D - In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/
96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit
des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen.
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes
Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen
Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektround Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen
zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung,
an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie
dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
GB - This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product,
indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it
shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local
environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this
product, please contact your local city office, your household waste disposal service
or the shop where you purchased the product.
F - Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez
à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de
l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne
indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager.
Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du
recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets
en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et
du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre
commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
NL - Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/
96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt,
helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke
gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door
onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan
dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in
overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit
product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw
woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
I - Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/
96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che
questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come
rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per
il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le
normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul
trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo ufficio
locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
E - Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el
medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el
producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario
entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de
residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y
reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el
servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el
producto.
P - Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/
EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que
poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste
produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o produto,
indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um
desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a
reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais
locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a
reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu
serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o
produto.
RU - Данное изделие промаркировано в соответствии с Европейской
директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и электронного
оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете
предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей
среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место в противном
случае.
Символ на самом изделии или сопроводительной документации
указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться
как с обычными бытовыми отходами Вместо этого, его следует сдавать
в соответствующий пункт приемки электрического и электронного
оборудования для последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными
правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения с такими
изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы
власти, в службу по утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Page 3
CZ - Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou
směrnicí 2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického
zařízení (WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na životní
prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací
tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol na výrobku nebo na dokumentech přiložených k
výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího odpadu.
Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby pro
likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste výrobek
zakoupili.
GR - Αυτή η συσκευή φέρει σήµανση σύµφωνα µε την
Ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά µε τα Απορριπτµενα
ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήµατα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας τι το προϊν αυτ απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
µπορούσαν να δηµιουργηθούν απ τον ακατάλληλο χειρισµ
αυτού το προϊντος ως απρριµµα.
Το σύµβολο πάνω στο προϊν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊν, υποδεικνύει τι αυτή η συσκευή δεν
µπορεί να θεωρηθεί οικιακ απρριµµα. Αντί για αυτ θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σηµείο περισυλλογής για
την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτηµάτων. ∆ιαλύστε το τηρώντας την τοπική νοµοθεσία
για την διάθεση των απορριµµάτων.
Για πιο λεπτοµερείς πληροφορίες σχετικά µε την επεξεργασία,
την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού του προϊντος,
παρακαλούµε επικοινωνήστε µε το αρµδιο γραφείο την
τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία αποκοµιδής
οικιακών απορριµµάτων ή το κατάστηµα που αγοράσατε
αυτ το προϊν.
S - Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt
och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att
förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars
kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att
denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället
lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser
för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna
produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst
eller butiken där produkten inhandlades.
N - Dette apparatet er merket i samsvar med EU-direktiv 2002/96/EC om avhending
av elektrisk og elektronisk utstyr (Waste Electrical and Electronic Equipment WEEE).
Forsikre deg om at dette produktet blir avhendet på korrekt vis, slik at det ikke kan
utgjøre noen helse- eller miljørisiko.
Avhending må skje iht. de lokale renovasjonsforskriftene.
For nærmere informasjon om håndtering, kassering og resirkulering av dette
produktet, kontakt kommunen, renovasjonsvesenet eller forretningen der du anskaffet
det.
FIN - Tämä laite on merkitty WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) 2002/96/EC mukaisesti.
Varmistamalla, että tuote poistetaan käytöstä asianmukaisesti, voidaan auttaa
estämään sellaiset ympäristö- ja terveyshaitat, jotka saattaisivat aiheutua jätteiden
asiattomasta käsittelystä.
S
ymboli tuotteessa tai sen dokumentaatiossa tarkoittaa, ettei laitetta saa
hävittää kotitalousjätteiden mukana. Sen sijaan tuote on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkakomponenttien keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laitteen käytöstäpoiston
suhteen on noudatettava paikallisia jätehuoltomääräyksiä Lisätietoja tuotteen
käsittelystä, talteenotosta ja kierrätyksestä saa kaupungin- tai kunnanvirastosta,
paikallisesta jätehuoltoliikkeestä tai liikkeestä, josta tuote ostettiin.
DK - Dette produkt er mærket i henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om Kasseret
elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE).
Ved at sikre, at dette produkt bliver skrottet korrekt, hjælper man med til at forhindre
potentielle, negative konsekvenser for miljøet og folkesundheden, der kunne opstå
gennem uhensigtsmæssig bortskaffelse af dette produkt.
Symbolet på produktet eller på dokumenterne, der ledsager produktet,
angiver, at produktet ikke må bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Det
skal i stedet afleveres på en genbrugsstation for elektrisk og elektronisk udstyr.
Det skal skrottes i henhold til gældende lokale miljøregler for
bortskaffelse af affald.
For yderligere oplysninger om håndtering, genvinding og genbrug af dette produkt
bedes man kontakte de lokale myndigheder, renovationsselskabet eller forretningen,
hvor produktet er købt.
SK-Tento prístroj je poznacený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Uistením sa, •e tento výrobok bol po svojej •ivotnosti odstránený
správnym spôsobom, u•ívatel prispieva k predchádzaniu
mo•ným negatívnym následkom pre •ivotné prostredie a
zdravie.
Symbol na výrobku alebo na jeho sprievodnej dokumentácii
upozornuje, •e s týmto výrobkom sa nesmie zaobchádzat ako
s domácim odpadom, ale musí byt odovzdaný do príslušného
miesta zberu pre recykláciu elektrických a elektronických
prístrojov. Zbavit sa ho, riadením sa podla miestných zákonov
o odstránení odpadkov. Kôli dokonalejším informáciam o
zaobchádzaní, znovuzískania a recyklácii tohto výrobku,
kontaktujte príslušné miestne úrady, slu•by pre zber domáceho
odpadu alebo predajnu, v ktorej výrobok bol zakúpený.
Symbolet på produktet eller på dokumentene som følger med det, viser at
dette produktet ikke må behandles som husholdningsavfall. Lever det til et
autorisert mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
Page 4
Ø 150mm
M
B
E
E
P
Ø 150mm
LR
D
12
E
87
min.
135
D
3
Page 5
F
G
H
C
Q
45
67
Page 6
5
2
Fig. 8
8
6
3
9
Fig. 9
4
7
1
8
4
Fig. 11
11
1012
Fig. 10
Fig. 12
Page 7
D
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu
Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegebenwerden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung
übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der
Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem
Handbuch zurückzuführen sind.
Installierung
Die Dunstabzugshaube muss in einem Abstand von
mindestens 60 cm über einem Elektroherd und von
mindestens 70 cm über einem Gasherd oder kombinierten
Herd angebracht werden.
Wenn die Installationsanweisungen der Gaskochgeräts
einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu
berücksichtigen.
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B (Abb. 2)
zum Ableiten der Küchengerüche nach außen
(Abluftbetrieb- Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht
geliefert).
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie
nicht möglich, kann die Haube im Umluftbetrieb arbeiten;
in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter montiert werden (bei
Modellen mit zwei Saugmotoren sind zwei Aktivkohlefilter
notwendig), auf den Anschlussring C (Abb. 5) wird ein
Abluftrohr zur Ableitung der Dämpfe auf der Oberseite des
Hängeschranks montiert (Abluftrohr und Rohrschellen werden
nicht mitgeliefert).
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden.
Einleitende Informationen zur Installation der
Dunstabzugshaube:
Während der Installationsschritte die Haube nicht ans
Stromnetz anschließen.
Achtung! Die beiden Haltebügel befinden sich in den
Polystyrolabdeckungen der Verpackung.
Darunter ist ein rechter Bügel R und ein linker Bügel L (siehe
Kennzeichnung auf den Bügeln).
1. Die Bügel D (Abb. 1) mit zwei Schrauben pro Bügel an
der Seitenwand des Hängeschranks befestigen (den
rechten Bügel R auf der rechten Seite, den linken Bügel
L auf der linken Seite) und den Bügel jeweils nach der
Unterkante ausrichten.
Den Bügel auf Anschlag mit der hinteren Kante des
Hängeschranks setzen, darauf achten, dass die hintere
Kante des Bügels der hinteren Seite der Haube entspricht;
Wenn die Haube mit Abstandshaltern versehen ist, bei
deren Verwendung den Bügel soweit nach vorn
versetzen, wie die Breite des Abstandshalters ist.
An der Oberseite des Hängeschranks ein Loch für das
Abluftrohr und das Kabel für die Stromzufuhr ausführen
(die Angabe in der Abb. 1 für das Loch schließt den
eventuellen Abstandshalter nicht ein).
2. Sofern noch nicht montiert, zwei Bügel E (Abb. 2) an den
Seiten der Haube befestigen (einen pro Seite).
a. das ausziehbare Fach herausziehen;
b. den/die Fettfilter herausnehmen;
c. vom Innern der Haube aus die Bügel mit zwei
Schrauben P pro Bügel befestigen, sie so weit (Seite des
Luftaustritts) wie möglich oben befestigen und dann die
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Schrauben festziehen.
3. Befestigen mit drei Klipps den Abstandshalter M (sofern
mitgeliefert - Abb. 2).
4. Die Haube in den Hängeschrank einfügen, darauf achten,
dass der Bügel E der Haube oberhalb des Bügels D des
Hängeschranks positioniert wird (Abb. 3).
Das Stromkabel durch das dafür hergestellte Loch
führen.
5. Die Haube durch zwei Schrauben (eine pro Seite) am
vorderen Ende befestigen (Abb. 3).
6. Den elektrischen Anschluss an das Stromnetz des
Haushalts vornehmen, das Stromnetz muss bis zur
Vollendung der Installation stromlos gesetzt sein.
7. Wenn die Haube nicht ganz genau mit der Unterkante des
Hängeschranks abschließen sollte, die Position
korrigieren, indem die Schrauben P der an der Haube
angebrachten Bügel E (Abb. 2) gelockert werden, dann
ist es möglich, die genaue Übereinstimmung zwischen
Haube und Hängeschrank herzustellen, anschließend
die Schrauben wieder festziehen.
8. Den Lauf des ausziehbaren Fachs durch Einstellen der
zwei Anschläge F nach der Tiefe des Hängeschranks
ausrichten (Abb. 4). Auf diese Weise ist es möglich,
die Stirnseite auf Kante mit dem Hängeschrank zu setzen
(Abb. 4).
a. die Schrauben der Anschläge F lockern;
b. die Anschläge je nach Notwendigkeit nach hinten oder
nach vorn verschieben;
c. die Schrauben der Anschläge festziehen.
9. Auf den mitgelieferten Anschlussring C ein Abluftrohr
montieren, vorzugsweise mit einem Durchmesser,
welcher dem des Anschlussrings entspricht (Abb. 5).
Das Abluftrohr muss lang genug sein, um bis nach außen
zu reichen (Abluftversion) bzw. bis an die Decke des
Hängeschranks (Umluftversion).
10. Den Anschlussring C am oberen Luftaustritt der Haube
befestigen (Einschnappmechanismus).
Um die Installation zu vereinfachen, ist der Ring mit einer
Markierung G versehen, die in die dafür vorgesehene
Führungsnut H am oberen Luftaustritt eingepasst werden
muss.
11. Die Installation des Abluftrohrs fertigstellen.
12. Das Ausziehfach (Abb. 6) öffnen und mit 2 Schrauben
vom Haubeninneren aus die Abdeckblende Q (falls
mitgeliefert) befestigen (Abb. 7).
13. Die Fettfilter wieder einsetzen, die Haube an das
Stromnetz anschließen und den ordnungsgemäßen
Betrieb prüfen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Typenschild im Inneren der Haube angegebenen ist.
Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet
ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende,
jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die
Haube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss
sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu
einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen
geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm
auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Page 8
D
Beschreibung der
Dunstabzugshaube - Abb. 8
1 Bedienfeld
2 Fettfilter (1 oder 2 je nach vorhandenem Modell)
3 Griff zum Aushaken des Fettfilters
4 Beleuchtung
5 Dunstschirm (ausziehbar), je nach verfügbarem Modell
kann er aus Metall, aus Glas oder mit Fettfiltern versehen
sein.
6 Abdeckblende (verfügbar je nach vorhandenem Modell)
7 Abstandshalter (verfügbar je nach vorhandenem Modell)
8 Hängeschrank (nicht mitgeliefert, Beispielzeichnung der
Installationsart)
Betrieb
Beschreibung des Bedienfelds und der Funktionen
a
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung
b. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einstellen
der Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration
die höchste Saugstärke einstellen. Es wird empfohlen, die
Haube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges
einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch
ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch
aussen häufig gereinigt werden.
Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
nehmen, die Scheuermittel enthalten.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die Reinigung der
Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die Reinigung
der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen.
Reinigung des Dunstschirms aus Glas (nur bei einigen
Modellen verfügbar)
Das Glas kann ausgebaut und mit einem normalen
Glasreinigungsmittel gesäubert werden.
Um das Glas zu entfernen (Abb. 12):
1. Den Fettfilter entfernen.
2. Von außen das Glas leicht nach unten drücken und nach
vorn schieben.
3. Das Glas entfernen, indem man es leicht ankippt.
Nachdem es gereinigt wurde, beim Wiedereinbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden.
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand,
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
b
oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur
und Kurzspülgang erfolgen.
Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine
verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Griff (f) zur
entgegengesetzten Seite der Haube hin ziehen und den Filter
herausnehmen - (Abb. 9).
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Für Hauben mit zwei Motoren sind zwei Kohlefilter notwendig
und für Hauben mit einem Motor ein Kohlefilter. Der Kohlefilter
muss bei einer nicht intensiven Nutzung der Haube alle 4
Monate ausgetauscht werden, sonst öfter.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Den Kohlefilter in Abdeckung des Schutzgitters des
Motorlaufrads anbringen, anschließend den Griff P in der
Mitte des Filters in Uhrzeigerrichtung drehen (Abb. 10).
Zum Ausbau den Griff P in der Mitte des Filters entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Austausch der Lampen - Abb. 11
Zuerst überprüfen, dass die Lampen richtig abgekühlt sind.
Zugriff auf das Lampenfach:
Mit einem kleinen Schraubenzieher oder einem ähnlichen
Gerät den Rand der Abdeckung anheben, um diese
herausnehmen zu können. Die defekte Lampe austauschen.
Nur olivenförmige Glühlampen mit max. 40W (E14)
verwenden. Die Abdeckung wieder schließen (Einschnappmechanismus).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst
kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht
sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb
ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht
überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne
das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht
in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten
geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die
elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig
eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine
andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen
sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens
verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener
Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und
kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem
Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte
Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es
in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die
Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe
beachtet werden müssen, so sind die Angaben der
zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Page 9
GB
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters. Closely follow the instructions setout in this manual. All responsibility, for any eventual
inconveniences, damages or fires caused by not complying
with the instructions in this manual, is declined.
Installation
The cooker hood must be placed at a minimum distance of
60 cm from the cooking plane for electric cookers and 70 cm
for gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
The hood is equipped with a top air outlet B (Fig. 2) for
discharge of fumes to the outside (Ducting version –
exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filterversion, fitting an activated carbon filter (in the case of the
model with two suction motors then two active carbon filters
are required), a discharge tube, for the expulsion of fumes,
should be mounted on the connection ring C (Fig. 5) situated
on the top of the wall cabinet (discharge tube and fixing
brackets are not supplied).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Preliminary information for installation of the hood:
During the installation phase do not connect the hood to the
power supply.
Attention! The 2 fixing brackets are lodged in the protection
in polyester packing
The brackets are one right R and one left L (see bossing
shown on the brackets).
1. Fix the D bracket (Fig.1) to the side panel of the wall unit
2. If not already mounted, fix the two E brackets (Fig.2) to
3. Affix the spacer M with three Clips from the external part
4. Insert the cooker hood in the wall cabinet, ensuring to
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
with two screws for every bracket (the right R bracket
on the right side and the left L bracket on the left side).
Align the bracket with the lower border.
Position the bracket to touch the back border of the wall
cabinet, considering that the back border of the bracket
corresponds to the back side of the cooker hood;
If the cooker hood is provided with a spacer, in case of
use, move the bracket forward to the same thickness
as the spacer.
Drill a hole on the ceiling of the wall cabinet to pass the
discharge tube and the electrical cable (the quote
indicated in Fig. 1 does not include the eventual spacer).
the sides of the hood (one per side).
a. remove the extractable part of the cooker hood;
b. remove the grease filter/s;
c. fix the brackets with two screws P per bracket from
inside the cooker hood, affix them as more as possible
upwards (air exit side) and then serrate the screws.
of the cooker hood (if supplied - Fig. 2).
position the cooker hood bracket E above the wall
cabinet bracket D (Fig. 3).
Thread the electric cable through the appropriate
perforation.
5. Block the cooker hood with two screws on the frontal part
(Fig. 3 – one per side).
6. Connect the cable to the electrical mains, only when the
installation is completed.
7. If the cooker hood should not touch perfectly with the
lower border of the wall cabinet then regulate by
loosening the screws P of the brackets E mounted on
the cooker hood (Fig. 2), it will be possible to regulate
the perfect matching of the cooker hood and wall cabinet,
once regulated tighten the screws.
8. Regulate the gliding of the extractable drawer in relation
to the depth of the wall cabinet by acting on the two skirting
boards F (Fig. 4).
In this way it will be possible to place the front in line with
the wall cabinet (Fig. 4).
a. Loosen the screws on the skirting board F;
b. Move the ledges backwards or forwards depending
on requirement.
c. Lock in the screws on the ledges.
9. Install a discharge tube on the connection ring C supplied,
preferably with a diameter equivalent to the connection
ring (Fig. 5). the discharge tube should be sufficiently
long to reach outside (Suction version) or the ceiling of
the wall cabinet (Filter version).
10. Fix the connection ring C (snap into place), at the upper
exit of the cooker hood.
To ease the installation, the ring is equipped with an index
G that should correspond to the appropriate guide H
placed on the upper air exit.
11. Complete the installation of the discharge tube.
12. Open the extractable drawer (Fig.6) and apply the
aesthetic Q mask (if supplied) with two screws from the
inside of the hood (Fig, 7).
13. Re-install the grease filters, connect the cooker hood to
the electrical mains and check the perfect operation.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted
on the label placed inside the cooker hood. Connect the
electrical plug, where provided, to the an easily accessible
outlet in conformity with local standards in force.
Where an electrical plug is not provided (for direct connection
to electrical network) place a standards approved bipolar
switch with an aperture distance of not less than 3mm
(accessible) from the contacts.
Page 10
GB
Description of the hood - Fig. 8
1 Control panel
2 Grease filter (1 or 2 depending on the model in possession)
3 Grease filter release handle
4 Lighting
5 Vapour screen (extractable), according to the model
6 Aesthetic mask (Available on the basis of the model in
7 Spacer (Available on the basis of the model in possession).
8 Wall cabinet (not supplied, the cabinet illustration is
Operation
Description of control panel and hood operation
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
available, which may be in metal, glass or provided with
grease filter.
possession).
included to explain the type of installation).
ab
a. on/off light switch
b. on/off aspiration switch and power selection
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction
is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave
in operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally
and externally.
For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol
or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks.
Cleaning the glass vapour screen (available only in
some models)
The glass be dismounted and cleaned using a normal glass
detergent.
Instructions for removing the glass (Fig. 12):
1. Remove the grease filter.
2. Lightly push the glass downwards and allow it slide
forwards.
3. Remove the glass allowing it to rotate slightly.
After cleaning, follow the instructions in reverse to remount
the glass.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker
hood is disconnected from the power supply.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dish-washer, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dish-washer, the grease filter may
discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle
(f) towards the opposite side of the cooker hood and extract
the filter - (Fig. 9).
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
Two carbon filters are required for cooker hoods with two
motors and one filter for cooker hoods with one motor.
The carbon filter should be replaced every 4 months in cases
of normal use, or more frequently for intensive use of the
cooker hood.
The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Place the carbon filter in order to cover the protection grill for
the motor fan wheel, then turn the central handle P of the filter
clockwise (Fig. 10).
To dismount the central handle P of the filter turn the handle
anti-clockwise.
Replacing lamps - Fig. 11
Firstly check that the lamps are well cooled prior to replacing
them.
Access the lamp housing area:
remove the lamp holder using a small screwdriver or similar
tool as a lever.
Replace the damaged light bulb.
Use only 40W max (E14) olive shape light bulbs.
Then close the lamp housing (snap lock).
If the lights do not work, make sure that the lamps are
fitted properly into their housings before you call for
technical assistance.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Do not use the cooker hood where the grill is not correctly
fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same
channel used for fumes discharged by appliances powered
by other than electricity. The environment must always be
adequately aerated when the cooker hood and other
appliances powered by other than electricity are used at the
same time. Flambé cooking with a cooker hood is
prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters
and may cause fire accidents, therefore free flame cooking
must be avoided. Frying of foods must be kept under close
control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry
out fumes discharging in accordance with the regulations in
force by local laws for safety and technical restrictions.
Page 11
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil
et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
Installation
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique,
la hotte doit etre installée à une distance de 60 cm , de 70
cm dans le cas d’un plan de cuisson mixte ou à gaz.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au
gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir
compte.
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure
B (Fig. 2) pour l’évacuation des fumées vers
l’extérieur (Version aspirante – tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif (dans le cas
d’un modèle à deux moteurs d’aspiration, deux filtres à
charbon actif sont nécessaires); sur la bague de raccord C
(Fig. 5) un tuyau d’évacuation doit être monté pour l’expulsion
des fumées sur le plafond du meuble (tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Informations préliminaires pour l’installation de la
hotte:
Pendant les phases de l’installation, ne raccordez pas la
hotte au réseau électrique
Attention ! Les 2 brides de fixation sont logées dans les
protections en polystyrène de l’emballe.
Les brides se trouvent, une à droite R et une à gauche L (voir
poinçonnage sur les brides).
1. Fixer les brides D (Fig. 1) sur le panneau latéral du
meuble avec deux vis pour chaque bride (la bride droite
R sur le côté droit, la bride gauche L sur le côté gauche),
aligner la bride au bord inférieur.
Placer l’étrier- à feuillures – sur le bord postérieur du
meuble, en tenant compte que le bord postérieur de
l’étrier doit correspondre au côté postérieur de la hotte;
si la hotte est fournie avec un “distancier”, en cas
d’utilisation, déplacer la hotte en avant sur toute
l’épaisseur du distancier.
Effectuer un trou sur le plafond du meuble pour le passage
du tuyau d’évacuation et pour le câble électrique (la cote
indiquée sur la Fig. 1 pour effectuer trou ne comprend
pas le distancier éventuel).
2. Si elles non pas encore été montées, fixer 2 brides E
(Fig.2) sur les côtés de la hotte (une sur chaque côté).
a. enlever le tiroir retirable;;
b. enlever le(s) filtre(s) à graisse;
c. de l’intèrieur de la hotte, fixer les étriers avec deux
vis P pour chaque étrier, et les fixer le plus possible vers
le haut (côté de la sortie d’air) et ensuite serrer les vis.
3. Fixer avec 3 Clipsl le distancier M (si fourni – Fig. 2).
4. Introduire la hotte dans le meuble, en faisant bien attention
de placer l’étrier de la hotte E au-dessus de l’étrier du
meuble D (Fig. 3).
Faire passer le câble électrique à travers le trou effectué
à cet effet.
5. Bloquer la hotte avec deux vis sur la partie frontale (Fig
3 – une pour chaque côté).
6. Effectuer le raccordement électrique au réseau
domestique, le réseau électrique doit être alimenté
seulement à la fin de l’installation.
7. Si la hotte ne joint pas parfaitement le bord inférieur du
meuble, régler la position en dévissant le vis P des
étriers E montés sur la hotte (Fig. 2) ; i l sera dés lors
possible de régler le parfait accouplement entre hotte et
meuble, ensuite revisser les vis.i.
8. Régler la course du tiroir retirable en fonction de la
profondeur du meuble en agissant sur les deux feuillures
F (Fig. 4). De cette manière, il sera possible de replacer
le frontal à niveau avec le meuble même (Fig. 4).
a. Dévisser les vis des feuillures F;
b. Déplacer les dispositifs de fixation en arrière ou en
avant comme nécessaire.
c. serrer les vis de fixation.
9. Sur la bague de raccordt C fournie avec l’équipement,
installer un tuyau d’évacuation, de préférence d’un
diamètre égal à celui de la bague de raccord (Fig. 5).
Le tuyau d’évacuation doit être assez long pour rejoindre
l’extérieur (version aspirante) ou le plafond du meuble
(version filtrante).
10. Fixer la bague de raccord C (fixation à déclic) à la sortie
d’air supérieure de la hotte.
Pour faciliter l’installation, la bague est munie d’un indice
G qui doit correspondre à la guide appropriée H obtenue
dans la sorte d’air.
11. Compléter l’installation du tuyau d’évacuation.
12. Ouvrir le tiroir retirable (Fig. 6) et appliquer le cache
esthétique Q (si fourni) avec 2 vis à l’intérieur de la hotte.
13. Réinstaller les filtres à graisse, relier la hotte, raccorder
la hotte au réseau électrique et contrôler le fonctionnement
parfait.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée
sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la
hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise
accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est
fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la
raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une
distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Page 12
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Description de la hotte – Fig. 8
1 Panneau de contrôle
2 Filtre anti-graisse (1 ou 2 sur la base du modèle en
possession)
3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4 Illumination
5 Ecran vapeurs (retirable), suivant le modèle disponible,
peut être en métal, en verre, ou fourni avec filtre à
graisse...
6 Masque esthétique (Disponible sur la base du modèle
en possession).
7 Cache-meuble (Disponible sur la base du modèle en
possession)
8 Meuble (non fourni, dessin explicatif de la typologie
d’installation)
Fonctionnement
Description du panneau de contrôle et fonctionnement
de la hotte
ab
a.touche ON/OFF éclairage
b.touche OFF/ON aspiration et sélection puissance
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes
avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner
encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la
cuisson.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à l’intérieur
et à l’extérieur.
Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé d’alcool
dénaturé ou de détergents liquides neutres. Eviter d’utiliser
des produits abrasifs.
Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la
substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Nettoyage de l’écran vapeurs en verre (disponible
seulement pour quelques modèles)
Le verre peut être démonté et nettoyé avec un détergent
normal pour vitres.
Pour enlever le verre (Fig. 12):
1. Enlever le filtre à graisse
2. De l’extérieur, appuyer légèrement le verre vers le bas
et le faire glisser en avant.
3. Enlever le verre en le faisant tourner légèrement.
Après l’avoir nettoyé, procéder en sens inverse pour le
montage.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau électrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois, avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle
à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration.
Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun
cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort (f) vers le côté opposé de la hotte
et retirer le filtre - (Fig. 9).
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Deux filtres à charbon sont nécessaires pour la hotte à deux
moteurs et 1 filtre à charbon pour la hotte à un moteur.
Le filtre à charbon doit être remplacé tous les 4 mois en cas
d’utilisation non intensive de la hotte, ou plus fréquemment.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Appliquer le filtre à charbon en couverture de la grille de
protection de la couronne mobile du moteur, ensuite tourner
la poignée centrale P du filtre dans le sens des aiguilles d’une
montre (Fig. 10).
Pour démonter, tourner la poignée centrale P du filtre dans
le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
Remplacement des lampes – Fig. 11
En premier lieu, vérifier que les lampes soient bien froides.
Entrer dans le compartiment lampes :
retirer la plafonnière en se servant comme levier d’un petit
tournevis à découpe ou d’un outil similaire.
Remplacer la lampe abîmée.
Utiliser seulement des lampes à forme d’olive de 40W max
(E14).
Refermer le plafonnier (fixage à déclic)
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas
fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites
correctement dans leur logement, avant de contacter
le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement
la grille! L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit
utilisé pour l’échappement des fumées d’appareils alimentés
avec une énergie autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir
une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément
une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie
que l’electricité. Il est strictement défendu de faire flamber des
aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut
endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit
etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne
s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité
veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales
relatives à l’évacuation des fumées.
Page 13
NL
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Installatie
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap
minstens 60 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 70 cm
in geval van gas of gemengd fornuis.
Indien de installatie aanwijzingen van het gasonderdeel een
grotere afstand aangeven moet hiermee rekening gehouden
worden.
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
(Afb. 2) voor de afvoer van de dampen naar buiten
(Uitvoering als afzuigend apparaat – afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten
af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als
filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren (in
het geval van een model met twee afzuigmotoren zijn er
twee koolstoffilters nodig), op de aansluitring C (Afb. 5) dient
een afvoerpijp voor de afvoer van de rook aan de bovenkant
van het vak gemonteerd te worden (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Voorafgaande informatie voor installatie van de
wasemkap:
Tijdens de installatie de wasemkap niet aan het stroomnet
aansluiten.
Attentie! De 2 bevestigingsstaven zitten in de polystyreen
beschermingen van de verpakking.
Er is een rechter R en een linker L staaf (zie ponsschrift op
de staven).
1. Maak de staven D (Afb. 1) aan het zijpaneel van het
2. Indien ze nog niet gemonteerd zijn maak 2 staven E (Afb.
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
hangkastje vast, met twee schroeven voor iedere staaf,
(de rechterstaaf R aan de rechterzijde en de linkerstaaf
L aan de linkerzijde), breng de staaf op een lijn met de
onderste rand.
Plaats de staaf op een lijn met de achterste rand van het
hangkastje, denk eraan dat de achterste rand van de
staaf overeenkomt met de achterste rand van de
wasemkap;
Als de wasemkap voorzien is van een afstandstuk en
indien dit toegepast wordt, schuif de staaf naar voren
tot de breedte van het afstandstuk.
Maak een gat aan de bovenkant van het hangkastje om
de afvoerpijp en van de elektriciteitskabel erdoorheen te
voeren. (de waarde aangegeven in Afb. 1 voor het gat
houdt geen rekening met het afstandstuk).
2) aan de zijkanten van de wasemkap vast (een voor
iedere zijde).
a. verwijder de uitneembare lade;
b. verwijder het/de vetfilter/s;
c. maak vanuit de binnenkant van de kap iedere staaf
met twee schroeven P vast, deze zo hoog mogelijk
bevestigen (luchtafvoerzijde) en draai daarna de
schroeven vast aan.
3. Bevestig tenslotte met drie Klemmen, vanuit de buitenkant
van de kap, het afstandstuk M (indien meegeleverd -
Afb. 2).
4. Plaats de wasemkap in het hangkastje, let op dat de staaf
van de wasemkap E op de staaf van het hangkastje D
komt te liggen (Afb. 3).
Schuif de elektrische kabel door het daarvoor bestemde
gat.
5. Bevestig de wasemkap met twee schroeven aan de
voorzijde (Afb. 3– een voor iedere zijde).
6. Maak de elektrische aansluiting, het elektriciteitsnet
moet alleen aan het einde van de installatie gevoed
worden.
7. Als de wasemkap niet precies aansluit met de onderste
rand van het hangkastje regel de positie door de
schroeven P van de staven E op de kap gemonteerd
iets los te draaien (Afb 2), op deze wijze is het mogelijk
de juiste aansluiting tussen de wasemkap en hangkastje
te regelen, maak daarna de schroeven weer vast.
8. Regel de beweging van de uitneembare lade naargelang
de diepte van het hangkastje door op de twee
aanslagstukken F te handelen (Afb. 4). Op deze wijze
is het mogelijk de voorzijde op een lijn te brengen met
het hangkastje (Afb. 4).
a. Draai de twee schroeven van de aanslagstukken F
los;
b. Verplaats de aanslagstukken naar achteren of naar
voren.
c. maak de schroeven van de aanslagstukken weer
vast.
9. Installeer op de bijgesloten aansluitring C een afvoerpijp,
liefst van hetzelfde diameter als de aansluitring (Afb. 5)
de afvoerpijp moet lang genoeg zijn om de buitenzijde
te bereiken (Afzuigende uitvoering) of de bovenkant van
het hangkastje (filtrerende uitvoering).
10. Maak de aansluitring C vast (klik- verbinding), aan de
bovenste luchtafvoer van de wasemkap.
Om de installatie te vergemakkelijken is de ring voorzien
van een G die moet overeenkomen met de geleider H
verkregen op de bovenste luchtafvoer.
11. Voltooi de installatie van de afvoerpijp.
12. Open de uittrekbare lade (Fig. 6) en maak de esthetische
afdekking Q (indien meegeleverd), vanuit de binnenkant
van de wasemkap, met 2 schroeven vast (Fig. 7).
13. Installeer opnieuw de vetfilters, sluit de wasemkap aan
het elektriciteitsnet en controleer of het apparaat goed
functioneert.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een
stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken
dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te
bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse
verbinding met het net), dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de
contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet
aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
Page 14
NL
Beschrijving van
de wasemkap - afb. 8
1 Bedieningspaneel
2 Vetfilter (1 of 2 naargelang het model in Uw bezit)
3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4 Verlichting
5 Dampscherm (uitneembaar), dit kan van metaal of van
6 Esthetische afdekking (Beschikbaar naargelang het
7 Afstandstuk (Beschikbaar naargelang het model in Uw
8 Hangkastje (niet meegeleverd, beschrijvende tekening
Werking
Beschrijving van het bedieningspaneel en werking
van de wasemkap
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
glas zijn, naargelang het beschikbare model, of het kan
van vetfilter voorzien zijn.
model in Uw bezit)
bezit)
van de installatie typologie)
ab
a. ON/OFF lichtknop
b. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie
van de zuigkracht
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint
te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden,
zowel binnen als buiten.
Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol
of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen
schuurmiddelen gebruiken. Het niet in acht nemen van de
reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging
en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Reiniging van het glazen dampscherm (beschikbaar
alleen voor enkele modellen)
Het glas kan gedemonteerd en gereinigd worden met een
gewone reinigingsmiddel voor glazen.
Om het glas te verwijderen (Afb. 12):
1. Verwijder het vetfilter
2. Druk vanuit de buitenkant lichtjes het glas naar beneden
en schuif het naar voren.
3. Verwijder het glas door dit zacht te draaien.
Na het glas gereinigd te hebben de handelingen in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine
op lage temperaturen en met een kort programma.
Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de
eigenschappen, die
beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep (f) aan de andere kant dan de kap
en verwijdert U het filter - (Afb. 9).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Voor de wasemkap met twee afzuigmotoren zijn twee
koolstoffilters nodig en 1 koolstoffilter voor de kap met een
motor
Het koolstoffilter moet minstens iedere 4 maanden vervangen
worden in geval van niet intensief gebruik van de wasemkap.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Plaats het koolstoffilter op het beschermrooster van het
motorwiel, draai dan de centrale handgreep P van het filter
met de klok mee (Afb. 10).
Om het weer te demonteren de centrale handgreep P van
het filter tegen de klok in draaien.
Vervanging lampjes - Afb. 11
Controleer eerst of de lampjes koud zijn.
De lamphouder bereiken:
verwijder de lamphouder door middel van een kleine rechte
schroevedraaier of een gelijksoortig voorwerp.
Vervang het beschadigde lampje.
Gebruik alleen lampjes van max. 40W (E14).
Sluit de lamphouder weer af (klik- verbinding).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de
lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de
assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van
rook van apparaten met een andere voeding als de
elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van
de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met
andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden
met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik
van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden
worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende
controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat
betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien
door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
Page 15
I
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni
o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza
delle istruzioni riportate in questo manuale.
Installazione
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura
di 60 cm in caso di cucine elettriche e di 70 cm in caso di
cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di
cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerene conto.
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B (Fig. 2)
per lo scarico dei fumi verso l'esterno (Versione aspirante-
tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versionefiltrante montando un filtro ai carboni attivi (nel caso di
modello con due motori di aspirazione sono necessari due
filtri ai carboni attivi),sull‘anello di connessione C (Fig. 5) va
montato un tubo di scarico per l‘espulsione dei fumi sul soffitto
del pensile (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Informazioni preliminari per l‘installazione della
cappa:
Durante le fasi di installazione non collegare la cappa alla rete
elettrica.
Attenzione! Le 2 staffe di fissaggio sono alloggiate nelle
protezioni in polistirolo dell'imballo.
Le staffe sono una destra R ed una sinistra L (vedere
punzonatura riportata sulle staffe).
1. Fissare le staffe D (Fig. 1) al pannello laterale del pensile
con due viti per ogni staffa( la staffa destra R sul lato
destro, la staffa sinistra L sul lato sinistro), allineare la
staffa al bordo inferiore.
Mettere la staffa a battuta con il bordo posteriore del
pensile, tenendo presente che il bordo posteriore della
staffa corrisponde al lato posteriore della cappa;
Se la cappa è dotata di distanziere, in caso di utilizzo,
spostare la staffa in avanti tanto quanto lo spessore del
distanziere.
Eseguire un foro sul soffitto del pensile per il passaggio
del tubo di scarico e del cavo di alimentazione elettrica
(la quota indicata nella Fig. 1 per il foro non comprende
l‘eventuale distanziere).
Fissare con tre Clips, dall‘esterno della cappa, il distanziere
M (se fornito - Fig. 2).
2. Se non sono già state montate, fissare 2 staffe E (Fig.
2) ai lati della cappa (una per lato).
a. estrarre il cassetto estraibile;
b. togliere il/i filtro/i grassi;
c. fissare dall‘interno della cappa le staffe con due viti P
per staffa,fissarle il più possibile verso l’alto (lato uscita
aria) e poi serrare le viti.
3. Fissare con 3 clips, dall‘esterno della cappa, il distanziere
M (se fornito - Fig. 2).
4. Inserire la cappa nel pensile, facendo attenzione a
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
posizionare la staffa della cappa E sopra la staffa del
pensile D (Fig. 3).
Far passare il cavo elettrico attraverso il foro eseguito
allo scopo.
5. Bloccare la cappa con due viti sulla parte frontale (Fig.
3 - una per lato).
6. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione
ultimata.
7. Se la cappa non dovesse combaciare perfettamente con
il bordo inferiore del pensile, regolare l‘assetto allentando
le viti P delle staffe E montate sulla cappa (Fig. 2), sarà
perciò possibile regolare il perfetto accoppiamento tra
cappa e pensile, dopodichè riavvitare le viti.
8. Regolare la corsa del cassetto estraibile in funzione della
profondità del pensile agendo sulle due battute F (Fig.
4). In questo modo è possibile mettere il frontale a filo con
il pensile stesso (Fig. 4).
a. Allentare le viti delle battute F;
b. Spostare le battute verso dietro o verso avanti in base
alla necessità.
c. serrare le viti delle battute.
9. Installare sull‘anello di connessione C fornito a corredo
un tubo di scarico, preferibilmente di diametro equivalente
a quello dell‘anello di connessione (Fig. 5). il tubo di
scarico deve essere sufficentemente lungo da raggiungere
l‘esterno (Versione aspirante) o il soffitto del pensile
(versione filtrante).
10. Fissare l‘anello di connessione C (fissaggio a scatto),
all‘uscita d‘aria superiore della cappa.
Per facilitare l‘installazione, l‘annello è fornito di un indice
G che deve corrispondere alla apposita guida H ricavata
sul l‘uscita d‘aria superiore.
11. Completare l‘installazione del tubo di scarico.
12. Aprire il cassetto estraibile (Fig. 6) e applicare la
maschera estetica Q (se fornita) con 2 viti dall‘interno
della cappa (Fig. 7).
13. Reinstallare i filtri grassi, collegare la cappa alla rete
elettrica e controllare il perfetto funzionamento.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se
provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto
di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore
bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non
inferiore a 3mm (accessibile).
Page 16
I
Descrizione della cappa - Fig. 8
1 Pannello di controllo
2 Filtro antigrasso (1 o 2 in base al modello posseduto)
3 Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4 Illuminazione
5 Schermo vapori (estraibile), a secondo del modello
disponibile può essere in metallo, in vetro, o fornito di filtro
grassi.
6 Maschera estetica (Disponibile in base al modello
posseduto)
7 Distanziere (Disponibile in base al modello posseduto)
8 Pensile (non fornito, disegno esplicativo della tipologia
di installazione)
Funzionamento Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento
della cappa
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
ab
a.tasto ON/OFF luci
b.tasto OFF/ON aspirazione e selezione potenza
Usare la potenza di aspirazione maggiore in caso di
particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo
di accendere l’aspirazione 5 minuti prima di iniziare a
cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri
15 minuti circa.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente
che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito
con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso
di prodotti contenenti abrasivi.
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Pulizia dello schermo vapori in vetro (disponibile
solo in alcuni modelli)
Il vetro può essere smontato e pulito con un normale
detergente per vetri.
Per togliere il vetro (Fig. 12):
1. Togliere il filtro grassi
2. Dall‘esterno premere leggermente il vetro verso il basso
e farlo scivolare in avanti.
3. Togliere il vetro facendolo ruotare leggermente.
Dopo averlo pulito, procedere in senso inverso per il
montaggio.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare
la cappa dalla corrente.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese, con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico
può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non
cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla (f) verso il lato opposto della cappa ed estrarre il filtro
- (Fig. 9).
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Sono necessari due filtri al carbone per cappa con due motori
ed 1 filtro al carbone per cappa con un motore
Il filtro al carbone deve essere sostituito ogni 4 mesi in caso
di utilizzo non intensivo della cappa, o più frequentemente.
NON può essere lavato o rigenerato
Applicare il filtro al carbone a copertura della griglia di
protezione della girante del motore, dopodiche girare la
maniglia centrale P del filtro in senso orario (Fig. 10).
Per lo smontaggio girare la maniglia centrale P del filtro filtro
in senso antiorario.
Sostituzione lampade - Fig. 11
Prima controllare che la lampade siano ben fredde.
Accedere al vano lampada :
estrarre la plafoniera facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade ad oliva da 40W max (E14).
Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare, controllate
il corretto inserimento delle lampade nella sede
prima di chiamare l‘assistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con
energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre
prevista un'adeguata areazione del locale quando una
cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella
elettrica vengono usati contemporaneamente. E’
severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La
frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio
surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di
sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi
strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
Page 17
E
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual.
Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes,
daños o incendios provocados al aparato originados por la
inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
Instalación
La campana tiene que tener una distancia mínima de los
fuegos de 60 cm en las cocinas eléctricas y de 70 cm en
las cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B (Fig 2) para la descarga de los humos hacia el
exterior (Versión aspirante - tubo de descarga y abrazaderas
de fijación no suministrados).
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versiónfiltrante montando un filtro de carbones activos (en el caso
del modelo con dos motores de aspiración son necesarios
dos filtros al carbón activo), en la junta de unión C (Fig 5),
se monta un tubo de descarga para expulsar los humos al
techo del mueble ( tubo de descarga y bandas de sujeción
no adjuntas).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan
en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Durante las fases de instalación no conecte la campana a
la red eléctrica.
¡Atención! Los 2 estribos de fijación están alojados en las
protecciones de poliestireno del embalaje.
Los estribos están ubicados uno a la derecha R y uno a la
izquierda L (ver punzonado indicado en los estribos).
1. Fije los estribos D (Fig. 1) al panel lateral colgante con
dos tornillos por cada estribo (el estribo derecho R en
el lado derecho, el estribo izquierdo L en el lado
izquierdo), alinee el estribo al borde inferior.
Ponga la escarpia coincidiendo con el borde posterior
del mueble, teniendo en cuenta que el borde posterior
de la escarpia corresponde a la parte posterior de la
campana.
Si la campana posee distanciador, si usted desea
usarlo, mueva la escarpia hacia adelante toda la
profundidad del distanciador.
Realice el orificio en la parte superior del mueble para
que pase el tubo de descarga o el cable de la corriente
(la cuota indicada en la Fig 1 para el orificio no
comprende la instalación de un distanciador).
2. Si no fueron montados ya, fije 2 estribos E (Fig. 2) a los
lados de la campana (uno por cada lado).
a. Saque el cajón extraible
b. Quite el/los filtro/s antigrasa.
c. Ponga en el interior de la campana las escarpias con
dos tornillos P por escarpia, sujetelas lo mejor posible
hacia arriba ( lado salida del aire) y despues apriete los
tornillos.
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
3. Sujete con tres grapas desde el exterior de la campana,
el distanciador M (si está adjunto Fig. 2).
4. Introduzca la campana en el mueble teniendo cuidado
de colocar la escarpia de la campana E encima de la
escarpia del mueble D (Fig 3).
Haga pasar el cable electrico por el orificio destinado para
dicho fin.
5. Sujete fuertemente la campana con dos tornillos en la
pared frontal ( Fig 3 una por cada lado).
6. Realice la conexión electrica a la red domestica, hay
que conectarla a la corriente solamente cuando este ya
instalada.
7. Si la campana no coincide perfectamente con el borde
inferior del mueble, ajuste la colocación aflojando los
tornillos P de las escarpias E montadas en la campana
( Fig. 2) de esta manera se podrá realizar el perfecto
acoplamiento entre la campana y el mueble, despues
vuelva a apretar los tornillos.
8. Ajuste el recorrido del cajón extraible según la
profundidad del mueble en los dos batientes F (Fig. 4).
De esta manera se puede poner la parte delantera a ras
con el mueble (Fig. 4).
a. afloje los tornillos de los batientes F.
b. Mueva los batientes hacia atrás o hacia adelante
según las necesidades.
c. Apriete los tornillos de los batientes.
9. Instale en la junta de unión (adjunto un tubo de descarga
si es posible con un diámetro igual al de la junta de unión
(Fig. 5), el tubo de descarga tiene que ser lo
suficientemente largo para llegar hasta el exterior (versión
aspirante) o para llegar hasta la parte superior del mueble
(versión filtrante)
10. Sujete la junta de unión C ( sujeción a resorte) en la salida
de aire superior de la campana.
Para facilitar la instalación, la junta está provista de un
índice G que debe coincidir con la ranura H que se
encuentra en la salida de aire superior.
11. Complete la instalación del tubo de descarga.
12. Abra el cajón extraíble (Fig. 6) y aplique la máscara
estética Q (si está suministrada) con 2 tornillos en el
interior de la campana (Fig. 7).
13. Vuelva a instalar los filtros antigrasa, conecte la campana
a la red electrica y compruebe que funciona correctamente.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente
señalada en la etiqueta de las características situada en el
interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la
campana a una toma de corriente conforme a las normas
vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un
enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor
bipolar a norma con una distancia de los contactos en
abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Page 18
E
Descripción de la campana- Fig. 8
1 Cuadro de control
2 Filtro antigrasa (uno o dos según el modelo que usted
posea)
3 Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Iluminación
5. Pantalla vapores (extraible) según el modelo disponible
puede ser de metal, de cristal o provista de filtro
antigrasa.
6. Plantilla estetica (disponible según el modelo que usted
posea).
7. Distanciador ( disponible según el modelo que usted
posea).
8. Mueble ( no adjunto, esquema que explica los tipos de
instalación).
Funcionamiento
Descripción del cuadro de control y funcionamiento
de la campana
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
ab
a. Botón ON/OFF luces.
b. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar
y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente. Para limpiarla use un
paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes
líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan
abrasivos.
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana
y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de
incendio.
Limpieza de la pantalla vapores de cristal ( disponible
solamente en algunos modelos).
Se puede desmontar y limpiar el cristal con un detergente
normal para cristal.
Para quitar el cristal ( Fig 12).
1. Quite el filtro antigrasa
2. Desde fuera apriete despacio el cristal hacia abajo y
hágalo deslizar hacia adelante.
3. Quite el cristal girándolo despacio.
Una vez que lo haya limpiado, repita la operación al reves
para montarlo.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos,
manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas
y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle (f) Hacia el lado opuesto de la
campana y saque el filtro - (Fig. 9).
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
Para una campana con dos motores hacen falta dos filtros
al carbón y para una campana con un motor hace falta
solamente uno. El filtro al carbón hay que cambiarlo cada
4 meses si no se utiliza mucho la campana o más
frecuentemente.
NO puede lavarse o reciclarse.
Ponga el filtro al carbón cubriendo la rejilla de protección del
aspa del motor, luego gire la manilla central P del filtro en
sentido de las agujas del reloj (Fig 10).
Para desmontarlo, gire la manilla central P del filtro en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Sustitución de la lámpara - Fig. 11
Antes compruebe que las lámparas se hayan enfriado.
Acceda al hueco lámpara.
Saque el plafón haciendo palanca con un destornillador
pequeño u otra herramienta.
Cambie la lámpara fundida.
Utilice solamente lámparas redondas de 40W máx ( E14)
Vuelva a cerrar el plafón ( sujeción a resorte).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al
servicio de asistencia técnica, controlar que las
lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente
la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un
conducto usado para la descarga de humos de aparatos
alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que
realizar anteriormente una adecuada aireación del local
cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos
alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está
rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo
de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros
y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en
cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener
cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se
incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que
haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase
rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades
locales competentes.
Page 19
P
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as
referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Instalação
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de
cozimento de 60 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 70
cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento
a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B (Fig
2) para a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante-
tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos).
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e (no caso de modelo com dois motores de aspiração
são necessários dois filtros de carvão activo), no anel de
conexão C (Fig. 5) deve ser montado um tubo de descarga
para a expulsão dos fumos no tecto do pênsil (tubo de
descarga e abraçadeiras de fixação não fazem parte do
fornecimento).
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados
a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Informações preliminares para a instalação do
exaustor:
Não conectar a coifa à rede eléctrica durante as fases de
instalação.
Atenção! Os 2 elementos de fixação estão alojados nas
protecções de poliestireno da embalagem.
Os elementos de fixação são um direito R e um esquerdo
L (ver marcação presente nos próprios elementos).
1. Fixar os elementos D (Fig. 1) ao painel lateral do móvel
2. Caso não estejam montados, fixar 2 elementos E (Fig.
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
pênsil com dois parafusos para cada elemento (o
elemento direito R no lado direito, o elemento esquerdo
L no lado esquerdo), alinhar o elemento com a borda
inferior.
Encostar o suporte à borda traseira do pênsil levando
em conta que a borda traseira do suporte corresponde
ao lado de trás da coifa;
Se a coifa for dotada de distanciador, em caso de
utilização, deslocar o suporte para frente de uma medida
equivalente à espessura do distanciador.
Executar um furo no tecto do pênsil para a passagem
do tubo de descarga e do cabo de alimentação eléctrica
(a quota do furo, indicada na Fig. 1, não compreende
o eventual distanciador).
2) nas laterais da coifa (um de cada lado).
a. extrair a gaveta extraível;
b. tirar o(s) filtro(s) de gorduras;
c. fixar os suportes, pelo lado interno da coifa, utilizando
dois parafusos P por suporte, fixá-los o mais alto
possível (lado saída ar) e, em seguida, apertar os
parafusos.
3. Fixar o distanciador M (se fornecido – Fig. 2) com três
Clipes, pelo lado externo da coifa.
4. Inserir a coifa no pênsil, prestando atenção para posicionar
o suporte da coifa E sobre o suporte do pênsil D (Fig.
3).
Passar o cabo eléctrico através do furo executado para
este fim
5. Bloquear a coifa com dois parafusos na parte frontal (Fig.
3 – um de cada lado).
6. Executar a conexão eléctrica à rede doméstica; a rede
eléctrica deverá ser alimentada somente após o término
da instalação.
7. Se a coifa não se ajustar perfeitamente com a borda
inferior do pênsil, regular a montagem soltando os
parafusos P dos suportes E montados na coifa (Fig. 2),
assim será possível regular o perfeito acoplamento entre
a coifa e o pênsil, em seguida apertar novamente os
parafusos.
8. Regular o curso da gaveta extraível em função da
profundidade do pênsil agindo nos dois encostos F (Fig.
4).
Desse modo é possível colocar a peça frontal alinhada
com o próprio pênsil (Fig. 4).
a. Solta os parafusos F dos encostos;
b. Deslocar os encostos para trás ou para frente com
base na necessidade.
c. Apertar os parafusos dos encostos.
9. Instalar um tubo de descarga no anel de conexão C
fornecido em dotação, de preferência com diâmetro
equivalente àquele do anel de conexão (Fig. 5). O tubo
de descarga deve ter um comprimento suficiente para
alcançar o lado externo (versão aspirante) ou o tecto do
pênsil (versão filtrante).
10. Fixar o anel de conexão C (fixação por engate), na saída
do ar superior da coifa. Para facilitar a instalação, o anel
é fornecido com um índice G que deve corresponder à
respectiva guia H obtida na saída de ar superior.
11. Completar a instalação do tubo de descarga.
12. Abrir a gaveta extraível (Fig. 6) e aplicar a máscara
estética Q (se fornecida) com 2 parafusos pelo lado
interno da coifa (Fig. 7).
13. Reinstalar os filtros de gorduras, conectar a coifa à rede
eléctrica e controlar o perfeito funcionamento do conjunto.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características situada na parte interna da coifa.
Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada,
conforme as normas vigentes, posta em zona acessível.
Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um
interruptor bipolar conforme normas com uma distância
entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Page 20
P
Descrição do exaustor – Fig. 8
1 Painel de controlo
2 Filtro antigordura (1 ou 2 com base no modelo possuído)
3 Puxador para libertar o filtro antigordura
4 Iluminação
5 Anteparo vapores (extraível), em função do modelo
6 Máscara estética (Disponível com base ao modelo
7 Distanciador (Disponível com base ao modelo possuído)
8 Pênsil (não é fornecido, desenho explicativo da tipologia
Funcionamento
Descrição do painel de controlo e funcionamento do
exaustor
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
disponível pode ser em metal, em vidro ou completo de
filtros de gorduras.
possuído)
de instalação)
ab
a. botão ON/OFF luzes
b. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos
ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de
deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos
após o término do cozimento.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente.
Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool
desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso
de produtos que contenham substâncias abrasivas.
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndio.
Limpeza do anteparo vapores em vidro (disponível
apenas em alguns modelos)
O vidro pode ser desmontado e limpo com um normal
detergente para vidros.
Para tirar o vidro (Fig. 12):
1. Tirar o filtro de gorduras
2. Pela parte externa, pressionar levemente o vidro para
baixo e fazer com que este escorregue para a frente.
3. Tirar o vidro fazendo-o girar levemente.
Após ter feito a limpeza, para montar, proceder em sentido
inverso.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça
a baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características
de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola (f) para o lado oposto da coifa e extrair
o filtro - (Fig. 9).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
São necessários dois filtros de carvão activo por coifa com
dois motores e 1 filtro de carvão activo por coifa com um
motor. O filtro ao carvão activo deve ser substituído cada
4 meses em caso de utilização não intensiva da coifa, ou
mais frequentemente. NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Aplicar o filtro de carvão activo como cobertura da grelha
de protecção do rotor do motor, em seguida girar a alça
central P do filtro em sentido horário (Fig. 10). Para a
desmontagem girar a alça central P do filtro em sentido antihorário.
Substituição das lâmpadas - Fig. 11
Controlar, primeiramente, que as lâmpadas estejam
completamente frias.
Acessar o vão da lâmpada:
Extrair o porta lâmpada fazendo alavanca com uma chave
de fendas ou ferramenta similar.
Substituir a lâmpada danificada.
Utilizar somente lâmpadas em forma de gota com no máx
40W (E14).
Fechar novamente o porta lâmpada (fixação por engate).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de
chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada!
O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado
para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por
energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista
uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos
alimentados com energia diferente da elétrica são usados
contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar
alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da
chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios,
portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita
sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido
se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a
serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto
previsto pelos regulamentos das autoridades competentes
locais.
Page 21
RU
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных
в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар,
могущие иметь место при использовании прибора
вследствие несоблюдения инструкций,
приведенных в данном руководстве.
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
Установка.
Вытяжка должна находиться на расстоянии не
менее 60 см от электрической плиты, 70 см от
газовой и комбинированной плиты.
Если в инструкциях по установке газовой плиты
оговорено бульшее расстояние, то учтите это.
Вытяжка снабжена верхним выводом В (Рис. 2) для
выбрасывания дымов наружу (исполнение с отводом
воздуха – дымовыводная труба и хомуты крепления
не включены в комплект).
В случае, если отвод дымов и паров наружу
невозможен, то можно использовать вытяжку в
режиме рециркуляции воздуха при установке
угольного фильтра (а для модели с двумя моторными
вытяжными блоками – двух угольных фильтров);
при этом на вытяжной переходной втулке С (Рис. 5)
следует смонтировать трубу для вывода дымов в
сторону крышки навесного шкафа (выводная труба
и хомуты крепления не включены в комплект).
Модели вытяжек, поставленные без вытяжного
вентилятора могут работать только в режиме
отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть
подключены к внешней вытяжной установкой (не
входит в комплект).
Предварительные сведения по установке вытяжки:
При выполнении операций по установке не
подсоедините вытяжку к электросети.
Внимание! 2 кронштейна крепления размещены в
защитных элементах из полистирола внутри
упаковки.
Имеются правый (R) и левый (L) кронштейны (буквы
замаркированы на кронштейнах).
1. Закрепите кронштейны D (Рис. 1) к боковой
панели навесного шкафа, каждый кронштейн
2-мя шурупами (правый кронштейн R справа,
левый кронштейн L слева), выверив кронштейн
по нижней кромке шкафа.
Установите кронштейн вровень с задней
плоскостью навесного шкафа так, чтобы задняя
кромка кронштейна соответствовала задней
плоскости самого шкафа.
Если вытяжка снабжена распорным угольником
и если последний будет использован, отведите
вперед кронштейн в соответствии с толщиной
распорного угольника.
Проделайте выводное отверстие в крыше
навесного шкафа для прохода вытяжной трубы
и провода питания (на Рис. 1 размер отверстия
не учитывает распорный элемент, если он будет
иметься).
2. Если они уже не смонтированы, закрепите 2
кронштейна Е (Рис. 2) к боковинам вытяжки (по
1-му кронштейну с каждой стороны).
б. уберите фильтр/ы задержки жира,
в. изнутри вытяжки, закрепите кронштейны,
каждый 2-мя шурупами Р; закрепите их по
возможности кверху (в сторону вывода
вохдуха), затяньте шурупы до отказа.
3. Cнаружи, закрепите тремя фиксаторами
распорный угольник М (если он поставлен – Рис.
2).
4. Вставьте вытяжку в навесной шкаф, убедившись
в том, чтобы кронштейн Е вытяжки был
размещен над кронштейном D навесного шкафа
(Рис. 3).
Пропустите провод питания через отверстие,
проделанное для этой цели.
5. Заблокируйте вытяжку с лицевой стороны двумя
шурупами (Рис. 3 – по 1 шурупу с каждой
стороны).
6. Подключите вытяжку к домашней электросети,
включите электропитание лишь по завершении
операций по установке.
7. Если вытяжка окажется не вровень с нижней
гранью навесного шкафа отрегулируйте ее
положение, ослабив шурупы Р кронштейнов Е,
имеющиеся на вытяжке (Рис. 2), что позволит
вам совершенно отрегулировать положение
вытяжки по отношению к навесному шкафу;
теперь, заверните вновь шурупы.
8. Отрегулируйте ход выдвижения ящика в
соответствии с глубиной навесного шкафа,
воздействуя на два упора F (Рис. 4). Таким
образом вы сможете разместить передок ящика
вровень с навесным шкафом (Рис. 4).
а. отверните слегка винты упоров F,
б. переведите упоры в заднюю или в переднюю
сторону, по необходимости,
в. Заверните вновь винты упоров.
9. Смонтируйте на вытяжную втулку С, входящую
в комплект, выводную трубу по возможности с
тем же диаметром втулки (Рис. 5P), длиной,
достаточной для вывода дыма наружу
(исполнение с отводом воздуха). В исполнении
с рециркуляцией, подведите трубу к крыше
навесного шкача.
10.Закрепите переходную вытяжную втулку С к
верхнему выводу вытяжки (крепление втулки
защелкой).
Для удобства установки переходная втулка
снабжена буртиком G; разместите его по
соответствующей направляющей Н, имеющейся
на верхнем выводе вытяжки.
подключите вытяжку к электросети и проверьте
ее исправное функционирование.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать
указанному на табличке технических данных,
расположенной внутри вытяжки. Если
вытяжка снабжена штепсельной вилкой,
подключите ее к токосъемнику, отвечающему
действующим правилам и который должен
быть расположен в легкодоступном месте.
Если же вытяжка не снабжена вилкой (прямое
соединение с сетью), примените надлежащий
двухполюсный выключатель,
обеспечивающий расстояние между
контактами на размыкание не менее 3 мм (в
доступном месте).
Page 22
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
Описание вытяжки – Рис. 8
1 Панель управления
2 Фильтр задержки жира (1 или 2 фильтра, в
соответствии с моделью)
3 Ручка отцепления фильтра
4 Подсветка
5 Экран пара (съемный), в соответствии с
имеющейся у вас моделью: металлический,
стеклянный или снабженный фильтром
задержки жира
6 Декоративная планка (в соответствии с
моделью)
7 Распорный элемент (в соответствии с
моделью)
8 Навесной шкаф (не поставляется, эскиз дан
только для справки и удобства установки).
Функционирование
Модель с клавишной панелью
a
b
а. клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
б. клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и выбора
режима работы.
Используйте наиболее мощный режим работы
при особо высокой концентрации паров в кухне.
Мы рекомендуем также включить вытяжку за
5 минут до начала процесса жаренья и оставить
ее включенной в течение дополнительных 15
минут после окончания жаренья.
Уход
Прежде чем выполнить любую операцию по
уходу отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке
как внутри, так и снаружи. Для очистки
используйте тряпку, смоченную в техническом
спирте или нейтральном моющем средстве.
Избежайте использование абразивных
веществ.
Внимание!
Несоблюдение правил по очистке вытяжки и
инструкций по замене и очистке фильтров может
стать причиной пожара, поэтому мы
рекомендуем придерживаться вышеуказанных
инструкций.
Зачистка стеклянного экрана паров (входит в
комплектацию только некоторых моделей).
Снимайте стекло и зачищайте его обычным
моющим средством для стекол.
Для снятия стекла (Рис. 12):
1. Снимите фильтр задержки жира
2. Снаружи, прижмите слегка стекло книзу и
дайте ему проскользнуть вперед
3. Снимите стекло, слегка повернув кго.
Зачистив стекло, наденьте его вновь, следуя
в обратной последовательности.
Фильтр задержки жира
Зачищайте фильтр раз в месяц неагрессивным
моющим средством, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре
и коротком цикле мытья.
Мытье в посудомоечной машине может вызвать
некоторое обесцвечивание фильтра,
фильтрующие свойства которого, однако,
остаются совершенно незменными.
Для снятия филтра тяньте пружинную ручку
отцепления (f) в противоположную сторону
вытяжки и выньте фильтр – (Рис. 9).
Угольный фильтр (только для исполнения с
рециркуляцией)
Задерживает неприятные запахи кухни.
Требуются два угольных фильтра для вытяжки с
двумя электродвигателями, один угольный
фильтр для вытяжки с одним электродвигателем.
Заменяйте угольный фильтр через каждые 4
месяца при нормальном режиме использования,
или чаще.
Угольный фильтр НЕ подлежит промывке или
регенерации.
Поставьте угольный фильтр над зашитную
решетку крыльчатки вентилятора, затем
поверните центральную рукоятку Р фильтра в
направление по часовой стрелке (Рис. 10)
Для снятия фильтра поверните рукоятку Р в
направление против часовой стрелки.
Замена ламп – Рис. 11
Прежде всего, убедитесь в том, что лампы остыли.
Откройте полость под лампу:
выньте ламповый блок с помощью мелкой
отвертки или подобного инструмента.
Замените перегоревшую лампу.
Используйте только лампы продолговатой формы
мощностью 40 Вт макс. (Е14). Вставьте вновь
ламповый блок (крепление защелкой).
Если система подстветки не будет работать,
прежде чем вызвать техпомощь убедитесь в том,
что лампы корректно вставлены в гнезда.
Внимание!
Категорически запрешается пользоваться
вытяжкой, если решетка неправильно
смонтирована!
Выбрасываемый воздух не должен
вытягиваться через дымовую трубу,
используемую для отвода дымов от приборов,
работающих с питанием не от электросети.
Кроме того, непременно необходимо
обеспечить надлежащий воздухообмен в
помещении, где вытяжка используется
одновременно с приборами, работающими с
питанием не от электросети. Категорически
запрещается готовить под вытяжкой блюда
“под пламенем”. Использование открытого
пламени может повредить фильтры и стать
причиной пожара, поэтому воздерживайтесь
от этого в любом случае. Жаренье в большом
количестве масла должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что
перегретое масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по
технике безопасности по части отвода дымов,
то придерживайтесь строго правил,
предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Page 23
CZ
Výše uvedené instrukce musí být při montáži
digestoře přísně dodrženy. Výrobce odmítá převzít
jakoukoliv odpovědnost za případné závady, škody
nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny
nedodržením těchto předpisů.
Montáž
Kuchyňský odsávač par (dále jen digestoř) musí
být umístěna v minimální vzdálenosti 60 cm od
varné plochy elektrického sporáku a v minimální
vzdálenosti 70 cm od plynového nebo
kombinovaného sporáku.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn
doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto
pokynem řídit.
Digestoř je dodávána s horním výfukem vzduchu
B (Obr. 2) k vývodu dýmů navenek. (Odsávací
verze - výfuková hadice a upevňovací proužky
nejsou součástí vybavení).
V případě, že není možné vyvádět dýmy a páry
pocházející z vaření navenek, lze používat digestoř
v filtrující verzi s namontováním filtru s aktivním
uhlíkem (v případě modelu s dvěma odsávacími
motory jsou zapotřebí dva filtry s aktivním uhlíkem)
na spojovací prstenec C (obr. 5) je třeba namontovat
výfukovou hadici k vypuzování dýmů na strop
závěsné skříňky (výfuková hadice a upevňovací
proužky nejsou součástí vybavení). Modely bez
odsávacího motoru fungují pouze v odsávací verzi
a musejí být spojeny s periferní odsávací jednotkou
(není součástí vybavení).
Předběžné informace pro montáž digestoře:
Během montáže nenapojujte digestoř na elektrickou
síť.
Pozor! Obě upevňovací svorky jsou umístěny
v polystyrénové ochraně balení.
Svorky jsou jedna pravá R a jedna levá L (viz
označení na obou svorkách).
1. Upevněte svorky D (obr. 1) na postranní panel
závěsné skříňky dvěma šrouby pro každou
svorku (pravá svorka R na pravé straně, levá
svorka L na straně levé), srovnejte svorku
s dolním okrajem.
Umístěte šablonu lehkými údery na dolní okraj
skříňky a mějte na zřetelu, že dolní okraj šablony
si, aby šablona digestoře E byla umístěna nad
šablonou závěsné skříňky D (Obr. 3).
Protáhněte elektrický kabel otvorem vyvrtaným
za tímto účelem.
5. Zablokujte digestoř dvěma šrouby na čelní
straně (Obr. 3 – jeden na každé straně.)
6. Propojte elektrický proud s domácí sítí, elektrická
síť musí být napájena Pouze po ukončené
instalaci.
7. Kdyby digestoř se neměla přesně krýt s dolním
okrajem závěsné skříňky, zregulujte její pozici
uvolněním šroubů P šablon E montovaných na
šablonu (Obr. 2), takto bude možnou regulovat
perfektní spojení digestoře a závěsné skříňky,
a posléze opět zašroubujte.
8. Zregulujte výběh vysunovací zásuvky podle
hloubky závěsné skříňky údery na obě opěry
F (obr. 4). Tímto způsobem je možné uložit
průčelí přiléhavě na skříňku. (Obr. 4).
a. uvolněte šrouby opěr F;
b. posuňte opěry dozadu či dopředu podle
potřeby
c. upevněte šrouby opěr.
9. Instalujte výfukovou hadici C dodanou jako
součást vybavení, pokud možno o stejném
průměru jako spojovací prstenec (Obr. 7),
výfuková hadice musí být dostatečně dlouhá k
tomu, aby dosáhla vnějšku (nasávací verze)
anebo stropu závěsné skříňky (filtrující verze).
10.Upevněte spojovací prstenec C (upevnění se
západkou), na horním vývodu vzduchu.
K usnadnění instalace je prstenec vybaven
ukazovatelem G , který musí odpovídat příslušné
kolejnici H na horním vývodu vzduchu.
11.Dokončete instalaci výfukové hadice.
12.
Otevřete vyjímatelnou zásuvku (Obr. 6) a
upevněte ozdobnou masku Q (pokud je součástí
výbavy) 2 šrouby uvnitř digestoře (Obr. 7).
13.Nainstalujte opět filtry proti mastnotám, napojte
digestoř na elektrickou síť a zkontrolujte perfektní
fungování.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí vyznačeném
na technickém štítku uvnitř digestoře.
V případě, že je digestoř vybavena elektrickou
zástrčkou a ta odpovídá platné normě, může se
zastrčit do vždy přístupné elektrické zásuvky.
Pokud není digestoř vybavena elektrickou
zástrčkou, musí se přímo napojit na elektrickou síť
síťovým kabelem přes dvoupólový spínač
s otevřenými kontakty vzdálenými min. 3 mm od
sebe, který bude umístěn na dobře přístupném
místě.
Page 24
CZ
Pohled na digestoř – obr. 8
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr (1 nebo 2 podle vlastněného modelu)
3. Západka tukového filtru
4. Osvětlení
5. Mřížka na páry (vyjímací), podle modelu k
dispozici může být kovová, ze skla či vybavená
filtrem proti mastnotám.
6. Estetická maska (k dispozici podle vlastněného
modelu).
7. Odrážka ( K dispozici podle vlastněného modelu).
8. Závěsná skříňka (není součástí vybavení,
vysvětlující nárys typu instalace).
Provoz
Popis kontrolního panelu a fungování
digestoře
NÁVOD NA MONTÁŽ A POUŽITÍ
ab
a. tlačítko ON/OFF světla
b. tlačítko OFF/ON odsávání a volba příkonu
V případě velmi intenzivní koncentrace
kuchyňských par použijte maximální sací výkon.
Doporučuje se zapnout digestoř 5 minut před
zahájením vaření a vypnout ji cca 15 minut po
ukončení vaření.
Čištění
Je třeba čistit digestoř jak uvnitř tak zevně
často. K čištění používejte hadr navlhčený v
denaturovaném líhu či neutrálních tekutých čistících
prostředcích. Vyhněte se používání výrobků s
brusnými látkami.
Nerespektování norem čištění digestoře a výměny
a čištění filtrů by mohlo vést ke vznícení.
Čištění skleněné mřížky na páry ( k dispozici pouze
u některých modelů).
Sklo může být odmontováno a vyčištěno běžným
mycím prostředkem pro skla.
K odmontování sklad (Obr. 12):
1. Vyjměte filtr proti mastnotám
2. Z vnějšku tlačte lehce sklo směrem dolů, tak
aby vyklouzlo dopředu.
3. Vyjměte sklo a otáčejte ho pomalu
Poté co jste ho vyčistili, postupujte opačným
způsobem k jeho namontování.
Údržba
Před zahájením prací při údržbě digestoře přerušte
dodávku elektrického proudu.
Filtr proti mastnotám
Musí být čištěn jednou měsíčně neagresivními
prostředky, ručně anebo v myčce nádobí za nízké
teploty a v krátkém cyklu.
Při mytí v myčce nádobí kovový filtr proti mastnotám
může ztratit barvu, ale tím se absolutně nemění
jeho filtrující vlastnosti.
K odmontování filtru proti mastnotám zatáhněte za
rukojeť (f) směrem k opačné straně digestoře a
vyjměte filtr – (Obr 9).
Filtr s aktivním uhlíkem (pouze pro filtrující
verzi).
Zadržuje nepříjemné pachy uvolňující se při vaření.
Pro každou digestoř jsou zapotřebí dva filtry s
uhlíkem s dvěma motory a 1 filtrem s aktivním
uhlíkem na digestoř s motorem.
Filtr s uhlíkem musí být měněn každé 4 měsíce v
případě nepříliš intenzivního používání digestoře,
anebo častěji, NESMÍ být myt či regenerován.
Přiložte filtr s aktivním uhlíkem k pokrytí ochranné
mřížky rotoru motoru a pak otočte hlavní rukojetí
filtru P ve směru hodinových ručiček (Obr. 10).
Výměna svítidel – Obr. 11
Nejdříve je třeba zkontrolovat zda svítidla jsou
studená.
Vstupte do oblasti svítidel.,
vyjměte stropní lampu lehkým tlakem šroubováku
či podobného nástroje.
Vyjměte poškozené svítidlo.
Používejte pouze olivová svítidla o max. 40W
(E14).
Uzavřete stropní lampu (upevněna na západku)
V případě, že osvětlení nefunguje, dříve než se
obrátíte na servis si zkontrolujte zda svítidla jsou
dobře zasunuta do příslušného osazení.
Varování
Toto zařízení je zkonstruováno pro dospělé. Dětem
by se nemělo dovolit ovládat toto zařízení, nebo si
sním hrát.
Nikdy nezapínejte digestoř bez správně nasazené
mřížky! Odsávaný vzduch se nesmí odvádět do
odtahového kanálu, který je již využíván k odvodu
zplodin z jiných než elektrických zařízení.
Pokud jsou v místnosti společně s digestoří v
chodu také přístroje poháněné jinou než elektrickou
energií, musí se místnost dostatečně větrat. Pod
digestoří je přísně zakázáno pracovat s otevřeným
ohněm. Otevřený oheň poškozuje filtr a může
způsobit požár. Při fritování je třeba neustále
kontrolovat teplotu oleje, aby nedošlo ke vznícení.
Dále je třeba pečlivě dodržovat veškeré výše
uvedené bezpečnostní vzdálenosti a předpisy.
Page 25
GR
Συµβουλευθείτε επίσης τα σχέδια στις πρώτες
σελίδες µε τις αλφαβητικές ενδείξεις που
αναφέρονται στο επεξηγηµατικ κείµενο.
Τηρήστε πιστά τις οδηγίες του παρντος
εγχειριδίου. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία
ευθύνη για τυχν προβλήµατα, βλάβες ή
πυρκαγιές που προκαλούνται απ τη συσκευή
και οφείλονται στη µη τήρηση των οδηγιών του
παρντος εγχειριδίου.
Εγκατασταση
Ο απορροφητηρας πρεπει να εχει µια ελαχιστη
αποσταση απο την επιφανεια µαγειρεµατος
60εκ. σε παριπτωση ηλεκτρικες κουζινες και
70εκ. σε περιπτωση κουζινες υγραεριου η’
µικτες κουζινες.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του
συστήµατος ψησίµατος µε αέριο καθορίζουν
µια µεγαλύτερη απσταση, πρέπει να την
λάβεις υπψη.
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασµενος µε
µια ανωτερη εξοδο αερα Β (Εικ.2) για την
εξαγωγη των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας
εξαγωγης και σφιγκτηρες στερεωσης δεν
παρεχονται).
Σε περιπτωση που δεν ειναι δυνατη η εξαγωγη
των καπνων και των ατµων µαγειρεµατος στο
εξωτερικο περιβαλλον, ειναι δυνατον να
χρησιµοποιησουµαι τον απορροφητηρα
τυπου φιλτραρισµατος τοποθετοντας ενα
φιλτρο ενεργων ανθρακων (στην περιπτωση
µοντελου µε δυο κινητηρες απορροφησης
ειναι αναγκαια δυο φιλτρα ανεργων
ανθρακων), στο δαχτυλιδι συνδεσης C (Εικ.5)
τοποθετηται ενας σωληνας εξαγωγης για την
εκκενωση των καπνων στην οροφη του
κρεµασµενο στον τοιχο ντουλαπιου (σωληνας
εξαγωγης και σφιγκτηρες στερεωσης δεν
παρεχονται). Τα µοντελα χωρις κινητηρα
απορροφησης λειτουργουν µονο σε τυπο
απορροφησης και πρεπει να συνδεθουν σε
µια περιφερειακη µοναδα απορροφησης (δεν
παρεχεται).
Πληροφοριες προκαταρκτικες για την
εγκατασταση του απορροφητηρα:
Κατά την διάρκεια της εγκατάστασης ο
απορροφητήρας δεν πρέπει να συνδεθεί στο
δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
Προσοχή! Τα 2 υποστηρίγµατα
σταθεροποίησης βρίσκονται µέσα στην
συσκευασία και προστατεύονται απο
φελλιζλ
Τα υποστηρίγµατα είναι ενα δεξι R και ενα
αριστερ L (βλέπε το µέρος στο οποίο έχουν
ανοιχθεί οι οπές στα υποστηρίγµατα).
1. Στερέωσε τα υποστηρίγµατα D (Εικ.1) στα
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
πλευρικά σανιδώµατα του ντουλαπιού µε
δύο βίδες για κάθε υποστήριγµα (το δεξι
υποστήριγµα R στην δεξιά πλευρά, το
αριστερ υποστήριγµα L στην αριστερή
πλευρά), ευθυγράµµισε το υποστήριγµα
στο κατώτερο πλαίσιο.
Βαλε το υποστηριγµα να ακουµπησει στο
οπισθιο πλαισιο του ντουλαπιου,
λαµβανοντας υποψη οτι το οπισθιο πλαισιο
του υποστηριγµατος να αντιστοιχει στην
οπισθια πλευρα του απορροφητηρα;
Εαν ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασµενος
µε στηριγµα για την καλυψη του κενου
διαστηµατος, σε περιπτωση χρησης,
µετακινησε το υποστηριγµα προς τα
µπροστα τοσο οσο ειναι το παχος του
στηριγµατος καλυψης κενου διαστηµατος.
Ανοιξε µια τρυπα στην οροφη του
ντουλαπιου για να περασει ο σωληνας
εξαγωγης και το καλωδιο ηλεκτρικης
τροφοδοσιας (η διασταση που αναφερεται
στην Εικ.1 για την τρυπα δεν περιλαµβανει
το τυχον στηριγµα καλυψης κενου
διαστηµατος).
2. Εαν δεν έχουν ήδη µονταριστεί, στερέωσε
2 υποστηρίγµατα Ε (Εικ.2) στις πλευρές
του απορροφητήρα (ενα για κάθε πλευρά).
α. βγαλε το εξαγωµενο συρταρι
β. αφαιρεσε το/τα φιλτρο/α για τα λιποι.
γ. στερεωσε απο το εσωτερικο µεροςτου
απορροφητηρα τα υποστηριγµατα µε δυο
βιδες Ρ για καθε υποστηριγµα, στερεωσε
τα οσο ειναι δυνατον πιο ψηλα (πλευρα
εξοδου αερα) και µετα σφιξε τις βιδες.
3. Oτερεωσε µε τρια Clips, απο το εξωτερικο
µερος του απορροφητηρα, το στηριγµα
καλυψης κενου διαστηµατος Μ (εαν
παρεχεται Εικ.2).
4. Βαλε τον απορροφητηρα στο ντουλαπι,
προσεχοντας ωστε να τοποθετηθει το
υποστηριγµα του απορροφητηρα Ε επανω
απο το υποστηριγµα του ντουλαπιου D
(Εικ.3).
Περασε το ηλεκτρικο καλωδιο στην τρυπα
που εχει ανοιχθει για αυτο το σκοπο.
5. Μπλοκαρε τον απορροφητηρα µε δυο
βιδες στο µετωπικο µερος (Εικ.3 – µια για
καθε πλευρα).
6. Πραγµατοποιησε την ηλεκτρικη συνδεση
στο οικιακο δικτυο, το ηλεκτρικο δικτυο
πρεπει να τροφοδοτηθει µονο µετα απο
το τελος της εγκαταστασης.
7. Εαν ο απορροφητηρας δεν θα συµπεσει
τελεια µε το κατωτερο πλαισιο του
ντουλαπιου, ρυθµισε τον ξεσφιγγοντας
τις βιδες Ρ των υποστηριγµατων Ε που
εχουν µονταρισθει στο απορροφητηρα
(Εικ.2), ετσι θα ειναι δυνατον να ρυθµιστει
το τελειο ζευγαρωµα µεταξυ του
απορροφητηρα και ντουλαπιου, µετα
βιδωσε τις βιδες.
8. Ρυθµισε την διαδροµη του εξαγωµενου
συρταριου αναλογα µε το βαθος του
Page 26
GR
9. Βαλε στο δαχτυλιδι συνενωσης C το οποιο
10.Σταθεροποιησε το δαχτυλιδι συνενωσης
11.Αποπερατωσε την εγκατασταση του
12. Ανοίξτε το εξαγώµενο συρτάρι (Εικ.6) και
13.Τοποθετησε εκ νεου τα φιλτρα για τα
Ηλεκτρική σύνδεση
Η τάση του δικτύου πρέπει να είναι ίδια µε την
τάση που αναγράφεται στην ετικέτα
χαρακτηριστικών, στο εσωτερικ του
απορροφητήρα. Εάν διαθέτει φις, συνδέστε
τον απορροφητήρα µε πρίζα σε
προσπελάσιµη θέση βάσει των τοπικών
κανονισµών. Εάν δεν διαθέτει φις (άµεση
σύνδεση στο δίκτυο) τοποθετήστε διπολικ
διακπτη βάσει των κανονισµών µε ελάχιστη
απσταση ανοιχτών επαφών τουλάχιστον
3mm (σε προσπελάσιµη θέση).
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
ντουλαπιου δια µεσου των ρυθµιστων F
(Εικ.4). Με αυτον τον τροπο ειναι δυνατον
να βαλεις το µετωπικο µερος του
συρταριου να συµπεσει καθετα µε το
ντουλαπι (Εικ.4).
α. Ξεσφιξε τις βιδες του ρυθµιστη F.
β. Μετακινησε τους ρυθµιστες προς τα
µπροστα η’ προς τα πισω αναλογα µε την
αναγκη.
γ. Σφιξε τις βιδες των ρυθµιστων.
παρεχεται στον εξοπλισµο ενα σωληνα
εξαγωγης, κατα προτιµηση της ιδιας
διαµετρου µε την διαµετρο του
δαχτυλιδιου συνενωσης (Εικ.5). Ο σωληνας
εξαγωγης πρεπει να ειναι ικανοποιητικα
µακρυς ωστε να φθασει στο εξωτερικο
περιβαλλον (τυπος απορροφησης) η’ την
οροφη του ντουλαπιου (τυπος
φιλτραρισµατος).
C (σταθεροποιηση µε κλικ ), στην ανωτερη
εξοδο αερα του απορροφητηρα.
Για να διευκολυνει την εγκατασταση, το
δαχτυλιδι ειναι εφοδιασµενο µε µια ενδειξη
G η οποια πρεπει να αντιστοιχει µε τον
ειδικο οδηγο Η που εχει χαραχθει στην
ανωτερη εξοδο αερα.
σωληνα εξαγωγης.
εφαρµστε την αισθητική µάσκα Q (εάν
παρέχεται) µε 2 βίδες απ το εσωτερικ
µέρος του απορροφητήρα (Εικ.7)
λιποι, συνδεσε τον απορροφητηρα στο
ηλεκτρικο δικτυο και ελεγξε αν ο
απορροφητηρας λειτουργει ορθα.
Περιγραφη του
απορροφητηρα – Εικ. 8
1 Ταµπλο ελεγχου
2 Φιλτρο για τα λιποι (1 η’ 2 αναλογα µε το
το διαθεσιµο µοντελο µπορει να ειναι
µεταλλικο, υαλινο η’ εφοδιασµενο µε
φιλτρο για τα λιποι
6 Αισθητικη µασκα (διαθεσιµη βαση του
µοντελου που εχει αποκτηθει)
7 Στηριγµα καλυψης κενου διαστηµατος
(διαθεσιµο βαση του µοντελου που εχει
αποκτηθει)
8 Ντουλαπι (δεν παρεχεται, ερµηνευτικο
σχηµα της τυπολογιας εγκαταστασης)
Λειτουργια –
Μοντελο µε πληκτρολογιο
Περιγραφη ταµπλου ελεγχου και λειτουργια
του απορροφητηρα
ab
α. πληκτρο ON/OFF φωτα
β. πληκτρο OFF/ON απορροφηση και επιλογη
ισχυος
Χρησιµοποιησε την µεγιστη ισχυ
απορροφησης σε παριπτωση µεγαλης
συγκεντρωσης ατµων µαγειρεµατος.
Συνιστουµαι να τεθει σε λειτουργια η
απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
µαγειρεµα και να µεινει σε λειτουργια για
ακοµα 15 λεπτα περιπου µετα απο το τελος
του µαγειρεµατος.
Page 27
GR
Καθαρισµος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται
τακτικα, εσωτερικα και εξωτερικα. Για τον
καθαρισµο χρησιµοποιησε ενα πανι υγρο µε
οινοπνευµα καθαρισµου η’ µε ουδετερα υγρα
απορρυπαντικα. Αποφευγε την χρηση
προιοντων που περιεχουν συστατικα που
χαραζουν.
Η µη τηρηση των διαταξεων καθαρισµου του
απορροφητηρα και της αντικαταστασης και
καθαρισµου των φιλτρων προκαλει κινδυνους
πυρκαγιας.
Καθαρισµος του υαλινου παραβαν ατµων
(διαθεσιµο µονο σε µερικα µοντελα)
Το γυαλι µπορει να βγει και να καθαριστει µε
ενα κοινο απορρυπαντικο για τα γυαλια.
Για να βγαλεις το γυαλι (Εικ.12):
1. Αφαιρεσε το φιλτρο για τα λιποι
2. Απο το εσωτερικο µερος πιεσε ελαφρα το
3. Αφαιρεσε το γυαλι αφου το κανεις να
Αφου το καθαρισεις, προχωρα κατα τον
αντιθετο τροπο για να το µονταρεις.
Συντήρηση
Πριν απ κάθε επέµβαση συντήρησης,
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απ το
ρεύµα.
Φιλτρο για τα λιποι
Πρεπει να καθαριζεται µια φορα τον µηνα, µε
απορρυπαντικα που δεν χαραζουν, στο χερι
η’ στο πλυντηριο πιατων σε χαµηλες
θερµοκρασιες και σε µικρο χρονο.
Με το πλυσιµο στο πλυντηριο πιατων το
µεταλλικο φιλτρο για τα λιποι ειναι δυνατον
να χασει το χρωµα αλλα τα δικα του
χαρακτηριστικα φιλτραρισµατος δεν
µεταβαλονται καθολου.
Για να βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε
την χειρολαβη ελατηριο για το ξεγαντζωµα
(f ) προς την απεναντη πλευρα του
απορροφητηρα και βγαλε το φιλτρο – (Εικ.9).
Φιλτρο ανθρακα (µονο για τυπο
φιλτραρισµατος)
Συγκρατει τις ασχηµες οσµες που
δηµιουργουνται µε το µαγειρεµα.
Ειναι αναγκαια δυο φιλτρα ανθρακα για
απορροφητηρα µε δυο κινητηρες και 1 φιλτρο
ανθρακα για απορροφητηρα µε ενα κινητηρα.
Το φιλτρο ανθρακα πρεπει να
ανικατασταινεται καθε 4 µηνες σε περιπτωση
οχι εντατικης χρησης του απορροφητηρα, η’
πιο συχνα.
∆ΕΝ µπορει να πλυθει η’ να επισκευαστει.
Βαλε το φιλτρο ανθρακα καλυµµα της
προστατευτικης σχαρας της περιστροφης
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
γυαλι προς τα κατω και να το κανεις να
γλιστρησει προς τα µπροστα
περιστραφει ελαφρα.
του κινητηρα, και µετα γυρισε την κεντρικη
χειρολαβη Ρ του φιλτρου σε ωρολογιακη
κατευθυνση (Εικ.10).
Για να το βγαλεις γυρισε την κεντρικη
χειρολαβη Ρ σε αντιωρολογιακη κατευθυνση.
Αντικατασταση των λαµπαδων – Εικ. 11
Ελεγξε πρωτα οτι οι λαµπες ειναι κρυες.
Πηγαινε στον χωρο της λαµπας:
Βγαλε το προστατευτικο καλυµµα κανοντας
µοχλο µε ενα µικρο πλατυ κατσαβιδι η’ οµοιο
εργαλειο.
Αντικαταστησε την καταστραµµενη λαµπα.
Χρησιµοποιησε µονο λαµπες σε σχηµα ελιας
των 40W το µεγιστο (Ε14).
Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυµµα
(στερεωση µε κλικ).
Εαν ο φωτισµος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
εαν οι λαµπες εχουν µπει κανονικα στην θεση
πριν καλεσεις την τεχνικη βοηθεια.
Προειδοποιήσεις:
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ τον απορροφητήρα
χωρίς τη γρίλια σωστά τοποθετηµένη!
Ο αέρας απ την αναρρφηση δεν πρέπει να
οδηγείται σε αγωγ που χρησιµοποιείται για
την απαγωγή αερίων συσκευών που
τροφοδοτούνται µε ενέργεια διαφορετική
απ την ηλεκτρική. Πρέπει να προβλέπεται
πάντοτε κατάλληλος αερισµς του χώρου
ταν χρησιµοποιούνται ταυτχρονα ο
απορροφητήρας και συσκευές που
τροφοδοτούνται µε ενέργεια διαφορετική
απ την ηλεκτρική. Απαγορεύεται αυστηρά
το µαγείρεµα φαγητών σε φωτιά κάτω απ
τον απορροφητήρα.
Η χρήση ελεύθερης φλγας είναι επιβλαβής
για τα φίλτρα, µπορεί να προκαλέσει
πυρκαγιές και κατά συνέπεια πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το
τηγάνισµα πρέπει να γίνεται υπ έλεγχο ώστε
να αποφεύγεται η ανάφλεξη του λαδιού απ
υπερθέρµανση. Για τα τεχνικά µέτρα
ασφαλείας για την απαγωγή των καπνών,
ακολουθήστε
πιστά τις οδηγίες που περιέχουν οι κανονισµοί
των αρµδιων τοπικών αρχών.
Page 28
S
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
Installation
Fläkten skall installeras på minst 60 cm avstånd från
elektriska spishällar och 70 cm avstånd från gasspisar eller
kombinerade gas- och elspisar.
Respektera det eventuella större avstånd som gasspisens
installationsinstruktioner anger.
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B (Fig. 2) för
utvändigt utsläpp av rök och ångor (Utsugningsversionen-
evakueringsrör och fixeringsklämmor bifogas icke).
Om ett utvändigt utsläpp av rök och ångor inte är möjligt, kan
man använda fläkten som filterversion och installera ett
aktivt kolfilter (på modeller med två utsugningsmotorer skall
två aktiva kolfilter installeras), på evakueringsröret som
monteras på anslutningsringen C (Fig. 5) på skåpets
ovansida (evakueringsrör och fixeringsklämmor bifogas
icke).
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Förberedande information för installationen av fläkten:
Anslut inte fläkten till elnätet under installationsfasen.
Varning! Fläktens 2 fixeringsbyglar är placerade i
emballagets polystyrenhölje.
Det finns en höger bygel R och en vänster bygel L (Se
märkningen på byglarna).
1. Fixera byglarna D (Fig. 1) på skåpets sidopanel med
2. Fixera, om dessa inte redan är monterade, de 2 byglarna
3. Fixera avslutningsvis distansbrickan M med tre Clips
4. Sätt in fläkten i skåpet och kontrollera att fläktens bygel
MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNINGAR
två skruvar för varje bygel (höger bygel R på höger sida,
vänster bygel L på vänster sida), placera bygeln i nivå
med den undre kanten.
Placera bygeln intill skåpets bakre kant, och ta hänsyn
till att bygelns bakkant skall sammanfalla med fläktens
baksida.
Om fläkten är utrustad med en distansbricka skall bygeln
flyttas framåt med ett avstånd som motsvarar
distansbrickans tjocklek om man använder denna.
Borra ett hål i skåpets ovansida för att bereda plats för
evakueringsröret och den elektriska anslutningskabeln
(måtten för hålet som anges i Fig. 1 gäller inte en
eventuell distansbricka)
E (Fig. 2) på fläktens sidor (en på varje sida).
a. dra ut utdragslådan
b. avlägsna fettfiltret/filtren
c. fixera byglarna från fläktens insida med två skruvar
P för varje bygel, fixera dem så högt som möjligt (sidan
med luftutsläpp) och dra åt skruvarna.
från fläktens utsida ( om sådan medlevererats – Fig. 2).
E är placerad ovanpå skåpets bygel D (Fig. 3).
Trä den elektriska kabeln genom hålet som borrats i
skåpets ovansida.
5. Fäst fläkten med två skruvar på framsidan (Fig. 3- en
i varje sida).
6. Anslut fläkten till elnätet, fläkten skall strömförses först när
installationen är slutförd.
7. Om fläkten inte sitter exakt i höjd med skåpets underkant
reglerar man genom att lossa skruvarna P och byglarna
E som är monterade på fläkten (Fig. 2), därefter är det
möjligt att reglera fläkten och skåpet i exakt samma höjd
varefter man drar åt skruvarna igen.
8. Reglera den utdragbara lådans glidskenor i förhållande
till skåpets djup genom att flytta ändstoppen F (Fig. 4).
På detta sätt kan fronten regleras till samma djup som
i skåpet (Fig. 4).
a. Lossa skruvarna på stoppen F
b. Flytta stoppen framåt eller bakåt beroende på skåpets
djup.
c. dra åt skruvarna på stoppen.
9. Installera ett evakueringsrör på den medlevererade
anslutningsringen C, detta skall helst ha samma diameter
som anslutningsringen (Fig. 5). Evakueringsröret skall
vara tillräckligt lång för att nå utsidan (utsugningsversionen)
eller skåpets ovansida (filterversionen).
10. Fixera anslutningsringen C (snabbkoppling) vid fläktens
övre luftutsläpp.
För att underlätta installationen är ringen utrustad med en
visare G som skall sammanfalla med det särskilda
spåret H som finns på det övre luftutsläppet.
11. Komplettera installationen av evakueringsröret.
12. Öppna den utdragbara lådan (Fig. 6) och applicera det
dekorativa överdraget Q (om sådant medlevererats)
med 2 skruvar från fläktens insida (Fig. 7).
13. Sätt tillbaka fettfiltren, anslut fläkten till elnätet och
kontrollera att den fungerar korrekt.
Elektrisk anslutning
Nätets spänning skall motsvara den angivna spänningen på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. Om fläkten saknar
stickkontakt (direktanslutning till nätet) skall en tvåpolig
godkänd brytare vars kontaktavstånd i öppningsläget
överskrider 3 mm monteras (tillgänglig placering).
Page 29
S
Beskrivning av fläkten – Fig. 8
1 Kontrollpanel
2 Fettfilter (1 eller 2 beroende på modell)
3 Lossningshandtag för fettfiltret
4 Belysning
5 Ångskärm (utdragbar, kan beroende på modell vara av
6 Dekorativ skärm (disponibel på vissa modeller)
7 Distansbricka (disponibel på vissa modeller)
8 Skåp (medföljer ej leveransen, beskrivning av typ av
Funktion
Beskrivning av kontrollpanelen och fläktens funktion
MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNINGAR
metall, glas eller försedd med fettfilter.
installation)
ab
a. ON/OFF- tangent för belysning
b. ON/OFF- tangent för utsugning och val av effekt
Använd den höga utsugningseffekten vid en kraftig
koncentration av matlagningsos. Det är tillrådligt att slå på
utsugningsfunktionen 5 minuter innan man börjar laga mat
och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad
matlagning
Rengöring
Fläkten skall göras ren ofta, såväl invändigt som
utvändigt. Använd en trasa fuktad med denaturerad alkohol
eller neutrala diskmedel i samband med rengöringen.
Undvik bruket av rengöringsmedel som innehåller slipmedel.
Om rengöringsföreskrifterna för fläkten och anvisningarna
för byte och rengöring av filtren inte respekteras kan detta
innebära brandrisk.
Rengöring av glasskärrnen (disponibel på vissa
modeller).
Glasskivan kan monteras ur och rengöras med ett normalt
rengöringsmedel för glas.
Nedmontering av glasskivan (Fig. 12):
1. Avlägsna fettfiltret
2. Tryck lätt nedåt från utsidan på glasskivan och låt den
glida framåt.
3. Avlägsna glasskivan genom att rotera den lätt.
Efter rengöring monteras glasskivan tillbaka genom att följa
anvisningarna i motsatt ordning.
Underhåll
Fläkten skall kopplas från elnätet innan någon typ av
underhållsingrepp inleds.
Fettfilter
Filtret skall rengöras en gång i månaden med handdisk i milt
rengöringsmedel eller i diskmaskin med låg temperatur och
kort diskprogram.
När fettfilter av metall diskas i diskmaskin kan de tappa
färgen utan att detta påverkar filtrets filtrerande egenskaper.
Fettfiltret monteras ur genom att man drar det fjädrande
lossningshandtaget (f) åt den motsatta sidan av fläkten och
drar ut filtret – (Fig. 9).
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Filtret suger upp oönskade odörer under matlagningen.
Fläktar med två motorer kräver två kolfilter medan fläktar
med en motor endast kräver 1 kolfilter.
Vid ett måttligt bruk av fläkten skall kolfiltren bytas ut var fjärde
månad eller oftare.
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Applicera kolfiltret utanpå motorfläktens skyddsgaller, vrid
därefter filtrets centrala handtag P medsols (Fig. 10).
När filtret skall monteras bort skall filtrets centrala handtag
P vridas motsols.
Byte av lampor – Fig. 11
Kontrollera först och främst att lamporna inte är heta.
Öppna lamphuset:
Avlägsna plafonden genom att lossa den med hjälp av en
liten skruvmejsel eller liknande verktyg.
Ersätt den trasiga glödlampan.
Använd endast ovala lampor max 40W (E14)
Stäng plafonden (fixeras med tryck).
Om belysningen inte fungerar, kontrollera att
glödlamporna sitter rätt innan ni kontaktar
servicekontoret.
Varning
Använd aldrig fläkten med bortmonterat galler!
Den utsugna luften får inte ledas till rökkanaler som används
för att evakuera utsläpp från apparater som drivs med andra
typer av energi än elektrisk energi. Ventilationen i lokalen
skall vara god när fläkten används samtidigt med apparater
som drivs med andra typer av energi än elektrisk energi.
Det är strängt förbjudet att laga mat över öppen låga under
fläkten. En öppen låga skadar filtren och kan orsaka bränder
och skall därför undvikas på alla sätt. Frityrstekning skall
endast ske under övervakning för att undvika att oljan hettas
upp och tar eld. Vad beträffar de tekniska åtgärder och
säkerhetsåtgärder som skall vidtagas när det gäller rökutsläpp
skall de föreskrifter som behöriga lokala myndigheter angivit
noga respekteras.
Page 30
N
Se også ilustrasjonene på de første sidene med
bokstavhenvisningene som finnes i den forklarende teksten.
Følg alltid instruksene i denne manualen nøye. Produsenten
fraskriver seg ethvert ansvar for problemer, skader eller
brann forårsaket av apparatet som følge av manglende
overhold av instruksene i denne manualen.
Installasjon
Ventilatoren skal monteres i en høyde av minst 60 cm fra
elektriske komfyrer/platetopper og minst 70 cm fra gass- og
blandede komfyrer.
Dersom installasjonsveiledningen for et gassapparat oppgir
en større avstand, må denne følges.
Ventilatoren er utstyrt med en øvre luftutgang B (Fig. 2) for
utblåsning av damp og matos til friluft (Sugeversjonen -
avtrekksrør og festeklammer følger ikke med).
Dersom det ikke er mulig å lede damp og matos ut i friluft,
kan man benytte ventilatoren som filterversjon ved å
montere et aktivt kullfilter (dersom det dreier seg om en
modell med to viftemotorer trenger man to kullfiltre) på
tilkoblingsringen C (Fig. 5) monteres et avtrekksrør for
utblåsning av damp og matos på toppen av kjøkkenskapet
(avtrekksrør og festeklammer følger ikke med).
Modellene uten viftemotor fungerer kun som filterversjon og
må tilkobles en utvendig vifteenhet (følger ikke med).
Informasjon før installasjon av ventilatoren:
Koble ikke apparatet til strømnettet under installasjonsfasen.
Advarsel! De to festebrakettene er plassert i polystyrenelementene i emballasjen.
Det er en høyrebrakett R og en venstrebrakett L (se merket
på braketten).
1. Fest brakettene D (Fig. 1) til sidepanelet på kjøkkenskapet
2. Hvis de ikke allerede er montert, festes 2 braketter E
3. Tilslutt fester du fra utsiden av ventilatoren, ved hjelp av
4. Plasser ventilatoren i kjøkkenskapet, og pass på at
INSTRUKSER FOR MONTERING OG BRUK
med to skruer for hver brakett (den høyre braketten R
på høyre side og den venstre braketten L på venstre
side). Brakettene skal stå på linje med den nedre kanten.
Plasser braketten kan i kant med baksiden på
kjøkkenskapet, pass på at baksiden av braketten er på
linje med baksiden av kjøkkenskapet.
Dersom ventilatoren er utstyrt med avstandsstykker,
må man ved bruk av disse flytte braketten fremover
tilsvarende tykkelsen på avstandsstykket.
Lag en åpning i toppen av kjøkkenskapet til avtrekksrøret
og nettledningen (følg målene i Fig. 1 for åpningen,
dersom det ikke benyttes avstandsstykke).
(Fig. 2) på sidene av ventilatoren (en på hver side).
a. trekk ut ventilatorfronten;
b. fjern fettilteret/fettfiltrene;
c. fest brakettene fra innsiden av ventilatoren med to
skruer P pr. brakett, fest dem så høyt oppe som mulig
(på luftutgangssiden) og stram deretter til skruene.
tre clips, avstandsstykket M (hvis det følger med - Fig.
2).
ventilatorbrakett E er plassert over skapbraketten D
(Fig. 3).
Før nettledningen gjennom åpningen som ble laget til
dette formål.
5. Fest ventilatoren med to skruer på frontdelen (Fig. 3 en på hver side).
6. Foreta den elektriske tilkoblingen til strømnettet i boligen,
og slå ikke på hovedbryteren før installasjonen er
avsluttet.
7. Dersom ikke ventilatoren er helt kant i kant med
undersiden av kjøkkenskapet, reguleres posisjonen
ved å løsne på skruene P på brakettene E, som er
montert på ventilatoren (Fig. 2), man kan nå finstille
posisjonen til ventilatoren i forhold til kjøkkenskapet og
deretter stramme til skruene igjen.
8. Reguler bevegelseslengden på ventilatorfronten på
bakgrunn av dybden på kjøkkenskapet ved hjelp av de
to stopperne F (Fig. 4). På denne måten kan man sette
ventilatorfronten helt i flukt med selve kjøkkenskapet
(Fig. 4).
a. Løsne skruene på stopperne F;
b. Flytt stopperne bakover eller fremover etter behov.
c. stram skruene på stopperne.
9. På koblingsringen C som følger med, monterer man et
avtrekksrør, fortrinnsvis med en diameter tilsvarende
den til koblingsringen (Fig. 5). avtrekksrøret må være
tilstrekkelig langt til at det kan føres ut i friluft (sugeversjon)
eller opp til toppen av kjøkkenskapet (filterversjon).
10. Fest koblingsringen C (smekker på plass) til luftutgangen
på toppen av ventilatoren.
For å forenkle installasjonen er ringen utstyrt med et
referansemerke G som skal svare til sporet H på
luftutgangen på toppen av ventilatoren.
11. Fullfør installasjonen av avtrekksrøret.
12. Trekk ut ventilatorfronten (Fig. 6) og fest pyntelisten Q
(noen versjoner) med 2 skruer fra innsiden av ventilatoren
(Fig. 7)
13. Sett fettfiltrene på plass, koble ventilatoren til strømnettet
og kontroller at den fungerer som den skal.
Elektrisk tilkobling
Nettspenningen må svare til den som er oppgitt på typeskiltet
som er plassert inne i ventilatoren. Hvis den er utstyrt med
nettplugg, kobles ventilatoren til en forskriftsmessig stikkontakt
plassert på et tilgjengelig sted. Hvis den ikke er utstyrt med
nettplugg (direkte tilkobling til strømnettet), må det monteres
en forskriftsmessig topols bryter med en kontaktåpning på
minst 3 mm (lett tilgjengelig).
Page 31
N
Beskrivelse av ventilatoren - Fig. 8
1 Betjeningspanel
2 Fettfilter (1 eller 2, avhengig av modell)
3 Håndtak for frigjøring av fettfilter
4 Belysning
5 Dampskjerm/ventilatorfront (uttrekkbar), som avhengig
6 Pyntelist (avhengig av modell)
7 Avstandsstykke (avhengig av modell)
8 Kjøkkenskap (leveres ikke, illustrasjon for
Funksjon Modell med trykknappanel
Beskrivelse av betjeningspanel og ventilatorens
funksjon
INSTRUKSER FOR MONTERING OG BRUK
av modell kan være av metall, glass, eller utstyrt med
fettfilter.
installasjonstype)
ab
a. PÅ/AV-tast for lys
b.PÅ/AV-tast for vifte og valg av effekt
Benytt en kraftigere sugeeffekt dersom det er mye matos og
damp. Det anbefales å slå på viften 5 minutter før man starter
matlagingen og la den fortsette å gå 15 minutter etter at
matlagingen er avsluttet.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres ofte, både innvendig og
utvendig. Til rengjøringen benyttes en klut fuktet med
rødsprit eller et nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av
etsende eller slipende produkter.
Hvis man ikke følger normene for rengjøring av ventilatoren,
samt utskifting og rengjøring av filtrene, kan det føre til brann.
Rengjøring av dampskjermen (kun noen modeller)
Glasset kan tas ut og rengjøres med normal vinduspuss.
For å fjerne glasset (Fig. 12):
1. Fjern fettfiltrene
2. Trykk glasset forsiktig nedover fra utsiden og skyv det
fremover.
3. Fjern glasset ved å la det rotere forsiktig.
Etter å ha rengjort det, setter du det på plass i motsatt
rekkefølge.
Vedlikehold
Før enhver form for vedlikehold må ventilatoren
frakobles strømnettet.
Fettfilter
Dette må rengjøres en gang i måneden med et skånsomt
rengjøringsmiddel, enten for hånd, eller i oppvaskmaskin på
et kort program med lav temperatur.
Når fettfilteret vaskes i oppvaskmaskin kan det hende fargen
falmer litt, men dette har ingen betydning for filterets effektivitet.
Filteret tas ut ved å trekke det fjærladede håndtaket (f) mot
motsatt side av ventilatoren og ta ut filteret - (Fig. 9).
Kullfilter (kun for filterversjonen)
Absorberer ubehagelig lukt fra matlaging.
Det er nødvendig med to kullfiltre til ventilatorer med to
motorer og 1 kullfilter til ventilatorer med en motor
Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned ved middels bruk av
ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen
Plasser filteret slik at det dekker beskyttelsesristen over
viftemotoren og vri deretter håndtaket P midt på filteret med
urviseren (Fig. 10).
Filteret fjernes ved å vri håndtaket P midt på filteret mot
urviseren.
Utskifting av lyspærene - Fig. 11
Kontroller først at lyspærene er helt avkjølt.
Slik kommer du til lyspærene:
fjern lampedekslet ved å vippe det løs med en liten flat
skrutrekker eller lignende.
Skift ut den utbrukte pæren.
Bruk kun en identisk pære på maks. 40W (E14).
Monter lampedekslet igjen (det skal smekke på plass).
Dersom lyset ikke fungerer, må du kontrollere at
pæren er satt korrekt på plass før du tilkaller service.
Advarsler
Bruk aldri ventilatoren uten at risten er korrekt montert!
Luften som suges opp fra rommet må ikke føres inn i et
avtrekk som benyttes for utblåsning av røyk fra apparater
som ikke går på strøm. Man må alltid sørge for tilfredsstillende
ventilasjon i rommet når en ventilator og apparater som ikke
går på strøm benyttes samtidig. Det er strengt forbudt å
flambere matretter under ventilatoren. Bruk av åpen flamme
er skadelig for filtrene, kan føre til brann og må derfor i alle
tilfeller unngås. Ved frityrsteking må man være tilstede hele
tiden og passe på at oljen ikke overoppvarmes og tar fyr.
Når det gjelder de tekniske og sikkerhetsmessige
forholdsregler som må tas ved utblåsning av damp og
matos, må man holde seg til gjeldende forskrifter på området.
Page 32
FIN
Katso myös ensimmäisten sivujen kuvia, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Käyttöohjeen neuvoja on noudatettava tarkasti. Valmistaja
ei vastaa laitteen asennusohjeiden noudattamattajättämisen
aiheuttamista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
.
Asennus
Liesikupu on asennettava vähintään 60 cm:n etäisyydelle
sähkölevyn keittotasosta ja 70 cm:n etäisyydelle kaasu-tai
sekalevyjen keittotasosta.
Jos kaasulieden asennus vaatii suuremman etäisyyden, on
se otettava huomioon.
Kupu on varustettu ylemmällä ilma-aukolla B (Kuva 2), josta
savu poistuu ulos (Imukupuversio- poistoputki ja
kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Jos keittämisestä syntyvää savua ja höyryä ei ole
mahdollista poistaa ulos, voidaan kupua käyttää
suodatinkupuversiona asentamalla siihen
aktiivihiilisuodatin ( jos laitteessa on kaksi imumoottoria,
tarvitaan kaksi aktiivihiilisuodatinta), liitosrenkaaseen C
(Kuva 5) asennetaan putki, jonka kautta savu poistuu kaapin
yläosasta (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen). Mallit, joissa ei ole imumoottoria toimivat
ainoastaan imukupuversiona ja ne on yhdistettävä
oheisilmastointiin (ei kuulu varustukseen).
Alustavaa tietoa kuvun asennuksesta:
Älä liitä tuuletinta sähköverkkoon asennuksen aikana.
Huomio! 2 kiinnikettä ovat pakkauksen styroxsuojusten
sisällä.
Kiinnikkeet ovat yksi oikeanpuoleinen R ja yksi
vasemmanpuoleinen L (katso kiinnikkeissä näkyvää
leimausta).
1. Kiinnitä kiinnikket D (Kuva 1) kaapin sivulevyyn kahdella
ruuvilla per kiinnike (oikea kiinnike R oikealle ja vasen
kiinnike L vasemmalle puolelle), säädä kiinnike alareunan
tasolle.
Aseta kannatin limittäin kaapin takareunan kanssa ottaen
huomioon, että kannattimen
takareuna on kuvun takaosan kohdalla;
Jos kuvun varustukseen kuuluu seinäetäisyyden
säätölevy, sitä käytettäessä siirrä kannatinta eteenpäin
säätölevyn paksuuden verran.
Tee kaapin kattoon reikä poistoputkea ja sähköjohtoa
varten (Kuvan 1 mukainen korkeus
ei sisällä mahdollista seinäetäisyyden säätölevyä)
2. Kiinnitä 2 kiinnikettä E (Kuva 2) kuvun sivuille (yksi
kummallekin puolelle), jos niitä ei ole jo aiemmin
asennettu.
a. vedä vetolaatikko ulos;
b. poista rasvasuodatin/suodattimet;
c. kiinnitä molemmat kannattimet kuvun sisäpuolelta
kahdella ruuvilla P
mahdollisimman ylös (ilmanpoistoaukon puolelle) ja
kiristä ruuvit.
3. Kiinnitä lopuksi seinäetäisyyden säätölevy M (jos
varusteena -Kuva 2 )kolmella klipsillä kuvun ulkopuolelta.
4. Työnnä kupu kaapin sisään siten, että kuvun kannatin
E tulee kaapin kannattimen D päälle (Kuva 3).
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
Vedä sähköjohto tarkoitusta varten tehdyn reiän läpi.
5. Kiinnitä kupu paikalleen etulevyyn kahdella ruuvilla
(Kuva 3 - yksi kummallekin
puolelle)
6. Yhdistä laite huoneiston sähköverkkoon. Virran saa
laittaa päälle vasta kun asennus on
suoritettu.
7. Jos kupu ei ole aivan kaapin alareunan kohdalla, korjaa
sijainti ruuvaamalla auki
kupuun asennettujen kannattimien E ruuvit P (Kuva 2).
Näin on mahdollista säätää kupu
ja kaappi oikeille paikoilleen. Kiristä sen jälkeen ruuvit
uudestaan kiinni.
8. Säädä vetolaatikon kulku kaapin pohjalla kahden
rajoittimen F avulla (Kuva 4)Näin on mahdollista säätää etulevy kaapin mukaisesti
(Kuva 4).
a. Löysää rajoitinten F ruuvit;
b. Siirrä rajoittimia taaksepäin tai eteenpäin tarpeen
mukaan.
c. Kiristä rajoitinten ruuvit.
9. Asenna varusteena olevaan liitosrenkaaseen C
halkaisijaltaan liitosrenkaan kokoinen
poistoputki (Kuva 7). Poistoputken on oltava tarpeeksi
pitkä, jotta se ulottuu ulos asti
(imukupuversio) tai kaapin yläseinään asti
(suodatinversio).
10. Kiinnitä liitosrengas C (pikakiinnitys) kuvun ylempään
poistoaukkoon.
Asennuksen helpottamiseksi rengas on varustettu
merkillä G, jonka on oltava
tarkoitukseen varatun ohjurin H kohdalla, joka on tehty
ylemmän poistoaukon suulle.
11. Suorita poistoputken asennus loppuun.
12. Avaa ulosvedettävä laatikko (Kuva 6) ja asenna peitelevy
Q paikalleen ( jos varusteena) kahdella ruuvilla tuulettimen
sisäpuolelta (Kuva 7).
13. Aseta rasvasuodattimet uudestaan paikalleen, yhdistä
kupu sähköverkkoon ja tarkista että se toimii
moitteettomasti.
Sähköliitäntä
Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin kuvun
arvokilven ilmoittama jännite.
Jos laitteessa on pistoke, liitä kupu normien mukaiseen ja
sopivan välimatkan päässä olevaan pistorasiaan. Jos
pistoketta ei ole (suora yhteys verkkoon), käytä normien
mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jonka kärkiväli on
vähintään 3 mm (sopivan välimatkan päässä)
Page 33
FIN
Kuvun kuvaus- Kuva 8
1 Ohjaustaulu
2 Rasvasuodatin (1 tai 2 mallista riippuen)
3 Rasvasuodattimen irrotuskahva
4 Valaistus
5 Lippa (ulosvedettävä), mallista riippuen saatavana
Irrota kupu sähköverkosta ennen huoltotöiden
aloittamista
Rasvasuodatin
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa
miedoilla pesuaineilla, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Astianpesukoneessa metallinen rasvasuodatin voi haalistua,
mutta se ei vaikuta suodattimen toimintakykyyn millään
tavalla.
Rasvasuodatin poistetaan vetämällä irrotuskahvaa (f) kuvun
vastakkaiseen suuntaan - (Kuva 9).
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Hiilisuodatin imee keittämisen aikana syntyneet
epämiellyttävät hajut.
Kaksimoottoriseen kupuun tarvitaan kaksi hiilisuodatinta ja
yksimoottoriseen kupuun yksi hiilisuodatin.
Hiilisuodatin on vaihdettava neljän kuukauden välein jos
kupu ei ole usein käytössä, tai useammin.
Sitä EI voi pestä tai käyttää uudestaan.
Aseta hiilisuodatin moottorin pyörivän osan suojaverkon
päälle, käännä sen jälkeen suodattimen keskimmäistä
kahvaa P myötäpäivään (Kuva 10).
Hiilisuodatin poistetaan kääntämällä keskimmäistä kahvaa
P vastapäivään.
a. näppäin ON/OFF valot
b. näppäin ON/OFF imu ja voimakkuuden säätö
Käytä suurinta imutehoa jos keittiöön on muodostunut
erityisen paljon höyryä. Suosittelemme tuulettimen
käynnistämistä 5 minuuttia ennen ruoanlaiton aloittamista ja
että se pidetään käynnissä vielä noin 15 minuuttia ruoanlaiton
jälkeen.
Puhdistus
Kupu on puhdistettava usein sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä puhdistukseen denaturoituun spriihin tai neutraaliin
pesunesteeseen kostutettua kangasta. Vältä hankaavia
pesuaineita.
Kuvun puhdistukseen ja suodattimien vaihtoon ja
puhdistukseen liittyvien ohjeiden noudattamattajättäminen
voi aiheuttaa tulipalon.
Lasisen lipan (saatavana vain joissakin malleissa)
puhdistus
Lasi voidaan irrottaa ja puhdistaa tavallisella
lasinpuhdistusaineella.
Lasin irrotus (Kuva 12):
1. Poista rasvasuodatin
2. Paina lasia kevyesti alaspäin ulkopuolelta ja vedä sitä
eteenpäin.
3. Irrota lasi kevyesti pyörittämällä.
Kun lasi on puhdistettu, aseta se takaisin paikoilleen
noudattamalla edellä olevia ohjeita päinvastaisessa
järjestyksessä.
Lamppujen vaihto - Kuva 11
Tarkista ensin että lamput ovat aivan kylmiä
Avaa lampuille varattu tila:
vedä valaisinyksikkö ulos nostamalla sitä pienellä
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan korkeintaan 40 W kynttilälamppuja (E14).
Sulje valaisinyksikkö uudestaan (pikakiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkistakaa ensin että lamput on
asennettu oikein paikalleen ennen kuin pyydätte
teknistä tukea.
Varoituksia
Kupua ei saa käyttää, jos verkko ei ole asennettu oikealla
tavalla!
Poistoilmaa ei saa johtaa hormiin, jota käytetään savun
poistamiseen jollakin muulla energianlähteellä kuin sähköllä
toimivista laitteista. Huoneisto on tuuletettava aina
asianmukaisesti jos kupua käytetään samanaikaisesti kuin
laitteita, jotka toimivat jollakin muulla energianlähteellä kuin
sähköllä. Liekitettyjen ruokien valmistaminen kuvun alla on
ankarasti kielletty. Avotuli vahingoittaa suodattimia ja voi
aiheuttaa tulipalon, siksi sen käyttöä on joka tapauksessa
vältettävä. Ruoan paistumista on valvottava, ettei
ylikuumentunut öljy pääse syttymään tuleen. Savunpoiston
teknisten ja turvatoimenpiteiden suhteen on noudatettava
tarkasti paikallisia viranomaisten määräyksiä.
Page 34
DK
Se venligst også på tegningerne på de første sider med
alfabetiske henvisninger i selve teksten.
Overhold omhyggeligt instruktionerne i denne vejledning.
Alt ansvar fralægges for eventuelle fejl, beskadigelser eller
brand, forårsaget af manglende overholdelse af instruktionerne
i denne vejledning.
Installering
Emhætten skal installeres med en minimumsafstand til
kogefladen på 60 cm ved elektriske komfurer og på 70 cm
ved gaskomfurer eller komfurer med både gasblus og
elektriske kogeplader.
Hvis installeringsvejledningen til gaskomfurer angiver en
større afstand, skal disse oplysninger overholdes.
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B (Fig.
2) til udledning af røg udenfor (Sugende udgave- udgangsrør
og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Hvis det ikke er muligt at udlede røg og damp udenfor
bygningen, kan man anvende emhætten i den Filtrerendeudgave ved at montere et filter med aktivt kul (på modeller
med to udsugningsmotorer skal der installeres to filtre med
aktivt kul); på forbindelsesringen C (Fig. 5) skal der
monteres et udgangsrør til udledning af røg på oversiden af
det ophængte køkkenelement (udgangsrør og
fastgøringsbånd er ikke leveret).
Modellerne uden udsugningsmotor kan kun fungere i den
sugende udgave, og skal tilsluttes en perifer udsugningsenhed
(ikke leveret).
Indledende oplysninger til installering af emhætten:
Under installeringen må emhætten ikke være tilsluttet til
elnettet.
Pas på! De 2 fastgøringsbeslag er lagt i emballagens
polystyren til beskyttelse.
Der findes et højre beslag R og et venstre beslag L (se
mærket på beslaget).
1. Fæstn beslagene D (Fig. 1) til det ophængte
køkkenelements sideplade med to skruer til hvert beslag
(højre beslag R i højre side, og venstre beslag L i venstre
side); indregulér beslaget med den nederste kant.
Sæt beslaget mod det ophængte køkkenelements
bagerste kant; vær opmærksom på at beslagets bagerste
kant svarer til emhættens bagside;
Hvis emhætten er udstyret med afstandsstykke, skal
man ved brug af dette flytte beslaget fremad i et forhold,
der svarer til afstandsstykkets tykkelse.
Lav et hul på oversiden af det ophængte køkkenelement
til passage af udgangsrøret og den elektriske
forsyningsledning (målet vist på Fig. 1 til hullet omfatter
ikke det eventuelle afstandsstykke).
2. Hvis de ikke allerede er monteret, skal de 2 beslag E
(Fig. 2) fastgøres til emhættens side (et i hver side).
a. træk skuffen ud;
b. fjern fedtfilteret/fedtfiltrene;
c. fastgør de to beslag inde i emhætten med to skruer
P for hvert beslag, og montér dem så højt oppe som
muligt (i siden med luftudgang) og stram derefter skruerne.
3. Fastgør afstandsstykket M (hvis leveret – Fig. 2) med
BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING
tre Clips fra ydersiden af emhætten.
4. Indsæt emhætten i det ophængte køkkenelement, og
sørg for at placere emhættens beslag E over
køkkenelementets beslag D (Fig. 3).
Før elledningen gennem det dertil beregnede hul.
5. Fastgør emhætten med to skruer på forsiden (Fig. 3 –
én i hver side).
6. Tilslut emhætten til hjemmets elnet; elnettet må først
strømforsynes, når installeringen er tilendebragt.
7. Hvis emhætten ikke passer fuldstændigt til
køkkenelementets underkant, skal indstillingen reguleres
ved at slække skruerne P på beslagene E monteret på
emhætten (Fig. 2); herefter vil det være muligt at
korrigere sammenstillingen af emhætten og det ophængte
køkkenelement og til sidst stramme skruerne igen.
8. Indstil skuffens vandring på grundlag af køkkenelementets
dybde ved at indstille på de to anslag F (Fig. 4 ). På denne
måde kan man stille frontstykket i samme niveau som
selve køkkenelementet (Fig. 4).
a. Slæk skruerne på anslagene F;
b. Flyt anslagene bagud eller fremad efter behov.
c. Stram skruerne på anslagene.
9. Montér et udgangsrør på forbindelsesringen C, der følger
med leveringen; rørets diameter skal helst svare til
diameteren på forbindelsesringen (Fig. 5). Udgangsrøret
skal være tilstrækkeligt langt til at nå udenfor bygningen
(Sugende udgave) eller det ophængte køkkenelements
loft (Filtrerende udgave).
10. Fastgør forbindelsesringen C (snaplås) ved luftudgangen
foroven på emhætten.
For at lette installeringen er ringen udstyret med en tap
G der skal svare til den specielle skinne H på luftudgangen
foroven.
11. Fuldfør installeringen af udgangsrøret.
12. Åbn udtræksskuffen (Fig. 6) og montér pynteskærmen
Q (hvis leveret) med 2 skruer fra indersiden af emhætten
(Fig. 7).
13. Geninstallér fedtfiltrene, tilslut emhætten til elnettet og
kontrollér at den fungerer perfekt.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
inde i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal
den tilsluttes en lovlig standardstikkontakt på et lettilgængeligt
sted. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte
tilslutning til elnettet) skal man anvende en lovlig topolet
afbryder med en minimums-åbningsafstand for kontakterne
på ikke under 3mm (hvortil man kan få adgang).
Page 35
DK
Beskrivelse af emhætten - Fig. 8
1 Betjeningspanel
2 Fedtfilter (1 eller 2 afhængig af modellen)
3 Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4 Belysning
5 Dampskærm (kan trækkes ud); afhængig af modellen
kan skærmen være af metal, glas, eller være udstyret
med fedtfilter.
6 Pynteliste (afhængig af modellen)
7 Afstandsstykke (afhængig af modellen)
8 Ophængt køkkenelement (ikke leveret; tegning til forklaring
af installeringen)
Funktion Model med trykknappanel
Beskrivelse af betjeningspanelet og emhættens
funktion
BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING
ab
a. tast til ON/OFF lys
b. tast til OFF/ON udsugning og effektvalg
Benyt den højeste udsugningseffekt ved stor koncentration
af damp og røg i køkkenet. Det anbefales at man tænder
udsugningen 5 minutter inden man begynder tilberedning af
mad, og at man lader emhætten være i funktion i yderligere
ca. 15 minutter efter afslutning af tilberedningen.
Rengøring
Emhætten skal rengøres ofte, både internt og eksternt.
Ved rengøring bør man anvende en klud fugtet med
denatureret sprit eller neutrale rengøringsmidler i væskeform.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler.
Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring af
emhætten, eller til udskiftning og rengøring af filtrene,
medfører brandfare.
Rengøring af dampskærmen af glas (kun til rådighed
på nogle modeller)
Glasset kan afmonteres og rengøres med et normalt
rengøringsmiddel til glas.
Ved behov for at fjerne glasset bedes man følge nedenstående
fremgangsmåde (Fig. 12):
1. Fjern fedtfilteret.
2. Tryk glasset en smule nedad fra ydersiden, og lad det
glide fremad.
3. Fjern glasset ved at dreje det en smule.
Efter rengøring skal man ved genmontering følge den
omvendte fremgangsmåde.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra strømforsyningen før
enhver form for vedligeholdelse.
Fedtfilter
Dette filter skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler, enten ved vask i hånden eller i
opvaskemaskine ved lav temperatur og på en kort cyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan fedtfilteret af metal blive
misfarvet, men dette vil under ingen omstændigheder have
indflydelse på filtrerings-egenskaberne.
Ved afmontering af fedtfilteret skal man trække i
udløsningshåndtaget med fjeder (f) mod emhættens modsatte
side, og derefter trække filteret ud - (Fig. 9).
Kulfilter (kun for den filtrerende udgave)
Dette filter opfanger ubehagelig lugt fra tilberedning af mad.
Der kræves to kulfiltre til emhætter med to motorer, og 1
kulfilter til emhætter med en enkelt motor
Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke
benyttes intensivt, eller oftere.
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Sæt kulfilteret på beskyttelsesristen for motorens drejehjul,
hvorefter filterets midterhåndtag P skal drejes med uret (Fig.
10).
Ved afmontering skal filterets midterhåndtag P drejes mod
uret.
Udskiftning af pærer - Fig. 11
Kontrollér indledningsvist, at pærerne er kølet af.
Følg venligst nedenstående fremgangsmåde for at få adgang
til pærerummet:
træk loftbelysningen ud ved at skubbe en lille flad skruetrækker
eller et lignende stykke værktøj ind i sprækken.
Udskift den beskadigede pære.
Benyt en dråbeformet pære på max 40W (E14).
Luk loftbelysningen igen (snaplås).
Hvis belysningen ikke fungerer, bedes man kontrollere,
at pærerne er korrekt indsat i fatningerne før man
ringer til den tekniske servicetjeneste.
Advarsler
Anvend aldrig emhætten uden korrekt monteret rist!
Den udsugede luft må ikke ledes i et rør anvendt til udledning
af røg fra andre apparater, der forsynes med andre energiformer
end elektricitet. Der skal altid være en passende udluftning
af lokalet, hvis emhætten anvendes samtidigt med andre
apparater, der forsynes med andre energiformer end
elektricitet. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Åben ild beskader filtrene og kan være årsag til brand, og
skal således undgås under alle omstændigheder.
Friturestegning skal finde sted under overvågning, således
at man undgår overophedning af olien med deraf følgende
brand. Hvad angår de tekniske og de sikkerhedsmæssige
forholdsregler, der skal træffes for udledning af røg, skal den
gældende lokale lovgivning overholdes uden undtagelser.
Page 36
SK
Pozriet sa aj na obrázky na prvých stranách s orientacnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Dodr•iavat sa prísne návodom uvedeným v tejto prírucke.
Vyhýba sa ka•dej zodpovednosti za prípadné
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobené
nedodr•iavaním sa návodov uvedených v tejto prírucke.
Inštalácia
Odsávac pary musí mat od kuchynskej variacej plochy
minimálnu vzdialenost 60 cm v prípade elektrického sporáka
a 70 cm v prípade plynového alebo kombinovaného
sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú
väcšiu vzdialennost, je stým potrebné pocítat.
Odsávac pary je vybavený horným východom vzduchu
B (Obr. 2) pre odvod dymov vonkajším smerom ( Odsávacia
verzia - odvodová rúra a upevnovacie pásky nie sú
dodané).
V prípade, •e nie je mo•né odvádzat kuchynskè dymy a
pary vonkajším smerom, mô•e sa pou•ívat odsávac pary
vo filtracnej verzii namontovaním jedného aktívneho uholného
filtra (v prípade modelu s dvoma odsávacími motormi, sú
potrebné dva aktívne uholné filtre), na spojovací prstenec
C (Obr. 5) sa namontuje jedna odvodová rúra pre odvádzanie
dymov na strop závesu (odvodová rúra a upevnovacie
pásky nie sú dodané).
Modely bez odsávacieho motora slú•ia iba v odsávacej
verzii a musia byt napojené na odsávaciu jednotku (nie je
dodaná)
Predbe•né informácie pre inštaláciu odsávaca pary:
Pocas priebehu inštalácie nezapájat odsávac pary do
elektrického vedenia.
Pozor! Dva upevnovacie strmene sú ulo•ené v balení s
ochrannou z polistirenu.
Strmene sú jeden pravý R a jeden lavý L (pozriet sa na
razidlo uvedené na strmeni)
1. Upävnit strmene D (Obr. 1) na bocný panel závesu
dvoma skrutkami pre ka•dý strmen (pravý strmen R
na pravú stranu, lavý strmen L na lavú stranu),
vyrovnat strmen o spodný okraj.
Umiestnit strmen na dotyk ku zadnému okraju závesu
a mat na pamäti, •e zadný okraj strmena zodpovedá
zadnej casti odsávaca pary.
Ak odsávac pary je vybavený vzdialovacom, v
prípade pou•itia, posunnút strmen dopredu natolko ako
je hrúbka vzdialovaca.
Urobit jeden otvor na strop závesu pre prechod odvodovej
rúry a kábla elektrického vedenia (/daj udaný na Obr.
1 pre otvor nezahrna prípadný vzdialovac).
Z vonkajšej strany odsávaca pary upevnit s troma
klipsami vzdialovac M (ak je dodaný - Obr. 2).
2. Ak nie sú u• namontované, upenit 2 strmene E (Obr.2)
na bocné strany odsávaca pary (jeden na ka•dú
stranu).
NÁVOD NA MONTÁ• A POU•ITIE
a. vytiahnút vytahovatelnú zásuvku;
b. odstránit filter/filtre tukov
c. upevnit z vnútornej strany odsávaca pary strmene s
dvoma skrutkami P pre strmen, upenit podla mo•nosti
cím vyššie (strana vzdušného východu) a potom
utiahnút skrutky.
3. Z vonkajšej strany odsávaca pary upevnit s troma
klipsami vzdialovac M (ak je dodaný - Obr. 2).
4. Vlo•it odsácac pary do závesu, dávat pozor na umiestnenie
strmena odsávaca pary E nad strmen závesu D (Obr.
3).
Prevliest kábel elektrického vedenia cez otvor vykonaný
pre tento úcel.
5. Zablokovat odsávac pary dvoma skrutkami na prednej
strane (Obr. 3 - jedna na ka•dú stranu).
6. Vykonat elektrické napojenie do domácej siete, elektrická
siet musí byt zásobená a• po dokoncení inštalácie.
7. Ak odsávac pary neprilieha dokonale ku spodnému
okraju závesu, je zapotreby vyrovnat os uvolnením
skrutiek P strmenov E namontovaných na odsávaci
pary. (Obr. 2), takto bude mo•né regulovat dokonalú
väzbu mädzi odsávacom pary a závesom, za tým
znovu zatiahnút skrutky.
8. Regulovat chod vytahovatelnej zásuvky závisiacej od
hlbky závesu pôsobením na dva vodidlá F (Obr. 4).
Týmto spôsobom je mo•né presne zaronat celnú hranu
spolu so závesom (Obr.4).
a. Uvolnit skrutky vodidiel F;
b. Posunút vodidlá podla potreby smerom dozadu alebo
dopredu.
c. Zatiahnút skrutky vodidiel.
9. Nainštalovat na napájací prstenec C, dodaný vo výbave,
jednu odvádzaciu rúru, podla mo•nosti s rovnakým
priemerom ako napájací prstenec (Obr. 5). Odvádzacia
rúra musí byt dostatocne dlhá, aby dosiahla von
(Odsávacia verzia) alebo ku stropu závesu (Filtracná
verzia).
10. Upevnit napájací prstenec C (pru•inové upenenie), na
vrchnom vzdušnom vývode odsávaca pary.
11. Dokoncit inštaláciu odvodovej rúry.
12. Otvorit vytahovatelnú zásuvku (Obr. 6) a nasadit
okrasnú masku Q (ak je dodaná)
13. Znovu nainštalovat fitre tukov, zapojit odsávac pary do
elektickej siete a skontrolovat jeho dokonalú cinnost.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedat napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnenej vo vnútri odsávaca pary. Ak
je predlo•ená zástrcka, zapojit odsávac pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na
prístupnom území. Ak nie je predlo•ená zástrcka, (priamy
spoj so sietou), prilo•it s predpismi zhodný dvojpólový
vypínac s nie menšiou vzdialenostou medzi kontaktmi v
otvore ako 3 mm (prístupné).
Page 37
SK
Popis odsávaca pary - Obr. 8
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter (1 alebo 2 na základe obdr•aného
modelu)
3. Rukovät odopínania protitukového filtra
4. Osvetlenie
5. Obrazovka pary (vytahovatelná), na základe prístupného
modelu mô•e byt kovová, sklenená alebo vybavená
s filtrom tukov.
6. Okrasná maska (K dispozícii na základe obdr•aného
modelu)
7. Vzdialovac (K dispozícii na základe obdr•aného modelu)
8. Záves ( nie je dodaný, vysvetlovací nákres mo•nosti
inštalácie)
NÁVOD NA MONTÁ• A POU•ITIE
Údr•ba
Skôr ako sa zacína s akoukolvek údr•bou, odpojit odsávac
pary z elektrického prúdu.
Protitukový filter
Musí byt cistený jedenkrát za mesiac nedrá•divými
cistiacími prostriedkami, rucne alebo v umývacke s nízkou
teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývacke, protitukový kovový filter sa
mô•e odfarbit, ale jeho filtracná charkteristika sa tým vôbec
nezmení.
Na zmontovanie filtra tukov, potiahnút pru•inovú odopínaciu
rukovät (f) opacným smerom od odsávaca pary a vybrat
filter - (Obr. 9).
Cinnost - Model s klávesnicou
Opis kontrolného panelu a cinnost odsávaca pary
ab
a. tlacidlo ON/OFF svetlá
b. tlacidlo OFF/ON odsávanie a volba výkonnosti
V prípade mimoriadného zhroma•denia sa pary v kuchyni,
pou•ívat väcšiu výkonnost odsávania. Odporúcame zapnút
odsávanie 5 minút pred zacatím varenia a nechat ho v
cinnosti ešte pribli•ne dalších 15 minút po ukoncení varenia.
Cistenie
Odsávac pary sa pravidelne cistí zvonku aj zvnútra. Na
cistenie pou•ívat plátno navlhcené v denaturovanom liehu
alebo tekuté neutrálne cistiace prostriedky.
Vyhnút sa pou•itiu výrobkov obsahujúcich škrabacie látky.
Nedodr•iavanie pravidiel cistenia odsávaca pary a výmeny
a cistenia filtrov spôsobuje risky vzniku po•iarov.
Cistenie sklenenej obrazovky pary ( k dispozícii iba pre
niektoré modely)
Sklo mô•e byt odmontované a cistené normálnym cistiacim
prostriedkom pre sklá.
Na odstránenie skla (Obr. 12):
1. Odstránit filter tukov
2. Jemne potlacit zvnútra sklo smerom dole a nechat ho
sklznut dopredu.
3. Odstránit sklo jemným pootocením.
Po ocistení, postupovat s montá•ou opacným spôsobom.
Uholný filter (iba pre filtracnú verziu)
Udr•uje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Pre odsávac pary s dvoma motormi sú potrebné dva uholné
filtre a pre odsávac pary s jedným motorom jeden uholný
filter.
Pri nie pravidelnom pou•ívaní odsávaca pary, uholný filter
musí byt vymenený ka•dé 4 mesiace, v opacnom prípade
castejšie.
NEMÔ•E byt umývaný alebo obnovený.
Nasadit uholný filter na kryt ochrannej mrie•ky otácaca
motora, za tým otocit centrálnu rukovät filtra P v smere
hodinových ruciciek (Obr. 10).
Na odmontovanie, otocit centránu rukovät fitra P proti smeru
hodinových ruciciek.
Výmena •iaroviek - Obr. 11
V prvom rade je potrebné sa presvedcit, •e •iarovky sú
chladné.
Pristúpit k miestu •iarovky:
Odstránit kryt pomocou malého plochého skrutkovaca
alebo s podobným nástrojom.
Nahradit poškodenú •iarovku.
Pou•ívat iba oválne •iarovky max 40W (E14).
Uzavriet kryt (upevnenie na spúšt).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overit správne nasadenie •iaroviek do sedla.
Upozornenia
Nepou•ívat nikdy odsávac pary bez správne namontovanej
mrie•ky!
Odsávací vzduch nesmie byt odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa pou•íva na odvod dymov z prístrojov
zásobených odlišnou energiou od elektrickej. Ak odsávac
pary a iné, od elektrickej energie odlišne zásobované
prístroje, sú pou•ívané súcastne, musí byt stále zabezpecená
vhodná ventilácia miestnosti.
Je prísne zakázané pripravovat jedlá na plameni pod
odsávacom pary. Vyprá•anie potravín sa musí vykonávat
pod controlou a treba sa vyhnút, aby prepalený olej zacal
horiet. Co sa týka technických a bezpecnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodr•iavat sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými
úradmi.
Page 38
Page 39
Page 40
LI2BAD Ed. 11/06
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.