstofftank leer, Tank auffüllen.
- Treibstoffhahn in OFF-Position ; den
Hahn in die ON-Position stellen.
- Schmutzige Zündkerze : reinigen
- Die Zündkerze gibt keine Funken : den
Elektrodenabstand einstellen.
Der Motor läuft schleppend an :
- Schmutzige Zündkerze oder im
schlechten Zustand : reinigen oder austauschen.
- Der Vergaser könnte schmutzig sein :
reinigen.
- evite mantener durante mucho tiempo la misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar descansos;
- no conduzca NUNCA en una bajada con el CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la marcha a fin de utilizar el freno motor evitando de esta manera que se desgasten rápidamente las pastillas de los frenos.
RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO La lista siguiente de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para individuar su origen.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada:
ajustarse a cuanto indicado en la pág. 63.
- Depósito de carburante vacío: repostar.
- Grifo del carburante en posición OFF: girar
la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- La bujía no da chispa: ajustar la distancia
entre electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Botón de arranque estropeado: sustituir el
conmutador
Al motor le cuesta arrancar:
- Bujía sucia o en malas condiciones:
limpiar o sustituir
- El carburador puede estar sucio: limpiar
71
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare:
- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata: regolare
- Sfiato del serbatoio carburante otturato
- Rubinetto o tubazione carburante otturati:
pulire
The engine starts, but turns irregularly:
- The spark plug is dirty or in bad conditions: clean or replace the spark plug.
- Spark plug faulty gapped: adjust the gap.
- Fuel tank breather pipe clogged.
- Clogged cock or pipes: clean
Le moteur démarre, mais son fonctionnement est irrégulier:
- Bougie sale ou dans des mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer.
- Ecartement des pointes d’électrodes ne pas adéquate: régler.
- Event du réservoir carburant obturé.
- Robinet ou tuyauteries bouchées: nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda:
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire
- Miscela troppo povera: controllare l’impianto di lubrificazione
Il motore é carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco: pulire
- Silenziatore sporco: pulire
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico errato: sostituire
72
The spark plug fouls easily:
- Spark plug unfit.
The engine overheats:
- Air flow on radiators clogged: clean.
- Weak mixture: check the lubrication system.
The engine lacks power:
- The exhaust pipe is dirty: clean.
- Dirty muffler: clean.
- Dirty air filter: clean.
- The spark plug electrodes are excessively gapped: adjust the gap.
The engine knocks:
- Unfit fuel: replace it.
- Excessive carbon deposits on the piston top, or inside the combustion chamber: clean.
- Spark plug with faulty heat rating: replace the spark plug.
La bougie s’encrasse facilement:
- Bougie ne pas adéquate: remplacer.
Le moteur surchauffe:
- Obstructions au flux d’air sur les radiateurs: nettoyer.
- Mélange trop appauvri: contrôler le système de graissage.
Le moteur a une perte de puissance:
- Tuyau d’échappement sale: nettoyer.
- Silencieux sale: nettoyer.
- Filtre à air sale: nettoyer.
- Ecartement des pointes d’électrodes excessif: régler.
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat: remplacer.
- Dépôts de carbone sur le ciel du piston ou dans la chambre d’explosion: nettoyer.
- Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: remplacer.
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist unregelmäßig :
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten
Zustand : reinigen oder austauschen.
- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden-
Abstand : einstellen.
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen
El motor arranca pero el funcionamiento es irregular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiar o sustituir
- Distancia entre electrodos de la bujía no adecuada: ajustar
- Alivio del carburador atascado
- Grifo o tuberías atascados: limpiar
Die Zündkerze verschmutzt leicht :
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen
Der Motor überhitzt sich :
- Verstopfungen am Luftfluß auf den
Kühlern : reinigen
- Zu arme Mischung : die Schmieranlage
überprüfen.
Leistungsmangelnder Motor :
- Schmutziges Auspuffrohr : reinigen
- Schmutziger Schalldämpfer : reinigen
- Schnutziger Luftfilter : reinigen
- Übermäßiger Zündkerzen-Elektroden-
Abstand : einstellen.
Der Motor klopft:
- Ungeeigneter Treibstoff : wechseln.
- Starke Kohlenstoffablagerungen auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen
- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad : austauschen
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituir
El motor se recalienta:
- Obstrucciones del flujo de aire en los radiadores: limpiar
- Mezcla demasiado pobre: comprobar la instalación de lubricación
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio: limpiar
- Silenciador sucio: limpiar
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Distancia excesiva entre electrodos de la bujía: ajustar
Martilleo de válvulas:
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del émbolo o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico errado: sustituir
73
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola consumati o danneggiati: sostituire i pezzi danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e sua sede: pulire
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
L’alternatore non carica o carica insufficientemente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati o in corto circuito: collegare correttamente o sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Olio trasmissione con viscosità troppo
elevata: sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate: sostituire
The carburettor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or damaged: replace the damaged elements.
- Dirt between the float valve and the seat: clean.
- Float set to high: adjust.
The alternator fails to charge, or the charge is insufficient:
- The voltage regulator cables are badly connected or in short circuit: connect properly or replace.
- Rotor degaussed.
- Faulty alternator coil: replace.
- Faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats:
- Faulty voltage regulator: replace.
Troubles when engaging gears:
- The clutch fails: adjust the play.
- Transmission oil too thick: replace with the recommended oil.
The clutch slips:
- The clutch control play is poor: adjust the play.
- Poor spring load: replace the springs.
- Clutch disks worn out: replace the disks.
The clutch drags:
- Excessive clutch control play: adjust the play.
The brakes fail:
- Worn out pads: replace.
Le carburateur est noyé:
- Soupape du flotteur et/ou logement de soupape usurés ou endommagés: remplacer les éléments endommagés.
- Crasse entre la soupape du flotteur et son siège: nettoyer.
- Flotteur placé trop en haut: régler. L’alternateur ne charge pas, ou sa charge
est insuffisante:
- Branchement erroné des câbles du régulateur de tension, ou câbles en court circuit: brancher convenablement ou les remplacer.
- Rotor désamorcé.
- Bobine de l’alternateur défectueuse: remplacer.
- Régulateur de tension défectueux: remplacer.
La batterie surchauffe:
- Régulateur de tension défectueux: remplacer.
Difficulté d’embrayage:
- Difficultés de débrayage: régler le jeu.
- Huile transmission avec viscosité trop élevée: remplace l’huile.
Glissement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec jeu insuffisant: régler le jeu.
- Charge insuffisante des ressorts: remplacer les ressorts.
- Disques d’embrayage usurés: remplacer. Entraînement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec un jeu excessif: régler le jeu.
Freinage insuffisant:
- Pastilles usurées: remplacer.
74
Der Vergaser überflutet sich:
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
verschlissen oder beschädigt : beschädigte Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen
- Schwimmer befindet sich zu weit oben :
einstellen.
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de válvula gastados o estropeados: sustituir las piezas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador y su asiento: limpiar
- Flotador situado demasiado alto: ajustar
Der Alternator ladet nicht oder nicht ausreichend :
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht
angeschlossen oder in Kurzschluß : richtig anschließen oder austauschen.
- Rotor entmagnetisiert
- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Die Batterie überhitzt sich :
- Fehlerhafter Spannungsregler :
austauschen
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung :
- Nicht ausschaltende Kupplung : Spiel
einstellen
- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :
Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.
Gleitende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit unausreichendem
Spiel : Spiel einstellen.
- Unausreichende Federlast : austauschen
- Verschlissene Kupplungsscheiben :
austauschen
Mitnehmende Kupplung :
- Kupplungsschaltung mit übermäßigem
Spiel : Spiel einstellen.
Die Bremsen funkionieren unsachgemäß :
- Bremsbelege verschlissen : austauschen.
El alternador no carga o carga poco:
- Cables en el regulador de tensión mal conectados o en cortocircuito: conectar correctamente o sustituir
- Rotor desmagnetizado
- Bobina alternador estropeada: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultades en poner las marchas:
- Embrague que no desacopla: ajustar el juego
- Aceite de transmisión con viscosidad demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito
El embrague patina:
- Mando del embrague con juego insuficiente: ajustar el juego
- Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir
- Discos de embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando del embrague con juego excesivo: ajustar el juego
Los frenos no funcionan bien:
- Pastillas gastadas: sustituir
75
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna una maggiore durata e le migliori prestazioni, é necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario Husqvarna conosce esattamente il tipo di assistenza richiesta e dispone delle attrezzature e dei metodi approvati dalla Casa costruttrice. Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la assistenza e la manutenzione. Riportiamo di seguito una “Scheda di manutenzione periodica” dove sono specificati tutti i particolari che richiedono interventi a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of your Husqvarna motorcycle, and a longer life, a periodical maintenance is necessary. We advise applying to your Dealer for the assistance, or for any maintenance procedure. On the “Periodical Maintenance Card” herebelow are spcified all the details requiring interventions at preset deadlines. More detailed instructions are given in the next paragraphs.
Pour une plus longue durée de votre
ENTRETIEN PERIODIQUE
motocycle Husqvarna et pour obtenir les meilleures performances, il est avis de le soumettre à un entretien soigné. Le Concessionnaire Husqvarna connaît parfaitement le type d’assistance requis et il dispose des équipements et des méthodes approuvés par le constructeur. Nous recommandons de recourir à ses soins pour l’assistance et l’entretien. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite.
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
IMPORTANTE
assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
76
All the assistance and maintenance
IMPORTANT
operations described herein must absolutely be carried out, in order to guarantee the best operation of your motorcycle.
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
IMPORTANT
opération d’assitance et d’entretien ci indiquées, car elles garantissent le bon fonctionnement de votre motocycle.
Für eine längere Lebensdauer und bessere
PERIODISCHE WARTUNG
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des Kundendienstes und der Wartung zu wenden..Nachstehend wird eine “Karte der periodischen Wartung” dargestellt, in der alle Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por la casa constructora. Recomendamos dirigirse a dicho Concesionario para las operaciones de asistencia y reparación. A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento periódico” en la cual se especifican todas las piezas que requieren intervenciones en plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes.
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen
WICHTIG
Kundendienst- und Wartungsvorgänge ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
Es interés vuestro que todas las
IMPORTANTE
operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo.
77
7879808182838485868788
LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE
MOTORE
(Fig. 10-11) La lubrificazione del motore viene effettuata da una pompa olio elettrica posta sulla destra del telaietto posteriore. Per accedere alla pompa olio (A) ed al serbatoio dell'olio (B), è necessario rimuovere la sella ed il pannello laterale destro. Impiegare SEMPRE olio del tipo consigliato (vedere a pag. 24).
ATTENZIONE: NON AVVIARE MAI IL MOTORE SE MANCA L'OLIO NEL SERBATOIO (B).
ENGINE LUBRICATION
ENGINE
(Fig. 10-11) An electrical oil pump, placed on the R.H. side of the rear frame, provides to the engine lubrication. To gain access to the oil pump (A) and the engine oil tank (B), remove the saddle and the R.H. side panel. ALWAYS use engine oil of the recommended type (see page 24).
WARNING: NEVER START THE ENGINE IF THERE IS NO OIL IN THE RESERVOIR (B).
GRAISSAGE DU MOTEUR
MOTEUR
(Fig. 10-11) Le graissage du moteur est effectué par une pompe à huile électrique poste sur la droite du cadre arrière. Pour accéder à la pompe huile (A) et au réservoir de l'huile (B), il est nécessaire d'enlever la selle et le panneau latéral droit. User TOUJOURS huile du type conseillé (voir à la page 24).
ATTENTION: NE JAMAIS DEMARRER LE MOTEUR SI IL MANQUE L'HUILE DANS LE RÉSERVOIR (B).
MOTORSCHMIERUNG
MOTOR
(Bild 10-11) Eine Pumpe Öl elektrisch, setzt rechterseit der Hinter Rahmen, es sorgt für die Schmierung des Motors. Ich öle, um zur Pumpe (A) einzutreten und zum Behälter des Öles (B) ist er notwendig den Sattel und die rechte seitliche Tafel zu entfernen. IMMER Öl des empfohlenen Typs verwenden. (siehe Seite 25).
ACHTUNG: NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN ES KEIN ÖL IN DAS RESERVOIR (B).
LUBRICACION MOTOR
MOTOR
(Fig. 10-11) La lubricación del motor es efectuada por una bomba de tipo eléctrico situada a la derecha del bastidor trasero. Para acceder a la bomba del aceite (A.) y al tanque del aceite (B), es necesario remover el silln y el panel lateral derecho. Utilizar SIEMPRE aceite del tipo aconsejado (ver à la página 25).
TENCIÓN: NO PONGAS EN MARCHA NUNCA EL MOTOR SI FALTA EL ACEITE EN EL TANQUE (B).
FIG. 10
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
FIG. 10
1. Saddle fastening pin
2. Panel fastening screw
FIG. 10
1. Pivot fixation selle
2. Vis fixation panneau
BILD 10
1. Befestigungszapfen für Sattel
2. Befestigungschraube für Verkleidung
FIG. 10
1. Perno fijación sillín
2. Tornillo fijación panel
FIG. 11
A. Pompa olio B. Serbatoio olio
FIG. 11
A. Oil pump B. Oil tank
FIG. 11
A. Pompe à huile B. Reservoir huile
BILD 11
1. Ölpumpe
2. Öltanks
FIG. 11
A. Bomba aceite B. Depósito aceite
89
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO (Fig. 12) Per rimuovere il serbatoio olio, procedere nel modo seguente:
- ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore;
- togliere i due pannelli laterali previa rimozione delle relative viti (2 e 3) di fissaggio;
-staccare, sul lato sinistro, il connettore del cablaggio fusibili­batteria dal gruppo principale cavi;
- rimuovere la batteria (4) dall’alloggiamento nel serbatoio olio: a questo punto è possibile sollevare il serbatoio (5), evacuare l’olio e rimuovere la tubazione di mandata olio alla pompa allentando con una pinza la relativa fascetta di fissaggio. Procedere inversamente per il rimontaggio.
REPLACE THE OIL TANK (Fig.12) To replace the oil tank proceed as follows:
- Turn rear pin (1) anticlockwise and remove it. Remove the saddle by clearing it from the front fixing screw.
- Loosen screws (2 and 3) before removing the two side panels;
- Remove connector of the fuse-battery wiring harness from the cable main bundle on the left side.
- Remove battery (4) from its housing on the oil tank. It is now possible to remove the tank (5) , and to drain the oil. Loosen the clamp using pliers to remove the oil delivery pipe to the pump. Reverse these operations when reassembling.
REMPLACEMENT DU RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) Pour remplacer le réservoir d’huile, opérer comme suit:
- tourner en sens anti-horaire le pivot arrière (1) et le ôter. Oter la selle de sa vis de fixation avant.
- desserrer les vis (2 et 3) et oter les deux panneaux latéraux;
- en opérant du côté gauche, oter le connecteur du câblage fusibles-batterie depuis les groupe principal des câbles.
- ôter la batterie (4) de son logement dans le réservoir d’huile(5); soulever le réservoir et vidanger l’huile.
- desserrer le collier de fixation au moyen d’une pince et ôter la tuyauterie de refoulement huile à la pompe. Au remontage, renverser les opérations.
ABNAHME DES ÖLTANKS (Abb. 12) Zur Abnahme des Öltanks in der folgenden Weise vorgehen:
- den hinteren Zapfen (1) entgegen den Uhrzeigersinn drehen, diesen entnehmen und den Sattel nach Befreiung von den vorderen Befestigungs­schrauben abziehen ;
- die beiden Seitenverklei­dungen nach vorheriger Entnahme der entsprechenden Befestigungsschrauben (2) und (3) entfernen ;
- auf der linken Seite den Verbinder der Sicherungen­Batterie-Verkabelung von der Hauptkabelgruppe abtrennen ;
- die Batterie (4) aus dem Sitz im Öltank entnehmen. Jetzt kann der Tank angehoben, das Öl abgelassen und die Leitung zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch Lockerung (5) der entsprechenden Befestigungsschelle mit einer Zange, entfernt werden. In umgekehrter Reihenfolgen für den Wiederzusammenbau vorgehen.
90
REMOCIÓN DEPÓSITO ACEITE (fig. 12) Para remover el depósito del aceite proceder como indicado a continuación.
- girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el sillín desenganchándolo del tornillo de sujeción delantero;
- retirar los dos paneles laterales previa remoción de los tornillos de sujeción (2 y 3) correspondientes ;
- desconectar, en el lado izquierdo, el conectador del cableado fusibles-batería del grupo principal de cables;
- remover la batería (4) del alojamiento en el depósito del aceite; ahora es posible levantar el depósito (5), vaciar el aceite y desconectar la tubería de envío del aceite a la bomba aflojando, con unos alicates, la abrazadera de sujeción correspondiente. Proceder al revés para montar el depósito.
FIG. 12
1. Perno fiss. sella
2. Vite fiss. pannello
3. Vite fiss. pannello
4. Batteria
5. Serbatoio olio
FIG. 12
1. Saddle pin.
2. Panel screw.
3. Panel screw. wiring harness.
4. Battery.
5. Oil tank.
FIG. 12
1. Pivot de fixation selle.
2. Vis de fixation panneau.
3. Vis de fixation panneau.
4. Batterie.
5. Réservoir d’huile.
BILD 12
1. Sattel-Befestigungszapfen
2. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
3. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
4. Batterie
5. Öltank
FIG. 12
1. Perno sujeción sillín
2. Tornillo sujeción panel
3. Tornillo sujeción panel
4. Batería
5. Depósito del aceite
91
ATTENZIONE IN CASO DI RIMOZIONE DEL SERBATOIO OLIO ASSICURARSI, AL RIMONTAGGIO, DEL CORRETTO ANDAMENTO DELLA TUBAZIONE DI ALIMENTAZIONE. EFFETTUARE IL CONTROLLO VISIVAMENTE, SENZA SELLA E PANNELLO LATERALE DESTRO: LA TUBAZIONE NON DEVE PRESENTARE SCHIACCIATURE. Anche in caso di rimozione della tubazione (2) tra pompa olio e condotto (4) del carburatore verificare, al rimontaggio, che non vi siano schiacciature e che sia garantito il passaggio attraverso l’anello di guida (5).
(
FIG. 12A)
Stacco sella
Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (6) rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore.
Stacco pannelli laterali
Svitare le viti (7,8) di fissaggio e rimuovere i pannelli. Recuperare le bussole poste sotto le viti.
WARNING (
FIG. 12A)
IF REMOVING THE OIL TANK, PAY ATTENTION WHEN REASSEMBLING, TO THE CORRECT POSITION OF THE FEEDING PIPE. CARRY OUT A VISUAL CHECK WITHOUT THE SADDLE AND THE RIGHT SIDE PANEL: THE HOSE MUST BE FREE OF FLATTENINGS. Also in case of removal of the hose (2) between oil pump and carburetor duct (4) check, during reassembling, the hose passage through the guide (5) and that the hose is free of flattenings.
Saddle removal
Turn rear pin (6) anticlockvise, remove the saddle from the front fixing screw.
Removal of side panel
Loosen screws (7,8) and remove the panels. Recover the bush under the screws.
ATTENTION EN CAS D’ENLEVEMENT DU RESERVOIR D’HUILE, S’ASSURER, LORS DU REMONTAGE, DU BON FONCTIONNEMENT DE LA CONDUITE D’ALIMENTATION. CONTROLER DE FAÇON VISUELLE, SANS SELLE ET PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA TUYAUTERIE NE DOIT PAS PRÉSENTER DES BOSSELURES. Aussi en cas de déplacement de la tuyauterie (2) entre pompe huile et la conduite (4) du carburateur vérifier, au remontage, qui soient pas bosselures et que je sois garanti le passage à travers la bague de guide (5).
(
FIG. 12A)
Demontage del la selle
Tourner le pivot arrìere (6) en sans anti-horaire, enlever la selle de la vis de fixation avant.
Demontage panneaux lateral
Desserer les vis (7,8) et oter les panneaux. Récupérer les douilles placées au dessous de vis.
ACHTUNG BEIM ENTFERNEN DES ÖLBEHÄLTERS SICH VERGEWISSERN, DAß DAS ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER WIEDERZUSAMMENSETZUNG RICHITG POSITIONIERT WIRD. DIE SICHTKONTROLLE, OHNE SATTEL UND RECHTES SEITENPANEEL, DURCHFÜHREN : DIE LEITUNG DARF KEINE QUETSCHUNGEN AUFWEISEN. Bei auch Beseitigung der Rohrleitung (2) zwischen Pumpe Öl und Leitung (4) des Vergasers, zur Remontage, die nicht Quetschungen ist, prüfen und daß es den Durchgang durch den Ring von Führung (5) garantierte.
Abnehmen des Attles
Den hinteren Zapfen (6) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Abnehmen die Verkleidugen Die Befestigungsschrauben (7,8) ausschrauben und die Verkleidugen abnehmen. Die Buchsen, die sich unter den Schrauben b efinden, sicherstellen.
(
BILD 12A)
92
ATENCION(FIG. 12A)
EN CASO DE TENER QUE SACAR EL DEPOSITO DEL ACEITE, AL VOLVER A MONTARLO ASEGURARSE DE QUE SEA CORRECTA LA POSICIÓN DE LA TUBERIA DE ALIMENTACIÓN. EFECTUAR EL CONTROL VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL LATERAL DERECHO: LA TUBERIA NO DEBE PRESENTAR APLASTAMIENTOS. También en caso de desmontaje de la tubería (2) entre bomba aceite y conducto (4) del carburador averiguar, al reensamblaje, que sean no aplastamientos y que sea garantizado el paso por el anillo de guía (5).
Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (6), remuévalo y extraiga el sillin desprendiendolo del tornillo de fijación delantero. Separación paneles Desencroscar los tornillos (7,8) de sujeción y ritirar los paneles. Recuperar los casquillos colocados debajo de los tornillos.
1. Tubazione serbatoio-pompa
2. Tubazione pompa­carburatore
3. Pompa olio
4. Condotto carburatore
5. Anello guidatubazione
6. Perno fiss. sella
7,8. Vite fiss. pannello
1. Oil tank-oil pump hose
2. Oil pump-carburetor hose
3. Oil pump
4. Carburetor duct
5. Hose guide
6. Saddle fastening pin
7,8. Panel fastening screw
1. Tuyauterie reservoir­pompe
2. Tuyauterie pompe-
carburateur
3. Pompe huile
4. Conduite carburateur
5. Guide tuyauterie
6. Pivot fixation selle
7,8. Vis fixation panneua
1. Rohr für Ölbehälter­Ölpumpe
2. Rohr für Ölpumpe­Vergaser
3. Ölpumpe
4. Vergaserleitkanal
5. Ring für Rohr
6. Sattel-
Befestigungszapfen 7,8. Paneel-
Befestigungsschraube
FIG. 12A
1. Tubería depósito­bomba
2. Tubería bomba­carburador
3. Bomba aceite
4. Conducto carburador
5. Anillo guía tubería
6. Perno fijación sillín 7,8. Tornillo fijación panel
93
REGISTRAZIONE COMANDO GAS (Figg. 13,14) La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul cavo stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore. Per verificare la corretta registrazione del cavo comando gas operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio in gomma;
- spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;
- nel caso questo gioco risultasse superiore, sbloccare il controdado (1) e svitare il registro (2); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2) non fosse sufficiente a ottenere la corretta regolazione, agire sul registro posizionato sul carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; in caso contrario, svitare o avvitare il registro per diminuire o aumentare detto gioco.
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.
THROTTLE ADJUSTMENT (Fig. 13,14) Adjustment of the throttle cable is effected by the register set on the cable, or by the register set on the carburettor cover. To check for proper adjustment of throttle cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to and fro to ensure a play of approx. 1 mm;
- should play be greater than 1 mm, (0.04 in.) loosen lock nut (1) and register (2); should play less than 1 mm, (0.04 in.) then tighten lock nut and register;
- if register (2) should not provide sufficient movement to allow for correct adjustment, then adjust register placed on carburetor.
There should be approx. 1 mm (0.04 in.) play on latter register; should this not be the case, then loosen or tighten carburetor register to decrease or increase play.
WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.
REGLAGE POIGNEE DES GAZ (Fig.13,14) Le reglage du câble de commande des gaz est effectué par le régistre placé sur le câble même, ou sur le registre sur le couvercle carburateur. Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;
- en présence d’un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage (2). Agir inversement si le jeu est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit être de 1 mm; dans le cas contraire, desserrer la vis de réglage pour diminuer le jeu, ou la serrer pour l’augmenter.
ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG (Bilder 13,14) Die Einstellung des Gasseilzugs kann über den Regler auf dem Kabel selbst oder über den auf dem Vergaserdeckel vorgenommen werden. Zu Kontrolle der korrekten Einstellung des Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des Drehgriffmantels nach vorne und nach hinten, sollte ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte, die Gegennutmutter (1) loesen und den Regler (2) aufschrauben; im umgekehrten Sinne verfahren, falls das Spiel weniger als 1 mm betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2) fuer eine fachgerechte Einstellung nicht ausreicht, auf den Regler wirken, der sich auf dem Vergaser befindet.
Bei diesem Regler sollte ebenfalls ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; falls nicht, den Regler auf-oder festschrauben um das Spiel zu verringern oder zu erhoehen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.
94
AJUSTE MANDO MARIPOSA (Fig. 13,14) La regulación del cable mando mariposa se puede efectuar por medio del ajuste colocado en dicho cable o bien en el que se encuentra en la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador.
También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador para disminuir o aumentar dicho juego.
ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
FIG. 13
1. Controdado
2. Vite di registro
FIG. 13
1. Lock nut
2. Adjusting screw
FIG. 13
1. Bouchon de vidange
huile
2. Vis de réglage
BILD 13
1. Gegenmutter
2. Einstellschraube
FIG. 13
1. Contratuerca
2. Tornillo de ajuste
FIG. 14
1. Cappuccio
2. Vite di registro
FIG. 14
1. Cap
2. Adjusting screw
FIG. 14
1. Capouchon
2. Vis de réglage
BILD 14 1 Kopf
2. Einstellschraube
FIG. 14
1. Capuchón
2. Tornillo de ajuste
95
LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONE PRIMARIA (Fig. 15) La lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall’olio contenuto nel basamento. Per controllarne il livello, operare nel modo seguente tenendo il motociclo in posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere un certo periodo di tempo per consentire al motore di raffreddarsi ed all’olio di livellarsi uniformemente nel basamento;
- verificare che il livello si trovi in corrispondenza della tacca riportata sull'oblò (1) posto sulla destra del motore;
- se necessario, provvedere al rabbocco dopo aver asportato il tappo di carico (2).
TRANSMISSION AND PRIMARY DRIVE LUBRICATION (Fig. 15) The lubrication of gearbox and main cable is carried out by the oil contained in the crankcase. To check the level, keep the motorcycle in vertical position operating as follows:
- stop the engine and wait for a few minutes to let the engine get cold and the oil drop on the crankcase;
- check the level on port (1) which has to match the notch set on the engine right side;
- if necessary top up after removing filler cap (2).
GRAISSAGE BOITE DE VITESSE ET TRANSMISSION PRINCIPALE (Fig. 15) Le graissage de la boîte de vitesses et transmission principale se passe par l’huile du carter. La moto en position verticale, contrôler le niveau comme suit:
- arrêter le moteur et attendre qu’il se refroidisse et que l’huile retourne dans le carter;
- vérifier que le niveau se trouve en correspondance du repère indiqué sur l'ouverture d'inspection (1) placée à droit du moteur;
- si nécessaire, le remplir après avoir enlevé le bouchon de charge (2).
GETRIEBE- UND HAUPTWELLESCHMIERUNG (Bild 15) Getriebe und Hauptwelle werden mit dem im Kurbelgehäuse enthaltenen Öl abgeschmiert. Um den Ölstand zu kontrollieren, ist mit dem Motorrad in senkrechter Stellung folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis er kalt wird und das Öl im Kurbelgehäuse abflacht;
- Prüfen, ob der Pegel mit der auf dem Kontrollauge (1) eingesetzten Kerbe übereinstimmt, das sich rechte des Motors befindet;
- wenn notwendig, nach Entfernung des Einfüllstopfens (2) nachfüllen.
96
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA (Fig. 15) La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical:
- apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- compruebe que el nivel coincida con la muesca que se encuentra en la mirilla (1) colocada a la derecho del motor;
- si fuera necessario, complete el llenado después de quitar ei tapón de carga (2).
FIG. 15
1. Oblò controllo livello
2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
FIG. 15
1. Inspection hole for level
control
2. Filling cap
3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für
Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
FIG. 15
1. Mirilla para el control del
nivel
2. Tapón carga
3. Tapón descarga del
aceite
97
Solo operando in questo modo, la verifica del livello é eseguita correttamente. Provvedere alla sostituzione dell’olio, a motore caldo e previa rimozione del tappo di scarico, in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica”.
Check the level noting that the procedure mentioned above should be followed to the letter in order to have a correct check. With warm engine replace the oil after removing the drain plug. This operation shall be made according to the descriptions on the “Periodical maintenance
.
card”
Effectuer l’opération susdite. Remplacer l’huile le moteur chaud et avec bouchon de vidange enlevé répéter l'operation descriptions indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”.
selon les
Nur auf diese Weise ist die Ölstandkontrolle, durchgeführt werden soll, korrekt. Dabei soll der Motor warm sein und der Ablasstopfen entfernt werden Danach Öl mit den in der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten “.
in Übereinstimmung
RAFFREDDAMENTO A circolazione forzata con pompa centrifuga sulla destra del motore, termostato con valvola by-pass e doppio radiatore. L’apertura del termostato ed il conseguente passaggio del liquido nel radiatore avviene quando la temperatura ha raggiunto i 65° C circa.
98
COOLING Forced circulation with centrifugal pump on the right side of the engine; thermostat with by-pass valve and double radiator. The thermostat opens and the liquid flows into the radiators, when the temperature reaches 65° C. (149 F°).
REFROIDISSEMENT A circulation forcée avec pompe centrifuge à droite du moteur; thermostat avec vanne by-pass et double radiateur. L’ouverture du thermostat et le passage du liquide dans le radiateur, se passe lorsque la température a atteint 65°C. environ.
KÜHLUNG Zwangsumlauf mit Schleuderpumpe auf der rechten Motorseite, Temperaturregler mit Bypass-Ventil und Doppeltkühler. Der Thermostat öffnet sich und die Flüssigkeit fliesst durch, wenn die Temperatur 65° C erreicht hat.
Loading...