ELECTROLUX EEA150 User Manual

Page 1
822 949 402_EEA150.book Seite 1 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
Automatic Espresso Machine EEA150
S Bruksanvisning . . . . . . . . . . . 4
Brugsanvisning . . . . . . . . . . 10
N Bruksanvisning . . . . . . . . . . 17
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . 23
Instruction book . . . . . . . . . 29
D Gebrauchsanweisung . . . . . 36
F Mode d’emploi . . . . . . . . . . 43
E Instrucciones de uso. . . . . . 50
Návod k použití . . . . . . . . . . 64
Instrukcja obsługi . . . . . . . . 71
H Használati útmutató . . . . . . 78
PAGE
Návod na obsluhu . . . . . . . . 85
Navodilo za uporabo . . . . . . 92
Priručnik. . . . . . . . . . . . . . . . 99
Priročnik za navodila . . . . . 106
Instrucţiuni de utilizare. . . . 113
Rokasgrāmata . . . . . . . . . . 120
Instrukcija. . . . . . . . . . . . . . 127
Kasutusjuhend. . . . . . . . . . 134
Kullanma kılavuzu . . . . . . . 141
Упътване за работа . . . . . . 148
Инструкция по эксплуатации ²нструкц³я з експлуатац³¿ . . . 164
156
Page 2
3
4
3
4
822 949 402_EEA150.book Seite 2 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
2
1
2
2
Page 3
5
6
7
822 949 402_EEA150.book Seite 3 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
5
8
11
3
12
9
15
4
10
13
1614
3
Page 4
822 949 402_EEA150.book Seite 4 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
s
Bästa kund,
s
Läs igenom denna bruksanvisning noga. Beakta framför allt säkerhetsanvisningarna! Spara den för framtida behov.
Lämna även bruksanvisningentill eventuell annan framtida användare av apparaten.
Beskrivning (Bild 1)
A På-/av-vred B Vatten- / ång-vred C Till-/ från-lampa D Temperaturindikator E Plats för koppar F Vattenbehållare (på baksidan) G Väljarvred för kaffe, ånga
och hetvatten
H Skummunstycke (med tillsats) I Typskylt K Mätskopa L Vårdredskap M Kaffepressare N Filter för 1 kopp O Filter för 2 koppar P Sil för portionspåse Q Filterhållare R Fingerskydd S Droppskål T Droppgaller U Nivåindikator V Filter i brygghuvud (inuti) W Brygghuvud med fäste för filterhållare
1 Säkerhetsanvisningar
Säkerhet vid placering
• Apparaten måste stå stadigt. Placera den på en jämn och vågrät uppställningsplats.
• Apparaten får endast anslutas till ett elnät vars spänning, strömtyp och frekvens överensstämmer med uppgifterna på typskylten (finns på apparatens undersida)!
Säkerhet vid användning
• Apparaten far inte hanteras av perso­ner (inklusive barn) som är fysiskt, eller psykiskt handikappade eller som saknar erforderlig erfarenhet och kunskap om de inte blivit undervisade eller instrue­rade av en person som ansvarar för deras säkerhet.
• Håll barnen borta!
• Barn måste passas så att de inte leker med enheten.
• Låt aldrig nätsladden komma i kontakt med de delar av apparaten som blir heta!
• Drag aldrig ur stickkontakten genom att dra i nätsladden!
• Använd inte apparaten, om: – nätsladden är skadad eller
– apparathöljet har tydliga skador.
• Skummunstycke, filter, filterhållare och filterfäste blir, beroende på vald funktion, heta när apparaten används.
• Metallhöljet blir, beroende på vald funktion, varmt när apparaten används.
• Ta inte ur filterhållaren under bryggning, eftersom apparaten är under tryck! Risk för brännskador!
• Fyll endast vattenbehållaren med kallt vatten, aldrig med mjölk eller andra vätskor!
• Använd inte apparaten om inte vattenbehållaren är fylld!
• Använd inte apparaten utan droppskål eller droppgaller!
4
Page 5
822 949 402_EEA150.book Seite 5 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
s
Säkerhet vid rengöring
• Säkerställ att apparaten är frånslagen, och att stickkontakten är urdragen före vård och rengöring!
• Följ anvisningarna för avkalkning!
• Doppa inte apparaten i vatten!
Säkerhet vid reparation
• Reparationer av denna apparat får endast utföras av fackpersonal. Reparationer som utförs av ej utbildad personal kan innebära stora risker. Vänd Dig vid behov av reparation till kundtjänst eller till en auktoriserad fackhandlare. Om apparaten används felaktigt eller på ej avsett sätt ansvarar Electrolux inte för eventuella skador som uppstår.
Den här produkten är anpassad enligt
;
följande EG-direktiv:
• Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG
• EMC-direktiv 89/336/EEG med
ändringarna 92/31/EEG och 93/68/EEG
Före första användning
Var vänlig läs säkerhetsanvisningarna, för att undvika fara för Dig själv och skador på apparaten.
0 Sätt i stickkontakten i vägguttaget.
Innan Du gör espresso första gången skall Du spola igenom värmesystemet en gång med en full vattenbehållare. Detta gör Du enligt anvisningarna i avsnittet “Göra espresso” respektive “Skumning av mjölk”, dock utan att tillsätta espressokaffe i filtret. Ställ en skål, så stor som möjligt, i mitten av droppgallret (Bild 1/T) och under skummunstycket (Bild 1/H).
Göra espresso
Efter bryggning skall espresson vara täckt av ett tjockt, skummande skikt, den så kallade Creman.
För en aromatisk espresso med Crema är det viktigt med friskt, klart vatten, den rätta malningen av kaffet och vattentemperaturen.
1. Påfyllning av vatten (Bild 2)
0 Drag vattenbehållaren uppåt och ur
apparaten (Bild 2).
0 Öppna locket på vattenbehållaren. 0 Fyll endast behållaren med kallt, rent
vatten. Kontrollera att vattennivån inte är
under MIN-markeringen (Minimum) och inte över MAX-markeringen (Maximum).
0 Stäng locket. 0 Sätt tillbaka den fyllda
vattenbehållaren i apparaten och tryck ner den, så att den sitter fast ordentligt (Bild 2).
Du kan även lyfta behållarlocket och
3
vrida det åt sidan. Så kan Du med tex en kanna fylla vattenbehållaren direkt i apparaten.
2. Slå på apparaten/förvärma koppar
0 Slå på apparaten med på-/av-vredet
(Bild 1/A). Till/från-lampan (Bild 1/C, röd) och temperaturindikatorn (Bild 1/D, orange) lyser.
Temperaturindikatorn släcks så snart rätt temperatur har uppnåtts. Temperaturindikatorn kan tändas även senare under bryggningen för att visa att apparaten värmer upp igen.
Du kan ställa en eller flera koppar med öppningen nedåt på platsen för koppar (Bild 1/E).
3. Påfyllning av espressokaffe (Bild 3, 4, 5)
0 Tag filterhållaren, dra tillbaka
fingerskyddet och sätt 1-kopps eller 2­koppsfiltret i filterhållaren (Bild 3).
När du använder portionspåsar använ-
3
der du silen för portionspåsar (Bild 1/P och Bild 5).
0 Fyll espressokaffe i filtret. Använd:
1 full mätskopa för 1-koppsfiltret, 2 fulla mätskopor för 2-koppsfiltret.
5
Page 6
822 949 402_EEA150.book Seite 6 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
s
0 Pressa espressokaffet med
kaffepressaren (Bild 1/M) lätt i filtret (Bild 4). Kontrollera att filtret efter pressningen är fyllt till kanten med espressokaffe. Torka bort espressokaffe från filterkanten.
Pressa inte espressokaffet hårt i filtret!
3
Om Du gör så kan genomströmningen starkt förminskas. (Se även “Vad gör jag om ...”)
Om Du själv mal espressokaffet, välj
3
malningsgrad “medel”.
4. Fastsättning av filterhållaren (Bild 6, 7)
0 Placera filterhållaren på plats i
filterfästet så att filterhållarens handtag befinner sig under den vänstra vita trekanten (Bild 6,”1”).
0 Vrid filterhållaren åt höger tills det tar
emot (Bild 6,”2”), så att handtaget pekar framåt och befinner sig nedanför den vita linjen mellan de båda punkterna (Bild 7,”3”).
5. Ställa kopp(ar) under (Bild 8)
0 Ställ en eller två koppar under
filterhållarens öppning (Bild 8).
6. Brygga espresso
0 Ställ vatten-/ångvredet (Bild 1/B) på
symbolen .
0 När apparaten värmts upp till rätt
temperatur, ställ väljarvredet (Bild 1/ G) på symbolen . Vattnet pressas nu med högt tryck genom espressokaffet.
0 När den önskade mängden espresso har
bryggts, vrid väljarvredet tillbaka åt vänster till läget ”•”.
Var vänlig notera att vatten-ång-
3
vredet (Bild 1/ B) vid espressobryggning alltid skall stå i läget . Bryggs espresso i läget kan genom den höga bryggtemperaturen kaffets smak påverkas.
Efter varje espressobryggning eller efter varje användning av ånga-/
hetvatten, när väljarvredet ställs i läge “•” leds resterande vatten in i droppskålen. Varje ny kopp bryggs med friskt vatten. Så får Du alltid den bästa njutningen av espresso. Därför måste droppskålen regelbundet tömmas.
7. Borttagning av filterhållare(Bild 9)
0 Vrid filterhållaren åt vänster och tag ur
den ur fästet.
0 Fäll fram fingerskyddet och håll det
fasttryckt. Knacka ur det använda espressokaffet ur filterhållaren respektive ur filtret (Bild 9).
0 Spola rent filterhållaren och filtret med
varmt vatten. Rengör inte filterhållaren i diskmaskin!
Dra inte fast filterhållaren igen, om Du
3
inte tänker använda apparaten under en längre tid. Därigenom förlängs livslängden på packningen i brygghuvudet.
Ångalstring/skumning av mjölk (Bild 10, 11)
Den heta ångan kan användas både för att skumma mjölk till cappuccino och för att värma andra vätskor.
1. Slå på apparaten
0 Sätt på den medlevererade tillsatsen på
skummunstycket (Bild 10).
0 Slå på apparaten med på-/av-vredet
(Bild 1/A). Vänta tills apparaten har uppnått rätt temperatur och den orange temperaturindikatorn (Bild 1/D) har slocknat.
0 Ställ vatten-/ångvredet (Bild 1/B) på
symbolen .
6
Page 7
822 949 402_EEA150.book Seite 7 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
s
2. Ångalstring/skumning av mjölk
0 Häll mjölk, eller den vätska som skall
värmas i ett värmebeständig kärl.
0 Doppa skummunstycket i mjölken, eller
i den vätska som skall värmas (Bild 11).
0 Vrid väljarvredet (Bild 1/ G) åt vänster
till symbolen . Apparaten börjar nu att alstra ånga. I början kan några droppar hett vatten komma med ur munstycket. Viktigt: För att ångan inte skall hindras från att komma fram, får inte skummunstycket vidröra kärlets botten.
0 Du avbryter ångtillförseln genom att
åter vrida väljarvredet (Bild 1/G) åt höger till läget “•”.
0 Ställ undan den skummade vätskan
och ställ ångväljaren några sekunder på symbolen . Därmed avlägsnar Du eventuella rester av mjölk eller andra vätskor från munstycket. Försiktigt!
Ångan är het.
Använd helst kall, mager mjölk för att
3
få ett fint, krämigt mjölkskum.
Göra cappuccino
Fyll en stor kaffekopp från ½ till ¾ med espresso. Häll över den skummade mjölken. Strö lite kakaopulver över mjölkskummet.
3. Upphettning av vatten
0 Ställ vatten-/ångvredet (Bild 1/ B) i
läge .
0 Placera ett kärl under skummunstycket
(bild 1/H).
0 Ställ väljarvredet för kaffe, ånga och
hetvatten (Bild 1/G) i läge . Ur ångmunstycket kommer hett vatten.
0 När Du fått den önskade mängden hett
vatten, ställ väljarvredet för kaffe, ånga och hetvatten (Bild 1/G) åter i läge “•”.
Rengöring och vård
Daglig vård
Vi rekomenderar att Du, dagligen före första och efter sista bryggningen spolar igenom apparaten, utan espressokaffe under ca 10 sekunder, för att undvika att kaffepartriklar fastnar. Gör som vid espressobryggning, dock utan espressokaffe.
0 Ställ därefter väljarvredet (Bild 1/G) en
kort stund i läge .
0 Häll ut överblivet vatten ur
vattenbehållaren.
Rengöring (Bild 12, 13, 14, 15, 16)
Stäng av apparaten och dra ur
1
stickkontakten före varje rengöring!
Rengör inga delar av apparaten i diskmaskin!
0 Torka av apparatens alla ytor med en
fuktig trasa. Använd inga skarpa eller slipande rengöringsmedel.
0 Diska vattenbehållaren minst en gång
per vecka i vanligt diskvatten.
0 Rengör 1-och 2 koppars filtren då och
då med en borste.
Skummunstycke
0 Dra bort tillsatsen från
skummunstycket och diska tillsatsen i vanligt diskvatten.
0 Torka rent skummunstycket med en
fuktig trasa. Med vårdredskapet (Bild 1/L) kan Du skruva av munstyckshuvudet för rengöring och avkalkning.
Droppgaller och droppskål:
När nivåindikatorn (Bild 1 /U) sticker ut över droppgallret, måste droppskålen tömmas.
0 Ta tag i hålen i droppgallret. Ta bort
droppgallret och tvätta det under rinnande vatten (Bild 12).
0 För tömning, ta tag i droppskålen på
båda sidor och drag den framåt ut ur apparaten (Bild 13).
0 Ta bort plastdelen med nivåindikatorn
och spola båda under rinnande vatten (Bild 14).
7
Page 8
822 949 402_EEA150.book Seite 8 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
s
0 Sätt tillbaka plastdelen med
nivåindikatorn i droppskålen.
0 Skjut in den rengjorda droppskålen i
apparaten och sätt tillbaka droppgallret.
Rengöring av bryggfiltret
I brygghuvudet finns bryggfiltret, genom vilket hett vatten rinner. Kontrollera då och då om hålen i bryggfiltret är igensatta med kaffepartriklar.
Om hålen är igensatta:
0 Skruva ur bryggfiltret med ett mynt
(Bild 15).
0 Ta bort bryggfilter med packning
(Bild 16/1) och ta bort bryggfiltrets packning (Bild 16/2).
0 Rengör bryggfiltret med varmt vatten
och en borste.
0 Rengör packningen med varmt
diskvatten. Om apparaten skall transporteras i
3
minusgrader:
0 Töm vattenbehållaren. 0 Ställ väljarvredet (Bild 1/G) i läge
och låt apparaten “avångas”.
Avkalkning
Om espresson rinner ovanligt långsamt genom filtret, är det dags för avkalkning.
Vi rekomenderar att avkalka apparaten en gång i kvartalet med flytande avkalkningsmedel. Om Du bor i ett område med hårt vatten måste eventuellt avkalkning göras oftare. Beakta härvid anvisningarna av avkalkningsmedlets tillverkare.
Viktigt: Ta, före avkalkning, bort bryggfiltret (Bild 1/ V) och packningen, som beskrivs i avsnittet “Rengöring av bryggfiltret” (Bild 15, 16).
Fyll först vatten i vattenbehållaren, sedan avkalkningsmedel, aldrig tvärtom. Minst 0,5 l vatten måste användas. Motsvarande skall avkalkningsmedlet doseras.
8
0 Dra ur stickkontakten ur
väggkontakten och låt apparaten kylas av.
0 Ta bort skummunstycket med tillsats
(Bild 1/H).
0 Sätt fast filterhållaren, utan filter. 0 Ställ ett tillräckligt stort kärl under
filterhållaren.
0 Sätt i stickkontakten i väggkontakten
och slå på apparaten.
0 Ställ väljarvredet (Bild 1/ G) i
läge och låt ca ¼ av avkalkningslösningen rinna genom systemet.
0 Stäng därefter av apparaten och låt
avkalkningslösningen verka i 10 minuter.
Upprepa detta förfarande med ytterligare ¼ av avkalkningsmedlet.
0 Ställ väljarvredet (Bild 1/ G) i läge .
Låt resten av avkalkningslösningen rinna genom munstycket och låt åter verka i 10 minuter.
0 Rengör därefter vattenbehållaren
noggrant.
0 Fyll vattenbehållaren med friskt vatten
och låt hälften rinna genom brygghuvudet, resten genom munstycket.
Upprepa proceduren vid kraftig förkalkning.
0 Sätt tillbaka bryggfilter och packning
efter avkalkningen.
Vad gör jag om...
• espressotemperaturen är för låg: – Genomför en bryggning utan
espressokaffe, men med filter och filterhållare, för att förvärma
systemet. – Förvärm kopparna. – Avkalka apparaten.
• om genomströmningen märkbart försämras: – Packa inte samman espressokaffet
för hårt i filtret.
– Mal inte espressokaffet för fint
(malningsgrad “medel”).
– Avkalka apparaten.
Page 9
822 949 402_EEA150.book Seite 9 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
s
• espresson rinner ut vid sidan av filterhållaren: – Kontrollera att filterhållaren sitter
fast ordentligt i fästet.
– Dra åt filterhållaren lite hårdare i
fästet.
– Torka bort espressokaffe från
filterhållarens kanter.
• ingen espresso kommer ut: – Kontrollera att vattenbehållaren är
fylld och riktigt isatt.
– Kontrollera att filterhållaren sitter
fast ordentligt i fästet.
– Kontrollera att vatten-/ångvredet
(Bild 1/B) står i läge och väljarvredet för kaffe, ånga och hetvatten (Bild 1/G) är vridet åt höger i läge .
– Packa inte samman espressokaffet
för hårt i filtret. – Rengör bryggfiltret. – Avkalka apparaten.
• creman blir sämre: – Kontrollera att det finns tillräckligt
med espressokaffe i filtret. – Använd alltid färskt espressokaffe. – Tryck lätt på espressokaffet.
• det blir för lite skum vid mjölkskumning: – Använd alltid, färsk och mager
mjölk.
– Rengör skummunstycket.
• genomströmningen ökar: – espressokaffet är för grovt malet:
– Kontrollera att det finns tillräckligt
med espressokaffe i filtret.
• kaffemaskinen slås av under användning: Maskinens pump har en temperaturvakt som skyddar den mot överhettning. Temperaturvakten avbryter maskinens drift om maskinen har använts för länge utan paus eller om pumpen gått utan vatten.
– Ställ På-/Av-vredet på “Av” och drag
ur kontakten ur vägguttaget.
– Låt maskinen kylas av i minst 20
minuter. Fyll på vatten.
– Anslut maskinen åter till elnätet och
slå på den. Vänd Dig till vår kundtjänst om maskinen fortfarande inte fungerar.
Teknisk information
• Spänning: 230 V, 50 Hz
• Effekt: 1000 W (Se typskylt på apparatens undersida.)
Avfallshantering
Förpackningsmaterial
2
Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare.
Avfallshantering när produkten är
2
utsliten
Symbolen emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsam­lingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljö- och hälsoef­fekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterli­gare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan.
W på produkten eller
9
Page 10
822 949 402_EEA150.book Seite 10 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
Kære kunde.
k
Læs venligst denne brugsanvisning opmærksomt igennem. Især bedes du være opmærksom på sikkerhedsanvis­ningerne! Brugsanvisningen bør opbe­vares, så du har mulighed for at slå noget op i den på et senere tidspunkt.
Hvis apparatet gives videre til en ny ejer, bør brugsanvisningen følge med.
Udstyr (Figur 1)
A Tænd/sluk-kontakt B Kontakt til valg af vand/damp C Strømindikatorlampe D Temperaturindikator E Område til opbevaring af kopper F Vandtank (bagi) G Kontakt til valg af kaffe, damp
eller varmt vand
H Hane til damp (med mundstykke) I Typeskilt K Måleske L Værktøj M Presser til malet kaffe N Filter til 1 kop O Filter til 2 kopper P Filter til forpakkede protioner Q Filterholder R Fingerbeskytter S Drypbakke T Dryprist U Opfyldingsniveaumåler V Filter i bryggehoved (indeni) W Bryggehoved med filterholderbakke
1 Sikkerhedsinstruktioner
Sikkerhedsanvisninger til opsætning af apparatet
• Apparatet skal stå stabilt. Kontroller, at det sted hvor apparatet skal stå, er lige og jævnt.
• Apparatet må kun tilsluttes en strøm­kilde, hvis spænding, strømtype og fre­kvens svarer til informationen på typepladen (se apparatets underside).
Sikkerhed ved brug af apparatet.
• Dette apparat er ikke egnet for at brug af personer (inklusiv børn) med mang­lende evner, eller viden omkring pro­duktet med mindre de har modtaget undervisning eller instruktioner i brug af apparatet fra en person, som er ansvarlig for sikkerheden.
• Sørg for at holde børn væk fra appara­tet.
• Der skal være opsyn med børn for at sikre, at de ikke leger med maskinen.
• Lad aldrig strømkablet komme i kon­takt med varme komponenter på appa­ratet.
• Fjern aldrig strømkablet fra stikkontak­ten ved at trække i kablet.
• Brug ikke apparatet hvis: – kablet er beskadiget eller
– indkapslingen er tydeligt beskadiget.
• Damphanen, filtret, filterholderen og bakken bliver altid meget varme under anvendelse.
• Metalindkapslingen bliver nødvendig­vis også varm under anvendelse.
• Fjern ikke filterholderen under brygge­processen, da apparatet er under tryk.
Der er stor chance for forbrændin­ger.
• Fyld kun vandtanken med koldt vand; aldrig med mælk eller andre væsker.
• Brug ikke apparatet, hvis vandtanken ikke er blevet fyldt.
• Brug ikke apparatet uden drypbakke eller dryprist.
10
Page 11
822 949 402_EEA150.book Seite 11 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
Sikkerhed under rengøring
• Sørg for, at apparatet er slukket og stikket trukket ud af stikkontakten, inden du foretager rengøring eller ved­ligeholdelse.
• Følg instruktionerne vedrørende afkalkning.
• Dyp ikke apparatet ned i vand.
Sikkerhed under reparation
Reparationer på dette apparat må kun udføres af kvalificerede servicetekni­kere. Ved ukyndig reparation kan der opstå betydelige risici. Henvend dig i tilfælde af reparation til kundeservice eller til din forhandler.
Hvis apparatet anvendes til andre for­mål end det tiltænkte - eller anvendes forkert, kan producenten ikke accep­tere noget ansvar for eventuelle skader.
Dette apparat er i overensstemmelse
;
med følgende direktiver:
• Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
• EMC-direktiv 89/336/EØF som
ændret ved direktiv 92/31/EØF og 93/68/EØF
Inden første anvendelse af apparatet
Læs venligst sikkerhedsinstruktio­nerne, så du undgår at forårsage skade på dig selv eller apparatet.
0 Sæt stikket i stikkontakten.
Inden der laves espresso for første gang, bør du rense opvarmningssyste­met igennem ved at fylde tanken. Gør præcis som beskrevet i afsnittet "Sådan laver du Espresso" og "Skummende mælk", men uden at du hælder noget malet kaffe i filtret. Placer en så stor som mulig beholder midt på drypristen (figur 1/T) og under damphanen (figur 1/H).
Sådan laver du en espresso
Når du har brygget, bør espressoen være dækket af et tykt lag skum - den såkaldte crema.
For at opnå en aromatisk esprosso med crema er det vigtigt med frisk klart vand, malede kaffebønner af den rig­tige konsistens og korrekt vandtempe­ratur.
1. Påfyldning af vand (Figur 2)
0 Træk vandtanken opad og ud af appa-
ratet (Figur 2).
0 Åbn tankens låg. 0 Fyld vandtanken udelukkende med
koldt klart vand. Sørg for, at vandniveauet ikke kommer
under MIN (minimumslinien) eller over MAX (maksimumlinien).
0 Luk vandtankens låg. 0 Sæt vandtanken i igen og tryk den
nedad, så den sidder godt fast i appa­ratet (Figur 2).
Du kan også løfte tankens låg og folde
3
det til siden. Dette gør, at du kan fylde tanken direkte, mens den sidder i appa­ratet - for eksempel med en kop.
2. Sådan tændes apparatet / forvarmning af kopper
0 Tænd for apparatet ved hjælp af tænd/
sluk-kontakten (Figur 1/A). Strømindi­katoren (figur 1/ C, rød) og tempera­turindikatoren (figure 1/D, orange) lyser.
Så snart driftstemperaturen er nået, slukker temperaturindikatoren. Tem­peraturindikatoren kan tænkes at tænde igen, mens apparatet anvendes, for at indikere at apparatet genopvar­mes.
Du kan placere en eller flere kopper med bunden opad i opbevaringsområ­det til kopper (figure 1/ E).
11
Page 12
822 949 402_EEA150.book Seite 12 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
3. Tilføjelse af malet espressokaffe (figurer 3,4 og 5)
0 Tag filterholderen, fold fingerbeskytte-
ren tilbage og placer et filter til 1 kop eller filter til 2 kopper i filterholderen (figur 3).
Hvis du anvender forpakkede portio-
3
ner,så indsæt et filter til forpakkede portioner (figur 1/P og figur 5).
0 Fyld filtret med malet espressokaffe.
Anvend: 1 fuld måleske til filtret til 1 kop eller 2 fulde måleskeer til filtret til 2 kopper.
0 Tryk let ned på den malede kaffe i fil-
tret (figur 4) anvend presseren til malet kaffe (figur 1/M). Sørg for, at filtret stadig er helt fyldt med kaffe, efter at du har trykket den malede kaffe sam­men. Rens filtrets kant for kaffe.
Tryk ikke kaffen for fast sammen i fil-
3
tret. I så fald kan vandets bane gennem kaffen nemlig blive besværet betyde­ligt. (Se også “Hvad skal jeg gøre, hvis…”)
Hvis du selv maler din kaffe, så vælg, at
3
kaffens finhed skal være "medium".
4. Påskruning af filterholderen (Figur 6 og 7)
0 Placer filterholderen i filterbakken, så
håndtaget på filterholderen befinder sig under den venstre hvide trekant (figur 6,“1“).
0 Drej filterholderen så langt til højre,
som den kan komme (figur 6,“2“), så håndtaget peger fremad og befinder sig under den hvide linje mellem de to punkter (figur 7,"3").
5. Placering af en kop (flere kopper) nedenunder (Figur 8)
0 Placer en eller flere kopper under
åbningerne i filterholderen (figur 8).
6. Brygning af en espresso
0 Sæt kontakten til valg af vand/damp
(figur 1/B) over på symbolet .
0 Når apparatet har opnået driftstempe-
ratur, så drej kontakten (figur 1/G) over på symbolet . Vandet vil nu blive tvunget gennem den malede kaffe under meget højt tryk.
0 Når den ønskede mængde espresso er
blevet brygget, så drej kontakten til venstre igen til positionen "•".
Bemærk, at når du brygger espresso,
3
skal kontakten til valg af vand-damp (figur 1/B) altid være sat til positionen
. Hvis du brygger espresso i -posi­tionen, kan kaffens smag blive påvirket negativt på grund af den højere bryg­getemperatur.
Hver gang du har lavet espresso eller efter anvendelse af damp/varmt vand, når kontakten er drejet til positionen “•”, vil resterende vand blive ledt ned i drypbakken. Hver ekstra kop skal bryg­ges med frisk vand. Sådan opnår du den bedste espresso. Derfor skal dryp­bakken tømmes med jævne mellem­rum.
7. Sådan fjernes drypbakken
(Figur 9)
0 Drej filterholderen til venstre og ud af
bakken.
0 Fold fingerbeskytteren fremad og hold
den nede. Slå den brugte kaffe ud af filterholderen og ud af filtret (figur 9).
0 Rengør filterholderen og filtret med
varmt vand. Undlad at vaske filtret i en opvaskemaskine!
Hvis apparatet ikke skal anvendes i en
3
længere periode, så undlad at skrue fil­terholderen på plads igen. Dette vil forøge holdbarheden af den lukkeme­kanisme, som sidder på bryghovedet.
12
Page 13
822 949 402_EEA150.book Seite 13 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
Sådan laver du dampet/
skummende mælk
(Figur 10 og 11)
Den varme damp kan anvendes til at lave mælkeskum til en cappucino eller til at opvarme anden væske.
1. Tænd for apparatet.
0 Placer mundstykket på damphanen
(figur 10).
0 Tænd for apparatet ved hjælp af tænd/
sluk-kontakten (Figur 1/A). Vent indtil apparatet har opnået driftstemperatur, og den orange temperaturindikator er slukket (figur 1/D).
0 Sæt kontakten til valg af vand/damp
(figur 1/B) over på symbolet .
2. Sådan laver du dampet/
skummende mælk
0 Hæld noget mælk eller anden væske,
som skal opvarmes ned i en beholder, som kan tåle varme.
0 Stik dampmundstykket ned i den mælk
eller væske, som skal varmes op (figur 11).
0 Drej kontakten (figur 1/G) mod venstre
over på symbolet . Apparatet vil nu begynde at lave skum. I begyndelsen kan det tænkes, at der også vil dryppe noget vand ud af hanen. Vigtigt: For at undgå at dampen slip­per ud, må damphanen ikke røre ved beholderens bund.
0 Stop udsendelsen af damp ved at dreje
kontakten (figur 1/G) tilbage mod højre til positionen “•”.
0 Sæt den dampede væske til side og drej
dampvælgerkontakten tilbage til ­symbolet i et par sekunder. Dette vil fjerne mælkerester eller anden væske fra hanen. Advarsel: Dampen er varm.
For at opnå fint cremet mælkeskum er
3
det bedst at anvende mælk med et lavt fedtindhold.
Sådan laver du en cappucino
Fyld en stor kop ½ til ¾ med espresso. Hæld mælkeskum ud over espressoen. Drys lidt kakao oven på mælkeskum­met.
3. Opvarmning af vand
0 Drej kontakten til valg af vand/damp
(figur 1/B) over til positionen .
0 Placer en beholder under damphanen
(figur 1/H).
0 Drej kontakten til valg af kaffe, damp
og varmt vand (figur 1/ G) over til posi­tionen . Der kommer nu varmt vand ud af damphanen.
0 Når du har fået den ønskede mængde
varmt vand, så drej kontakten til valg af kaffe, damp og varmt vand (figur 1/G) til positionen "•".
Rengøring og vedligeholdelse
Daglig vedligeholdelse
Vi anbefaler, at du hver dag før den første og efter den sidste espresso, ren­ser systemet i cirka 10 sekunder uden kaffe, så du undgår, at små stykker kaf­fegrums kommer til at sidde fast i apparatet. Lad som om du laver en espresso, men uden malet kaffe i appa­ratet.
0 Bagefter drejer du vælgerkontakten
(figur 1/G) hen til positionen i kort tid.
0 Hæld resterende vand ud af vandtan-
ken.
Rengøring (figur12,13,14,15 og16)
Før du rengør apparatet, skal det sluk-
1
kes, og stikket tages ud af stikkontak­ten.
Lad være med at vaske nogen af apparatets dele i en opvaskemaskine.
0 Tør alle apparatets overflader af med
en fugtig klud. Brug ikke koncentre­rede eller slibende rengøringsmidler.
0 Skyl vandtanken mindst en gang om
ugen i almindeligt vand.
13
Page 14
822 949 402_EEA150.book Seite 14 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
0 Rengør filtret til 1 kop og filtret til 2
kopper med mellemrum med en børste.
Damphanen
0 Fjern mundstykket fra damphanen og
rens mundstykket i almindeligt vand.
0 Tør damphanen af med en fugtig klud.
Du kan anvende vedligeholdelsesgui­den (figur 1/L) til at skrue hanens hoved af for at rense det eller afkalke det.
Dryprist og drypbakke
Drypristen skal tømmes, når niveauin­dikatoren (figur 1/ U) når op over dry­pristen.
0 Sæt dine fingre i hullerne i drypristen.
Fjern drypristen og skyl den i rindende vand (figur 12).
0 Når drypbakken skal tømmes, holder
du den i begge sider og trækker den fremad og ud af apparatet (figur 13).
0 Fjern plastikstykket med niveauindika-
toren og skyl begge under rindende vand (figur 14).
0 Sæt plastikstykket med niveauindika-
toren tilbage i drypbakken.
0 Skub den rene drypbakke ind i appara-
tet og placer drypristen oven på den.
Rengøring af bryggefiltret
Bryggefiltret, som det varme vand løber igennem, befinder sig på brygge­hovedet. Kontroller fra tid til anden, at hullerne i bryggefiltret ikke er blevet blokeret af kaffepartikler.
Hvis hullerne er blevet blokeret:
0 Skru filtret af ved hjælp af en mønt
(figur 15).
0 Fjern bryggefiltret og lukkeringen
(figur 16/1) og tag ringen af filtret (figur 16/2).
0 Vask bryggefiltret med varmt vand og
en børste.
0 Skyl ringen med varmt vand.
Hvis apparatet skal transporteres ved
3
temperaturer under nul grader:
0 Tøm vandtanken. 0 Drej vælgerkontakten (figur 1/G) til
positionen og lad apparatet tørre.
Afkalkning
Hvis espressoen løber gennem filtret med mindre hastighed end normalt, så er det tid til at afkalke apparatet.
Vi anbefaler, at du afkalker maskinen en gang hver tredje måned med fly­dende kalkfjerner. Hvis du bor i et område med hårdt vand, vil du mulig­vis skulle afkalke apparatet oftere. Når du gør dette, skal du følge instruktio­nerne på kalkfjerneren.
Vigtigt: Før du anvender kalkfjerneren, skal du fjerne bryggefiltret (figur 1/V) samt bryggefiltrets ring som beskrevet i afsnittet "Rengøring af bryggefiltret" (figur 15 og 16).
Først hælder du vand i vandtanken, derefter tilføjer du kalkfjerner; aldrig i modsat rækkefølge. Du skal mindst bruge 0,5 liter vand. Dertil skal der til­føjes en passende mængde vand.
0 Fjern strømkablet fra stikkontakten og
lad apparatet køle af.
0 Fjern damphanen og mundstykket
(figur 1/H).
0 Placer filterholderen på sin plads uden
filtret.
0 Placer en tilstrækkeligt stor beholder
under filterholderen.
0 Sæt stikket i stikkontakten og tænd for
apparatet.
0 Bagefter drejer du vælgerkontakten
(figur 1/G) til positionen og lader cirka ¼ af kalkfjerneren flyde gennem systemet.
0 Sluk derefter for apparatet og lad kalk-
fjerneren virke i cirka 10 minutter. Gentag denne procedure med yderli-
gere ¼ af kalkfjerneren.
0 Drej vælgerkontakten (figur 1/G) hen
til positionen . Lad den resterende del af kalkfjerneren løbe igennem hanen og virke i omkring 10 minutter.
0 Skyl derefter vandtanken grundigt. 0 Fyld vandtanken op med frisk vand og
lad halvdelen flyde over bryggehove­det og den anden halvdel flyde igen­nem hanen.
14
Page 15
822 949 402_EEA150.book Seite 15 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
Gentag denne procedure, hvis der er meget kalk.
0 Når du har afkalket apparatet, så sæt
bryggefiltret og ringen i igen.
Hvad skal jeg gøre, hvis...
• espressoen temperatur er for lav: – Udfør beyggeproceduren uden malet
kaffe, men med filter og filterholder,
så du opvarmer systemet. – Foropvarm kopperne. – Afkalk apparatet.
• gennemløbshastigheden nedsættes betragteligt: – Tryk ikke kaffen for fast sammen i
filtret.
– Undgå at male kaffen for fint
("medium finhed").
– Afkalk apparatet.
• espressoen siver ud i siden af filterhol­deren: – Kontroller, at filterholderen sidder
rigtigt i bakken.
– Drej filterholderen en smule
strammere fast i bakken.
– Rens filterholderens kant for
kaffegrums.
• der ikke kommer noget espresso ud: – Kontroller, at vandtanken er blevet
fyldt og sidder rigtigt.
– Kontroller, at filterholderen sidder
rigtigt i bakken.
– Sørg for, at kontakten til valg af
vand/damp (figur 1/B) sidder i position , og at vælgerkontakten til kaffe, damp og varmt vand (figur 1/G) er sat til den rigtige position - .
– Tryk ikke kaffen for fast sammen i
filtret. – Rens bryggefiltret. – Afkalk apparatet.
• cremaen produceres ikke længere, som den skal: – Sørg for, at der er nok malet kaffe i
filtret. – Anvend altid helt friskmalet kaffe. – Tryk let ned på den malede kaffe.
• der ikke er nok mælkeskum, når jeg skummer mælk: – Brug altid kold frisk mælk med et
lavt fedtindhold.
– Rengør damphanen.
• gennemstrømningen forøges: – kaffen er ikke malet fint nok:
– Sørg for, at der er nok malet kaffe i
filtret.
• kaffemaskinen slukker for sig selv under driften: Apparatets pumpe er udstyret med en temperatursikring, som beskytter den mod overophedning. Temperatursikrin­gen afbryder maskinens drift, hvis maskinen anvendes i for lang tid, eller hvis pumpen kører uden vand. – Indstil tænd/sluk-kontakten til "off"
og tag stikket ud af stikkontakten.
– Lad maskinen køle af i mindst
20 minutter. Fyld den med vand.
– Stik stikket i stikkontakten igen og
tænd for apparatet. Hvis apparatet stadig ikke virker, så kontakt vores kundeserviceafdeling.
Tekniske data
• Inputspænding: 230 V, 50 Hz
• Strømforbrug: 1000 W (Se typeskiltet på undersiden af appa­ratet).
15
Page 16
822 949 402_EEA150.book Seite 16 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
k
Bortskaffelse
2 Emballage
Emballagematerialerne er nedbryde­lige og kan genanvendes. Kunststof­dele er mærket, f.eks. >PE<, >PS< osv. Bortskaf emballagemateriale på den kommunale genbrugsstation, og brug mærkningen til at finde den rigtige affaldscontainer.
2 Udtjent apparat
Symbolet W på produktet eller på
pakken angiver, at dette produkt ikke må behandles som husholdningsaffald. Det skal i stedet overgives til en affaldsstation for behandling af elek­trisk og elektronisk udstyr. Ved at sørge for at dette produkt bliver bortskaffet på den rette måde, hjælper du med til at forebygge eventuelle negative påvirkninger af miljøet og af personers helbred, der ellers kunne forårsages af forkert bortskaffelse af dette produkt. Kontakt det lokale kommunekontor, affaldsselskab eller den forretning, hvor produkt er købt, for yderligere oplysninger om genanvendelse af dette produkt.
16
Page 17
822 949 402_EEA150.book Seite 17 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
n
Kjære kunde!
n
Vennligst les hele denne bruksanvisnin­gen nøye. Vær særlig oppmerksom på sikkerhetsmerknadene! Ta vare på den så du kan slå opp i den senere.
Gi også bruksanvisningen videre til eventuelle andre brukere av maskinen.
Utstyr (Figur 1)
A På/av-bryter B Vann / damp velgerbryter C Strømlampe D Temperaturindikator E Plass til kopper F Vanntank (bak) G Velgerbryter for kaffe, damp
og varmtvann
H Dampdyse (med tilbehør) I Typeskilt K Måleskje L Vedlikeholdsverktøy M Kaffepresse N 1-kopps filter N 2-koppers filter P Filter for ferdigporsjoner Q Filterholder R Fingerbeskytter S Dryppebrett T Drypperist U Nivåindikator V Filter i traktehodet (innvendig) W Traktehode med filterholder
1 Sikkerhetsinstrukser
Sikkerhet ved oppsett av maskinen
• Maskinen må stå støtt. Sjekk at stedet der maskinen skal stå er jevnt og vann­rett.
• Maskinen kan kun koples til en stikk­kontakt som gir spenning, strømtype og frekvens i overensstemmelse med spesifikasjonene på typeskiltet (se bun­nen av maskinen).
Sikkerhet ved bruk av maskinen
• Denne maskinen er ikke beregnet brukt av personer (inkludert barn) med redu­serte fysiske, sansemessige eller men­tale evner eller mangel på erfaring eller kunnskap, med mindre de rettledes og instrueres i bruken av en person som har ansvar for deres sikkerhet.
• Sørg for å holde barna på avstand.
• Barn på ha tilsyn for å sørge for at de ikke leker med maskinen.
• Ikke la elektriske ledninger komme i kontakt med maskinens varme kompo­nenter.
• Ta aldri støpslet ut av stikkontakten ved å trekke i ledningen.
• Ikke bruk maskinen hvis: – ledningen er skadet eller
– det er synlig skade på maskinens
ytre.
• Dampdysen, filteret og filterholderen og blir varme når maskinen brukes.
• Metallhuset vil også bli varmt ved bruk.
• Ikke ta ut filterholderen under trakte­prosessen, da maskinen står under trykk. Dette kan føre til brannskader.
• Fyll vanntanken kun med kaldt vann, aldri med melk eller andre væsker.
• Ikke bruk maskinen uten vann i tanken.
• Ikke bruk maskinen uten dryppebret­tet eller drypperisten.
Sikkerhet ved rengjøring
• Før vedlikehold eller rengjøring må maskinen være slått av og støpslet må trekkes ut av stikkontakten.
• Følg instruksjonene om avkalking.
• Senk aldri maskinen ned i vann.
17
Page 18
822 949 402_EEA150.book Seite 18 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
n
Sikkerhet under reparasjon
Dette apparatet kan kun repareres av en kvalifisert servicetekniker. Uriktig reparasjon kan føre til stor fare. Hvis det er behov for reparasjon, bes du kontakte vår kundeserviceavdeling eller din autoriserte forhandler.
Hvis maskinen brukes til andre formål enn den er beregnet til, eller hvis den brukes feil, aksepterer produsenten ikke noe ansvar for mulige skader.
Dette apparatet er i overrensstemmelse
;
med EUs direktiver:
• Lavspennings direktiv 2006/95/EC
• EMC direktiv 89/336/EEC med tilføy­elser 93/31/EEC og 93/68/EEC
Før første gangs bruk
Les sikkerhetsinstruksene for å unngå fare for deg selv og skade på maskinen.
0 Sett støpslet i en stikkontakt.
Før du lager espresso første gang må du skylle ut maskinens system en gang ved å fylle tanken. Gå frem nøyaktig som beskrevet i avsnittet "Lage en espresso" og "Lage melkeskum", men uten å fylle kaffe i filteret. Sett en så stor beholder som mulig midt på drypperisten (figur 1/T) og under dampdysen (figur 1/H).
Lage en espresso
Etter at espressoen er traktet bør den dekkes med et tykt lag av melkeskum, den såkalte "crema".
For å oppnå en aromatisk espresso med "crema" er det viktig å bruke friskt, rent vann, korrekt malte kaffebønner og riktig temperatur på vannet.
1. Fylle på vann (figur 2)
0 Trekk vanntanken opp og ut av maski-
nen (figur 2).
0 Åpne lokket på tanken. 0 Fyll tanken kun med kaldt, rent vann.
Sørg for at vannlinjen ikke ligger under linjen MIN (minimum) eller over linjen MAX (maksimum).
0 Lukk lokket på tanken. 0 Sett vanntanken inn på maskinen og
trykk den ned slik at den sitter fast (figur 2).
Du kan også løfte lokket av tanken og
3
folde det til siden. Dette gjør at du kan fylle tanken mens den står i maskinen, f.eks. med en mugge.
2. Slå maskinen på / forvarme kopper
0 Slå maskinen på med PÅ/AV-bryteren
(figur 1/A). Strømlampen (figur 1/C, rød) og temperaturindikatoren (figur 1/D, oransje) vil lyse.
Når riktig brukstemperatur er nådd vil temperaturindikatoren slukkes. Temperaturindikatoren vil lyse igjen når maskinen brukes, for å indikere at maskinen varmes opp igjen.
Du kan plassere en eller flere kopper med åpningen ned på området for oppbevaring av kopper (figur 1/E).
3. Fylle på malt kaffe (figurer 3,4,5)
0 Ta filterholderen, fold tilbake fingerbe-
skyttelsen og plasser et 1-kopps filter eller 2-koppers filter i filterholderen (figur 3).
Hvis du bruker ferdigporsjoner, setter
3
du inn filteret for ferdigporsjoner (figur 1/P og figur 5).
0 Fyll filteret med espresso kaffe. Bruk:
1 full måleskje til 1-kopps filter, 2 fulle måleskjeer til 2-kopper filter.
0 Trykk kaffen lett ned i filteret (figur 4)
med bruk av kaffepressen (figur 1/ M). Påse at filteret er fylt til randen med kaffe selv etter at du har presset kaf­fen. Tørk bort overflødig kaffe fra kan­ten av filteret.
Ikke press espressokaffen for hardt ned
3
i filteret. Hvis du gjør det kan det strømme for lite vann gjennom kaffen. (Se også "Hva gjør jeg når...")
Hvis du selv maler espressokaffen,
3
bør du velge middels kornstørrelse.
18
Page 19
822 949 402_EEA150.book Seite 19 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
n
4. Skru på filterholderen (Figurer 6, 7)
0 Plasser filterholderen i filteråpningen
slik at håndtaket på filterholderen sit­ter nedenfor den hvite trekanten til venstre (figur 6, "1").
0 Vri filterholderen til høyre så langt det
går (figur 6, "2") slik at håndtaket peker fremover og sitter under den hvite linjen mellom de to punktene (figur 7, "3").
5. Plassere kopp(er) under (Figur 8)
0 Plasser en eller to kopper under åpnin-
gene i filterholderen (figur 8).
6. Trakte en espresso
0 Slå velgerbryteren for vann/damp
(figur 1/B) til symbolet .
0
Når maskinen har nådd riktig tempera­tur, dreier du velgerbryteren (figur 1/G) til symbolet . Vannet vil nå bli pres­set gjennom kaffen under høyt trykk.
0 Når du har traktet ønsket mengde
espresso, dreier du velgerbryteren til venstre igjen, til posisjonen “•”.
Merk deg at når du lager espresso er
3
velgerbryter for vann/damp (figur 1/ B) alltid i stillingen . Hvis espresso traktes i stillingen , kan smaken bli helt annerledes på grunn av den høye traktetemperaturen.
Hver gang du har laget en espresso eller du har brukt damp/varmt vann, vil alt gjenværende vann renne ut i dryppebrettet når du setter velgerbryteren til stillingen “•”. Hver nye kopp traktes med friskt vann. Det er slik du får den riktig gode espressoen. Derfor er det viktig å tømme dryppebrettet med jevne mellomrom.
7. Fjerne dryppebrettet (Figur 9)
0 Vri filterholderen til vestre og ut av
åpningen.
0 Fold fingerbeskyttelsen fremover og
hold den nede. Bank bruk espressogrut ut av filterholderen og ut av filteret (figur 9).
0 Skyll filterholderen og filteret med
varmt vann. Ikke vask filterholderen i oppvaskmaskinen!
Hvis maskinen ikke skal brukes over
3
lengre tid, bør du ikke skru filterholderen inn igjen. På denne måten slites pakningen på traktehodet mindre.
Lage damp/melkeskum (figurer 10, 11)
Den varme dampen kan brukes til å lage melkeskum for en cappuccino, eller til å varme opp væsker.
1. Slå maskinen på.
0 Plasser tilbehøret på dampdysen
(figur 10).
0 Slå maskinen på med PÅ/AV-bryteren
(figur 1/A). Vent til maskinen har nådd riktig temperatur og den oransje tem­peraturindikatoren slukkes (figur 1/ D).
0 Slå velgerbryteren for vann/ damp
(figur 1/B) til symbolet .
2. Lage damp/lage melkeskum
0 Hell litt melk eller annen væske som
skal varmes opp i en varmebestandig beholder.
0 Stikk dampdysen ned i melken eller
væsken som skal varmes opp (figur 11).
0 Vri velgerbryteren (figur 1/ G) til ven-
stre, til symbolet . Maskinen vil nå gi begynne å lage damp. I begynnelsen kan det dryppe litt vann ut av dysen. Viktig: For ikke å hindre dampen fra å komme ut, er det viktig at dampdysen ikke berører bunnen på beholderen.
0 Stopp dampstrømmen ved å dreie vel-
gerbryterenl (figur 1/G) tilbake mot høyre, til stillingen “•”.
0 Sett den varme væsken til side og vri
dampvelgerbryteren tilbake til symbo­let i et par sekunder. Dette vil fjerne alle rester av melk eller annen væske fra dysen.
Forsiktig: Dampen er varm.
19
Page 20
822 949 402_EEA150.book Seite 20 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
n
For å oppnå et fint, kremaktig melke-
3
skum er et best å bruke kald skum­met melk.
Lage en cappuccino
Fyll en stor kaffekopp 1/2 eller 3/4 full av espresso. Hell melkeskum over kaffen. Strø litt kakao over skummet.
3. Varme vann
0 Slå velgerbryteren for vann/ damp
(figur 1/B) til stillingen .
0 Plasser en beholder under dampdysen
(figur 1/H).
0 Vri velgerbryteren for kaffe, damp og
varmtvann (figur 1/G) til stillingen . Det vil komme varmt vann ut av damp­dysen.
0 Etter at du har fått ønsket mengde
varmtvann, dreier du velgerbryteren for kaffe, damp og varmtvann (figur 1/
G) til stillingen “•”.
Rengjøring og stell
Daglig stell
Vi anbefaler at du skyller ut systemet i ca. 10 sekunder hver dag uten kaffe i filteret, før den første espressoen og etter at den siste, for å hindre at kaffepartikler setter seg fast inne i maskinen. Gå frem som når du lager en espresso, men uten kaffe i filteret.
0 Etter dette dreies velgerbryteren (figur
1/G) kort til stillingen .
0 Hell alt overflødig vann ut av vanntan-
ken.
Rengjøring (figurer12,13,14,15,16)
Før maskinen gjøres rent, må den slås
1
av og støpslet må trekkes ut.
Ikke vask noen del av maskinen i oppvaskmaskinen.
0 Tørk alle utvendige flater med en fuk-
tig klut. Ikke bruk skarpe eller skurende rengjøringsmidler.
0 Skyll ut vanntanken minst en gang i
uken med rent vann.
0 Rens 1-kopps filter og 2-koppers filter
med en børste med jevne mellom.
Dampdysen
0 Ta tilbehøret av dampdysen og skyll til-
behøret i rent vann.
0 Tørk av dampdysen med en fuktig klut.
Du kan bruke vedlikeholdsguiden (figur 1/L) til å skru av dysehodet og gjøre det rent eller avkalke det.
Drypperist og dryppebrett
Dryppebrettet må tømmes når nivåindikatoren (figur 1/U) stikker opp over drypperisten.
0 Sett fingrene i hullene i drypperisten.
Ta av drypperisten og skyll den under rennende vann (figur 12).
0 For å tømme dryppebrettet, hold det i
begge ender og trekk det ut av maski­nen (figur 13).
0 Ta av plasttilbehøret med nivåindikato-
ren og skyll begge deler under ren­nende vann (figur 14).
0 Sett plasttilbehøret med nivåindikato-
ren tilbake i brettet.
0 Skyv det rene dryppebrettet tilbake inn
i maskinen og plasser drypperisten.
Rengjøring av traktefilteret
Traktefilteret som det varme vannet strømmer gjennom sitter i traktehodet. Sjekk med jevne mellomrom at hullene i traktefilteret ikke er blokkert av kaffepartikler.
Hvis hullene er tette:
0 Skru ut traktefilteret med en mynt
(figur 15).
0 Ta ut traktefilteret og pakningen
(figur 16/1) og ta pakningen av filteret (figur 16/2).
0 Rens traktefilteret med varmt vann og
en børste.
0 Skyll pakningen med varmt vann.
Hvis maskinen skal transporteres ved
3
temperaturer under null:
0 Tøm vanntanken. 0 Vri velgerbryteren (figur 1/ G) til stillin-
gen og la maskinen tørke.
20
Page 21
822 949 402_EEA150.book Seite 21 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
n
Avkalking
Hvis espresso strømmer gjennom filteret langsommere enn vanlig, er det tid for å avkalke maskinen.
Vi anbefaler at du avkalker maskinen en gang hver 3. måned med flytende avkalkingsmiddel. Hvis du bor på et sted med hardt vann, kan det være du må avkalke maskinen oftere. Når du avkalker bør du følge instruksene fra produsenten av avkalkingsmidlet.
Viktig: Før avkalking, fjern traktefilteret (figur 1/V) og traktefilterets pakning som beskrevet i avsnittet “Rengjøring av traktefilteret” (figurer 15, 16).
Hell først vann på vanntanken, tilsett deretter avkalkingsmiddel - aldri motsatt. Du må bruke minst 0,5 liter vann. Avkalkingsmidlet bør tilsettes i henhold til mengden vann.
0 Trekk ut støpslet og la maskinen kjøles
ned.
0 Ta av dampdysen med tilbehøret (figur
1/H).
0 Plasser filterholder i stilling, uten filter. 0 Plasser en passende stor beholder
under filterholderen.
0 Sett i støpslet og slå på maskinen. 0 Etter dette dreier du velgerbryteren (fi-
gur 1/G) til stillingen og lar ca. ¼ av avkalkingsmidlet strømme gjennom systemet.
0 Deretter slår du av maskinen og lar
avkalkingsmidlet virke i ca. 10 minut­ter.
Gjenta denne prosedyren med ytterligere 1/4 porsjon av avkalkingsmidlet.
0 Vri velgerbryteren (figur 1/ G) til stillin-
gen . La resten av avkalkingsløsnin­gen strømme gjennom dysen og virke i 10 minutter.
0 Etter dette vasker du vanntanken
grundig.
0 Fyll vanntanken med friskt vann og la
halvparten strømme gjennom trakte-
hodet og den andre halvparten gjen­nom dysen.
Gjenta denne prosedyren hvis det er mye kalkavleiringer.
0 Etter at maskinen er avkalket, settes
traktefilter og pakning på igjen.
Hva gjør jeg når...
• espressotemperaturen er for lav: – Utfør trakteprosedyren uten kaffe
med med filter og filterholder, dette
for å forvarme systemet. – Forvarm koppene. –Avkalk maskinen.
• strømmen går mye saktere: – Ikke press espressokaffen for hardt
ned i filteret.
– Ikke kvern espressokaffen så fint
(bruk middels kverning).
–Avkalk maskinen.
• espresso strømmer ut på siden av fil­terholderen: – Påse at filterholderen sitter korrekt i
åpningen.
– Vri filterholderen litt fastere inn i
åpningen.
– Tørk bort overflødig kaffe fra kanten
av filterholderen.
• det kommer ingen espresso ut: – Sjekk at det er vann i tanken og at
denne sitter korrekt plassert.
– Påse at filterholderen sitter korrekt i
åpningen.
– Påse at velgerbryteren for vann/
damp (figur 1 /B) er i stillingen og at velgerbryteren for kaffe, damp og varmtvann (figur 1/G) er satt i stillingen .
– Ikke press espressokaffen for hardt
ned i filteret.
– Rengjør traktefilteret. –Avkalk maskinen.
• crema blir ikke lenger produsert som den skal: – Påse at det er nok espressokaffe i
filteret.
– Bruk alltid nymalt kaffe.
21
Page 22
822 949 402_EEA150.book Seite 22 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
n
– Press espressokaffen lett.
• for lite melkeskum skapes ved damping av melk: – Bruk alltid kald, frisk skummet melk.
– Gjør rent dampdysen.
• strømmen øker: – espressokaffen er for grovmalt:
– Påse at det er nok espressokaffe i
filteret.
• kaffemaskinen slår seg selv av når den er i gang: Maskinens pumpe er utstyrt med en temperatursikring som beskytter mot overoppheting. Temperatursikringen avbryter maskinens funksjon hvis mas­kinen har stått på for lenge eller hvis pumpen kjøres uten vann. – Sett PÅ/AV-bryteren til AV og trekk
ut støpslet.
– La maskinen kjøle seg ned i minst 20
minutter. Fyll tanken med vann.
– Plugg i støpslet igjen og slå
maskinen på. Hvis maskinen fremdeles ikke virker, må du kontakte vår kundeserviceavdeling.
Tekniske data
• Strømforsyning: 230 V, 50 Hz
• Strømforbruk: 1000 W (Se typeskiltet på bunnen av maskinen.)
Avfallsbehandling
2 Emballasjemateriale
Emballasjematerialene er miljøvenn­lige og kan resirkuleres. Kunststoffene er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste emballasjematerialene ifølge merkingen i den kommunale avfallshåndteringens oppsamlingsbe­holdere.
2 Kassert ovn
Symbolet emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som husholdnings­avfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for kor­rekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative kon­sekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommu­nen, renovasjonsselskapet eller forret­ningen der du anskaffet det.
W på produktet eller på
22
Page 23
822 949 402_EEA150.book Seite 23 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
q
Arvoisa asiakas!
q
Tutustu tähän käyttöohjeeseen huo­lella. Kiinnitä erityistä huomiota turva­ohjeisiin. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten.
Luovuta ohje tarvittaessa eteenpäin myös laitteen mahdolliselle uudelle omistajalle.
Varustelu (kuva 1)
A Virtakytkin B Vesi-/höyry-valitsin C Käyttötilan merkkivalo D Lämpötilan ilmaisin E Kuppitaso F Vesisäiliö (takasivulla) G Valitsin kahville, höyrylle
ja kuumalle vedelle
H Vaahdotussuutin (päällyksineen) I Tyyppikilpi K Mittalusikka L Irrotusvarsi M Tiivistin N 1 kupin siivilä O 2 kupin siivilä P Siivilä annospusseille Q Siiviläteline R Sormisuojus S Valumisastia T Ritilä U Täyttötason ilmaisin V Siivilä keittopäässä (sisällä) W Keittopää ja siivilätelineen kiinnittimet
1 Turvaohjeet
Turvallisuus keitintä asennettaessa
• Keittimen tulee seistä vakaasti. Aseta keitin tasaiselle, vaakasuoralle pinnalle.
• Laite saadaan liittää vain sellaiseen vir­taverkkoon, jonka jännite, virran laatu ja taajuus ovat tyyppikilven tietojen mukaiset (ks. laitteen alapuolta)!
Turvallisuus keitintä käytettäessä
• Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täy­sin kehittyneitä tai joilla ei ole koke­musta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastu­ussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa.
• Kone on säilytettävä lasten ulottumat­tomissa.
• Lapsia tulisi valvoa, jotta varmistetaan, etteivät he leiki laitteella.
• Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin laitteen kuumien osien kanssa.
• Pistoketta ei saa koskaan irrottaa pis­torasiasta johdosta vetämällä.
• Laitetta ei saa ottaa käyttöön, jos: – johto on vahingoittunut
– kotelossa on näkyviä vaurioita.
• Vaahdotussuutin, siivilä, siiviläteline ja siivilän kiinnike kuumenevat laitteen toiminnan aikana.
• Metallikotelo lämpenee laitteen nor­maalin toiminnan aikana.
• Siivilätelinettä ei saa irrottaa keittämi­sen aikana, koska laitteessa on paine.
Palovammavaara!
• Vesisäiliön saa täyttää ainoastaan kyl­mällä vedellä, ei maidolla eikä muilla nesteillä!
• Laitetta ei saa käynnistää, jos vesisäili­ötä ei ole täytetty.
• Laitetta ei saa käyttää ilman valumis­astiaa tai ritilää.
23
Page 24
822 949 402_EEA150.book Seite 24 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
q
Turvallisuus puhdistettaessa
• Ennen huoltoa tai puhdistusta on tar­kistettava, että laitteen virta on kat­kaistu ja verkkopistoke on irrotettu!
• Noudata kalkinpoisto-ohjeita.
• Laitetta ei saa upottaa veteen!
Turvallisuus korjattaessa
Tämän laitteen korjaukset tulee aina jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaustyöt saatta­vat aiheuttaa vakavia vaaratilanteita. Käänny huoltoasioissa aina valtuute­tun huoltoliikkeen puoleen.
Emme ota vastuuta mahdollisista kor­jauksista, jos laitetta käytetään asiatto­miin tarkoituksiin tai väärin.
Laite täyttää seuraavat EU-direktiivit:
;
• Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU
• EMC direktiivi (sähkömagneettinen
yhteensopivuus) 89/336/EEC ja seurannaismuutokset 92/31/EEC ja 93/68/EEC
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
Lue turvaohjeet, jotta pystyisit välttä­mään vaarat ja laitteen vaurioitumisen.
0 Työnnä pistoke pistorasiaan.
Huuhtele lämmitysjärjestelmä yhdellä säiliöllisellä ennen ensimmäisen espres­soerän valmistusta. Toimi kuten jäljem­pänä espresson valmistamista tai maidon vaahdottamista kuvaavissa ohjeissa, mutta älä lisää espressojau­hetta siivilään. Aseta mahdollisimman suuri astia keskelle ritilää (kuva 1/T) ja vaahdotussuuttimen alle (kuva 1/H).
Espresson valmistus
Keittämisen jälkeen espresson tulee olla tiheän, vaahtomaisen ns. crema­kerroksen peitossa.
Aromikkaalle, crema-pintaiselle espres­solle tarvitaan raikasta, puhdasta vettä, oikea jauhatus ja oikea lämpötila.
1. Veden lisääminen (kuva 2)
0 Vedä vesisäiliö yläkautta laitteesta ulos
(kuva 2).
0 Avaa säiliön kansi. 0 Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä,
kirkkaalla vedellä. Veden pinta ei saa alittaa minimimerk-
kiä MIN eikä ylittää maksimimerkkiä MAX.
0 Sulje säiliön kansi. 0 Aseta vesisäiliö takaisin paikalleen ja
paina säiliötä alas, kunnes se on tiu­kasti kiinni laitteessa (kuva 2).
Säiliön kantta voi myös nostaa hieman
3
ja kääntää sivulle. Siten vesisäiliön voi täyttää myös sen ollessa laitteessa kiinni, esim. kannun avulla.
2. Virran kytkeminen laitteeseen ja kuppien lämmittäminen
0 Kytke virta päälle virtakytkimellä
(kuva 1/A). Käyttötilan merkkivalossa (kuva 1/C, punainen) ja lämpötilan ilmaisimessa (kuva 1/D, oranssi) palaa valo.
Kun keitin saavuttaa käyttölämpöti­lan, lämpötilan ilmaisimen valo sam­muu. Lämpötilan ilmaisimen valo voi käytön aikana syttyä sen merkiksi, että keitin kuumenee uudelleen.
Kuppitasolle voidaan asettaa yksi kuppi tai useampia kuppeja ylösalaisin (kuva 1/E).
3. Espressojauheen lisääminen (kuva3,4,5)
0 Ota siiviläteline, käännä sormisuoja
taakse ja aseta joko 1 kupin siivilä tai 2 kupin siivilä telineeseen (kuva 3).
Annospusseja käytettäessä tulee käyt-
3
tää annospusseille tarkoitettua siivilää (kuva 1/M ja kuva 5).
0 Lisää espressojauhetta siivilään. Käytä:
1 täysi mitallinen 1 kupin siivilään, 2 täyttä mittalusikallista 2 kupin siivi­lään.
24
Page 25
822 949 402_EEA150.book Seite 25 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
q
0 Purista espressojauho tiivistimellä
(kuva 1/M) kevyesti siivilään (kuva 4). Puristamisen jälkeen siivilän tulee olla reunaa myöten täynnä espressojau­hetta. Puhdista siivilän reuna espresso­jauheesta.
Älä puserra espressojauhetta liian tii-
3
viisti siivilään! Tämä voi haitata läpivir­tausta. (Ks. myös kohtaa “Mitä tehdä, jos…”)
Jos jauhat itse espressojauhetta, valitse
3
keskikarkea jauhatusaste.
4. Siivilätelineen kiertäminen paikalleen (kuva 6, 7)
0 Aseta siiviläteline siivilän kiinnikkee-
seen siten, että siivilätelineen kahva on vasemman valkoisen kolmion alapuo­lella (kuva 6,”1”).
0 Kierrä siivilätelinettä oikealle pidäkkee-
seen asti (kuva 6,”2”), kunnes kahva osoittaa eteenpäin ja on valkoisen vii­van alapuolella kahden pisteen välissä (kuva 7,”3”).
5. Kup(p)i(e)n asettaminen (kuva 8)
0 Aseta yksi tai kaksi kuppia siiviläteli-
neen aukkojen alle (kuva 8).
6. Espresson keittäminen
0 Käännä vesi-/höyry-valitsin (kuva 1/B)
merkin kohdalle.
0 Kun laite on saavuttanut käyttölämpö-
tilansa, käännä kääntövalitsin (kuva 1/ G) merkin kohdalle. Nyt vesi puris­tuu korkeapaineella espressojauheen läpi.
0 Kun haluttu määrä espressoa on kei-
tetty, palauta kääntövalitsin asentoon “•”.
Huomaa, että espressoa valmistetta-
3
essa vesi-/höyry-valitsimen (kuva 1/B) tulee olla asennossa . Jos espresso valmistetaan asennossa , liian korkea lämpötila voi pilata kahvin maun.
Aina kun on valmistettu espressoa tai otettu höyryä tai kuumaa vettä, jään-
nösvesi ohjataan valumisastiaan, jos kääntövalitsin on asennossa ”•”. Täytä säiliö aina raikkaalla vedellä juuri ennen keittämistä. Näin voidaan aina nauttia parhaasta mahdollisesta esp­ressosta. Tyhjennä valumisastia sään­nöllisesti.
7. Siivilätelineen irrottaminen(kuva 9)
0 Käännä siivilätelinettä vasemmalle,
kunnes se irtoaa kiinnittimestään.
0 Käännä sormisuoja eteenpäin ja pidä
sitä painettuna. Poista käytetty espres­sojauhe siivilätelineestä ja siivilästä (kuva 9).
0 Huuhtele siiviläteline ja siivilä lämpi-
mällä vedellä. Siiivilätelinettä ei saa pestä astianpesukoneessa!
Jos laitetta ei aiota käyttää vähään
3
aikaan, älä kierrä siivilätelinettä takai­sin paikalleen. Tällä tavalla voidaan pidentää keittopään tiivisteen elinikää.
Höyryttäminen ja maidon vaahdottaminen (kuva 10, 11)
Kuumaa höyryä voidaan käyttää mai­don vaahdottamiseen cappuccinoa varten sekä nesteiden kuumentami­seen.
1. Virran kytkeminen
0 Aseta laitteen mukana toimitettu pääl-
lys vaahdotussuuttimen päälle (kuva 10).
0 Kytke virta laitteeseen virtakytkimellä
(kuva 1/A). Odota, kunnes laite on läm­mennyt käyttölämpötilaansa ja oranssi lämpötilan merkkivalo (kuva 1/D) on sammunut.
0 Käännä vesi-/höyryvalitsin (kuva 1/B)
merkin kohdalle.
2. Höyryttäminen ja maidon vaahdottaminen
0 Kaada maito tai lämmitettävä neste
kuumuutta kestävään astiaan.
0 Kasta vaahdotussuutin maitoon tai
lämmitettävään nesteeseen (kuva 11).
25
Page 26
822 949 402_EEA150.book Seite 26 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
q
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/G)
vasemmalle merkin kohdalle. Laite alkaa nyt höyryttää. Aluksi suuttimesta voi vielä hieman tippua kuumaa vettä. Tärkeää: Vaahdotussuutin ei saa kos­kettaa astian pohjaa, jotta höyryvirta ei tukkeutuisi.
0 Höyryn tulo pysäytetään kääntämällä
kääntövalitsin (kuva 1/G) oikealle koh­taan ”•”.
0 Aseta vaahdotettu neste sivuun ja
käännä höyryvalitsin vielä kertaalleen muutamaksi sekunniksi merkin kohdalle. Näin poistetaan mahdolliset maidon tai muiden nesteiden jäämät suuttimesta. Varo! Höyry on kuumaa.
Hienon, kermamaisen vaahdon
3
tekemiseen tulee käyttää mieluiten viileää, vähärasvaista maitoa.
Cappuccinon valmistus
Kaada isoon kahvikuppiin ½ - ¾ esp­ressokahvia. Lisää sen päälle vaahdo­tettua maitoa. Ravista vaahdotetun maidon päälle hieman kaakaojauhoa.
3. Veden kuumentaminen
0 Käännä vesi-/höyryvalitsin (kuva 1/B)
asentoon .
0 Aseta vaahdotussuuttimen alle astia
(kuva 1/H).
0 Säädä kahvin, höyryn ja kuuman veden
valitsin (kuva 1/B) asentoon . Vaah­dotussuuttimesta tulee kuumaa vettä.
0 Kun kuumaa vettä on otettu haluttu
määrä, käännä kahvin, höyryn ja kuu­man veden valitsin (kuva 1/G) takaisin asentoon ”•”.
Puhdistus ja hoito
Päivittäinen hoito
Suosittelemme käyttämään laitetta 10 sekunnin ajan ilman espressojauhetta aina ennen ensimmäistä espressoerää sekä viimeisen espressoerän jälkeen, jotta kahvijäämät huuhtoutuisivat pois eivätkä pinttyisi. Menettele tällöin aivan kuten espressoa keitettäessä, mutta ilman espressojauhetta.
0 Käännä sitten kääntövalitsin (kuva 1/G)
hetkeksi asentoon .
0 Poista vesisäiliöstä ylimääräinen vesi.
Puhdistus (kuva 12, 13, 14, 15, 16)
Tarkista aina ennen puhdistusta, että
1
laitteen virta on katkaistu ja verkkopis­toke on irrotettu!
Älä puhdista laitetta tai sen osia asti­anpesukoneessa!
0 Pyyhi laitteen kaikki pinnat kostealla
liinalla. Älä käytä teräviä tai hankaavia puhdistusvälineitä.
0 Huuhtele vesisäiliö vedellä vähintään
kerran viikossa.
0 Puhdista 1 kupin siivilä ja 2 kupin sii-
vilä silloin tällöin vettä ja harjaa käyt­täen.
Vaahdotussuutin
0 Poista päällys vaahdotussuuttimelta ja
huuhtele päällys vedellä.
0 Pyyhi vaahdotussuutin kostealla liinalla
puhtaaksi. Voit irrottaa suutinpään puhdistusta tai kalkinpoistoa varten ruuvaamalla suutinpään irti irrotusvar­rella (kuva 1/L).
Ritilä ja valumisastia
Tyhjennä valumisastia, jos täyttötason ilmaisin (kuva 1/U) nousee ritilää kor­keammalle.
0 Tartu ritilän reikiin. Ota ritilä ulos ja
huuhtele se juoksevalla vedellä (kuva 12).
0 Irrota valumisastia tyhjennystä varten
tarttumalla valumisastiaan molemmilta puolilta ja vetämällä se etukautta lait­teesta (kuva 13).
0 Ota muovinen päällysosa ja täyttöta-
son ilmaisin ulos ja huuhtele molem­mat osat juoksevalla vedellä (kuva 14).
0 Aseta muovinen päällysosa ja täyttöta-
sonäyttö takaisin valumisastiaan.
0 Työnnä puhdistettu valumisastia takai-
sin laitteeseen ja aseta ritilä paikoil­leen.
26
Page 27
822 949 402_EEA150.book Seite 27 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
q
Keittosiivilän puhdistaminen
Keittopäässä sijaitsee keittosiivilä, jonka läpi kuuma vesi virtaa. Tarkista silloin tällöin, ovatko kahvijäämät tuk­kineet siivilän reiät.
Jos reiät ovat tukossa:
0 ruuvaa siivilä irti esimerkiksi kolikon
syrjällä (kuva 15).
0 Irrota keittosiivilä tiivisteineen
(kuva 16/1) ja irrota sitten keittosiivi­lästä sen tiiviste (kuva 16/2).
0 Puhdista keittosiivilä lämpimällä
vedellä ja harjalla.
0 Huuhtele tiiviste lämpimällä vedellä.
Jos laitetta pitää kuljettaa hyvin kyl-
3
missä oloissa:
0 tyhjennä vesisäiliö. 0 Kierrä kääntövalitsin (kuva 1/G) asen-
toon ja anna laitteen lämmetä ennen käyttöönottoa.
Kalkinpoisto
Jos espresso valuu suodattimen läpi epätavallisen hitaasti, poista kalkkiker­tymät.
Suosittelemme puhdistamaan laitteen 3 kk välein nestemäisellä kalkinpoisto­aineella. Jos paikallinen vesi on hyvin kovaa (kalkkipitoista), kalkki on ehkä poistettava useamminkin. Tällöin on aina noudatettava kalkinpoistoaineen valmistajan antamia ohjeita.
Tärkeää: Irrota ennen kalkinpoistoa keittosiivilä (kuva 1/V) ja keittosiivilän tiiviste keittosiivilän puhdistusta käsit­televän kohdan mukaisesti (kuva 15,
16). Lisää ensin vesi vesisäiliöön, sitten
vasta kalkinpoistoaine, ei koskaan päinvastoin. Vettä on käytettävä vähintään 0,5 litraa. Annostele kalkin­poistoaine valmistajan ohjeen mukai­sesti.
0 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna lait-
teen jäähtyä.
0 Poista vaahdotussuutin päällyksineen
(kuva 1/H).
0 Aseta siiviläteline paikalleen ilman sii-
vilää.
0 Aseta siivilätelineen alle riittävän suuri
astia.
0 Työnnä pistoke pistorasiaan ja kytke
laitteen virta.
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/G) asen-
toon ja anna noin ¼ kalkinpoisto­liuoksesta juosta keittimen läpi.
0 Katkaise sen jälkeen laitteen virta ja
jätä kalkinpoistoliuos noin 10 minuu­tiksi vaikuttamaan.
Toista tämä menettely jokaisella nel­jänneksellä kalkinpoistoliuosta.
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/G)
asentoon . Anna loput kalkinpoisto­liuoksesta virrata suuttimen läpi ja vai­kuttaa 10 minuuttia.
0 Puhdista sen jälkeen vesisäiliö perus-
teellisesti.
0 Täytä vesisäiliö raikkaalla vedellä ja
anna puolet vedestä virrata keittopään ja puolet vedestä vaahdotussuuttimen kautta.
Jos keittimeen on muodostunut paljon kalkkikertymiä, menettely on toistet­tava.
0 Kalkinpoiston jälkeen keittopää ja tii-
viste tulee asettaa takaisin paikalleen.
Mitä tehdä, jos…
• espresson lämpötila on liian alhainen: – Keitä ilman espressojauhetta, mutta
siivilää ja siivilätelinettä käyttäen,
jotta järjestelmä lämpenisi. – Lämmitä kupit etukäteen. – Poista laitteesta kalkki.
• läpivirtaus hidastuu merkittävästi: – Älä purista espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään.
– Älä jauha espressojauhetta liian
hienoksi (käytä keskihienoa jauhatusta).
– Poista laitteesta kalkki.
27
Page 28
822 949 402_EEA150.book Seite 28 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
q
• espresso valuu siivilätelineen sivusta: – Varmista, että siiviläteline on
asetettu oikein kiinnikerenkaaseen.
– Kierrä siiviläteline tiukemmin
kiinnikerenkaaseen.
– Puhdista siivilätelineen reuna
espressojauheesta.
• espressoa ei tule ulos: – Varmista, että vesisäiliö on täytetty
ja asetettu oikein paikalleen.
– Varmista, että siiviläteline on
asetettu oikein kiinnikerenkaaseen.
– Varmista, että vesi-/höyry-valitsin
(kuva 1/B) on asennossa ja että veden, höyryn ja kuuman veden kääntövalitsin (kuva 1/G) on käännetty oikealle asentoon .
– Älä purista espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään. – Puhdista keittosiivilä. – Poista laitteesta kalkki.
• ns. crema-vaahto ei muodostu kun­nolla: – Varmista, että siivilässä on riittävästi
espressojauhetta.
– Käytä aina tuoretta
espressojauhetta.
– Purista espressojauhetta kevyesti
kokoon.
• maidon vaahdotuksessa muodostuu liian vähän vaahtoa: – Käytä aina viileää, tuoretta ja
vähärasvaista maitoa.
– Puhdista vaahdotussuutin.
• läpivirtaus nopeutuu liikaa: – espressojauheen jauhatus on liian
karkea:
– Varmista, että siivilässä on riittävästi
espressojauhetta.
• kahvinkeittimen virta katkeaa käytön aikana. Laitteen pumppu on varustettu lämpö­varokkeella, joka suojaa sitä ylikuume­nemiselta. Lämpövaroke keskeyttää laitteen toiminnan, jos laitetta on käy­tetty liian kauan tauotta tai jos pumppu on kuivunut.
– Käännä katkaisimesta virta pois ja
vedä pistoke irti seinästä.
– Anna laitteen jäähtyä vähintään 20
minuuttia. Lisää vettä säiliöön.
– Liitä laite taas sähköverkkoon ja
kytke virta uudelleen päälle. Jos laite ei vieläkään toimi, ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Tekniset tiedot
• Verkkojännite: 230 V, 50 Hz
• Tehontarve: 1000 W (Ks. laitteen alapuolella olevaa tyyppi­kilpeä.)
Jätehuolto
Pakkausmateriaalit
2
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudel­leen. Muoviosat tunnistaa mm. mer­kinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille var­attuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
2
hävittäminen
Symboli teeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luo­vutettava sopivaan sähkö- ja elektro­niikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsit­telystä. Tarkempia tietoja tämän tuot­teen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopal­velusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu.
W, joka on merkitty tuot-
28
Page 29
822 949 402_EEA150.book Seite 29 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
g
Dear Customer,
g
Please read this instruction manual carefully. Please pay particular attention to the safety instructions. Retain it for future reference.
Give the instruction manual to any future owner of the machine.
Equipment (Figure 1)
A On/off switch B Water/steam selection switch C Power indicator light D Temperature indicator E Cup storage area F Water tank (at the rear) G Selector dial for coffee, steam
and hot water
H Steam nozzle (with attachment) I Rating plate K Measuring spoon L Maintenance tool M Ground coffee presser N 1-cup filter O 2-cup filter P Filter for prepacked portions Q Filter holder R Finger protector S Drip tray T Drip grating U Fill level indicator V Filter in brew head (inside) W Brew head with filter holder retainer
1 Safety instructions
Safety when setting up the appliance
• The appliance must be stable when standing. Check that the site at which the appliance is to be installed is even and level.
• The appliance may only be connected to a mains supply which has a voltage, electricity type and frequency that complies with the specifications on the rating plate (see underside of the appliance).
Safety when operating the appliance
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance by a per­son responsible for their safety.
• Ensure that children are kept away.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never bring the electrical cord in contact with hot components of the appliance.
• Never remove the power plug from the power point by pulling on the cord.
• Do not use the appliance if: – the cord is damaged or
– there is visible damage to the
housing.
• The steam nozzle, filter, filter holder and retainer necessarily become hot during use.
• The metal housing will necessarily become warm during use.
• Do not remove the filter holder during the brewing process as the appliance is pressurised. The risk of burns exists.
• Fill the water tank only with cold water, never with milk or other liquids.
• Do not use the appliance if the water tank has not been filled.
29
Page 30
822 949 402_EEA150.book Seite 30 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
g
• Do not use the appliance without the drip tray or the drip grating.
Safety during cleaning
• Prior to maintenance or cleaning ensure that the appliance has been switched off and that the power plug has been disconnected.
• Follow the instructions referring to decalcification.
• Do not immerse the appliance in water.
Safety during repairs
Repairs to this appliance may only be carried out by qualified service engineers. Considerable danger may result from improper repairs. If repairs become necessary, please contact the Customer Care Department or your authorised dealer.
If the appliance is used for purposes other than those for what it was intended or is operated wrongly, no liability for possible damages can be accepted.
This appliance conforms with the fol-
;
lowing EC Directives:
• Low Voltage Directive 2006/95/EC
• EMC Directive 89/336/EEC with
amendments 92/31/EEC and 93/68/EEC
Prior to using the appliance for the first time
Please read the safety instructions in order to prevent danger to yourself and damage to the appliance.
0 Insert the power plug into the power
outlet. Prior to preparing an espresso for the
first time you should rinse out the heating system once by filling the tank. Proceed exactly as described in the section “Making an espresso” and “Frothing milk”, but without placing any ground coffee in the filter. Place a container that is as large as possible in the middle of the drip grating
(figure 1/ T) and under the steam nozzle (figure 1/H).
Making an espresso
After having been brewed, the espresso should be covered with a dense frothy layer, the so-called crema.
To achieve an aromatic espresso with crema, fresh, clear water, the correct size grounds and the water temperature are important.
1. Adding water (Figure 2)
0 Pull the water tank upwards and out of
the appliance (figure 2).
0 Open the tank lid. 0 Fill the water tank with cold, clear
water only. Ensure that the water line does not lie
below the MIN (minimum) line or above the MAX (maximum) line.
0 Close the tank lid. 0 Replace the water tank and press it
downwards so that it is sitting firmly in the appliance (figure 2).
You can also lift the tank lid and fold it
3
to the side. This enables you to fill the water tank directly when it is in the appliance, e.g. with a jug.
2. Switching on the appliance / preheating cups
0 Switch the appliance on using the on/
off switch (figure 1/ A). The power indicator (figure 1/ C, red) and the temperature indicator (figure 1/D, orange) will illuminate.
As soon as the operating temperature has been attained, the temperature indicator will go out. The temperature indicator may illuminate again while the appliance is being used to indicate that the appliance is re-heating.
You can place one or more cups with the opening facing downwards on the cup storage area (figure 1/E).
30
Page 31
822 949 402_EEA150.book Seite 31 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
g
3. Adding espresso grounds (figures 3,4,5)
0 Take the filter holder, fold back the
finger protector and place the 1-cup filter or the 2-cup filter into the filter holder (figure 3).
When using prepacked portions, insert
3
the filter for prepacked portions (figure 1/ P and figure 5).
0 Fill the filter with espresso grounds.
Use: 1 full measuring spoon for the 1-cup filter, 2 full measuring spoons for the 2-cup filter.
0 Lightly press the espresso grounds into
the filter (figure 4) using the ground coffee presser (figure 1/M). Ensure that after pressing the coffee, the filter is still filled to the rim with espresso grounds. Clean any espresso grounds away from the rim of the filter.
Do not press the espresso grounds too
3
firmly into the filter. In such an event the flow of water through the coffee can decrease significantly. (See also “What to do if…”)
If you grind espresso grounds yourself,
3
choose the “middle” fineness level.
4. Screwing on the filter holder (Figures 6, 7)
0 Position the filter holder in the filter
retainer such that the handle of the filter holder is located below the left white triangle (figure 6,“1“).
0 Twist the filter holder to the right as
far as it will go (figure 6,“2“), so that the handle is pointing forwards and is located beneath the white line between the two points (figure 7,“3“).
5. Placing cup(s) underneath (Figure 8)
0 Place one or two cups under the
openings in the filter holder (figure 8).
6. Brewing an espresso
0 Switch the water/steam selection
switch (figure 1/ B) to the symbol .
0 When the appliance has attained its
operating temperature, turn the selector dial (figure 1/ G) to the symbol . The water will now be forced through the espresso grounds under high pressure.
0 When the desired amount of espresso
has been brewed, turn the selector dial left again to the “•” position.
Please note that when making an
3
espresso the water-steam selection switch (figure 1/B) is always at the position. If the espresso is brewed at the position, the taste of the coffee can be adversely affected due to the higher brewing temperature.
Each time after making an espresso or after using steam/hot water when the selector dial is turned to the “•” position, any remaining water is directed to the drip tray. Each additional cup is brewed using fresh water. This is how to obtain the total enjoyment out of espresso. This is why the drip tray must be emptied regularly.
7. Removing the drip tray (Figure 9)
0 Twist the filter holder to the left and
out of the retainer.
0 Fold the finger protector forwards and
hold it down. Tap the used espresso grounds out of the filter holder and out of the filter (figure 9).
0 Rinse the filter holder and the filter
with warm water. Do not clean the filter holder in the dishwasher!
If the appliance is not going to be used
3
for a longer period of time, do not screw the filter holder back in. This will increase the life of the seal located on the brew head.
31
Page 32
822 949 402_EEA150.book Seite 32 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
g
Creating steam/frothing milk (Figures 10, 11)
The hot steam can be used to froth milk for a cappuccino or to heat liquids.
1. Switch on the appliance.
0 Place the attachment provided onto
the steam nozzle (figure 10).
0 Switch on the appliance using the on/
off switch (figure 1/ A). Wait until the appliance has attained its operating temperature and the orange temperature indicator has gone out (figure 1/D).
0 Switch the water/steam selection
switch (figure 1/ B) to the symbol .
2. Creating steam/frothing milk
0 Pour some milk or other liquid to be
heated into a heat-proof container.
0 Immerse the steam nozzle into the milk
or liquid to be heated (figure 11).
0 Turn the selector dial (figure 1/G) to
the left onto the symbol. The appliance will now begin to create steam. At the beginning some drops of water may drip out of the nozzle as well. Important: So as not to prevent the steam from exiting, the steam nozzle must not touch the base of the container.
0 Stop steam from being emitted by
turning the selector dial (figure 1/ G) back to the right into the “•” position.
0 Place the steamed liquid to one side
and turn the steam selection switch back to the symbol for a couple of seconds. This will remove any milk residue or residue from other liquids out of the nozzle. Caution: The steam
is hot.
To achieve a fine, creamy milk froth it
3
is best to use cool low-fat milk.
Making a cappuccino
Fill a large coffee cup from ½ to ¾ full of espresso. Pour the frothed milk over the top. Sprinkle a little cocoa over the milk froth.
3. Heating water
0 Turn the water/ steam selection switch
(figure 1/ B) to the position.
0 Place a container under the steam
nozzle (figure 1/H).
0 Turn the selector dial for coffee, steam
and hot water (figure 1/G) to the position. Hot water will be emitted from the steam nozzle.
0 After the desired amount of hot water
has been obtained, turn the selector dial for coffee, steam and hot water (figure 1/ G) to the “•” position.
Cleaning and care
Daily care
We recommend that, each day prior to the first and after the last espresso, you rinse out the system for approx. 10 seconds without espresso grounds in order to prevent particles coffee from becoming lodged in the appliance. Proceed as for making an espresso, but without using espresso grounds.
0 Afterwards, turn the selector dial
(figure 1/ G) briefly to the position.
0 Pour any remaining water out of the
water tank.
Cleaning (figures12,13,14,15,16)
Prior to cleaning the appliance, switch
1
it off and disconnect the power plug.
Do not clean any part of the appliance in the dishwasher.
0 Wipe all the appliance’s surfaces using
a damp cloth. Do not use harsh or scratching cleaning agent.
0 Rinse out the water tank at least once
a week in normal rinse water.
32
Page 33
822 949 402_EEA150.book Seite 33 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
g
0 Clean the 1-cup filter and the 2-cup
filter from time to time using a brush.
Steam nozzle
0 Remove the attachment from the
steam nozzle and rinse the attachment in normal rinse water.
0 Wipe the steam nozzle clean using a
damp cloth. You can use the maintenance guide (figure 1/ L) to screw off the nozzle head to clean it or decalcify it.
Drip grating and drip tray
The drip tray must be emptied when the level indicator (figure 1/U) is protruding above the drip grating.
0 Insert your fingers into the holes in the
drip grating. Remove the drip grating and rinse it under running water (figure 12).
0 To empty it, hold the drip tray on both
sides and pull it forwards and out of the appliance (figure 13).
0 Remove the plastic attachment with
the level indicator and rinse both under running water (figure 14).
0 Place the plastic attachment with the
level indicator back into the drip tray.
0 Push the clean drip tray back into the
appliance and place the drip grating back in.
Cleaning the brew filter
The brew filter through which the hot water flows is located on the brew head. Check from time to time to ensure that the holes in the brew filter have not become blocked by coffee particles.
If the holes have become blocked:
0 Unscrew the brew filter using a coin
(figure 15).
0 Remove the brew filter and seal
(figure 16/ 1) and remove the brew filter’s seal (figure 16/2).
0 Clean the brew filter with warm water
and a brush.
0 Rinse the seal with warm rinse water.
If the appliance is to be transported at
3
temperatures below zero:
0 Empty the water tank. 0 Turn the selector dial (figure 1/G) to
the position and let the appliance dry.
Decalcifying
If the espresso is flowing through the filter at a slower rate than usual, it is time for the appliance to be decalcified.
We recommend that you decalcify the machine once every three months with liquid decalcifier. If you live in an area with hard water the decalcifying procedure may have to be carried out more often. When doing this follow the instructions provided by the manufacturer of the decalcifier.
Important: Prior to decalcifying, remove the brew filter (figure 1/V) and the brew filter’s seal, as described in the section “Cleaning the brew filter” (figures 15, 16).
First pour the water into the water tank, then add the decalcifier; never in the reverse order. At least 0.5 litres of water must be used. The decalcifier should be added accordingly.
0 Remove the power plug from the
power point and allow the appliance to cool.
0 Remove the steam nozzle with the
attachment (figure 1/H).
0 Place the filter holder in position
without the filter.
0 Place a sufficiently large container
under the filter holder.
0 Insert the power plug into the power
point and switch on the appliance.
0 Afterwards, turn the selector dial
(figure 1/ G) to the position and let approx. ¼ of the decalcifier flow through the system.
33
Page 34
822 949 402_EEA150.book Seite 34 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
g
0 Then switch off the appliance and
allow the decalcifying solution to act for approx. 10 minutes.
Repeat this procedure with an additional ¼ of the decalcifying solution.
0 Turn the selector dial (figure 1/G) to
the position. Allow the remaining decalcifying solution to flow over the nozzle and act for another 10 minutes.
0 Then thoroughly clean the water tank. 0 Fill the water tank with fresh water
and allow half to flow over the brew head and the other half to flow over the nozzle.
Repeat the procedure if there is a lot of limescale.
0 After decalcifying the appliance,
replace the brew filter and seal.
What to do if…
• the espresso temperature is too low: – Carry out the brewing procedure
without using espresso grounds, but using the filter and filter holder, in
order to preheat the system. – Preheat the cups. – Decalcify the appliance.
• the flow speed decreases noticeably: – Do not press the espresso grounds
too firmly into the filter.
– Do not grind the espresso grounds
too finely (“medium” fineness).
– Decalcify the appliance.
• the espresso is flowing out of the side of the filter holder: – Ensure that the filter holder has
been placed in the retainer correctly.
– Twist the filter holder a little more
firmly into the retainer.
– Clean any espresso grounds away
from the rim of the filter holder.
• no espresso is coming out: – Ensure that the water tank has been
filled and is correctly in place.
– Ensure that the filter holder has
been placed in the retainer correctly.
– Ensure that the water/ steam
selection switch (figure 1/B) is in the
position and the selector dial for water, steam and hot water (figure 1/G) has been turned right to the position.
– Do not press the espresso grounds
too firmly into the filter.
– Clean the brew filter. – Decalcify the appliance.
• the crema is no longer being produced as it should: – Ensure that there are enough
espresso grounds in the filter. – Always use fresh espresso grounds. – Press the espresso grounds lightly.
• too little milk froth is created when steaming milk: – Always use cool, fresh and low-fat
milk.
– Clean the steam nozzle.
• the flow increases: – the espresso grounds have been
ground too rough:
– Ensure that there are enough
espresso grounds in the filter.
• the coffee machine switches itself off while operating: The appliance pump is equipped with a temperature fuse that protects it from overheating. The temperature fuse interrupts the machine’s operation, if the machine is operated for too long or if the pump is run without water. – Set the on / off switch to “off” and
remove the plug from the mains socket.
– Leave the machine to cool for at
least 20 minutes. Fill up with water.
– Plug the appliance into the mains
again and switch it on. If the appliance still does not work, please contact our Customer Care Department.
34
Page 35
822 949 402_EEA150.book Seite 35 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
Technical data
• Input supply voltage: 230 v, 50 Hz
• Power consumption: 1000 W (See rating plate on the underside of the appliance.)
Disposal
Packaging material
2
The packaging materials are environ­mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging mate­rials in the appropriate container at the community waste disposal faci­lities.
Old appliance
2
The symbol W on the product or on
its packaging indicates that this pro­duct may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electro­nic equipment. By ensuring this pro­duct is disposed of correctly, you will help prevent potential negative conse­quences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
g
35
Page 36
822 949 402_EEA150.book Seite 36 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
Sehr geehrte Kundin,
d
sehr geehrter Kunde,
lesen Sie bitte diese Gebrauchsanwei­sung sorgfältig durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise! Bewah­ren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Geben Sie die Gebrauchsanweisung auch an eventuelle Nachbesitzer des Gerätes weiter.
Ausstattung (Bild 1)
A Ein-/Aus-Schalter B Wasser-/Dampf-Wahlschalter C Betriebsanzeige D Temperaturanzeige E Tassenabstellfläche F Wassertank (auf der Rückseite) G Drehwähler für Kaffee, Dampf
und Heißwasser
H Aufschäumdüse (mit Aufsatz) I Typschild K Messlöffel L Wartungshilfe M Kaffeemehlpresser N 1-Tassen-Sieb O 2-Tassen-Sieb P Sieb für Portionsbeutel Q Siebträger R Fingerschutz S Tropfschale T Tropfgitter U Füllstandsanzeige V Sieb im Brühkopf (innen) W Brühkopf mit Siebträgeraufnahme
1 Sicherheitshinweise
Sicherheit beim Aufstellen
• Das Gerät muss standsicher stehen. Achten Sie auf eine gerade und waage­rechte Aufstellfläche.
• Das Gerät darf nur an ein Stromnetz angeschlossen werden, dessen Span­nung, Stromart und Frequenz mit den Angaben auf dem Typschild (siehe Unterseite des Gerätes) übereinstim­men!
Sicherheit beim Betrieb
• Dieses Gerät ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind es sicher zu bedienen oder von Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, benutzt oder betrieben zu werden, es sei denn sie wurden durch eine für sie verant­wortliche Person angewiesen wie das Gerät sicher zu benutzen ist und anfäglich von ihr beaufsichtigt.
• Bitte Kinder fernhalten!
• Kinder müssen beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Netzkabel nie mit heißen Geräte­teilen in Berührung bringen!
• Den Netzstecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen!
• Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn: – das Kabel beschädigt ist oder
– das Gehäuse sichtbare Beschädig-
gen aufweist.
• Aufschäumdüse, Sieb, Siebträger und Siebhalterung werden funktionsbe­dingt während des Betriebes heiß.
• Funktionsbedingt wird das Metallge­häuse während des Betriebs warm.
• Den Siebträger nicht während des Brühvorganges entnehmen, da das Gerät unter Druck steht! Verbren-
nungsgefahr!
36
Page 37
822 949 402_EEA150.book Seite 37 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
• Den Wassertank nur mit kaltem Wasser füllen, niemals mit Milch oder anderen Flüssigkeiten!
• Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Wassertank nicht gefüllt ist!
• Gerät nicht ohne Tropfschale oder Tropfgitter betreiben!
Sicherheit bei der Reinigung
• Vor Wartung oder Reinigung sicher­stellen, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist!
• Entkalkungshinweise beachten!
• Das Gerät nicht in Wasser tauchen!
Sicherheit bei Reparatur
Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Repara­turen können erhebliche Gefahren ent­stehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an den Kundendienst oder an Ihren autorisierten Fachhänd­ler.
Wird das Gerät zweckentfremdet benutzt oder falsch bedient, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden.
Dieses Gerät erfüllt folgende EC
;
Normen:
• Niedrig-Spannungs-Norm
2006/95/EC
• EMC Norm 89/336/EEC und Ergän-
zung 92/31/EEC sowie 93/68/EEC
Vor dem ersten Gebrauch
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise, um Gefahren für Sie selbst und Beschädigungen am Gerät zu vermei­den.
0 Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Vor der ersten Espressozubereitung
sollten Sie das Heizsystem einmal mit einer Tankfüllung durchspülen. Verfah­ren Sie dazu genau so, wie unter dem Abschnitt „Espresso zubereiten“ bzw. „Milch aufschäumen“ beschrieben, ohne jedoch Espressomehl in das Sieb
zu geben. Stellen Sie ein möglichst großes Gefäß in die Mitte des Tropfgit­ters (Bild 1/ T) und unter die Auf­schäumdüse (Bild 1/H).
Espresso zubereiten
Nach dem Aufbrühen sollte der Espresso von einer dichten, schaumi­gen Schicht, der sogenannten Crema, bedeckt sein.
Wichtig für einen aromatischen Espresso mit Crema sind frisches, klares Wasser, der richtige Mahlgrad und die Wassertemperatur.
1. Wasser einfüllen (Bild 2)
0 Ziehen Sie den Wassertank nach oben
aus dem Gerät (Bild 2).
0 Öffnen Sie den Tankdeckel. 0 Befüllen Sie den Wassertank nur mit
kaltem, klarem Wasser. Achten Sie darauf, dass der Wasserpe-
gel nicht unter der Marke MIN (Mini­mum) und nicht über der Marke MAX (Maximum) steht.
0 Schließen Sie den Deckel. 0 Setzen Sie den Wassertank wieder ein
und drücken Sie ihn nach unten, so dass er fest im Gerät sitzt (Bild 2).
Sie können den Tankdeckel auch anhe-
3
ben und zur Seite klappen. So können Sie den Wassertank auch direkt am Gerät, z.B. mit einer Kanne, befüllen.
2. Gerät einschalten/Tassen vor­wärmen
0 Schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/
Aus-Schalter ein (Bild 1/A). Die Betriebsanzeige (Bild 1/C, rot) und die Temperaturanzeige (Bild 1/D, orange) leuchten.
Sobald die Betriebstemperatur erreicht ist, erlischt die Temperaturanzeige. Die Temperaturanzeige kann während des Betriebs wieder aufleuchten zum Zei­chen, dass das Gerät nachheizt.
Sie können eine oder mehrere Tassen mit der Öffnung nach unten auf die Tassenabstellfläche stellen (Bild 1 / E).
37
Page 38
822 949 402_EEA150.book Seite 38 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
3. Espressomehl einfüllen (Bild 3,4,5)
0 Nehmen Sie den Siebträger, klappen
Sie den Fingerschutz zurück und legen Sie das 1-Tassen-Sieb oder das 2-Tas­sen-Sieb in den Siebträger (Bild 3).
Wenn Sie Portionsbeutel benutzen,
3
verwenden Sie das Sieb für Portions­beutel (Bild 1P und Bild 5).
0 Füllen Sie Espressomehl in das Sieb.
Verwenden Sie: 1 Meßlöffel voll für das 1-Tassen-Sieb, 2 Meßlöffel voll für das 2-Tassen Sieb.
0 Pressen Sie das Espressomehl mit dem
Kaffeemehlpresser (Bild 1/M) leicht in das Sieb (Bild 4). Achten Sie darauf, dass nach dem Pressen das Sieb bis zum Rand mit Espressomehl gefüllt ist. Säubern Sie den Rand des Siebes von Espressomehl.
Pressen Sie das Espressomehl nicht fest
3
in das Sieb! In diesem Fall kann sich der Durchfluss sehr stark verringern. (Siehe auch „Was tun, wenn ...“)
Falls Sie das Espressomehl selbst mah-
3
len, wählen Sie den Mahlgrad „mittel“.
4. Siebträger eindrehen (Bild 6,7)
0 Positionieren Sie den Siebträger in der
Siebhalterung so, dass sich der Griff des Siebträgers unterhalb des linken weißen Dreiecks befindet (Bild 6,“1“).
0 Drehen Sie den Siebträger nach rechts
bis zum Anschlag (Bild 6,“2“), so dass der Griff nach vorne zeigt und sich unterhalb der weißen Linie zwischen den beiden Punkten befindet (Bild 7,“3“).
5. Tasse(n) unterstellen (Bild 8)
0 Stellen Sie eine Tasse oder zwei Tassen
unter die Öffnungen des Siebträgers (Bild 8).
6. Espresso aufbrühen
0 Schalten Sie den Wasser-/Dampf-
Wahlschalter (Bild 1/B) auf das Symbol
.
0 Wenn das Gerät die Betriebstempera-
tur erreicht hat, drehen Sie den Dreh­wähler (Bild 1/G) auf das Symbol . Das Wasser wird jetzt mit hohem Druck durch das Espressomehl gepresst.
0 Wenn die gewünschte Menge Espresso
aufgebrüht ist, den Drehwäler zurück nach links auf die Position "•" drehen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Espres-
3
sozubereitung der Wasser-Dampf­Wahlschalter (Bild 1/ B) immer auf der Position steht. Wird der Espresso auf der Position gebrüht, kann durch die höhere Brühtemperatur der Geschmack des Kaffees beeinträchtigt werden.
Nach jeder Espressozubereitung oder nach jedem Dampf-/Heißwasserbezug, wenn der Drehwähler in die Position „•“ gedreht wird, wird das Restwasser in die Tropfschale geleitet. Jede weitere Tasse wird mit frischem Wasser ge­brüht. So erhalten Sie immer den vol­len Espressogenuss. Deshalb muss die Tropfschale regelmäßig geleert werden.
7. Siebträger entnehmen (Bild 9)
0 Drehen Sie den Siebträger nach links
aus der Halterung heraus.
0 Klappen Sie den Fingerschutz nach
vorne und halten Sie ihn gedrückt. Klopfen Sie das gebrauchte Espresso­mehl aus dem Siebträger bzw. aus dem Sieb (Bild 9).
0 Siebhalter und Sieb mit warmem Was-
ser spülen. Siebhalter nicht in der Geschirrspülmaschine reinigen!
Wenn das Gerät längere Zeit nicht
3
benutzt wird, den Siebträger nicht wie­der eindrehen. Dadurch wird die Lebensdauer der Dichtung am Brüh­kopf verlängert.
38
Page 39
822 949 402_EEA150.book Seite 39 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
Dampf erzeugen/Milch auf­schäumen (Bild 10,11)
Der heiße Dampf kann zum Aufschäu­men von Milch für Cappuccino sowie zum Erhitzen von Flüssigkeiten ver­wendet werden.
1. Gerät einschalten
0 Stecken Sie den mitgelieferten Aufsatz
auf die Aufschäumdüse (Bild 10).
0 Schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/
Aus-Schalter (Bild 1/A) ein. Warten Sie, bis das Gerät seine Betriebstempe­ratur erreicht hat und die orange Tem­peraturanzeige (Bild 1/D) erloschen ist.
0 Stellen Sie den Wasser-/Dampf-Wahl-
schalter (Bild 1/B) auf das Symbol .
2. Dampf erzeugen/Milch auf­schäumen
0 Füllen Sie Milch oder die zu erhitzende
Flüssigkeit in ein hitzebeständiges Gefäß.
0 Tauchen Sie die Aufschäumdüse in die
Milch bzw. die zu erhitzende Flüssigkeit (Bild 11).
0 Stellen Sie den Drehwähler (Bild 1/G)
nach links auf das Symbol . Das Gerät beginnt jetzt, Dampf zu erzeu­gen. Zu Anfang können noch einige Tropfen heißes Wasser mit aus der Düse austreten. Wichtig: Die Aufschäumdüse darf den Boden des Gefäßes nicht berühren, um den Dampfaustritt nicht zu behindern.
0 Sie stoppen die Dampfzufuhr, indem
Sie den Drehwähler (Bild 1/ G) wieder nach rechts in die Position „•“ bringen.
0 Stellen Sie die aufgeschäumte Flüssig-
keit ab und drehen Sie den Dampfwäh­ler noch einmal für einige Sekunden auf das Symbol . Damit entfernen Sie eventuelle Rückstände von Milch oder anderen Flüssigkeiten aus der Düse. Vorsicht! Der Dampf ist heiß.
Für feinen, cremigen Milchschaum ver-
3
wenden Sie am besten kühle, fettarme Milch.
Cappuccino zubereiten
Füllen Sie eine große Kaffeetasse zu ½ bis ¾ mit Espresso. Geben Sie die auf­geschäumte Milch darüber. Stäuben Sie etwas Kakaopulver auf den Milch­schaum.
3. Wasser erhitzen
0 Den Wasser-/Dampf-Wahlschalter
(Bild 1/B) auf die Position stellen.
0 Einen Behälter unter die Aufschäum-
düse (Bild 1/H) stellen.
0 Den Drehwähler für Kaffee, Dampf und
Heißwasser (Bild 1/G) auf die Position
stellen. Aus der Aufschäumdüse
tritt heißes Wasser aus.
0 Nachdem die gewünschte Menge Heiß-
wasser bezogen wurde, den Drehwähler für Kaffee, Dampf und Heißwasser (Bild 1/G) wieder auf die Position „•“ stellen.
Reinigung und Pflege
Tägliche Pflege
Wir empfehlen Ihnen, täglich vor dem ersten und nach dem letzten Espresso das System ca. 10 Sekunden lang ohne Espressomehl durchzuspülen, um zu vermeiden, dass sich Kaffeepartikel festsetzen können. Verfahren Sie dazu wie bei der Espressozubereitung, jedoch ohne Espressomehl.
0 Stellen Sie danach den Drehwähler
(Bild 1/G) kurz auf die Position .
0 Gießen Sie restliches Wasser aus dem
Wassertank.
Reinigung (Bild 12,13,14,15,16)
Schalten Sie vor jeder Reinigung das
1
Gerät aus und ziehen Sie den Netzste­cker!
Reinigen Sie kein Teil des Gerätes in der Geschirrspülmaschine!
0 Wischen Sie alle Flächen an der Ma-
schine mit einem feuchten Tuch ab. Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
39
Page 40
822 949 402_EEA150.book Seite 40 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
0 Spülen Sie den Wassertank mindestens
einmal pro Woche in normalem Spül­wasser.
0 Reinigen Sie das 1-Tassen-Sieb und das
2-Tassen-Sieb von Zeit zu Zeit mit einer Bürste.
Aufschäumdüse
0 Ziehen Sie den Aufsatz von der Auf-
schäumdüse und spülen Sie den Auf­satz in normalem Spülwasser.
0 Wischen Sie die Aufschäumdüse mit
einem feuchten Tuch sauber. Mit der Wartungshilfe (Bild 1/L) können Sie den Düsenkopf zum Säubern oder Ent­kalken abschrauben.
Tropfgitter und Tropfschale
Wenn die Füllstandsanzeige (Bild 1/ U) über das Tropfgitter hinausragt, muss die Tropfschale geleert werden.
0 Greifen Sie in die Löcher des Tropfgit-
ters. Nehmen Sie das Tropfgitter heraus und spülen Sie es unter fließendem Wasser (Bild 12).
0 Zum Entleeren fassen Sie die Tropf-
schale an beiden Seiten und ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerät (Bild 13).
0 Nehmen Sie den Kunststoffaufsatz mit
der Füllstandsanzeige ab und spülen Sie beides unter fießendem Wasser (Bild 14).
0 Setzen Sie den Kunststoffaufsatz mit
der Füllstandsanzeige wieder in die Tropfschale ein.
0 Schieben Sie die saubere Tropfschale
zurück in das Gerät und setzen Sie das Tropfgitter wieder ein.
Brühsieb reinigen
Am Brühkopf befindet sich das Brüh­sieb, durch das das heiße Wasser strömt. Untersuchen Sie von Zeit zu Zeit, ob sich die Löcher des Brühsiebs mit Kaffeepartikeln zugesetzt haben.
Falls sich die Löcher zugesetzt haben:
0 Schrauben Sie das Brühsieb mit einer
Münze ab (Bild 15).
0 Entnehmen Sie Brühsieb und Dichtung
(Bild 16/1) und entfernen Sie die Dich­tung des Brühsiebs (Bild 16/2).
0 Reinigen Sie das Brühsieb mit warmem
Wasser und einer Bürste.
0 Spülen Sie die Dichtung mit warmem
Spülwasser. Wenn das Gerät bei Minustemperatu-
3
ren transportiert werden soll:
0 Wassertank leeren. 0 Drehwähler (Bild 1/ G) auf die Position
drehen und das Gerät „ausdamp-
fen“ lassen.
Entkalken
Wenn der Espresso ungewöhnlich lang­sam durch den Filter läuft, ist es Zeit für eine Entkalkung.
Wir empfehlen, die Maschine jedes Vierteljahr mit Flüssigentkalker zu ent­kalken. Wenn Sie in einer Gegend mit hartem Wasser wohnen, muss die Ent­kalkung evtl. öfter durchgeführt wer­den. Beachten Sie dabei die Angaben des Herstellers des Entkalkungsmittels.
Wichtig: Entfernen Sie vor dem Ent­kalken das Brühsieb (Bild 1/V) und die Dichtung des Brühsiebes, wie im Ab­schnitt „Brühsieb reinigen“ beschrieben (Bild 15, 16).
Füllen Sie erst das Wasser in den Was­sertank, dann den Entkalker, niemals umgekehrt. Es müssen mindestens 0,5 l Wasser verwendet werden. Entspre­chend ist das Entkalkungsmittel zu dosieren.
0 Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und lassen Sie das Gerät abkühlen.
0 Entfernen Sie die Aufschäumdüse mit
Aufsatz (Bild 1/H).
0 Setzen Sie den Siebträger ohne Sieb
ein.
0 Stellen Sie einen ausreichend großen
Behälter unter den Siebträger.
0 Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose und schalten Sie das Gerät ein.
40
Page 41
822 949 402_EEA150.book Seite 41 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
0 Stellen Sie den Drehwähler (Bild 1/G)
auf die Position und lassen Sie ca. ¼ der Entkalkungslösung durch das System laufen.
0 Danach das Gerät ausschalten und die
Entkalkungslösung ca. 10 Minuten ein­wirken lassen.
Diesen Vorgang mit weiteren ¼ der Entkalkungslösung wiederholen.
0 Den Drehwähler (Bild 1/ G) auf die
Position stellen. Die restliche Ent­kalkungslösung über die Düse laufen lassen und wiederum 10 Minuten ein­wirken lassen.
0 Danach den Wassertank gründlich rei-
nigen.
0 Den Wassertank mit frischem Wasser
füllen und die eine Hälfte über den Brühkopf, die andere Hälfte über die Düse laufen lassen.
Bei starker Verkalkung den Vorgang wiederholen.
0 Nach dem Entkalken Brühsieb und
Dichtung wieder einsetzen.
Was tun, wenn ...
• die Espressotemperatur zu niedrig ist: – Führen Sie einen Brühvorgang ohne
Espressomehl, aber mit Sieb und Siebträger durch, um das System
vorzuwärmen. – Tassen vorwärmen. – Gerät entkalken.
• sich die Durchlaufgeschwindigkeit merklich verringert: – Espressomehl nicht zu fest ins Sieb
pressen.
– Espressomehl nicht zu fein mahlen
(Mahlgrad „mittel“).
– Gerät entkalken.
• der Espresso seitlich aus dem Siebträ­ger herausläuft: – Sicherstellen, daß der Siebträger
richtig im Haltering eingesetzt ist.
– Siebträger etwas fester im Haltering
eindrehen.
– Den Rand des Siebträgers von
Espressomehl reinigen.
• kein Espresso austritt: – Sicherstellen, daß der Wassertank
gefüllt und richtig eingesetzt ist.
– Sicherstellen, daß der Siebträger
richtig im Haltering eingesetzt ist.
– Sicherstellen, dass sich der Wasser-/
Dampf-Wahlschalter (Bild 1/B) in der Position befindet und der Drehwähler für Wasser, Dampf und Heißwasser (Bild 1/G) nach rechts auf die Position gedreht wurde.
– Espressomehl nicht zu fest in das
Sieb pressen.
– Brühsieb reinigen. – Gerät entkalken.
• die Cremabildung sich verschlechtert: – Sicherstellen, daß sich ausreichend
Espressomehl im Sieb befindet.
– Stets frisches Espressomehl verwen-
den.
– Espressomehl leicht andrücken.
• zu wenig Schaum beim Milchauf­schäumen entsteht: – Stets kühle, frische und fettarme
Milch verwenden.
– Aufschäumdüse reinigen.
• der Durchlauf sich erhöht: – Epressomehl ist zu grob gemahlen:
– Sicherstellen, dass sich ausreichend
Espressomehl im Sieb befindet.
• die Kaffemaschine sich während des Betriebes ausschaltet: Die Pumpe des Gerätes ist mit einer Temperatursicherung ausgestattet, die es vor Überhitzung schützt. Die Tempe­ratursicherung unterbricht den Betrieb der Maschine, wenn die Maschine zu lange ohne Pause betrieben wurde oder wenn die Pumpe ohne Wasser gelaufen ist.
41
Page 42
822 949 402_EEA150.book Seite 42 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
d
– Stellen Sie den Ein- /Aus-Schalter
auf „Aus“ und ziehen Sie den Netz­stecker aus der Steckdose.
– Lassen Sie die Maschine mindestens
20 Minuten abkühlen. Füllen Sie Wasser nach.
– Schließen Sie das Gerät wieder ans
Stromnetz an und schalten Sie es ein. Falls das Gerät jetzt nicht wieder funktioniert, wenden Sie sich an unseren Kundendienst.
Technische Daten
• Anschlussspannung: 230 V, 50 Hz
• Leistungsaufnahme: 1000 W (Siehe Typenschild sich auf der Geräte­unterseite.)
Entsorgung
2 Verpackungsmaterial
Die Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar. Die Kunststoffteile sind gekenn­zeichnet, z. B. >PE<, >PS< etc. Entsorgen Sie die Verpackungsmateria­lien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstel­len in den dafür vorgesehenen Sam­melbehältern.
2 Altgerät
Das Symbol W auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als nor­maler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Ge­sundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informa­tionen über das Recycling dieses Pro­dukts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
42
Page 43
822 949 402_EEA150.book Seite 43 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
Chère cliente,
f
Chèr client,
Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation. Veuillez prêter une atten­tion toute particulière aux consignes de sécurité ! Conservez cette notice pour pouvoir vous y référer ultérieure­ment.
Transmettez aussi la notice à l’éventuel futur propriétaire de l’appareil.
Equipement (figure 1)
A Interrupteur Marche/Arrêt B Sélecteur Eau/Vapeur C Voyant Marche D Voyant Température E Plateau porte-tasses F Réservoir d’eau (à l’arrière) G Sélecteur rotatif Café, Vapeur
et Eau chaude
H Buse vapeur (avec embout) I Plaque signalétique K Doseur L Outil de maintenance M Tasseur de mouture N Filtre 1-tasse O Filtre 2-tasses P Filtre pour sachet individuel Q Porte-filtre R Protection des doigts S Plateau récolte-gouttes T Grille récolte-gouttes U Gauge de niveau V Filtre dans la buse d’écoulement de
café (à l’intérieur)
W Buse d’écoulement du café et anneau
support du porte-filtre
1 Consignes de sécurité
Précautions à prendre lors de l’installation
• Précautions à prendre lors de l’installation de l’appareil. Veillez à placer l’appareil sur une surface plane et horizontale.
• L’appareil ne peut être branché que sur un réseau électrique dont la tension, le type de courant et la fréquence correspondent à ceux qui figurent sur la plaque signalétique (voir dessous de l’appareil).
Précautions à prendre lors de l’installation
• Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuel­les réduites ou manquant d'expérience et de connaissances, sauf sous la super­vision d'une personne responsable de leur sécurité ou si cette personne les a informées de l'utilisation de l'appareil.
• Placez l’appareil hors de portée des enfants!
• Les enfants doivent être supervisés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Le câble d’alimentation électrique ne doit jamais entrer en contact avec les éléments chauds de l’appareil !
• Ne jamais tirer sur le câble pour débrancher la fiche de contact de la prise !
• Ne pas mettre l’appareil en marche si : – le câble est endommagé ou
– s’il présente des dommages
extérieurs visibles.
• La buse vapeur, le filtre, le porte-filtre et l’anneau support du filtre chauffent nécessairement lorsque l’appareil est en marche.
• Lorsque l’appareil est en marche, la coque en métal devient nécessairement chaude.
43
Page 44
822 949 402_EEA150.book Seite 44 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
• N’enlevez pas le porte-filtre lorsque le café est en train de passer car l’appareil est sous pression ! Danger de
brûlures !
• Ne remplissez le réservoir qu’avec de l’eau, jamais avec du lait ou autres liquides !
• Ne mettez l’appareil en marche lorsque le réservoir est vide !
• N’utilisez pas l’appareil sans le récolte­gouttes ou sans la grille récolte­gouttes !
Précautions de nettoyage
• Avant d’effectuer des travaux de maintenance ou avant de nettoyer l’appareil, assurez-vous qu’il est hors tension et débranchez-le !
• Respectez les instructions de détartrage !
• Ne plongez pas l’appareil dans l’eau !
Précautions à prendre lors de travaux de réparation
• Les travaux de réparations d’appareil électriques ne peuvent être réalisés que par des spécialistes agréés. D’importants dangers peuvent survenir par le biais de réparations incorrectes. En cas de réparation, adressez-vous au service-clientèle ou à votre commerçant spécialisé agréé.
• La société décline toute responsabilité pour des dommages survenant à la suite d’une utilisation non conforme ou de manipulation erronée de l’appareil.
Cet appareil est conforme aux directi-
;
ves suivantes de la C.E. :
• 2006/95/CE relative a la "basse
tension"
• 89/336/CEE "Directive CEM" y com-
pris les directives de modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE
Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois
Afin d’éviter de vous blesser ou d’endommager l’appareil, veuillez lire les consignes de sécurité.
0 Branchez la fiche dans la prise.
Avant de préparer le tout premier expresso, il est recommandé de d’abord nettoyer une fois le système de chauf­fage en remplissant le réservoir. Procé­dez exactement comme indiqué dans le paragraphe “Préparer un expresso” ou “Faire mousser du lait”, sans toutefois mettre de la poudre expresso dans le filtre. Placez un récipient assez large au milieu de la grille récolte-gouttes (figure 1 /T) et sous la buse vapeur (figure 1/ H).
Préparer un expresso
Après être passé, l’expresso doit norma­lement être recouvert d’une épaisse cou­che de mousse qu’on appelle la Crème.
Pour obtenir un expresso aromatique, il est important d’utiliser de l’eau fraîche et claire, une mouture expresso et une température de l’eau adéquates.
1. Versez l’eau (figures 2)
0 Tirez le réservoir d’eau vers le haut et
sortez-le (figure 2).
0 Ouvrez le couvercle du réservoir. 0 Remplissez le réservoir exclusivement
avec de l’eau claire et froide. Assurez-vous que le niveau de l’eau ne
soit pas inférieur au repère MIN (mini­mum) et qu’il n’excède pas le repère MAX (maximum).
0 Fermez le couvercle. 0 Remettez le réservoir dans l’appareil et
poussez-le vers le bas de manière à ce qu’il soit bien en place (figure 2).
Vous pouvez aussi soulever le couvercle
3
du réservoir et le rabattre sur le côté. Cela permet de remplir le réservoir d’eau directement sans le retirer de l’appareil, par ex. avec une carafe.
44
Page 45
822 949 402_EEA150.book Seite 45 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
2. Mettre l’appareil en marche/ Préchauffer les tasses
0 Mettez l’appareil en marche à l’aide de
l’interrupteur Marche/Arrêt (figure 1/ A). Le voyant Marche (figure 1/C, rouge) et le voyant Température (figure 1/D, orange) s’allument.
Dès que la température requise est atteinte, le voyant Température s’éteint. Le Température peut se rallu­mer au cours du processus : cela signi­fie que l’appareil chauffe de nouveau.
Vous pouvez placer une ou plusieurs tasses, ouverture vers le bas, sur le pla­teau porte-tasses (figure 1/E).
3. Ajouter la mouture expresso
(figures 3, 4, 5)
0 Saisissez le porte-filtre, rabattez la
protection des doigts et placez le filtre 1-tasse ou le filtre 2-tasses dans le porte-filtre (figure 3).
Lorsque vous utilisez un sachet indivi-
3
duel, servez-vous du filtre prévu pour les sachets individuels (figures 1P, 5)
0 Versez la mouture expresso dans le
filtre. Utilisez pour cela : 1 plein doseur pour un filtre 1-tasse et 2 pleins doseurs pour un filtre 2-tasses.
0 Tassez la mouture expresso à l’aide du
tasseur de mouture (figure 1/M) légèrement dans le filtre (figure 4). Après avoir tassé la mouture expresso, vérifiez que le filtre est plein à ras­bord. Enlevez le surplus de mouture du rebord du filtre.
Ne tassez pas trop la mouture expresso
3
dans le filtre ! Cela pourrait fortement ralentir l’écoulement du café. (Voir aussi “Que faire, si…”).
Si vous moulez vous-même le café
3
expresso, utilisez des grains de taille “moyenne”.
4. Vissez le porte-filtre (figures 6, 7)
0 Positionnez le porte-filtre dans
l’anneau support du filtre de telle manière que la poignée du porte-filtre se trouve au-dessous du triangle blanc gauche (figure 6, “1”).
0 Tournez le porte-filtre vers la droite
jusqu’à la butée (figure 6, “2”) de telle manière que la poignée pointe vers l’avant et qu’elle se trouve au-dessous de la ligne blanche entre les deux points (figure 7, “3”).
5. Placez les tasses au-dessous du porte-filtre (figure 8)
0 Placez une ou deux tasse(s) au-dessous
de l’orifice du porte-filtre (figure 8).
6. Faire un expresso
0 Positionnez le sélecteur Eau/Vapeur
(figure 1/ B) sur le symbole .
0 Lorsque la température de l’eau dans
l’appareil atteint le niveau requis, tournez le sélecteur (figure 1/G) sur le symbole. L’eau est alors sous haute pression et pénètre dans la mouture expresso.
0 Lorsque la quantité souhaitée
d’expresso est passée, tournez le sélecteur de nouveau vers la gauche sur la position “•”.
Lorsque vous préparez un expresso,
3
assurez-vous que le sélecteur Eau/
Vapeur (figure 1/B) se trouve toujours sur la position . Si, lorsque vous faites un expresso, le sélecteur se trouve sur la position , la température de l’eau est très élevée, ce qui peut dénaturer le goût du café.
Après avoir fait un expresso ou après avoir utilisé de l’eau bouillante ou de la vapeur, tournez le sélecteur rotatif sur la position “•” pour évacuer l’eau restante vers le récolte-gouttes. Pour tout autre tasse de café supplémentaire, il est nécessaire de rajouter la quantité d’eau correspondante. C’est tout le secret d’un expresso au goût parfait. C’est la raison pour laquelle le récolte­gouttes doit être régulièrement vidé.
45
Page 46
822 949 402_EEA150.book Seite 46 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
7. Enlever le porte-filtre (figure 9)
0 Tournez le porte-filtre vers la gauche
et enlevez-le de l’anneau support.
0 Rabattez la protection des doigts vers
l’avant et maintenez-la dans cette position. Videz le rebut de mouture expresso en tapant sur le porte-filtre ou sur le filtre (figure 9).
0 Nettoyez le filtre et le porte-filtre avec
de l’eau chaude. Le porte-filtre ne doit pas être lavé dans un lave-vaisselle !
Ne revissez pas le porte-filtre si
3
l’appareil doit rester inutilisé pendant une assez longue période. Cela permet d’allonger la durée de vie du joint de la d’écoulement du café.
Créer de la vapeur/Faire mousser le lait (figures 10, 11).
La vapeur bouillante peut servir à faire mousser le lait d’un Cappuccino ou à chauffer des liquides.
1. Mettez l’appareil sous tension
0 Placez les accessoires livrés sur la buse
vapeur (figure 10).
0 Mettez l’appareil en marche à l’aide de
l’interrupteur Marche/Arrêt (figure 1/A). Attendez jusqu’à ce que l’eau dans l’appareil ait atteint la température requise et que le voyant Température orange (figure 1/D) s’éteigne.
0 Positionner le sélecteur Eaur/Vapeur
(figure 1/B) sur le symbole .
2. Créer de la vapeur/Faire mousser le lait (figures 10, 11).
0 Versez du lait ou le liquide à chauffer
dans un récipient réfractaire à la chaleur.
0 Plongez la buse de vapeur dans le lait
ou dans le liquide à chauffer (figure 11).
0 Positionnez le sélecteur rotatif (figure
1/B) à gauche sur le symbole . L’appareil commence à produire de la vapeur. Au début, il se peut que quelques gouttes d’eau chaude s’écoulent de la buse. Important : La buse vapeur ne doit pas entrer en contact avec le fond du récipient afin de ne pas freiner l’écoulement de la vapeur.
0 Pour arrêter l’écoulement de la vapeur,
placez de nouveau le sélecteur rotatif (figure 1/ G) à droite sur la position “•”
0 Retirez le liquide moussant et tournez
de nouveau le sélecteur de vapeur pendant quelques secondes sur le symbole . Cela permet d’éliminer tous les restes éventuels de lait ou d’autres liquides de la buse.
Attention ! La vapeur est bouillante.
Pour obtenir une mousse fine et
3
crêmeuse, utilisez de préférence du lait frais écrémé.
Préparer un expresso
Remplissez une grande tasse à café à demi ou aux trois quarts avec de l’expresso. Versez-y le lait moussant. Parsemez la mousse du lait d’un peu de poudre de cacao.
3. Faire chauffer de l’eau
0 Placez le sélecteur Eau/Vapeur
(figure1/ B) sur la position .
0 Placez un récipient sous la buse à
vapeur (figure 1/H).
0 Placez le sélecteur rotatif Café, Vapeur
et Eau chaude (figure 1/ G) sur la position . L’eau bouillante s’écoule de la buse de vapeur.
0 Après avoir recueilli la quantité
souhaitée d’eau bouillante, placez de nouveau le sélecteur rotatif Café, Vapeur et Eau bouillante (figure 1/ G) sur la position “•”.
46
Page 47
822 949 402_EEA150.book Seite 47 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
Nettoyage et entretien
Entretien quotidien
Avant de faire le premier et après avoir fait le dernier expresso de la journée, nous vous recommandons de nettoyer le système pendant env. 10 secondes sans aucune mouture, afin d’éviter que des particules de café ne s’y incrustent. Pour ce faire, procédez de la même façon que si vous faisiez un expresso, mais sans la mouture.
0 Placez ensuite brièvement le sélecteur
rotatif (figure 1/G) sur la position .
0 Videz l’eau restante du réservoir.
Nettoyage (figures 12, 13, 14, 15, 16)
Avant chaque nettoyage, mettez
1
l’appareil hors tension et débranchez­le !
Ne mettez aucun élément de l’appareil
dans le lave-vaisselle !
0 Nettoyez toutes les surfaces
extérieures de l’appareil à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de produits détergents agressifs ou abrasifs.
0 Nettoyez le réservoir d’eau au moins
une fois par semaine dans une eau de vaisselle normale.
0 Nettoyez le filtre 1-tasse et le filtre 2-
tasses de temps en temps à l’aide d’une brosse.
Buse à vapeur
0 Enlevez l’embout de la buse à vapeur et
nettoyez-le dans de l’eau de vaisselle normale.
0 Nettoyez la buse à vapeur à l’aide d’un
chiffon humide. En vous aidant de l’outil de maintenance (figure 1/L), vous pouvez dévisser la tête de la buse pour la nettoyer ou pour la détartrer.
Grille récolte-gouttes et récolte­gouttes
Lorsque la jauge de niveau (figure 1/U) dépasse la grille du récolte-gouttes, le récolte-gouttes doit être vidé.
0 Saisissez la grille de récolte-gouttes
par les trous. Enlevez la grille du récolte-gouttes et nettoyez-la sous l’eau courante (figure 12).
0 Pour vider le récolte-gouttes, saisissez-
le par chacun des côtés et tirez-le vers l’avant hors de l’appareil (figure 13).
0 Enlevez l’élément en plastique et la
jauge de niveau et nettoyez-les sous l’eau courante (figure 14).
0 Replacez ensuite l’élément en plastique
et la jauge de niveau dans le récolte­gouttes.
0 Réinserez le récolte-gouttes nettoyé
dans l’appareil et replacez la grille du récolte-goutes.
Nettoyer le filtre à café
Sur la tête de la buse se trouve un filtre à
travers lequel s’écoule l’eau bouillante. Vérifiez de temps à autre que des parti­cules de café n’aient pas obstrué les orifices du filtre.
Si les orifices du filtre sont obstrués :
0 Dévissez la filtre à café à l’aide d’une
pièce de monnaie (figure 15).
0 Enlevez le filtre et le joint (figure 16/1)
et détachez le joint du filtre (figure 16/ 2).
0 Nettoyez le filtre à café avec de l’eau
chaude et une brosse.
0 Lavez le joint avec de l’eau de vaisselle
chaude. Pour transporter l’appareil à des tem-
3
pératures au-dessous de zéro :
0 Vider le réservoir d’eau. 0 Tournez le sélecteur rotatif (figure 1/G)
et placez-le sur la position puis laissez sécher l’appareil.
47
Page 48
822 949 402_EEA150.book Seite 48 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
Détartrage
Lorsque l’expresso s’écoule plus lente­ment que d’habitude à travers le filtre, il est temps de détartrer l’appareil.
Nous recommandons de détartrer l’appareil tous les trimestres à l’aide d’un détartrant liquide. Si vous résidez dans une région où l’eau est dure, il serait même judicieux de détartrer l’appareil plus souvent. Lors d’un détartrage, respectez la notice d’utili­sation du fabricant du produit.
Important : Avant de procéder au détart-
rage, enlevez le filtre à café (figure 1/
V) et détachez le joint du filtre comme indiqué au chapitre “Nettoyer le filtre à café” (figures 15, 16).
Remplissez d’abord le réservoir avec de l’eau puis versez le détartrant, ne faites jamais l’inverse. Il faut pour cela au moins 0,5 l d’eau. Le dosage du détart­rant doit correspondre à la quantité d’eau.
0 Débranchez l’appareil et laissez-le
refroidir.
0 Enlevez la buse vapeur et son embout
(figure 1/H).
0 Placez le porte-filtre sans le filtre. 0 Placez un récipient suffisamment
grand au-dessous du porte-filtre.
0 Branchez l’appareil et mettez-le sous
tension.
0 Placez le sélecteur rotatif (figure 1/ G)
sur la position et laissez couler env. ¼ de la dose de détartrant à travers le système.
0 Mettez ensuite l’appareil hors tension
et laissez le détartrant agir pendant env. 10 minutes.
Recommencez ensuite le processus en utilisant un autre ¼ de dose de détart­rant.
0 Placez le sélecteur rotatif (figure1/ G)
sur la position . Laissez couler le reste du détartrant à travers la buse et laissez agir de nouveau pendant 10 minutes.
0 Nettoyez ensuite soigneusement le
réservoir d’eau.
0 Remplissez le réservoir d’eau fraîche,
laissez couler une moitié à travers la tête d’écoulement du café et l’autre moitié à travers la buse.
Recommencez le processus si l’entart­rage est important.
0 Après le détartrage, replacez le filtre à
café et le joint.
Que faire, si …
• la température de l’expresso est trop basse : – Faites couler de l’eau chaude sans
mouture d’expresso, mais avec filtre et porte-filtre afin de préchauffer le
système. – Préchauffez les tasses. – Détartrez l’appareil.
• la vitesse d’écoulement du café se réduit notablement : – Ne tassez pas trop la mouture
expresso dans le filtre.
– N’utilisez pas de mouture expresso
trop fine (grains “moyens”).
– Détartrez l’appareil.
• l’expresso déborde du porte-filtre : – Assurez-vous que le porte-filtre est
bien inséré dans l’anneau de support.
– Vissez un peu plus fermement le
porte-filtre dans l’anneau de support.
– Enlevez le surplus de mouture du
rebord du filtre.
• l’expresso ne coule pas : – Assurez-vous que le réservoir est
plein et qu’il est correctement installé.
– Assurez-vous que le porte-filtre est
bien inséré dans l’anneau de support.
– Assurez-vous que le sélecteur Eau/
Vapeur (figure 1/B) se trouve bien sur la position et que le sélecteur rotatif Eau, Vapeur et Eau bouillante (figure 1/G) a bien été tourné vers la droite sur la position .
48
Page 49
822 949 402_EEA150.book Seite 49 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
f
– Ne tassez pas trop la mouture
expresso dans le filtre. – Nettoyez le filtre à café – Détartrez l’appareil.
• Le processus de formation de la crème se détériore : – Assurez-vous que le filtre contient
assez de mouture expresso.
– Utilisez toujours du café fraîchement
moulu.
– Tassez légèrement seulement la
mouture expresso.
• on obtient que très peu de mouse lorsque l’on fait mousser du lait : – Utilisez toujours du lait frais et
écrémé.
– Nettoyez la buse à vapeur
• l’écoulement est trop rapide : – La texture de la mouture expresso
est trop grossière.
– Assurez-vous que le filtre contient
assez de mouture.
• la machine à café s’éteint en cours de fonctionnement : La pompe de l’appareil est protégée par un dispositif de sécurité contre une éventuelle surchauffe. Le dispositif de sécurité contre une surchauffe interrompt le fonctionnement de l’appareil lorsque ce dernier a fonctionné sans discontinué pendant un long moment ou lorsque la pompe a fonctioné sans eau. – Positionnez l’interrupteur Marche/
Arrêt sur arrêt et débranchez le câble de la prise de courant.
– Laissez refroidir l’appareil pendant
au moins 20 minutes. Versez de l’eau.
– Rebranchez l’appareil dans la prise
secteur et remettez l’appareil sous tension. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, contactez le service après-vente.
Données techniques
• Tension de raccordement : 230 V, 50 Hz
• Consommation électrique : 1000 W
(Voir plaque signalétique au-dessous de l’appareil.)
Protection de l’environnement
Elimination du matériel d’emballage
2
Les matériaux d’emballage sont écolo­giques et recyclables. Les matières pla­stiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les matériaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les contai­neurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune.
Appareils usagés
2
Le symbole W sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ména­ger. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des consé­quences négatives pour l’environne­ment et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau munici­pal de votre région, votre service d’éli­mination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le pro­duit.
49
Page 50
822 949 402_EEA150.book Seite 50 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
Distinguida cliente,
e
distinguido cliente:
sírvase leer atentamente estas instrucciones de uso. ¡Observe, sobre todo, las indicaciones para la seguridad! Consérvelas para consultas posteriores.
Entregue las instrucciones de uso también a eventuales propietarios posteriores del aparato.
Equipamiento (Fig. 1)
A Interruptor ON/OFF B Selector de agua / vapor C Indicador de funcionamiento D Indicador de temperatura E Superficie de apoyo para las tazas F Depósito de agua (en el lado posterior) G Selector giratorio para café, vapor
y agua caliente
H Boquilla de espuma (con suplemento) I Placa de características K Cuchara medidora L Ayuda de mantenimiento M Prensador de café molido N Filtro para 1 taza O Filtro para 2 tazas P Filtro para bolsitas individuales Q Portafiltros R Protección para los dedos S Bandeja recogegotas T Rejilla antigoteo U Indicador de nivel V Filtro en el cabezal escaldador (interior) W Cabezal escaldador con alojamiento
para el portafiltros
1 Indicaciones para la
seguridad
Seguridad en la colocación
• El aparato se tiene que colocar de forma estable. Cuide de instalarlo en una superficie lisa y horizontal.
• ¡El aparato sólo se debe conectar a una red eléctrica cuya tensión, clase de corriente y frecuencia coincidan con los datos que figuran en la placa de características (ver lado inferior del aparato)!
Seguridad en el funcionamiento
• Este aparato no está concebido para su uso por personas (incluyendo ninos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuídas, o con falta de experiencia y conocimiento, a menos de que se les haya dado una formación o supervisión inicial sobre el uso del aparato, por una persona responsable de su seguridad.
• ¡Mantenga alejados a los niños!
• Los niños deben estar bajo vigilancia para asegurar que no juegan con el aparato.
• ¡El cable de red no debe entrar nunca en contacto con partes calientes del aparato!
• ¡Para extraer el conector de red de la caja de enchufe, no tire nunca del cable!
• El aparato no se debe poner en servicio si: – el cable está defectuoso o
– la carcasa muestra defectos visibles.
• Por razones técnicas, la boquilla de espuma, el filtro, el portafiltros y el soporte de filtro se calientan durante el funcionamiento.
• Por razones técnicas, la carcasa metá­lica se calienta durante el funciona­miento.
• ¡No retire el portafiltros durante el proceso de escaldado, dado que el apa­rato se encuentra bajo presión! ¡Peli-
gro de quemaduras!
50
Page 51
822 949 402_EEA150.book Seite 51 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
• El depósito de agua sólo se debe llenar con agua fría; ¡nunca con leche u otros líquidos!
• ¡El aparato no se debe poner en servi­cio si el depósito de agua no está lleno!
• ¡El aparato no se debe utilizar sin ban­deja recogegotas o sin rejilla antigoteo!
Seguridad en la limpieza
• ¡Antes de proceder al mantenimiento o a la limpieza, cerciórese de que el apa­rato está desconectado y el conector separado de la red!
• ¡Observe las indicaciones para la des­calcificación!
• ¡No sumerja el aparato en agua!
Seguridad en la reparación
• Las reparaciones en este aparato deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. En caso de reparaciones inadecuadas se pueden producir consi­derables peligros. En caso de repara­ción, sírvase consultar al Servicio postventa o a su distribuidor autori­zado. En caso de uso inadecuado o manejo incorrecto del aparato, no se puede asumir ninguna responsabilidad en caso de eventuales daños.
Este aparato cumple los requisitos de
;
las siguientes directivas europeas:
• Directiva de baja tensión 2006/95/CE
• Directiva EMC (Compatibilildad
electromagnética) 89/336/CEE con las modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE
Antes del primer uso
Sírvase leer las indicaciones para la seguridad para evitar peligros para su persona y daños en el aparato.
0 Introduzca el enchufe de red en la caja
de enchufe. Antes de la primera preparación de
espresso debería aclarar una vez el sis­tema de calentamiento con una carga del depósito. Para este fin, proceda de la forma descrita en el apartado “Pre-
parar espresso” o “Espumar leche”, pero sin colocar café molido en el filtro. Coloque un recipiente lo más grande posible en el centro de la rejilla antigo­teo (Fig. 1/T) y debajo de la boquilla de espuma (Fig. 1/H).
Preparar espresso
Después del escaldado, el espresso debería estar cubierto de una densa capa espumosa: la denominada crema.
Lo importante para obtener un espresso aromático con crema son agua fresca y clara, el grado de molienda correcto y la temperatura del agua.
1. Introducir el agua (Fig. 2)
0 Retire el depósito de agua hacia arriba
(Fig. 2).
0 Abra la tapa del depósito. 0 Llene el depósito de agua únicamente
con agua fría y clara. Preste atención a que el nivel de agua
no se sitúe por debajo de la marca MIN (mínimo) ni por encima de la marca MAX (máximo).
0 Cierre la tapa. 0 Vuelva a insertar el depósito de agua y
apriételo hacia abajo para situarlo fir­memente en el interior del aparato (Fig. 2).
También puede levantar la tapa del
3
depósito y abatirla hacia un lado. El depósito de agua también se puede llenar directamente en el aparato, p.ej. con la ayuda de una jarra.
2. Conectar el aparato/ precalentar las tazas
0 Conecte el aparato con el interruptor
ON/OFF (Fig. 1/ A). El indicador de fun­cionamiento (Fig. 1/C, rojo) y el indica­dor de temperatura (Fig. 1/D, naranja) se encienden.
En cuanto se haya alcanzado la tempe­ratura de servicio, se apaga el indicador de temperatura. Durante el funciona­miento, el indicador de temperatura se
51
Page 52
822 949 402_EEA150.book Seite 52 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
puede volver a encender, lo cual indica que el aparato se está recalentando.
Puede colocar una o varias tazas con la apertura hacia abajo en la superficie de apoyo para las tazas (Fig. 1/ E).
3. Introducir café molido (Fig.3,4,5)
0 Tome el portafiltros, rebata la protec-
ción para los dedos e inserte el filtro para 1 o para 2 tazas en el portafiltros (Fig. 3).
Si utiliza bolsitas individuales, hágalo
3
con el filtro para bolsitas individuales (Fig. 1/P y Fig. 5).
0 Introduzca café molido en el filtro. Uti-
lice: 1 cuchara medidora para el filtro para 1 taza, 2 cucharas medidoras para el filtro para 2 tazas.
0 Con el prensador de café molido (Fig.
1/M), apriete el café ligeramente en el filtro (Fig. 4). Preste atención a que, después de prensar, el filtro esté lleno hasta el borde de café molido. Limpie el café molido del borde del filtro.
¡No apriete el café molido demasiado
3
en el filtro! En este caso, el flujo se puede reducir fuertemente. (Véase también “Qué hacer cuando ...”)
En caso de moler usted mismo su café,
3
elija el grado de molienda “mediano”.
4. Insertar el portafiltros (Fig. 6, 7)
0 Posicione el portafiltros en el soporte
de filtro, de modo que el mango del portafiltros se sitúe por debajo del triángulo blanco izquierdo (Fig. 6,“1“).
0 Gire el portafiltros hacia la derecha
hasta el tope (Fig. 6,“2“), de modo que el mango apunte hacia delante y se encuentre por debajo de la línea blanca entre los dos puntos (Fig. 7,“3“).
5. Colocar la(s) taza(s) (Fig. 8)
0 Coloque una o dos tazas por debajo de
los orificios del portafiltros (Fig. 8).
6. Preparar espresso
0 Coloque el selector de agua/vapor
(Fig. 1/B) en el símbolo .
0 Una vez que el aparato haya alcanzado
la temperatura de servicio, gire el selector giratorio (Fig. 1/ G) al símbolo . Entonces, el agua atra­viesa el café molido con alta presión.
0 Cuando haya preparado la cantidad
deseada de espresso, vuelva a girar el selector giratorio hacia la izquierda a la posición “•”.
Al preparar espresso, cuide de que el
3
selector de agua-vapor (Fig. 1/B) se encuentre siempre en la posición . Si el espresso se prepara en la posición , la mayor temperatura de escaldado puede perjudicar el sabor del café.
Después de cada preparación de espresso o toma de vapor/ agua caliente, el agua restante se conduce a la bandeja recogegotas al girar el selector giratorio a la posición “•”. Cada nueva taza se prepara con agua fresca. De este modo, podrá disfrutar siempre plenamente de su espresso. Por esta razón, la bandeja recogegotas se tiene que vaciar regularmente.
7. Retirar el portafiltros(Fig. 9)
0 Gire el portafiltros hacia la izquierda
para retirarlo del soporte.
0 Rebata la protección para los dedos
hacia delante y manténgala apretada. Golpee ligeramente el portafiltros o el filtro para eliminar el café usado (Fig. 9).
0 Aclare el portafiltros y el filtro con
agua caliente. ¡El portafiltros no es apto para el lavavajillas!
En caso de no utilizar el aparato
3
durante un tiempo prolongado, no vuelva a enroscar el portafiltros. De este modo se alarga la vida útil de la junta en el cabezal escaldador.
52
Page 53
822 949 402_EEA150.book Seite 53 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
Generar vapor/espumar leche (Fig. 10, 11)
El vapor caliente se puede utilizar para espumar leche para capuccino, así como para calentar líquidos.
1. Conexión del aparato
0 Enchufe el suplemento adjunto a la
boquilla de espuma (Fig. 10).
0 Conecte el aparato con el interruptor
ON/OFF (Fig. 1/A). Espere hasta que el aparato haya alcanzado su tempera­tura de servicio y se haya apagado el indicador de temperatura de color naranja (Fig. 1/D).
0 Coloque el selector de agua/vapor
(Fig. 1/B) en el símbolo .
2. Generar vapor/espumar leche
0 Introduzca la leche o el líquido a calen-
tar en un recipiente resistente al calor.
0 Sumerja la boquilla de espuma en la
leche o en el líquido a calentar (Fig. 11).
0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/G)
hacia la izquierda en el símbolo . Entonces, el aparato empieza a produ­cir vapor. Al principio aún pueden salir unas gotas de agua cliente de la boqui­lla. Importante: la boquilla de espuma no debe tocar el fondo del aparato para que la salida del vapor no quede obsta­culizada.
0 El suministro de vapor se corta girando
el selector giratorio (Fig. 1 /G) de nuevo hacia la derecha a la posición “•”.
0 Deposite el líquido espumado y vuelva
a girar el selector de vapor durante unos segundos al símbolo . De este modo se eliminan eventuales restos de leche u otros líquidos de la boquilla.
¡Precaución! El vapor está caliente.
Para obtener una espuma de leche fina
3
y cremosa, utilice leche fresca con bajo contenido en grasa.
Preparar capuccino
Llene una taza de café grande hasta ½ a ¾ de espresso. Vierta la lecha espumada encima. Espolvoree un poco de polvo de cacao encima de la espuma de leche.
3. Calentar agua
0 Coloque el selector de agua/vapor (Fig.
1/B) en posición .
0 Coloque un recipiente debajo de la
boquilla de espuma (Fig. 1/H).
0 Ponga el selector giratorio para café,
vapor y agua caliente (Fig. 1/G) en posición . De la boquilla de espuma sale agua caliente.
0 Una vez que haya tomado la cantidad
deseada de agua caliente, vuelva a colocar el selector giratorio para café, vapor y agua caliente (Fig. 1/G) en posición “•”.
Limpieza y conservación
Cuidados diarios
Le recomendamos aclarar el sistema cada día antes del primer y después del último espresso durante 10 segundos sin café molido para evitar que se puedan acumular partículas de café. Para este fin, proceda como para preparar espresso, pero sin café molido.
0 A continuación, coloque el selector
giratorio (Fig. 1/ G) brevemente en la posición .
0 Tire el agua restante del depósito de
agua.
Limpieza (Fig. 12, 13, 14, 15, 16)
¡Antes de cada limpieza, desconecte el
1
aparato y retire el enchufe de red!
¡No limpie ningún elemento del aparato en el lavavajillas!
0 Frote todas las superficies de la
máquina con un paño húmedo. No uti­lice productos de limpieza agresivos o abrasivos.
53
Page 54
822 949 402_EEA150.book Seite 54 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
0 Lave el depósito de agua al menos una
vez a la semana en agua con deter­gente normal.
0 Limpie el filtro para 1 y para 2 tazas de
vez en cuando con un cepillo.
Boquilla de espuma
0 Retire el suplemento de la boquilla de
espuma y lávelo en agua con deter­gente normal.
0 Limpie la boquilla de espuma con un
paño húmedo. Con la ayuda de mante­nimiento (Fig. 1/L) puede desenroscar el cabezal de boquilla para limpiarlo o descalcificarlo.
Rejilla antigoteo y bandeja recogegotas
Cuando el indicador de nivel (Fig. 1/U) sobrepasa la rejilla antigoteo, se tiene que vaciar la bandeja recogegotas.
0 Introduzca los dedos en los orificios de
la rejilla. Retire la rejilla antigoteo y lávela bajo el grifo (Fig. 12).
0 Para vaciar la bandeja recogegotas,
sujétela por ambos lados y extráigala del aparato hacia delante (Fig. 13).
0 Quite el suplemento de material sinté-
tico con el indicador de nivel y lave ambos elementos bajo el grifo (Fig. 14).
0 Vuelva a insertar el suplemento de
material sintético con el indicador de nivel en la bandeja recogegotas.
0 Vuelva a introducir la bandeja recoge-
gotas limpia en el aparato e inserte la rejilla antigoteo.
Limpiar el filtro de escaldado
En el cabezal escaldador se encuentra el filtro de escaldado a través del cual fluye el agua caliente. Examine de vez en cuando si los agujeros del filtro de escaldado han quedado obstruidos por partículas de café.
Si los agujeros están obstruidos:
0 desenrosque el filtro de escaldado con
la ayuda de una moneda (Fig. 15).
0 Retire el filtro de escaldado y la junta
(Fig. 16/1) y quite la junta del filtro de escaldado (Fig. 16/2).
0 Limpie el filtro de escaldado con agua
caliente y un cepillo.
0 Lave la junta con agua caliente y
detergente. Si el aparato será transportado a
3
temperaturas inferiores a cero grados:
0 vacíe el depósito de agua. 0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/G)
en posición y deje que se evaporen los restos de agua.
Descalcificar
Cuando el espresso tarda excesivamente en atravesar el filtro, es hora de descalcificar el aparato.
Recomendamos descalcificar la máquina cada tres meses con desincrustante líquido. Si vive en una zona de agua dura, puede ser necesario efectuar esta operación con mayor frecuencia. Observe al efecto las indicaciones del fabricante del desincrustante.
Importante: Antes de descalcificar, retire el filtro de escaldado (Fig. 1/V) y la junta del mismo y límpielos de la forma descrita en el apartado “Limpiar el filtro de escaldado” (Fig. 15, 16).
Introduzca primero el agua en el depósito de agua y sólo después el desincrustante, nunca al revés. Se tienen que utilizar al menos 0,5 litros de agua. Dosifique el desincrustante en consecuencia.
0 Retire el enchufe de red de la caja de
enchufe y deje que el aparato se enfríe.
0 Quite la boquilla de espuma con el
suplemento (Fig. 1/H).
0 Inserte el portafiltros sin filtro. 0 Coloque un recipiente suficientemente
grande debajo del portafiltros.
0 Vuelva a introducir el enchufe de red
en la caja de enchufe y conecte el apa­rato.
54
Page 55
822 949 402_EEA150.book Seite 55 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/G)
en la posición y deje pasar aprox. ¼ de la solución desincrustante por el sistema.
0 A continuación, desconecte el aparato
y deje actuar la solución desincrus­tante durante aprox. 10 minutos.
Repita este proceso con un ¼ más de la solución desincrustante.
0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/G)
en la posición . Deje pasar el resto de la solución desincrustante por la boquilla y vuelva a dejar actuar durante 10 minutos.
0 A continuación, limpie a fondo el
depósito de agua.
0 Llene el depósito de agua con agua
fresca y deje pasar una mitad por el cabezal escaldador y la otra mitad por la boquilla.
En caso de incrustaciones fuertes, repita el proceso.
0 Después de descalcificar, vuelva a
insertar el filtro de escaldado y la junta.
Qué hacer cuando ...
• la temperatura del espresso es dema­siado baja: – Efectúe un escaldado sin café
molido, pero con el filtro y el portafiltros para precalentar el
sistema. – Precaliente las tazas. – Descalcifique el aparato.
• la velocidad de paso se va reduciendo notablemente: – No comprima excesivamente el café
molido en el filtro.
– No utilice café molido demasiado
fino (grado de molienda “mediano”).
– Descalcifique el aparato.
• el espresso sale lateralmente del porta­filtros: – Cerciórese de que el portafiltros está
insertado correctamente en el anillo de soporte.
– Enrosque el portafiltros un poco más
en el anillo de soporte.
– Elimine el café molido en el borde
del portafiltros.
• no sale espresso: – Cerciórese de que el depósito de
agua está lleno e insertado correctamente.
– Cerciórese de que el portafiltros está
insertado correctamente en el anillo de soporte.
– Cerciórese de que el selector de
agua/vapor (Fig. 1/B) se encuentra en la posición y el selector giratorio de agua, vapor y agua caliente (Fig. 1/G) ha sido girado hacia la derecha hasta la posición .
– No comprima excesivamente el café
molido en el filtro. – Limpie el filtro de escaldado. – Descalcifique el aparato.
• la formación de crema se ve mermada: – Cerciórese de que se encuentra
suficiente cantidad de café molido
en el filtro. – Utilice siempre café molido fresco. – Apriete ligeramente el café molido.
• al espumar la leche, se produce dema­siado poca espuma: – Utilice siempre leche fría, fresca y
con poco contenido de grasa.
– Limpie la boquilla de espuma.
• aumenta el caudal: – El café está molido demasiado
grueso:
– Cerciórese de que se encuentra
suficiente cantidad de café molido en el filtro.
• la cafetera se desconecta durante el funcionamiento: La bomba del aparato esté equipada con un protector contra sobretempera­tura que la protege contra el sobreca­lentamiento. El protector contra sobretemperatura interrumpe el fun­cionamiento de la máquina cuando ésta ha sido utilizada demasiado
55
Page 56
822 949 402_EEA150.book Seite 56 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
e
tiempo de forma ininterrumpida o la bomba ha funcionado sin agua. – Coloque la tecla ON/OFF en “OFF” y
retire el conector de red de la caja de enchufe.
– Deje enfriar la máquina durante mín.
20 minutos. Rellene con agua.
– Vuelva a conectar el aparato a la red
eléctrica y conéctelo. Si el aparato no vuelve a funcionar entonces, consulte a nuestro Servicio postventa.
Datos técnicos
• Tensión de conexión: 230 V, 50 Hz
• Consumo de potencia: 1000 W (Ver placa de características en la base del aparato.)
Eliminación de desechos
Material de embalaje
2
Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los con­tenedores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales.
Aparato viejo
2
El símbolo empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este pro­ducto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuen­cias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
W en el producto o en su
56
Page 57
822 949 402_EEA150.book Seite 57 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
Prezado cliente,
p
por favor leia atentamente as instru­ções que se seguem. Tenha em especial atenção as instruções de segurança! Guarde estas instruções para consulta futura.
Passe o Manual de Instruções a qualquer eventual futuro proprietário da máquina.
Equipamento (Figura 1)
A Botão de ligar/desligar B Botão de selecção água/vapor C Luz indicadora de energia D Indicador de temperatura E Prateleira para armazenagem de chá-
venas
F Reservatório de água (na parte traseira) G Botão de selecção para café, vapor
e água quente
H Bico de vapor (com guarnição) I Placa de características K Colher doseadora L Ferramenta de manutenção M Prensa para café moído N Filtro para 1 chávena O Filtro para 2 chávenas P Filtro para saquetas individuais Q Suporte do fltro R Protecção para os dedos S Tabuleiro de escoamento T Grelha de escoamento U Indicador de nível de enchimento V Filtro da cabeça de infusão (no interior) W Cabeça de infusão com encaixe para
suporte do filtro
1 Instruções de Segurança
Segurança na instalação do aparelho
• A máquina tem que ser colocada de modo a que permaneça estável Verifi­que se a superfície sobre a qual a máquina vai ser colocada é plana e horizontal.
• A máquina apenas pode ser ligada a uma fonte de energia cuja tensão, tipo de corrente e frequência estejam em conformidade com as especificações patentes na placa de características (ver base do aparelho)
Segurança na operação do aparelho
• Este aparelho nao se destina a ser utili­zado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experi­encia e conhecimento, a nao ser que tenha havido uma supervisao inicial ou elas tenham recebido instruçoes quanto ao uso deste aparelho por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.
• Mnater a máquina fora do alcance das crianças!
• As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que estas não brin­cam com o aparelho.
• Nunca deixe o cabo de alimentação em contacto com componentes do apare­lho que possam aquecer!
• Nunca desligue a ficha da tomada puxando o cabo de alimentação!
• Nunca utilize o aparelho se: – o cabo se encontrar danificado ou
– o corpo da máquina evidenciar qual-
quer dano.
• O bico de vapor, o filtro, o suporte do filtro e o encaixe do suporte do filtro são componentes que aquecem obriga­toriamente quando a máquina se encontra em funcionamento.
• O corpo metálico do aparelho aquece inevitavelmente quando a máquina se encontra em funcionamento.
57
Page 58
822 949 402_EEA150.book Seite 58 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
• Nunca remover o suporte do filtro durante o processo de infusão, pois o aparelho encontra-se sob pressão!
Perigo de queimadura!
• Utilizar apenas água fria para encher o reservatório de água. Nunca utilizar leite ou outros líquidos!
• Nunca colocar o aparelho em funcio­namento com o reservatório de água vazio!
• Não utilizar o aparelho sem o tabuleiro e grelha de escoamento montados!
Segurança na limpeza do aparelho
• Antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de limpeza, asse­gure-se de que o aparelho se encontra desligado e de que a ficha foi retirada da tomada de alimentação!
• Ter em atenção as instruções de descal­cificação!
• Não mergulhar o aparelho em água!
Segurança na reparação do aparelho
• Qualquer reparação neste aparelho deve ser efectuada unicamente por técnicos especializados. Reparações inadequadas podem causar ferimentos graves. Em caso de reparação, dirija-se ao serviço de assistência técnica ou ao seu revendedor autorizado.
• A garantia não cobre quaisquer danos provocados pela utilização incorrecta do aparelho, ou caso o aparelho tenha sido utilizado para outros que não os fins a que se destina.
Este aparelho está de acordo com as
;
seguintes Directivas EC:
• Directiva Baixa Voltagem
2006/95/EC
• Directiva EMC 89/336/EEC com adi-
tamentos 92/31/EEC e 93/68/EEC
Antes de colocar a máquina em funcionamento pela primeira vez
Leia por favor as instruções de segu­rança, a fim de evitar qualquer perigo para si e eventuais danos no aparelho.
0 Ligue a ficha do aparelho à tomada de
alimentação. Antes de preparar pela primeira vez um
café Expresso, deverá enxaguar o sis­tema de aquecimento enchendo o reservatório de água. Proceda exacta­mente conforme indicado na secção “Preparar café Expresso” e “Preparar espuma de leite”, mas sem colocar café moído no filtro. Coloque um recipiente o maior possível no centro da grelha de escoamento (Figura 1/T) por debaixo do bico de espuma (Figura 1/H).
Preparar café Expresso
Após preparada a infusão, o café deverá apresentar-se coberto com uma camada de espuma espessa, a chamada Crema.
Para preparar um café Expresso aromá­tico é importante ter em atenção a uti­lização de água pura e fresca, o tipo correcto de moagem de café e a tem­peratura da água.
1. Abastecer de água (Figura 2)
0 Puxe o reservatório de água para cima
e para fora do aparelho (Figura 2).
0 Abra a tampa do reservatório. 0 Encha o reservatório apenas com água
fria e pura. Assegure-se de que o nível de água não
se encontra abaixo da marca MIN (Mínimo) nem acima da marca MAX (Máximo).
0 Feche a tampa. 0 Volte a colocar o reservatório de água
no aparelho e pressione para baixo até que este se encontre perfeitamente encaixado no aparelho (Figura 2).
58
Page 59
822 949 402_EEA150.book Seite 59 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
Pode também levantar a tampa do
3
reservatório e rodá-la para o lado. Deste modo, poderá encher o reserva­tório de água directamente no apare­lho, utilizando por exemplo um jarro.
2. Ligar o aparelho / Pré-aquecer as chávenas
0 Ligar o aparelho no botão de ligar/des-
ligar (Figura 1/A). Acende-se o indica­dor luminoso de energia (Figura 1/C, vermelho) e o indicador de tempera­tura (Figura 1/D, laranja).
Assim que é alcançada a temperatura de funcionamento o indicador de tem­peratura apaga-se. O indicador de tem­peratura pode voltar a ligar-se enquanto a máquina se encontra em funcionamento para indicar que o apa­relho se encontra em re-aquecimento.
Pode colocar uma ou mais chávenas viradas para baixo sobre a prateleira de armazenagem (Figura 1/E).
3. Colocar o café moído (Figura3,4,5)
0 Pegue no suporte do filtro, rode a pro-
tecção para os dedos para trás e colo­que o filtro para 1 chávena ou o filtro para 2 chávenas no suporte (Figura 3).
Caso utilize saquetas individuais,
3
deverá utilizar o filtro para saquetas individuais (Figura 1/P e Figura 5).
0 Encha o filtro com o café moído. Para
tal utilize: 1 colher doseadora cheia para o filtro de 1 chávena, 2 colheres doseadoras cheias para o filtro de 2 chávenas.
0 Pressione levemente o café moído no
filtro (Bild 4), utilizando a prensa de café (Figura 1/M). Certifique-se que, após realizada esta operação, o filtro se encontra completamento cheio com café. Limpe eventuais resíduos de café do rebordo do filtro.
Não pressione o café no filtro com
3
demasiada força! Caso o faça, o fluxo de água através do café pode ficar sig­nificativamente reduzido. (Consultar também “O que fazer em caso de...“)
Caso a moagem do café seja feita por
3
si, seleccione o grau de moagem “médio”.
4. Encaixar o suporte do filtro (Figura6,7)
0 Posicione o suporte do filtro no encaixe
do mesmo, de modo a que o cabo do suporte se encontre abaixo do triân­gulo branco esquerdo (Figura 6,“1“).
0 Rode o suporte do filtro para a direita
até ao encosto (Figura 6,“2“), de modo a que o cabo fique virado para a frente e abaixo da linha branca entre ambos os pontos (Figura 7,“3“).
5. Colocar a(s) chávena(s) por baixo (Figura 8)
0 Coloque uma ou duas chávenas por
debaixo da abertura do suporte do fil­tro (Figura 8).
6. Preparar a infusão de café Expresso
0 Rode o botão de selecção de água/
vapor (Figura 1/B) para o símbolo .
0 Quando o aparelho atingir a tempera-
tura de funcionamento, rode o botão (Figura 1/G) para o símbolo . A água passa agora sob pressão através do café moído.
0 Quando foi vertida a quantidade de
Expresso suficiente, volte a rodar o botão para a esquerda, para a posição “•”.
Certifique-se sempre de que, quando
3
da preparação do café Expresso, o botão de selecção água/vapor (Bild 1/B) se encontra na posição . Caso o café Expresso seja preparado na posição , o paladar do café pode ser afectado pela temperatura excessiva da infusão.
Após cada preparação decafé Expresso ou após cada tirada de vapor/água
59
Page 60
822 949 402_EEA150.book Seite 60 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
quente, e quando o botão de selecção é rodado para a posição “•“, a água resi­dual é vertida no tabuleiro de escoa­mento. Cada nova chávena de café Expresso será preparada com água fresca. Deste modo poderá desfrutar sempre de todo o aroma do café Expresso. Por isso, é necessário proce­der a um esvaziamento regular do tabuleiro de escoamento.
7. Retirar o suporte do filtro(Figura 9)
0 Rode o suporte do filto para a esquerda
e para fora do encaixe.
0 Coloque a protecção para os dedos
para a frente e mantenha-a pressio­nada. Com uma pancada, retire do suporte do filtro e do filtro, o café moído utilizado (Figura 9).
0 Enxague o suporte do filtro e o filtro
com água morna. Não lavar o suporte do filtro na máquina de lavar louça!
Quando o aprelho não for utilizado
3
durante um período de tempo prolon­gado, não encaixar o suporte do filtro. Deste modo, estará a prolongar o tempo de vida útil do anel de vedação da cabeça de infusão.
Peprarar vapor/espuma de leite (Figura 10, 11)
O vapor quente pode ser utilizado tanto para preparar espuma de leite para o Cappuccino, como para aquecer líquidos.
1. Ligar o aparelho
0 Coloque no bico de vapor, a guarnição
fornecida juntamente com o aparelho (Figura 10).
0 Ligue o aparelho no botão de ligar/des-
ligar (Figura 1/A). Aguarde até que o aparelho atinja a temperatura de fun­cionamento e o indicador de tempera­tura cor de laranja (Figura 1/D) se apague.
0 Rode o botão de selecção água/vapor
(Figura 1/B) para o símbolo .
2. Preparar vapor/espuma de leite
0 Verta o leite ou o líquido a aquecer
para um recipiente resistente ao calor.
0 Introduza o bico de vapor no leite ou
no líquido que pretende aquecer (Figura 11).
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/G)
para a esquerda até ao símbolo . O aparelho começa agora a libertar o vapor. No início, é possível que caiam do bico algumas gotas de água quente. Atenção: O bico de vapor não pode ficar em contacto com a base do reci­piente, para que a saída de vapor não seja bloqueada.
0 Para interromper a saída de vapor, rode
o botão de selecção (Figura 1/G) nova­mente para a direita até à posição “•“.
0 Retire o recipiente com o líquido aque-
cido e rode o botão de selecção mais uma vez para o símbolo durante alguns segundos . Deste modo, removerá do bico eventuais resíduos de leite ou de outros líquidos. Atenção! O vapor é
expelido a alta temperatura.
Para obter uma espuma fina e cremosa
3
utilize de preferência leite magro frio.
Preparar Cappuccino
Encha ½ a ¾ de uma chávena grande com café Expresso. Coloque por cima a espuma de leite. Polvilhe um pouco de pó de cacau sobre a espuma de leite.
3. Aquecer água
0 Coloque o botão de selecção água/
vapor (Figura 1/B) na posição .
0 Coloque um recipiente por debaixo do
bico de vapor (Figura 1/H).
0 Rodar o botão de selecção para café,
vapor e água quente (Figura 1/G) para a posição . Do bico de vapor começa a sair água quente.
0 Assim que tenha saído a quantidade de
água quente desejada, voltar a rodar o botão de selecção para café, vapor e água quente (Figura 1/G) de novo para a posição “•“.
60
Page 61
822 949 402_EEA150.book Seite 61 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
Limpeza e cuidados a ter
Cuidados diários
Recomendamos que, diariamente, antes da primeira e após a última pre­paração de café Expresso deixe correr água pelo sistema durante aproxima­damente 10 segundos, sem utilizar qualquer café, a fim de evitar que par­tículas de café se alojem no mesmo. Para tal, proceda de modo semelhante à da preparação de um café Expresso, mas sem utilizar qualquer café.
0 Em seguida, rode o botão de selecção
(Figura 1/G) momentaneamente para a posição .
0 Retire a restante água do reservatório.
Limpeza (Figura 12, 13, 14, 15, 16)
Antes de proceder a qualquer limpeza
1
desligue o aparelho e retire a ficha da tomada de alimentação.
Não lave nenhuma das componentes do aparelho na máquina de lavar louça!
0 Limpe todas as superfícies da máquina
com um pano húmido. Não utilize utensílios e agentes de limpeza afiados ou abrasivos.
0 Lave o reservatório de água pelo menos
uma vez por semana, com água e detergente comum.
0 De tempos a tempos, limpe os filtros
para 1 e 2 chávenas utilizando para o efeito uma escova.
Bico de vapor
0 Remova a guarnição do bico de vapor e
lave-a com água e detergente comum.
0 Limpe o bico de vapor com um pano
húmido. Com a ferramenta de manu­tenção (Figura 1/L) poderá desaparafu­sar o bico de vapor para proceder à sua limpeza ou descalcificação.
Grelha e tabuleiro de escoamento
Quando o indicador de nível (Figura 1/U) se tornar saliente por cima da grelha de escoamento, é necessário esvaziar o tabuleiro de escoamento.
0 Introduza os seus dedos nos orifícios da
grelha de escoamento. Retire para fora a grelha de escoamento e lave-a com água corrente (Figura 12).
0 Para esvaziar o tabuleiro de escoa-
mento segure ambos os seus lados e puxe-o para a frente, para fora do apa­relho (Figura 13).
0 Remova a cobertura de plástico com o
indicador de nível e lave ambos em água corrente (Figura 14).
0 Volte a colocar a cobertura de plástico
com o indicador de nível no tabuleiro.
0 Introduza o tabuleiro de escoamento
limpo de novo no aparelho e coloque por cima a grelha de escoamento.
Limpeza do filtro de infusão
O filtro de infusão através do qual passa a água quente está localizado na cabeça de infusão. De tempos a tempos verifique se, os orifícios do filtro de infusão se encontram bloqueados com partículas de café.
Caso os orifícos se encontrem bloquea­dos:
0 Desaparafuse o filtro de infusão com a
ajuda de uma moeda (Figura 15).
0 Retire o filtro de infusão e anel de
vedação (Figura 16/1) e remova o anel de vedação do filtro (Figura 16/2).
0 Lave o filtro de infusão com água
morna e uma escova.
0 Lave o anel de vedação com água
morna. Caso o aparelho tenha que ser trans-
3
portado com uma temperatura ambi­ente abaixo de zero:
0 Esvaziar o reservatório de água. 0 Rodar o botão de selecção (Figura 1/G)
para a posição e deixar sair toda a humidade.
Descalcificação
Caso o café esteja a passar através do filtro com demasiada lentidão, está na altura de proceder a uma descalcifica­ção.
61
Page 62
822 949 402_EEA150.book Seite 62 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
Recomendamos uma descalcificação da máquina com descalcificante líquido, de 3 em 3 meses. Se mora numa zona de água calcária, poderá ser necessária uma descalcificação mais frequente. Tenha em atenção as recomendações do fabricante do agente descalcifica­dor.
Atenção: Antes de proceder à descalci­ficação, remova o filtro de infusão (Fi­gura 1/V) e o anel de vedação do filtro, de acordo com as instruções fornecidas na secção “Limpeza do filtro de infu­são“ (Figura 15, 16).
Introduza em primeiro lugar a água no reservatório, e só depois o descalcifi­cante, nunca ao contrário. É necessário utilizar no mínimo 0,5 L de água. O agente descalcificador deve ser dose­ado de acordo com a quantidade de água utilizada.
0 Retire a ficha da tomada de alimenta-
ção e deixa o aparelho arrefecer.
0 Remova o bico de vapor e a guarnição
do mesmo (Figura 1/H).
0 Coloque o suporte do filtro sem o fil-
tro.
0 Coloque um recipiente suficientemente
grande por debaixo do suporte do fil­tro.
0 Introduza a ficha na tomada de ali-
mentação e ligue o aparelho.
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/G)
para a posição e deixe passar apro­ximadamente ¼ do líquido descalcifi­cador através do sistema.
0 Em seguida, desligue o aparelho e deixe
o líquido descalcificador actuar durante aproximadamente 10 minutos.
Repetir este procedimento com mais ¼ do líquido descalcificador.
0 Colocar o botão de selecção (Figura
1/G) na posição . Deixar passar o restante líquido descalcificador atra­vés do bico de vapor e deixar actuar durante mais 10 minutos.
0 Em seguida, lavar bem o reservatório
de água.
0 Encher o reservatório com água fresca
e deixar passar metade da água através da cabeça de infusão e a outra metade através do bico de vapor.
Em caso de uma forte calcificação, repetir este procedimento.
0 Após efectuada a descalcificação, vol-
tar a colocar o filtro de infusão e o anel de vedação.
O que fazer em caso de…
• a temperatura do café Expresso ser demasiado baixa: – Prepare uma infusão sem utilizar
café, mas com o filtro e o suporte do filtro colocados nas devidas posições,
a fim de pré-aquecer o sistema. – Pré-aquecer as chávenas. – Descalcificar o aparelho.
• a velocidade de passagem da água se encontrar notoriamente reduzida: – Não pressionar demasiado o café
moído no filtro.
– Não utilizar uma moagem demasi-
ado fina (Moagem indicada: “média”).
– Descalcificar o aparelho.
• o café Expresso sair pelos lados do fil­tro: – Certifique-se de que, o suporte do
filtro se encontra correctamente colocado no encaixe.
– Rodar com um pouco mais de fir-
meza o suporte do filtro no encaixe.
– Limpar eventuais resíduos de café do
rebordo do suporte do filtro.
• não haver saída de café Expresso: – Certifique-se de que, o resevatório
de água se encontra cheio e correc­tamente colocado.
– Certifique-se de que, o suporte do
filtro se encontra correctamente encaixado.
– Certifique-se de que, o botão de
selecção água/vapor (Figura 1/B) se encontra na posição e de que, o botão de selecção para café, vapor e água quente (Figura 1/G) se encon-
62
Page 63
822 949 402_EEA150.book Seite 63 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
p
tra rodado para a direita, na posição .
– Não pressionar demasiado o café
moído no filtro. – Limpar o filtro de infusão. – Descalcificar o aparelho.
• a formação da espuma do café (Crema) não se estar a processar conveniente­mente: – Certifique-se de que, foi colocada
uma quantidade suficiente de café
moído no filtro. – Utilizar sempre café moído fresco. – Pressionar levemente o café moído
no filtro.
• a formação de espuma de leite ser insuficiente: – Utilizar sempre leite magro fresco.
– Limpar o bico de vapor.
• o fluxo de passagem aumentar: – A moagem de café é demasiado
grossa.
– Certifique-se de que, foi colocada
uma quantidade suficiente de café moído no filtro.
• a máquina de café se desligar durante o seu funcionamento: A bomba do aparelho está equipada com um sistema de segurança que a protege contra um eventual sobrea­quecimento. Este sistema de segurança contra sobreaquecimento interrompe o funcionamento da máquina, quando a mesma foi operada durante um perí­odo excessivamente longo ou quando a bomba esteve em funcionamento sem água. – Coloque o interruptor Ligar/Desligar
na posição “Desligar” e retire a ficha da tomada eléctrica.
– Aguarde que a máquina arrefeça
durante pelo menos 20 minutos. Abasteça de água.
– Volte a ligar o aparelho à alimenta-
ção de corrente e ligue o interruptor do mesmo. Caso o aparelho continue sem funcionar, contacte por favor o nosso Serviço de Assistência a Clien­tes.
Dados Técnicos
• Tensão de alimentação: 230 V, 50 Hz
• Consumo de energia: 1000 W (Ver Placa de Características na base do aparelho)
Eliminação
Material de embalagem
2
Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identificadas, por exem­plo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materi­ais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de elimi­nação de resíduos da sua área de resi­dência.
Aparelho usado
2
O símbolo W no produto ou na
embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo domé­stico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma elimi­nação adequada deste produto, irá aju­dar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um trata­mento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenoriza­das sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabeleci­mento onde adquiriu o produto.
63
Page 64
822 949 402_EEA150.book Seite 64 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
Vážená zákaznice,
c
vážený zákazníku,
pøeètìte si prosím pozornì tento návod k použití. Velmi dùležité jsou pøedevším bezpeènostní pokyny. Návod k použití si prosím uschovejte pro pøípad potøeby získání potøebných informací.
Pøedejte ho i pøípadnému dalšímu majiteli tohoto pøístroje.
Souèásti pøístroje (obr. 1)
A Hlavní vypínaè Zap/Vyp B Pøepínaè vody/páry C Provozní kontrolka D Kontrolka teploty E Odkládací plocha na šálky F Zásobník vody (na zadní stranì) G Otoèný voliè kávy/páry
a horké vody
H Napìòovací tryska (s nástavcem) I Typový štítek K Odmìrka L Èisticí pomùcka M Pìchovaè kávy N Sítko na 1 šálek O Sítko na 2 šálky P Sítko pro nálevový sáèek Q Držák sítka R Chrániè prstù S Odkapávací miska T odkapávací møížka U Ukazatel množství vody V Sítko ve varné hlavici (uvnitø) W Varná hlavice s uchycením držáku
sítka
1 Bezpeènostní pokyny
Bezpeènost pøi instalaci
Automat musí stát bezpeènì. K
instalaci vyberte vodorovnou plochu.
Automat smí být pøipojen jen k
elektrické síti, jejíž napìtí, druh proudu a frekvence odpovídají údajùm na typovém štítku (viz spodní stranu pøístroje).
Bezpeènost pøi provozu
Toto zaøízení nesmìjí používat osoby
(vèetnì dìtí) s omezenými fyzickými, smyslovými a mentálními schopnostmi nebo nedostateènými zkušenostmi a znalostmi bez dozoru osob odpovìdných za jejich bezpeènost ani bez pøedchozího pouèení provedeného odpovìdnými osobami.
Nedovolte dìtem, aby se jich
dotýkaly.
Dávejte pozor, aby si s pøístrojem
nehrály dìti.
Pøívodní kabel se nikdy nesmí
dotýkat horkých èástí pøístroje.
Kabel ze zásuvky vytahujte vždy za
zástrèku, nikdy netahejte za kabel.
Pøístroj nezapínejte, jestliže:je pøívodní kabel poškozený, nebo
je kryt pøístroje viditelnì poškozen.
Napìòovací tryska, sítko a držák
sítka a kruhový úchyt se pøi použití z provozních dùvodù zahøívají na vysokou teplotu.
Pøi provozu je horký i kovový kryt
pøístroje.
Držák sítka bìhem varného procesu
neodstraòujte, protože pøístroj je pod tlakem. Nebezpeèí popálení!
Zásobník na èistou vodu naplòujte
pouze studenou vodou, nikdy ne mlékem nebo jinými tekutinami.
Není-li zásobník na vodu naplnìný
vodou, automat nezapínejte.
Automat nepoužívejte bez
odkapávací misky nebo møížky.
64
Page 65
822 949 402_EEA150.book Seite 65 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
Bezpeènost pøi èištìní
Pøed údržbou nebo mytím se vždy
pøesvìdète, zda je automat vypnutý a zástrèka je vytažená ze zásuvky.
Dodržujte pokyny k odvápòování
automatu.
Automat neponoøujte do vody!
Bezpeènost pøi opravì
Opravy tohoto spotøebièe smí provádìt pouze odbornì vyškolení pracovníci. Nesprávnì provedené opravy mohou zpùsobit znaèné škody. Potøebujete-li opravu, obrat’te se na naši zákaznickou službu nebo na svého autorizovaného prodejce.
V pøípadì, že je automat využíván k jiným úèelùm, nebo je používán nevhodným zpùsobem, nemùže výrobce pøevzít odpovìdnost za pøípadné škody.
Tento spotøebiè odpovídá
;
následujícím smìrnicím ES:
Smìrnice pro nízké napìtí
2006/95/EC
Smìrnice pro elektromagnetickou
sluèitelnost 89/336/EEC s dodatky 92/31/EEC a 93/68/EEC
Pøed prvním použitím
Pøeètìte si prosím bezpeènostní pokyny, abyste zabránili svému možnému zranìní a poškození pøístroje.
0 Zástrèku zasuòte do zásuvky.
Pøed první pøípravou espresa byste mìli topný systém jednou propláchnout vodou ze zásobníku. Postupujte pøitom pøesnì stejným zpùsobem popsaným v kapitole “Pøíprava espresa” nebo “Napìnìní mléka”, ale do sítka nedávejte mletou kávu na espreso. Doprostøed odkapávací møížky (obr. 1/T) a pod napìòovací trysku (obr. 1/H) postavte co nejvìtší nádobu.
Pøíprava espresa
Po uvaøení by mìlo být espreso pokryto hustou pìnovou vrstvou, tzv. Crema.
K uvaøení voòavého espresa s hustou pìnou jsou nejdùležitìjší èistá, èerstvá voda, správnì umletá káva a vhodná teplota vody.
1. Doplòování vody (obr. 2)
0 Zásobník vody lehce vytáhnìte ven z
automatu (obr. 2).
0 Pak otevøete víko zásobníku. 0 Zásobník vody naplòujte pouze
chladnou, èistou vodou. Dbejte na to, aby hladina vody byla
nad znaèkou MIN (minimum) a pod znaèkou MAX (maximum).
0 Víko opìt zavøete. 0 Po naplnìní vrat’te zásobník zpìt do
automatu a zasuòte ho smìrem dolù, aby dobøe zapadl (obr. 2).
Víko zásobníku mùžete také
3
nadzdvihnout a sklopit ke stranì. Zásobník vody mùžete také doplnit pøímo v automatu, napø. pomocí konvice.
2. Zapnutí automatu na kávu / pøedehøátí šálkù
0 Automat nejprve zapnìte hlavním
vypínaèem Zap/Vyp (obr. 1/A). Provozní kontrolka (obr. 1/C, èervená) a kontrolka teploty (obr. 1/D, oranžová) blikají.
Jakmile pøístroj dosáhne provozní teploty, kontrolka teploty zhasne. Kontrolka teploty se mùže bìhem provozu zase rozsvítit a signalizovat, že se pøístroj opìt zahøívá.
Jeden nebo více pøipravených šálkù mùžete položit dnem vzhùru nahoru na odkládací møížku na šálky (obr.
1/E).
65
Page 66
822 949 402_EEA150.book Seite 66 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
3. Dávkování mleté kávy na espreso (obr. 3, 4, 5)
0
Uchopte držák sítka, sklapnìte chrániè prstù zpìt a vložte do nìj sítko na jeden nebo dva šálky kávy (obr. 3).
Pøi pøípravì kávy z nálevových sáèkù
3
používejte sítko na nálevové sáèky (obr. 1/P a obr. 5).
0 Sítko naplòte umletou kávou na
espreso. Použijte: 1 plnou odmìrku pro sítko na jeden šálek kávy, 2 plné odmìrky pro sítko na dva šálky kávy.
0 Pìchovaèem kávy (obr. 1/M) stlaète
kávu lehce do sítka (obr. 4). Dávejte pozor, aby bylo sítko po stlaèení kávy naplnìno až po okraj. Okraj sítka vyèistìte od zbytkù kávy.
Kávu nepìchujte do sítka silou! Voda
3
by pak kávou špatnì protékala. (Viz také “Co dìlat, když ...”)
Melete-li kávu sami, zvolte støední
3
stupeò mletí.
4. Zašroubování držáku sítka (obr.6,7)
0 Držák sítka umístìte do úchytu sítka
tak, aby rukojet’ držáku sítka byla pod levým bílým trojúhelníkem (obr. 6,”1”).
0 Držákem sítka otoète doprava až na
doraz (obr. 6,”2”), takže rukojet’ nyní smìøuje dopøedu a nachází se pod bílou èárou mezi dvìma body (obr.
7,”3”).
5. Umístìní šálku (šálkù) (obr. 8)
0 Jeden nebo dva šálky postavte pod
otvory držáku sítka (obr. 8).
6. Pøíprava espresa
0 Pøepínaè vody/páry (obr. 1/B)
nastavte na symbol .
0 Jakmile automat dosáhne potøebné
teploty, otoète otoèným volièem (obr. 1/G) na symbol . Nyní se voda pod vysokým tlakem protlaèí umletou kávou.
0 Po uvaøení požadovaného množství
espresa otoète volièem zpìt doleva do polohy “•”.
Uvìdomte si prosím, že pøi pøípravì
3
espresa je pøepínaè vody/kávy (obr. 1/B) vždy v poloze . Kdybyste pøipravovali espreso s pøepínaèem v poloze , mohla by vysoká spaøovací teplota nepøíznivì ovlivnit chut’ kávy.
Po každé pøípravì espresa nebo použití páry èi horké vody, kdy se otoèný voliè otáèí do polohy “•”, steèe zbylá voda do odkapávací misky. Další šálek espresa se pøipraví opìt s èerstvou vodou. Tím je vždy zaruèena dokonalá chut’ espresa. Odkapávací misku proto pravidelnì vylévejte.
7. Vyjmutí držáku sítka
(obr. 9)
0 Držák sítka vytoète doleva z
upevòovacího úchytu.
0 Chrániè prstù sklopte dopøedu a
držte ho stisknutý. Použitou kávu z držáku sítka nebo sítka vyklepnìte (obr. 9).
0 Držák sítka a sítko vypláchnìte
teplou vodou. Držák sítka nemyjte v myèce nádobí!
Jestliže nebudete kávovar delší dobu
3
používat, držák sítka znovu nenasazujte. Prodloužíte tím životnost tìsnìní na varné hlavici.
Pøíprava páry/napìnìní mléka (obr. 10, 11)
Horkou páru mùžete použít k napìnìní mléka pøi pøípravì kapuèína, nebo k ohøátí tekutin.
1. Zapnutí automatu na kávu
0 Na napìòovací trysku nasuòte
nástavec, který je souèástí vybavení (obr. 10).
66
Page 67
822 949 402_EEA150.book Seite 67 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
0 Automat zapnìte vypínaèem Zap/
Vyp (obr. 1/A). Poèkejte, až automat dosáhne provozní teploty a oranžová kontrolka teploty (obr. 1/D) zhasne.
0 Pøepínaè vody/páry (obr. 1/B)
nastavte na symbol .
2. Pøíprava páry / Napìnìní mléka
0 Mléko nebo tekutinu, kterou chcete
ohøát, nalijte do žáruvzdorné nádoby.
0 Napìòovací trysku ponoøte do mléka
nebo do jiné tekutiny k ohøátí (obr. 11).
0 Otoèným volièem otoète (obr. 1/G)
doleva na symbol . Nyní zaène automat vyrábìt páru. Na zaèátku mùže z trysky ještì vytéct nìkolik kapek vody. Dùležité upozornìní: Napìòovací tryska se nesmí dotýkat dna šálku, aby z ní pára mohla volnì vycházet.
0 Pøívod páry zastavíte otoèením
otoèného volièe (obr. 1/G) zpìt smìrem doprava do polohy “•”
0 Napìnìnou tekutinu odstavte a
otoèným volièem páry ještì jednou na nìkolik vteøin otoète na symbol
. Tímto zpùsobem odstraníte pøípadné zbytky mléka nebo jiných tekutin z trysky. Pozor! Pára je
horká.
Chcete-li získat jemnou, krémovou
3
mléènou pìnu, doporuèujeme použít studené nízkotuèné mléko.
Pøíprava kapuèína
Velký šálek na kávu naplòte do ½ ¾ espresem. Pøelijte ho napìnìným
mlékem. Na mléènou pìnu pak ještì nasypte trochu kakaa.
3. Ohøívání vody.
0 Pøepínaè vody/páry (obr. 1/B)
nastavte do polohy .
0 Pod napìòovací trysku postavte
nádobu (obr. 1/H).
0 Otoèný voliè kávy, páry a horké vody
(obr. 1/G) nastavte do polohy . Z napìòovací trysky bude téct horká voda.
0 Po odebrání požadovaného množství
horké vody otoète volièem kávy, páry a horké vody (obr. 1/G) zpìt do polohy “•”.
Èištìní a údržba
Denní péèe
Doporuèujeme vám, abyste dennì pøed první a po poslední pøípravì espresa systém asi na 10 vteøin propláchli bez umleté kávy, aby se v nìm neusazovaly kávové èástice. Postupujte pøitom jako pøi pøípravì espresa, ale bez použití kávy.
0 Potom nastavte otoèný voliè (obr. 1/
G) krátce do polohy .
0 Zbylou vodu ze zásobníku na vodu
vylijte.
Èištìní (obr. 12, 13, 14, 15, 16)
Pøed každým èištìním automat
1
vypnìte a vytáhnìte zástrèku ze zásuvky.
Žádnou èást automatu na espreso nemyjte v myèce!
0 Všechny plochy automatu otøete
vlhkým hadøíkem. Nepoužívejte žádné ostré nebo abrazivní èisticí prostøedky.
0 zásobník na vodu umyjte alespoò
jednou týdnì bìžným zpùsobem v døezu.
0 Obì sítka, na jeden i na dva šálky,
èas od èasu vyèistìte kartáèkem.
Napìòovací tryska
0 Z trysky stáhnìte nástavec a umyjte
ho normálnì v døezu.
0 Napìòovací trysku otøete doèista
vlhkou utìrkou. Pomocí èisticí pomùcky (obr. 1/L) mùžete vyšroubovat hlavici trysky a vyèistit ji nebo odvápnit.
67
Page 68
822 949 402_EEA150.book Seite 68 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
Odkapávací møížka a odkapávací miska
Jestliže ukazatel množství vody (obr. 1/U) pøesahuje odkapávací møížku, je nutné vodu z misky vylít.
0 Odkapávací møížku uchopte za
otvory. Vyjmìte ji a propláchnìte pod tekoucí vodou (obr. 12).
0 Odkapávací misku uchopte na obou
stranách a vytáhnìte ji smìrem dopøedu z automatu (obr. 13).
0 Vyjmìte umìlohmotný nástavec s
ukazatelem množství vody a propláchnìte je pod tekoucí vodou (obr. 14).
0 Umìlohmotný nástavec s ukazatelem
množství vody vrat’te do odkapávací misky.
0 Èistou odkapávací misku zasuòte
zpìt do automatu a nasaïte na ni møížku.
Èištìní spaøovacího sítka
Ve varné hlavici je umístìno spaøovací sítko, kterým protéká horká voda. Pravidelnì kontrolujte, zda nejsou otvory spaøovacího sítka zanesené kávou.
Jsou-li otvory zanesené:
0 Pomocí mince spaøovací sítko
vyšroubujte (obr. 15).
0 Spaøovací sítko s tìsnìním (obr. 16/
1) vyjmìte a tìsnìní oddìlte od sítka (obr. 16/2).
0 Spaøovací sítko umyjte teplou vodou
a kartáèkem.
0 Tìsnìní opláchnìte teplou vodou.
Potøebujete-li automat pøepravovat pøi
3
teplotì pod bodem mrazu:
0 Vylijte zásobník na vodu. 0 Otoèným volièem (obr. 1/G)
pootoète do polohy a nechte automat “vypaøit”.
Odvápòování
Jestliže espreso protéká filtrem neobvykle pomalu, je nejvyšší èas k odvápnìní automatu.
Doporuèujeme automat každého ètvrt roku odvápnit pomocí tekutého odvápòovaèe. Jestliže bydlíte v oblasti s tvrdou vodou, je nutné odvápnìní podle potøeby provádìt i èastìji. Dodržujte pøitom údaje výrobce odvápòovacího prostøedku.
Dùležité upozornìní: Pøed odvápnìním vyjmìte spaøovací sítko (obr. 1/V) i s tìsnìním; postupujte podle popisu v èásti “Èištìní spaøovacího sítka” (obr. 15,16).
Do zásobníku na vodu nalijte nejprve vodu a teprve potom pøidejte odvápòovací prostøedek, nikdy ne naopak! Musíte použít alespoò 0,5 l vody. Pøidejte odpovídající množství odvápòovacího prostøedku.
0 Vytáhnìte zástrèku ze zásuvky a
nechte automat vychladnout.
0 Sejmìte napìòovací trysku s
nástavcem (obr. 1/H).
0 Nasaïte držák sítka bez sítka. 0 Pod držák sítka postavte dostateènì
velkou nádobu.
0 Pøívodní kabel zasuòte do zásuvky a
automat zapnìte.
0 Otoèným volièem (obr. 1/G) otoète
do polohy a nechte systémem protéct asi ¼ odvápòovacího roztoku.
0 Pak automat vypnìte a odvápòovací
roztok nechte asi 10 minut pùsobit. Opakujte postup a nechte systémem
protéct další ètvrtinu roztoku.
0 Otoèným volièem (obr. 1/G) otoète
do polohy . Zbývající odvápòovací roztok nechte protéct tryskou a opìt nechte asi 10 minut pùsobit.
0 Potom zásobník vody dùkladnì
vymyjte.
68
Page 69
822 949 402_EEA150.book Seite 69 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
0 Nalijte do zásobníku èistou vodu a
jednu polovinu vody nechte protéct varnou hlavicí, druhou polovinu tryskou.
Pøi silném usazení vápence celý odvápòovací proces opakujte.
0 Po odvápnìní opìt nasaïte
spaøovací sítko s tìsnìním.
Co dìlat, když ...
je teplota espresa pøíliš nízká:
– Proveïte jeden varný cyklus bez
kávy, ale s nasazeným sítkem i
držákem, aby se systém pøedehøál. –Pøedehøejte šálky. – Proveïte odvápnìní kávovaru.
se výraznì sníží rychlost prùtoku:
– Kávu do sítka tak silnì nepìchujte. – Kávu na espreso nemelte tak
jemnì (zvolte støední stupeò mletí). – Proveïte odvápnìní kávovaru.
espreso vytéká po stranách držáku
sítka: – Zkontrolujte, zda je držák sítka
správnì zasazený v upevòovacím
kroužku. – Držák sítka utáhnìte pevnìji v
upevòovacím kroužku. – Okraj držáku sítka oèistìte od
kávy.
espreso nevytéká:
– Zkontrolujte, zda je v zásobníku
dost vody a je správnì usazený. – Zkontrolujte, zda je držák sítka
správnì zasazený v upevòovacím
kroužku. – Zkontrolujte, zda je pøepínaè vody/
páry (obr. 1/B) v poloze a
otoèný voliè vody, páry a horké
vody (obr. 1/G) je otoèený
doprava v poloze . – Kávu do sítka tak silnì nepìchujte. – Vyèistìte spaøovací sítko. – Proveïte odvápnìní kávovaru.
pìna není tak dokonalá:
– Zkontrolujte, zda je v sítku
dostateèné množství kávy. – Vždy používejte jen èerstvou kávu. – Kávu stlaète jen lehce.
pøi napìnìní mléka vzniká málo
pìny: – Používejte vždy chladné a èerstvé
nízkotuèné mléko. – Vyèistìte napìòovací trysku.
prùtok se zvýšil:
– Káva je umletá pøíliš nahrubo. – Zkontrolujte, zda je v sítku
dostateèné množství kávy.
automat na kávu se pøi provozu
vypíná: Èerpadlo automatu je vybaveno tepelnou pojistkou, která ho chrání pøed pøehøátím. Tato tepelná pojistka pøeruší provoz automatu, jestliže se používá pøíliš dlouho bez pøestávky, nebo bìží-li èerpadlo bez vody. – Vypínaè Zap/Vyp nastavte na
“Vyp” a vytáhnìte zástrèku ze
zásuvky. – Automat nechte alespoò 20 minut
vychladnout. Doplòte vodu. – Automat opìt pøipojte k elektrické
síti a zapnìte ho. Jestliže spotøebiè
stále nefunguje, obrat’te se na naši
zákaznickou službu.
Technické údaje
Pøipojovací napìtí: 230 V, 50 Hz
Pøíkon: 1000 W
(Viz typový štítek na spodní stranì automatu.)
69
Page 70
822 949 402_EEA150.book Seite 70 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
c
Likvidace
Obalový materiál
2
Použité obalové materiály jsou ekolo­gické a recyklovatelné. Umìlé hmoty jsou oznaèeny následujícím zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový materiál zlikvidujte v souladu s jeho oznaèením ve speciálních sbìrných dvorech ve své obci.
Starý spotøebiè
2
Symbol W na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepa­trí do domácího odpadu. Je nutné odvézt ho do sberného místa pro recyklaci elektrického a elektro­nického zarízení. Zajištením správné likvidace tohoto výrobku pomužete zabránit negativním dusledkum pro životní prostredí a lidské zdraví, které by jinak byly zpusobeny nevhodnou likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší informace o recyklaci tohoto výrobku zjistíte u príslušného místního úradu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchode, kde jste výrobek zakoupili.
70
Page 71
822 949 402_EEA150.book Seite 71 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
Szanowni Klienci!
o
Prosimy o dok³adne zapoznanie siê z niniejsz¹ instrukcj¹ obs³ugi. Nale¿y zwróciæ szczególn¹ uwagê na wskazówki dotycz¹ce bezpieczeñstwa! Instrukcjê nale¿y zachowaæ w razie potrzeby póŸniejszej konsultacji.
Prosimy o przekazanie instrukcji obs³ugi ewentualnemu kolejnemu nabywcy urz¹dzenia.
Wyposa¿enie (rys. 1)
A W³¹cznik/wy³¹cznik B Prze³¹cznik woda/para C Kontrolka stanu pracy D Kontrolka temperatury E Pó³ka na fili¿anki F Zbiornik na wodê (z ty³u) G Pokrêt³o kawa / para
i gor¹ca woda
H Dysza spieniaj¹ca (z koñcówk¹) I Tabliczka znamionowa K £y¿eczka do odmierzania L Przyrz¹d serwisowy M Dociskacz kawy N Sitko na 1 fili¿ankê O Sitko na 2 fili¿anki P Sitko do kawy porcjowanej w
torebkach
Q Filtr R Os³ona palca S Korytko ociekowe T Kratka ociekowa U WskaŸnik nape³nienia V Sitko w g³owicy zaparzaj¹cej
(wewnêtrzne)
W G³owica zaparzaj¹c¹ z uchwytem
filtra
1 Wskazówki
bezpieczeñstwa
Zachowanie bezpieczeñstwa przy instalacji
Urz¹dzenie musi byæ ustawione
stabilnie. Zwróciæ uwagê na to, aby pod³o¿e by³o równe i poziome.
Urz¹dzenie nigdy nie mo¿e byæ
pod³¹czane do sieci elektrycznej, której napiêcie, natê¿enie i czêstotliwoœæ pr¹du nie zgadzaj¹ siê z danymi na tabliczce znamionowej (patrz u do³u urz¹dzenia)!
Bezpieczeñstwo podczas pracy
To urz¹dzenie nie jest przeznaczone
dla osób (w tym dzieci), które z powodu braku doœwiadczenia lub stosownej wiedzy nie s¹ w stanie zapewniæ bezpiecznego u¿ytkowania, jak równie¿ dla osób (w tym dzieci) niepe³nosprawnych fizycznie, sensorycznie lub umys³owo, chyba, ¿e osoby te zosta³y odpowiednio poinstruowane jak nale¿y poprawnie obchodziæ siê z urz¹dzeniem i by³y na pocz¹tku nadzorowane przez inne osoby sprawuj¹ce nad nimi opiekê.
Prosimy odk³adaæ te elementy w
miejscu niedostêpnym dla dzieci!
Nie wolno dopuœciæ do tego, aby
urz¹dzeniem bawi³y siê dzieci.
Kabel sieciowy nigdy nie mo¿e
stykaæ siê z gor¹cymi elementami urz¹dzenia!
Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej
ci¹gn¹c za kabel!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, gdy:
– kabel jest uszkodzony lub –na obudowie s¹ widoczne
uszkodzenia.
Podczas pracy, zale¿nie od dzia³ania,
dysza spieniaj¹ca, gniazdko i uchwyt sitka staj¹ siê gor¹ce.
W zale¿noœci od dzia³ania, podczas
pracy mo¿e siê nagrzewaæ równie¿ metalowa obudowa.
71
Page 72
822 949 402_EEA150.book Seite 72 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
Nie odkrêcaæ filtra podczas parzenia
kawy, poniewa¿ urz¹dzenie jest pod ciœnieniem! Niebezpieczeñstwo
poparzenia!
Nape³niaæ zbiornik jedynie zimn¹
wod¹, nigdy mlekiem lub innymi p³ynami!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, gdy zbiornik
wody nie jest nape³niony!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia bez korytka i
kratki ociekowej!
Bezpieczeñstwo podczas czyszczenia
Przed konserwacj¹ lub czyszczeniem
nale¿y upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie jest wy³¹czone i z gniazda wyci¹gniêta jest wtyczka sieciowa!
Przestrzegaæ wskazówek
dotycz¹cych usuwania kamienia!
Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie!
Bezpieczeñstwo podczas naprawy
Urz¹dzenie mo¿e byæ naprawiane wy³¹cznie przez specjalistów. Niefachowe naprawy mog¹ prowadziæ do wyst¹pienia du¿ych zagro¿eñ dla bezpieczeñstwa w u¿ytkowaniu urz¹dzenia. W razie koniecznoœci przeprowadzenia naprawy nale¿y zwróciæ siê do serwisu lub autoryzowanego sprzedawcy.
Nie przejmujemy odpowiedzialnoœci za ewentualne szkody, które s¹ zwi¹zane z niepoprawnym lub niezgodnym z przeznaczeniem u¿ywanego urz¹dzenia.
Urz¹dzenie spe³nia wymagania
;
Dyrektyw Unii Europejskiej:
Dyrektywa 2006/95/EC – niskie
napiêcie
Dyrektywa 89/336/EEC ze
zmianami 92/31/EEC oraz 93/68/EEC – kompatybilnoœæ elektromagnetyczna
Przed pierwszym u¿yciem
Prosimy o zapoznanie siê ze wskazówkami dotycz¹cymi bezpieczeñstwa, aby unikn¹æ zagro¿eñ dla obs³ugi lub uszkodzenia urz¹dzenia.
0 W³o¿yæ wtyczkê do gniazda
elektrycznego. Przed pierwszym zaparzeniem kawy
nale¿y przep³ukaæ jednokrotnie uk³ad grzewczy jedn¹ pe³n¹ zawartoœci¹ zbiornika wody. Postêpowaæ w sposób opisany w rozdziale “Przyrz¹dzanie espresso” lub “Spienianie mleka”, ale nie dodaj¹c kawy do sitka. Ustawiæ mo¿liwie du¿e naczynie poœrodku kratki ociekowej (rys. 1/T) oraz pod dysz¹ spieniaj¹c¹ (rys. 1/H).
Przyrz¹dzanie espresso
Po zaparzeniu nale¿y pokryæ espresso gêst¹ warstw¹ piany, zwan¹ crema.
Dla uzyskania aromatycznego espresso z crem¹ istotne jest u¿ycie œwie¿ej, czystej wody, dobranie odpowiedniego stopnia zmielenia kawy oraz zachowanie odpowiedniej temperatury wody.
1. Wlaæ wodê (rys. 2)
0 Wyci¹gn¹æ zbiornik wody w górê z
urz¹dzenia (rys. 2).
0 Otworzyæ pokrywê zbiornika. 0 Nape³niaæ zbiornik jedynie zimn¹,
czyst¹ wod¹. Zwróciæ uwagê na to, aby poziom
wody nie by³ poni¿ej oznaczenia MIN (minimum) i nie powy¿ej oznaczenia MAX (maksimum).
0 Zamkn¹æ pokrywê zbiornika. 0 W³o¿yæ zbiornik wody i wcisn¹æ go w
dó³, do momentu sta³ego osadzenia w urz¹dzeniu (rys. 2).
72
Page 73
822 949 402_EEA150.book Seite 73 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
Mo¿na równie¿ podnieœæ pokrywê
3
zbiornika i odchyliæ j¹ na bok. Zbiornik mo¿na nape³niæ wod¹ równie¿ bezpoœrednio bez wyjmowania z urz¹dzenia, np. korzystaj¹c z dzbanka.
2. W³¹czanie urz¹dzenia / podgrzewanie fili¿anek
0 W³¹czyæ urz¹dzenie za pomoc¹
w³¹cznika/wy³¹cznika (rys. 1/A). Œwiec¹ siê kontrolka stanu pracy (rys. 1/C, czerwona) i temperatury (rys. 1/D, pomarañczowa).
Po osi¹gniêciu temperatury roboczej kontrolka temperatury gaœnie. Kontrolka temperatury mo¿e siê ponownie w³¹czyæ podczas pracy co oznacza, ¿e nastêpuje ponowne podgrzewanie.
Na pó³kê na fili¿anki mo¿na postawiæ jedn¹ lub kilka fili¿anek otworem skierowanym w dó³ (rys. 1/E).
3. Nape³nianie kaw¹ zmielon¹
(rys.3,4,5)
0 Wyci¹gn¹æ filtr, odchyliæ do ty³u
os³onê palca i za³o¿yæ sitko na 1 fili¿ankê lub na 2 fili¿anki (rys. 3).
W przypadku u¿ywania kawy porcjo-
3
wanej w torebkach, nale¿y stosowaæ sitko do kawy porcjowanej w toreb­kach (rys. 1/P i rys. 5).
0 Wsypaæ zmielon¹ kawê do sitka.
U¿yæ przy tym nastêpuj¹cych proporcji: 1 pe³na ³y¿eczka-miarka do sitka na 1 fili¿ankê, 2 pe³ne ³y¿ki-miarki do sitka na 2 fili¿anki.
0 Ubiæ zmielon¹ kawê za pomoc¹
ubijaka do kawy (rys. 1/M) lekko w sitku (rys. 4). Zwróciæ uwagê na to, aby po ubiciu sitko by³o wype³nione do krawêdzi mielon¹ kaw¹. Wyczyœciæ krawêdŸ sitka z kawy.
Nie ubijaæ kawy w sitku zbyt mocno !
3
Mog³oby to znacznie zmniejszyæ przep³yw wody. (Patrz równie¿ “Co robiæ, gdy …”)
Gdy kawê nale¿y zmieliæ
3
samodzielnie, nale¿y wybraæ “œredni” stopieñ mielenia.
4. Osadzanie filtra (rys.6,7)
0 Ustawiæ filtr w uchwycie filtra w taki
sposób, aby r¹czka filtra znalaz³a siê pod lewym, bia³ym trójk¹tem (rys. 6,”1”).
0 Obróciæ filtr do oporu w prawo
(rys. 6,“2“), tak aby r¹czka wskazywa³a do przodu i znalaz³a siê pod bia³¹ lini¹ pomiêdzy dwoma punktami (rys. 7,”3”).
5. Podstawiæ fili¿ankê(i) (rys. 8)
0 Ustawiæ jedn¹ lub dwie fili¿anki pod
otwory filtra (rys. 8).
6. Zaparzanie espresso
0 Prze³¹czyæ prze³¹cznik woda/para
(rys. 1/B) na symbol .
0 Po osi¹gniêciu temperatury roboczej
przez urz¹dzenie obróciæ pokrêt³o (rys. 1/G) na symbol . Woda pod wysokim ciœnieniem bêdzie teraz t³oczona przez kawê w sitku.
0 Po zaparzeniu ¿¹danej iloœci
espresso nale¿y obróciæ pokrêt³o z powrotem w lewo, do po³o¿enia “•”.
Prosimy zwróciæ uwagê na to, aby
3
przy przyrz¹dzaniu espresso prze³¹cznik woda/para (rys. 1/B) by³ ustawiony zawsze w po³o¿eniu . Jeœli espresso bêdzie zaparzane w po³o¿eniu , wy¿sza temperatura zaparzania mo¿e wp³ywaæ na smak kawy.
Po ka¿dym zaparzeniu lub u¿yciu funkcji para/gor¹ca woda, gdy pokrêt³o zostanie obrócone w po³o¿enie ““, resztka wody bêdzie kierowana do korytka ociekowego. Ka¿da kolejna fili¿anka jest zaparzana œwie¿¹ wod¹. Dziêki temu ka¿da fili¿anka espresso bêdzie aromatyczna. Dlatego nale¿y regularnie opró¿niaæ korytko ociekowe.
73
Page 74
822 949 402_EEA150.book Seite 74 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
7. Wyjmowanie filtra(rys. 9)
0 Wykrêciæ filtr w lewo z uchwytu. 0 Przechyliæ os³onê palca do przodu i
przytrzymaæ, dociskaj¹c j¹. Stukaj¹c w krawêdŸ sitka usun¹æ zu¿yt¹ kawê z filtra lub sitka (rys. 9).
0 Przep³ukaæ uchwyt sitka i sitko pod
ciep³¹ wod¹. Nie myæ uchwytu sitka w zmywarce do naczyñ!
Jeœli urz¹dzenie nie jest u¿ywane
3
przez d³u¿szy czas, nie wkrêcaæ ponownie filtra. W ten sposób przed³u¿a siê ¿ywotnoœæ uszczelki na g³owicy zaparzaj¹cej.
Tworzenie pary/spienianie mleka (rys. 10, 11)
Gor¹ca para mo¿e byæ u¿ywana do spieniania mleka do cappuccino oraz do podgrzewania p³ynów.
1. W³¹czyæ urz¹dzenie
0 Nasadziæ znajduj¹c¹ siê w komplecie
koñcówkê na dyszê spieniaj¹c¹ (rys. 10).
0 W³¹czyæ urz¹dzenie za pomoc¹
w³¹cznika/wy³¹cznika (rys. 1/A). Odczekaæ, a¿ osi¹gniêta zostanie temperatura robocza i zgaœnie pomarañczowa kontrolka temperatury (rys. 1/D).
0 Ustawiæ prze³¹cznik woda/para (rys.
1/B) na symbol .
2. Tworzenie pary/spienianie mleka
0 Wlaæ mleko lub podgrzewan¹ ciecz
do odpornego na wysok¹ temperaturê naczynia.
0 Zanurzyæ dyszê spieniaj¹c¹ w mleku
lub podgrzewanej cieczy (rys. 11).
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/G),
obracaj¹c w lewo, na symbol . Urz¹dzenie rozpocznie wytwarzanie pary. Na pocz¹tku z dyszy wycieknie jeszcze kilka kropel gor¹cej wody. Wa¿ne: Dysza spieniaj¹ca nie mo¿e dotykaæ dna naczynia, poniewa¿ utrudni³oby to wylot pary.
0 W celu zatrzymania wylotu pary
nale¿y przekrêciæ pokrêt³o (rys. 1/G) ponownie w prawo, w po³o¿enie “•“.
0 Odstawiæ spienian¹ ciecz i ponownie
obróciæ na kilka sekund prze³¹cznik woda/para na symbol . W ten sposób usuwa siê z dyszy ewentualne pozosta³oœci mleka lub innych p³ynów. Ostro¿nie! Para jest
gor¹ca.
Dla uzyskania delikatnej, kremowej
3
pianki nale¿y najlepiej u¿yæ sch³odzonego mleka o niskiej zawartoœci t³uszczu.
Przyrz¹dzanie cappuccino
Wype³niæ du¿¹ fili¿ankê kawy do 1/2 lub 3/4 kaw¹ espresso. Przykryæ kawê spienionym mlekiem. Posypaæ na piankê niewielk¹ iloœæ kakao w proszku.
3. Podgrzewanie wody
0 Ustawiæ prze³¹cznik woda/para (rys.
1/B) w po³o¿enie .
0 Ustawiæ pojemnik pod dysz¹
spieniaj¹c¹ (rys. 1/H).
0 Ustawiæ pokrêt³o do kawy, pary i
gor¹cej wody (rys. 1/G) w po³o¿enie
. Z dyszy spieniaj¹cej wycieka
gor¹ca woda.
0 Po wlaniu po¿¹danej iloœci gor¹cej
wody, ustawiæ pokrêt³o kawy, pary i gor¹cej wody (rys. 1/G) ponownie w po³o¿enie “•“.
Czyszczenie i pielêgnacja
Codzienna pielêgnacja
Zalecamy codziennie przed pierwszym i ostatnim zaparzaniem espresso przep³ukanie uk³adu przez ok. 10 sekund bez kawy, aby unikn¹æ osadzenia siê kawy. Nale¿y w tym celu postêpowaæ jak w przypadku przygotowania espresso, ale nie dodaj¹c kawy.
0 Ustawiæ nastêpnie pokrêt³o (rys. 1/G)
na krótko w pozycji .
0 Zlaæ pozosta³oœci wody ze zbiornika.
74
Page 75
822 949 402_EEA150.book Seite 75 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
Czyszczenie (rys. 12, 13, 14, 15, 16)
Przed ka¿dym czyszczeniem nale¿y
1
wy³¹czyæ urz¹dzenie i wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ z gniazda!
Nie czyœciæ ¿adnego z elementów urz¹dzenia w zmywarce do naczyñ!
0 Zmyæ wszystkie powierzchnie na
urz¹dzeniu wilgotn¹ œciereczk¹. Nie u¿ywaæ ostrych lub szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych.
0 P³ukaæ zbiornik wody co najmniej raz
w tygodniu w normalnej wodzie.
0 Od czasu do czasu czyœciæ szczotk¹
sitko na 1 fili¿ankê oraz na 2 fili¿anki.
Dysza spieniaj¹ca
0 Wyci¹gn¹æ koñcówkê dyszy
spieniaj¹cej i przep³ukaæ j¹ w normalnej wodzie.
0 Zmyæ do czysta dyszê spieniaj¹c¹
wilgotn¹ œciereczk¹. Za pomoc¹ przyrz¹du serwisowego (rys. 1/L) mo¿na odkrêciæ g³owicê dyszy w celu wyczyszczenia lub usuniêcia kamienia.
Kratka ociekowa i korytko ociekowe
Jeœli wskaŸnik nape³nienia (rys. 1/U) wysunie siê powy¿ej kratki ociekowej, nale¿y opró¿niæ korytko ociekowe z wody.
0 Proszê chwyciæ za otwory w kratce
ociekowej. Wyci¹gn¹æ kratkê ociekow¹ i przep³ukaæ pod bie¿¹c¹ wod¹ (rys. 12).
0 W celu opró¿nienia chwyciæ korytko
ociekowe po obu stronach i wyci¹gn¹æ je z urz¹dzenia (rys. 13), wysuwaj¹c do przodu.
0 Œci¹gn¹æ plastikow¹ nasadkê ze
wskaŸnikiem stanu nape³nienia i przep³ukaæ oba elementy pod bie¿¹c¹ wod¹ (rys. 14).
0 Osadziæ plastikow¹ nasadkê ze
wskaŸnikiem stanu nape³nienia ponownie w korytku ociekowym.
0 Wsun¹æ czyste korytko ociekowe do
urz¹dzenia i osadziæ kratkê ociekow¹.
Czyszczenie sitka zaparzaj¹cego
Na g³owicy zaparzaj¹cej znajduje siê sitko zaparzaj¹ce, przez które przep³ywa gor¹ca woda. Od czasu do czasu nale¿y sprawdzaæ, czy otwory sitka zaparzaj¹cego nie s¹ zatkane kaw¹.
Jeœli otwory sitka s¹ zatkane:
0 Wykrêciæ sitko zaparzaj¹ce za
pomoc¹ monety (rys. 15).
0 Wyci¹gn¹æ sitko zaparzaj¹ce i
uszczelkê (rys. 16/1) i usun¹æ uszczelkê sitka zaparzaj¹cego (rys. 16/2).
0 Wyczyœciæ szczotk¹ i ciep³¹ wod¹
sitko zaparzaj¹ce.
0 Przep³ukaæ uszczelkê pod ciep³¹
wod¹.
Jeœli urz¹dzenie ma byæ
3
transportowane w ujemnych temperaturach:
0 Opró¿niæ zbiornik wody. 0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/G) w
po³o¿enie i “spuœciæ” parê z urz¹dzenia.
Usuwanie kamienia
Jeœli espresso p³ynie zbyt wolno przez filtr, oznacza to koniecznoœæ usuniêcia kamienia.
Zalecamy usuwanie kamienia z urz¹dzenia co kwarta³, za pomoc¹ œrodka do usuwania kamienia. Jeœli woda z kranu jest twarda, usuwanie kamienia nale¿y ewentualnie przeprowadzaæ czêœciej. Prosimy zwróciæ przy tym uwagê na wskazówki producenta odkamieniacza.
Wa¿ne: Przed odkamienianiem nale¿y wyci¹gn¹æ sitko zaparzaj¹ce (rys. 1/V) i uszczelkê sitka zaparzaj¹cego, jak opisano w czêœci “Czyszczenie sitka zaparzaj¹cego” (rys. 15, 16).
75
Page 76
822 949 402_EEA150.book Seite 76 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
Najpierw nape³niaæ zbiornik wod¹, nastêpnie wlaæ/wsypaæ œrodek do usuwania kamienia, nigdy nie w odwrotnej kolejnoœci.. Nale¿y u¿yæ co najmniej 0,5 litra wody. Odkamieniacz nale¿y dozowaæ zale¿nie od iloœci wody.
0 Wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ z
gniazda i pozostawiæ urz¹dzenie do momentu sch³odzenia.
0 Wyj¹æ dyszê spieniaj¹c¹ z koñcówk¹
(rys. 1/H).
0 Wkrêciæ filtr bez sitka. 0 Ustawiæ pojemnik o odpowiedniej
pojemnoœci pod filtrem.
0 Pod³¹czyæ wtyczkê sieciow¹ do
gniazda i w³¹czyæ urz¹dzenie.
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/G) w
po³o¿enie i przepuúciã ok. ¼ roztworu wody z odkamieniaczem przez ukùad.
0 Nastêpnie wy³¹czyæ urz¹dzenie i
pozostawiæ roztwór wody z odkamieniaczem na czas dzia³ania ok. 10 minut.
Powtórzyæ ten krok z pozosta³¹ czêœci¹ ¼ roztworu.
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/G) w
po³o¿enie . Przepuœciæ pozosta³¹ czêœæ roztworu przez dyszê i pozostawiæ urz¹dzenie w³¹czone na czas dzia³ania ok. 10 minut.
0 Nastêpnie starannie wyczyœciæ
zbiornik wody.
0 Nape³niæ zbiornik œwie¿¹ wod¹ i
przepuœciæ po³owê wody przez g³owicê zaparzaj¹c¹, drug¹ po³owê przez dyszê.
Przy silnym osadzie kamienia nale¿y powtórzyæ jego usuwanie.
0 Po usuniêciu kamienia nale¿y
ponownie osadziæ sitko zaparzaj¹ce i uszczelkê.
Co robiæ, gdy …
temperatura espresso jest za niska:
– Przeprowadziæ zaparzanie bez
kawy mielonej, ale z sitkiem i
dozownikiem, aby nagrzaæ uk³ad. – Podgrzaæ fili¿anki. – Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
szybkoœæ przep³ywu w wyraŸny
sposób zmniejszy³a siê: – nie ubijaæ tak mocno kawy w sitku.
– nie mieliæ za drobno kawy
(“œredni” stopieñ mielenia). – Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
espresso wylewa siê na bok z filtra:
– upewniæ siê, czy filtr jest
prawid³owo osadzony w uchwycie. – Wkrêciæ mocniej filtr w uchwyt. – Wyczyœciæ krawêdŸ filtra z kawy.
nie wyp³ywa espresso
– upewniæ siê, czy zbiornik wody jest
nape³niony i prawid³owo osadzony. – upewniæ siê, czy filtr jest
prawid³owo osadzony w uchwycie. – Upewniæ siê, czy prze³¹cznik
woda/para (rys. 1,B) znajduje siê
w po³o¿eniu i czy pokrêt³o dla
wody, pary i gor¹cej wody
(rys. 1,G) zosta³o obrócone w
prawo do po³o¿enia . – Nie ubijaæ za mocno kawy w sitku. – Wyczyœciæ sitko zaparzaj¹ce. – Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
s³abszy wynik zaparzania cremy:
– upewniæ siê, czy w sitku jest
wystarczaj¹ca iloœæ kawy. – U¿ywaæ zawsze œwie¿o zmielonej
kawy. – Lekko ubiæ kawê mielon¹.
podczas spieniania mleka powstaje
za ma³o pianki: – U¿ywaæ zawsze œwie¿ego i
ch³odnego mleka o ma³ej
zawartoœci t³uszczu. – Wyczyœciæ dyszê spieniaj¹c¹.
76
Page 77
822 949 402_EEA150.book Seite 77 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
o
przep³yw zwiêksza siê:
– kawa do espresso jest za grubo
zmielona:
– Upewniæ siê, ¿e w sitku jest
wystarczaj¹ca iloœæ kawy.
ekspres do kawy wy³¹cza siê w
trakcie pracy: pompa urz¹dzenia jest wyposa¿ona w wy³¹cznik temperaturowy zabezpieczaj¹cy przed przegrzaniem. Wy³¹cznik temperaturowy przerywa pracê urz¹dzenia, gdy pracuje ono zbyt d³ugo bez przerwy lub gdy pompa pracuje bez wody. – Nastawiæ w³¹cznik w pozycji “Wy³”
i wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
– Od³o¿yæ urz¹dzenie na 20 minut
tak, aby wystyg³o. Nape³niæ wod¹.
– Pod³¹czyæ urz¹dzenie ponownie
do sieci i w³¹czyæ. Je¿eli urz¹dzenie dalej nie dzia³a, nale¿y skontaktowaæ siê z autoryzowanym serwisem technicznym.
Dane techniczne
Napiêcie przy³¹czowe: 230 V,
50 Hz
Pobór mocy: 1000 W
(patrz tabliczka znamionowa u do³u urz¹dzenia.)
Wyeksploatowane urz¹dzenie
2
Symbol opakowaniu oznacza, ze tego pro­duktu nie wolno traktowaæ tak, jak innych odpadów domowych. Nalezy oddaæ go do w³asciwego punktu skupu surowców wtórnych zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem elektrycznym i elektronicznym. W³asciwa utylizacja i z³omowanie pomaga w eliminacji niekorzystnego wp³ywu z³omowanych produktów na srodowisko naturalne oraz zdrowie. Aby uzyskaæ szczegó³owe dane dotycz¹ce mozliwosci recyklingu niniejszego urz¹dzenia, nalezy skon­taktowaæ siê z lokalnym urzêdem miasta, s³uzbami oczyszczania mia­sta lub sklepem, w którym produkt zosta³ zakupiony.
na produkcie lub na
W
Recykling
Materia³ opakowania
2
Materia³y opakowania mog¹ bez ograniczeñ zostaæ powtórnie przet­worzone. Elementy z tworzyw sztucz­nych s¹ oznakowane, np. >PE<, >PS<, itd. Usuwaæ materia³y opako­wañ zgodnie z ich oznaczeniem w komunalnych zak³adach utyliza­cyjnych, do przewidzianych w tym celu pojemników zbiorczych.
77
Page 78
822 949 402_EEA150.book Seite 78 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
Tisztelt Vásárlónk!
h
Kérjük, alaposan olvassa át ezt a használati utasítást. A biztonsági tudnivalókat mindenképpen tartsa be! Õrizze meg a használati utasítást, hogy késõbb is utána tudjon benne nézni, ha valamilyen kérdése van.
Ha esetleg eladja a készüléket, a használati utasítást adja oda az új tulajdonosnak.
A készülék elemei és tartozékai (1. ábra)
A Be/ki kapcsoló B Víz/gõz kapcsoló C Mûködésjelzõ D Hõmérsékletjelzõ E Csészetartó F Víztartály (a készülék hátoldalán) G Forgókapcsoló kávé, gõz vagy
forró víz választásához
H Habosítófúvóka (rátéttel) I Típustábla K Mérõkanál L Karbantartó szerszám M Kávéõrlemény-lenyomó N Kávétartály 1 csészéhez O Kávétartály 2 csészéhez P Szûrõ egyadagos kiszerelésû
kávéhoz
Q Kávétartálytartó R Ujjvédõ S Csepegtetõtálca T Csepegtetõrács U Töltöttségszint-jelzõ V Kávétartály a forrázófej belsejében W Forrázófej kávétartálytartó-foglalattal
1 Biztonsági tudnivalók
A készülék felállítása
A készüléknek stabilan kell állnia.
Ügyeljen arra, hogy vízszintes, egyenes felületre állítsa a készüléket.
A készülék csak olyan villamos
hálózatra csatlakoztatható, amelynek feszültsége, áramfajtája és frekvenciája megegyezik a készülék alján lévõ típustáblán feltüntetett adatokkal!
Használat közben
A készülék rendeltetésszerûen nem való arra, hogy olyan személyek (köztük gyermekek) kezeljék, akik tapasztalatlanságuk vagy ismerethiányuk, illetve fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességeik korlátozottsága miatt nem képesek a biztonságos használatára, kivéve, ha a felügyeletükért felelõs személy megtanította õket a készülék biztonságos kezelésére, és kezdetben ellenõrzi a tevékenységüket.
A készüléket tartsa távol
gyermekektõl!
Gyõzõdjön meg, hogy gyermekek
nem tudják a készüléket játék céljára használni!
A hálózati kábel soha nem érhet a
készülék forró részeihez!
A hálózati kábelt soha ne a kábelnél
fogva húzza ki a konnektorból!
Ne kapcsolja be a készüléket, ha
– a kábel sérült, vagy – a készülék házán látható
sérüléseket észlel.
A habosítófúvóka, a kávétartály és a
kávétartálytartó használat közben felforrósodik.
A fémház használat közben
felmelegszik.
Forrázás közben ne vegye ki a
kávétartálytartót, mert a készülék nyomás alatt áll! Égésveszély!
A víztartályba mindig hideg vizet
töltsön, tej vagy más folyadék betöltése tilos!
78
Page 79
822 949 402_EEA150.book Seite 79 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
Ha a víztartály üres, ne kapcsolja be
a készüléket!
Csepegtetõtálca vagy
csepegtetõrács nélkül ne használja a készüléket!
Tisztítás
Karbantartás vagy tisztítás elõtt
gyõzõdjön meg arról, hogy a készülék ki van kapcsolva, és a hálózati dugó ki van húzva a konnektorból!
Kövesse a mészkõtelenítési
utasításokat!
Ne merítse vízbe a készüléket!
Javítás
A készüléken javításokat csak szakember végezhet. A szakszerûtlen javítások jelentõs károkat okozhatnak. Amennyiben javításra van szükség, forduljon a vevõszolgálathoz vagy a hivatalos márkakereskedõhöz.
A készülék nem rendeltetésszerû vagy helytelen használatából eredõ esetleges károkért a gyártó semmilyen felelõsséget nem vállal.
Ez a készülék megfelel az EK
;
alábbi irányelveinek:
2006/95 "A kisfeszültségrõl szóló
irányelv"
89/336/EGK, "Az
elektromágneses kompatibilitásról szóló irányelv", beleértve a 92/31/ EGK és 93/68/EGK számú módosításokat is
Az elsõ használat elõtt
Az Önt fenyegetõ veszélyek és a készüléket fenyegetõ sérülések elkerülése érdekében olvassa el a biztonsági tudnivalókat.
0 Dugja be a hálózati dugót a
konnektorba. Az elsõ presszókávé elkészítése elõtt
egy tartálynyi vízzel öblítse át a fûtõrendszert. Hajtsa végre a “Presszókávé készítése” ill. “Tej
felhabosítása” fejezetben leírtakat, csak most ne tegyen kávéõrleményt a szitába. Tegyen egy lehetõleg nagy edényt a csepegtetõrács közepére (1/T. ábra) és a habosítófúvóka (1/ H. ábra) alá.
Presszókávé készítése
A presszókávét lefõzés után sûrû, habos réteg, úgynevezett “crema” (krém) fedi.
Az aromás, krémes presszókávé titka a tiszta, friss víz, a megfelelõ õrlési finomság és a vízhõmérséklet.
1. Víz betöltése (2. ábra)
0 Fölfelé húzva vegye ki a víztartályt a
készülékbõl (2. ábra).
0 Nyissa ki a tartály fedelét. 0 Csakis tiszta, hideg vizet töltsön a
tartályba. Ügyeljen arra, hogy a vízszint a MIN
(minimum) és a MAX (maximum) jelzés között legyen.
0 Zárja le a fedelet. 0 Tegye vissza, majd nyomja lefelé a
víztartályt, hogy szorosan álljon a készülékben (2. ábra).
Meg is emelheti, és oldalra billentheti
3
a tartály fedelét. Így például egy kannából közvetlenül is feltöltheti a készülékben lévõ víztartályt.
2. A készülék bekapcsolása / csésze elõmelegítése
0 A Be/ki kapcsolóval (1/A. ábra)
kapcsolja be a készüléket. Világít a mûködésjelzõ (1/C. ábra, piros) és a hõmérsékletjelzõ (1/D. ábra, narancssárga).
Amint a víz elérte az üzemi hõmérsékletet, a hõmérsékletjelzõ kialszik. A hõmérsékletjelzõ mûködés közben újra kigyulladhat, ami azt jelenti, hogy a készülék utánfûti a vizet.
Fejjel lefelé állítva egy vagy több csészét is rátehet a csészetartóra (1/E. ábra).
79
Page 80
822 949 402_EEA150.book Seite 80 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
3. A kávéõrlemény betöltése (3.4.5.ábra)
0 Vegye ki a kávétartálytartót, hajtsa
vissza az ujjvédõt, és tegye az 1 vagy 2 csészés szitát a kávétartálytartóba (3. ábra).
Ha az egyadagos kiszerelésû kávét
3
használ, alkalmazza az ehhez való szûrõt (1/P és 5. ábra).
0 Tegyen a szitába kávéõrleményt.
Az 1 csészés szitához egy teljes mérõkanálnyi, a 2 csészés szitához 2 teljes mérõkanálnyi kávét tegyen a szitába.
0 A kávéõrlemény-lenyomóval (1/M.
ábra) nyomja bele finoman a kávét a szitába (4. ábra). Ügyeljen arra, hogy a kávé nyomás után a kávétartály pereméig érjen. Tisztítsa meg a kávétartály peremét a kávéõrleménytõl.
Ne nyomja bele túl erõsen a szitába
3
kávéõrleményt! Ebben az esetben sokkal nehezebben folyik át rajta a víz. (lásd még “Mit tegyünk, ha ...?”)
Ha saját maga darálja a kávét,
3
válassza a “közepes” õrlési finomságot.
4. A kávétartálytartó betétele (6. és 7. ábra)
0 Úgy helyezze a kávétartálytartót a
kávétartályfoglalatba, hogy a kávétartálytartó nyele a bal oldali fehér háromszög alatt legyen (6. ábra, “1”).
0 Ütközésig fordítsa jobbra a
kávétartálytartót (6. ábra, “2“); a nyél most elõre néz, és a fehér vonal alatt a két pont között áll (7. ábra, “3“).
5. A csésze vagy csészék alátétele (8. ábra)
0 Tegyen egy vagy két csészét a
kávétartálytartó nyílásai alá (8. ábra).
6. Presszókávé lefõzése
0 Fordítsa a víz/gõz kapcsolót (1/
B. ábra) a jelre.
0 Ha a készülék elérte az üzemi
hõmérsékletet, fordítsa a forgókapcsolót (1/G. ábra) a jelre. A készülék nagy nyomással átnyomja a vizet a kávéõrleményen.
0 Ha lefõzte a kívánt mennyiségû
presszókávét, fordítsa vissza a kapcsolót balra a "" állásba.
Ügyeljen arra, hogy presszókávé
3
készítése közben a víz/gõz kapcsoló (1/B. ábra) mindig a jelen álljon. Ha a kapcsoló állásban van, és így fõzi le a kávét, a magasabb forrázási hõmérséklet ronthatja a kávé ízét.
Amikor a forgókapcsolót kávéfõzés, gõzölés vagy forróvízvétel után a “•“ állásba fordítja, a maradék víz mindig a csepegtetõtálcába kerül. Mindegyik további csésze kávé friss vízzel készül. A kávé így mindig finom lesz. A csepegtetõtálcát ezért rendszeresen ki kell üríteni.
7. A kávétartálytartó kivétele(9. ábra)
0 Fordítsa el balra, majd vegye ki a
foglalatból a kávétartálytartót.
0 Hajtsa elõre, és tartsa nyomva az
ujjvédõt. Ütögesse ki a használt kávéõrleményt a kávétartálytartóból ill. a kávétartályból (9. ábra).
0 Öblítse le meleg vízzel a
kávétartálytartót és a kávétartályt. Ne mosogassa mosogatógépben a kávétartálytartót!
Ha hosszabb ideig nem használja a
3
készüléket, ne tegye vissza a kávétartálytartót. Ezzel megnövelheti a forrázófej tömítésének élettartamát.
Gõzfejlesztés / tej felhabosítása (10. és 11. ábra)
A forró gõzzel kapucíner készítéséhez felhabosíthatja a tejet, vagy más folyadékot hevíthet fel.
80
Page 81
822 949 402_EEA150.book Seite 81 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
1. A készülék bekapcsolása
0 Dugja rá a csomagban található
rátétet a habosítófúvókára (10. ábra).
0 A Be/ki kapcsolóval (1/A. ábra)
kapcsolja be a készüléket. Várja meg, amíg a készülék eléri az üzemi hõmérsékletet, és a hõmérsékletjelzõ narancssárga lámpája (1/D. ábra) kialszik.
0 Állítsa a víz/gõz kapcsolót
(1/B. ábra) a jelre.
2. Gõzfejlesztés / tej felhabosítása
0 Töltse bele a tejet vagy a hevítendõ
folyadékot egy hõálló edénybe.
0 Merítse bele a habosítófúvókát a
tejbe vagy a felhevítendõ folyadékba (11. ábra).
0 Állítsa a forgókapcsolót (1/G. ábra) a
jelre. A készülék elkezd gõzt fejleszteni. Az elején néhány csepp forró víz is kifolyhat a fúvókából. Fontos! A gõz kiáramlása akadályozásának elkerülésére ne érintse a habosítófúvókát az edény aljára.
0 A gõz kiáramlását a forgókapcsoló
(1/G. ábra) ““ állásba kapcsolásával állíthatja le.
0 Tegye félre a felhabosított folyadékot,
és fordítsa a gõzkapcsolót még néhány másodpercig a jelre. Ezzel eltávolíthatja az esetleges tej­vagy folyadékmaradékot a fúvókából.
Vigyázat! A gõz forró.
Ha finom, krémes tejhabot akar
3
készíteni, használjon hideg, zsírszegény tejet.
Kapucíner készítése
Töltsön meg egy nagy kávéscsészét félig vagy háromnegyedig presszókávéval. Öntse rá a felhabosított tejet. Szórjon a tejhabra egy kis kakaóport.
3. Víz hevítése
0 Fordítsa a víz/gõz kapcsolót (1/B.
ábra) a jelre.
0 Tegyen egy edényt a habosítófúvóka
(1/H. ábra) alá.
0 Fordítsa a kávé – víz/gõz
forgókapcsolót (1/G. ábra) a jelre. A habosítófúvókából forró víz folyik.
0 Miután a forró víz elérte a kívánt
mennyiséget, fordítsa a kávé – víz/ gõz forgókapcsolót (1/G. ábra) a “•“ jelre.
Tisztítás és gondozás
Napi gondozás
Azt ajánljuk, hogy minden nap az elsõ kávé elõtt és az utolsó kávé után kb. 10 másodpercig kávéõrlemény nélkül öblítse át a készüléket. Így elkerülheti a kávrészecskék lerakódását. Tegye ugyanazt, mintha presszókávét készítene – csak kávé nélkül.
0 Ezután állítsa röviden a
forgókapcsolót (1/G. ábra) a jelre.
0 Öntse ki a maradék vizet a
víztartályból.
Tisztítás (12. 13. 14. 15. 16. ábra)
Tisztítás elõtt mindig kapcsolja ki a
1
készüléket, és húzza ki a hálózati kábelt a konnektorból.
A készülék egyik részét se mosogassa mosogatógépben!
0 Nedves kendõvel törölje le a
készülék felületét. A tisztításhoz ne használjon éles tárgyakat vagy súroló tisztítószert.
0 Legalább hetente egyszer
mosogassa el a víztartályt.
0 Az 1 csészés és a 2 csészés
kávétartályt idõnként tisztítsa meg kefével.
Habosítófúvóka
0 Húzza le a habosítófúvókáról a
rátétet, majd mosogassa el.
81
Page 82
822 949 402_EEA150.book Seite 82 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
0 Nedves kendõvel törölje tisztára a
fúvókát. A karbantartó szerszám (1/L. ábra) segítségével tisztításhoz vagy mészkõtelenítéshez lecsavarhatja a fúvóka fejét.
Csepegtetõrács és csepegtetõtálca
Ha a töltöttségszint-jelzõ (1/U. ábra) a csepegtetõrács fölé ér, ki kell üríteni a csepegtetõtálcát.
0 Nyúljon bele a csepegtetõrács két
lyukába. Vegye ki, majd folyó víz alatt öblítse le a csepegtetõrácsot (12. ábra).
0 A csepegtetõtálcát két oldalánál
fogva húzza ki elõre a készülékbõl (13. ábra).
0 Vegye ki, majd folyó víz alatt öblítse
le a töltöttségszint-jelzõ és a mûanyag rátétet (14. ábra).
0 Tegye vissza a mûanyag rátétet és a
töltöttségszint-jelzõt a csepegtetõtálcába.
0 Tolja vissza a tiszta csepegtetõtálcát
a készülékbe, és tegye be a csepegtetõrácsot.
A forrázókávétartály tisztítása
A forrázókávétartály, amelyen át a forró víz áramlik, a forrázófejben található. Idõnként nézze meg, hogy a kávérészecskék nem tömítették-e el a kávétartály lyukait.
Ha igen:
0 csavarja le a kávétartályt egy érmével
(15. ábra).
0 Vegye ki a kávétartályt (16. ábra / 1),
és távolítsa el a kávétartály tömítését (16/2. ábra).
0 Meleg vízzel és kefével tisztítsa meg
a kávétartályt.
0 Meleg vízben öblítse le a tömítést.
Ha fagypont alatti hõmérsékleten
3
szállítja a készüléket:
0 ürítse ki a víztartályt. 0 Állítsa a forgókapcsolót (1/G. ábra) a
jelre, és “engedje ki a gõzt“ a
készülékbõl.
Mészkõtelenítés
Ha a kávé szokatlanul lassan folyik át a szûrõn, ideje mészkõteleníteni a készüléket.
Azt ajánljuk, hogy folyékony mészkõtelenítõvel negyedévente mészkõtelenítse a készüléket. Ha magas vízkeménységû környéken lakik, elképzelhetõ, hogy gyakrabban kell mészkõteleníteni a készüléket. Kövesse a mészkõtelenítõ gyártójának utasításait.
Fontos! Mészkõtelenítés elõtt “A forrázókávétartály tisztítása“ fejezetben leírtaknak megfelelõen távolítsa el a kávétartályt (1/V. ábra) és a kávétartály tömítését (15. és 16. ábra).
Elõször mindig a vizet töltse a víztartályba, és utána a mészkõoldót, sohasem fordítva. A mészkõtelenítéshez legalább fél liter vizet használjon fel. A mészkõoldószert ennek megfelelõen kell adagolni.
0 Húzza ki a hálózati kábelt a
konnektorból, és hagyja lehûlni a készüléket.
0 Távolítsa el a habosítófúvókát és a
fúvóka rátétjét (1/H. ábra).
0 Tegye be a kávétartálytartót
kávétartály nélkül.
0 Tegyen elegendõ méretû edényt a
kávétartálytartó alá.
0 Dugja be a hálózati kábelt a
konnektorba, és kapcsolja be a készüléket.
0 Állítsa a forgókapcsolót (1/G. ábra) a
jelre, és folyassa át a rendszeren a mészkõtelenítõ oldat kb. egy negyedét.
0 Ezután kapcsolja ki a készüléket, és
hagyja kb. 10 percig hatni a mészkõtelenítõ oldatot.
Újabb egy negyeddel ismételje meg a folyamatot.
82
Page 83
822 949 402_EEA150.book Seite 83 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
0 Fordítsa a forgókapcsolót (1/G. ábra)
a jelre. A fennmaradó mészkõtelenítõ oldatot a fúvókán keresztül folyassa ki, és hagyja ismét 10 percen át hatni.
0 Ezután alaposan tisztítsa meg a
víztartályt.
0 Töltsön friss vizet a víztartályba, és
egyik felét a forrázófejen, a másikat a fúvókán keresztül folyassa ki.
Ha túl sok mészkõ képzõdött, ismételje meg a mûveletet.
0 Mészkõtelenítés után tegye vissza a
forrázó kávétartályt és a tömítést.
Mit tegyünk, ha ...
a presszókávé hõmérséklete túl
alacsony? – A rendszer elõmelegítésére fõzzön
egy üres fõzetet kávé nélkül, de
kávétartállyal és kávétartálytartóval. – Melegítse elõ a csészéket. – Mészkõtelenítse a készüléket.
az átfolyási sebesség érezhetõen
lecsökken? – Ne nyomja túl szorosan a
kávétartályba a kávéõrleményt. – Ne darálja túl finomra a kávét
(“közepes“ fokozat). – Mészkõtelenítse a készüléket.
a kávé a kávétartálytartó oldalán
folyik ki? – Gyõzõdjön meg róla, hogy
rendesen tette-e be a
kávétartálytartót a foglalatba. – Kicsit szorosabban csavarja be a
kávétartálytartót a foglalatba. – Tisztítsa meg a kávétartálytartó
peremét a kávéõrleménytõl.
nem jön a kávé?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy a
víztartályban legyen víz, és
rendesen be legyen téve a helyére. – Gyõzõdjön meg róla, hogy a
kávétartálytartót rendesen tette-e
be a foglalatba.
– Gyõzõdjön meg arról, hogy a víz/
gõz kapcsoló (1/B. ábra) a állásban van, és hogy a kávé – víz/ gõz kapcsoló (1/G. ábra) jobbra a állásban van.
– Ne nyomja túl szorosan a
kávétartályba a kávéõrleményt. – Tisztítsa meg forrázókávétartályt. – Mészkõtelenítse a készüléket.
romlik a krémképzõdés?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy van-e
elegendõ kávéõrlemény a
kávétartályban. – Mindig friss kávéõrleményt
használjon. – Nyomja meg finoman a
kávéõrleményt.
túl kevés hab képzõdik a tej
habosításakor? – Mindig hideg, friss és zsírmentes
tejet használjon. – Tisztítsa meg a habosítófúvókát.
túl gyorsan jön a kávé?
– Túl durvára darált kávét használt. – Gyõzõdjön meg róla, hogy van-e
elegendõ kávéõrlemény a
kávétartályban.
a kávéfõzõ gép használat közben
kikapcsol: A készülék szivattyújában túlhevüléstõl védõ hõbiztosíték van. Ha a készüléket túl hosszú idõn keresztül, szünet nélkül használták, vagy ha a szivattyú víz nélkül üzemelt, a hõbiztosíték kikapcsolja a készüléket. – Állítsa a Be/ki kapcsolót “Ki”
állásba, és húzza ki a dugót a
konnektorból. – Hagyja lehûlni a készüléket: várjon
legalább 20 percet. Töltsön vizet a
készülékbe. – Dugja be újra a készülék dugóját a
konnektorba, és kapcsolja be. Ha
a készülék újra leáll vagy nem
mûködik, forduljon a
vevõszolgálathoz.
83
Page 84
822 949 402_EEA150.book Seite 84 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
h
Mûszaki adatok
Csatlakozási feszültség: 230 V, 50
Hz
Teljesítményfelvétel: 1000 W
(Lásd a készülék alján lévõ típustáblát.)
Ártalmatlanítás
Csomagolóanyag
2
A csomagoláshoz felhasznált anyag környezetkímélõ és újra felhasznál­ható. A mûanyag részek külön meg vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A csomagolóanyagot a rajta lévõ jel­ölésnek megfelelõen az ártalmat­lanító helyeken az arra kijelölt gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
Elhasznált készülék
2
A terméken vagy a csomagoláson található hogy a termék nem kezelhetö háztar­tási hulladékként. Ehelyett a terméket el kell szállítani az elektromos és elektronikai készülékek újrahasznosí­tására szakosodott megfelelö begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondo­skodik ezen termék helyes hul­ladékba helyezéséröl, sergit megelözni azokat, a környrzetre és az emberi egészségre gyakorolt pot­enciális kedvezötlen következménye­ket, amelyeket ellenkezö esetben a termék nem megfelelö hulladékkeze­lése okozhatna. Ha részletesebb tájé­koztatásra van szüksége a termék újrahasznosítására vonatkozóan, kér­jük, lépjen kapcsolatba a helyi önkor­mányzattal, a háztartási hulladékok kezelését végzö szolgálattal vagy azzal a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
szimbólum azt jelzi,
W
84
Page 85
822 949 402_EEA150.book Seite 85 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
Vážený zákazník,
v
prečítajte si pozorne tieto pokyny na obsluhu. Najmä dodržiavajte bezpečnostné pokyny na prvých stranách tohto návodu na obsluhu! Odložte si tieto pokyny na obsluhu pre budúcu potrebu. Tento návod na obsluhu odovzdajte prípadne ďalšiemu používateľovi tohto prístroja.
Príslušenstvo (obr. 1)
A Zap/ Vyp prepínač B Prepínač voda/para C Kontrolka napájania D Kontrolka teploty E Priestor na odloženie šálky F Nádrž na vodu (vzadu) G Prepínač pre kávu, paru
a horúcu vodu
H Parná tryska (s prípojkou) I Typový štítok K Odmerka L Servisný nástroj M Lis na zomletú kávu N 1-šálkový filter O 2-šálkový filter P Filter na balíčkované porcie Q Držiak filtra R Chránič na prsty S Odkvapová misa T Odkvapkávacia mriežka U Ukazovateľ naplnenia V Filter vo varnej hlave (vo vnútri) W Varná hlava s uchytením pre držiak
filtra
1 Bezpečnostné pokyny
Bezpečnost’ pri montáži prístroja
• Postavený prístroj musí byt’ v stabilnej polohe. Skontrolujte, či miesto, na ktoré sa prístroj má nainštalovat’ je rovné a vyrovnané.
• Prístroj sa smie pripojit’ len na elektrickú siet’, ktorej napätie a frekvencia je v súlade s údajmi uvedenými na typovom štítku (spodná strana zariadenia).
Bezpečnost’ pri obsluhe prístroja
• Tento prístroj nesmú používat’ osoby (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo rozumovými schopnost’ami, nedostatkom skúseností a vedomostí, pokiaľ neboli upovedomení o používaní prístroja alebo nepracujú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnost’.
• Nepúšt’ajte deti do blízkosti prístroja.
• Na deti je potrebné dohliadat’, aby sa s týmto prístrojom nehrali.
• Nedovoľte, aby sa napájací kábel dostal kontaktu s horúcimi čast’ami prístroja.
• Nikdy nevyt’ahujte zástrčku zo zásuvky t’ahom za siet’ový kábel.
• Prístroj nepoužívajte, ak: – je napájací kábel poškodený
alebo
– je kryt viditeľne poškodený.
• Parná tryska, filter, držiak filtra a jeho upevnenie sú počas používania horúce.
• Kovový kryt sa počas používania zohrieva.
• Neodstraňujte držiak filtra počas varenia, nakoľko je prístroj pod tlakom. Existuje tu
nebezpečenstvo popálenia.
85
Page 86
822 949 402_EEA150.book Seite 86 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
• Do nádrže na vodu lejte len studenú vodu, nikdy nie mlieko alebo iné kvapaliny.
• Prístroj nepoužívajte, ak nádrž na vodu nebola naplnená.
• Prístroj nepoužívajte bez odkvapkávacej misky alebo odkvapkávacej mriežky.
Bezpečnost’ pri čistení
• Pred údržbou alebo čistením prístroj vypnite a odpojte siet’ovú zástrčku.
• Dodržiavajte pokyny pre odvápňovanie.
• Zariadenie neponárajte do vody.
Bezpečnost’ pri opravách
Opravy tohto prístroja smú vykonávat’ len kvalifikovaní servisní technici. Ak sa prístroj nesprávne opraví, môže dôjst’ k vážnym ohrozeniam. Ak je oprava nevyhnutná, vyhľadajte zákaznícke oddelenie alebo autorizovaného predajcu.
Ak sa prístroj používa na iné účely ako určené alebo ak je nesprávne obsluhovaný, tak výrobca nezodpovedá za prípadné škody.
Tento prístroj je v súlade s
;
nesledujúcimi smernicami ES:
• Smernica o nízkom napätí
2006/95/EC
• EMC Smernica 89/336/EEC v
znení doplnkov 92/31/EEC a 93/68/EEC
Pred prvým použitím prístroja
Prečítajte si bezpečnostné pokyny, aby ste zabránili ohrozeniu seba samého a poškodeniu zariadenia.
0 Zapojte zástrčku do elektrickej
zásuvky. Pred prvou prípravou espresa je
potrebné raz prepláchnut’ ohrievací systém naplnením nádrže.
Postupujte presne ako je uvedené v časti "Príprava espressa" a "Spenenie mlieka", ale bez vloženia mletej kávy do filtra. Do stredu odkvapkávacej mriežky (obr.
1/T) a pod parnú trysku (obr. 1/ H)
položte čo najväčšiu nádobu.
Príprava espressa
Po uvarení by espresso malo byt’ pokryté hustou spenenou vrstvou, tzv. krema.
Na dosiahnutie aromatického espressa s "kremou" sú dôležité čerstvá, čistá voda, správny rozmer zŕn a teplota vody.
1. Pridanie vody (obr. 2)
0 Vytiahnite nádrž na vodu smerom
hore von z prístroja (obr. 2).
0 Otvorte veko nádrže. 0 Do zásobníka na vodu nalejte len
čerstvú studenú vodu. Pozor na to, aby hladina vody
nebola pod čiarou MIN (minimum) alebo nad čiarou MAX (maximum).
0 Zatvorte veko nádrže. 0 Nádrž na vodu vložte naspät’ a
zatlačte ju smerom dole tak, aby pevne dosadla do prístroja (obr. 2).
Môžete takisto zdvihnút’ veko
3
nádrže a vyklopit’ ho nabok. Takto môžete naplnit’ nádrž na vodu priamo v prístroji, napr. pomocou džbánu.
2. Zapnutie prístroja/zahriatie šálok
0 Prístroj zapnite pomocou hlavného
vypínača (obr. 1/A). Kontrolka napájania (obr. 1/ C, červená) a kontrolka teploty (obr. 1/D, oranžová) sa rozsvietia.
Po dosiahnutí prevádzkovej teploty kontrolka teploty zhasne. Kontrolka teploty sa môže znovu rozsvietit’, ak sa prístroj začne opätovne zohrievat’.
86
Page 87
822 949 402_EEA150.book Seite 87 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
Na priestor pre odkladanie šálok môžete položit’ jednu alebo niekoľko šálok hlavou dole (obr. 1/E).
3. Pridanie espresso kávy (obr. 3,4,5)
0 Zoberte držiak filtra, otočte
ochranu prstov a vložte 1-šálkový alebo 2-šálkový filter do držiaka filtra (obr. 3).
Ak používate balíčkované porcie,
3
vložte filter na balíčkované porcie (obr. 1/P a obr. 5).
0 Naplňte filter espresso kávou.
Použite: 1 plnú odmerku pre 1-šálkový filter, 2 plné odmerky pre 2-šálkový filter.
0 Mierne zatlačte espresso kávu do
filtra (obr. 4) pomocou prítlačnej časti odmerky na kávu (obr. 1 / M). Skontrolujte, či aj po zatlačení kávy je filter stále naplnený po okraj espresso kávou. Z okraja filtra odstráňte akékoľvek zvyšky espresso kávy.
Kávu nepritláčajte príliš silno do
3
filtra. V takomto prípade môže byt’ prietok vody cez filter podstatne obmedzený. (Pozrite tiež "Čo robit’, ak...")
Ak si kávu meliete sami, tak si
3
vyberte "strednú" úroveň zomletia.
4. Zaskrutkovanie držiaka filtra (obr. 6, 7)
0 Držiak na filter vložte do upevnenia
filtra tak, aby sa rukovät’ držiaka nachádzala pod ľavým bielym trojuholníkom (obr. 6, "1").
0 Zatočte držiak filtra čo najviac ako
je možné doprava (obr. 6, "2") tak, aby rukovat’ smerovala dopredu a nachádzala sa pod bielou čiarou medzi dvomi bodmi (obr. 7, "3").
5. Podloženie šálky/šálok (obr. 8)
0 Položte jednu alebo dve šálky pod
otvory držiaka filtra (obr. 8).
6. Varenie espressa
0 Prepnite prepínač voda/para
(obr. 1/B) na symbol .
0 Po dosiahnutí pracovnej teploty
prístroja, otočte prepínač (obr. 1/
G) na symbol . Voda bude teraz nútená prechádzat’ cez espresso kávu pod vysokým tlakom.
0 Po uvarení požadovaného
množstva espressa, otočte prepínač znovu do polohy "•".
Zapamätajte si, že pri príprave
3
espressa musí byt’ prepínač voda­para (obr. 1/B) vždy nastavený do polohy . Ak sa espresso pripravuje v polohe , chut’ kávy môže byt’ nepriaznivo ovplyvnená vyššou teplotou varenia.
Vždy po príprave espressa alebo po použití pary/horúcej vody, keď sa otočný prepínač nastaví do polohy "•", je zvyšná voda presmerovaná do odkvapkávacej misky. Každá ďalšia šálka sa varí s čerstvou vodou. To je spôsob, ako dosiahnut’ maximálne potešenie z espressa. Z tohto dôvodu je potrebné odkvapkávaciu misku pravidelne vyprázdňovat’.
7. Vybratie odkvapkávacej misky
(obr. 9)
0 Otočte držiak na filter doľava a
vyberte ho z uchytenia.
0 Ohnite ochranu prstov dopredu a
držte smerom dole. Vyklepte použitú espresso kávu z držiaka filtra a z filtra (obr. 9).
0 Opláchnite držiak filtra a filter
teplou vodou. Neumývajte držiak filtra v umývačke na riad!
87
Page 88
822 949 402_EEA150.book Seite 88 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
Ak sa prístroj nebude používat’
3
dlhšiu dobu, nezaskrutkujte držiak filtra do prístroja. Zvýši sa tak životnost’ tesnenia, ktoré sa nachádza vo varnej hlave.
Vytvorenie pary/spenenie mlieka (obr. 10, 11)
Horúcu paru je možné použit’ na spenenie mlieka pre cappuccino alebo na zohriatie mlieka.
1. Zapnite nástroj.
0 Na parnú trysku pripevnite dodané
príslušenstvo (obr. 10).
0 Prístroj zapnite pomocou hlavného
vypínača (obr. 1/A). Počkajte, kým prístroj dosiahne svoju prevádzkovú teplotu a zhasne sa oranžová kontrolka (obr. 1/ D).
0 Prepnite prepínač voda/para
(obr. 1/B) na symbol .
2. Vytvorenie pary/spenenie mlieka
0 Nalejte trochu mlieka alebo inú
kvapalinu, ktorú chcete ohriat’, do teplovzdornej nádoby.
0 Ponorte parnú trysku do mlieka
alebo do ohrievanej kvapaliny (obr. 11).
0 Prepnite otočný prepínač
(obr. 1/G) doľava na symbol . Prístroj začne teraz vytvárat’ paru. Na začiatku môže z trysky kvapkat’ voda. Dôležité:Aby nedošlo k zabráneniu výstupu pary, parná tryska sa nesmie dotýkat’ dna nádoby.
0 Tvorbu pary ukončíte prepnutím
otočného prepínača (obr. 1/G) vpravo spät’ do polohy “•”.
0 Zohriatu kvapalinu nakloňte na
jednu stranu a znovu pretočte otočný prepínač spät’ na symbol na niekoľko sekúnd. Takto sa odstránia zvyšky mlieka alebo inej kvapaliny z trysky. Upozornenie: Para je horúca.
Ak chcete dosiahnut’ jemnú,
3
krémovitú mliečnu penu, je najlepšie použit’ studené nízkotučné mlieko.
Príprava cappuccina
Naplňte veľkú kávovú šálku do ˝ aţ ľ espressom. Navrch nalejte
spenené mlieko. Na mliečnu penu rozprášte trošku kakaa.
3. Ohrev vody
0 Otočte prepínač voda/para (obr.1/
B) do polohy .
0 Pod parnú trysku (obr. 1/H)
podložte nádobu.
0 Otočte prepínač káva, para a
horúca voda (obr. 1/G) do polohy
. Z parnej trysky začne vytekat’
horúca voda.
0 Po získaní požadovaného
množstva horúcej vody otočte prepínač káva, para a horúca voda (obr. 1/G) do polohy “•”.
Čistenie a údržba
Denná starostlivost’
Odporúčame, aby ste každý deň vždy pred prvou a po poslednej príprave espressa prepláchli systém približne 10 sekúnd bez espresso kávy za účelom zabránenia tvorby kávových usadenín v prístroji. Postupujte ako pri príprave espressa, ale bez použitia espresso kávy.
0 Potom otočte prepínač (obr. 1/G)
nakrátko do polohy .
0 Vylejte všetku zvyšnú vodu z
nádrže na vodu.
Čistenie (obr. 12,13,14,15,16)
Pred čistením prístroj vypnite a
1
odpojte siet’ovú zástrčku.
88
Page 89
822 949 402_EEA150.book Seite 89 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
Žiadnu čast’ prístroja nečistite v umývačke riadu.
0 Všetky povrchové časti prístroja
poutierajte vlhkou handričkou. Nepoužívajte tvrdé a brúsiace čistiace prostriedky.
0 Opláchnite nádrž na vodu aspoň
raz za týždeň v normálnej tečúcej vode.
0 1-šálkový a 2-šálkový filter vyčistite
príležitostne pomocou kefy.
Parná tryska
0 Z parnej trysky odpojte
príslušenstvo a opláchnite príslušenstvo v normálnej tečúcej vode.
0 Poutierajte parnú trysku pomocou
vlhkej handričky. Môžete použit’ servisný nástroj (obr. 1/ L) na odskrutkovanie tryskovej hlavy a jej vyčistenie, prípadne odvápnenie.
Odkvapkávacia miska a odkvapkávacia mriežka
Odkvapkávaciu misku je nutné vyprázdnit’, ak ukazovateľ hladiny (obr. 1/U) ukazuje nad odkvapkávaciu mriežku.
0 Vložte prsty do otvorov
odkvapkávacej mriežky. Vyberte odkvapkávaciu mriežku a opláchnite ju pod tečúcou vodou (obr. 12).
0 Ak chcete odkvapkávač
vyprázdnit’, pridržte ho na oboch stranách, potiahnite dopredu a vyberte z prístroja (obr. 13).
0 Vyberte plastové uchytenie s
ukazovateľom hladiny a opláchnite všetko pod tečúcou vodou (obr. 14).
0 Plastové uchytenie s ukazovateľom
hladiny vrát’te naspät’ do odkvapkávacej misky.
0 Zasuňte čistú odkvapkávaciu
misku naspät’ do prístroja a vrát’te na miesto aj odkvapkávaciu mriežku.
Čistenie varného filtra
Varný filter, cez ktorý preteká horúca voda, sa nachádza na varnej hlave. Z skontrolujte varný filter, či otvory vo filtri nie sú zablokované čiastočkami kávy.
Ak sú otvory zablokované:
0 Odskrutkujte varný filter pomocou
mince (obr. 15).
0 Vyberte varný filter a tesnenie
(obr. 16/1) a zložte tesnenie varného filtra (obr. 16/2).
0 Varný filter vyčistite v teplej vode
pomocou kefy.
0 Opláchnite tesnenie v teplej
tečúcej vode. Ak je prístroj potrebné prenášat’ pri
3
teplotách pod 0:
0 Vypustite nádrž na vodu. 0 Prepnite otočný prepínač
(obr. 1/G) do polohy a nechajte prístroj uschnút’.
času na čas
Odvápnenie
Ak espresso tečie cez filter pomalšie ako zvyčajne, je potrebné prístroj odvápnit’.
Odporúčame vykonávat’ odvápnenie prístroja kvapalným odvápňovačom raz za tri mesiace. Ak bývate na mieste s tvrdou vodou, tak odvápnenie sa môže vykonat’ častejšie. Pri odvápňovaní postupujte podľa pokynov výrobcu odvápňovacieho prostriedku.
Dôležité: Pred odvápnením vyberte varný filter (obr. 1/V) a tesnenie varného filtra podľa postupu uvedeného v časti "Čistenie varného filtra" (obr. 15, 16).
Najprv nalejte vodu do nádrže na vodu, potom pridajte odvápňovací prostriedok; nikdy nie v opačnom poradí. Musí sa použit’ aspoň 0,5 litra vody. Následne je možné pridat’ odvápňovací prostriedok.
89
Page 90
822 949 402_EEA150.book Seite 90 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
0 Vytiahnite siet’ovú zástrčku a
nechajte prístroj vychladnút’.
0 Odpojte parnú trysku s
príslušenstvom (obr. 1/H).
0 Držiak filtra zasuňte na jeho miesto
bez filtra.
0 Pod držiak filtra postavte
dostatočne veľkú nádobu.
0 Siet’ovú zástrčku zapojte do
elektrickej zásuvky a prístroj zapnite.
0 Potom pretočte otočný prepínač
(obr.1/G) do polohy a nechajte približne Ľ odvápňovača pretiect’ cez systém.
0 Následne vypnite prístroj a
nechajte odvápňovací roztok pôsobit’ približne 10 minút.
Zopakujte tento postup s ďalšou Ľ odvápňovacieho roztoku.
0 Prepnite otočný prepínač (obr. 1/
G) do polohy . Nechajte zvyšok odvápňovacieho roztoku pretiect’ cez trysku a pôsobit’ ďalších 10 minút.
0 Potom dôkladne vyčistite nádrž na
vodu.
0 Naplňte nádrž na vodu čerstvou
vodou a nechajte polovicu pretiect’ cez varnú hlavu a druhú polovicu cez trysku.
Ak sa vytvorili veľké vápenné usadeniny, zopakujte postup.
0 Po odvápnení prístroja vložte
naspät’ varný filter a tesnenie.
Čo robit’, ak...
• teplota espressa je príliš nízka: – Vykonajte postup varenia bez
použitia espresso kávy, ale s použitím filtra a držiaka filtra za
účelom rozohriatia systému. – Predhrejte šálky. – Odvápnite prístroj.
• rýchlost’ prietoku sa podstatne znížila: – Kávu nepritláčajte príliš silno do
filtra.
–Nezomieľajte espresso kávu
príliš najemno ("stredná" úroveň zomletia).
– Odvápnite prístroj.
• espresso vyteká z bočných strán držiaka na filter: – Skontrolujte správne
umiestnenie držiaka na kávu do uchytenia.
– Zaskrutkujte držiak filtra do
uchytenia o niečo silnejšie.
– Z okraja držiaka filtra odstráňte
akékoľvek zvyšky espresso kávy.
• nevyteká žiadne espresso: – Skontrolujte naplnenie nádrže na
vodu a jej správne umiestnenie.
– Skontrolujte správne
umiestnenie držiaka na kávu do uchytenia.
– Zaistite, aby bol prepínač voda/
para (obr. 1/B) v polohe a otočný prepínač káva, para a horúca voda (obr. 1/G) bol otočený vpravo do polohy .
– Kávu nepritláčajte príliš silno do
filtra.
–Vyčistite varný filter. – Odvápnite prístroj.
• krema sa už nevytvára tak, ako by mala: – Skontrolujte, či je vo filtri
dostatok espresso kávy.
– Vždy používajte čerstvú
espresso kávu.
– Espresso kávu mierne zatlačte.
• pri spenení mlieka sa vytvára príliš málo peny: – Vždy používajte studené, čerstvé
a nízkotučné mlieko.
–Vyčistite parnú trysku.
90
Page 91
822 949 402_EEA150.book Seite 91 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
v
• prietok sa zvyšuje: – espresso káva bola zomletá
príliš nahrubo:
– Skontrolujte, či je vo filtri
dostatok espresso kávy.
• kávovar sa sám vypína počas prevádzky: Pumpa prístroja je vybavená teplotnou poistkou, ktorá zabraňuje jeho prehriatiu. Teplotná poistka preruší fungovanie prístroja, ak prístroj pracuje príliš dlho alebo ak pumpa pracuje bez vody. – Vypnite hlavný vypínač a z
elektrickej zásuvky vyberte zástrčku.
– Nechajte stroj vychladnút’ aspoň
20 minút. Nalejte vodu.
– Zapojte prístroj znovu do
elektrickej siete a zapnite. Ak prístroj stále nefunguje, vyhľadajte zákaznícke oddelenie.
Technické údaje
• Vstupné napájacie
napätie: 230 V, 50 Hz
• Príkon: 1000 W (Pozrite typový štítok na spodnej strane zariadenia.)
Likvidácia
Obalový materiál
2
Obalový materiál chráni životné prostredie a je recyklovateľný. Plastové súčiastky sú označené značkami, napr. >PE<, >PS< atď. Prosíme, aby ste obalový materiál dali do príslušnej odpadovej nádoby na mieste zberu druhotných surovín.
Staré zariadenie
2
Symbol obale označuje, že výrobok sa nesmie odhodit’ do domového odpadu. Namiesto toho sa musí odniest’ na zberné miesto pre recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Tým, že zabezpečíte správnu likvidáciu tohto výrobku, pomôžete zabránit’ prípadným negatívnym dôsledkom na životné prostredie a ľudské zdravie, ku ktorému by inak mohlo dôjst’ v prípade nesprávnej likvidácie tohto výrobku. Podrobnejšie informácie o recyklácii tohto výrobku môžete získat’ od vášho miestneho úradu, spracovateľa vášho domového odpadu alebo v obchode, kde ste tento výrobok zakúpili.
W na výrobku alebo na
91
Page 92
822 949 402_EEA150.book Seite 92 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
Spoštovani kupec,
x
Prosimo vas, da skrbno preberete navodilo za uporabo. Predvsem vas prosimo, da preberete vse varnostne napotke na prvih straneh navodila za uporabo! Shranite navodilo za uporabo, da vam bo pri roki v prihodnje. Če boste dali aparat komu drugemu, predajte navodilo naslednjemu lastniku aparata.
Sestavni deli (slika 1)
A Stikalo vklop/izklop B Stikalo za izbiro voda/para C Kontrolna lučka vklopa D Kontrolna lučka temperature E Prostor za odlaganje skodelic F Posoda za vodo (zadaj) G Izbirno stikalo za kavo, paro
in vročo vodo
H Šoba za penjenje (z nastavkom) I Napisna tablica K Merilna žlica L Pripomoček za oskrbovanje M Stiskalec za mleto kavo N Filter za 1 skodelico O Filter za 2 skodelici P Filter za kavne vrečke Q Nosilec filtra R Ščitnik za prste S Odkapna posoda T Odkapna rešetka U Indikator napolnjenosti V Filter v kuhalni glavi (v notranjosti) W Kuhalna glava s sedežem za
nosilec filtra
Varnostni napotki
1
Varnost pri postavitvi aparata
• Aparat mora stati stabilno. Preglejte, da je mesto, kjer bo aparat stal, ravno in vodoravno.
• Aparat je lahko priključen samo na takšno električno omrežje, katerega napetost in frekvenca ustrezata podatkom, ki so navedeni na napisni tablici (glejte spodnjo stran aparata).
Varnost pri uporabi aparata
• Ta naprava ni namenjena, da bi jo uporabljale osebe (vključno z otroki), katerih telesne, zaznavne ali duševne zmožnosti so omejene, ali ki nimajo izkušenj in znanja, če niso bile podučene o uporabi s strani osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost.
• Zagotovite, da se otroci ne približajo aparatu.
• Otroci morajo biti pod nadzorom, da se ne igrajo z aparatom.
• Pazite, da električni kabel ne pride v stik z vročimi deli aparata.
• Nikdar ne vlecite vtiča iz vtičnice tako, da bi ga vlekli za omrežni kabel.
• Aparata ne uporabljajte, če: – je kabel poškodovan, ali
če so na ohišju vidna znamenja
poškodb.
• Šoba za penjenje, filter, nosilec filtra in sedež filtra postanejo med uporabo vroči.
• Med delovanjem se segreje tudi kovinsko ohišje aparata.
• Ne odstranite nosilca filtra med pripravo espressa, saj je aparat pod pritiskom. Obstaja nevarnost
opeklin.
• V posodo za vodo nalivajte samo hladno vodo, nikakor pa ne mleka ali drugih tekočin.
• Ne uporabljajte aparata, če posode za vodo niste napolnili.
92
Page 93
822 949 402_EEA150.book Seite 93 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
• Ne uporabljajte aparata brez odkapne posode ali brez odkapne rešetke.
Varnost med čiščenjem
•Pred začetkom vzdrževanja ali ččenja preverite, da je aparat
izklopljen in da je omrežni kabel izključen iz električnega omrežja.
• Upoštevajte navodila za odstranjevanje kotlovca
• Aparata nikdar ne potopite v vodo.
Varnost med popravilom
Aparat lahko popravlja samo usposobljen serviser. Nepravilno popravilo ima lahko za posledico hudo nevarnost. Če je potrebno popravilo, se obrnite na servisno službo ali na pooblaščenega trgovca.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne ali nenamenske rabe aparata.
Aparat ustreza naslednjim
;
smernicam ES:
• Direktiva o nizki napetosti 2006/
95/ES
• Direktiva EMC 89/336/EEC z
dopolniloma 92/31/EEC in 93/68/EEC
Pred prvo uporabo aparata
Prosimo, preberite varnostne napotke, da preprečite nevarnost telesnih poškodb in okvare aparata.
0 Vtaknite vtič v omrežno vtičnico.
Preden prvikrat pripravite espresso kavo, morate enkrat izprati grelni sistem tako, da napolnite posodo za vodo. Ravnajte natančno tako, kot je opisano pod točkama “Priprava espresso kave” in “Penjenje mleka”, vendar ne da bi v filter dali kavo. Namestite karseda veliko posodo na sredino odkapne rešetke (slika 1/T) in pod šobo za penjenje (slika 1/H).
Priprava espresso kave
Ko je espresso kava skuhana, mora biti prekrita z gostim, penastim slojem, tako imenovano kremo.
Da dobimo aromatično espresso kavo s kremo, so potrebni sveža, čista voda, primerno zmleta kava in primerna temperatura vode.
1. Dodajanje vode (slika 2)
0 Potegnite posodo za vodo navzgor
in jo vzemite iz aparata (slika 2).
0 Odprite pokrov posode. 0 V posodo nalivajte samo čisto,
hladno vodo. Zagotovite, da voda ni pod črtico
MIN (minimum) ali nad črtico MAX (maksimum).
0 Zaprite pokrov posode. 0 Vrnite posodo za vodo na njeno
mesto in jo pritisnite navzdol, da dobro sede v aparat (slika 2).
Pokrov posode lahko tudi
3
privzdignete in ga preklopite vstran. Na ta način lahko polnite posodo za vodo direktno v aparatu, npr. s pomočjo vrča.
2. Vklop aparata / ogrevanje skodelic
0 Aparat vklopite s stikalom vklop/
izklop (slika 1/ A). Prižgeta se kontrolna lučka delovanja (slika 1/C, rdeča) in lučka temperature (slika 1/D, oranžna).
Brž ko je dosežena delovna temperatura, kontrolna lučka temperature ugasne. Indikator temperature se lahko med uporabo spet prižge, kar pomeni, da se aparat znova segreva.
Na prostoru za odlaganje skodelic lahko shranite več navzdol obrnjenih skodelic (slika 1/E).
93
Page 94
822 949 402_EEA150.book Seite 94 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
3. Dodajte kavo za espresso (slike 3,4,5)
0 Vzemite nosilec filtra, preklopite
ščitnik za prste nazaj in namestite filter za 1 skodelico ali filter za 2 skodelici v nosilec filtra (slika 3).
Kadar uporabljate pakirano kavo v
3
vrečkah, vstavite filter za kavo v vrečkah (slika 1/P in slika 5).
0 Dajte espresso kavo v filter.
Uporabite: 1 polno merilno žlico v filter za 1 skodelico kave, 2 polni merilni žlici v filter za 2 skodelici kave.
0 Nalahno potlačite espresso kavo v
filtru (slika 4) s pomočjo stiskalca za mleto kavo (slika 1/M). Prepričajte se, da je potem, ko ste kavo potlačili, filter še zmeraj poln do roba. Pobrišite kavo z roba filtra.
Kave v filtru ne potlačite preveč.
3
Sicer se pretok vode skozi kavo lahko bistveno zmanjša. (glejte tudi “Kaj storiti, če …”)
Če kavo za espresso meljete sami,
3
izberite “srednjo” nastavitev.
4. Uvitje nosilca filtra (sliki6,7)
0 Namestite nosilec filtra na sedež
tako, da se ročaj filtrirnega ročaja nahaja pod levim belim trikotnikom (slika 6,“1“).
0 Zasukajte nosilec filtra do konca v
desno (slika 6,“2“), tako da je ročaj obrnjen proti vam in da se nahaja pod belo črto med obema pikama (slika 7,“3“).
5. Podstavite skodelico (skodelici) (slika 8)
0 Podstavite eno ali dve skodelici
pod odprtini v nosilcu filtra (slika 8).
6. Priprava espresso kave
0 Obrnite stikalo za izbiro vode/pare
(slika 1/ B) na znak .
0 Ko se aparat ogreje na delovno
temperaturo, obrnite vrtljivo stikalo (slika 1/ G) na znak . Voda bo zdaj pod visokim pritiskom stekla skozi espresso kavo.
0 Ko je želena količina espresso
kave skuhana, obrnite vrtljivi gumb spet nazaj v levo v položaj “•”.
Upoštevajte, da mora biti pri
3
pripravi espresso kave izbirno stikalo voda-para (slika 1/B) vselej v položaju . Če bi espresso skuhali pri položaju , bi višja temperatura kuhanja lahko negativno vplivala na aromo kave.
Po vsakem kuhanju espresso kave ali po tem, ko ste uporabili paro/
vročo vodo, morebitna preostala
voda, potem ko obrnete vrtljivo stikalo v položaj “”, odteče v odkapno posodo. Aparat naslednjo skodelico kave zmeraj pripravi s svežo vodo. Tako vam je vselej zagotovljen poln užitek ob vaši espresso kavi. To je razlog, zakaj je treba redno prazniti odkapno posodo.
7. Odstranjevanje odkapne posode (slika 9)
0 Zasukajte nosilec filtra v levo in ven
iz sedeža.
0 Preklopite ščitnik za prste naprej in
ga držite pritisnjenega. Stresite usedlino espresso kave iz nosilca filtra in iz filtra (slika 9).
0 Splaknite nosilec filtra in filter z
mlačno vodo. Ne pomivajte nosilca filtra v pomivalnem stroju!
Če aparata dlje časa ne boste
3
uporabljali, nosilca filtra ne uvijte nazaj v aparat. S tem podaljšate življenjsko dobo tesnila v tesnilni glavi.
94
Page 95
822 949 402_EEA150.book Seite 95 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
Priprava pare/penjenje mleka (sliki 10, 11)
Vročo paro lahko uporabite za penjenje mleka za cappuccino ali za segrevanje tekočin.
1. Vklopite aparat.
0 Nataknite priloženi nastavek na
šobo za paro (slika 10).
0 Aparat vklopite s stikalom vklop/
izklop (slika 1/A). Počakajte, da se aparat segreje na delovno temperaturo in da oranžna kontrolna lučka ugasne (slika 1/D).
0 Obrnite stikalo za izbiro vode/pare
(slika 1/B) na znak .
2. Priprava pare/ penjenje mleka
0 Nalijte mleko ali drugo tekočino, ki
jo želite ogreti, v posodo, ki je odporna na toploto.
0 Potopite parno šobo v mleko ali
tekočino, ki jo želite ogreti (slika 11).
0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/G) v
levo na znak . Aparat bo začel delati paro. Na začetku lahko iz šobe priteče tudi nekaj kapljic vode. Pomembno: Da pari ne preprečite izstopa, se parna šoba ne sme dotikati dna skodelice.
0 Dovajanje pare ustavite tako, da
obrnete vrtljivo stikalo (slika 1/G) nazaj v desno v položaj “•”.
0 Odstavite spenjeno tekočino in
obrnite vrtljivo stikalo za par sekund nazaj na znak . S tem boste iz šobe odstranili vse ostanke mleka ali drugih tekočin.
Pozor: Para je vroča.
Da dobite fino, kremasto mlečno
3
peno, je najbolj primerno uporabiti mrzlo, nemastno mleko.
Priprava cappuccina
Napolnite veliko skodelico za kavo od ˝ do ľ z espresso kavo Nanjo nalijte spenjeno mleko. Po vrhu potresite s kakavom v prahu.
3. Segrevanje vode
0 Obrnite stikalo za izbiro vode/pare
(slika 1/B) v položaj .
0 Postavite posodo pod šobo za paro
(slika 1/H).
0 Obrnite vrtljivo stikalo za kavo,
paro in vročo vodo (slika 1/G) v položaj . Iz šobe za paro bo začela izhajati vroča voda.
0 Potem ko ste dobili želeno količino
vroče vode, obrnite vrtljivo stikalo za kavo, paro in vročo vodo (slika 1/G) v položaj “•”.
Ččenje in nega
Vsakodnevna nega
Priporočamo vam, da vsak dan, pred prvo uporabo in po zadnji uporabi, približno 10 sekund izpirate sistem, s čimer preprečite, da bi se drobci kave usedli v aparatu. Ravnajte tako, kakor da bi pripravljali espresso, le da brez kave.
0 Nato obrnite vrtljivo stikalo
(slika 1/G) na kratko v položaj .
0 Iz posode za vodo iztočite vso
preostalo vodo.
Ččenje (slike12,13,14, 15,16)
Pred ččenjem napravo ugasnite
1
in potegnite vtič iz vtičnice.
Ne čistite nobenega dela aparata v pomivalnem stroju.
0 Z vlažno krpo obrišite vse površine
aparata. Ne uporabljajte ostrih ali grobih čistil.
0 Vsaj enkrat na teden splaknite
posodo za vodo z navadno vodo.
0 Občasno s ščetko očistite filter za 1
skodelico in filter za 2 skodelici.
95
Page 96
822 949 402_EEA150.book Seite 96 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
Parna šoba
0 Snemite nastavek s parne šobe in
ga splaknite v navadni vodi.
0 Z vlažno krpo obrišite parno šobo.
Uporabite lahko pripomoček za oskrbovanje (slika 1/L), da z njim odvijete glavo šobe in jo očistite ali z nje odstranite kotlovec.
Odkapna rešetka in odkapna posoda
Odkapno posodo je treba izprazniti, ko iz odkapne rešetke pogleda ven indikator nivoja (slika 1/ U).
0 S prsti sezite v luknje v odkapni
rešetki. Odstranite odkapno rešetko in jo splaknite pod tekočo vodo (slika 12).
0 Odkapno posodo spraznite tako,
da jo primete na obeh straneh in jo potegnete naprej in ven iz aparata (slika 13).
0 Odstranite plastični nastavek z
indikatorjem nivoja in oba dela splaknite pod tekočo vodo (slika 14).
0 Namestite plastični nastavek z
indikatorjem nivoja nazaj v odkapno posodo.
0 Potisnite čisto odkapno posodo
nazaj v aparat in namestite odkapno rešetko na njeno mesto.
Ččenje espresso filtra
Na kuhalni glavi se nahaja espresso filter, skozi katerega teče vroča voda. Občasno preglejte espresso filter, da luknjice v njem niso zamašene s kavnimi drobci.
Če so se luknjice zamašile:
0 Odvijte espresso filter s pomočjo
kovanca (slika 15).
0 Odstranite espresso filter s
tesnilom (slika 16/1) in odstranite tesnilo espresso filtra (slika 16/2).
0 S toplo vodo in ščetko očistite
espresso filter.
0 Splaknite tesnilo v topli vodi za
splakovanje.
Če boste aparat prevažali pri
3
temperaturah pod ničlo:
0 Spraznite posodo za vodo. 0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/G) v
položaj in pustite, da se aparat posuši.
Odstranjevanje kotlovca
Če espresso teče skozi filter počasneje kot po navadi, je čas, da se iz aparata odstrani kotlovec.
Priporočamo vam, da kotlovec odstranjujete iz aparata vsake tri mesece s pomočjo tekočega sredstva za odstranjevanje kotlovca. Če živite v kraju s trdo vodo, bo treba postopek odstranjevanja kotlovca izvajati bolj pogosto. Pri tem upoštevajte navodila proizvajalca sredstva za odstranjevanje kotlovca.
Pomembno: Pred odstranjevanjem kotlovca demontirajte espresso filter (slika 1/V) in tesnilo espresso filtra, kakor je opisano v točki “Čiščenje espresso filtra” (sliki 15, 16).
Najprej v posodo za vodo nalijte vodo, nato šele dodajte sredstvo za odstranjevanje kotlovca, nikdar obratno. Uporabite vsaj 0,5 litra vode. Dodajte ustrezno količino sredstva za odstranjevanje kotlovca.
0 Potegnite vtič iz vtičnice in
počakajte, da se aparat ohladi.
0 Odstranite šobo za paro z
nastavkom (slika 1/H).
0 Namestite nosilec filtra brez filtra
na njegovo mesto.
0 Pod nosilec filtra postavite zadosti
veliko posodo.
0 Vtaknite vtič v omrežno vtičnico in
prižgite aparat.
0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/G) v
položaj in pustite, da skozi sistem steče pribliţno Ľ sredstva za odstranjevanje kotlovca.
96
Page 97
822 949 402_EEA150.book Seite 97 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
0 Nato izklopite aparat in počakajte
približno 10 minut, da raztopina sredstva učinkuje.
Ponovite postopek z dodatno Ľ raztopine za odstranjevanje kotlovca.
0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/G) v
položaj . Pustite, da preostala raztopina za odstranjevanje kotlovca steče preko šobe in počakajte, da deluje še 10 minut.
0 Nazadnje temeljito izperite posodo
za vodo.
0 Natočite svežo vodo v posodo za
vodo in pustite, da je polovica steče skozi kuhalno glavo in polovica skozi šobo.
Če je kotlovca veliko, postopek ponovite.
0 Po odstranjevanju kotlovca vrnite
espresso filter in tesnilo na svoje mesto.
Kaj storiti, kadar...
• je temperatura espresso kave prenizka: – Najprej izvedite postopek
kuhanja, vendar brez kave, samo s filtrom in nosilcem filtra, tako da
se bo sistem pregrel. – Ogrejte skodelice. – Odstranite kotlovec iz aparata.
če se hitrost pretoka opazno zniža: – Kave v filtru ne potlačite preveč.
– Ne zmeljite espresso kave
preveč na drobno (izberite “srednjo” nastavitev).
– Odstranite kotlovec iz aparata.
• espresso izteka ob strani nosilca filtra: – Preverite, da je bil nosilec filtra
pravilno vstavljen v sedež.
– Malo močneje zasukajte nosilec
filtra v sedež.
– Pobrišite zmleto kavo z roba
nosilca filtra.
• espresso ne izteka: – Preglejte, da je v posodi za vodo
voda in da je posoda pravilno nameščena.
– Preverite, da je bil nosilec filtra
pravilno vstavljen v sedež.
– Preverite, da je stikalo voda /para
(slika 1/B) v položaju in da je vrtljivo stikalo za vodo, paro in vročo vodo (slika 1/G) v položaju
. – Kave v filtru ne potlačite preveč. –Očistite espresso filter. – Odstranite kotlovec iz aparata.
• krema ni več takšna, kakor je bila: – Preglejte, da je v filtru zadosti
espresso kave.
– Vselej uporabljajte svežo
espresso kavo.
– Espresso kavo potlačite bolj
narahlo.
• pri penjenju mleka nastane premalo mlečne pene: – Vselej uporabljajte hladno,
sveže, nemastno mleko.
–Očistite parno šobo.
• se pretok poveča: – espresso kava je bila zmleta
preveč na grobo:
– Preglejte, da je v filtru zadosti
espresso kave.
• se espresso avtomat med delom sam izklopi: Črpalka v aparatu je opremljena s termovarovalko, ki jo varuje pred pregretjem. Termovarovalka prekine delovanje aparata, kadar aparat deluje predolgo ali če črpalki zmanjka vode. – Premaknite glavno stikalo vklop /
izklop v položaj “izklop” in potegnite vtič vtičnice.
–Počakajte vsaj 20 minut, da se
aparat ohladi. Nalijte vodo.
– Aparat spet priključite na
električno omrežje in ga prižgite. Če aparat še zmeraj ne dela, se obrnite na našo servisno službo.
iz omrežne
97
Page 98
822 949 402_EEA150.book Seite 98 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
x
Tehnični podatki
• Napajalna napetost: 230 V, 50 Hz
• Poraba: 1000 W
(glejte tipsko tablico na spodnji strani aparata.)
Odstranjevanje
Embalaža
2
Embalažni material je okolju prijazen in je primeren za recikliranje. Plastični sestavni dele prepoznate po oznakah, npr. >PE<, >PS<, itd. Prosimo, odstranite embalažo v ustrezne zbiralnike.
Odstranjevanje starega aparata
2
Znak W na izdelku ali na njegovi
embalaži pomeni, da izdelek ne velja za običajen gospodinjski odpadek. Namesto tega ga je treba predati na ustrezno zbirno mesto za recikliranje električnih in elektronskih naprav. S tem ko zagotovite, da bo izdelek pravilno odstranjen, boste pomagali preprečevati morebitne negativne posledice za okolje in človekovo zdravje, ki bi sicer nastale z nepravilnim ravnanjem pri odstranitvi tega izdelka. Podrobnejše informacije o recikliranju tega izdelka lahko dobite pri mestni upravi, komunalnem podjetju za odvoz smeti ali v trgovini, kjer ste izdelek kupili.
98
Page 99
822 949 402_EEA150.book Seite 99 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
w
Dragi kupče,
w
Molimo, pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Iznad svega, molimo, pridržavajte se sigurnosnih uputa na prvih nekoliko stranicama ovih uputa ! Molimo, sačuvajte ove upute za uporabu za buduće potrebe. Ako je izvedivo, predajte ove upute slijedećem vlasniku aparata.
Oprema (Slika 1)
A Uklj/isklj Prekidač B Voda/para - prekidač selektora C Indikator napona D Temperaturni prekidač E Spremište za šalice F Spremnik za vodu (straga) G Selektorski birač za kavu, paru
i vruću vodu
H Parna mlaznica (s priključkom) I Nazivna pločica K Mjerna žlica L Alat za održavanje M Pritiskivač za kavu N Filter za 1 šalicu O Filter za 2 šalice P Filter za pakirane doze Q Držač filtera R Štitnik za prste S Okapnica T Rešetka okapnice U Indikator napunjenosti V Filter u glavi za kuhanje (unutra) S Glava za kuhanje s nosačem
držača filtera
1 Sigurnosne upute
Sigurnost pri postavljanju aparata
• Aparat mora biti stabilan u stojećem položaju. Provjerite da je mjesto na kojem aparat treba biti instaliran ravno i horizontalno.
•Uređaj se smije priključiti na kućnu el. mrežu samo ako napon i frekvencija odgovaraju specifikaciji na nazivnoj pločici postavljenoj na dno aparata.
Sigurnost pri radu aparatom
•Ovim uređajem ne smiju rukovati osobe (uključujući djecu) sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem, osim ako se takve osobe nalaze pod nadzorom ili ih u uporabu ovoga uređaja upućuju osobe odgovorne za njihovu sigurnost.
• Pobrinite se da djeca nemaju pristup aparatu.
• Djeca trebaju biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju ovim aparatom.
• Mrežni kabel nikada ne smije dolaziti u dodir s vrućim dijelovima aparata.
• Nikada ne izvlačite utikač iz utičnice povlačeći za kabel.
• Ne koristite uređaj ako: – je kabel oštećen ili
– postoje vidljiva oštećenja kućišta.
• Parna mlaznica, filter, držač filtera i nosač po prirodi funkcije postaju vrući tijekom uporabe.
•Kućište se po prirodi funkcije aparata zagrijava tijekom uporabe.
• Nemojte skidati držač filtera tijekom procesa zakuhavanja, jer je aparat pod tlakom.
Postoji opasnost od opeklina.
• Spremnik za vodu punite isključivo običnom hladnom vodom. Nikada mlijekom ili drugim tekućinama.
99
Page 100
822 949 402_EEA150.book Seite 100 Freitag, 18. Januar 2008 7:44 19
w
• Nemojte koristiti aparat ako spremnik za vodu nije napunjen.
• Ne koristite uređaj bez okapnice ili rešetke okapnice.
Sigurnost prilikom čišćenja
• Prije održavanja ili čišćenja, uvjerite se da je uređaj isključen i da je utikač izvučen iz mrežne utičnice.
• Pridržavajte se uputa u uklanjanju vapnenca.
• Aparat ne uranjajte u vodu.
Sigurnost prilikom popravaka
Popravke ovog uređaja smije izvoditi samo kvalificirano servisno osoblje. Nepravilni popravci mogu biti izvor značajnih opasnosti. Ako su potrebni popravci, molimo da se obratite Odjelu za brigu o korisnicima ili vašem ovlaštenom trgovcu.
Ako se aparat koristi u svrhe drugačije od onih za koje je namijenjen ili ako se koristi nepravilno, ne može se prihvatiti nikakva odgovornost za bilo kakve štete koje bi mogle nastati.
Ovaj uređaj usklađen je sa
;
slijedećim EC direktivama:
• Direktiva o niskom naponu
2006/95/EC
• EMC Direktiva 89/336/EEC s
amandmanima 92/31/EEC i 93/68/EEC
Prije prve uporabe aparata
Molimo, pažljivo pročitajte sigurnosne upute, kako biste spriječili oštećenja aparata i opasnosti za vas osobno.
0 Umetnite utikač u mrežnu utičnicu.
Prije prvoga pripravljanja espresso kave, trebali biste jednom isprati sustav za zagrijavanje tako da napunite spremnik. Postupajte točno prema opisu u sekciji
"Pripravljanje espresso kave" i "Pjenjenje mlijeka", ali bez stavljanja mljevene kave u filter. Postavite što veću posudu na sredinu rešetke okapnice (slika 1/T) i to pod parnu mlaznicu (slika 1/H).
Pripravljanje espresso kave
Nakon kuhanja, espresso kava trebala bi biti prekrivena gustim pjenastim slojem, tzv. kremom.
Da bi se napravila aromatična espresso kava s kremom, važni su svježa čista voda, pravilna granulacija mljevene kave i temperatura vode.
1. Ulijevanje vode (Slika 2)
0 Spremnik za vodu povucite prema
gore i izvan aparata (Slika 2).
0 Otvorite poklopac spremnika. 0 Spremnik za vodu punite
isključivo svježom hladnom vodom.
Uvjerite se da razina vode nije ispod oznake MIN (minimum) niti iznad oznake MAX (maksimum).
0 Zatvorite poklopac spremnika. 0 Vratite spremnik za vodu na mjesto
i pritisnite ga prema dolje, tako da čvrsto leži u aparatu (slika 2).
Poklopac spremnika također
3
možete podići i preklopiti ga na stranu. To vam omogućava da spremnik za vodu punite izravno, dok je u aparatu, npr. bokalom.
2. Uključivanje aparata / predgrijavanje šalica
0 Aparat se uključuje pomoću
prekidača uklj/isklj (Slika 1/A). Upalit će se indikator napona (slika 1/C, crveni) i indikator temperature (slika 1/D, narančasti).
Čim se postigne radna temperatura, ugasit će se indikator temperature. Ako indikator
100
Loading...