Überprüfung und Wartung
Druckminderer sind Regler mit geringen Verstellkräften und verhalten sich gengüber eingeschleppten und angelagerten Partikeln empfindlich. Sie
bedüfen daher einer reglemäßigen Wartung. Die
zeitlichen Abstände für die War tung sind von den
örtlichen Verhältnissen und der Wasserbeschaffenheit abhängig. In der Praxis haben sich unter
Berücksichtigung der örtlichen Einflussfaktoren
Wartungsabstände von 1 - 3 Jahren als notwendig
erwiesen.
Darf bei der Wartung die Wasserversorgung nicht
unterbrochen werden, so ist eine Umgehungsleitung
mit eingebautem Druckminderer vorzusehen.
Achtung!
Bei parallel geschalteten Druckminderern sollten die
Einstelldrücke der beiden Druckminderer ca. 0,3 bis
0,4 bar unterschiedlich sein, so dass bei Kleinmengenabnahme nur ein Druckminderer in Funktion ist.
Inspection and Maintenance
Pressure reducers are regulators which use minimal
displacement forces and can be effected by particles
in the water, they therefore need regular
maintenance. Practical experience over many years
indicates an interval of 1 - 3 years depending on
local conditions.
If it is essential that the water supply should not be
interrupted during servicing, a by-pass line complete
with pressure reducing valve should be fitted.
Attention!
When two pressure reducing valves are installed in
parallel one should be adjusted at between 0,3 and
0,4 bar below the set pressure of the other. This will
ensure that under low draw off conditions only one
reducer will operate.
Verification et maintenance
Les réducteurs de pression exigent une maintenance
régulière.
La fréquence des interventions de maintenance
dépend essentiellement de l’état de l’installation et
de la qualité de l’eau.
Lorsque l’alimentation ne doit pas être interrompue
pendant l’opération de maintenance: installer un
conduit de déviation avec réducteur de pression.
Attention!
En cas d’installation en paralléle de réducteurs de
pression, le réglage des deux réducteurs doit
présenter un écart de 0,3 à 0,4 bar, afin que le
fonctionnement soit ramené à un seul des deux
réducteurs lorsque le débit d’eau est réduit.
Controle en service
Bij een drukreduceeretoestel wordt het afsluitergedeelte door kleine krachten bediend. Hierdoor zijn
deze apparaten gevoelig voor vervuiling; dit maakt
regelmatig onderhoud noodzakelijk.
De frequentie van de onderhoudsbeurten is
afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden en
waterkwaliteit. In der praktijk, met inachtname van
de plaatselijke faktoren is een onderhoudsbeurt
eenmaal per 1...3 jaar noodzakelijk.
Indien, tijdens het onderhoud, de watervoorziening
niet onderbroken mag worden, dan moet een
omloopleiding met een extra drukreduceertoestel
worden aangebracht.
Attentie!
Bij parallel geschakelde drukreduceeertoestellen moeten
de beide uitlaatdrukken ca. 0,3...0,4 bar verschillend
worden ingesteld, zodat bij geringe waterafname slechts
één drukreduceertoestel in bedrijf is.
Controllo e manutenzione
I ruduttori di pressione sono dispositivi a ridotta
potenza di regolazione e sono molto sensibili a
particelle di trasporto o di deposito. Questi apparecchi
richiedono pertanto una regolare manutenzione. Gli
intervalli di tempo tra una manutenzione e l’altra
andranno stabiliti in base alla collocazione
dell’apparecchio e alle caratteristiche dell’acqua.
Nella prassi, si è constatata la necessità di effettuare
la manutezione ad intervalli di 1 - 3 anni, sempre in
considerazione delle particolari condizioni dei singoli
apparecchi. Se non è possibile sospendere
l’erogazione dell’acqua in fase di manutenzione, è
necessario un tubo di by-pass dotato di riduttore di
pressione.
Attenzione!
In caso di riduttori funzionanti in parallelo, le pressioni
di regolazione dei due riduttori devono differenziarsi
di ca. 0,3 fino a 0,4 bar, in modo tale che, in caso di
diminuzione della portata, rimanga in funzione un
unico riduttore.
* Im Rahmen der Anlagenzulassung nach PED muss auch
dieses Produkt als Teil der Anlage zertifiziert werden.
*
As part of an installation being approved according to
PED requirements, this product must also be certified.
* Dans le cadre de l’homologation de l’installation
conformément au PED, ce produit doit également être
certifié en qualité de composante de l’installation.
*
In het kader van de toelatingsprocedure van de installatie
volgens PED moet ook dit product als deel van de
installatie worden gecertificeerd.
* Nell’ambito dell’omologazione dell’impianto secondo
PED, anche questo prodotto dev’essere certificato come
parte dell’impianto.
Honeywell AG · D-74821 Mosbach
Reinigung des Siebes
Um Störungen im Betrieb zu vermeiden, empfiehlt
es sich, das Schmutzfangsieb in regelmäßigen Abständen zu reinigen.
Cleaning the integral strainer
To avoid plant shut down we recommend that the
integral strainer should be cleaned regularly.
Nettoyage du tamis
Pour éviter des parturbations de fonctinnement, il
est recommandé de nettoyer régulièrement le tamis.
Reinigen van de zeef
Om storingen te voorkomen verdient het
aanbeveling, de zeef regelmatig te reinigen.
Pulizia del filtro
Si raccomanda una regolare pulizia del filtro,
per evitare guasti durante il funzionamento
dell’apparecchio.
Bei Montage O-Ring zuerst
auf Siebtasse aufstecken
When replacing the strainer cup, ensure that the
‘O’ ring is properly seated
and in good condition
Légende: Lors du montage,
poser d’abord le joint
d’étanchéité sur son
logement
Bij montage de O-ring
eerst op de zeefhouder
plaatsen
Per prima cosa, in fase di
montaggio, inserire l’anello
MU1H-1005GE23 R0602
a O sulla tazza del filtro
Einbau-Anweisung
Installation Instructions
Instructions de montage
Installatie-instructie
Istruzioni per il montaggio
D16
Druckminderer
Pressure Reducing Valve
Reducteur de pression
Drukreduceertoestel
Riduttore di pressione
EB-D16=A
Einbau
● Rohrleitung gut spülen
● Druckminderer in Rohrleitung einbauen, Durch-
flussrichtung (siehe Richtungspfeil) beachten.
● Kann in waagerechte oder senkrechte Leitungen
eingebaut werden.
● Bei Einbau in waagerechte Leitungen sollte die
Federhaube nach oben stehen.
Bei Einbau mit Federhaube nach unten bleibt der
vom Schmutzfangsieb zurückgehaltene Schmutz
im Gerät liegen.
● Druckminderer spannungsfrei einbauen.
● Vor und hinter dem Druckminderer Absperr-
möglichkeiten vorsehen. Erleichter t Wartung und
Einstellung des Druckminderers.
● Es wird empfohlen, hinter dem Druckminderer eine
Beruhigungsstrecke von 5 DN vorzusehen.
● Befinden sich auf der Ausgangsseite des
Druckminderers Anlageteile, die vor unzulässig
hohem Druck geschützt werden müssen, so ist
ein Sicherheitsventil einzubauen.
Der Ausgangsdruck ist in diesen Fällen mindestens
20 % unter dem Ansprechdruck des Sicherheitsventiles einzustellen.
Installation
●
Clean the pipework thoroughly
●
Install the pressure reducing valve in direction of
arrow (marked on body).
●
The pressure reducing valve can be installed in
horizontal or vertical pipelines
●
When installed in a horizontal pipeline the spring
housing must be on top.
With the spring housing below, the integral strainer
will not function properly and dirt will reach the
valve.
●
Unstress the pressure spring by turning the
adjusting handle anti-clockwise.
●
It is advisable to fit stop valves upstream and
downstream of the valve to facilitate servicing
when necessary.
●
We recommend a distance of at least five times
the nominal diameter of the valve between the
valve and the downstream stop valve.
●
When the pressure reducing valve is used before
an expansion relief valve the output pressure must
be set 20 % below the set pressure of the expansion relief valve.
Installation
● Bien rincer la tuyauterie.
● Installer le réducteur de pression en respectant le
sens de circulation (voir flèche).
● Peut être installé sur des tuyauteries horizontales
ou verticales.
● En cas d’installation sur tuyauterie horizontale, le
capuchon à ressort doit être en haut.
Si ce capuchon est en bas, les impuretés retenues
par le tamis resteront dans le réducteur.
● Assurer une installation sans contraintes
mécaniques.
● Prévoir des vannes d’isolement en aval et en
amont du réducteur. Cela facilite le réglage et la
maintenance du réducteur.
● Il est recommandé de prévoir une distance de
5 DN entre le réducteur de pression et la vanne
placée en aval.
● Lorsque des appareils qui doivent être protégés
contre une élévation accidentelle de pression se
trouvent à la sortie du réducteur , il y a lieu d’ajouter
une vanne de sécurité. La pression de sortie doit
dans ce cas être réglée à 20 % endessous de la
pression nominale de la vanne de sécurité.
Installatie-instructie
●
De aansluitleidingen goed doorspoelen.
●
Het drukreduceertoestel in de leiding monteren,
de doorstroomrichting wordt door een pijl op het
huis aangegeven.
●
Het drukreduceertoestel kan in verticale of horizontale leidingen worden toegepast.
●
Bij montage in horizontale leidingen moet de
veerhouder omhoog wijzen.
Bij montage met de veerhouder naar onderen blijft
het door de zeef gevangen vuil in het apparaat
liggen.
●
Het drukreduceertoestel spanningsvrij inbouwen.
●
Het is aan te raden voor en achter het drukreduceertoestel een afsluiter te monteren. Dit maakt
onderhoud aan en instelling van het drukreduceertoestel eenvoudiger.
●
Het wordt aangeraden achter het drukreduceertoestel en voor het eerstvolgende apparaat
een leiding met een lengte van tenminste vijf maal
de aansluitmaat van het drukreduceertoestel te
plaatsen.
●
Is in de installatie apparatuur aanwezig die tegen
ontoelaatbaar hoge drukken beschermd moet
worden, dan dient na het drukreduceertoestel een
overstortafsluiter te worden gemonteerd.
De uitlaatdruk van het drukreduceertoestel moet
in dit geval tenminste 20 % lager worden ingesteld
dan de overstortdruk van de overstortafsluiter.
Montaggio
● Sciacquare accuratamente la tubazione.
● Montare il riduttore di pressione sulla tubazione,
tenendo presente la direzione del flussso (vedi
freccia direzionale).
● Il riduttore può essere montato sia su tubazioni
orizzontali che verticali.
● In caso di montaggio su tubazione orizzontali, il
cappuccio deve essere posizionato verso l’alto.
Qualora fosse posizionato verso il basso, le
impurità trattenute dal filtro rimarrebbero all’interno
dell’apparecchio.
● Montare il riduttore di pressione in assenza di
tensione delle tubazioni.
● A monte e a valle del riduttore andranno sistemati
dispositivi di chiusura. Ciò facilita la manutenzione
e la regolazione del riduttore stesso.
● Si raccomanda di provvedere affinche dietro al
riduttore ci sia un tratto „stabilizzatore“ di 5 DN.
● Se sul lato di uscita del riduttore si trovano parti
dell’impianto che devono essere protette da
pressioni eccessivamente alte, sarà necessario
montare una valvola di sicurezza. In questi casi,
la pressione di uscita andrà regolata in modo tale
da essere inferiore del 20 % rispetto alla pressione
di risposta della valvola di sicurezza.
Verstellsicherung
Securing screw
Vis de blocage
afdekkap instelschroef
sicura
Einstellschraube
Adjusting handle
Bouton de réglage
instelschroef
vite di regolazione
Einstellung und Inbetriebnahme
● Absperrarmaturen A 1 und A 2 schließen.
● V erstellsicherung lösen und Einstellschraube nach
links drehen bis Feder entspannt ist.
● Absperrarmatur A 1 langsam öffnen.
● Einsellschraube so weit nach rechts drehen, bis
am Manometer M 2 der gewünschte Ausgangsdruck angezeigt wird.
● Einstellschraube mittels Verstellsicherung (Siche-
rungsschraube) gegen Verstellung sichern.
● Absperrarmatur A 2 langsam öffnen.
Putting into service
●
Close valves A 1 and A 2.
●
Loosen the securing screw and turn the adjusting
handle anti-clockwise to unstress the spring.
●
Open valve A 1 slowly.
●
Set the required output pressure by turning the
adjusting handle clockwise until this is shown on
gauge M 2.
●
Tighten the securing screw to prevent any accidental setting change.
●
Open valve A 2 slowly.
Réglage et mise en route
● Fermer les vannes d’isolement A 1 et A 2.
● Deserrer la vis de blocage et tourner le bouton de
réglage vers la gauche jusqu’à relachement du
ressort.
● Ouvrir lentement la vanne A 1.
● T ourner le bouton de réglage vers la droite jusqu’à
indication de la pression désirée sur le manomètre
M 2.
● Serrer la vis de blocage.
● Ouvrir lentement la vanne A 2.
Instelling en inbedrijfstelling
●
Afsluiters A 1 en A 2 sluiten.
●
De afdekkap van de instelschroef afnemen en de
instelschroef zover linksom draaien tot de veer
ontspannen ist.
●
Afsluiter A 1 langzaam openen.
●
De instelschroef zover naar rechts draaien tot de
manometer M 2 de gewenste uitlaatdruk aangeeft.
●
Breng de afdekkap van de instelschroef weer aan.
●
Afsluiter A 2 langzaam openen.
Regolazione e messa in esercizio
● Chiudere il valvolame A 1 e A 2.
● Togliere la sicura e girare la vite di regolazione
verso sinistra, fino a quando la molla sarà scarica.
● Aprire lentamente la valvola A 1.
● Girare la vite di regolazione verso destra, fino a
che sul manometro M 2 comparirà la pressione di
uscita desiderata.
● Assicurare la vite di regolazione.
● Aprire lentamente la valvola A 2.