FAGOR CC239 User Manual

Montaje y modo de empleo Instruções para montagem e utilização
Prescriptions de montage et mode d’emploi
GB
Instruction on mounting and use Montage- und Gebrauchsanweisung
D
CZ
Instrukce pro montá a pouití
SK
Intrukcie k montái a pouitie
NL
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Fig. 1 - Abb. 1 - Obr. 1 - Afb. 1
Fig. 2 - Abb. 2 - Obr. 2 - Afb. 2
Fig. 3 - Abb. 3 - Obr. 3 - Afb. 3
L
Fig. 5 - Abb. 5 - Obr. 5 - Afb. 5
Fig. 4 - Abb. 4 - Obr. 4 - Afb. 4
Fig. 6 - Abb. 6 - Obr. 6 - Afb. 6
Fijación distanciador de 3/4 cm. (operación 1). En caso de necesidad de desplazar hacia adelante el agujero de salida, reposicionar la plantilla (operación 2) a 3 ó 4 cm. con especto a la parte posterior (tomando como base
E
la pared de fondo). Fixação do espaçador de 3 e de 4 cm de lado (operação 1): no caso de ser necessário deslocar para a frente,
o furo destinado ao tubo de expulsão dos fumos, coloque de novo o molde em posição, (operação 2) a 3 ou
P
4 cm da parede de trás. Fixation de la pièce intercalaire avec côté de 3 cm et de 4 cm (opération 1): s’il devait se révéler nécessaire
de déplacer à l’avant l’ouverture pour la conduite d’évacuation des fumées, positionner à nouveau le gabarit
F
(opération 2) à 3 ou 4 cm de la paroi qui se trouve à l’arrière. Fixing the 3 cm and 4 cm spacers (operation 1): If the hole for the exhaust flue needs to be moved forward, reposition
GB
the template (operation 2) to either 3 cm or 4 cm from the back wall Befestigung des Abstandhalters mit Seitenmaßen 3 cm und 4 cm (Arbeitsschritt 1): sofern es sich nötig erweist,das
D
Bohrloch für das Rauchabzugsrohr vorderseitig (Arbeitsschritt 2) 3 oder 4 cm von der hinteren Wand ansetzen.
Upevnìní rozpìrky 3-4 cm a nástropních svítidel.(operace 1): Pokud bude tøeba pøemístit smìrem
dopøedu otvor, který je tøeba vyvrtat na podvìsné èásti, umístíme ablonu na vrtání (operace
CZ
2) ve vzdálenosti 3 nebo 4 cm od zadní stìny.
Upevnenie ditanciátoru 3-4 cm a nástropných svietidiel (operácia 1).
SK
Pokial bude treba premiesti dopredu otvor, ktorý je treba vyvrta na závesnej èasti, umiestíme
ablónu na vrtanie (operácia 2) vo vzdialenosti 3 alebo 4 od zadnej steny.
Bevestiging van de afstandstukken van 3 cm en 4 cm (handeling 1): als de opening voor het afvoerkanaal vooruit
NL
moeten worden bewogen, plaats de mal dan weer (handeling 2) op 3 cm of 4 cm van de achterwand.
Expulsión al exterior Exaustão Evacuation extérieure Exhaust mode Abluftversion
Verze pro vnìjí odsávání
Verzia pre vonkajie odsávanie
Versie met afvoer naar buiten
Aire en circulación Recirculação Recyclage Filter mode Umluftversion
Verze vyuívající recyklace
Verzia pouívajúca
recyklá
Versie met circulatie
Presentación de la campana Fig. 1
1. Interruptor de la luz
2. Interruptor de la velocidad del motor
3. Plafones - iluminación de la superficie de
cocción
4. Filtro de grasas
5. Rejilla de soporte del filtro de grasas (los filtros
de grasas están situados en el interior).
6. Soporte plafones
7. Cajón desmontable
Uso
Se aconseja encender la campana algunos minutos antes de empezar a cocinar y dejarla funcionar unos 5 minutos después de terminar. Abra el cajón desmontable para ver el panel de mandos. Para obtener el mejor rendimiento, le recomendamos utilice las velocidades bajas en condiciones normales y las altas cuando se produzca una gran concentración de humo y olores.
Modelo con filtros metálicos autosustentadores
Para quitar los filtros de grasa
a. Extraer completamente el cajón desmontable. b. Presionar las manillas laterales A hacia el lado
opuesto y extraer los filtros.
Para colocar nuevamente los filtros en su lugar
a. Extraer completamente el cajón desmontable
y montar el filtro de grasas cubriendo el cajón.
b. Cerrar nuevemente el cajón y montar el filtro de
grasas restante.
Para abrir el soporte del plafón
a. Extraer completamente el cajón desmontable. b. Desplazar los pestillos de desenganche B del
soporte, uno hacia el otro (dirección “Open” como se indica en el plástico de dichos pestillos).
- Fig. 2
- Fig. 2
Modelo con rejilla de soporte del filtro de grasas
Para abrir las rejillas de soporte del filtro de grasas
a. Extraer completamente el cajón desmontable. b. Desplazar los pestillos de desenganche de
- Fig. 3
las rejillas B, uno hacia el otro (dirección “Open” como se indica en el plástico de dichos pestillos).
E
c. Para quitar completamente las rejillas accionar
los resortes de fijación N que actúan como perno de dichas rejillas (Fig. 4).
Mantenimiento
Desconectar el aparato de la red eléctrica antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
Filtro de grasa metálico
Posee la función de retener las partículas de grasa en suspensión. El filtro metálico tiene duración ilimitada y puede lavarse a mano o en lavavajillas (65°) con detergentes especiales. La limpieza de los filtros antigrasa se efectuará por lo menos una vez al mes. Déjelo secar sin estropearlo antes de volver a ponerlo en su lugar.
Desmontaje de los filtros de grasas (para modelos con rejillas de soporte del filtro de grasas) a. Desconecte el aparato de la red eléctrica. b. Extraer completamente el cajón desmontable. c. Abrir las rejillas de aspiración que soportan
los filtros de grasas.
d. Quitar los sujetadores de fijación L del filtro de
grasas y posteriormente extraerlo (Fig. 5). Cuando se procede al lavado del filtro de grasas, lavar también la rejilla con agua tibia enjabonada.
Filtro de carbón (2 piezas)
Sirve para disolver los vahos y olores que emanan las comidas durante su cocción. El filtro de carbón no debe ser lavado. El filtro de carbón tiene que ser reemplazado cada 4 meses cuando la campana se usa normalmente.
Para montar el filtro de carbon:
a. Desconecte el aparato de la red eléctrica. b. Extraer completamente el cajón. c. Quitar los filtros de grasas o las rejillas, abrir
el soporte del plafón. d. Colocar el filtro de carbón activo sobre las
rejillas de protección del volante del motor (Fig.
6).
e. Seguidamente mover el tirador central de los
filtros en sentido horario. f. Montar nuevamente los filtros de grasas o las
rejillas y cerrar el soporte del plafón.
Para desmontar el filtro de carbon:
Girar el tirador central del filtro de carbón en sentido antihorario y extraerlo de su sede.
5
Cambiar las lámparas
a. Desconecte el aparato de la red eléctrica. b. Extraer completamente el cajón desmontable. c. Abrir el soporte del plafón o la rejilla de soporte
del filtro de grasas posterior.
d. Reemplazar las lámparas dañadas usando
exclusivamente lámparas max 40W (E14).
e. Montar nuevamente el soporte del plafón o la
rejilla de soporte del filtro de grasas posterior.
f. Si las lámparas no funcionan compruebe,
antes de avisar al Servicio de Asistencia, que estas están bien en roscadas.
Limpieza: Para la limpieza exterior de la
campana utilizar un trapo humedecido con alcohol o detergentes neutros. Evitar el uso de productos que contengan agentes abrasivos. Para limpiar las partes de acero inoxidable satinado, se aconseja el trapo siguiendo el mismo sentido del satinado.
Atención: La falta de observación de las
normas de limpieza del aparato y del reemplazo y limpieza de los filtros, origina riesgos de incendio. Se recomienda atenerse a las instrucciones y advertencias.
Empleo: dos posibilidades
Versión de expulsión al exterior
Los vapores son aspirados hacia el exterior por medio de un tubo de descarga Ø120mm que se fija al anillo de unión que se encuentra sobre la campana. El diámetro del tubo de descarga tiene que ser idéntico al del anillo de unión. En los tramos horizontales el tubo debe estar ligeramente inclinado (10% aproximadamente) hacia arriba, para facilitar la canalización de los vahos al exterior del ambiente.
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión de aire en circulación
El aire se depura mediante filtros de carbón activo (2 filtros) y posteriormente se reintroduce en el ambiente.
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Se recurre a este sistema en locales donde no exista la tubería de expulsión o cuando no sea posiable instalarla.
E
Instalación
El aparato en servicio tiene que quedar a una distancia de 65 cm. por encima de la encimera de cocina eléctrica, y a 75 cm. por lo menos en caso de cocinas o encimeras a gas o mixtas
Importante
— La campana no puede ser conectada a flujos
de otros electrodomésticos conectados a
fuentes de energía diferentes a la electricidad. — Cuando la campana es usada, al mismo tiempo
que otros electrodomésticos convectados a
fuentes de energía diferentes a la electricidad,
la instalación debe ser hecha con adecuada
ventilación. — Está estrictamente prohibido cocinar alimentos
flambeados bajo la campana.
El empleo de una llama sin protección es
perjudicial para los filtros y puede provocar
incendios; en consecuencia, debe evitarse
en cualquier caso. — Al freír alimentos, no deje nunca la sartén sola,
porque el aceite sobrecalentado podría arder. — Con relación a la expulsión de vahos y olores
respetar la prescripciones de las autoridades
competentes. — Declinamos cualquier responsabilidad por
daños o incendios causados en la campana
por la inobservancia de estas instrucciones.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si no contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.). No se asume responsabilidad alguna por la falta de observación de la disposición que antecede.
6
Vista do exaustor Fig. 1
1. interruptor luz
2. interruptor velocidade do motor
3. Painéis - Iluminação do plano de trabalho
4. Filtro gorduras
5. Grelha suporte filtro gorduras (os filtros para
gorduras estão situados no interior).
6. Suporte dos painéis
7. Gaveta extraível
Utilização
O exaustor tem várias velocidades. Para um melhor rendimento utilizar as velocidades mais baixas para uma situação normal e as velocidades mais altas para casos como seja
fortes cheiros (grelhados, muito vapor, etc....).
Puxe a gaveta extraível para poder ver o painel de controlo. Para conseguir uma maior rendimento, ponha o exaustor em funcionamento antes de começar a cozinhar e deixá-lo a funcionar pelo menos 10 minutos depois de acabar a cozedura.
Modelo com filtros metálicos que se auto-sustentam
Para remover os filtros para gorduras
- Fig. 2 a. Remover completamente a gaveta extraível b. Apertar os manípulos laterais A na direção
oposta e remover os filtros.
Para recolocar os filtros no lugar
a. Remover completamente a gaveta extraível e
montar o filtro para gorduras como cobertura da gaveta.
b. Fechar a gaveta e montar o filtro para gorduras
restante.
Para abrir o suporte do painel
a. Remover completamente a gaveta extraível. b. Mover os fechos B do suporte um em direcção
do outro (direcção “Open” conforme gravado no plástico do próprio fecho).
Modelo com grelha de suporte do filtro para gorduras
Para abrir as grelhas de suporte do filtro para gorduras
a. Remover completamente a gaveta extraível. b. Mover os fechos B do suporte um em direcção
do outro (direcção “Open” conforme gravado no plástico do próprio fecho).
- Fig. 3
- Fig. 2
P
c. Para retirar completamente as grelhas,
manobrar as molas de fixação N que funcionam
como pernos das próprias grelhas (fig. 4).
Manutenção
Desligar o aparelho da rede eléctrica antes de efectuar qualquer operação de manutenção.
Filtro metálico de gorduras
Serve para reter as partículas de gordura em suspensão. O filtro metálico tem uma duração ilimitada e deve ser lavado a mão ou na máquina de lavar loiça
(65°C) com detergentes apropriados. A lavagem dos filtros metálicos deve ser efectuada pelo menos uma vez por mês.
Deixe secar sem danificar os filtros metálicos antes de colocá-los no lugar.
Desmontagem do filtro para gorduras (para modelos com grelhas de suporte do filtro de gorduras) a. Desligar o aparelho da ficha. b. Abrir completamente a gaveta extraível. c. Abrir as grelhas de aspiração que suportam
os filtros para gorduras. d. Tirar os fechos de fixação L do filtro para
gorduras e retirá-lo (Fig. 5). Ao lavar o filtro para gorduras, lavar também a grelha com água morna ensaboada.
Filtro de carvão
Serve para eliminar os cheiros e vapores, durante a cozedura. O filtro de carvão não é lavável.
O filtro de carvão deve ser substituído cada 4 meses, em utilização normal.
Para montar o filtro de carvão:
a. Desligar o aparelho da ficha. b. Abrir completamente a gaveta extraível. c. Tirar os filtros para gorduras e abrir o suporte
dos painéis (ou a grelha de suporte do filtro
para gorduras). d. Instalar o filtro a carvão activo como cobertura
da grelha de plástico que protege o ventilador
aspirante (Fig. 6). e. Girar o manípulo central no sentido dos
ponteiros do relógio até o bloqueio. f. Montar novamente os filtros para gorduras e
o suporte dos painéis (ou a grelha de suporte
do filtro para gorduras).
7
Para a desmontagem do filtro de carvão:
Girar o manípulo central do filtro a carvão em sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e retirá-lo da sua sede.
Mudança das lâmpadas
a. Desligar o aparelho da ficha. b. Tirar completamente a gaveta extraível. c. Abrir o suporte dos painéis ou a grelha de
suporte do filtro para gorduras posterior.
d. Retire e lâmpada fundida e coloque uma nova
de 40W (máx.) lâmpadas E 14.
e. Montar novamente o suporte dos painéis ou a
grelha de suporte do filtro para gorduras posterior.
f. Se desejar chamar a Assistência Técnica
porque a iluminação não funciona, controlar antes que as lâmpadas estejam bem atarraxadas.
Limpeza
Para a limpeza externa do exaustor use um pano embedido em álcool ou detergentes líquidos neutros. Evitar o emprego de produtos que contém abrasivos. Para a limpeza das partes de aço inoxidável acetinado aconselha-se passar o pano na mesma direcção da acetinação.
Atenção
A não observância das normas de limpeza do aparelho e de substituição e limpeza dos filtros pode originar incêndios. Recomendamos seguir atentamente as instruções e os avisos.
P
Utilização: duas possibilidades
Modo de exaustão
Os vapores e fumos da cozedura são conduzidos ao exterior através de uma conduta Ø120mm ligada ao anel do topo do exaustor. O diâmetro da conduta tem de ser igual ao do anel. Nas partes horizontais, o tubo deverá estar ligeiramente inclinado (10% aproximadamente) para cima, para facilitar a canalização dos vapores para o exterior.
Se o exaustor já estiver equipado com filtro de carbono, este tem de ser retirado.
Modo de recirculação
O ar é depurado mediante filtros a carvão activo (2 filtros) e retorna ao ambiente.
Se o exaustor não estiver equipado com filtro de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Está versão só se emprega quando não há saída para o exterior e quando não há possibilidades técnicas de fazer uma saída para o exterior.
Instalação
O aparelho deverá ser instalado a uma distância de 65cm encima do forno ou da placa eléctrica, ou a pelo menos 75cm no caso de fogões ou placas a gás ou mistas.
Atenção
— O ar aspirado não deve ser canalizado numa
tubagem usada para evacuar os fumos
provenientes de aparelhos alimentados com
energia diferente daquela eléctrica. — E’ necessário prever sempre uma ventilação
apropriada do local onde estão sendo usados
um exaustor e um aparelho alimentado com
energia diferente daquela eléctrica. — E’ absolutamente proibido cozinhar alimentos
sob chama viva debaixo do exaustor. O
emprego de chamas livres estraga os filtros
e pode causar incêndios portanto deve ser
evitado. A fritura deve ser feita sob controle
para evitar que o óleo aquecido pegue fogo. — As medidas técnicas a serem tomadas a
respeito da segurança na evacuação dos
fumos devem ser conformes aos
regulamentos emanados pelas autoridades
locais competentes.
8
— Não nos assumimos nenhuma
responsabilidade por eventuais danos ou incêndios provocados ao aparelho pela falta de respeito às disposições citadas.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível). Não nos assumimos nenhuma responsabilidade por inconvenientes devidos à falta de observância das disposições citadas.
P
9
Présentation de la hotte - Fig. 1
1. Interrupteur éclairage
2. Interrupteur vitesse moteur
3. Plafonnier - Eclairage du plan de cuisson
4. Filtre anti-graisse
5. Grille de support du filtre anti-graisse (les
filtres anti-graisse sont situés à l’intérieur)
6. Support du plafonnier
7. Tiroir amovible
Utilisation
La hotte est équipée de plusieurs vitesses. Pour un meilleur rendement, utiliser la vitesse minimale pour de faibles concentrations de fumées et d’odeurs, la vitesse maximale pour de fortes concentrations d’odeurs et de vapeurs et les vitesses intermédiaires, dans les conditions normales. Tirer le tiroir amovible pour voir le bandeau de commande. Il est conseillé de mettre en marche la hotte quelques minutes avant de cuisiner et de la laisser branchée jusqu’à élimination totale des odeurs.
Modèle avec filtres métalliques auto­porteurs
Comment enlever les filtres anti-graisse
Fig. 2 a. Retirez complètement le tiroir amovible. b. Tirez les poignées latérales A vers le côté
opposé et sortez les filtres.
Comment remettre les filtres en place
a. Retirez le tiroir amovible et montez le filtre anti-
graisse de façon qu’il couvre le tiroir.
b. Refermez le tiroir et montez le filtre anti-
graisse restant.
Comment ouvrir le support du plafonnier
Fig. 2 a. Retirez complètement le tiroir amovible. b. Tirez les verrous de décrochage B l’un vers
l’autre (direction “Open”, comme imprimé sur le verrou).
Modèle avec grille de support du filtre anti-graisse
Comment ouvrir les grilles de support du filtre anti-graisse
a. Retirez complètement le tiroir amovible. b. Tirez les verrous de décrochage B l’un vers
l’autre (direction “Open”, comme imprimé sur le verrou).
- Fig. 3
-
-
F
c. Pour ôter complètement les grilles, agissez
sur les ressorts de fixation N qui servent de
pivot des grilles (Fig. 4).
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder.
Filtre à graisse métallique
Il a pour tâche de bloquer les particules de graisse en suspension. Le filtre à graisse métallique a une durée de vie illimitée et doit être lavé à la main ou au lave­vaisselle (65°C) en utilisant des détergents appropriés.
Procédez au lavage des filtres à graisse métalliques au moins une fois par mois.
Laisser sécher le filtre sans l'abîmer avant de le remettre en place.
Démontage des filtres anti-graisse (pour les modèles avec grilles de support du filtre anti-graisse)
a. Débrancher l’appareil du réseau électrique. b. Retirez complètement le tiroir amovible. c. Ouvrez les grilles d’aspiration supportant les
filtres anti-graisse. d. Dégagez les arrêts de fixation L du filtre anti-
graisse et retirez-le (Fig.5). Chaque fois que l’on procède au remplacement ou au nettoyage du filtre anti-graisse, il faut aussi laver la grille avec de l’eau tiède savonneuse.
Filtre à charbon
ll sert à dissoudre les odeurs qui se dégagent des aliments pendant la cuisson. Il ne faut jamais laver le filtre à charbon.
En cas d’usage normal, il doit être remplacé tous les 4 mois. Pour monter le filtre à charbon: a. Débrancher l’appareil du réseau électrique. b. Retirez complètement le tiroir amovible. c. Dégagez les filtres anti-graisse et ouvrez le
support du plafonnier (ou les grilles de support
du filtre anti-graisse). d. Positionnez le filtre au charbon actif de façon
qu’il couvre la grille en plastique protégeant le
ventilateur aspirant (Fig. 6). e. Tournez la poignée centrale dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à son blocage. f. Remontez les filtres anti-graisse et fermez le
support du plafonnier (ou les grilles de support
du filtre anti-graisse).
10
Pour démonter le filtre à charbon:
Tournez la poignée centrale dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et dégagez-le de son logement.
Remplacement des lampes
a. Débrancher l’appareil du réseau électrique. b. Retirez complètement le tiroir amovible. c. Ouvrez le support du plafonnier ou la grille
posterieure de support du filtre anti-graisse.
d. Remplacer la lampe grillée en utilisant
exclusivement des lampes 40W max (E14).
e. Fermez le support du plafonnier ou la grille
posterieure de support du filtre anti-graisse.
f. Si l’éclairage ne marche pas et au cas ou l’on
désirerait s’adresser au service après-vente, il faudra d’abord contrôler le montage correct de la lampe.
Nettoyage: Pour le nettoyage extérieur de la
hotte, utiliser un chiffon imbibé d’alcool ou des détergents liquides neutres. Eviter l’usage de tout produit abrasif. Sur les éléments en acier inoxydable passer le chiffon en respectant le sens du satinage.
Attention: Le non respect des normes
d’entretien et nettoyage de l’appareil et de remplacement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
F
Installation
L’appareil en service ne doit pas être placé à une distance du plan de travail inférieure à 65 cm pour les tables de cuisson à feux électriques et à 75 cm pour les tables de cuisson gaz ou mixtes.
Attention
La hotte ne doit pas être branchée à des tuyaux d’évacuation d’autres appareils utilisant des sources d’énergie autres que l’électricité. En cas de fonctionnement simultané, dans la même pièce, de la hotte et d'autres appareils alimentés par une source d'énergie différente de l'énergie électrique, il est nécessaire que la pièce soit convenablement aérée (selon les normes en vigueur). Il est sévèrement interdit de faire flamber des aliments sous la hotte. L’emploi de flamme libre endommage les filtres et peut provoquer des incendies, il faut pas conséquent l’éviter à tout prix. On peut frire mais sous contrôle, afin d’éviter que l’huile surchauffée prenne feu. Pour tous les problèmes concernant l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de l’autorité compétente. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du fait du non respect des dispositions sus indiquées.
Emploi: Deux possibilités Version à évacuation extérieure
Le vapeur sont évacuées vers l'extérieur à travers un conduit d'évacuation Ø120mm fixé à la bague de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte. Le diamètre du conduit d'évacuation doit être égal à celui de la bague de raccord. Sur le segment horizontal, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version à recyclage
L’air est purifié par filtres au charbon actif (2 filtres) pour être ensuite renvoyé dans la pièce.
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Cette utilisation est conseillée lorsque l’on ne dispose pas d’un conduit d’évacuation vers l’extérieur et lorsque il est impossible de le réaliser.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible). Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par le non respect de ces dispositions.
11
GB
Hood Description - Fig. 1
1. Light Switch
2. Motor Speed Switch
3. Light Covers - illumination of the Cooking
Surface
4. Grease Filters
5. Grease Filter Support Grate (the grease filters
are located inside).
6. Light Cover Supports
7. Pull-Out Drawer
Using the hood
The hood is provided with several speeds. For the best performance, we recommend using the low speeds in normal conditions and the high speeds in particular cases of strong odour and vapour concentration. Pull out the drawer to access the control panel. We recommend starting up the hood a few minutes before cooking and keeping it running until all the odours have been eliminated.
Model with Self-supporting Metal Filters
Removing the Grease Filters
a. Remove the pull-out drawer completely. b. Press the side handles A towards the opposite
side and remove the filters.
Putting the Filters Back in Place
a. Remove the pull-out drawer completely and
mount the grease filter so that it covers the drawer.
b. Close the drawer and install the remaining
grease filter.
Opening the Light Cover Support
a. Remove the pull-out drawer completely. b. Push the B knobs inwards toward each other
(in the “Open” direction as indicated on the plastic knob itself).
Model with Grease Filter Support Grates
Opening the Grease Filter Support Grates
- Fig. 3 a. Extract the pull-out drawer completely. b. Push the B knobs inwards toward each other
(in the “Open” direction as indicated on the plastic knob itself).
c. To remove the grates completely, use the N
spring fasteners, which act as pins to hold the grate in place (Fig. 4).
- Fig. 2
- Fig. 2
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Metal Grease Filter
The metal grease filter serves to trap grease particles by suspending them. The metal grease filter lasts forever and must be washed either by hand or in the dishwasher
(65°C) with suitable detergents. The grease filters must be washed at least once a month.
Let the filter dry without damaging it before putting it back into place.
Removing the Grease Filters (for models wtih grease filter support grates) a. Isolate the hood from the electrical supply. b. Extract the pull-out drawer completely. c. Open the grates that support the grease
filters. d. Remove the L fasteners for the grease filter
and remove it (Fig. 5). When washing the grease filter, wash the grate as well with warm soapy water.
Carbon filter
This filter dissolves cooking odours. The carbon filter must never be washed.
It should be changed every 4 months in normal use.
Mounting the carbon filter: a. Isolate the hood from the electrical supply. b. Extract the pull-out drawer completely. c. Remove the grease filters and open the light
cover support (or the grease filter support
grates). d. Install the charcoal filter so that it covers the
plastic grate which protects the ventilation fan
(Fig. 6). e. Turn the center handle of the carbon filter in
the clockwise direction until it locks in place. f. Refit the grease filters and the light cover
support (or the grease filter support grates).
Removing the carbon filter:
Turn the center handle of the carbon filter in the counterclockwise direction and remove the filter from its seat
12
Replacing the Lamp
a. Isolate the hood from the electrical supply. b. Extract the pull-out drawer completely. c. Open the light cover support or the rear
grease filter support grate.
d. Always replace burnt-out lamps with 40Watt
max. (E14).
e. Close the light cover support or the rear
grease filter support grate.
f. Before calling for customer service because
the lighting system does not work, make sure that the lamps are screwed in tightly.
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Never use products containing abrasive. Wipe brushed stainless steel in the same direction as the brushing to avoid scratching.
Attention
Failure to observe the rules for cleaning the appliance and changing and cleaning the filters may cause fires. Therefore, we recommend observing these instructions.
Use:Two systems are available
Exhaust mode
Vapours are extracted outside through an exhausting pipe Ø120mm that is affixed to the connection ring above the hood. Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring. In the horizontal runs the duct must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter mode
The air is cleaned by means of carbon filter (two filters) and then circulated back into the room.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
This version is used when there is no exhaust duct for venting outdoors or when it is impossible to install one.
GB
Installation
When installed, the distance between hood and burners must be not less than 65 cm. above electric burners or 75 cm. above gas or mixed­fuel burners.
Warning!
— The hood cannot be connected to flues of
other appliances that run on energy sources
other than electricity. — When the hood is used at the same time of
other appliances that run on energy sources
other than electricity, provision must be made
for an adequate supply of air. — No food must be cooked flambé underneath
the hood.
The use of an unprotected flame is dangerous
for the filters and could cause fires.
Therefore, never use an open flame under the
hood. When frying foods, never leave the pan
alone because the cooking oil could flare up. — Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume
discharge. — The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or its
catching on fire because of failure to observe
the above instructions.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts. The manufacturers are not liable for any problems caused by the user’s failure to observer the above instructions.
13
Geräteansicht - Abb.1
1. Lichtschalter
2. Vorwahlschalter für die Leistungsstufen des
Dunstabzugs
3. Arbeitsplatzbeleuchtung
4. Fettfilter.
5. Fettfilterhalterungsrost (die Fettfilter befinden
sich im Innern)
6. Deckenleuchtenhalterung
7. Wrasenschirm
Benutzung der Dunstabzugshaube
Die Dunstabzugshaube verfügt über verschiedene Leistungsstufen. Wir empfehlen, die Dunstabzugshaube einige Minuten vor Kochbeginn einzuschalten und nach Beendigung des Kochvorgangs das Gerät mindestens 5 Minuten laufen zu lassen. Den Wrasenschirm herausziehen, um an die Bedienungsleiste zu gelangen. Für einen sachgemäßen Gebrauch wird empfohlen, bei normalen Kochdünsten die niedrigen Stufen einzuschalten, bei sehr starker Dunst- und Geruchsbildung die höheren.
Modell mit selbsttragenden Metallfiltern
Entfernen der Fettfilter -
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen. b. Die seitlichen Griffe A zur gegenüberliegenden
Seite hin drücken und die Filter herausziehen.
Wiederanbringen der Filter
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen
und den Fettfilter zum Abdecken des Wrasenschirms anbringen.
b. Den Wrasenschirm erneut schließen und den
zweiten Fettfilter montieren.
Entfernen der Deckenleuchtenhalterung
Abb. 2 a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen. b. Zum Abnehmen der Halterung die Sperriegel
B gegeneinander verschieben (Richtung
“Open” gemäß des Aufdrucks auf dem Plastikteil des Sperriegels).
Abb. 2
Modell mit Fettfilterhalterungsrost
Entfernen der Fettfilterhalterungsroste - Abb. 3
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen. b. Zum Abnehmen der Roste die Sperriegel B
gegeneinander verschieben (Richtung “Open” gemäß des Aufdrucks auf dem Plastikteil des Sperriegels).
c. Zum vollständigen Entfernen der Roste die
Haltefedern N, die als Zapfen für die Roste fungieren, betätigen. (Abb. 4)
D
Wartung
Das Gerät ist vor jeder Wartungsarbeit vom Stromnetz abzuschalten.
Metallfettfilter
Dieser hat die Aufgabe, die in den Küchendünsten enthaltenen Fettpartikel zurückzuhalten. Unbegrenzte Lebensdauer. Dieser Filter ist mindestens einmal im Monat in einer lauwarmen Spülmittellauge, oder, wenn möglich, im Spülautomaten (bei 65°C) zu reinigen. Den Metallfilter erst dann wieder einsetzen, wenn er ganz trocken ist.
Demontage der Fettfilter (bei Modellen mit Fettfilterhalterungsrosten)
Zum Entfernen des verschmutzten Fettfilters gehen Sie wie folgt vor:
a. Das Gerät vom Stromnetz abschalten. b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen. c. Den Fettfilterhalterungsrost entfernen d. Die Halter L des Fettfilters lösen und ihn dann
herausziehen (Abb. 5). Wird der Fettfilter gereinigt,empfehlen wir auch den Rost in einer lauwarmen Seifenlauge zu waschen.
Aktivkohlefilter
Er dient zur Auflösung der Küchendünste während des Kochens. Der Aktivkohlefilter ist weder wasch-, noch regenerierbar.
Der Aktivkohlefilter muß mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Montage des Aktivkohlefilters
a. Das Gerät vom Stromnetz abschalten. b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen. c. Die Fettfilter abnehmen und die
-
Deckenleuchtenhalterung (oder den
Fettfilterhalterungsrost) entfernen. d. Den Aktivkohlefilter zum Abdecken des
Kunststoffrostes, welcher als Schutz des
Gebläses dient, einsetzen. (Abb. 6). e. Den mittleren Griff bis zum Anschlag nach
rechts drehen. f. Die Metallfettfilter und die Decken-
leuchtenhalterung (oder den Fettfilter-
halterungsrost) erneut anbringen.
Demontage des Kohlefilters
Den mittleren Griff des Aktivkohlefilters nach links drehen und ihn aus seinem Sitz herausziehen.
Lampenwechsel
a. Das Gerät vom Stromnetz abschalten. b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen. c. Die Deckenleuchtenhalterung oder den
:
14
hinteren Fettfilterhalterungsrost entfernen.
d. Die defekten Lampen ausschließlich durch
40W max. (E14) ersetzen.
e. Die Deckenleuchtenhalterung oder den
hinteren Fettfilterhalterungsrost erneut anbringen.
f. Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren,
erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Reinigung
Für die äußere Reinigung der Haube einen mit denaturiertem Alkohol oder neutralem Flüssigreiniger Getränken Lappen verwenden. Der Gebrauch von scheuernden Produkten ist zu vermeiden. Zur Reinigung der Teile aus satiniertem Edelstahl sollte der Lappen der Richtung der Satinierung entsprechend gehalten werden.
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reinigungs- vorschriften des Geräts sowie der Regeln für die Auswechslung und Reinigung des Filters kann zur Brandgefahr führen. Wir empfehlen daher diese Anweisungen zu beachten.
Anwendung : 2 Möglichkeiten Abluftversion
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr , das an den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen Ansclußring angeschlossen wird, ins Freie geleitet. Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der Anschlußring aufweisen. Das Rohr muß in waagrechter Lage leicht nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftversion
Die Luft wird mittels Aktivkohlefilter (2 Filter) gereinigt und in den Raum zurückgeführt.
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Die Dunstabzugshaube wird als Umlufthaube eingesetzt, wenn kein Luftschacht oder keine Außenwand vorhanden ist.
D
Installation
Das installierte Gerät muss in einem Mindestabstand von 65 cm von der Kochfläche bei Elektroherden und von 75 cm bei Gas-oder Gas Kombiherden angebracht werden.
Achtung
— Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit
Geräten, die nicht mit elektrischer Energie
betrieben werden, in Betrieb ist, darf der
Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10
nicht überschreiten. — Die Abluft darf nicht in einen Schacht geleitet
werden, der für Abgase von Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben
werden, benutzt wird. — Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Dunstabzugshaube und anderen, nicht mit
elektrischer Energie betriebenen Geräten, muß
stets für eine ausreichende Belüftung der
Küche gesorgt werden. — Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens untersagt.
Offene Flammen schaden den Filtern und
können einen Brand auslösen; sie sind
demnach absolut zu vermeiden.
Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht
erlaubt, um ein Entzünden des überhitzten Öls
zu vermeiden. — Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft zu
befolgenden Sicherheitsmaßnahmen halten
Sie sich bitte strengstens an die örtlichen
Sicherheitsbestimmungen. — Jegliche Verantwortung für durch
Nichteinhaltung der o.g. Anweisungen
verursachte Schäden oder Brände am Gerät
wird abgelehnt.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich). Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung der o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht gehaftet.
-5
bar)
15
Popis digestoøe - Obr. 1
1. Vypínaè svìtla
2. Vypínaè rychlosti motoru
3. Závìsné osvìtlení - osvìtlení pracovního
prostoru
4. Filtr proti mastnotám
5. Møíka dráku filtru proti mastnotám (filtry proti
mastnotám jsou umístìny
uvnitø).
6. Drák závìsného osvìtlení
7. Vyjímatelná zásuvka
Provoz
- Aby bylo dosaeno lepího výkonu,
doporuèuje se uívat motor za normálních
podmínek na nízké rychlosti, vysoké rychlosti
nasazovat pouze pokud máme velkou
koncentraci par a zápachù.
- Doporuèuje se, aby digestoø byla uvedena do
provozu o nìkolik minut døíve, ne zaèneme
vaøit a aby pracovala i po skonèení vaøení,
dokud nezmizí zápachy.
Pokud jde o vyjmutí kovových filtrù
- Obr. 2
a. Úplnì vytáhnout vyjímatelnou zásuvku.
b. Zatlaèit na postranní rukojeti a obráceným
smìrem, a vyjmout filtry.
Ukládání filtrù na jejich místo
a. Úplnì vytáhnout vyjímatelnou zásuvku a filtr
na tuky instalovat na krytu zásuvky.
b. Opìt uzavøít zásuvku a nainstalovat zbývající
filtr na tuky.
Otevírání dráku stropního svítidla
- Obr. 2
a. Úplnì vytáhnout vyjímatelnou zásuvku
b. Pøemístit uvolòovací západky B dráku, jeden
smìrem nahoru (smìr Open jak je natitìno
na plastické hmotì západky).
Model s møíkou dráku filtru proti
mastnotám
K otevøení møíky dráku filtru proti
mastnotám - Obr. 3
a. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
b. Pøemístìte uvolòovací západky B dráku, jeden
smìrem k druhému (smìr Open jak je
natitìno na plastické hmotì západky).
c. K úplnému odstranìní møíek tlaète na
upevòovací pruiny N, které fungují jako opora
møíek (Obr. 4).
CZ
Údrba.
Pøed provádìním jakéhokoliv údrbáøského
zásahu, musí být zaøízení odpojeno od elektrické
sítì.
KOVOVÝ FILTR NA ZACHYCENÍ TUKÙ
Jeho funkcí je zadrovat èástice tuku nacházející
se ve vzduchu.
Má neomezenou ivotnost a musí být umýván
ruènì ve vlané vodì se saponátem nebo v
umývaèce nádobí (65
Kovové filtry musejí být umývány alespoò
jedenkrát za mìsíc.
Døíve ne namontujete zpìt filtr mastnot, nechte
jej bez pokození dobøe oschnout.
K vyjmutí filtrù proti mastnotám (u modelù
s møíkou dráku pro filtr proti mastnotám)
a. Vypnìte odsávaè z elektrické sítì.
b. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
c. Otevøte møíky obsahující filtry proti mastnotám.
d. Vyjmìte upevòovací èepy L filtru proti
mastnotám a posléze jej vyjmìte (Obr. 5).
Pøi umývání filtru proti mastnotám umyjte i møíku
vlanou vodou se saponátem.
Filtr s aktivním uhlím (2 kusy)
Slouí k odstranìní zápachù, které jídla vydávají
pøi vaøení. Filtr s aktivním uhlím nemùe být v
ádném pøípadì umýván ani regenerován.
Filtr s aktívním uhlím je tøeba vymìnit minimálne
kadý ètvrtý mìsíc.
Montá filtru s aktivním uhlím:
a. Vypnìte odsávaè z elektrické sítì.
b. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
c. Vyjmìte filtry proti mastnotám a otevøte drák
závìsného svítidla (anebo møíku podpory
filtru proti mastnotám).
d. Instalujte filtr s aktivním uhlíkem tak, aby kryl
plastickou hmotu møíky chránící vrtule a motor
(Obr. 6).
e. Otáèejte centrální rukoje filtru s aktivním uhlím
ve smìru hodinových ruèièek a do zastavení.
f. Namontujte opìt filtry proti mastnotám a
uzavøete drák závìsného osvìtlení (anebo
møíku dráku filtru proti mastnotám).
K odstranìní filtru s aktivním uhlíkem:
Otáèejte centrální rukoje filtru s aktivním uhlíkem
proti smìru hodinových ruèièek a odstraòte filtr
s uhlíkem z umístìní.
0
).
16
Výmìna svítidla
a. Vypnìte odsávaè z elektrické sítì.
b. Vyjmìte úplnì vyjímatelnou zásuvku.
c. Otevøte drák závìsného osvìtlení anebo
møíku dráku zadního filtru proti mastnotám.
d. Vymìòte pokozená svítidla a pouívejte
výhradnì svítidel o max. výkonu 40 W (E14).
e. Uzavøete drák závìsného svítidla anebo
møíku dráku zadního filtru proti mastnotám.
f. Døíve ne se obrátíte na Servis, protoe
osvìtlení nefunguje, zkontrolujte zda lampy
jsou správnì naroubované.
Èitìní
Na vnìjí èitìní digestoøe pouijeme hadru
namoèenou do denaturovaného lihu nebo do
neutrálního tekutého saponátu.
Nepouívat výrobky s obsahem brusného
materiálu.
Pokud jde o èitìní èásti z nerezu se vzorkem,
doporuèuje se pøejídìt hadrou ve smìru vzorku.
Èitìní vnìjku digestoøe je tøeba provádìt
alespoò jedenkrát za 10 dní.
Upozornìní
Nedodrování pravidel pro èitìní zaøízení a
výmìnu i èitìní filtrù sebou pøináí riziko poáru.
Proto se doporuèuje dodrovat pøedloené
instrukce.
Vyuití: Dvì monosti
Verze pro vnìjí odsávání
Páry a dýmy vyplývající z vaøení jsou dopravovány
do vnìjího prostoru vyfukovací hadicí o prùmìru
120 mm, která má být spojena se spojovacím
kroukem umístìným nad odsávaèem.
Prùmìr odvádìcí trubice musí být stejný jako
prùmìr límce pøipojení
Vodorovné èásti trubice musejí vykazovat
lehký sklon (asi 10%) nahoru, aby bylo mono
vzduch z místnosti snadno odvádìt ven.
Pokud je digestoø vybavena filtrem na uhlí,
musí být tento filtr vyjmut
Verze vyuívající recyklace
Vzduch je èistìn filtry s aktivním uhlíkem (2 filtry)
a pak opìt uvádìn do prostøedí.
Pokud digestoø nemá filtry s aktivním uhlím,
je tøeba je objednat a namontovat jetì
pøed pouitím.
Toto pouití se aplikuje pokud není k dispozici
CZ
trubice pro odvádìní vzduchu ven a není ji ani
mono instalovat.
Instalace
Zaøízení v provozu musí být od pracovní plochy
vzdáleno nejménì 65 cm, pokud jsou pouity
elektrické vaøièe; v pøípadì vaøièù na plyn nebo
smíených 75.
Upozornìní
- Odsávaný vzduch nesmí být odvádìn do
potrubního vedení urèeného na odvod spalin
se zaøízení pohánìných jinou ne elektrickou
energií.
- V pøípadì, e jsou souèasnì s digestoøí
vyuívána dalí zaøízení pohánìná jinou ne
elektrickou energií, musí být zajitìno
pøimìøené odvìtrávání místnosti.
- Je pøísnì zakázáno pøipravovat jídla na
otevøeném plameni pod digestoøí.
Aplikace pøímého plamene je pro filtry kodlivá
a mùe zpùsobit poár, proto je tøeba se jí za
vech okolností vyhnout
- Pøi smaení musíte dávat pozor, aby pøehøátý
olej nevzplanul.
- Pokud jde o technická a bezpeènostní opatøení,
která musejí být pøijata kvùli odvodu spalin,
pøidrte se pøísnì toho, co je stanoveno v
naøízeních místních odpovìdných orgánù.
- Výrobce odmítá jakoukoliv odpovìdnost za
úrazy zapøíèinìné nedodrením uvedené
instrukce.
Elektrické pøipojení
Síové napìtí musí odpovídat napìtí uvedenému
na títku s popisem pøístroje umístìném uvnitø
odsávaèe. Jestlie je zaøízení vybaveno
zástrèkou, napojte pøístroj na zásuvku odpovídající
platným normám, umístìnou na pøístupném místì.
V pøípadì e nemá zástrèku (je napojen pøímo na
sí), pouijte bipolárního spínaèe vyrobeného
podle platných norem s kontaktní vzdáleností
minimálnì 3 mm (pøístupného).
Výrobce odmítá jakoukoliv odpovìdnost
za úrazy zapøíèinìné nedodrením uvedené
instrukce.
17
Popis odsávaèa - Obr. 1
1. Vypínaè svetla
2. Vypínaè rýchlosti motoru
3. Závesné osvetlenie - osvetlenie pracovného
priestoru
4. Filtr proti mastnotám
5. Mrieka dráku filtru proti mastnotám (filtry
proti mastnotám sú umiestnené vo vnútri).
6. Drák závesného osvetlenia
7. Vynímatel´ná zásuvka
Fungovanie
- Pre najlepiu výkonnos sa doporuèujú nízke
rýchlosti v normálnych podmienkach a vysoké
rýchlosti v mimoriadnych prípadoch silných
koncentracií dymov a pár.
- Doporuèuje sa zapnú odsávaè nieko¾ko minút
pred varením a udriava ho vo funkcii aj po
ukonèení varenia, a do zmiznutia pachu.
Model so samonosnými kovovými
filtrami
K odstránení kovových filtrov proti
mastnotám - Obr. 2.
a. Vytáhnite úplne vynímate¾nú zásuvku.
b. Tláète na postrannú rukoje obráteným smerom
a vytáhnite filtry.
Ukladanie filtrov na ich miesto.
a. Úplne vytiahnite vynímate¾nú zásuvku a filtr
na tuky intalujte na krytu zásuvky.
b. Opä uzavrite zásuvku a naintalujte
ostávajúci filtr na tuky.
Otváranie dráku závesného svítidla - Obr.
2
a. Vytiahnite úplne vynímate¾nú zásuvku
b. Premiestite uvolòovacie západky B dráku,
jeden smerom hore (smer Open ak je
vytlaèené na plastickej hmote západky).
Model s mriekou dráku filtru proti
mastnotám.
K otvorení mrieky dráku filtru proti
mastnotám - Obr. 3
a. Vytiahnite úplne vynímate¾nú zásuvku.
b. Premiestite uvolòovacie západky B dráku,
jeden smerom k druhému (smer Open ak je
vytlaèené na plastickej hmote západky).
c. K úplnému odstraneniu mrieok tláète na
upevòovacie pruiny N, ktoré fungujú ako
opora mrieok (Obr. 4).
SK
Údrba
Odpoji prístroj od elektrickej sieti pred zahájením
akejko¾vek operácie údrby.
Filter proti mastnotám
Jeho funkcia je zadriava mastnoty, ktoré sú vo
vzduchu.
Má neobmedzenú trvanlivos a môe by umytý
vodou èi vlaným rozpúadlom alebo v myèke
riadu (65 st.).
Filter proti mastnotám musí by umývaný
aspoò raz mesiaène
Nehajte filter proti mastnotám osui bez
pokodenia a potom opä dajte na miesto.
K vytiahnutiu filtrov proti mastnotám (u
modelov s mriekou dráku pre filter proti
mastnotám).
a. Vypnite odsávaè z elektrickej siete.
b. Vytiahnite úplne vynímateånú zásuvku.
c. Otvorte mrieky obsahujúce filtry proti
mastnotám.
d. Vytiahnite upevòovacie èepy L filtru proti
mastnotám a potom ho vytiahnite (Obr. 5).
Pri umývaní filtru proti mastnotám umývajte aj
mrieku vlanou vodou so saponátom.
Filter s aktívnym uhlíkom (2 kusy)
Rozpúa pachy z pripravených jedál.
Filter s aktívnym uhlíkom nemôe v iadnom prípade
by umytý èi obnovený.
Pri normálnom pouití sa vymeòuje kadých 4
mesiacov.
Montá filtru s aktívnym uhlíkom:
a. Vypnite odsávaè z elektrickej siete.
b. Vyjmite úplne vyjímate¾nú zásuvku.
c. Vyjmite filtry proti mastnotám a otvorte drák
závesného svietidla (alebo mrieku podpory
filtru proti mastnotám).
d. Intalujte filtr s aktívnym uhlíkom tak, aby kryl
plastickú hmotu mrieky chrániacú vrtuli a
motor (Obr. 6).
e. Otáèajte centrál´nú rukoje filtru s aktívnym
uhlíkom vo smere hodinových ruèièiek a do
zastavenia.
f. Namontujte opä filtry proti mastnotám a
uzavrite drák závesného osvetlenia (alebo
mrieku dráku filtru proti mastnotám).
K odstránení filtru s aktívnym uhlíkom:
Otáèajte centrálnú rukoje filtru s aktívnym uhlíkom
proti smeru hodinových ruèièiek a odstráòte filter
s uhlíkom z umiestenia.
18
Výmena svietidla
a. Vypnite odsávaè z elektrickej siete.
b. Vyjmite úplne vyjímatel´nú zásuvku.
c. Otvorte drák závesného osvetlenia alebo
mrieku dráku zadného filtru proti mastnotám.
d. Vymeòte pokodené svietidlá a pouívajte
výhradne svietidiel o max. výkonu 40 W (E14).
e. Uzavrite drák závesného svietidla alebo
mrieku dráku zadného filtru proti mastnotám.
f. Priam ak sa obrátite na Servís, pretoe
osvetlenie nefunguje, skontrolujte ak lampy sú
správne zakrutkované.
Èistenie
K vonkajemu a vnútornemu èistení pouivajte
látku navlhèenú denaturovaným lihom èi
neutrálnym tekutým prostriedkom.
Nepouívajte prostriedky obsahúce brusné látky.
K oèistení èastí z satinovaného inoxu
doporuèujeme pouíva látku v o smere satinatury.
Previes vonkají oèistu odsávaèa minimálne
kadých 10 dòov.
Pozor
Nerepektovanie noriem èistenia prístroja a
výmeny a èistenia filtrov by mohlo spôsobi poiar.
Doporuèujeme postupova pod¾a intrukcií.
Pouívanie
Je moné následujúce pouívanie odsávaèa:
Verzia s vonkajím vyprazdòováním
Pary a dymy vyplývajúce z varenia sú
dopravováné do vonkajeho prostoru
vyfukovacou hadicou o priemere 120 mm, ktorá
má by spojená so spojovacím krúkom
umiestneným nad odsávaèom.
Vo vodorovných úsekoch hadica musí by ¾ahko
naklonená (pribline 10%) smierom nahor, aby
mohla ¾ahie odvies vzduch z prostredia.
Pozor!
Ak je odsávaè vybavený filtrom s aktívnym
uhlíkom, tento musí by odstránený.
Verzia s návratom filtrovaného
vzduchu
Vzduch je èistený filtrami s aktívnym uhlíkom (2
filtry) a potom opä uvádzaný do prostredia.
Ak odsávaè nie je vybavený filtry s aktívnym
uhlíkom, je treba ich objedna a pred pouitím
namontova.
Tento systém sa pouíva keï neexistuje
vyfukovacie potrubie navonok èi nie je moné ho
naintalova.
SK
Intalácia
Fungujúci prístroj musí by vzdialený od pracovnej
plochy minimálne 65 cm v prípade elektrických
platní a 75 cm v prípade plynového èi mieaného
varièa.
Pozor
- Odsávaný vzduch nesmie by nasmerovaný
do potrubia, pouitého pre vyprazdòovanie
dymov z prístrojov fungujúcich na inú ne
elektrickú energiu.
- Treba vdy pripravi vhodnú ventiláciu
miestnosti v prípade ak sú súèasne pouité
odsávaè a prístroje poháòané inou energiou
ne elektrickou.
- Je prísne zakázané pripravova jedlá nad
otvoreným ohòom a pod odsávaèom.
Pouitie otvoreného ohòa kodí filtrom a môe
vies k poiarom, preto sa mu treba absolútne
vyhnú.
Vysmáanie musí by prevádzané pod
kontrolou a zaisti, aby sa horký o¾aj nevznietil.
- Pokia¾ sa týka technických a bezpeènostných
opatrení k vyprazdòovaní dymov, treba prísne
repektova predpisy príslunych miestnych
orgánov.
- Výrobca odmita akúko¾vek zodpovednos za
eventuálne kody èi poiary spôsobené
nerepektovaním uvedených dispozícií.
Elektrické spojenie
Sieové napätie musí odpoveda napätiu
uvedenému na títku s popisom prístroja
umiestneném vovnútri odsávaèa. Ak je zariadenie
vybavené zástrèkou, napojte prístroj na zásuvku
zodpovedajúcu platným normám, umiestnenú na
prístupnom mieste. V prípade, ak nemá zástrèku
(je napojený priamo na sie), uívajte bipolárného
spínaèa vyrobeného pod¾a platných noriem s
kontaktnou vzdialenosou minimálne 3 mm
(prístupného).
Výrobca odmieta akúko¾vek zodpovednos
za poruchy spôsobené nerepektovaním
hore uvedených dispozícií.
19
De kap - afb.1
1. lichtschakelaar
2. motorschakelaar
3. verlichting kookvlak
4. vetfilter
5. rooster vetfiltersteun (de vetfilters zijn er
binnein)
6. plafonière-steun
7. uittrekbare lade
Gebruiksaanwijzing
De kap heeft verschillende snelheden. Voor het beste rendement wordt aangeraden bij normaal gebruik de lage snelheden te gebruiken en in het geval van extra sterke geur- en stoomconcentratie de maximum snelheid. Wij raden aan de kap te laten werken even voordat u gaat koken en hem aan te laten voor nog vijftien minuten nadat u klaar bent met koken, of in ieder geval totdat alle geuren verdwenen zijn.
Model met zelfdragende metalen vetfilters
Het verwijderen van de vetfilters
a. Trek de lade geheel uit. b. Druk de op handvaten A aan de zijkant en
verwijder de filters.
Het verwijderen van de vetfilters
a. Trek de lade geheel uit en monteer de vetfilter
ter bedekking van de lade.
b. SIuit de lade en monteer de overgebleven
vetfilter.
Het openen van de plafonière-steun
- Afb. 2 a. Trek de lade geheel uit. b. Schuif de grendels B van de steun naar elkaar
toe (richting “Open” zoals op de plastic van de grendel is gedrukt).
- Afb. 2
- Afb. 2
Model met rooster vetfiltersteun
Het openen van de roosters vetfiltersteun
Afb. 3 a. Trek de lade geheel uit. b. Schuif de grendels B van de steun naar elkaar
toe (richting “Open” zoals op de plastic van de grendel is gedrukt).
c. Voor het geheel verwijderen van de roosters
NL
drukt u op de bevestigingsveren N die als
pinnen van de roosters fungeren (Afb. 4).
Onderhoud
Schakel de stroom uit voordat mun onderhoud pleegt.
Metalen vetfilter
Deze vangt de zwevende vetdeeltjes op. Heeft een onbegrensde levensduur en moet in de vaatwasmachine (65°C) of met de hand in lauwwarm sop worden afgewassen.
De metalen vetfilters moeten minstens eenmaal per maand worden gereinigd.
Let erop dat het metalen vetfilter niet wordt beschadigd tijdens het schoonmaken en laat hem goed drogen alvorens hem terug te plaatsen.
Verwijdering van de vetfilters (voor modellen met draagrooster van het vetfilter) a. Sluit de stroom af. b. Trek de lade geheel naar buiten. c. Open de roosters die de vetfilters
ondersteunen. d. Verwijder de bevestigingen L voor het vetfilter
en verwijder het (afb. 5). Was ook het rooster af, wanneer u het vetfilter wast, met warm zeepsop.
Actief koolstoffilter
Dit dient voor het zuiveren van kookdampen tijdens het koken. Het actieve koolstoffilter kan noch gewassen, noch opgewerkt worden. Het actieve koolstoffilter moet minstens eenmaal in de 4 maanden worden vervangen.
Montage van het actieve koolstoffilter: a. Sluit de stroom af. b. Trek de lade helemaal naar buiten. c. Verwijder de vetfilters en open de steun van
de lampenkap (of de draagroosters van het
vetfilter).
d. Installeer het koolstoffilter zodat het het plastic
-
rooster afdekt dat de ventilator beschermt
(afb. 6). e. Draai de middelste handgreep van het
koolstoffilter met de klok mee totdat het op zijn
plaats vergrendeld raakt. f. Plaats de vetfilters en de steun van de
lampenkap terug (of de steunroosters van het
vetfilter).
20
Verwijdering van het koolstoffilter:
Draai de middelste handgreep van het koolstoffilter tegen de klok in en verwijder het filter van zijn plaats.
Het vervangen van de lampen
a. Sluit de stroom af. b. Trek de lade geheel uit. c. Maak de steun van de lampenkap of het
achterste steunrooster van het vetfilter los.
d. Vervang de uitgebrande lampen uitsluitend
met ovalen lampen van max. 40W (E14).
e. Maak de steun van de lampenkap of het
achterste steunrooster van het vetfilter weer dicht.
f. Als de verlichting niet werkt, controleer dan
eerst of de lampen goed zijn aangedraaid voordat u er een installateur bij haalt.
Schoonmaken
Voor het schoonmaken van de buitenkant van de kap een doek gebruiken die is bevochtigd met spiritus of met een neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel. Vermijd het gebruik van produkten die schuurmiddelen bevatten. Voor het reinigen van onderdelen in gesatineerd inox is het raadzaam de doek met de richting van de satijnstructuur mee te bewegen.
Attentie
Het niet in acht nemen van de schoonmaak regels van de kap en van het vervangen en schoonhouden van de filters kan brandgevaar met zich meebrengen. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden. Iedere verantwoordelijkheid voor inconvenienten wordt afgewezen waar bovenstaande aanwijzingen niet in acht zijn.
NL
Gebruik:Er bestaan twee mogelijkheden. Versie met afvoer naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp Ø120mm die is aangesloten op de verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap. De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de verbindingsring. De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Versie met circulatie
De lucht wordt gezuiverd door middel van het koolstoffilter (twee filters) en vervolgens teruggebracht in het vertrek.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname. Men gaat hiertoe over als men
geen mogelijkheid tot afvoer naar buiten heeft.
Installatie
De kap moet minstens 65 cm boven de kookplaat bevestigd worden in het geval van een elektrisch fornuis, en minstens 75 cm in het geval van een gasfornuis.
Belangrijk
— De lucht mag niet afgezogen worden door een
leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van
walmen van apparaten die gevoed worden
met niet-electrische energie. — Het vertrek moet altijd goed gelucht zijn als
tegelijkertijd een kap en niet-electrisch
gevoedde apparaten gebruikt worden. — Het is strikt verboden onder de kap te
flamberen.
Een open vlam beschadigt de filters en kan
brand veroorzaken; dit is moet dus in ieder
geval vermeden worden.
Frituren moet altijd onder toezicht worden
gedaan om te vermijden dat de olie te heet
wordt en vlam vat. — Technische en veiligheidsmaatregelen voor
de afvoer van de walmen moeten conform zijn
21
aan de plaatselijk geldende voorschriften.
— Iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen
voor eventuele schade of brand aan het apparaat die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovengenoemde voorschriften.
Elektrische aansluiting: de netspanning moet overeenstemmen met de spanning weergegeven op het eigenschappen plaatje binnen de kap. Indien van stekker voorzien de afzuigkap aansluiten aan een stopcontact conform de van kracht zijnde normen in een bereikbare plaats. Indien geen stekker aanwezig is (directe aansluiting aan de netvoeding) een tweepolen schakelaar, volgens de norm, toepassen met een openingsafstand tussen de contacten niet kleiner dan 3 mm (bereikbaar). Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
NL
22
LI1K1B Ed.07/2000
Loading...