HONEYWELL D16 User Manual

Überprüfung und Wartung
Druckminderer sind Regler mit geringen Verstell­kräften und verhalten sich gengüber eingeschlepp­ten und angelagerten Partikeln empfindlich. Sie bedüfen daher einer reglemäßigen Wartung. Die zeitlichen Abstände für die War tung sind von den örtlichen Verhältnissen und der Wasserbeschaf­fenheit abhängig. In der Praxis haben sich unter Berücksichtigung der örtlichen Einflussfaktoren Wartungsabstände von 1 - 3 Jahren als notwendig erwiesen. Darf bei der Wartung die Wasserversorgung nicht unterbrochen werden, so ist eine Umgehungsleitung mit eingebautem Druckminderer vorzusehen.
Achtung!
Bei parallel geschalteten Druckminderern sollten die Einstelldrücke der beiden Druckminderer ca. 0,3 bis 0,4 bar unterschiedlich sein, so dass bei Kleinmen­genabnahme nur ein Druckminderer in Funktion ist.
Inspection and Maintenance
Pressure reducers are regulators which use minimal displacement forces and can be effected by particles in the water, they therefore need regular maintenance. Practical experience over many years indicates an interval of 1 - 3 years depending on local conditions. If it is essential that the water supply should not be interrupted during servicing, a by-pass line complete with pressure reducing valve should be fitted.
Attention!
When two pressure reducing valves are installed in parallel one should be adjusted at between 0,3 and 0,4 bar below the set pressure of the other. This will ensure that under low draw off conditions only one reducer will operate.
Verification et maintenance
Les réducteurs de pression exigent une maintenance régulière. La fréquence des interventions de maintenance dépend essentiellement de l’état de linstallation et de la qualité de leau. Lorsque lalimentation ne doit pas être interrompue pendant lopération de maintenance: installer un conduit de déviation avec réducteur de pression.
Attention!
En cas dinstallation en paralléle de réducteurs de pression, le réglage des deux réducteurs doit présenter un écart de 0,3 à 0,4 bar, afin que le fonctionnement soit ramené à un seul des deux réducteurs lorsque le débit deau est réduit.
Controle en service
Bij een drukreduceeretoestel wordt het afsluiter­gedeelte door kleine krachten bediend. Hierdoor zijn deze apparaten gevoelig voor vervuiling; dit maakt regelmatig onderhoud noodzakelijk. De frequentie van de onderhoudsbeurten is afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden en waterkwaliteit. In der praktijk, met inachtname van de plaatselijke faktoren is een onderhoudsbeurt eenmaal per 1...3 jaar noodzakelijk. Indien, tijdens het onderhoud, de watervoorziening niet onderbroken mag worden, dan moet een omloopleiding met een extra drukreduceertoestel worden aangebracht.
Attentie!
Bij parallel geschakelde drukreduceeertoestellen moeten de beide uitlaatdrukken ca. 0,3...0,4 bar verschillend worden ingesteld, zodat bij geringe waterafname slechts één drukreduceertoestel in bedrijf is.
Controllo e manutenzione
I ruduttori di pressione sono dispositivi a ridotta potenza di regolazione e sono molto sensibili a particelle di trasporto o di deposito. Questi apparecchi richiedono pertanto una regolare manutenzione. Gli intervalli di tempo tra una manutenzione e l’altra andranno stabiliti in base alla collocazione dellapparecchio e alle caratteristiche dellacqua. Nella prassi, si è constatata la necessità di effettuare la manutezione ad intervalli di 1 - 3 anni, sempre in considerazione delle particolari condizioni dei singoli apparecchi. Se non è possibile sospendere lerogazione dellacqua in fase di manutenzione, è necessario un tubo di by-pass dotato di riduttore di pressione.
Attenzione!
In caso di riduttori funzionanti in parallelo, le pressioni di regolazione dei due riduttori devono differenziarsi di ca. 0,3 fino a 0,4 bar, in modo tale che, in caso di diminuzione della portata, rimanga in funzione un unico riduttore.
* Im Rahmen der Anlagenzulassung nach PED muss auch
dieses Produkt als Teil der Anlage zertifiziert werden.
*
As part of an installation being approved according to PED requirements, this product must also be certified.
* Dans le cadre de lhomologation de linstallation
conformément au PED, ce produit doit également être certifié en qualité de composante de linstallation.
*
In het kader van de toelatingsprocedure van de installatie volgens PED moet ook dit product als deel van de installatie worden gecertificeerd.
* Nellambito dellomologazione dellimpianto secondo
PED, anche questo prodotto devessere certificato come parte dellimpianto.
Honeywell AG · D-74821 Mosbach
Reinigung des Siebes
Um Störungen im Betrieb zu vermeiden, empfiehlt es sich, das Schmutzfangsieb in regelmäßigen Ab­ständen zu reinigen.
Cleaning the integral strainer
To avoid plant shut down we recommend that the integral strainer should be cleaned regularly.
Nettoyage du tamis
Pour éviter des parturbations de fonctinnement, il est recommandé de nettoyer régulièrement le tamis.
Reinigen van de zeef
Om storingen te voorkomen verdient het aanbeveling, de zeef regelmatig te reinigen.
Pulizia del filtro
Si raccomanda una regolare pulizia del filtro, per evitare guasti durante il funzionamento dellapparecchio.
Bei Montage O-Ring zuerst auf Siebtasse aufstecken
When replacing the strai­ner cup, ensure that the O ring is properly seated and in good condition
Légende: Lors du montage, poser dabord le joint d’étanchéité sur son logement
Bij montage de O-ring eerst op de zeefhouder plaatsen
Per prima cosa, in fase di montaggio, inserire lanello
MU1H-1005GE23 R0602
a O sulla tazza del filtro
Einbau-Anweisung
Installation Instructions
Instructions de montage
Installatie-instructie
Istruzioni per il montaggio
D16
Druckminderer
Pressure Reducing Valve
Drukreduceertoestel
Riduttore di pressione
EB-D16=A
Einbau
Rohrleitung gut spülen
Druckminderer in Rohrleitung einbauen, Durch-
flussrichtung (siehe Richtungspfeil) beachten.
Kann in waagerechte oder senkrechte Leitungen
eingebaut werden.
Bei Einbau in waagerechte Leitungen sollte die
Federhaube nach oben stehen. Bei Einbau mit Federhaube nach unten bleibt der
vom Schmutzfangsieb zurückgehaltene Schmutz im Gerät liegen.
Druckminderer spannungsfrei einbauen.
Vor und hinter dem Druckminderer Absperr-
möglichkeiten vorsehen. Erleichter t Wartung und Einstellung des Druckminderers.
Es wird empfohlen, hinter dem Druckminderer eine
Beruhigungsstrecke von 5 DN vorzusehen.
Befinden sich auf der Ausgangsseite des
Druckminderers Anlageteile, die vor unzulässig hohem Druck geschützt werden müssen, so ist ein Sicherheitsventil einzubauen. Der Ausgangsdruck ist in diesen Fällen mindestens 20 % unter dem Ansprechdruck des Sicherheits­ventiles einzustellen.
Installation
Clean the pipework thoroughly
Install the pressure reducing valve in direction of arrow (marked on body).
The pressure reducing valve can be installed in horizontal or vertical pipelines
When installed in a horizontal pipeline the spring housing must be on top.
With the spring housing below, the integral strainer will not function properly and dirt will reach the valve.
Unstress the pressure spring by turning the adjusting handle anti-clockwise.
It is advisable to fit stop valves upstream and downstream of the valve to facilitate servicing when necessary.
We recommend a distance of at least five times the nominal diameter of the valve between the valve and the downstream stop valve.
When the pressure reducing valve is used before an expansion relief valve the output pressure must be set 20 % below the set pressure of the ex­pansion relief valve.
Installation
Bien rincer la tuyauterie.
Installer le réducteur de pression en respectant le
sens de circulation (voir flèche).
Peut être installé sur des tuyauteries horizontales
ou verticales.
En cas d’installation sur tuyauterie horizontale, le
capuchon à ressort doit être en haut. Si ce capuchon est en bas, les impuretés retenues
par le tamis resteront dans le réducteur.
Assurer une installation sans contraintes
mécaniques.
Prévoir des vannes disolement en aval et en
amont du réducteur. Cela facilite le réglage et la maintenance du réducteur.
Il est recommandé de prévoir une distance de
5 DN entre le réducteur de pression et la vanne placée en aval.
Lorsque des appareils qui doivent être protégés
contre une élévation accidentelle de pression se trouvent à la sortie du réducteur , il y a lieu dajouter une vanne de sécurité. La pression de sortie doit dans ce cas être réglée à 20 % endessous de la pression nominale de la vanne de sécurité.
Installatie-instructie
De aansluitleidingen goed doorspoelen.
Het drukreduceertoestel in de leiding monteren, de doorstroomrichting wordt door een pijl op het huis aangegeven.
Het drukreduceertoestel kan in verticale of hori­zontale leidingen worden toegepast.
Bij montage in horizontale leidingen moet de veerhouder omhoog wijzen.
Bij montage met de veerhouder naar onderen blijft het door de zeef gevangen vuil in het apparaat liggen.
Het drukreduceertoestel spanningsvrij inbouwen.
Het is aan te raden voor en achter het drukre­duceertoestel een afsluiter te monteren. Dit maakt onderhoud aan en instelling van het drukreduceer­toestel eenvoudiger.
Het wordt aangeraden achter het drukre­duceertoestel en voor het eerstvolgende apparaat een leiding met een lengte van tenminste vijf maal de aansluitmaat van het drukreduceertoestel te plaatsen.
Is in de installatie apparatuur aanwezig die tegen ontoelaatbaar hoge drukken beschermd moet worden, dan dient na het drukreduceertoestel een overstortafsluiter te worden gemonteerd.
De uitlaatdruk van het drukreduceertoestel moet in dit geval tenminste 20 % lager worden ingesteld dan de overstortdruk van de overstortafsluiter.
Montaggio
Sciacquare accuratamente la tubazione.
Montare il riduttore di pressione sulla tubazione,
tenendo presente la direzione del flussso (vedi freccia direzionale).
Il riduttore può essere montato sia su tubazioni
orizzontali che verticali.
In caso di montaggio su tubazione orizzontali, il
cappuccio deve essere posizionato verso lalto. Qualora fosse posizionato verso il basso, le
impurità trattenute dal filtro rimarrebbero allinterno dellapparecchio.
Montare il riduttore di pressione in assenza di
tensione delle tubazioni.
A monte e a valle del riduttore andranno sistemati
dispositivi di chiusura. Ciò facilita la manutenzione e la regolazione del riduttore stesso.
Si raccomanda di provvedere affinche dietro al
riduttore ci sia un tratto stabilizzatore di 5 DN.
Se sul lato di uscita del riduttore si trovano parti
dellimpianto che devono essere protette da pressioni eccessivamente alte, sarà necessario montare una valvola di sicurezza. In questi casi, la pressione di uscita andrà regolata in modo tale da essere inferiore del 20 % rispetto alla pressione di risposta della valvola di sicurezza.
Verstellsicherung
Securing screw
Vis de blocage
afdekkap instelschroef
sicura
Einstellschraube
Adjusting handle
Bouton de réglage
instelschroef
vite di regolazione
Einstellung und Inbetriebnahme
Absperrarmaturen A 1 und A 2 schließen.
V erstellsicherung lösen und Einstellschraube nach
links drehen bis Feder entspannt ist.
Absperrarmatur A 1 langsam öffnen.
Einsellschraube so weit nach rechts drehen, bis
am Manometer M 2 der gewünschte Ausgangs­druck angezeigt wird.
Einstellschraube mittels Verstellsicherung (Siche-
rungsschraube) gegen Verstellung sichern.
Absperrarmatur A 2 langsam öffnen.
Putting into service
Close valves A 1 and A 2.
Loosen the securing screw and turn the adjusting handle anti-clockwise to unstress the spring.
Open valve A 1 slowly.
Set the required output pressure by turning the adjusting handle clockwise until this is shown on gauge M 2.
Tighten the securing screw to prevent any acci­dental setting change.
Open valve A 2 slowly.
Réglage et mise en route
Fermer les vannes disolement A 1 et A 2.
Deserrer la vis de blocage et tourner le bouton de
réglage vers la gauche jusqu’à relachement du ressort.
Ouvrir lentement la vanne A 1.
T ourner le bouton de réglage vers la droite jusqu’à
indication de la pression désirée sur le manomètre M 2.
Serrer la vis de blocage.
Ouvrir lentement la vanne A 2.
Instelling en inbedrijfstelling
Afsluiters A 1 en A 2 sluiten.
De afdekkap van de instelschroef afnemen en de instelschroef zover linksom draaien tot de veer ontspannen ist.
Afsluiter A 1 langzaam openen.
De instelschroef zover naar rechts draaien tot de manometer M 2 de gewenste uitlaatdruk aangeeft.
Breng de afdekkap van de instelschroef weer aan.
Afsluiter A 2 langzaam openen.
Regolazione e messa in esercizio
Chiudere il valvolame A 1 e A 2.
Togliere la sicura e girare la vite di regolazione
verso sinistra, fino a quando la molla sarà scarica.
Aprire lentamente la valvola A 1.
Girare la vite di regolazione verso destra, fino a
che sul manometro M 2 comparirà la pressione di uscita desiderata.
Assicurare la vite di regolazione.
Aprire lentamente la valvola A 2.
Loading...