Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
P
F
Prescriptions de montage et mode d’emploi
GB
Instruction on mounting and use
Montage- und Gebrauchsanweisung
D
CZ
Instrukce pro montá a pouití
SK
Intrukcie k montái a pouitie
NL
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Fig. 1 - Abb. 1 - Obr. 1 - Afb. 1
Fig. 2 - Abb. 2 - Obr. 2 - Afb. 2
Fig. 3 - Abb. 3 - Obr. 3 - Afb. 3
L
Fig. 5 - Abb. 5 - Obr. 5 - Afb. 5
Fig. 4 - Abb. 4 - Obr. 4 - Afb. 4
Fig. 6 - Abb. 6 - Obr. 6 - Afb. 6
Fijación distanciador de 3/4 cm. (operación 1). En caso de necesidad de desplazar hacia adelante el agujero
de salida, reposicionar la plantilla (operación 2) a 3 ó 4 cm. con especto a la parte posterior (tomando como base
E
la pared de fondo).
Fixação do espaçador de 3 e de 4 cm de lado (operação 1): no caso de ser necessário deslocar para a frente,
o furo destinado ao tubo de expulsão dos fumos, coloque de novo o molde em posição, (operação 2) a 3 ou
P
4 cm da parede de trás.
Fixation de la pièce intercalaire avec côté de 3 cm et de 4 cm (opération 1): s’il devait se révéler nécessaire
de déplacer à l’avant l’ouverture pour la conduite d’évacuation des fumées, positionner à nouveau le gabarit
F
(opération 2) à 3 ou 4 cm de la paroi qui se trouve à l’arrière.
Fixing the 3 cm and 4 cm spacers (operation 1): If the hole for the exhaust flue needs to be moved forward, reposition
GB
the template (operation 2) to either 3 cm or 4 cm from the back wall
Befestigung des Abstandhalters mit Seitenmaßen 3 cm und 4 cm (Arbeitsschritt 1): sofern es sich nötig erweist,das
D
Bohrloch für das Rauchabzugsrohr vorderseitig (Arbeitsschritt 2) 3 oder 4 cm von der hinteren Wand ansetzen.
Upevnìní rozpìrky 3-4 cm a nástropních svítidel.(operace 1): Pokud bude tøeba pøemístit smìrem
dopøedu otvor, který je tøeba vyvrtat na podvìsné èásti, umístíme ablonu na vrtání (operace
CZ
2) ve vzdálenosti 3 nebo 4 cm od zadní stìny.
Upevnenie ditanciátoru 3-4 cm a nástropných svietidiel (operácia 1).
SK
Pokial bude treba premiesti dopredu otvor, ktorý je treba vyvrta na závesnej èasti, umiestíme
ablónu na vrtanie (operácia 2) vo vzdialenosti 3 alebo 4 od zadnej steny.
Bevestiging van de afstandstukken van 3 cm en 4 cm (handeling 1): als de opening voor het afvoerkanaal vooruit
NL
moeten worden bewogen, plaats de mal dan weer (handeling 2) op 3 cm of 4 cm van de achterwand.
Expulsión al exterior
Exaustão
Evacuation extérieure
Exhaust mode
Abluftversion
Verze pro vnìjí odsávání
Verzia pre vonkajie odsávanie
Versie met afvoer naar buiten
Aire en circulación
Recirculação
Recyclage
Filter mode
Umluftversion
Verze vyuívající recyklace
Verzia pouívajúca
recyklá
Versie met circulatie
Presentación de la campana Fig. 1
1. Interruptor de la luz
2. Interruptor de la velocidad del motor
3. Plafones - iluminación de la superficie de
cocción
4. Filtro de grasas
5. Rejilla de soporte del filtro de grasas (los filtros
de grasas están situados en el interior).
6. Soporte plafones
7. Cajón desmontable
Uso
Se aconseja encender la campana algunos
minutos antes de empezar a cocinar y dejarla
funcionar unos 5 minutos después de terminar.
Abra el cajón desmontable para ver el panel de
mandos.
Para obtener el mejor rendimiento, le
recomendamos utilice las velocidades bajas en
condiciones normales y las altas cuando se
produzca una gran concentración de humo y
olores.
Modelo con filtros metálicos
autosustentadores
Para quitar los filtros de grasa
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. Presionar las manillas laterales A hacia el lado
opuesto y extraer los filtros.
Para colocar nuevamente los filtros en su
lugar
a. Extraer completamente el cajón desmontable
y montar el filtro de grasas cubriendo el cajón.
b. Cerrar nuevemente el cajón y montar el filtro de
grasas restante.
Para abrir el soporte del plafón
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. Desplazar los pestillos de desenganche B del
soporte, uno hacia el otro (dirección “Open”
como se indica en el plástico de dichos
pestillos).
- Fig. 2
- Fig. 2
Modelo con rejilla de soporte del
filtro de grasas
Para abrir las rejillas de soporte del filtro
de grasas
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. Desplazar los pestillos de desenganche de
- Fig. 3
las rejillas B, uno hacia el otro (dirección
“Open” como se indica en el plástico de dichos
pestillos).
E
c. Para quitar completamente las rejillas accionar
los resortes de fijación N que actúan como
perno de dichas rejillas (Fig. 4).
Mantenimiento
Desconectar el aparato de la red eléctrica antes
de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
Filtro de grasa metálico
Posee la función de retener las partículas de
grasa en suspensión.
El filtro metálico tiene duración ilimitada y puede
lavarse a mano o en lavavajillas (65°) con
detergentes especiales.
La limpieza de los filtros antigrasa se efectuará
por lo menos una vez al mes.
Déjelo secar sin estropearlo antes de volver a
ponerlo en su lugar.
Desmontaje de los filtros de grasas (para
modelos con rejillas de soporte del filtro
de grasas)
a. Desconecte el aparato de la red eléctrica.
b. Extraer completamente el cajón desmontable.
c. Abrir las rejillas de aspiración que soportan
los filtros de grasas.
d. Quitar los sujetadores de fijación L del filtro de
grasas y posteriormente extraerlo (Fig. 5).
Cuando se procede al lavado del filtro de grasas,
lavar también la rejilla con agua tibia enjabonada.
Filtro de carbón (2 piezas)
Sirve para disolver los vahos y olores que emanan
las comidas durante su cocción.
El filtro de carbón no debe ser lavado.
El filtro de carbón tiene que ser reemplazado cada
4 meses cuando la campana se usa normalmente.
Para montar el filtro de carbon:
a. Desconecte el aparato de la red eléctrica.
b. Extraer completamente el cajón.
c. Quitar los filtros de grasas o las rejillas, abrir
el soporte del plafón.
d. Colocar el filtro de carbón activo sobre las
rejillas de protección del volante del motor (Fig.
6).
e. Seguidamente mover el tirador central de los
filtros en sentido horario.
f. Montar nuevamente los filtros de grasas o las
rejillas y cerrar el soporte del plafón.
Para desmontar el filtro de carbon:
Girar el tirador central del filtro de carbón en
sentido antihorario y extraerlo de su sede.
5
Cambiar las lámparas
a. Desconecte el aparato de la red eléctrica.
b. Extraer completamente el cajón desmontable.
c. Abrir el soporte del plafón o la rejilla de soporte
del filtro de grasas posterior.
d. Reemplazar las lámparas dañadas usando
exclusivamente lámparas max 40W (E14).
e. Montar nuevamente el soporte del plafón o la
rejilla de soporte del filtro de grasas posterior.
f. Si las lámparas no funcionan compruebe,
antes de avisar al Servicio de Asistencia, que
estas están bien en roscadas.
Limpieza: Para la limpieza exterior de la
campana utilizar un trapo humedecido con alcohol
o detergentes neutros.
Evitar el uso de productos que contengan agentes
abrasivos. Para limpiar las partes de acero
inoxidable satinado, se aconseja el trapo siguiendo
el mismo sentido del satinado.
Atención: La falta de observación de las
normas de limpieza del aparato y del reemplazo
y limpieza de los filtros, origina riesgos de incendio.
Se recomienda atenerse a las instrucciones y
advertencias.
Empleo: dos posibilidades
Versión de expulsión al exterior
Los vapores son aspirados hacia el exterior por
medio de un tubo de descarga Ø120mm que se
fija al anillo de unión que se encuentra sobre la
campana.
El diámetro del tubo de descarga tiene que ser
idéntico al del anillo de unión.
En los tramos horizontales el tubo debe estar
ligeramente inclinado (10% aproximadamente)
hacia arriba, para facilitar la canalización de los
vahos al exterior del ambiente.
Si la campana está provista de filtro de
carbón, hay que sacarlo.
Versión de aire en circulación
El aire se depura mediante filtros de carbón activo
(2 filtros) y posteriormente se reintroduce en el
ambiente.
Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes
del uso.
Se recurre a este sistema en locales donde no
exista la tubería de expulsión o cuando no sea
posiable instalarla.
E
Instalación
El aparato en servicio tiene que quedar a una
distancia de 65 cm. por encima de la encimera de
cocina eléctrica, y a 75 cm. por lo menos en caso
de cocinas o encimeras a gas o mixtas
Importante
— La campana no puede ser conectada a flujos
de otros electrodomésticos conectados a
fuentes de energía diferentes a la electricidad.
— Cuando la campana es usada, al mismo tiempo
que otros electrodomésticos convectados a
fuentes de energía diferentes a la electricidad,
la instalación debe ser hecha con adecuada
ventilación.
— Está estrictamente prohibido cocinar alimentos
flambeados bajo la campana.
El empleo de una llama sin protección es
perjudicial para los filtros y puede provocar
incendios; en consecuencia, debe evitarse
en cualquier caso.
— Al freír alimentos, no deje nunca la sartén sola,
porque el aceite sobrecalentado podría arder.
— Con relación a la expulsión de vahos y olores
respetar la prescripciones de las autoridades
competentes.
— Declinamos cualquier responsabilidad por
daños o incendios causados en la campana
por la inobservancia de estas instrucciones.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la
corriente señalada en la etiqueta de las
características situada en el interior de la
campana. Si contiene un enchufe conecte la
campana a una toma de corriente conforme a las
normas vigentes situada en una zona accesible.
Si no contiene un enchufe(conexión directa a la
red, aplique un interruptor bipolar a norma con
una distancia de los contactos en abertura no
inferior a 3 mm ( accesible.).
No se asume responsabilidad alguna por la falta
de observación de la disposición que antecede.
6
Vista do exaustor Fig. 1
1. interruptor luz
2. interruptor velocidade do motor
3. Painéis - Iluminação do plano de trabalho
4. Filtro gorduras
5. Grelha suporte filtro gorduras (os filtros para
gorduras estão situados no interior).
6. Suporte dos painéis
7. Gaveta extraível
Utilização
O exaustor tem várias velocidades.
Para um melhor rendimento utilizar as velocidades
mais baixas para uma situação normal e as
velocidades mais altas para casos como seja
fortes cheiros (grelhados, muito vapor, etc....).
Puxe a gaveta extraível para poder ver o painel
de controlo.
Para conseguir uma maior rendimento, ponha o
exaustor em funcionamento antes de começar a
cozinhar e deixá-lo a funcionar pelo menos 10
minutos depois de acabar a cozedura.
Modelo com filtros metálicos que se
auto-sustentam
Para remover os filtros para gorduras
- Fig. 2
a. Remover completamente a gaveta extraível
b. Apertar os manípulos laterais A na direção
oposta e remover os filtros.
Para recolocar os filtros no lugar
a. Remover completamente a gaveta extraível e
montar o filtro para gorduras como cobertura
da gaveta.
b. Fechar a gaveta e montar o filtro para gorduras
restante.
Para abrir o suporte do painel
a. Remover completamente a gaveta extraível.
b. Mover os fechos B do suporte um em direcção
do outro (direcção “Open” conforme gravado
no plástico do próprio fecho).
Modelo com grelha de suporte do
filtro para gorduras
Para abrir as grelhas de suporte do filtro
para gorduras
a. Remover completamente a gaveta extraível.
b. Mover os fechos B do suporte um em direcção
do outro (direcção “Open” conforme gravado
no plástico do próprio fecho).
- Fig. 3
- Fig. 2
P
c. Para retirar completamente as grelhas,
manobrar as molas de fixação N que funcionam
como pernos das próprias grelhas (fig. 4).
Manutenção
Desligar o aparelho da rede eléctrica antes
de efectuar qualquer operação de
manutenção.
Filtro metálico de gorduras
Serve para reter as partículas de gordura em
suspensão.
O filtro metálico tem uma duração ilimitada e deve
ser lavado a mão ou na máquina de lavar loiça
(65°C) com detergentes apropriados.
A lavagem dos filtros metálicos deve ser
efectuada pelo menos uma vez por mês.
Deixe secar sem danificar os filtros metálicos
antes de colocá-los no lugar.
Desmontagem do filtro para gorduras
(para modelos com grelhas de suporte do
filtro de gorduras)
a. Desligar o aparelho da ficha.
b. Abrir completamente a gaveta extraível.
c. Abrir as grelhas de aspiração que suportam
os filtros para gorduras.
d. Tirar os fechos de fixação L do filtro para
gorduras e retirá-lo (Fig. 5).
Ao lavar o filtro para gorduras, lavar também a
grelha com água morna ensaboada.
Filtro de carvão
Serve para eliminar os cheiros e vapores, durante
a cozedura.
O filtro de carvão não é lavável.
O filtro de carvão deve ser substituído cada
4 meses, em utilização normal.
Para montar o filtro de carvão:
a. Desligar o aparelho da ficha.
b. Abrir completamente a gaveta extraível.
c. Tirar os filtros para gorduras e abrir o suporte
dos painéis (ou a grelha de suporte do filtro
para gorduras).
d. Instalar o filtro a carvão activo como cobertura
da grelha de plástico que protege o ventilador
aspirante (Fig. 6).
e. Girar o manípulo central no sentido dos
ponteiros do relógio até o bloqueio.
f. Montar novamente os filtros para gorduras e
o suporte dos painéis (ou a grelha de suporte
do filtro para gorduras).
7
Para a desmontagem do filtro de carvão:
Girar o manípulo central do filtro a carvão em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e
retirá-lo da sua sede.
Mudança das lâmpadas
a. Desligar o aparelho da ficha.
b. Tirar completamente a gaveta extraível.
c. Abrir o suporte dos painéis ou a grelha de
suporte do filtro para gorduras posterior.
d. Retire e lâmpada fundida e coloque uma nova
de 40W (máx.) lâmpadas E 14.
e. Montar novamente o suporte dos painéis ou a
grelha de suporte do filtro para gorduras
posterior.
f. Se desejar chamar a Assistência Técnica
porque a iluminação não funciona, controlar
antes que as lâmpadas estejam bem
atarraxadas.
Limpeza
Para a limpeza externa do exaustor use um pano
embedido em álcool ou detergentes líquidos
neutros.
Evitar o emprego de produtos que contém
abrasivos.
Para a limpeza das partes de aço inoxidável
acetinado aconselha-se passar o pano na mesma
direcção da acetinação.
Atenção
A não observância das normas de limpeza do
aparelho e de substituição e limpeza dos filtros
pode originar incêndios.
Recomendamos seguir atentamente as instruções
e os avisos.
P
Utilização: duas possibilidades
Modo de exaustão
Os vapores e fumos da cozedura são conduzidos
ao exterior através de uma conduta Ø120mm
ligada ao anel do topo do exaustor.
O diâmetro da conduta tem de ser igual ao do anel.
Nas partes horizontais, o tubo deverá estar
ligeiramente inclinado (10% aproximadamente)
para cima, para facilitar a canalização dos vapores
para o exterior.
Se o exaustor já estiver equipado com filtro
de carbono, este tem de ser retirado.
Modo de recirculação
O ar é depurado mediante filtros a carvão activo
(2 filtros) e retorna ao ambiente.
Se o exaustor não estiver equipado com
filtro de carbono, este tem de ser
encomendado e colocado.
Está versão só se emprega quando não há saída
para o exterior e quando não há possibilidades
técnicas de fazer uma saída para o exterior.
Instalação
O aparelho deverá ser instalado a uma distância
de 65cm encima do forno ou da placa eléctrica,
ou a pelo menos 75cm no caso de fogões ou
placas a gás ou mistas.
Atenção
— O ar aspirado não deve ser canalizado numa
tubagem usada para evacuar os fumos
provenientes de aparelhos alimentados com
energia diferente daquela eléctrica.
— E’ necessário prever sempre uma ventilação
apropriada do local onde estão sendo usados
um exaustor e um aparelho alimentado com
energia diferente daquela eléctrica.
— E’ absolutamente proibido cozinhar alimentos
sob chama viva debaixo do exaustor. O
emprego de chamas livres estraga os filtros
e pode causar incêndios portanto deve ser
evitado. A fritura deve ser feita sob controle
para evitar que o óleo aquecido pegue fogo.
— As medidas técnicas a serem tomadas a
respeito da segurança na evacuação dos
fumos devem ser conformes aos
regulamentos emanados pelas autoridades
locais competentes.
8
— Não nos assumimos nenhuma
responsabilidade por eventuais danos ou
incêndios provocados ao aparelho pela falta
de respeito às disposições citadas.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão
indicada na etiqueta de características situada
na parte interna da coifa. Se completo de plug
conectar a coifa a uma tomada, conforme as
normas vigentes, posta em zona acessível.
Se não completo de plug (conexão direta à rede)
aplicar um interruptor bipolar conforme normas
com uma distância entre contactos em abertura
não inferior a 3mm (acessível).
Não nos assumimos nenhuma responsabilidade
por inconvenientes devidos à falta de observância
das disposições citadas.
P
9
Présentation de la hotte - Fig. 1
1. Interrupteur éclairage
2. Interrupteur vitesse moteur
3. Plafonnier - Eclairage du plan de cuisson
4. Filtre anti-graisse
5. Grille de support du filtre anti-graisse (les
filtres anti-graisse sont situés à l’intérieur)
6. Support du plafonnier
7. Tiroir amovible
Utilisation
La hotte est équipée de plusieurs vitesses. Pour
un meilleur rendement, utiliser la vitesse minimale
pour de faibles concentrations de fumées et
d’odeurs, la vitesse maximale pour de fortes
concentrations d’odeurs et de vapeurs et les
vitesses intermédiaires, dans les conditions
normales.
Tirer le tiroir amovible pour voir le bandeau de
commande.
Il est conseillé de mettre en marche la hotte
quelques minutes avant de cuisiner et de la
laisser branchée jusqu’à élimination totale des
odeurs.
Modèle avec filtres métalliques autoporteurs
Comment enlever les filtres anti-graisse
Fig. 2
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. Tirez les poignées latérales A vers le côté
opposé et sortez les filtres.
Comment remettre les filtres en place
a. Retirez le tiroir amovible et montez le filtre anti-
graisse de façon qu’il couvre le tiroir.
b. Refermez le tiroir et montez le filtre anti-
graisse restant.
Comment ouvrir le support du plafonnier
Fig. 2
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. Tirez les verrous de décrochage B l’un vers
l’autre (direction “Open”, comme imprimé sur
le verrou).
Modèle avec grille de support du
filtre anti-graisse
Comment ouvrir les grilles de support du
filtre anti-graisse
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. Tirez les verrous de décrochage B l’un vers
l’autre (direction “Open”, comme imprimé sur
le verrou).
- Fig. 3
-
-
F
c. Pour ôter complètement les grilles, agissez
sur les ressorts de fixation N qui servent de
pivot des grilles (Fig. 4).
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique
avant de procéder.
Filtre à graisse métallique
Il a pour tâche de bloquer les particules de graisse
en suspension.
Le filtre à graisse métallique a une durée de vie
illimitée et doit être lavé à la main ou au lavevaisselle (65°C) en utilisant des détergents
appropriés.
Procédez au lavage des filtres à graisse
métalliques au moins une fois par mois.
Laisser sécher le filtre sans l'abîmer avant de le
remettre en place.
Démontage des filtres anti-graisse (pour
les modèles avec grilles de support du filtre
anti-graisse)
a. Débrancher l’appareil du réseau électrique.
b. Retirez complètement le tiroir amovible.
c. Ouvrez les grilles d’aspiration supportant les
filtres anti-graisse.
d. Dégagez les arrêts de fixation L du filtre anti-
graisse et retirez-le (Fig.5).
Chaque fois que l’on procède au remplacement
ou au nettoyage du filtre anti-graisse, il faut aussi
laver la grille avec de l’eau tiède savonneuse.
Filtre à charbon
ll sert à dissoudre les odeurs qui se dégagent des
aliments pendant la cuisson.
Il ne faut jamais laver le filtre à charbon.
En cas d’usage normal, il doit être remplacé
tous les 4 mois.
Pour monter le filtre à charbon:
a. Débrancher l’appareil du réseau électrique.
b. Retirez complètement le tiroir amovible.
c. Dégagez les filtres anti-graisse et ouvrez le
support du plafonnier (ou les grilles de support
du filtre anti-graisse).
d. Positionnez le filtre au charbon actif de façon
qu’il couvre la grille en plastique protégeant le
ventilateur aspirant (Fig. 6).
e. Tournez la poignée centrale dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à son blocage.
f. Remontez les filtres anti-graisse et fermez le
support du plafonnier (ou les grilles de support
du filtre anti-graisse).
10
Pour démonter le filtre à charbon:
Tournez la poignée centrale dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et dégagez-le de son
logement.
Remplacement des lampes
a. Débrancher l’appareil du réseau électrique.
b. Retirez complètement le tiroir amovible.
c. Ouvrez le support du plafonnier ou la grille
posterieure de support du filtre anti-graisse.
d. Remplacer la lampe grillée en utilisant
exclusivement des lampes 40W max (E14).
e. Fermez le support du plafonnier ou la grille
posterieure de support du filtre anti-graisse.
f. Si l’éclairage ne marche pas et au cas ou l’on
désirerait s’adresser au service après-vente,
il faudra d’abord contrôler le montage correct
de la lampe.
Nettoyage: Pour le nettoyage extérieur de la
hotte, utiliser un chiffon imbibé d’alcool ou des
détergents liquides neutres.
Eviter l’usage de tout produit abrasif.
Sur les éléments en acier inoxydable passer le
chiffon en respectant le sens du satinage.
Attention: Le non respect des normes
d’entretien et nettoyage de l’appareil et de
remplacement et nettoyage des filtres comporte
des risques d’incendie. Nous recommandons
donc vivement de respecter ces instructions.
F
Installation
L’appareil en service ne doit pas être placé à une
distance du plan de travail inférieure à 65 cm pour
les tables de cuisson à feux électriques et à 75
cm pour les tables de cuisson gaz ou mixtes.
Attention
La hotte ne doit pas être branchée à des tuyaux
d’évacuation d’autres appareils utilisant des
sources d’énergie autres que l’électricité.
En cas de fonctionnement simultané, dans la même
pièce, de la hotte et d'autres appareils alimentés par
une source d'énergie différente de l'énergie électrique,
il est nécessaire que la pièce soit convenablement
aérée (selon les normes en vigueur).
Il est sévèrement interdit de faire flamber des
aliments sous la hotte.
L’emploi de flamme libre endommage les filtres et
peut provoquer des incendies, il faut pas
conséquent l’éviter à tout prix.
On peut frire mais sous contrôle, afin d’éviter que
l’huile surchauffée prenne feu.
Pour tous les problèmes concernant l’évacuation
des fumées, respecter les prescriptions de
l’autorité compétente.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil
du fait du non respect des dispositions sus
indiquées.
Emploi: Deux possibilités
Version à évacuation extérieure
Le vapeur sont évacuées vers l'extérieur à travers
un conduit d'évacuation Ø120mm fixé à la bague
de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte.
Le diamètre du conduit d'évacuation doit être égal
à celui de la bague de raccord.
Sur le segment horizontal, le tuyau doit avoir une
légère inclinaison vers le haut (10° env.) de façon
à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon,
ce dernier doit être enlevé.
Version à recyclage
L’air est purifié par filtres au charbon actif (2
filtres) pour être ensuite renvoyé dans la pièce.
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon,
celui-ci doit être commandé et monté avant
la mise en service.
Cette utilisation est conseillée lorsque l’on ne
dispose pas d’un conduit d’évacuation vers
l’extérieur et lorsque il est impossible de le réaliser.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la
tension indiquée sur l’étiquette des
caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte
est fournie avec une fiche, la raccorder à une
prise accessible conforme aux normes en
vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche (
branchement direct sur le réseau), la raccorder
à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une
distance des contacts supérieure à 3 mm
(accessible).
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages ou d’incendies provoqués par le non
respect de ces dispositions.
11
GB
Hood Description - Fig. 1
1. Light Switch
2. Motor Speed Switch
3. Light Covers - illumination of the Cooking
Surface
4. Grease Filters
5. Grease Filter Support Grate (the grease filters
are located inside).
6. Light Cover Supports
7. Pull-Out Drawer
Using the hood
The hood is provided with several speeds. For
the best performance, we recommend using the
low speeds in normal conditions and the high
speeds in particular cases of strong odour and
vapour concentration.
Pull out the drawer to access the control panel.
We recommend starting up the hood a few
minutes before cooking and keeping it running
until all the odours have been eliminated.
Model with Self-supporting Metal
Filters
Removing the Grease Filters
a. Remove the pull-out drawer completely.
b. Press the side handles A towards the opposite
side and remove the filters.
Putting the Filters Back in Place
a. Remove the pull-out drawer completely and
mount the grease filter so that it covers the
drawer.
b. Close the drawer and install the remaining
grease filter.
Opening the Light Cover Support
a. Remove the pull-out drawer completely.
b. Push the B knobs inwards toward each other
(in the “Open” direction as indicated on the
plastic knob itself).
Model with Grease Filter Support
Grates
Opening the Grease Filter Support Grates
- Fig. 3
a. Extract the pull-out drawer completely.
b. Push the B knobs inwards toward each other
(in the “Open” direction as indicated on the
plastic knob itself).
c. To remove the grates completely, use the N
spring fasteners, which act as pins to hold the
grate in place (Fig. 4).
- Fig. 2
- Fig. 2
Maintenance
Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by
switching off at the connector and removing the
connector fuse.
Or if the appliance has been connected through
a plug and socket, then the plug must be removed
from the socket.
Metal Grease Filter
The metal grease filter serves to trap grease
particles by suspending them.
The metal grease filter lasts forever and must be
washed either by hand or in the dishwasher
(65°C) with suitable detergents.
The grease filters must be washed at least
once a month.
Let the filter dry without damaging it before putting
it back into place.
Removing the Grease Filters (for models
wtih grease filter support grates)
a. Isolate the hood from the electrical supply.
b. Extract the pull-out drawer completely.
c. Open the grates that support the grease
filters.
d. Remove the L fasteners for the grease filter
and remove it (Fig. 5).
When washing the grease filter, wash the grate
as well with warm soapy water.
Carbon filter
This filter dissolves cooking odours.
The carbon filter must never be washed.
It should be changed every 4 months in
normal use.
Mounting the carbon filter:
a. Isolate the hood from the electrical supply.
b. Extract the pull-out drawer completely.
c. Remove the grease filters and open the light
cover support (or the grease filter support
grates).
d. Install the charcoal filter so that it covers the
plastic grate which protects the ventilation fan
(Fig. 6).
e. Turn the center handle of the carbon filter in
the clockwise direction until it locks in place.
f. Refit the grease filters and the light cover
support (or the grease filter support grates).
Removing the carbon filter:
Turn the center handle of the carbon filter in the
counterclockwise direction and remove the filter
from its seat
12
Replacing the Lamp
a. Isolate the hood from the electrical supply.
b. Extract the pull-out drawer completely.
c. Open the light cover support or the rear
grease filter support grate.
d. Always replace burnt-out lamps with 40Watt
max. (E14).
e. Close the light cover support or the rear
grease filter support grate.
f. Before calling for customer service because
the lighting system does not work, make sure
that the lamps are screwed in tightly.
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth
moistened with denatured alcohol or neutral liquid
detergents. Never use products containing
abrasive.
Wipe brushed stainless steel in the same direction
as the brushing to avoid scratching.
Attention
Failure to observe the rules for cleaning the
appliance and changing and cleaning the filters
may cause fires.
Therefore, we recommend observing these
instructions.
Use:Two systems are available
Exhaust mode
Vapours are extracted outside through an
exhausting pipe Ø120mm that is affixed to the
connection ring above the hood.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to
that of the connection ring.
In the horizontal runs the duct must be slightly
slanted (about 10°) and directed upwards to vent
the air easily from the room to the outside.
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter,
then it must be removed.
Filter mode
The air is cleaned by means of carbon filter (two
filters) and then circulated back into the room.
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
This version is used when there is no exhaust
duct for venting outdoors or when it is impossible
to install one.
GB
Installation
When installed, the distance between hood and
burners must be not less than 65 cm. above
electric burners or 75 cm. above gas or mixedfuel burners.
Warning!
— The hood cannot be connected to flues of
other appliances that run on energy sources
other than electricity.
— When the hood is used at the same time of
other appliances that run on energy sources
other than electricity, provision must be made
for an adequate supply of air.
— No food must be cooked flambé underneath
the hood.
The use of an unprotected flame is dangerous
for the filters and could cause fires.
Therefore, never use an open flame under the
hood. When frying foods, never leave the pan
alone because the cooking oil could flare up.
— Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume
discharge.
— The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or its
catching on fire because of failure to observe
the above instructions.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the
tension noted on the label placed inside the
cooker hood. Connect the electrical plug, where
provided, to the an easily accessible outlet in
conformity with local standards in force.
Where an electrical plug is not provided (for direct
connection to electrical network) place a standards
approved bipolar switch with an aperture
distance of not less than 3mm (accessible) from
the contacts.
The manufacturers are not liable for any problems
caused by the user’s failure to observer the
above instructions.
13
Geräteansicht - Abb.1
1. Lichtschalter
2. Vorwahlschalter für die Leistungsstufen des
Dunstabzugs
3. Arbeitsplatzbeleuchtung
4. Fettfilter.
5. Fettfilterhalterungsrost (die Fettfilter befinden
sich im Innern)
6. Deckenleuchtenhalterung
7. Wrasenschirm
Benutzung der Dunstabzugshaube
Die Dunstabzugshaube verfügt über
verschiedene Leistungsstufen.
Wir empfehlen, die Dunstabzugshaube einige
Minuten vor Kochbeginn einzuschalten und nach
Beendigung des Kochvorgangs das Gerät
mindestens 5 Minuten laufen zu lassen.
Den Wrasenschirm herausziehen, um an die
Bedienungsleiste zu gelangen.
Für einen sachgemäßen Gebrauch wird
empfohlen, bei normalen Kochdünsten die
niedrigen Stufen einzuschalten, bei sehr starker
Dunst- und Geruchsbildung die höheren.
Modell mit selbsttragenden
Metallfiltern
Entfernen der Fettfilter -
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Die seitlichen Griffe A zur gegenüberliegenden
Seite hin drücken und die Filter herausziehen.
Wiederanbringen der Filter
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen
und den Fettfilter zum Abdecken des
Wrasenschirms anbringen.
b. Den Wrasenschirm erneut schließen und den
zweiten Fettfilter montieren.
Entfernen der Deckenleuchtenhalterung
Abb. 2
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Zum Abnehmen der Halterung die Sperriegel
B gegeneinander verschieben (Richtung
“Open” gemäß des Aufdrucks auf dem
Plastikteil des Sperriegels).
Abb. 2
Modell mit Fettfilterhalterungsrost
Entfernen der Fettfilterhalterungsroste - Abb. 3
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Zum Abnehmen der Roste die Sperriegel B
gegeneinander verschieben (Richtung “Open”
gemäß des Aufdrucks auf dem Plastikteil des
Sperriegels).
c. Zum vollständigen Entfernen der Roste die
Haltefedern N, die als Zapfen für die Roste
fungieren, betätigen. (Abb. 4)
D
Wartung
Das Gerät ist vor jeder Wartungsarbeit vom
Stromnetz abzuschalten.
Metallfettfilter
Dieser hat die Aufgabe, die in den Küchendünsten
enthaltenen Fettpartikel zurückzuhalten.
Unbegrenzte Lebensdauer.
Dieser Filter ist mindestens einmal im Monat in
einer lauwarmen Spülmittellauge, oder, wenn
möglich, im Spülautomaten (bei 65°C) zu reinigen.
Den Metallfilter erst dann wieder einsetzen, wenn
er ganz trocken ist.
Demontage der Fettfilter (bei Modellen mit
Fettfilterhalterungsrosten)
Zum Entfernen des verschmutzten Fettfilters
gehen Sie wie folgt vor:
a. Das Gerät vom Stromnetz abschalten.
b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
c. Den Fettfilterhalterungsrost entfernen
d. Die Halter L des Fettfilters lösen und ihn dann
herausziehen (Abb. 5).
Wird der Fettfilter gereinigt,empfehlen wir auch
den Rost in einer lauwarmen Seifenlauge zu
waschen.
Aktivkohlefilter
Er dient zur Auflösung der Küchendünste
während des Kochens.
Der Aktivkohlefilter ist weder wasch-, noch
regenerierbar.
Der Aktivkohlefilter muß mindestens alle
4 Monate ausgewechselt werden.
Montage des Aktivkohlefilters
a. Das Gerät vom Stromnetz abschalten.
b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
c. Die Fettfilter abnehmen und die
-
Deckenleuchtenhalterung (oder den
Fettfilterhalterungsrost) entfernen.
d. Den Aktivkohlefilter zum Abdecken des
Kunststoffrostes, welcher als Schutz des
Gebläses dient, einsetzen. (Abb. 6).
e. Den mittleren Griff bis zum Anschlag nach
rechts drehen.
f. Die Metallfettfilter und die Decken-
leuchtenhalterung (oder den Fettfilter-
halterungsrost) erneut anbringen.
Demontage des Kohlefilters
Den mittleren Griff des Aktivkohlefilters nach links
drehen und ihn aus seinem Sitz herausziehen.
Lampenwechsel
a. Das Gerät vom Stromnetz abschalten.
b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
c. Die Deckenleuchtenhalterung oder den
:
14
hinteren Fettfilterhalterungsrost entfernen.
d. Die defekten Lampen ausschließlich durch
40W max. (E14) ersetzen.
e. Die Deckenleuchtenhalterung oder den
hinteren Fettfilterhalterungsrost erneut
anbringen.
f. Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren,
erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei
eingedreht sind, ehe man sich an den
Kundendienst wendet.
Reinigung
Für die äußere Reinigung der Haube einen mit
denaturiertem Alkohol oder neutralem
Flüssigreiniger Getränken Lappen verwenden.
Der Gebrauch von scheuernden Produkten ist zu
vermeiden. Zur Reinigung der Teile aus satiniertem
Edelstahl sollte der Lappen der Richtung der
Satinierung entsprechend gehalten werden.
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reinigungs- vorschriften
des Geräts sowie der Regeln für die
Auswechslung und Reinigung des Filters kann
zur Brandgefahr führen.
Wir empfehlen daher diese Anweisungen zu
beachten.
Anwendung : 2 Möglichkeiten
Abluftversion
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr , das
an den oben an der Dunstabzugshaube
befindlichen Ansclußring angeschlossen wird,
ins Freie geleitet.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser
wie der Anschlußring aufweisen.
Das Rohr muß in waagrechter Lage leicht nach
oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft
ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Sollte die Dunstabzugshaube mit
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß
dieser entfernt werden.
Umluftversion
Die Luft wird mittels Aktivkohlefilter (2 Filter)
gereinigt und in den Raum zurückgeführt.
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu
bestellen und vor Inbetriebnahme des
Gerätes einzusetzen.
Die Dunstabzugshaube wird als Umlufthaube
eingesetzt, wenn kein Luftschacht oder keine
Außenwand vorhanden ist.
D
Installation
Das installierte Gerät muss in einem
Mindestabstand von 65 cm von der Kochfläche
bei Elektroherden und von 75 cm bei Gas-oder
Gas Kombiherden angebracht werden.
Achtung
— Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit
Geräten, die nicht mit elektrischer Energie
betrieben werden, in Betrieb ist, darf der
Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10
nicht überschreiten.
— Die Abluft darf nicht in einen Schacht geleitet
werden, der für Abgase von Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben
werden, benutzt wird.
— Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Dunstabzugshaube und anderen, nicht mit
elektrischer Energie betriebenen Geräten, muß
stets für eine ausreichende Belüftung der
Küche gesorgt werden.
— Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens untersagt.
Offene Flammen schaden den Filtern und
können einen Brand auslösen; sie sind
demnach absolut zu vermeiden.
Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht
erlaubt, um ein Entzünden des überhitzten Öls
zu vermeiden.
— Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft zu
befolgenden Sicherheitsmaßnahmen halten
Sie sich bitte strengstens an die örtlichen
Sicherheitsbestimmungen.
— Jegliche Verantwortung für durch
Nichteinhaltung der o.g. Anweisungen
verursachte Schäden oder Brände am Gerät
wird abgelehnt.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung
entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren
der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die
Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet
ist, diesen an eine den gültigen Normen
entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit
einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie
direkt an das Stromnetz angeschlossen werden.
Dazu einen zweipoligen normierten Schalter
anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen
mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen
(gut zugänglich).
Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung der
o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht gehaftet.
-5
bar)
15
Popis digestoøe - Obr. 1
1. Vypínaè svìtla
2. Vypínaè rychlosti motoru
3. Závìsné osvìtlení - osvìtlení pracovního
prostoru
4. Filtr proti mastnotám
5. Møíka dráku filtru proti mastnotám (filtry proti
mastnotám jsou umístìny
uvnitø).
6. Drák závìsného osvìtlení
7. Vyjímatelná zásuvka
Provoz
- Aby bylo dosaeno lepího výkonu,
doporuèuje se uívat motor za normálních
podmínek na nízké rychlosti, vysoké rychlosti
nasazovat pouze pokud máme velkou
koncentraci par a zápachù.
- Doporuèuje se, aby digestoø byla uvedena do
provozu o nìkolik minut døíve, ne zaèneme
vaøit a aby pracovala i po skonèení vaøení,
dokud nezmizí zápachy.
Pokud jde o vyjmutí kovových filtrù
- Obr. 2
a. Úplnì vytáhnout vyjímatelnou zásuvku.
b. Zatlaèit na postranní rukojeti a obráceným
smìrem, a vyjmout filtry.
Ukládání filtrù na jejich místo
a. Úplnì vytáhnout vyjímatelnou zásuvku a filtr
na tuky instalovat na krytu zásuvky.
b. Opìt uzavøít zásuvku a nainstalovat zbývající
filtr na tuky.
Otevírání dráku stropního svítidla
- Obr. 2
a. Úplnì vytáhnout vyjímatelnou zásuvku
b. Pøemístit uvolòovací západky B dráku, jeden
smìrem nahoru (smìr Open jak je natitìno
na plastické hmotì západky).
Model s møíkou dráku filtru proti
mastnotám
K otevøení møíky dráku filtru proti
mastnotám - Obr. 3
a. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
b. Pøemístìte uvolòovací západky B dráku, jeden
smìrem k druhému (smìr Open jak je
natitìno na plastické hmotì západky).
c. K úplnému odstranìní møíek tlaète na
upevòovací pruiny N, které fungují jako opora
møíek (Obr. 4).
CZ
Údrba.
Pøed provádìním jakéhokoliv údrbáøského
zásahu, musí být zaøízení odpojeno od elektrické
sítì.
KOVOVÝ FILTR NA ZACHYCENÍ TUKÙ
Jeho funkcí je zadrovat èástice tuku nacházející
se ve vzduchu.
Má neomezenou ivotnost a musí být umýván
ruènì ve vlané vodì se saponátem nebo v
umývaèce nádobí (65
Kovové filtry musejí být umývány alespoò
jedenkrát za mìsíc.
Døíve ne namontujete zpìt filtr mastnot, nechte
jej bez pokození dobøe oschnout.
K vyjmutí filtrù proti mastnotám (u modelù
s møíkou dráku pro filtr proti mastnotám)
a. Vypnìte odsávaè z elektrické sítì.
b. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
c. Otevøte møíky obsahující filtry proti mastnotám.
d. Vyjmìte upevòovací èepy L filtru proti
mastnotám a posléze jej vyjmìte (Obr. 5).
Pøi umývání filtru proti mastnotám umyjte i møíku
vlanou vodou se saponátem.
Filtr s aktivním uhlím (2 kusy)
Slouí k odstranìní zápachù, které jídla vydávají
pøi vaøení. Filtr s aktivním uhlím nemùe být v
ádném pøípadì umýván ani regenerován.
Filtr s aktívním uhlím je tøeba vymìnit minimálne
kadý ètvrtý mìsíc.
Montá filtru s aktivním uhlím:
a. Vypnìte odsávaè z elektrické sítì.
b. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
c. Vyjmìte filtry proti mastnotám a otevøte drák
závìsného svítidla (anebo møíku podpory
filtru proti mastnotám).
d. Instalujte filtr s aktivním uhlíkem tak, aby kryl
plastickou hmotu møíky chránící vrtule a motor
(Obr. 6).
e. Otáèejte centrální rukoje filtru s aktivním uhlím
ve smìru hodinových ruèièek a do zastavení.
f. Namontujte opìt filtry proti mastnotám a
uzavøete drák závìsného osvìtlení (anebo
møíku dráku filtru proti mastnotám).
K odstranìní filtru s aktivním uhlíkem:
Otáèejte centrální rukoje filtru s aktivním uhlíkem
proti smìru hodinových ruèièek a odstraòte filtr
s uhlíkem z umístìní.
0
).
16
Výmìna svítidla
a. Vypnìte odsávaè z elektrické sítì.
b. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
c. Otevøte drák závìsného osvìtlení anebo
møíku dráku zadního filtru proti mastnotám.
d. Vymìòte pokozená svítidla a pouívejte
výhradnì svítidel o max. výkonu 40 W (E14).
e. Uzavøete drák závìsného svítidla anebo
møíku dráku zadního filtru proti mastnotám.
f. Døíve ne se obrátíte na Servis, protoe
osvìtlení nefunguje, zkontrolujte zda lampy
jsou správnì naroubované.
Èitìní
Na vnìjí èitìní digestoøe pouijeme hadru
namoèenou do denaturovaného lihu nebo do
neutrálního tekutého saponátu.
Nepouívat výrobky s obsahem brusného
materiálu.
Pokud jde o èitìní èásti z nerezu se vzorkem,
doporuèuje se pøejídìt hadrou ve smìru vzorku.
Èitìní vnìjku digestoøe je tøeba provádìt
alespoò jedenkrát za 10 dní.
Upozornìní
Nedodrování pravidel pro èitìní zaøízení a
výmìnu i èitìní filtrù sebou pøináí riziko poáru.
Proto se doporuèuje dodrovat pøedloené
instrukce.
Vyuití:Dvì monosti
Verze pro vnìjí odsávání
Páry a dýmy vyplývající z vaøení jsou dopravovány
do vnìjího prostoru vyfukovací hadicí o prùmìru
120 mm, která má být spojena se spojovacím
kroukem umístìným nad odsávaèem.
Prùmìr odvádìcí trubice musí být stejný jako
prùmìr límce pøipojení
Vodorovné èásti trubice musejí vykazovat
lehký sklon (asi 10%) nahoru, aby bylo mono
vzduch z místnosti snadno odvádìt ven.
Pokud je digestoø vybavena filtrem na uhlí,
musí být tento filtr vyjmut
Verze vyuívající recyklace
Vzduch je èistìn filtry s aktivním uhlíkem (2 filtry)
a pak opìt uvádìn do prostøedí.
Pokud digestoø nemá filtry s aktivním uhlím,
je tøeba je objednat a namontovat jetì
pøed pouitím.
Toto pouití se aplikuje pokud není k dispozici
CZ
trubice pro odvádìní vzduchu ven a není ji ani
mono instalovat.
Instalace
Zaøízení v provozu musí být od pracovní plochy
vzdáleno nejménì 65 cm, pokud jsou pouity
elektrické vaøièe; v pøípadì vaøièù na plyn nebo
smíených 75.
Upozornìní
- Odsávaný vzduch nesmí být odvádìn do
potrubního vedení urèeného na odvod spalin
se zaøízení pohánìných jinou ne elektrickou
energií.
- V pøípadì, e jsou souèasnì s digestoøí
vyuívána dalí zaøízení pohánìná jinou ne
elektrickou energií, musí být zajitìno
pøimìøené odvìtrávání místnosti.
- Je pøísnì zakázáno pøipravovat jídla na
otevøeném plameni pod digestoøí.
Aplikace pøímého plamene je pro filtry kodlivá
a mùe zpùsobit poár, proto je tøeba se jí za
vech okolností vyhnout
- Pøi smaení musíte dávat pozor, aby pøehøátý
olej nevzplanul.
- Pokud jde o technická a bezpeènostní opatøení,
která musejí být pøijata kvùli odvodu spalin,
pøidrte se pøísnì toho, co je stanoveno v
naøízeních místních odpovìdných orgánù.
- Výrobce odmítá jakoukoliv odpovìdnost za
úrazy zapøíèinìné nedodrením uvedené
instrukce.
Elektrické pøipojení
Síové napìtí musí odpovídat napìtí uvedenému
na títku s popisem pøístroje umístìném uvnitø
odsávaèe. Jestlie je zaøízení vybaveno
zástrèkou, napojte pøístroj na zásuvku odpovídající
platným normám, umístìnou na pøístupném místì.
V pøípadì e nemá zástrèku (je napojen pøímo na
sí), pouijte bipolárního spínaèe vyrobeného
podle platných norem s kontaktní vzdáleností
minimálnì 3 mm (pøístupného).
Výrobce odmítá jakoukoliv odpovìdnost
za úrazy zapøíèinìné nedodrením uvedené
instrukce.
17
Popis odsávaèa - Obr. 1
1. Vypínaè svetla
2. Vypínaè rýchlosti motoru
3. Závesné osvetlenie - osvetlenie pracovného
priestoru
4. Filtr proti mastnotám
5. Mrieka dráku filtru proti mastnotám (filtry
proti mastnotám sú umiestnené vo vnútri).
6. Drák závesného osvetlenia
7. Vynímatel´ná zásuvka
Fungovanie
- Pre najlepiu výkonnos sa doporuèujú nízke
rýchlosti v normálnych podmienkach a vysoké
rýchlosti v mimoriadnych prípadoch silných
koncentracií dymov a pár.
- Doporuèuje sa zapnú odsávaè nieko¾ko minút
pred varením a udriava ho vo funkcii aj po
ukonèení varenia, a do zmiznutia pachu.
Model so samonosnými kovovými
filtrami
K odstránení kovových filtrov proti
mastnotám - Obr. 2.
a. Vytáhnite úplne vynímate¾nú zásuvku.
b. Tláète na postrannú rukoje obráteným smerom
a vytáhnite filtry.
Ukladanie filtrov na ich miesto.
a. Úplne vytiahnite vynímate¾nú zásuvku a filtr
na tuky intalujte na krytu zásuvky.
b. Opä uzavrite zásuvku a naintalujte
ostávajúci filtr na tuky.
Otváranie dráku závesného svítidla - Obr.
2
a. Vytiahnite úplne vynímate¾nú zásuvku
b. Premiestite uvolòovacie západky B dráku,
jeden smerom hore (smer Open ak je
vytlaèené na plastickej hmote západky).
Model s mriekou dráku filtru proti
mastnotám.
K otvorení mrieky dráku filtru proti
mastnotám - Obr. 3
a. Vytiahnite úplne vynímate¾nú zásuvku.
b. Premiestite uvolòovacie západky B dráku,
jeden smerom k druhému (smer Open ak je
vytlaèené na plastickej hmote západky).
c. K úplnému odstraneniu mrieok tláète na
upevòovacie pruiny N, ktoré fungujú ako
opora mrieok (Obr. 4).
SK
Údrba
Odpoji prístroj od elektrickej sieti pred zahájením
akejko¾vek operácie údrby.
Filter proti mastnotám
Jeho funkcia je zadriava mastnoty, ktoré sú vo
vzduchu.
Má neobmedzenú trvanlivos a môe by umytý
vodou èi vlaným rozpúadlom alebo v myèke
riadu (65 st.).
Filter proti mastnotám musí by umývaný
aspoò raz mesiaène
Nehajte filter proti mastnotám osui bez
pokodenia a potom opä dajte na miesto.
K vytiahnutiu filtrov proti mastnotám (u
modelov s mriekou dráku pre filter proti
mastnotám).
a. Vypnite odsávaè z elektrickej siete.
b. Vytiahnite úplne vynímateånú zásuvku.
c. Otvorte mrieky obsahujúce filtry proti
mastnotám.
d. Vytiahnite upevòovacie èepy L filtru proti
mastnotám a potom ho vytiahnite (Obr. 5).
Pri umývaní filtru proti mastnotám umývajte aj
mrieku vlanou vodou so saponátom.
Filter s aktívnym uhlíkom (2 kusy)
Rozpúa pachy z pripravených jedál.
Filter s aktívnym uhlíkom nemôe v iadnom prípade
by umytý èi obnovený.
Pri normálnom pouití sa vymeòuje kadých 4
mesiacov.
Montá filtru s aktívnym uhlíkom:
a. Vypnite odsávaè z elektrickej siete.
b. Vyjmite úplne vyjímate¾nú zásuvku.
c. Vyjmite filtry proti mastnotám a otvorte drák
závesného svietidla (alebo mrieku podpory
filtru proti mastnotám).
d. Intalujte filtr s aktívnym uhlíkom tak, aby kryl
plastickú hmotu mrieky chrániacú vrtuli a
motor (Obr. 6).
e. Otáèajte centrál´nú rukoje filtru s aktívnym
uhlíkom vo smere hodinových ruèièiek a do
zastavenia.
f. Namontujte opä filtry proti mastnotám a
uzavrite drák závesného osvetlenia (alebo
mrieku dráku filtru proti mastnotám).
K odstránení filtru s aktívnym uhlíkom:
Otáèajte centrálnú rukoje filtru s aktívnym uhlíkom
proti smeru hodinových ruèièiek a odstráòte filter
s uhlíkom z umiestenia.
18
Výmena svietidla
a. Vypnite odsávaè z elektrickej siete.
b. Vyjmite úplne vyjímatel´nú zásuvku.
c. Otvorte drák závesného osvetlenia alebo
mrieku dráku zadného filtru proti mastnotám.
d. Vymeòte pokodené svietidlá a pouívajte
výhradne svietidiel o max. výkonu 40 W (E14).
e. Uzavrite drák závesného svietidla alebo
mrieku dráku zadného filtru proti mastnotám.
f. Priam ak sa obrátite na Servís, pretoe
osvetlenie nefunguje, skontrolujte ak lampy sú
správne zakrutkované.
Èistenie
K vonkajemu a vnútornemu èistení pouivajte
látku navlhèenú denaturovaným lihom èi
neutrálnym tekutým prostriedkom.
Nepouívajte prostriedky obsahúce brusné látky.
K oèistení èastí z satinovaného inoxu
doporuèujeme pouíva látku v o smere satinatury.
Previes vonkají oèistu odsávaèa minimálne
kadých 10 dòov.
Pozor
Nerepektovanie noriem èistenia prístroja a
výmeny a èistenia filtrov by mohlo spôsobi poiar.
Doporuèujeme postupova pod¾a intrukcií.
Pouívanie
Je moné následujúce pouívanie odsávaèa:
Verzia s vonkajím vyprazdòováním
Pary a dymy vyplývajúce z varenia sú
dopravováné do vonkajeho prostoru
vyfukovacou hadicou o priemere 120 mm, ktorá
má by spojená so spojovacím krúkom
umiestneným nad odsávaèom.
Vo vodorovných úsekoch hadica musí by ¾ahko
naklonená (pribline 10%) smierom nahor, aby
mohla ¾ahie odvies vzduch z prostredia.
Pozor!
Ak je odsávaè vybavený filtrom s aktívnym
uhlíkom, tento musí by odstránený.
Verzia s návratom filtrovaného
vzduchu
Vzduch je èistený filtrami s aktívnym uhlíkom (2
filtry) a potom opä uvádzaný do prostredia.
Ak odsávaè nie je vybavený filtry s aktívnym
uhlíkom, je treba ich objedna a pred pouitím
namontova.
Tento systém sa pouíva keï neexistuje
vyfukovacie potrubie navonok èi nie je moné ho
naintalova.
SK
Intalácia
Fungujúci prístroj musí by vzdialený od pracovnej
plochy minimálne 65 cm v prípade elektrických
platní a 75 cm v prípade plynového èi mieaného
varièa.
Pozor
- Odsávaný vzduch nesmie by nasmerovaný
do potrubia, pouitého pre vyprazdòovanie
dymov z prístrojov fungujúcich na inú ne
elektrickú energiu.
- Treba vdy pripravi vhodnú ventiláciu
miestnosti v prípade ak sú súèasne pouité
odsávaè a prístroje poháòané inou energiou
ne elektrickou.
- Je prísne zakázané pripravova jedlá nad
otvoreným ohòom a pod odsávaèom.
Pouitie otvoreného ohòa kodí filtrom a môe
vies k poiarom, preto sa mu treba absolútne
vyhnú.
Vysmáanie musí by prevádzané pod
kontrolou a zaisti, aby sa horký o¾aj nevznietil.
- Pokia¾ sa týka technických a bezpeènostných
opatrení k vyprazdòovaní dymov, treba prísne
repektova predpisy príslunych miestnych
orgánov.
- Výrobca odmita akúko¾vek zodpovednos za
eventuálne kody èi poiary spôsobené
nerepektovaním uvedených dispozícií.
Elektrické spojenie
Sieové napätie musí odpoveda napätiu
uvedenému na títku s popisom prístroja
umiestneném vovnútri odsávaèa. Ak je zariadenie
vybavené zástrèkou, napojte prístroj na zásuvku
zodpovedajúcu platným normám, umiestnenú na
prístupnom mieste. V prípade, ak nemá zástrèku
(je napojený priamo na sie), uívajte bipolárného
spínaèa vyrobeného pod¾a platných noriem s
kontaktnou vzdialenosou minimálne 3 mm
(prístupného).
Výrobca odmieta akúko¾vek zodpovednos
za poruchy spôsobené nerepektovaním
hore uvedených dispozícií.
19
De kap - afb.1
1. lichtschakelaar
2. motorschakelaar
3. verlichting kookvlak
4. vetfilter
5. rooster vetfiltersteun (de vetfilters zijn er
binnein)
6. plafonière-steun
7. uittrekbare lade
Gebruiksaanwijzing
De kap heeft verschillende snelheden.
Voor het beste rendement wordt aangeraden bij
normaal gebruik de lage snelheden te gebruiken
en in het geval van extra sterke geur- en
stoomconcentratie de maximum snelheid.
Wij raden aan de kap te laten werken even
voordat u gaat koken en hem aan te laten voor nog
vijftien minuten nadat u klaar bent met koken, of
in ieder geval totdat alle geuren verdwenen zijn.
Model met zelfdragende metalen
vetfilters
Het verwijderen van de vetfilters
a. Trek de lade geheel uit.
b. Druk de op handvaten A aan de zijkant en
verwijder de filters.
Het verwijderen van de vetfilters
a. Trek de lade geheel uit en monteer de vetfilter
ter bedekking van de lade.
b. SIuit de lade en monteer de overgebleven
vetfilter.
Het openen van de plafonière-steun
- Afb. 2
a. Trek de lade geheel uit.
b. Schuif de grendels B van de steun naar elkaar
toe (richting “Open” zoals op de plastic van de
grendel is gedrukt).
- Afb. 2
- Afb. 2
Model met rooster vetfiltersteun
Het openen van de roosters vetfiltersteun
Afb. 3
a. Trek de lade geheel uit.
b. Schuif de grendels B van de steun naar elkaar
toe (richting “Open” zoals op de plastic van de
grendel is gedrukt).
c. Voor het geheel verwijderen van de roosters
NL
drukt u op de bevestigingsveren N die als
pinnen van de roosters fungeren (Afb. 4).
Onderhoud
Schakel de stroom uit voordat mun
onderhoud pleegt.
Metalen vetfilter
Deze vangt de zwevende vetdeeltjes op.
Heeft een onbegrensde levensduur en moet in de
vaatwasmachine (65°C) of met de hand in
lauwwarm sop worden afgewassen.
De metalen vetfilters moeten minstens
eenmaal per maand worden gereinigd.
Let erop dat het metalen vetfilter niet wordt
beschadigd tijdens het schoonmaken en laat hem
goed drogen alvorens hem terug te plaatsen.
Verwijdering van de vetfilters (voor
modellen met draagrooster van het
vetfilter)
a. Sluit de stroom af.
b. Trek de lade geheel naar buiten.
c. Open de roosters die de vetfilters
ondersteunen.
d. Verwijder de bevestigingen L voor het vetfilter
en verwijder het (afb. 5).
Was ook het rooster af, wanneer u het vetfilter
wast, met warm zeepsop.
Actief koolstoffilter
Dit dient voor het zuiveren van kookdampen
tijdens het koken.
Het actieve koolstoffilter kan noch gewassen,
noch opgewerkt worden.
Het actieve koolstoffilter moet minstens eenmaal
in de 4 maanden worden vervangen.
Montage van het actieve koolstoffilter:
a. Sluit de stroom af.
b. Trek de lade helemaal naar buiten.
c. Verwijder de vetfilters en open de steun van
de lampenkap (of de draagroosters van het
vetfilter).
d. Installeer het koolstoffilter zodat het het plastic
-
rooster afdekt dat de ventilator beschermt
(afb. 6).
e. Draai de middelste handgreep van het
koolstoffilter met de klok mee totdat het op zijn
plaats vergrendeld raakt.
f. Plaats de vetfilters en de steun van de
lampenkap terug (of de steunroosters van het
vetfilter).
20
Verwijdering van het koolstoffilter:
Draai de middelste handgreep van het koolstoffilter
tegen de klok in en verwijder het filter van zijn
plaats.
Het vervangen van de lampen
a. Sluit de stroom af.
b. Trek de lade geheel uit.
c. Maak de steun van de lampenkap of het
achterste steunrooster van het vetfilter los.
d. Vervang de uitgebrande lampen uitsluitend
met ovalen lampen van max. 40W (E14).
e. Maak de steun van de lampenkap of het
achterste steunrooster van het vetfilter weer
dicht.
f. Als de verlichting niet werkt, controleer dan
eerst of de lampen goed zijn aangedraaid
voordat u er een installateur bij haalt.
Schoonmaken
Voor het schoonmaken van de buitenkant van de
kap een doek gebruiken die is bevochtigd met
spiritus of met een neutraal vloeibaar
schoonmaakmiddel.
Vermijd het gebruik van produkten die
schuurmiddelen bevatten. Voor het reinigen van
onderdelen in gesatineerd inox is het raadzaam
de doek met de richting van de satijnstructuur mee
te bewegen.
Attentie
Het niet in acht nemen van de schoonmaak regels
van de kap en van het vervangen en
schoonhouden van de filters kan brandgevaar
met zich meebrengen.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de
instructies te houden.
Iedere verantwoordelijkheid voor inconvenienten
wordt afgewezen waar bovenstaande
aanwijzingen niet in acht zijn.
NL
Gebruik:Er bestaan twee mogelijkheden.
Versie met afvoer naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar
buiten geleid via een afvoerpijp Ø120mm die is
aangesloten op de verbindingsring aan de
bovenkant van de wasemkap.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot
zijn als die van de verbindingsring.
De horizontale stukken van de buis moeten
enigszins omhoog hellen (ongeveer 10°) om de
lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is
voorzien van koolstoffilter dan moet u dit
verwijderen.
Versie met circulatie
De lucht wordt gezuiverd door middel van het
koolstoffilter (twee filters) en vervolgens
teruggebracht in het vertrek.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd
zonder koolstoffilter, dan moet u er een
bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname. Men gaat hiertoe over als men
geen mogelijkheid tot afvoer naar buiten heeft.
Installatie
De kap moet minstens 65 cm boven de kookplaat
bevestigd worden in het geval van een elektrisch
fornuis, en minstens 75 cm in het geval van een
gasfornuis.
Belangrijk
— De lucht mag niet afgezogen worden door een
leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van
walmen van apparaten die gevoed worden
met niet-electrische energie.
— Het vertrek moet altijd goed gelucht zijn als
tegelijkertijd een kap en niet-electrisch
gevoedde apparaten gebruikt worden.
— Het is strikt verboden onder de kap te
flamberen.
Een open vlam beschadigt de filters en kan
brand veroorzaken; dit is moet dus in ieder
geval vermeden worden.
Frituren moet altijd onder toezicht worden
gedaan om te vermijden dat de olie te heet
wordt en vlam vat.
— Technische en veiligheidsmaatregelen voor
de afvoer van de walmen moeten conform zijn
21
aan de plaatselijk geldende voorschriften.
— Iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen
voor eventuele schade of brand aan het
apparaat die is veroorzaakt door het niet in
acht nemen van bovengenoemde
voorschriften.
Elektrische aansluiting: de netspanning moet
overeenstemmen met de spanning weergegeven
op het eigenschappen plaatje binnen de kap.
Indien van stekker voorzien de afzuigkap
aansluiten aan een stopcontact conform de van
kracht zijnde normen in een bereikbare plaats.
Indien geen stekker aanwezig is (directe
aansluiting aan de netvoeding) een tweepolen
schakelaar, volgens de norm, toepassen met een
openingsafstand tussen de contacten niet kleiner
dan 3 mm (bereikbaar).
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade
of brand aan het apparaat veroorzaakt door het
niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze
handleiding weergegeven wordt afgewezen.
NL
22
LI1K1B Ed.07/2000
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.