EINHELL BHR 101F Operating Instructions Manual

Page 1
Bedienungsanleitung Hochdruckreiniger
Operating Instructions High-Pressure Cleaner
Mode d’emploi Nettoyeur haute pression
hogedrukreiniger
Istruzioni per l’uso Idropulitrice
Руководство по эксплуатации высоконапорно“о гидроочистителя
Használati utasítás nagynyomású tisztító
Naputak za uporabu Visokotlačni čistač
BHR 101F
Art.-Nr.: 41.404.30 I.-Nr.: 01013
®
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, ohne die
Gebrauchsanleitung gelesen zu haben!
Please read these instructions carefully before
installing and operating the high-pressure cleaner!
Ne mettez pas l’appareil en service sans avoir lu ce
mode d’emploi !
Het toestel niet in bedrijf stellen zonder de
gebruiksaanwijzing te hebben gelezen!
Non mettere in funzione l’apparecchio prima di
avere letto le istruzioni per l’uso!
Нельзя приступать к работе с устройством не
прочитав руководства по эксплуатации!
H Ne üzemeltese a készüléket, anélkül hogy előtte
elolvasta volna a használati utasítást!
Ne uključujte ovaj aparat dok niste pročitali
naputak za uporabu!
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 1
Page 2
2
1
2
3
4
a
b
5 6
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 2
Page 3
3
Beschreibung (Bild 1)
1 Ein/Ausschalter 2 Anschluss Hochdruckschlauch Gerät 3 Anschluss Wasserzulauf 4 Hochdruckschlauch 5 Pistole 6 Anschluss Hochdruckschlauch Pistole 7 Lanze 8 Zubehörhalterung 9 Schaumdüse
Allgemeine Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Ein unfallfreies und gefahrloses Arbeiten mit dem Hochdruckreiniger ist nur gewährleistet, wenn Sie die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig lesen und die enthaltenen Hinweise be­folgen.
Der elektrische Anschluß muß von einem Elektro-
installteur ausgeführt werden und IEC 60364 ent­sprechen.
Der Netzstecker muß in eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose mit vorge­schalteten Fehlerstrom-Schutzschalter 30 mA gesteckt werden.
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch das Gerät,
die Anschlußleitung und den Stecker. Arbeiten Sie nur mit einem einwandfreien und unbeschädigten Gerät. Beschädigte Teile müssen sofort von einem Elektro-Fachmann erneuert werden.
Vor allen Arbeiten am Hochdruckreiniger, vor
jedem Düsenwechsel und bei Nichtgebrauch, den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Beim Arbeiten im Freien dürfen nur dafür zuge-
lassene Verlängerungskabel verwendet werden. Die verwendeten Verlängerungskabel müssen einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm
2
auf­weisen. Die Steckverbindungen müssen Schutz­kontakte aufweisen und wasserdicht sein. Bei einer Leitungslänge über 10 m, muß der Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm
2
betragen.
Warnung! Dieses Gerät wurde entwickelt für die
Verwendung von Reinigungsmitteln, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Die Verwendung von anderen Reinigungsmitteln oder Chemikalien kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
Warnung! Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen oder Tiere in Reichweite befin­den, es sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
Warnung! Hochdruckstrahlen können bei unsach-
gemäßen Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische
Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Den Strahl nicht auf sich selbst oder andere rich-
ten, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
Hochdruckreiniger dürfen nicht von Kindern oder
nichtunterwiesenen Personen betrieben werden.
Warnung! Hochdruckschläuche, Armaturen und
Kupplungen sind wichtig für die Gerätesicherheit. Nur vom Hersteller empfohlene Hochdruck­schläuche, Armaturen und Kupplungen verwen­den.
Zur Sicherstellung der Sicherheit des Gerätes nur
Orginal-Ersatzteile vom Hersteller oder vom Hersteller freigegebene Ersatzteile verwenden.
Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn eine
Netzanschlussleitung oder wichtige Teile des Ge­rätes z. B. Sicherheitselemente, Hochdruck­schläuche, Spritzpistole, beschädigt sind.
Warnung! Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug nicht am
Netzkabel. Schützen Sie das Netzkabel vor Be­schädigung durch Öl, Lösungsmittel und scharfe Kanten. Tragen sie das Elektrowerkzeug nicht am Kabel.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim
Anschluss an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Überprüfen Sie Ihren Hochdruckreiniger auf ein
wandfreie Funktion. Sollte die Funktion gestört sein, lassen Sie den Hochdruckreiniger überprü­fen. Alle Wartungs- und Inspektionsarbeiten dür­fen nur von einem Elektro-Fachmann oder von der ISC GmbH durchgeführt werden.
Der austretende Wasserstahl an der Hochdruck-
düse bewirkt einen Rückstoß auf die Spritzpistole. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie die Spritztpistole gut fest. Zum Schutz vor weggespritzten Teilen ist eine geeignete Schutzausrüstung zu tragen.
Sparen Sie Reinigungsmittel. Beachten Sie die
Dosieranweisungen des Herstellers.
Der Hochdruckstrahl kann Fahrzeugreifen und
Reifenteile beschädigen. Halten Sie bei der Reinigung einen Abstand von mindestens 30 cm. ein.
Sollte während des Betriebes der Strom ausfallen,
muß die Maschine aus Sicherheitsgründen ausge­schaltet werden.
Die Elektropumpe muss beständig und ausrei-
chend mit Wasser gespeist werden. Der trockene Betrieb verursacht schwere Schäden bei den Dichtungen.
D
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 3
Page 4
4
Betriebsanleitung für Hochdruckreiniger
Verwendung
Der Hochdruckreiniger ist für die Verwendung im pri­vaten Bereich zum Reinigen von Fahrzeugen, Maschinen, Gebäuden, Fassaden usw. mit Hoch­druck vorgesehen .
Lieferumfang
- Hochdruckreiniger
- Hochdruckschlauch
- Spritzpistole
- Lanze
- Schaumdüse
Einsatzbereiche
Die Maschine darf unter keinen Umständen in Räum­lichkeiten verwendet werden, die explosionsgefähr­det sind.
Die Arbeitstemperatur muss zwischen +5 und + 60°C liegen.
Die Maschine besteht aus einer Baugruppe mit einer Pumpe, die durch ein stoßsicheres Gehäuse abge­deckt ist. Die Maschine ist mit einer Lanze und einer griffigen Pistole für eine optimale Arbeitsposition aus­gerüstet, deren Form und Ausstattung den gültigen Vorschriften entsprechen.
Es dürfen keine Abdeckungen oder Änderungen an der Lanze oder den Spritzdüsen vorgenommen wer­den.
Der Hochdruckreiniger ist für einen Betrieb mit kal­tem oder mäßig warmem Wasser (max. bis 60°C) ausgelegt, höhere Temperaturen führen zu Schäden an der Pumpe.
Das einlaufende Wasser darf weder verschmutzt, sandhaltig noch mit chemischen Produkten belastet sein, die zur Beeinträchtigung der Funktion führen und die Haltbarkeit der Maschine verkürzen können.
Durch das Zubehör können weiterhin Arbeiten mit Schaumreinigern, Sandstrahlung oder Wäsche mit Rotierbürsten durchgeführt werden.
Vor dem Einsatz der Hochdruckreiniger kann entwe­der die normale Lanze oder die Lanze für Schaum­reinigungen aufgesetzt werden (vgl. Abb. 2 + Abb. 3)
Zusammenbau (Abb. 1 und 2)
Schließen Sie den Hochdruckschlauch (4) an den Anschluss des Hochdruckreinigers (2) und an den Anschluss an der Spritzpistole (6) an.
Stecken Sie die Lanze, wie in Abb. 2 gezeigt in die Spritzpistole und arretieren Sie durch Drehung die Lanze.
Schließen Sie den Wasserzulaufschlauch (min. Ø 1/2“) an den Wasseranschluss (5) des Hochdruck­reinigers an.
Zwischen dem Wasserhahn und dem Hochdruck­reiniger muß ein Rohrunterbrecher eingebaut sein! Fragen Sie hierzu Ihren Sanitärinstallateur.
Verbinden Sie das Netzkabel mit der Steckdose.
Inbetriebnahme:
Öffnen Sie den Wasserzulauf. Drücken Sie den Sicherungsbolzen a (Abb. 4) an der Spritzpistole und ziehen Sie den Abzugshebel b (Abb. 4) zurück, damit die im Gerät vorhandene Luft entweichen kann.
Schalten Sie das Gerät mit dem Fußschalter (Abb. 1
- Pos. 1) ein.
Zum Ausschalten den Abzugshebel loslassen, das Gerät schaltet in Standby. Sobald Sie den Abzugs­hebel betätigen startet der Hochdruckreiniger wieder.
Um den Hochdruckreiniger komplett abzuschalten, drücken Sie den Ein/Ausschalter.
Durch Drehen der Düse kann der Punktstrahl auf Flachstrahl verändert werden (Abb. 5).
Verwendung Schaumdüse (Bild 3):
Füllen Sie den Schaummittelbehälter mit dem ent­sprechenden Reinigungsmittel. Stecken Sie die Schaumdüse auf die Lanze, bis diese einrastet. Das Reinigungsmittel wird dem austretenden Wasser­strahl automatisch zugemischt.
Korrekter Einsatz des Gerätes
Der Hochdruckreiniger muss auf einer ebenen,
sicheren Fläche in horizontaler Position aufge­stellt werden.
Bei jeder Betätigung der Maschine empfiehlt sich
die Einhaltung der korrekten Bedienungsposition: eine Hand an der Pistole und die zweite Hand an der Lanze.
D
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 4
Page 5
5
D
Der Wasserstrahl darf nie auf elektrische Leit-
ungen oder auf die Maschine gerichtet werden.
Um eine Beschädigung der Pumpe im Stillstand
zu vermeiden, ist eine geringe Undichtigkeit der Pumpe normal.
Wartung
Prüfung des Wasseransaugfilters (Abb. 6)
Den Saugfilter periodisch überprüfen, um Verstopf­ungen zu vermeiden, die den Betrieb der Pumpe gefährden können.
Schrauben Sie die Anschlusskupplung für den Wasserzulaufschlauch vom Gerät und reinigen Sie das dahinter befindliche Zulaufsieb unter laufendem Wasser.
Lange Standzeit der Elektropumpe
Sind längere Stillstandzeiten der Maschine (über 3 Monate) in Räumlichkeiten vorgesehen, in denen Frostgefahr besteht, empfiehlt sich die Auffüllung der Maschine mit einem Frostschutzmittel (ähnliche Mittel, wie für die Fahrzeuge verwendet werden).
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt worden ist, entstehen in der Elektropumpe Kalkablager­ungen, die zu Startschwierigkeiten führen können.
Elektromotor
Der Elektromotor ist mit einem Motorschutzschalter versehen. Wenn der Motor heißläuft, wird er durch diesen Schalter zum Stillstand gebracht. Das Gerät mit dem Fußschalter (1) ausschalten. Dann 5-10 Minuten abwarten, bevor das Gerät wieder in Betrieb gesetzt wird. Die Ursache für die Störung suchen. Wenn sich das Problem wiederholt, wenden Sie sich an einen Kundendienst.
Technische Daten
Nennspannung: 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme: 1100 W Arbeitsdruck 60 bar Betriebsdruck EW-Bar max. 100 bar Förderleistung 360 l/h Ansaughöhe 1 m max. Druck Wasserzulauf 7 bar Schalldruckpegel LPA: 86,2 dB (A) Schallleistungspegel LWA: 102 dB (A) Gewicht 11,9 Kg
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 5
Page 6
BETRIEBSSTÖRUNG
Wenn man den Schalter drückt, läuft die Elektropumpe nicht.
Die Elektropumpe läuft, es gibt aber kei­nen Druck
Unregelmässiger Betriebsdruck.
Der Motor hält plötzlich
Die Pumpe tropft.
Druckabfall
Sehr geräuschvoll
austretendes Wasser ist mit Öl ver­mischt
Wasseraustritt am Pumpenkopf
Bei Betätigung des Schalters, brummt Motor, springt aber nicht an
URSACHE
Der Stecker funktioniert nicht.
Die Netzspannung ist ungenügend. Die Pumpe ist gesperrt. Thermische Relais ausgelöst.
Saugfilter verstopft. Luftsaugung durch die Anschlusstücke. Saug- und Auslassventil verstopft oder verschlissen.
Düse mit zu großer Bohrung
Luftsaugung. Ventile verstopft und verschlissen. Dichtungen verschlissen.
Das thermische Relais hat wegen Über­hitzung ausgelöst.
Dichtungen verschlissen
Verschlissene Düse Ventile verschmutzt oder verstopft Verschlissene Ventildichtungen Verschlissene Dichtungen Verstopfter Filter
Luftansaugung Verschlissene, verschmutzte oder ver­stopfte Ventile Verschlissene Lager Zu hohe Wassertemperatur Filter verschmutzt
Dichtungsringe (Wasser + Öl) verschlis­sen
Verschlissene Dichtungen O-Ring des Dichtungssatzes verschlis­sen
Die Netzspannung liegt unter dem vor­gegebenen Wert Die Pumpe ist blockiert oder eingefroren
Elektrisches Verlängerungskabel ist unzureichend, bemessen
ABHILFE
Kontrollieren, ob der Stecker und die Sicherungen in Ordnung sind.
Den Motor manuell drehen lassen Den Motor abkühlen lassen.
Den Filter reinigen. Sauganschlußschelle und Schlauchschlussstücke kontrollieren. Reinigen oder ersetzen.
Kontrollieren und ersetzen.
Sauganschlussstücke kontrollieren. Reinigen und ersetzen. Kontrollieren und ersetzen.
Die Spannung kontrollieren. Den Schalter ausschalten und den Motor einige Minuten kühlen lassen.
Kontrollieren und ersetzen. (Fachwerkstatt)
Düse wechseln Kontrollieren, reinigen, auswechseln Kontrollieren und/oder auswechseln Kontrollieren und/oder auswechseln Kontrollieren und/oder reinigen
Die Ansaugleitungen kontrollieren Kontrollieren, reinigen, auswechseln
Kontrollieren und/oder auswechseln Temperatur unter 60°C absenken Kontrollieren und/oder auswechseln
Kontrollieren und/oder auswechseln
Dichtung auswechseln O-Ring auswechseln
Anlage auf korrekte Bemessung prüfen
Das Verlängerungskabel gegen ein kor­rekt bemessenes auswechseln
ENTSORGUNG DER MASCHINE
Sobald die Maschine nicht mehr verwendet werden soll, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:
Das Netzstecker ziehen und die Maschine funktionsuntüchtig machen.An einem kindersicheren Ort lagern.Es dürfen keine Teile der alten Maschine als Ersatzteile verwendet werden.Die Maschine auseinanderbauen und die Einzelteile entsprechend den gesetzichen Vorschriften entsor-
gen.
BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE
6
D
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 6
Page 7
7
Layout (Fig. 1)
1 ON/OFF switch 2 Connection, high-pressure hose to device 3 Connection, water inlet 4 High-pressure hose 5 Pistol grip 6 Connection, high-pressure hose to pistol 7 Lance 8 Accessory mount 9 Foam nozzle
General safety regulations and accident prevention
It is essential that you read the safety regulations and operating instructions in their entirety and follow the information contained therein in order to elimina­te the possibility of an accident or potentially dange­rous situation from occurring while working with the high-pressure cleaner.
The electrical connection must be installed by an
electrician in accordance with IEC 60364.
The power plug must be plugged into a properly
installed and earthed socket outlet with connec­ted earth-leakage circuit breaker (30 mA).
Always check the device, the mains cable and
the plug before using the high-pressure cleaner. Only operate the device when it is in good wor­king order and has not been damaged in any way. Damaged parts must be immediately repla­ced by a qualified electrician.
Always pull the power plug out of the socket out-
let before doing any work on the high-pressure cleaner, before changing the nozzle and whene­ver the cleaner is not being used.
Only use suitable extension cables when working
outdoors. Extension cables must have a mini­mum cross-section of 1.5 mm
2
. The plug connec­tions must have earthing contacts and be rainwa­ter-protected. Cables over 10 m in length must have a cross section of at least 2.5 mm
2
.
Warning! This device was developed to be used
with cleaning agents supplied or recommended by the manufacturer. The use of any other clea­ning agents or chemicals can negatively affect the safety of the device.
Warning! Do not use the device when other
persons or animals are in the near vicinity unless they are wearing appropriate protective clothing.
Warning! High-pressure jets can be dangerous
when the cleaner is not used properly. Do not direct the jet toward persons, animals, live electrical equipment or the device itself.
Do not direct the jet toward yourself or others in
order to clean clothes and footwear.
Do not allow the high-pressure cleaner to be
used by children or unauthorized persons.
Warning! High-pressure hoses, fittings and cou-
plings are important components that help to ensure device safety. Only use high-pressure hoses, fittings and couplings that are recommen­ded by the manufacturer.
In order to ensure the operational safety of the
device, only use genuine manufacturer’s replace­ment parts or parts that have been approved by the manufacturer.
Do not operate the device if the mains cable or
other important parts of the device - e.g. safety­related elements, high-pressure hoses, spray pistol - are damaged.
Warning! Unsuitable extension cables can be
dangerous.
Do not pull or carry the electric tool by its mains
cable. Protect the mains cable from becoming damaged by oil, solvents and sharp edges. Do not pull or carry the electric tool by its mains cable.
Keep your place of work tidy.Ensure that the switch is turned off when
connecting the unit to the power supply.
Wear suitable work clothes.Check your high-pressure cleaner to ensure that
it is in good working order. If the cleaner is not functioning properly, have it checked by an aut­horized professional. Have all maintenance and inspection work carried out only by a qualified electrician or ISC GmbH.
The water jet that emerges from the high-pressu-
re nozzle produces a „kickback“ on the spray pistol. Therefore, make sure that you have a solid footing and that you have a firm hold of the pistol grip. In order to protect yourself from possi­ble flying objects (that are released due to the high pressure), wear suitable protection gear.
Use cleaning agents sparingly. Observe the
dosing instructions of the manufacturer.
The high-pressure jet can damage vehicle tires
and tire parts. Keep a distance of at least 30 cm from the object being cleaned.
If there is a power failure while you are using the
machine, be sure to switch off the machine for safety reasons.
The electric pump always must be able to draw
on a sufficient supply of water. Dry operation causes severe damage to the seals.
GB
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 7
Page 8
8
Operating Instructions for the High-Pressure Cleaner
Use
The high-pressure cleaner is designed to clean vehicles, machines, buildings, facades, etc. in the private sector.
Items supplied
High-pressure cleanerHigh-pressure hoseSpray pistolLanceFoam nozzle
Areas of application
Never use the machine in potentially explosive areas under any circumstances!
The operating temperature must be between +5 and + 60 °C.
The machine consists of an assembly with a pump, which is encased in a shock absorbing housing. For an optimal working position the machine comes with a lance and a non-slip pistol grip, whose shape and configuration comply with the applicable regulations.
Do not cover or modify the lance or the spray nozz­les in any way.
The high-pressure cleaner is designed to be used with cold or lukewarm water (max. 60 °C); higher temperatures can damage the pump.
Do not use water that is dirty, gritty or contains any chemical products, as these could impair operation and shorten the life of the machine.
Accessories can be used to carry out work with foam cleaners, sand spraying and rotary brushes.
The normal lance or the lance for foam cleaning can be attached prior to using the high-pressure cleaner (cf. Fig. 2 + Fig. 3).
Assembly (Fig. 1 and Fig. 2)
Connect the high-pressure hose (4) to the connec­tion on the high-pressure cleaner (2) and on the spray pistol (6).
Insert the lance into the spray pistol as shown in Fig. 2 and lock the lance by twisting it.
Connect the water inlet hose (min. Ø 1/2“) to the water connection (3) of the high-pressure cleaner.
A backflow stop must be installed between the water tap and the high-pressure cleaner! Ask your local plumber about this.
Connect the mains cable to the socket outlet.
Starting up
Open the water inlet. Press safety pin „a“ (Fig. 4) on the spray pistol and pull back trigger lever „b“ (Fig. 4) in order to bleed the trapped air out of the device.
Turn on the device using the foot switch (Fig. 1, Pos.
1).
To temporarily turn off, release the trigger lever, at which point the device goes to standby. As soon as you press the trigger lever again, the high-pressure cleaner restarts.
To completely turn off the high-pressure cleaner, press the ON/OFF switch.
The shape of the water jet can be changed from con­centrated to flat jet by turning the nozzle (Fig. 5).
Using the foam nozzle (Fig. 3)
Fill the foam propellant bottle with the respective cleaning agent. Push the foam nozzle onto the lance until it snaps into place. The cleaning agent is auto­matically mixed with the water jet.
GB
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 8
Page 9
9
Correctly using the device
The high-pressure cleaner must be horizontally
placed on a flat, secure surface.
It is recommended that you maintain the correct
operating position every time you use the machi­ne by placing one hand on the pistol and the other on the lance.
Never direct the water jet toward electrical lines
or the machine itself.
It is normal for the pump to leak a little; this is
necessary to avoid damage to the pump when it is at a standstill.
Maintenance
Checking the water intake filter (Fig. 6)
Periodically check the intake filter in order to prevent clogging, which could jeopardize operation of the pump.
To do this, unscrew the connection coupling for the water inlet hose from the device and clean the expo­sed inlet sieve by placing it under running water.
Long periods of nonuse (electric pump)
If the machine is going to be stored for longer peri­ods of time (i.e. over three months) in a room where frost could develop, it is recommended that the machine be filled with an antifreeze solution (similar to the antifreeze solutions used for vehicles).
When the device is not used for an extended period of time, lime deposits begin to form in the electric pump, which in turn can lead to starting difficulties.
Electric motor
The electric motor is equipped with a motor circuit breaker switch. When the motor starts to run hot, it is cut out by this switch. Turn off the device with the foot switch (1). Wait 5 - 10 minutes before using the device again. Try to determine the cause of the fault. If the problem repeats itself, please contact a customer service cen­ter.
Technical data
Rated voltage: 230 V ~ 50 Hz Power rating: 1100 watts Working pressure: 60 bar System pressure (EW bar): max. 100 bar Output: 360 l/h Suction height: 1 m Max. water inlet pressure: 7 bar LPA sound pressure level: 86.2 dB (A) LWA sound power level: 102 dB (A) Weight: 11.9 kg
GB
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 9
Page 10
TROUBLESHOOTING
FAULT CAUSE REMEDY
The electric pump does not run The plug is damaged. Check the plug and fuses when the switch is pressed. to see if they are okay.
There is insufficient voltage. The pump is locked. Manually turn over the motor. The thermal relay has triggered. Let the motor cool down.
The electric pump runs, The intake filter is clogged. Clean the filter. however no pressure is Air is being drawn in at the Check the intake connection generated. connectors. fitting and the hose connectors.
The inlet and outlet valves are Clean or replace. clogged or worn. The diameter of the nozzle Check and replace. hole is too large.
The operating pressure is Air is being drawn in. Check the intake connectors. irregular. The valves are clogged and worn. Clean and replace.
The seals are worn. Check and replace.
The motor suddenly stops. The thermal relay has triggered Check the voltage.
due to overheating. Turn off the switch and let the
motor cool down for a few minutes.
The pump drips. The seals are worn. Check and replace
(professional repair shop).
There is a loss of pressure. The nozzle is worn. Change the nozzle.
The valves are dirty or clogged. Check, clean, exchange. The valve seals are worn. Check and/or exchange. The seals are worn. Check and/or exchange. The filter is clogged. Check and/or clean.
There is excess noise. Air is being drawn in. Check the intake lines.
The valves are worn, dirty or clogged. Check, clean, exchange. The bearings are worn. Check and/or exchange. The water temperature is too high. Lower the temperature to
below 60 °C.
The filter is dirty. Check and/or exchange.
Expelled water is mixed with oil. The sealing rings (water + oil) Check and/or exchange.
are worn.
Water leaks from the pump head. The seals are worn. Exchange the seal.
The O-ring of the seal set is worn. Exchange the O-ring.
When the switch is pressed, The mains voltage is lower Check to see that the extension the motor hums but does than that specified. cable is sufficient. not start. The pump is blocked or frozen.
The extension cable is Exchange the extension insufficient (cross section cable for one that is sufficient. too small, cable too long).
DISCARDING THE MACHINE
Carry out the following measures immediately you are no longer going to use the machine:
Pull out the plug and make the machine inoperable.Store the machine in an area that cannot be reached by children.Do not use any parts from the used machine as replacement parts.Disassemble the machine and discard the individual parts in accordance with the regulations in force in
your area
GB
10
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 10
Page 11
11
Description (figure 1)
1 Interrupteur Marche / Arrêt 2 Raccord du flexible haute pression à l’appareil 3 Raccord de l’amenée d’eau 4 Flexible haute pression 5 Pistolet 6 Raccord du flexible haute pression au pistolet 7 Lance 8 Support d’accessoires 9 Buse moussante
Consignes de sécurité d’ordre général et protection contre les accidents
Seul le fait de lire complètement les consignes de sécurité et ce mode d’emploi et d’en respecter les consignes peut vous assurer un travail sans accident et sans risque avec le nettoyeur haute pression.
Le branchement électrique doit être effectué par
un(e) installateur/installatrice électrique et être conforme à IEC 60364.
La fiche de contact doit être enfichée conformé-
ment aux règles de l’art dans une prise de cou­rant de sécurité dotée d’un interrupteur de pro­tection contre les courants de court-circuits de 30 mA en amont.
Avant d’employer l’appareil, contrôlez chaque
fois la ligne de raccordement et la fiche. Travaillez exclusivement avec un appareil en état impeccable et non endommagé. Les pièces endommagées doivent être immédiatement rem­placées par un(e) spécialiste électronicien(ne).
Avant tout travail sur le nettoyeur haute pression,
avant chaque changement de buse et lorsque l’appareil n’est pas employé, retirez la fiche de la prise.
Pour les travaux à l’extérieur, seuls les câbles de
rallonge dûment homologués doivent être utilisés. Les rallonges utilisées doivent avoir une section transversale minimale de 1,5 mm
2
. Les raccords à fiche doivent être dotés de contacts de protection et être protégés contre les éclaboussures. Si la ligne a une longueur de plus de 10 m, la section transversale du conducteur doit s’élever au moins à 2,5 mm
2
.
Avertissement! Cet appareil a été développé
pour employer des nettoyants livrés ou recom­mandés par le producteur. Tout emploi de quel­que autre nettoyant ou produit chimique que ce soit peut porter atteinte à la sécurité de l’appareil.
Avertissement! N’employez pas l’appareil
lorsque d’autres personnes ou des animaux se
trouvent à sa portée, à moins que ceux-ci n’aient des habits de protection.
Avertissement! Les jets à haute pression
peuvent être dangereux lorsque l’appareil est employé incorrectement. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, des animaux, un équipement électrique actif ni sur l’appareil lui-même.
Ne dirigez pas le jet sur vous-même ni sur d’aut-
res personnes dans l’intention de nettoyer les habits ou les chaussures.
Les nettoyeurs haute pression ne doivent pas
être maniés par des enfants ni par des person­nes n’ayant pas été dûment instruites.
Avertissement! Les flexibles haute pression, la
robinetterie et les accouplements sont importants pour la sécurité de l’appareil. N’utilisez que les flexibles haute pression, robinetteries et accou­plements recommandés par le producteur.
Pour assurer la sécurité de l’appareil, n’utilisez
que des pièces de rechange originales du pro­ducteur ou des pièces dûment autorisées par le producteur.
Ne mettez pas l’appareil en service lorsqu’une
ligne de raccordement au secteur ou des pièces importantes de l’appareil, par ex. des organes de sécurité, flexibles haute pression ou pistolets sont endommagés.
Avertissement! Les câbles de rallonge non
appropriés peuvent être dangereux.
Ne portez pas l’appareil électrique par son câble
secteur. Protégez le câble secteur de tout endommagement par de l’huile, des solvants ou des arêtes coupantes. Ne portez pas l’appareil électrique par son câble.
Gardez votre poste de travail en bon ordreAssurez-vous que l’interrupteur est éteint s’il est
relié au réseau électrique.
Portez une tenue de travail appropriée.Contrôlez si votre nettoyeur haute pression fonc-
tionne bien impeccablement. Si la fonction est en dérangement, faites contrôler le nettoyeur haute pression. Tous les travaux de maintenance et d’inspection doivent être effectués par un(e) électricien(ne) spécialisé(e) de la ISC GmbH.
Le jet d’eau qui sort de la buse haute pression
entraîne un mouvement de recul du pistolet. Assurez-vous de bien vous tenir en équilibre sûr et tenez bien le pistolet. Pour vous protéger de pièces catapultées par le jet, vous devez porter l’équipement de protection.
Economisez le nettoyant. Respectez les dosages
indiqués par le producteur.
F
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 11
Page 12
12
Le jet haute pression peut endommager des
pneus de véhicules et des parties de pneus. Maintenez une distance d’au moins 30 cm pen­dant le nettoyage.
Si le courant tombe en panne pendant le fonc-
tionnement, la machine doit être mise hors circuit pour des raisons de sécurité.
La pompe électrique doit être continuellement
alimentée d’eau en quantité suffisante. Le fonctionnement à sec entraîne des dommages importants des joints.
Mode d’emploi du nettoyeur haute pression
Application
Le nettoyeur haute pression est prévu pour être employé dans le secteur privé pour nettoyer les véhi­cules, machines, bâtiments, façades etc. à l’aide de haute pression.
Volume de livraison
Nettoyeur haute pressionFlexible HPPistoletLanceBuse moussante
Domaines d’application
La machine ne doit en aucun cas être employée dans des salles à risque d’explosion.
La température de travail doit être entre
+5 et +60 °C.
La machine est composée d’un module comprenant une pompe et protégé par un boîtier résistant aux chocs. La machine est équipée d’une lance et d’un pistolet adhérent pour une position de travail optima­le; leurs forme et équipement étant conformes aux prescriptions en vigueur.
Il est interdit de recouvrir ou de modifier la lance ou la buse d’injection.
Le nettoyeur haute pression est conçu pour fonc­tionner avec de l’eau froide ou légèrement chaude (jusqu’à max. 60 °C), des températures plus élevées entraînent des dommages de la pompe.
L’eau introduite ne doit pas être encrassée, ni con-
tenir du sable, ni encore être chargée de produits chimiques qui entraîneraient un préjudice de la fonc­tion et pourraient réduire la durée de vie de la machi­ne.
Grâce aux accessoires, il est possible de travailler avec des nettoyants à mousse, au sable ou laver avec des brosses en rotation.
Avant d’employer le nettoyeur haute pression, on peut équiper l’appareil de la lance ou de la lance pour nettoyage moussant (cf. fig. 2 + fig. 3)
Assemblage (fig. 1 et 2)
Raccordez le flexible haute pression (4) au raccord du nettoyeur haute pression (2) et au raccord du pistolet (6).
Enfichez la lance comme indiqué en fig. 2, dans le pistolet et arrêter en tournant la lance.
Raccordez le flexible d’amenée d’eau (min. Ø 1/2“) au raccord d’eau (3) du nettoyeur haute pression.
Il faut qu’un système anti-retour soit incorporé entre le robinet et le nettoyeur haute pression ! Demandez à votre installateur/installatrice sanitaire.
Raccordez le câble secteur à la prise.
Mise en service :
Ouvrez l’alimentation en eau. Appuyez le boulon de sécurité a (fig. 4) sur le pistolet et tirez le levier de tirage b (fig. 4) vers l’arrière pour que l’air se trouvant dans l’appareil puisse s’échapper.
Mettez l’appareil en circuit à l’aide de la pédale (fig. 1
- pos. 1).
Pour mettre hors circuit, relâchez le levier de tirage, l’appareil se met en veille. Dès que vous actionnez le levier de tirage, le nettoyeur haute pression se remet en circuit.
Pour mettre le nettoyeur haute pression complète­ment hors circuit, appuyez sur l’interrupteur Marche / Arrêt.
La buse peut être tournée pour transformer le jet ponctuel en jet plat (fig. 5).
F
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 12
Page 13
13
Utilisation de la buse moussante (figure 3) :
Remplissez le réservoir à agent moussant avec le nettoyant approprié. Enfichez la buse moussante sur la lance jusqu’à ce qu’elle s’encrante. Le nettoyant est automatiquement mélangé au jet d’eau qui sort.
Emploi correct de l’appareil
Le nettoyeur haute pression doit être placé en
position horizontale sur une surface plane et sûre.
Pour chaque actionnement de la machine, il est
recommandé de garder la position de commande correcte : une main sur le pistolet et la deuxième main sur la lance.
Le jet d’eau ne doit jamais être dirigé sur des
câbles électriques ou sur la machine.
Pour éviter que la pompe ne s’endommage au
repos, une légère perméabilité de celle-ci est normale
Maintenance
Contrôle du filtre d’aspiration d’eau (fig. 6)
Contrôlez périodiquement le filtre d’aspiration pour éviter qu’il ne se bouche, ce qui occasionnerait un risque pour le fonctionnement de la pompe.
Dévissez l’accouplement du tuyau d’amenée d’eau de l’appareil et nettoyez le tamis d’amenée se trouvant derrière à l’eau courante.
Arrêts prolongés de la pompe électrique
S’il est prévu de garder la machine à l’arrêt (plus de 3 mois) dans des locaux à risque de gel, il est recommandé de remplir la machine d’un produit anti­gel (produit semblable à ceux employé pour les voi­tures).
Lorsque l’appareil n’a pas été employé pendant une période prolongée, des dépôts de calcaire apparais­sent dans la pompe électrique; ceux-ci peuvent ent­raîner des difficultés de démarrage.
Moteur électrique
Le moteur électrique est doté d’un disjoncteur-pro­tecteur. Lorsque le moteur est chaud, il est mis à l’arrêt par cet interrupteur. Mettez l’appareil hors cir­cuit à l’aide de la pédale (1). Attendez ensuite 5 à 10 minutes avant de remettre l’appareil en circuit. Recherchez la cause du dérangement. Si le problè­me réapparaît, veuillez contacter un service après­vente.
Caractéristiques techniques
Tension nominale : 230 V ~ 50 Hz Puissance absorbée : 1100 W Pression d’utilisation 60 bar Pression de fonctionnement EW-Bar max. 100 bar Capacité de refoulement 360 l/h Hauteur d’aspiration 1 m max. Pression amenée d’eau 7 bar Niveau de pression acoustique LPA : 86,2 dB (A) Niveau de puissance acoustique LWA: 102 dB (A) Poids 11,9 kg
F
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 13
Page 14
14
DERANGEMENTS ET DEPANNAGE
DERANGEMENT CAUSE PANNE
Lorsque l’on appuie sur l’interrupteur, La fiche ne fonctionne pas. Contrôlez si la fiche et la pompe électrique ne fonctionne pas. La tension de secteur n’est les fusibles sont en ordre.
pas suffisante. Faire tourner le moteur La pompe est fermée. manuellement Relais thermique déclenché. Faire refroidir le moteur.
La pompe électrique fonctionne, Filtre d’aspiration bouché. Nettoyer le filtre. mais pas de pression présente Aspiration d’air par les pièces Contrôlez la bride de
de raccordement. raccordement Soupape d’aspiration et d’aspiration et les raccords d’échappement bouchée ou de tuyaux. usée. Nettoyer ou remplacer. Le trou de la buse est trop Contrôler et remplacer. grand
Pression de fonctionnement irrégulière. Aspiration d’air. Contrôler les raccords
Soupape bouchée ou usée. d’aspiration. Joints usés. Nettoyer et remplacer.
Moteur s’arrête soudainement Le relais thermique s’est Contrôler la tension.
déclenché à cause d’une Mettre l’interrupteur hors surchauffe. circuit et laisser le moteur
refroidir quelques minutes.
La pompe goutte. Joints usés. Contrôler et remplacer.
(Atelier spécialisé)
Chute de pression Buses usées Remplacer la buse
Soupapes encrassées Contrôler, nettoyer, remplacer ou bouchées Contrôler et/ou remplacer Joints de soupape usés Contrôler et/ou remplacer Joints usés Contrôler et/ou nettoyer Filtre usé
Beaucoup de bruit Aspiration d’air Contrôler les conduites
Soupapes usées, encrassées d’aspiration ou bouchées Contrôler, nettoyer, remplacer Paliers usés Contrôler et/ou remplacer Température d’eau trop Faire baisser la température importante à moins de 60 °C Filtre encrassé Contrôler et/ou remplacer
l’eau qui sort est souillée d’huile Bagues d’étanchéité Contrôler et/ou remplacer
(eau + huile) usées
Sortie d’eau à la tête de pompe Joints usés Remplacer le joint
Joint torique du jeu de Remplacer le joint torique joints usé
Lorsque l’interrupteur est actionné, La tension du secteur est Contrôler le dimensionnement ronflements du moteur, ne démarre sous la valeur prédéterminée correct de l’installation pas La pompe est bloquée ou gelée Echanger le câble de
Le câble de rallonge électrique raccordement contre un câble est insuffisamment dimensionné correctement dimensionné
ELIMINATION DE LA MACHINE
Dès que la machine ne doit pas être employée, les mesures suivantes doivent être prises :
Retirez la fiche de contact et mettre la machine en état de non-fonctionnement.La stocker dans un endroit hors de portée des enfants.Il est interdit d’employer des anciennes pièces de la machine comme pièces de rechange.Démontez la machine et éliminez chaque pièce conformément aux prescriptions légales.
F
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 14
Page 15
15
Beschrijving (fig. 1)
1 AAN/UIT-schakelaar 2 Aansluiting hogedrukslang toestel 3 Aansluiting waterinlaat 4 Hogedrukslang 5 Pistool 6 Aansluiting hogedrukslang pistool 7 Lans 8 Houder voor accessoires 9 Schuimsproeier
Algemene veiligheidsinstructies en ongevallenpreventie
Schadevrij en ongevaarlijk werken met de hogedru­kreiniger is slechts verzekerd als u de veiligheidsin­structies en de gebruiksaanwijzing helemaal leest en de instructies die ze bevatten in acht neemt. De elektrische aansluiting dient conform IEC
60364 door een elektromonteur te worden uitge­voerd.
De netstekker dient in een reglementair geïnstal-
leerde wandcontactdoos met aardingscontact die beveiligd is door een opwaarts geïnstalleerde verliesstroom-veiligheidsschakelaar van 30 mA te worden gestoken.
Controleer de aansluitkabel en de stekker tel-
kens voordat u het toestel in gebruik neemt. Werk enkel met een onberispelijk en intact toe­stel. Beschadigde onderdelen dienen onmiddelli­jk door een elektrovakman te worden vervangen.
Vóór alle werken aan de hogedrukreiniger, vóór
het verwisselen van de straalpijp en bij niet­gebruik de netstekker uit het stopcontact trekken.
Bij gebruik in open lucht mogen enkel daarvoor
goedgekeurde verlengkabels worden gebruikt. De gebruikte verlengkabels moeten een mini­mumdoorsnede van 1,5 mm
2
vertonen. De insteekverbindingen moeten voorzien zijn van beschermende aardingscontacten en moeten spatwaterdicht zijn. Bij een kabellengte van meer dan 10 m moet de doorsnede van de geleiders minstens 2,5 mm
2
bedragen.
Waarschuwing ! Dit toestel werd ontwikkeld
voor het gebruik van reinigingsmiddelen die door de fabrikant geleverd of aanbevolen worden. Door gebruik van andere reinigingsmiddelen of chemicaliën kan de veiligheid van het toestel nadelig worden beïnvloed.
Waarschuwing ! Het toestel niet gebruiken als
zich andere personen of dieren in de buurt bevin­den, tenzij ze beschermende kledij dragen.
Waarschuwing ! Hogedrukstralen kunnen bij
ondeskundig gebruik gevaarlijk zijn. De straal mag niet worden gericht op personen, dieren,
elektrische uitrusting waarop spanning staat of op het toestel zelf.
De straal niet op uzelf of op anderen richten om
kledij of schoeisel schoon te maken.
Hogedrukreinigers mogen niet door kinderen of
niet geïnstrueerde personen worden bediend.
Waarschuwing ! Hogedrukslangen, hulpstukken
en koppelingen zijn belangrijk voor de veiligheid van het toestel. Enkel door de fabrikant aanbevo­len hogedrukslangen, hulpstukken en koppelin­gen gebruiken.
Om de veiligheid van het toestel te verzekeren
mogen enkel originele wisselstukken van de fabrikant of door hem goedgekeurde wisselstuk­ken worden gebruikt.
Het toestel niet in gebruik nemen als een
netaansluitkabel of belangrijke onderdelen van het toestel, zoals b.v. veiligheidscomponenten, hogedrukslangen, spuitpistool beschadigd zijn.
Waarschuwing ! Niet geschikte verlengkabels
kunnen gevaarlijk zijn.
Draag het elektrische gereedschap nooit aan de
netkabel. Bescherm de netkabel tegen beschadi­ging door olie, oplosmiddelen en scherpe kanten. Draag het elektrische gereedschap nooit aan de kabel.
Hou uw werkplaats netjes.Vergewis u er zich van dat de schakelaar bij het
aansluiten op het stroomnet uitgeschakeld is.
Draag de gepaste werkkledij.Controleer uw hogedrukreiniger op een perfecte
werking. Mocht de werking gestoord zijn laat dan de hogedrukreiniger controleren. Alle onder­houds- en inspectiewerkzaamheden mogen enkel door een elektrovakman of door ISC GmbH worden uitgevoerd.
De ontsnappende waterstraal aan de hogedruk-
sproeier veroorzaakt een terugstoot op de spuit­pistool. Zorg ervoor dat u veilig staat en hou de spuitpistool goed vast. Als bescherming tegen weggespoten deeltjes is het dragen van een gepaste beschermende uitrusting aan te beve­len.
Wees zuinig met reinigingsmiddelen. Neem de
doseerinstructies van de fabrikant in acht.
De hogedrukstraal kan de banden van een voer-
tuig en delen van de banden beschadigen. Blijf bij het reinigen op een afstand van minstens 30 cm van de te reinigen vlakten.
Mocht tijdens de werking van het toestel de
stroom worden onderbroken, dient u het toestel om veiligheidsredenen uit te schakelen.
NL
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 15
Page 16
16
Naar de elektrische pomp dient voortdurend een
voldoende hoeveelheid water te worden toege­voerd. Door droog lopen wordt zware schade aan de dichtingen berokken.
Gebruiksaanwijzing voor hogedrukreiniger
Gebruik
De hogedrukreiniger is bedoeld voor gebruik in de particuliere sector voor het reinigen van voertuigen, machines, gebouwen, gevels enz. d.m.v. hoge druk.
Omvang van de levering
HogedrukreinigerHogedrukslangSpuitpistoolLansSchuimsproeier
Toepassingsgebieden
Het toestel mag in geen geval in ruimtes worden gebruikt waarin er gevaar voor ontploffing bestaat.
De werktemperatuur moet tussen +5 en +60° C lig­gen.
Het toestel bestaat uit een ondergroep met pomp die afgedekt is door een stootvast huis. Het toestel is voorzien van een lans en een handig pistool voor een optimale werkpositie waarvan de vorm en de uitrusting beantwoorden aan de geldende voorschrif­ten.
Aan de lans of aan de spuitmondstukken mogen geen afdekkingen of veranderingen worden uitgevo­erd.
De hogedrukreiniger is berekend om op koud of matig warm water (max. tot 60° C) te werken, hogere temperaturen hebben schade aan de pomp tot gevolg.
Het toegevoerde water mag noch vervuild zijn, noch zand bevatten of door chemische producten belast zijn die tot storingen van de werkwijze kunnen leiden en de leeftijd van het toestel kunnen verkorten.
Dankzij de accessoires kunnen verdere werkzaam­heden met schuimreinigers, zandstralen of wasbeur­ten met roterende borstels worden uitgevoerd. Voordat u de hogedrukreiniger gebruikt kunt u ofwel de normale lans of de lans voor schoonmaakbeurten met schuim aanbrengen (zie fig. 2 en 3).
Assemblage (fig. 1 en 2)
Sluit de hogedrukslang (4) aan op de aansluitstomp van de hogedrukreiniger (2) en van de spuitpistool (6).
Steek de lans de spuitpistool in zoals getoond in fig. 2 en vergrendel de lans door ze te draaien.
Sluit de watertoevoerslang (min. Ø 1/2“) aan op de wateraansluitstomp (3) van de hogedrukreiniger.
Tussen de waterkraan en de hogedrukreiniger dient een terugstroomklep geïnstalleerd te zijn. Vraag hieromtrent uw sanitairtechnicus om advies.
Verbindt de netkabel met het stopcontact.
Inbedrijfstelling :
Draai de watertoevoer open. Druk de borgbout a (fig.
4) op de spuitpistool in en trek de ontkoppelingshen­del b (fig. 4) terug zodat de in het toestel voorhanden zijnde lucht kan ontsnappen.
Zet het toestel aan met behulp van de voetschake­laar (fig. 1, pos. 1).
Om uit te schakelen laat u de ontkoppelingshendel los, het toestel schakelt over naar standby. Zodra u de ontkoppelingshendel bedient start de hogedru­kreiniger opnieuw.
Om de hogedrukreiniger helemaal uit te schakelen drukt u op de AAN/UIT-schakelaar.
De puntstraal kan door draaien van de straalpijp in een platte straal worden veranderd (fig. 5).
Gebruik van een schuimsproeier (fig. 3)
Vul het overeenkomstige reinigingsmiddel de schuimmiddelbak in. Steek de schuimsproeier de lans op totdat ze vastklikt. Het reinigingsmiddel wordt automatisch bij de ontsnappende waterstraal gemengd.
NL
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 16
Page 17
17
Correct gebruik van het toestel
De hogedrukreiniger dient op een effen veilige
ondergrond in horizontale positie te worden opgesteld.
Telkens als u de machine bedient is het aan te
bevelen de correcte bedieningspositie in acht te nemen : één hand aan de pistool en de andere hand aan de lans.
De waterstraal mag nooit op elektrische
leidingen of op het toestel zelf worden gericht.
Een geringe lekkage van de pomp is normaal om
een beschadiging van de pomp in stilstand te vermijden.
Onderhoud
Controle van de wateraanzuigfilter (fig. 6)
De zuigfilter regelmatig controleren om verstoppin­gen te voorkomen die de werking van de pomp in gevaar kunnen brengen.
Schroef de aansluitkoppeling voor de watertoevoers­lang af van het toestel en maak de toevoerzeef dat zich erachter bevindt onder stromend water schoon.
Lange stilstandtijd van de elektrische pomp
Als het toestel over een lange periode (meer dan 3 maanden) niet wordt gebruikt en in ruimtes wordt bewaard waarin gevaar voor vorst bestaat, is het aan te bevelen een antigel in het toestel te vullen (soort­gelijke middelen die ook voor voertuigen worden gebruikt).
Als het toestel vrij lang niet werd gebruikt ontstaan in de elektrische pomp kalkafzettingen die tot start­moeilijkheden kunnen leiden.
Elektrische motor
De elektrische motor is voorzien van een motorveilig­heidsschakelaar. Als de motor te warm wordt, wordt hij door deze schakelaar tot stilstand gebracht. Het toestel met de voetschakelaar (1) uitschakelen. Dan 5 tot 10 minuten wachten voordat u het toestel terug in gebruik neemt. De oorzaak van de storing nagaan. Als het probleem zich opnieuw voordoet, wendt u zich tot een klantenservice.
Technische gegevens
Nominale spanning : 230 V ~ 50 Hz Opgenomen vermogen : 1100 W Werkdruk 60 bar Bedrijfsdruk EW-bar max. 100 bar Debiet 360 l/u Zuighoogte 1 m max. druk watertoevoer 7 bar Geluidsdrukniveau LPA : 86,2 dB (A) Geluidsvermogen LWA : 102 dB (A) Gewicht 11,9 kg
NL
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 17
Page 18
18
BEDRIJFSSTORINGEN EN OPLOSSING
BEDRIJFSSTORING OORZAAK OPLOSSING
Als men op de schakelaar De stekker werkt niet. Controleren of de stekker drukt start de elektrische pomp niet. De netspanning is niet en de zekeringen in orde zijn.
voldoende. De werking van de pomp De motor manueel laten is geblokkeerd. draaien. Het thermische relais De motor laten afkoelen. heeft gereageerd.
De elektrische pomp draait maar Zuigfilter verstopt geraakt. Filter schoonmaken. er wordt geen druk opgebouwd. Lucht wordt aangezogen via Zuigaansluitbeugel en
de aansluitstukken. slangaansluitstukken Zuig- en uitlaatklep verstopt controleren. geraakt of versleten. Reinigen of vervangen. Mondstuk met een te groot Controleren en vervangen. boorgat
Onregelmatige bedrijfsdruk. Lucht wordt aangezogen. Zuigaansluitstukken
Kleppen verstopt geraakt of controleren. versleten. Reinigen en vervangen. Dichtingen versleten. Controleren en vervangen.
De motor stopt onverwacht. Het thermische relais heeft De spanning controleren.
wegens oververhitting De schakelaar uitschakelen gereageerd. en de motor enkele minuten
laten afkoelen.
De pomp lekt. Dichtingen versleten. Controleren en vervangen.
(Door en vakwerkplaats)
Drukverlies Sproeier versleten. Sproeier vervangen.
Kleppen vervuild of verstopt Controleren, reinigen, geraakt. vervangen. Klepdichtingen versleten. Controleren en/of vervangen. Dichtingen versleten. Controleren en/of vervangen. Filter verstopt geraakt. Controleren en/of reinigen.
Zeer lawaaierig Lucht wordt aangezogen De aanzuigleidingen
Kleppen versleten, vervuild of controleren. verstopt geraakt Controleren, reinigen, Lagers versleten. vervangen. Watertemperatuur te hoog. Controleren en/of vervangen. Filter vervuild. Temperatuur beneden 60° C
verlagen. Controleren en/of vervangen.
Bij het ontsnappend water Dichtingsringen (water + olie) Controleren en/of vervangen. is olie gemengd. versleten.
Water ontsnapt aan de kop van de pomp. Dichtingen versleten. Dichting vervangen.
O-ring van het stel O-ring vervangen. pakkingsmateriaal versleten.
Bij het bedienen van de schakelaar De netspanning ligt onder de Installatie op correcte bromt de motor maar hij start niet voorgeschreven waarde. dimensionering controleren.
De pomp is geblokkeerd of De verlengkabel vervangen vastgevroren. tegen een correct De elektrische verlengkabel gedimensioneerde kabel. is onvoldoende gedimensioneerd.
HOE U ZICH VAN HET TOESTEL ONTDOET
Als u van plan bent het toestel niet meer te gebruiken, dient u de volgende maatregelen te nemen : De netstekker uit het stopcontact trekken en het toestel in een toestand brengen waar het niet meer in
staat is zijn functie te vervullen.
Het toestel op een plaats bergen die ontoegankelijk is voor kinderen.Er mogen geen onderdelen van de oude machine als wisselstukken worden gebruikt.De machine ontmantelen en zich van de stukken ontdoen mits inachtneming van de wettelijke
voorschriften.
NL
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 18
Page 19
19
Descrizione (Fig. 1)
1 Interruttore ON/OFF 2 Collegamento tubo flessibile ad alta pressione
all’apparecchio
3 Collegamento afflusso di acqua 4 Tubo flessibile ad alta pressione 5 Pistola 6 Collegamento tubo flessibile ad alta
pressione alla pistola
7 Lancia 8 Supporto accessori 9 Ugello schiuma
Avvertenze generali di sicurezza e di antinfortunistica
È possibile lavorare con l’idropulitrice in modo sicuro e senza incidenti solo dopo aver letto completamente il manuale di istruzioni per l’uso e le avvertenze di sicurezza e attenendosi alle indicazioni riportate.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da
un elettricista e corrispondere ai parametri IEC
60364.
La spina di rete deve essere inserita in una
presa con messa a terra istallata conformemente alle norme con interruttore di sicurezza per cor­renti di guasto a monte di 30 mA.
Prima di ogni utilizzo controllate l’apparecchio, il
cavo di collegamento e la spina. Utilizzate l’apparecchio solo se questo è in perfette condi­zioni e non presenta danni. Le parti danneggiate devono essere immediatamente sostituite da un elettricista.
Staccare la spina dalla presa della corrente
prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’idropulitri­ce, prima di un cambio del nebulizzatore e quando l’apparecchio non è utilizzato.
In caso di uso all’aperto si devono utilizzare
esclusivamente cavi di prolunga appositamente omologati. I cavi di prolunga utilizzati devono avere una sezione minima di 1,5 mm
2
. I collega­menti ad innesto devono presentare contatti pro­tetti ed essere riparati dagli spruzzi d’acqua. Se il cavo è lungo più di 10 m la sezione deve essere di almeno 2,5 mm
2
.
Avvertimento! Questo apparecchio é stato
sviluppato per essere utilizzato con prodotti detergenti forniti o consigliati dal produttore. L’utilizzo di altri prodotti detergenti o sostanze chimiche può influire sulla sicurezza dell’appa­recchio.
Avvertimento! Non utilizzare l’apparecchio se
nel raggio d’azione si trovano persone o animali, a meno che non indossino indumenti protettivi.
Avvertimento! L’uso improprio di getti ad alta
pressione può essere pericoloso. Il getto non deve essere rivolto contro persone, animali, apparecchiature elettriche in funzione o l’appa­recchio stesso.
Non dirigere il getto contro se stessi, nè contro
altri per pulire indumenti o scarpe.
L’idropulitrice non deve essere utilizzata da bam-
bini o da persone non addestrate.
Avvertimento! I tubi flessibili ad alta pressione, i
raccordi e gli attacchi sono molto importanti per la sicurezza dell’apparecchio. Utilizzare esclusi­vamente flessibili ad alta pressione, raccordi e attacchi consigliati dal produttore.
Per garantire la sicurezza dell’apparecchio utili-
zzare solo pezzi di ricambio originali o ricambi autorizzati dal costruttore.
Non avviare l’apparecchio se un cavo di collega-
mento o altre parti importanti dell’apparecchio, ad esempio componenti di sicurezza, tubi ad alta pressione, o la pistola sono danneggiati.
Avvertimento! Cavi di prolunga inadatti possono
essere pericolosi.
Non utilizzare il cavo d’alimentazione per tras-
portare l’elettroutensile. Proteggete il cavo d’ali­mentazione da danni provocati da olio, solventi e spigoli appuntiti. Non utilizzare il cavo della cor­rente per trasportare l’elettroutensile.
Tenete in ordine la vostra zona di lavoroAccertatevi che l’interruttore sia disinserito quan-
do l’apparecchio viene collegato alla rete elettri­ca.
Portate indumenti di lavoro adatti.Assicuratevi che la vostra idropulitrice funzioni in
modo corretto. In caso l’idropulitrice presentasse anomalie fatela controllare. Tutti i lavori di manu­tenzione ed ispezione devono essere eseguiti da un elettricista o dalla ISC GmbH.
Il getto di acqua che esce dal nebulizzatore ad
alta pressione produce un contraccolpo sulla pistola. Mantenete una posizione sicura e impug­nate la pistola saldamente. Usate dispositivi di protezione adeguati per ripararvi da parti che potrebbero essere trasportate dal getto.
Usate i prodotti detergenti con parsimonia.
Attenetevi alle indicazioni per il dosaggio del pro­duttore.
L’idropulitrice può danneggiare pneumatici di
automobili o parti di questi. Mantenete una distanza di almeno 30 cm. dall’oggetto da pulire.
Per motivi di sicurezza se durante l’esercizio
viene a mancare la corrente occorre disinserire l’apparecchio.
La pompa elettrica deve essere costantemente e
sufficientemente alimentata con acqua. Il funzio­namento a secco è causa di gravi danni alle guarnizioni.
I
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 19
Page 20
20
Istruzioni per l’uso della idropulitrice
Uso
L’idropulitrice é stata concepita per l’utilizzo in ambiti privati per la pulizia ad alta pressione di automobili, macchinari, edifici, facciate, etc.
Elementi forniti
IdropulitriceTubo flessibile ad alta pressionePistola a spruzzoLanciaUgello schiuma
Settori di impiego
L’apparecchio non deve mai essere usato in locali a rischio d’esplosione.
La temperatura di esercizio deve essere compresa tra i +5° e i + 60°.
L’apparecchio è composto da un gruppo di elementi con una pompa coperta da un rivestimento esterno a prova di urto. L’apparecchio è dotato di una lancia e una pistola ergonomica per assicurare una posizione di lavoro ottimale. La loro forma e la versione rispon­de alle norme vigenti.
Non devono essere effettuate coperture o modifiche sulla lancia o sugli ugelli di spruzzo.
L’idropulitrice è concepita per l’esercizio con acqua a basse o medie temperature (massimo fino a 60°). Temperature maggiori possono causare danni alla pompa.
L’acqua di alimentazione non deve essere sporca, né sabbiosa, né contenere prodotti chimici che pot­rebbero pregiudicare il funzionamento e la durata dell’apparecchio.
Servendosi degli accessori é possibile eseguire altri lavori di pulizia con schiume detergenti, sabbiatura o lavaggio con spazzole rotanti.
Prima dell’utilizzo della idropulitrice è possibile mon­tare o la lancia normale o quella per la pulizia con schiume detergenti (cfr. Fig. 2 + Fig. 3).
Montaggio (Fig. 1 e 2)
Collegate il tubo flessibile ad alta pressione (4) all’attacco dell’idropulitrice (2) e a quello della pistola a spruzzo (6).
Inserite la lancia nella pistola come mostrato nella Fig. 2 e bloccatela ruotando la lancia.
Collegate il tubo di afflusso dell’acqua (min. Ø 1/2“) all’attacco dell’acqua (3) dell’idropulitrice.
Tra il rubinetto e l’idropulitrice deve essere montato un dispositivo antiritorno! Per questo rivolgetevi al vostro idraulico.
Collegate il cavo d’alimentazione alla presa della cor­rente.
Messa in esercizio
Aprite il rubinetto dell’acqua. Premete il perno di sicurezza a (Fig.4) sulla pistola e premete la leva di sfiato b (Fig.4) in modo che l’aria possa uscire dall’apparecchio.
Accendete l’apparecchio con l’interruttore a pedale (Fig.1 - Pos. 1).
Per spegnere l’apparecchio rilasciate la leva di sfiato, la macchina passa in stand-by. Non appena azionate la leva di sfiato l’idropulitrice viene nuovamente avviata.
Per spegnere l’apparecchio completamente premete l’interruttore ON/OFF.
Ruotando il nebulizzatore è possibile passare dal getto centrato su un punto al getto diffuso (Fig. 5).
Uso dell’ugello schiuma (Fig. 3)
Riempite il serbatoio per schiume detergenti con il relativo prodotto. Inserite l’ugello schiuma nella lancia, fino a farlo scattare in posizione. La schiuma detergente viene mischiata all’acqua auto­maticamente.
I
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 20
Page 21
21
Corretto utilizzo dell’apparecchio
L’idropulitrice deve essere messa su una
superficie piana e stabile in posizione orizzontale.
Ogni volta che si aziona l’apparecchio è
consigliabile mantenere una posizione di lavoro corretta: una mano sulla pistola e l’altra sulla lancia.
Il getto d’acqua non deve essere mai diretto
contro cavi elettrici o la macchina stessa.
Una certa mancanza di tenuta della pompa è
normale e serve ad evitare danni quando la pompa è ferma.
Manutenzione
Controllo del filtro di aspirazione dell’acqua (Fig. 6)
Controllare il filtro di aspirazione periodicamente al fine di evitare ostruzioni che potrebbero danneggiare la pompa.
Avvitate gli innesti di accoppiamento per il tubo dell’alta pressione dell’apparecchio e pulite il filtro di mandata che si trova nella parte posteriore con acqua corrente.
Lunghi periodi di inattività della pompa elettrica
Se si prevedono lunghi periodi di inattività dell’appa­recchio (più di 3 mesi) in ambienti a rischio di gelo si consiglia di riempire la macchina con un prodotto antigelo (simili a quelli per le auto).
Se l’apparecchio non viene utilizzato per diverso tempo nella pompa elettrica si formano depositi di calcare che possono causare difficoltà nella fase di avviamento.
Motore elettrico
Il motore elettrico è dotato di un interruttore di sicure­zza. Se il motore si surriscalda viene arrestato da questo interruttore. Spegnere l’apparecchio con l’interruttore a pedale (1). Attendere 5-10 minuti prima di metterlo di nuovo in funzione. Cercare la causa dell’anomalia. Se il problema si ripresenta, rivolgersi al servizio assistenza.
Caratteristiche tecniche
Tensione nominale: 230 V ~ 50 Hz Potenza assorbita: 1100 W Pressione normale 60 bar Pressione d’esercizio EW bar max. 100 bar Portata 360 l/h Prevalenza 1 m Pressione massima acqua d’alimentazione 7 bar Livello di pressione acustica LPA: 86,2 dB (A) Livello di potenza acustica LWA: 102 dB (A) Peso 11,9 Kg
I
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 21
Page 22
22
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI
ANOMALIA CAUSA RIMEDIO
Azionando l’interruttore la pompa La spina non funziona. Verificare che la spina e elettrica non funziona. La tensione di rete è i fusibili funzionino
insufficiente. correttamente. La pompa è bloccata. Fare girare il motore Il relé termico è intervenuto. manualmente.
Lasciare raffreddare il motore.
La pompa funziona, ma non Il filtro d’aspirazione è ostruito. Pulire il filtro. c’è pressione. Aspirazione dell’aria Controllare la fascetta
attraverso gli attacchi. dell’attacco di aspirazione Valvola di aspirazione e di e gli elementi di scarico ostruite o consumate. collegamento del tubo. Ugello con foro troppo grande. Pulirle o sostituirle.
Controllare e sostituire.
Pressione d’esercizio irregolare. Viene aspirata dell’aria. Controllare gli elementi
Valvole consumate o ostruite. di aspirazione del tubo. Guarnizioni consumate. Pulire e sostituire.
Controllare e sostituire.
Il motore si arresta Il relè termico è intervenuto a Controllare la tensione. improvvisamente. causa del surriscaldamento. Spegnere l’interruttore e
lasciare raffreddare il motore qualche minuto.
La pompa perde. Guarnizioni consumate. Controllare e sostituire.
(officina specializzata)
Caduta di pressione. Ugello consumato Sostituire ugello.
Valvole sporche o ostruite. Controllare, pulire, sostituire. Guarnizioni della valvola Controllare e/o sostituire. consumate. Controllare e/o sostituire. Guarnizioni consumate. Controllare e/o pulire. Filtro ostruito.
Funzionamento molto rumoroso. Aspirazione dell’aria Controllare il tubo
Valvole consumate, sporche o d’aspirazione. ostruite Controllare, pulire, sostituire. Cuscinetti consumati Controllare e/o sostituire. Temperatura dell’acqua Portare la temperatura troppo alta. sotto i 60°. Filtro sporco. Controllare e/o sostituire.
L’acqua di scarico è mischiata Anelli di guarnizione Controllare e/o sostituire. con olio. (acqua + olio) consumati.
Fuoriuscita di acqua dalla testa Guarnizioni consumate. Cambiare le guarnizioni. della pompa. O-Ring del set di guarnizioni Cambiare l’O-Ring.
consumato.
Azionando l’interruttore il motore La tensione di rete è Controllare che ronza ma non si avvia. inferiore al valore prescritto. l’impianto sia adeguato.
La pompa è bloccata o congelata. Sostituire il cavo Il cavo elettrico di prolunga non con uno adeguato. è adeguato.
SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO
Non appena l’utensile non viene più utilizzato occorre prendere le seguenti misure.
Togliere la spina e rendere l’apparecchio inoperativo.Tenerlo lontano dalla portata dei bambini.Non utilizzare elementi di vecchi apparecchi come pezzi di ricambio.Smontare i componenti dell’attrezzo e smaltirli singolarmente come prescritto dalle norme di legge.
I
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 22
Page 23
23
Описание (рис. 1)
1 Переключатель вкл. / выкл. 2 Подключение высоконапорно“о шлан“а со
стороны устройства 3 Подключение ввода воды 4 Высоконапорный шлан“ 5 Пистолет 6 Подключение высоконапорно“о шлан“а со
стороны пистолета 7 Труба 8 Отсек для принадлежностей 9 Разбрыз“иватель чистяще“о средства
Общие указания по технике безопасности и предупреждение травматизма
Безопасная работа и отсутствие травм при работе с высоконапорным гидроочистителем мо“ут быть обеспечены только в том случае, если Вы полностью прочитаете указания по правилам безопасности и руководство по эксплуатации, а так же будете следовать содержащимся в них указаниям.
Электрическое подключение должно быть
осуществлено электромонтером и должно соответствовать IEC 60364. Сетевой штекер может быть вставлен только в инсталлированную со“ласно предписания защитную розетку с предварительно подключенным защитным выключателем тока утечки 30 м А. Перед каждой работой проверяйте устройство, сетевой кабель и штекер. Для работы используйте только находящееся в безупречном состоянии и исправное устройство. Поврежденные части должны быть немедленно заменены специалистом электриком.
Перед всеми работами на высоконапорном
гидроочистителе, перед каждой сменой сопла и в случае если устройство не используется, необходимо вытащить сетевой штекер из розетки.
При работах вне помещений разрешено
использовать только для это“о предназначенный удлинительный кабель. Используемые удлинительные кабели должны иметь минимальное поперечное сечение проводника 1,5 мм
2
. Штекерные соединения должны иметь защитный контакт и защещены от попадания брыз“ воды. При длине кабельно“о соединения более 10 м поперечное сечение проводника должно составлять минимум 2,5 мм2.
Предупреждение! Настоящее устройство
разработанно в расчете на применение чистящих средств, поставленных или рекомендованных из“отовителем. Применение дру“их чистящих средств или химических веществ может привести к снижению безопасности устройства.
Предупреждение! Устройство нельзя
применять если в радиусе действия находятся животные или дру“ие лица, исключением является ношение защитной одежды.
Предупреждение! Высоконапорная струя
при неправильном применении может предоставлять опасность. Нельзя направлять струю на людей, животных, включенные электрические а“ре“аты или на само устройство.
Запрещено направлять струю на себя или на
дру“их людей с целью очистки одежды или обуви.
Запрещено использовать высоконапорный
гидроочиститель детям или лицам не прошедшим инструктаж.
Предупреждение! Высоконапорные шлан“и,
ор“аны управления и соединительные устройства являются важными элементами безопасности устройства. Используйте только рекомендованные из“отовителем высоконапорные шлан“и, ор“аны управления и соединительные устройства.
Для обеспечения безопасности устройства
используйте только ори“инальные запасные части из“отавителя или допущенные из“отовителем запасные части.
Нельзя пользоваться устройством при
повреждениях сетево“о кабеля или важных частей устройства, например защитных элементов, высоконапорных шлан“ов, пистолета-распылителя.
Предупреждение! Использование не
соответствующих требованиям удлинительных кабелей опасно для жизни.
Не носите электрический инструмент за
сетевой кабель. Предохраняйте сетевой кабель от повреждений маслами, растворителями и острыми краями. Не вытя“ивайте штекер из розетки за кабель.
Содержите в чистоте и порядке Ваше
рабочее место.
Убедитесь, что выключатель подключения к
электросети выключен.
Используйте подходящую защитную одежду.Проверьте Ваш высоконапорный
гидроочиститель на безупречную работу. При нарушениях функций высоконапорный гидроочиститель необходимо сдать на проверку. Все работы по техническому уходу и инспекции разрешено проводить только специалистам электрикам или фирме ISC GmbH.
RUS
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 23
Page 24
24
Выходящая из высоконапорно“о сопла струя
воды создает отдачу на пистолете распылителе. Обеспечте надежное положение тела и держите достаточно крепко пистолет-рапылитель.
Используйте экономно чистящее средство.
При дозировке следуйте указаниям производителя.
Струя под высоким напором может вызвать
повреждения автомобильных покрышек и их частей. Во время очистки выдерживайте дистанцию не менее 30 см до очищаемой поверхности.
Если во время работы произойдет
отключение электросети, то с целью безопасности необходимо выключить машину.
Электрический насос должен непрерывно
снабжаться достаточным количеством воды. Работа без воды приводить к значительным повреждениям гидроизоляции
Для защиты от разлетающихся под
воздействием напора частиц используйте подходящие индивидуалные защитные приспособления.
Руководство по эксплуатации высоконапорно“о гидроочистителя
Использование
Высоконапорный гидроочиститель предназначен для использования в непроизводственных целях, а именно для очистки транспортных средств, машин, заданий, фасадов, и т. д. при помощи высоко“о давления.
Объем поставки
Высоконапорный гидроочистительВысоконапорный шлан“Пистолет-распылительТрубаРазбрыз“иватель чистяще“о средства
Область применения
Ни в коем случае нельзя использовать машину в зрывоопасных помещениях.
Рабочая температура должна лежать в пределах от +5 до + 60°C.
Машина состоит из одно“о рабоче“о узла с насосом, закрытым ударостойким корпусом. Машина снабжена трубой и удобным в
обращении пистолетом для оптимально“о положения тела во время работы, эти приспособления по форме и комплектации отвечают действующим нормам. Запрещено использовать покрытия или производить какие-либо изменения в конструкции трубы или распылительно“о сопла.
Высоконапорный гидроочиститель предназначен для работы с холодной или сле“ка теплой водой (макс. до 60°C), более высокие температуры вызывают повреждение насоса.
Поступающая в машину вода не должна быть грязной, содержать песок или химические вещества, которые мо“ут отрицательно сказаться на работе машины и сократить срок ее службы.
При помощи различных дополнительных приспособлений можно также производить работы с моющимим средствами, пескоструйной очисткой или мойку с ротационными щетками.
Перед использованием высоконапорно“о гидроочистителя можно вставить обычную трубу или трубу для очитстки с моющим средством (сравните рис. 2 + рис. 3)
Подключение (рис. 1 и 2)
Подключите высоконапорный шлан“ (4) к устройству подключения высоконапорно“о гидроочистителя (2) и к устройству подключения пистолета-распылителя (6).
Вставьте трубу как это указано на рисунке 2 в пистолет распылитель и зафиксируйте трубу при помощи вращения.
Подключите шлан“ водоснабжения (мин. ѓ 1/2“) к устройству подключения (3) высоконапорно“о гидроочистителя.
Между водопроводным краном и высоконапорным гидроочистителем необходимо установить переходник с замком! За подробной информацией по этому поводу обратитесь к сантехнику.
Всавьте штекер сетево“о кабеля в розетку.
RUS
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 24
Page 25
25
Эксплуатация:
Включите подачу воды. Нажмите на предохранительную кнопку а (рис. 4) на пистолете-распылителе и надавите на спусковой рыча“ b (рис. 4) для то“о, чтобы выпустить находящийся в устройстве воздух.
Включите устройство нажатием педали управления (рис. 1 - поз. 1).
Для выключения отпустите спусковой рыча“, устройство переключится в режим ожидания ­Standby. При нажатии спусково“о рыча“а высоконапорный гидроочиститель начинает снова работать.
Для то“о, чтобы полностью отключить высоконапорный гидроочиститель нажмите педаль включения/выключения.
Вращением сопла можно выбирать между тонкой струей и широкой (рис. 5).
Применение распылителя чистяще“о средства (рис. 3):
Наполните рапылитель чистяще“о средства соответствующим моющим средством. Вставьте рапылитель чистяще“о средства в трубу до е“о фиксации. Чистящее средство добавляется автоматически в водяную струю.
Правильное пользование устройством
Высоконапорный гидроочиститель должен
быть установлен на ровную, устойчивую поверхность в горизонтальном положении.
При каждой работе с машиной
рукомендуется использовать правильное рабочее положение тела: одна рука находится на пистолете, а дру“ая на трубе.
Запрещено направлять водяную струю на
электрическую проводку или на саму машину.
Небольшая не“ерметичность насоса
является нормальной, так как это позволяет избежать повреждения насоса во время холосто“о хода.
Технический уход
Контроль приемно“о фильтра воды (рис. 6)
Периодически контролируйте приемный фильтр для избежения засорения, так-как это может
отрицательно сказаться на работе насоса. Путем вращения отсоедините подключающее устройство шлан“а подвода воды от устройства и прочистите расположенный за ним фильтр под проточной водой.
Длительный простой электронасоса
При продолжительном простое машины (свыше 3-х месяцев) в помещениях, подверженных воздействию мороза, рекомендуется заполнить машину антифризом (тем же средством, которое используется для транспортных средств).
Если устройство длительное время не используется, то в электронасосе образуются отложения калька, которые мо“ут привести к проблемам при запуске.
Электродви“атель
Электродви“атель снабжен выключателем защиты мотора. Он отключает дви“атель при пере“реве. В этом случае выключить устройство педалью-переключателем (1). Затем после 5-10 минутной паузы снова включить устройство. При наличии неисправности выяснить ее причину. При повторном возникновении неисправности обратитесь в службу сервиса.
Технические данные
Номинальная мощность: 230 в ~ 50 Гц
Потребляемая мощность: 1100 Вт
Рабочее давление 60 бар
Производственное давление
EW-Bar макс. 100 бар
Производительность 360 л/ч
Высота всасывания 1 м
Макс. давление подачи воды 7 бар
Уровень давления шума LPA: 86,2 дБ (A)
Уровень мощности шума LWA: 102 дБ (A)
Вес 11,9 к“
RUS
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 25
Page 26
26
НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
При нажатии выключателя Штекер неисправен. Проверить исправность электронасос не включается. Недостаточное штекера и
напряжение электросети. предохранителей. Насос заблокирован. Дви“атель прокрутить Сработало термореле. вручную.
Дать дви“ателю охладится.
Электронасос работает, За“резнен приемный фильтр. Очистить фильтр. но давления нет. Воздух всасывается на Проверить хомут
подключениях. подключения всасывания Засорены или закрыты и детали. вентили впуска и выпуска. Очистить или заменить. Слишком большое отверстие Проверить и заменить. сопла
Перепады производственно“о Всасывание воздуха. Проверить подключение давления. Засорены или изношены устройства всасывания.
вентили. Очистить и заменить. Изношены уплотнения. Проверить и заменить.
Дви“атель внезапно Из-за пере“рева сработало Выключить выключатель останавился термореле. и дать дви“ателю
Проверить напряжение. охладится несколько минут.
Насос протекает. Изношены уплотнения Проверить и заменить.
(в специализированной мастерской)
Спад давления Изношено сопло Заменить сопло
За“рязнены или засорены Проверить, очистить, вентили заменить Изношены уплотнения вентиля Проверить, при Изношены уплотнения необходимости заменить Засорен фильтр Проверить, при
необходимости заменить Проверить, при необходимости очистить
Очень высокий уровень шума Всасывание воздуха Проверить проводящие
Забиты, засорены или элементы всасывающе“о изношены вентили узла Изношены подшипники Проверить, очистить, Слишком высокая заменить температура воды Проверить, при Засорен фильтр необходимости заменить
Снизить температуру ниже 60°C Проверить, при необходимости заменить
Выпускаемая вода содержит Изношены уплотнительные Проверить, при масло кольца (вода + масло) необходимости заменить
Утечка вода на головке корпуса Изношено кольцо кру“ло“о Заменить кольцо кру
сечения уплотнительно“о “ло“о сечения комплекта
При включении выключателя Напряжение электросети Проверить правильность слышен гул, сам дви“атель не ниже необходимой величины установочных данных. запускается Насос заблокирован или Заменить электрический
заморожен кабель на подходящий Недостаточно расчитаны параметры удлинительно“о электрическо“о кабеля
УТИЛИЗАЦИЯ МАШИНЫ
При отсутствии возможности дальнейше“о использования машины необходимо предпринять следующее:
Отсоединить штекер от электросети и привести машину в неработоспособное состояние.Хранить в недоступном для детей месте.Запрещено использовать детали старой машины в качестве запасных деталей.Разобрать машину и отдельные детали утилизировать со“ласно законодательным предписаниям.
RUS
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 26
Page 27
27
A készülék leírása (1-es ábra)
1 Be -/ kikapcsoló 2 Csatlakozó a nagynyomású tömlő, készülék 3 Csatlakozó az üzemvízvezetékhez 4 Nagynyomású tömlő 5 Pisztoly 6 Csatlakozó a nagnyomású tömlő, pisztoly 7 Permetező szár 8 Tartozéktartó 9 Habfúvóka
Általános biztonsági utasítások és balesetvédelem
Baleset és veszélymentes munka a nagynyomású tisztítóval csakis akkor biztosítható, ha a biztonsági szabályokat és a használati utasítást végig olvassa és a benne tartalmazott utasítasokat betartja. A villanyhálózatra történő csatlakozást, az IEC
60364-nek megfelelően egy villanyszerelőnek kell elvégeznie.
A hálózati dugót egy előírásosan felszerelt, 30
mA-os elébe iktatot hibaáram-védőkapcsolóval felszerelt, védőérintkezős dugaszoló aljzatba kell dugni.
Minden használat előtt vizgálja meg a kés-
züléket, a csatlakozóvezetéket és a hálózati dugót. Csak hibátlan és sérülésmentes kés­zülékkel dolgozzon. A sérült részeket villamos­szakemberrel azonnal ki kell cseréltetni.
Amikor nem használja a gépet, ha fúvókát cserél
vagy állítást végez a nagynyomású tisztítón, a hálózati dugót húzza ki mindig a dugaszolóal­jzatból.
A szabadban végzett munkáknál, csak az arra
engedélyezett hosszabbító kábeleket szabad használni. A felhasznált hosszabbító kábel átmérőjének legalább 1,5 mm
2
-nek kell lennie. A dugós összekötőknek védőérintkezősnek és a fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie. 10 m­nél hoszabb vezeték esetén, a vezeték átmérőnek legalább 2,5 mm
2
kell lennie.
Figyelemeztetés! Ez a készülék azon
tisztítószerek felhasználására lett kifejlesztve, amelyeket a gyártó szállít vagy ajánl. Más tisztítószerek vagy vegyszerek használata befolyásolhatja a készülék biztonságát.
Figyelemeztetés! Ne használja a készüléket, ha
személyek vagy állatok tartozkodnak a hatósu­gáron belül, kivéve ha védőruházatot viselnek.
Figyelemeztetés! Nem szakszerě használat
esetén a nagynyomású sugarak veszélyesek lehetnek. A sugarat nem szabad személyekre, állatokra, aktív elektromos beszerelésekre vagy a készülékre saját magára irányítani.
Nem szabad a sugarat saját magára vagy
másokra irányítani, ruha vagy lábbeli megtisztítása céljábol.
A nagynyomású tisztítókat nem szabad
gyerekeknek vagy nem kioktatott személyeknek kezelniük.
Figyelemeztetés! Nagy nyomású tömlők,
gépszerelvény és a kuplungok fontosak a készülék biztonsága szempontjából. Csakis a gyártó által ajánlott nagynyomású tömlőket, gépszerelvényeket és kuplungokat használjon.
A készülék biztonságának a biztosítása
érdekében csak a gyártó eredeti pótalkatrészeit vagy a gyártó által engedélyezett pótalkatrésze­ket használjon.
Ne helyezze a készüléket üzembe, ha a hálóza-
tra csatlakoztató kábel vagy a készüléknek vala­melyik más fontos része, mint például a biz­tonsági elemek, a nagynyomású tömlő, vagy a fecskendező pisztoly sérült.
Figyelemeztetés! Egy nem megfelelő
hosszabító vezetékek veszélyesek lehetnek.
Ne hordja az elektromos szerszámot a hálózati
kábelnál fogva. Óvja a hálózati kábelt olajtól, oldószerektől és éles szélektől. Ne hordja az elektromos szerszámot a hálózati kábelnál fogva.
Tartson a munkahelyén rendet.Győződjön meg arról, hogy a hálózatra való
rákapcsolásánál a kapcsoló ki van kapcsolva.
Viseljen megfelelő munkaruhát.Vizsgálja felül a nagynyomású tisztítót, hogy
hibátlanul měködik e. Ha a měködés zavart, akkor vizsgáltassa felül a nagynyomású tisztítót. Minden karbantartási és felülvizsgálati munkát csak egy villamos-szakembernek , vagy az ISC kft végezheti el.
A nagynyomású fúvón kilépő vízsugár egy
visszaütést okoz a fecskendező pisztolyra. Gondoskodjon stabil állásról és tartsa szorossan a fecskendező pisztolyt. Az oldalra fröccsenő részektől való védelem miatt viseljen megefelelő védőfelszerelést.
Takarékoskodjon a tisztítószerrel. Vegye
figyelembe a gyártó utasításait az adagolással kapcsolatban.
A nagynyomású sugár megkárosíthatja a
gépkocsi abroncsát és az abroncsrészeket. Tartson a tisztításnál legalább egy 30 cm-es távolságot.
Ha az üzemeltetés ideje alatt nem folyamatos a
vízáramlat, akkor biztonsági okokból ki kell kapcsolni a gépet.
H
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 27
Page 28
28
Az elektromos pumpát folyamatossan és
elegendő vízzel kell táplálni. A szárazon történő üzemeltetés komoly károkat okozhat a tömítőknél.
Használati utasítás a nagynyomású tisztítóknak
Alkalmazás
A nagynyomású tisztító, magánhasználatra gépjár­měvek, gépek, épületek, homlokzatok stb. nagyny­omású tisztítására lett előrelátva.
A szállítás terjedelme
- Nagynyomású tisztító
- Nagynyomású tömlő
- Fecskendő pisztoly
- Permetező szár
- Habfúvóka
Alkalmazási terület
A gépet semmiljen körülmények között sem szabad olyan helyiségekben használni, ahol robbanásveszély áll fenn.
A munkahőmérsékletnek +5 és + 60°C között kell lennie.
A gép egy pumpával felszerelt egységből áll, amely egy ütésvédett motorházzal van burkolva. A gép az optimális munkahelyzet érdekében egy permetező szárral és egy jómarkolatú pisztolyal van ellátva, amelynek a formája és felszerelése az érvényes előírásoknak megfelel.
Nem szabad a permetező száron vagy a fecskendező fúvókán változtatásokat végezni, vagy levenni a burkolatot.
A nagynyomású tisztító hideg vagy enyhén meleg vízzel történő üzemeltetésre van előlátva (max. 60°C-ig), magasabb hőmérsékletek meghibásodá­sodáshoz vezetnek a szivattyún.
A beáramló víz ne legyen szennyezet, ne tartalmazz­on homokot vagy olyan kémia anyagokat amelyek a gép měködését befolyásolhatnák, vagy az élettartal­mát rövidítenék.
A tartozékok segítségével ezenkívül még habtisz­títós, homoksugaras vagy forgókefés mosásokat lehet elvégezni.
A nagynyomású tisztító használata előtt, fel lehet szerelni vagy a normális permetező szárat vagy a habtisztításhoz való permetező szárat (összehason­lítani 2-es ábrát + 3-as ábrát)
Összeszerelés (1-es és 2-es ábra)
Kapcsolja a nagynyomású tömlőt (4) a nagynyomású tisztító (2) és a fecskendező pisztoly (6) csatlakozójára.
Dugja a 2-es ábrán mutatottak szerint a permetező szárat a fecskendező pisztolyba és rögzítse a permetezõ szár elfordításával.
Kapcsolja rá a vízbevezető tömlőt (min. Į 1/2“) a nagynyomású tisztító vízcsatlakozójára (3).
A vízcsap és a nagynyomású tisztító között egy visszaáramlást megakadályozónak kell hogy legyen beiktatva! Érdeklődjön ezzel kapcsolatban az Ön vízvezeték szerelőjénél.
Csatlakoztassa a hálózati kábelt a dugaszoló aljzatba.
Üzembe helyezés:
Nyissa meg a bevezető vízvezetéket. Nyomja le a fecskendő pisztoly biztonsági csapszegét (4-es ábra) és húzza hátra a ravaszt b (4-es ábra), azért hogy a készülékben levő levegő el tudjon távozni
Kapcsolja be a készüléket a lábkapcsolóval (1-es ábra - 1-es pozíció).
A kikapcsoláshoz engedje el a ravaszt a készülék készenléti üzembe kapcsol. Az elsütő kar üzemelté­se után azonnal újból elindul a nagynyomású tisztító.
A nagynyomású tisztító teljes kikapcsolásához, nyomja a ki/bekapcsolót.
A permetező elfordítása által el lehet állítani a pont­sugár formát egy lapos sugárra (5-ös ábra).
H
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 28
Page 29
29
A habfúvóka használata (3-as kép):
Töltse fel a mosószertartályt a megfelelő tisztítószer­rel. Tolja a habfúvókát a permetező szárra, amig be nem reteszel. A kilépő vízsugárhoz autómatikusan hozzá lesz keverve a tisztítószer.
A készülék helyes használata
A nagynyomású tisztítót egy sima, biztos felület-
re kell vízszintbe felállítani.
A gép minden üzemeltetésénél ajánlatos a hely-
es kezelési helyzet betartása: az egyik kéz a pisztolyon a másik pedig a permetező száron.
Sohasem szabad a vízsugarat elektromos
vezetékekre vagy a gépre irányítani.
A szivattyú enyhe tömörítetlensége normális,
azért hogy elkerülje a nyugalmi helyzetben levő szivattyú sérülését.
Karbantartás
A vízet beszívó szěrőnek az ellenőrzése ( 6-os ábra)
Vizsgálja meg időszakonként a szívó oldali szěrőt, hogy elkerülje annak eldugulását, ami veszélyeztet­né a szivattyú měködését.
Csavarja le a vízbevezető tömlő csatlakozókup­lungját a készülékről és tisztítsa meg a mögötte levő szěrőt, folyó víz alatt.
Az elektromos szivattyú hosszabb ideig tartó nem használata esetén
Ha a gépet hosszabb ideig (3 hónapnál tovább) nem szándékozza használni és olyan helyiségben akarja tárolni, ahol fennáll a fagy veszélye, akkor ajánlatos a gépet fagyállóval feltölteni (hasonló szerek mint amilyeneket a gépjárměveknél használnak).
Ha a készülék hoszabb ideig használaton kívül van, akkor az elektroszivattyúban vízkőlerakódás keletke­zik, ami a beindulást megnehezítheti.
Elektromotor
Az elektromotor egy motorvédő kapcsolóval van ellátva. Ha a motor felhevül, akkor ez a kapcsoló által leállíthatja. A készüléket a lábkapcsolóval (1) kikapcsolni. Ezután 5-10 percet várni, mielőtt a kés­züléket üzembe helyezné. Megkeresni a hiba okát. Ha a probléma megismétlődik, akkor forduljon a vevőszolgálathoz.
Technikai adatok
Névleges feszültség: 230 V ~ 50 Hz Teljesítményfelvétel: 1100 W Munkanyomás 60 bar Üzemnyomás EW-Bar max. 100 bar Szállítóteljesítmény 360 l/h Szívómagasság 1 m max. nyomás vízbeszívó oldal 7 bar Hangnyomásmérték LPA: 86,2 dB (A) Hangteljesítménymérték LWA: 102 dB (A) Súly 11,9 Kg
H
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 29
Page 30
ÜZEMZAVAROK ÈS ELHÀRÌTÀSUK
ÜZEMZAVAR OK ELHÀRÌTÀS
Nem indul az elektropumpa, Nem měködik a dugó. Le ellenőrizni, hogy rendben ha lenyomja a kapcsolót. Nem elég a hálózati feszültség. van e a dugó és a biztosítékok.
Zárva a pumpa. A motort kézzel forgatni Kikapcsoltak a termikus relék. Hagyni lehülni a motort.
Az elektropumpa měködik, Eldugult a beszívószěrő. Megtisztítani a szěrőt. de nem ad nyomást Légbeszívás a csatlakoztató Le ellenőrizni szívócsatlakozó
részeken keresztül. manzsettáit és a tömlő A szívó vagy a kieresztő szelep végdarabjait. el van dugulva vagy kopva. Megtisztítani vagy kicsrélni. Túl nagy furatú permetezők Le ellenőrizni és kicserélni.
Rendszertelen üzemnyomás. Légszívás. Le ellenőrizni a
Eldugultak és elkoptak a szelepek. szívócsatlakozó részeit. Elkopott a tömítés. Megtisztítani és kicsrélni.
Le ellenőrizni és kicserélni.
A motor hirtelen leáll. A termikus relé, túlhevülés Le ellenőrizni a feszültséget.
miatt kikapcsolt. A kapcsolót kikapcsolni és hagyni
a motort egy pár percig lehülni.
Csöpög a pumpa. Elkopott a tömítés Le ellenőrizni és kicserélni.
(szakměhely)
Nyomáscsökkenés Elkopott a permetező Le ellenőrizni, megtisztítani,
Szenyezettek a szelepek vagy kicserélni el vannak dugulva Le ellenőrizni és/vagy kicserélni Elkopott szeleptömítők Le ellenőrizni és/vagy kicserélni Elkopott tömítők Le ellenőrizni és/vagy megtisztítani Eldugult szěrő
Nagyon zajos Légbeszívás Le elenőrizni a beszívás
Elkopott, szenyezett vagy eldugult vezetékeit szelepek Le ellenőrizni, megtisztítani, Elkopott csapágy kicserélni Túl magas a víz hőmérséklete Le ellenőrizni és/vagy Szenyezett a szěrő kicserélni
Lecsökkenteni a hőmérsékletet 60°C fok alá Le ellenőrizni és/vagy kicserélni
A kiáramló víz olajos Elkopottak a tömlőgyěrěk (víz + olaj) Le ellenőrizni és/vagy kicserélni A pumpafejen víz szivárog ki Elkopott tömítők Kicserélni a tömítést
Elkopott a tömítő készlet O-gyěrěje Kicserélni az O- gyěrět
A kapcsoló üzemeltetésekor A hálózati feszültség értéke Ellenőrizze le a szerelvényt berreg az előírt érték alatt van annak heljes méretezéseire De a motor, de nem indul be Blokkolva van a pumpa vagy A hoszabbítókábelt egy
pedig be van fagyva megfelelően méretěvel kicserélni A hoszabbítókábel alulméretezett
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE
Ha a gépet nem akarja többet használni, akkor a következő intézkedéseket kell elvégezni:
Kihúzni a hálózati dugót és a gépet měködésképtelenné tenni.A gyerekektől biztos helyen tárolni.Az öreg gép részeit nem szabad pótalkatrészként felhasználni.Szétszedni a gépet és az alkatrészeket a törvényi előírásoknak megfelelően megsemmisíteni.
H
30
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 30
Page 31
31
Opis (slika 1)
1 Prekidač 2 Priključak za visokotlačno crijevo na aparatu 3 Priključak za dovod vode 4 Visokotlačno crijevo 5 Pištolj 6 Priključak za visokotlačno crijevo na pištolju 7 Cijev 8 Mjesto za pribor 9 Mlaznica za pjenu
Opće sigurnosne upute i sprečavanje nesreća
Siguran i bezopasan rad s visokotlačnim čistačem je osiguran samo kada u potpunosti pročitate sigur­nosne upute i naputak za uporabu i kada se držite navedenih uputa.
Električni priključak mora izvoditi elektroinstala-
ter, električni priključak mora biti u skladu s IEC
60364.
Utikač se mora utaći u propisno instaliranu utič-
nicu s zaštitnim kontaktom s predspojenom zaštitnom nadstrujnom sklopkom 30 mA.
Prije svake upotrebe kontrolirajte uredjaj, pri-
ključni kabel i utikač. Radite samo s ispravnim i neoštećenim uredjajem. Oštećene dijelove odmah mora zamijeniti stručnjak za elektrotehniku.
Prije svih radova na visokotlačnom čistaču, prije
svakog zamjenjivanja mlaznice, te kada ne upotrijebite aparat, izvadite utikač iz utičnice. Pri radu na otvorenom prostoru se smiju upotrijebiti samo produžni kablovi koji su dopušteni za to. Korišteni produžni kablovi moraju imati presjek od najmanje 1,5 mm
2
. Utikač i utičnica moraju imati zaštitni kontakt, a moraju biti zaštićeni od prskanja vode. Kada je produžni kabel duži od 10 m, presjek vodiča mora iznositi najmanje 2,5 mm
2
.
Pozor! Ovaj aparat je konstruiran za uporabu
sredstava za čišćenje koja isporučuje ili pre­poručuje proizvodjač. Uporaba drugih sredstava za čišćenje ili kemikalija može ugrožavati sigur­nost aparata.
Pozor! Ne upotrebljavajte aparat kada se nalaze
druge osobe ili životinje na domaku, osim ako nose zaštitnu odjeću.
Pozor! Visokotlačni mlazovi mogu biti opasni
kada se njim nestručno rukuje. Mlaz se ne smije upirati u osobe, životinje, aktivnu električnu opremu ili na sam aparat.
Ne upirajte mlaz u sebe ili druge da biste čistili
odjeću ili obuću.
S visokotlačnim čistačima ne smiju raditi djeca ili
neupućene osobe.
Pozor! Visokotlačna crijeva, ventili i spojke su
važne za sigurnost aparata. Koristite samo viso­kotlačna crijeva, ventile i spojke koje preporuču­je proizvodjač.
Radi sigurnosti aparata koristite samo originalne
rezervne dijelove proizvodjača ili rezervne dije­love uporabu kojih je proizvodjač dopustio.
Ne uključujte aparat kada su priključni kabel ili
važni dijelovi aparata, kao što su sigurnosni ele­menti, visokotlačna crijeva, pištolj za prskanje, oštećeni.
Pozor! Nepodobni produžni kablovi mogu biti
opasni.
Ne nosite električni alat na priključnom kablu.
Čuvajte kabel od oštećenja od ulja, otapala i oštrih ivica. Ne nosite električni alat na kablu.
Držite red na mjestu rada.Uvjerite se da je stroj isključen kada ga
priključite na struju.
Nosite primjerenu radnu odjeću.Provjerite ispravnu funkciju visokotlačnog
čistača. Ukoliko je funkcija poremećena dajte visokotlačni čistač na pregled. Sve radove održavanja i inspekcije smije izvoditi samo stručnjak za elektrotehniku ili ISC GmbH.
Mlaz vode koji izlazi na visokotlačnoj mlaznici
prouzročuje povratni udar na pištolju za prskanje. Osigurajte da stabilno stojite i čvrsto držite pištolj za prskanje. Radi zaštite protiv odbačenih dijelova treba nositi prikladnu zaštitnu opremu.
Štedite sredstvo za čišćenje. Uvažite upute za
doziranje proizvodjača.
Visokotlačni mlaz može oštetiti automobilske
gume ili njihove dijelove. Prilikom čiščenja održite razmak od najmanje 30 cm.
Ukoliko za vrijeme rada nestaje struja, stroj se iz
sigurnosnih razloga mora isključiti.
U električnu crpku se stalno mora dovoditi
dovoljno vode. Rad na suho prouzročuje teške štete na brtvama.
HR
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 31
Page 32
32
Naputak za uporabu visokotlačnog čistača
Upotreba
Visokotlačni čistač je namijenjen za upotrebu u privatnom sektoru za čišćenje vozila, strojeva, zgrada, fasada itd. visokim tlakom.
Opseg isporuke
- Visokotlačni čistač
- Visokotlačno crijevo
- Pištolj za prskanje
- Cijev
- Mlaznica za pjenu
Područja primjene
Stroj se ni u kojem slučaju ne smije upotrebljavati u prostorijama gdje postoji opasnost eksplozije.
Radna temperatura mora iznositi izmedju +5 i + 60 °C.
Stroj se sastoji od sklopa elemenata koji je pokriven kučištem koje je otporno na udarce. Stroj je oprem­ljen cijevi i zgodnim pištoljem za optimalnu radnu poziciju, oblik i oprema kojih su u skladu s aktualnim propisima.
Cijev i mlaznice za prskanje se ne smiju niti pokrivati niti izmijenjivati.
Visokotlačni čistač je konstruiran za rad s hladnom ili umjereno toplom vodom (maks. do 60 °C), pri većim temperaturama nastaju štete na crpki.
Voda koja ulazi ne smije biti prljava, ne smije sadržati pijesak, a ne smije biti zagadjena kemijskim proizvodima, koji bi mogli remetiti funkciju i skratiti vijek trajanja stroja.
Pomoću pribora se, osim toga, mogu izvoditi radovi s pjenušavim sredstvima za čišćenje, pijeskom ili pranje s rotirajućim četkama.
Prije primjene visokotlačnog čistača se može ugradi­ti ili normalna cijev ili cijev za čišćenje s pjenom (usp. sliku 2 + sliku 3)
Montaža (slike 1 i 2)
Priključite visokotlačno crijevo (4) na priključak na visokotlačnom čistaču (2) i na priključak na pištolju za prskanje (6).
Staviti cijev u pištolj za prskanje kao što je prikazano na slici 2 i aretirajte je okrećući cijev.
Priključite crijevo za dovod vode (min. ¨ 1/2“) na priključak za dovod vode (3) na visokotlačnom čistaču.
Izmedju slavine i visokotlačnog čistača mora biti ugradjena prepreka za povratni tok! U vezi toga raspitajte se kod svojega vodoinstalatera.
Priključite priključni kabel na utičnicu.
Puštanje u funkciju:
Otvorite dovod vode. Pritisnite sigurnosni svornjak a (slika 4) na pištolju za prskanje i povucite okidač b (slika 4) unatrag, kako bi izašao zrak koji se nalazi u aparatu.
Uključite aparat nožnom sklopkom (slika 1 - br. 1).
Za isključivanje pustite okidač, aparat prebacuje na Standby. Čim opet povučete okidač, visokotlačni čistač opet starta.
Da biste visokotlačni čistač kompletno isključili, pritisnite prekidač.
Okretanjem mlaznice se točkasti mlaz može promijeniti u široki mlaz (slika 5).
Upotreba mlaznice za pjenu (slika 3):
Napunite spremnik za pjenušavo sredstvo odgovarajućim sredstvom za čišćenje. Nataknite mlaznicu za pjenu na cijev dok ista ne uskoči. Sredstvo za čišćenje se automatski primješava mlazu vode koji izlazi.
HR
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 32
Page 33
33
Pravilna primjena aparata
Visokotlačni čistač se mora postaviti na ravnoj,
sigurnoj površini u horizontalnom položaju.
Za svako aktiviranje stroja preporučujemo zauzi-
manje pravilne pozicije za rukovanje: jedna ruka na pištolju, a druga ruka na cijevi.
Mlaz vode se nikada ne smije upirati u električne
vodove ili u stroj.
Kako bi se spri ječilo da se crpka za vrijeme
mirovanja pokvari, mala propusnost crpke je normalna.
Održavanje
Kontrola filtera za usisavanje vode (slika 6)
Redovito provjerite usisni filter, kako bi se izbjeglo začepljenje koje bi moglo ugroziti rad crpke.
Odvrnite priključnu spojku za crijevo za dovod vode od aparata, te očistite ulaznu mrežu, koja se nalazi iza toga, pod tekućom vodom.
Dugo vrijeme mirovanja električne crpke
Kada je predvidjeno dulje mirovanje stroja (preko 3 mjeseca) u prostorijama, gdje postoji opasnost zamrzivanja, preporučljivo je da se stroj puni antifri­zom (sredstva slična onima koja se koriste za vozila).
Kada se aparat duže vrijeme nije koristio, u električnoj crpki nastaje kamenac što bi moglo voditi do problema pri pokretanju.
Električni motor
Električni motor je opremljen zaštitnom termo­sklopkom. Kada se motor pregrije, ova sklopka ga zaustavlja. Isključite aparat na nožnoj sklopki (1). Onda sačekajte 5-10 minuta dok aparat opet ne uključite. Potražite uzrok smetnje. Kada se problem ponovo javlja, obratite se servisnoj službi.
Tehnički podaci
Nazivni napon: 230 V ~ 50 Hz Primljena snaga: 1100 W Radni tlak 60 bar Pogonski tlak EW-Bar max. 100 bar Kapacitet 360 l/h Visina usisavanja 1 m maks. tlak dovoda vode 7 bar Razina zvučnog tlaka LPA: 86,2 dB (A) Razina zvučne snage LWA: 102 dB (A) Težina 11,9 kg
HR
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 33
Page 34
34
POREMEģAJI FUNKCIJE I OTKLANJANJE ISTIH
POREMEģAJ UZROK OTKLANJANJE
Kada se prekidač pritišće, Utikač ne funkcionira. Provjerite jesu li utikač električna crpka ne starta. Mrežni napon je nedostatan. i osigurači u redu.
Crpka je blokirana. Dajte da se motor okreće Termički relej je proradio. manualno.
Pustite motor da se ohladi.
Električna crpka radi, a Usisni filter začepljen. Očistite filter. nema tlaka. Usisavanje zraka kroz priključke. Provjerite obujmicu na
Usisni ili ispusni ventil začepljen priključku za usisavanje ili istrošen. i nastavke crijeva. Mlaznica s prevelikim otvorom Očistiti ili zamijeniti.
Kontrolirati i zamijeniti.
Neravnomjeran pogonski tlak. Usisavanje zraka. Provjerite priključke za
Ventili začepljeni ili istrošeni. usisavanje. Brtve istrošene. Očistiti i zamijeniti.
Kontrolirati i zamijeniti.
Motor se odjednom Termički relej je proradio Kontrolirajte napon. zaustavlja zbog pregrijavanja. Isključite prekidač i pustite
motor da se ohladi nekoliko minuta
Crpka kaplje. Brtve istrošene Kontrolirati i zamijeniti.
(Stručna radionica)
Opadanje tlaka Istrošena mlaznica Zamijeniti mlaznicu
Ventili zaprljani ili začepljeni Kontrolirati, očistiti, zamijeniti Istrošene brtve ventila Kontrolirati i/ili zamijeniti Istrošene brtve Kontrolirati i/ili zamijeniti Začepljen filter Kontrolirati i/ili očistiti
Vrlo bučno Usisavanje zraka Kontrolirati i/ili očistiti
Istrošeni, zaprljani ili začepljeni Kontrolirati, očistiti, zamijeniti ventili Kontrolirati i/ili zamijeniti Istrošeni ležaji Smanjiti temperaturu Prevelika temperatura vode na manje od 60 °C Filter zaprljan Kontrolirati i/ili zamijeniti
Voda koja izlazi je Brtveni prsteni Kontrolirati i/ili zamijeniti onečišćena uljem (voda + ulje) istrošeni
Izlazi voda na glavi crpke Istrošene brtve Zamijeniti brtvu
O-prsten brtvila istrošen Zamijeniti O-prsten
Kada se pritišće prekidač, Mrežni napon se nalazi Provjerite uredjaj glede motor zuji, a ne starta pod zadatom vrednošću ispravnih podataka
Crpka je blokirana ili zamrznjena Zamijenite produžni kabel, Električni produžni kabel je uporabite ispravno nedovoljno dimenzioniran dimenzionirani
ODBRINJAVANJE STROJA
Čim se stroj više neće koristiti, moraju se poduzeti sljedeće mjere:
Izvadite mrežni utikač i onesposobite stroj.Odložite stroj na mjestu nedostupnom za djecu.Ne smiju se uporabiti dijelovi iz starog stroja kao rezervni dijelovi.Rastavite stroj i dajte sastavne dijelove na odbrinjavanje prema zakonskim propisima.
HR
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 34
Page 35
35
EC ∆λωση περι της ανταπκρισηςDichiarazione di conformità CEEC OverensstemmelseserklæringEU prohlášení o konformitěEU KonformkijelentésEU Izjava o skladnostiOświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
Vyhásenie EU o konformite
EG KonformitätserklärungEC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC KonfirmitetserklæringEC Заявление о конформностиDichiarazione di conformità CEDeclaraţie de conformitate CEAT Uygunluk Deklarasyonu
CZ
SLO
RUS
HR
98/37/EG
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
Landau/Isar, den 13.08.2003
Archivierung / For archives: 4140420-42-4155050-E
Karg
Produkt-Management
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; KBV V
ISC GmbH Eschenstraße 6 94405 Landau/Isar
Hochdruckreiniger BHR 101 F
SK
Brunhölzl
Leitung Produktmanagement
x
x
x
x
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übe­reinstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiµi, firma adına ürünün aµa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduµ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm
ěrnicím a normám.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
LWM99 dB(A); LWA102 dB(A)
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 35
Page 36
Technische Änderungen vorbehalten Technical changes subject to change Sous réserve de modifications Technische wijzigingen voorbehouden Salvo modificaciones técnicas Salvaguardem-se alterações técnicas Förbehåll för tekniska förändringar Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään Der tages forbehold för tekniske ændringer
√ О·Щ·ЫОВУ·ЫЩ‹˜ ‰И·ЩЛЪВ› ЩФ ‰ИО·›ˆМ· ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
Con riserva di apportare modifiche tecniche Tekniske endringer forbeholdes
Technické změny vyhrazeny Technikai változások jogát fenntartva Tehnične spremembe pridržane. Zastrzega siÍ wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice. Teknik de©iµiklikler olabilir
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen zwei Jahre Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits­zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab­nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in­folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm­gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für indirekte Folge- und Vermögensschäden. Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz­teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0190-145 048 (62 Ct/Min.) • Telefax 0 99 51-26 10 und 52 50
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
36
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 36
Page 37
GARANTIE
La période de garantie commence à partir de la date d’achat et dure 24 mois. Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de functionnement et de fabrication. Les pièces de rechange requises et les heures de travail ne seront pas facturées. Pas de prise en charge de garantie pour les dom­mages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en bedraagt 2 jaars. De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering of materiaal- en functiefouten. Da daarvoor benodigde onderdelen en het arbeidsloon worden niet in rekening gebracht. Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes und beträgt 2 Jahre. Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte Ausführung oder Material- und Funktionsfehler. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallen­de Arbeitszeit werden nicht berechnet. Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date and is valid for 2 years. Responsibility is assumed for faulty construction or material or funcitional defects. Any necessary replacement parts an necessary repair work are free of charge. We do not assume responsibility for consequenti­al damage.
Your customer service partner
CERTIFICATO DI GARANZIA
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acqui­sto da 2 annis. La garanzia vale nel caso di confe­zione difettosa oppure di difetti del materiale e del funzionamento. Le componeti da sostituire e il lavoro necessario per la riparazione non vengono calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di danni successivi.
Il vostro centro di assistenza.
Гарантийное удостоверение
Гарантиный срок начинается со дня покупки и составляет 2 год. В объем гарантии входит неудовлетворительное исполнение, дефекты материала или функциональные дефекты. На требуемые для этого запасные части и затраченное рабочее время счет не выставляется. Никакой гарантии для косвенных убытков.
Ваш партнер по сервисному обслуживанию
RUS
37
Garanciaokmány
A garancia időtartama 2 év és a vásárlás napjával kezdődik. A szavatosság csakis a kivitelezési hiányokra vagy az anyagi és működési hibákra terjed ki. A szükséges pótalkatrészeket és a munkaidőt nem számítjuk fel. Nem szavatolunk a másodlagos károkért.
Az Ön vevőszolgálati partnere.
GARANCIJSKI LIST
Garantni rok počinje od dana kupnje, a 2 godine. Jamstvo preuzimamo za tvorničke greške ili za greške u materijalu ili u funkciji. Za to potrebni rezervni dijelovi i radno vrijeme se ne naplaĺuju. Ne preuzimamo jamstvo za posljedične štete.
Vaš servisni partner
HR
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 37
Page 38
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel.(0190) 145 048, Fax (0 9951) 2610 u. 5250
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel.(02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
St. Gallerstraße 182
CH-8405 Winterthur
Tel.(052) 2358787, Fax (052) 2358700
Einhell UK Ltd
Morpeth Wharf Twelve Quays Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel.0151 6491500, Fax 0151 6491501
Pour toutes informations ou service après
vente, merci de prendre contact avec votre revendeur.
Einhell Benelux
Veldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986478
Einhell Benelux
Veldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986478
Comercial Einhell S.A.
Antonio Cabezon, N° 83 Planta 3a
E-28034 Fuencarral Madrid
Tel.91 7294888, Fax 91 3581500
Einhell Iberica
Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel.022 0917500 Fax 022 0917527
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel.031 992080, Fax 031 992084
Einhell SkandinaviaBergsoevej 36 DK-8600 Silkeborg
Tel.087 201200, Fax 087 201203
Sähkötalo Harju OY
Korjaamokatu 2 FIN-33840 Tampere Tel.03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska sp. Z.o.o.
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-554 Wroclaw
Tel.071 3346508, Fax 071 3346503
Einhell Hungaria Ltd.
Vajda Peter u.12
H 1089 Budapest
Tel.01 3039401, Fax 01 2101179
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti. Altay Cesme Mah.Yasemin Sok. No: 19
TR 34843 Maltepe - Istanbul
Tel.0216 4594865, Fax 0216 4429325
Novatech S.R.L.
Bd.Lasar Catargiu 24-26 S.C. A Ap. 9 Sector 1
RO 75 121 Bucharest
Tel.021 4104800, Fax 021 4103568
Poker Plus S.R.O.
Areal Vu Bechovice Budava 10B CZ-19011 Praha - Bechovice 911
Tel.+Fax 02579 10204
Einhell Bulgarien
34 A,Stefan Stambolov Str. Apt. 4
BG 9000 Varna
Tel.052 605254, Fax 052 605822
Luma Trading d.o.o.
Ljubljanska 39
SLO-4000 Kranj
Tel- 064 355330, Fax 064 2355333
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR 49224 Lepajci
Tel 049/342 444, Fax 049 342-392
MP Trading d.o.o.
Cika Ljubina 8/IV
YU 11000 Beograd
An.Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial company 12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoye shosse, 2A
RUS 127273 Moscowi
Tel 095 3639580, Fax 095 3639581
EH 08/2003
Anleitung BHR 101 F SPK 1 19.08.2003 8:32 Uhr Seite 38
Loading...