Ducati 888 S.P., 888 S.P.S. Operation And Maintenance

Lihretto
uso e manutenzio
'
C "
er's
manual
,
Lh~~U
$a
ti
on
et
entretien
"
r;;
~<!~tri
ebsanleitung , ~:
fi
~(;l1
n
Ual
de
uso
y
manten
f~ .~
:
lto
Ui
l,;
AGIVA
Commercia
le S.p.A. declina qualsiasi responsabilita per eventuali errori
in
cui pub esse
re
incorsa nella compilazione del presente manuale e
si
riserva
il
diritto di apportare
qual~iasi
modifica
richiesta
dallo sviluppo evolutivo dei suddetti prodotti.
CAGIVA Commerciale S.p.A. declines all responsability for possible mistakes made
in
writing out this
manual reserving moreover the right
to
change at any time the content,
if
thus should be required by
the
evolutive development of its products.
La
CAGIVA Commerciale S.p.A. decline toute responsabilite pour erreurs eventuels commis pendant
I'etablissement du manuel
en
question et la
me me
se
reserve
le
droit de faire n'importe quelle
modification que
le
developpement evolutif des produits surnommes exige.
Die
CAGIVA
Commercia
le S.p.A.lehntjegliche Verantwortung
fUr
eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein k6nnen, und behiilt sich ferner das Recht vor, alles, was sich
an
Anderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte,
in
diesern
Handbuch anzufUhren.
'-,
La
CAGIVA Commerciale S.p.A. declina cualquier tipo responsabilidad por eventuales errores
cometidos durante
la
compliacion del presente manual)
"reserva
el
derecho de aportar cualquier
tipo de modificaci6n requerida para
el
desarrollo evolutlvo de dichos productos.
CAG
..
VA
commerci
a le S.p.A.
...
JOOtJI;XcB!iDJ
~
[jfJ!]J@[l!1Jo/J]~
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZiONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES
- UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE-GEBRAUCH-WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANUTENCION
Siamo lieti di darLe
il
benvenuto nel "Clan» degli appassionati DUCATI e
ci
complimentiamo con Lei per I'ottima scelta effettuata. Crediamo che, oltre ad
usufruire
del motociclo come mezzo
di
normale spostamento, Lei
10
utilizzera per effettuare viaggi, anche lunghi, Viaggi che la DUCATI
Le
augura siano
sempre
piacevoli e divertenti.
Nel continuo sforzo di assisterLasempre meglio la DUCATI
Le
consigliadi seguire attentamente
le
semplici norme qui riportate,
in
particolare quanto concerne
il
rodaggio: avra
coslla
certezza che
il
Suo motociclo sara sempre
in
grado
di
soddisfare
le
Sue esigenze.
Buon viaggio!
Congratulations
on
your choice. We think the DUCATI a winner and we want you to get the best out of
it.
Company hopes your journeys with this motorcycle
will
be delightful.
Observance of the instructions contained
in
this booklet (with a special care
to
the running-in period) will keep your motorcycle running to your entire
satisfaction.
Have a
pleasant journey.
Tout
en
vous felicitant du choix que vous venez de faire, nous sommes heureux de vous accueillir nous, dans
le "Clan» des mordus de la DUCATI.
Du
moment
que
la moto vous sera utile non seulement pour des petits deplacements mais aussi pour de longues et agreables randonnees DUCATI vous souhaite bonne route! Dans
le
but de vous venir
en
aide
le
mieux possible
DUCATllious
conseille, pour que vous puissiez tirer
le
meilleur profit de votre motocycle , de suivre les
regles
descrites dans cette notice, surtout ce qui est du
rodiolge.
Et maintenant, bon voyage!
Es freut uns, Sie
in
den "Clan» der DUCATI-Freunde willkommen zu heissen und wir begluckwunschen Sie
fUr
Ihre treffliche Wahl.
Zu
Ihrer steten
Zufriedenheit und ungetrubten Fahrfreude,
sowohl
im
alltaglichen Verkehr als auch
aUf
langen Reisen, die Sie mitunter unternehmen werden, hat DUCATI
in
Konstruktion und Fertigung alles getan, um Ihnen das Bestm6gliche zu bieten.
Zu
Ihrem eingenen Vorteil bittet Sie aber DUCATI Sich ein wenig Zeit
fUr
folgende Anleitung
zu
nehmen und die darin enthaltenen Ratschlage
zu
befolgen,
ganz besonders
in
der Einfahrzeit. Wir wunschen Ihnen.
Gute Fahrt!
Tenemos el gusto de darle la bienvenida
al
"Clan" de los apasionados DUCATI y nos congratulamos con Vs. por la optima eleccion efectuada. Creemos
que, ademas de usar
la motocicieta como medio usual de transporte, Vs.
10
utilizara tambien para efectuar viajes, incluso largos; viajes que la
DUCATlles desea que sean siempre agradables y divertidos. En
su continuo esfuerzo de asistirles cad a vez mejor, la DUCATI les aconseja seguir atentamente las simples normas elencadas
en
este manual,
especialmente las que se refieren al rodaje; de esta manera estara seguro de que
su
motocicleta sera siempre capaz de satisfacer sus exigencias.
Buen viaje!
CA06VA
commerciale S.p.
A.
2
l
ttfJ1.cJWlYlJll
SERVICE
Nell'interesse dell'Utente, a garanzia ed affidabilita del prodotto,
si
consiglia vivamente di rivolgersi alia nostra rete
assistenziale per qualsiasi operazione che richieda una particolare competenza tecnica.
II
nostro personale, altamente
qualificato, dispone
della necessaria attrezzatura per eseguire qualsiasi intervento a regola d'arte e, soprattutto, usando
solo Ricambi
Originali DUCATI che garantiscono la perfetta intercambiabilita , buon funzionamento e lunga durata.
Wh
en
your motorcycle comes
to
service, remember that your DUCATI Dealer knows your motorcycle best,
is
endowed with the necessary know-how and
equipment
to
perform any service you may need, and uses only genuine DUCATI Spare Parts, which are the best guarantee for a perfect interchangeability,
re
liability and long life.
Le
Reseau Apres-Vente DUCATI est a complete disposition des usager pour toute intervention necessitant un personnel qualifie. Dans le but de garantir a nos motos une excellente fiabilite, nous conseillons nos Clients d'avoir recours a notre Reseau qui dispose de personnel hautement qualifie et d'outillage des plus complets lui permettant d'executer, dans les regles de
I'art, toutes les operations se rendant necessaires, en n'utilisant que des pieces de rechange
d'origine
DUCATI: c'est la une garantie de parfaite interchangeabilite, d'un excellent fonctionnement et d'une grande duree.
Im
Interesse des Kunten und zur standigen Erhaltung der vorzLiglichen Eingeschaften des Motorrads wird dringend empfohlen, sich bei Arbeiten, die
besondere Fachkenntnisse voraussetzen,
an
unseren Kundendienst
zu
wenden. Dort verfLigen unsere hochqualifizierten Fachkrafte
Liber
alle erforderlichen
Spezialeinrichtungen zur sachgemassen
AusfLihrung aller anfallen Arbeiten sowie LiberOriginal-Ersatzteile , die vollkommene Austauschbarkeit, einwandfreie
Arbeitsweise und lange Lebensdauer gewahrleisten.
En
interes del usuario, con garantfa y fiabilidad del producto, se aconseja dirigirse a nuest
ra
red
de asistencia para cualquier operaci6n que exija una
competencia tecnica especial. Nuestro personal, con gran experiencia, dispone del herramental necesario para efectuar cualquier tipo de intervenci6n
y,
sobre todo, usando
s610
Recambios Originales DUCATI que garantizan la perfecta intercambiabilidad,
el
buen funcionamiento y la larga duraci6n.
3
4
IMPORTANTE -La DUCATI La invita a leggere allentamente
il
seguente opuscolo
al
fine
di
instaurare
un
rapporto di confidenza con
il
Suo motociclo.
Le nozioni che Lei apprendera
si
riveleranno utili durante i viaggi che la DUCATI
Le
augura siano sereni e divertenti e Le permelleranno di mantenere
inalterate per molto tempo le magnifiche prestazioni del
Suo motociclo.
IMPORTANT - Good drivers familiarize themselves with the controls before operating the motorcycle. Observance of the instructions contained
in
this book will help yuou keep your motorcycle running to your entire satisfaction and maintain the marvellous performance of your DUCATI.
ATTENTION - DUCATI vous invite a lire tres allentivement celte notice qui permellra de vous familiariser avec votre moto. Les regles et conseils
qu'y sont
suggeres s'avereront tres utiles et vous permellront, outre a vous assurer une excellente conduite, de garder inalterees dans le temps les
magnifiques performances de votre vehicule.
WICHTIG - DUCATI bittet Sie, nachfolgende Anleitung aufmerksam durchzulesen, die Sie mit Ihrem neuen Motorrad vertraut macht. Befolgen Sie
bille
die darin enthaltenen Ratschlage und Anregungen. Dies wird Ihnen Ihr Motorrad durch standige Betriebsbereitschaft und standig unverminderte
Leistungsfahigkeit danken, dam it
Sie lange Ihre Freude an diesem Motorrad haben, wie es Ihnen DUCATI herzlich wLinscht.
IMPORTANTE - La DUCATI invita a leer atentamente este manual para poder establecer
un
contacto de confianza con
su
motocicleta. Las nociones
que aprendera le se
ran utiles durante los viajes que la DUCATlles des ea sean serenos y placenteros y
le
permitiran mantener inalteradas durante
mucho tiempo las magnfficas prestaciones de
su
moticicleta.
GARANZIA -Tutti i motocicli DUCATI vend uti
in
Italia sono corredati da
"Tessera
di garanzia». La garanzia non verra pero riconosciuta
ai
motocicli impiegati
in corse
0 gare sportive
in
genere. Durante
il
periodo di garanzia nessun particolare componente
il
motocicio puo essere manomesso. modificato oppure
sostituito con altro non originale
DUCATI, pena I'immediata decadenza di ogni diritto
di
garanzia della DUCATI stessa.
WARRANTY - All DUCATI Models are covered by Warranty. It may vary from country to country and
is
managed by the Importer who
is
conversant with Local Regulations. The Warranty does not apply to the motorcycles used
in
competitions or competitive trials.
Moreover, during the warranty period, no tampering, modifications or other than
DUCATI genuine Spare Parts fitting are permitted. The breach of any of the
above clauses invalidates the
DUCATI Warranty.
GARANTIE - Toutes les motos DUCATI se trouvent sous le couvert de Garantie. Dans certains Etats la garantie est sujette aux legislations locales et elle
est administree par l'lmportateur lui-meme en accord avec ces legislations. Cette garantie vient
a echoir
si
la moto sera utilise dans des courses ou des competitions en general. Pendant la periode de garantie aucun element composant la moto ne pourra etre manipule, modifie ou remplace par un autre qui ne so it pas d'origine DUCATI, autrem ent la garantie echo it immediatement.
GARANTIE - Fur jedes gelieferte DUCATI -Motorrad wird eine branchenubliche Garantie gewahrt.
In
manchen Staaten werden die Garantiepflichten von
der dort
gUltigen Gesetzgebung geregelt und die Gewahrleistung erforlgt durch den Importeur selbst im Einklang mit den ortlichen Gesetzen.
GARANTIA Todas las moticicletas DUCATI vendidas en Italia tienen la "Tarjeta de garantfa". No se reconocera la garantfa
alas
motocicletas utilizadas para
carre ras
0 campeonatos deportivos. Durante
el
periodo de garantfa no se puede manejar ningun componente de la motocicieta, modificar 0 sustituir con
otro que no sea original
DUCATI. En estos casos vencera inmediatamente la garantfa.
5
SOMMARIO
OATI CARATTERISTICI Oati
per I'identificazione - Chiavi ...... ......
...
.........
...
.......
...
.
Controlli e comandi ..
................
.. : ................................... .. .
Commutatore a chiave ..................
..
.....
...
........................ .
Comandi
elettrici sui manubria ..............
.. ..
............ .......
...
.
Comandi
..
.....................
...
..................................
...
........... .
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore - Oistribuzione ....................................................
..
Oati distribuzione
...
....
...........................................
..........
..
Accensione - Iniezione .................................................... .
Alimentazione ............................................................
.. ... ..
Lubrificazione .................................................................
..
Raffreddamento ..................
.. ..
........
.......
.....................
...
..
.
Comando
idraulico frizione ....................................
.. ..
...... .
Freni
...........
........
...................................
........
....... ..
...
.......
Trasmissione ...........................................
........................ .
Telaio - Sella - Ruote - Pneumatici ........................
.......... .
Sospensioni
...
...............................................................
..
..
Impianto elettrico ............... .............................................. .
Scatola fusibili ...............................................................
..
.
Legenda schema impianto
elettrico ................................. .
Prestazioni .
...
................
...
......................................
.......... .
Ingombri ....
...
........................
...
.........
............................... .
Pesi
- Rifornimenti -
Pressione
pneumatici -Cop
pie
di
serraggio
NORME O'USO Precauzioni per
il
primo periodo d'uso del motociclo .....
..
Controlli prima dell'avviamento ......................................
..
Avviamento motore ..........................
...
......
...................
...
.
6
Pag.
12 14 16 18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
48 48
50 55 56
58
64
68
70
Pag.
Avviamento e marcia
della mote
...
...........
...
.....................
72
Arresto
della mote ............................................................ 74
MANUTENZIONE Attrezzi
in
dotazione .............. .............. ................ ............. . 76
Manutenzione periodica ...............
..
.................................. 78
Operazioni di manutenzione principali ................. ....
..
...... 88
Controlli saltuari ............................ .................................... 98
Sostituzione
lampadine luci .......
.. ..
....................... ............ 100
Orientamento del proiettore ...........................
................... 106
Pulizia generale
.... .......... .............. ............
.. ..
.............. ...... 108
Lunga inattivita ................................................................. 108
AVVERTENZE IMPORTANTI PER GLI UTENTI
01
ALCUNI PAESI ................................................................. 110
PRO MEMORIA MANUTENZIONE PERIOOICA
............. 112
IMPIANTO ELETTRICO ............................ .....................
..
114
IMPIANTO ACCENSIONE - INIEZIONE .......................... 114
PER SAPERE.
..
Sostituzione fusibili .....................................
.......
............... 48
Coppie serraggio ..............................................................
58
Controllo livello elettrolito batteria ....................................
79
Registrazione e lubrifieazione eatena....................
..
......... 88
Controllo livello olio motore e sostituzione ....................... 90
Controllo eandele ............................................................. 94
Controllo pastiglie freni e livello fluido freni e frizione ....... 94
Sostituzione liquido radiatore ...........................................
96
Sostituzione lampadine luei.......................................
....
...
100
Orientamento del proiettore......
...
...................................
..
106
CONTENTS
SD
::CIFICATIONS
:cent
ification data - Keys ...............................
...
.....
.......... .
20n rols and instruments
...
.........
.. ..............
...............
...
..
.
g'1lti
on
switch ..........
..............................................
...
......
..
:: ectric controls
on
the handlebar ..................................
..
~o
trois .
..
.....
.......
... .. .
......
....
............................
..........
....
...
-ECHNICAL FEATURES
::'1gine - Timing systems ................................................
..
- iming
specifications ......................................................
..
gnition
- Injection ...........................................................
..
=eedi
ng
system ................................
.. ..
.....
...
................... .
Lub
rication ......................................................................
..
Co
oli
ng
.....
....
...............................................................
...
..
Hy
draul
ic
clutch control ..................................................
..
Br
akes .........................
...............................................
.. ..
. .
ransmlssion
...
................................................. ....... .......
..
Fra
me
- Saddle - Wheels - Tyres ...................................
..
Su
spensions ...................................................................
..
Electrical system
.. .....
.....................................................
..
Fu
sebox .....................................................................
.. .. ..
.
Electrical system scheme legend ............
...
....................
..
Pe
rfo
rmance data ...............................
...
....................
...
..
..
Overa
ll
dimensions .........................................................
.. Weights - Capacities - Tyre inflation pressures ­Ti
ghtening torque figures ....
....................................
....
....
..
DRIVING YOUR DUCATI Ru
nning-in recommendations
......................................
...
.
Be
fore starting the engine ............................................... .
Starting the engine ....................................................
..
.... .
Page
12
14
16
18 20
22
24
26
28 30 32
34
36
38
40
42
48 48
51 55
56
59
64 68
70
Starting the motorcycle and running ................
.. ..
............ .
Stopping the motorcycle ..........................................
..
...... .
MAINTENANCE
Tool kit ...............
...
......................................................
..... .
Routine maintenance ..... .........................
..
...................... .
Main maintenance operations
.. ..
..............
.. ..
..................
..
Occasional inspection ...............................................
...
...
.
To
renew the bulbs .......................................................... .
Headlight alignment ...........................
..
............................ .
Motorcycle care
............
...........
...
...................................
..
.
Prolonged inactivity
...
...................................................... .
IMPORTANT NOTES FOR THE OWNERS OF SOME COUNTRIES
.............
...
......................................
...
.......... .
MEMORANDUM
ON
ROUTINE MAINTENANCE ..........
..
ELECTRICAL SYSTEM ......................... ......................... .
IGNITION-INJECTION SYSTEM .................................... .
QUICK REFERENCE INDEX.
..
To
renew a blown fuse ..................................................
..
.
Tightening torque figures ...........................
.....................
..
Checking electrolyte level .....
...
.......................................
..
To
adjust
and
lubricate the chain .................................... .
Checking
and
refilling the engine oil level ....................
..
..
Checking the spark plugs ................................................ .
Checking brake pads
and
brakes
and
clutch fluid level
..
.
Radiator liquid replacement ............................................
..
Renewing the bulbs ........................................................
..
Headlamp alignment ..........
..........
......
............................. .
Page
72
74
76 80 88 98
100
106
108 108
110
112
114 114
48
59
81
- 88
90 94 94
96 100 106
7
SOMMAIRE
DONNEES ET CARACTERISTIQUES
Identification -
Les cies
.. ..
................................................ .
Instruments et commandes ............................................. .
Commutateur de demarrage ........................................... .
Commandes
electriques sur
le
guidon ...........
...
.............. .
Commandes .
................................................................... .
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Moteur - Distribution ...................
...
.................................. .
Donnees de
la
distribution ............................................
...
.
Allumage - Injection ..................... ...................... : ............. .
Systeme d'alimentation
...
.. .....
............
.. ..... .....
....
............. .
Systeme de graissage ....
...
...
...............
...
..............
...
.....
...
. Refroidissement
.. ..
...........
...
........................................ .... .
Commande
hydraulique d'embrayage ............
...
............. .
Systeme de freinage ...............
...
........
................
...
.......... .
Transmission ....................
..
...................
.......................... .
Chassis
- Siege - Roues - Pneumatiques .................
......
. Suspensions
...
......... ................ .....................................
...
. Equipement
electrique ...........
.......
...
..................
...
.........
..
. Boite
El
fusibles ..............
...
........
.. ..
...
....................
...
.......
..
. Legende
plan de cablage electrique
...
.............
...
............ .
Performances ......
...
...........................
.............................
. .
Dimensions .......
.. ..
.................. .........................................
. Poids
- Preconisations de raviteillement - Press ion des
pneus
- Couples de serrage ............................................ .
REGLES POUR LA CONDUITE
Precautions a prendre pendant
le
rodage .... ................... .
Avant de se mettre
en
route, contr61er ..........................
..
. Mise
en
marche du moteur ........
...
................................... .
8
Page
12
14
16
18
20
22 24
26
28 30 32
34
36 38
40
42
48 48
52 55
56
60
64 68 70
Demarrage et mise
en
route de
la
moto ........................
..
.
Arret de
la
moto ....
...
.....
...
.........................................
....... .
ENTRETIEN Outillage
en dotation
...
............................................
...
..... .
Entretien periodique ..... .............................
..
................
...
..
Principales operations d'entretien
........
........................... .
Contr61es irregulieres ................
.........
.....
...
...
................
..
.
Remplacement des ampoules des feux ....
.......
...........
...
. .
Reglage du faisceau du
ph
are ........
...
.......... ................... .
Nettoyage
general .
...
.............
...
.............
...
....................... .
En
cas de longue inactivite ....................
.....
..................... .
CONSEILS IMPORTANTS POUR LES USAGERS
DE
CERTAINS
PAyS
............................................................ .
AIDE-MEMOIRE POUR L'ENTRETIEN PERIODIQUE
.,.
INSTALLATION ELECTRIQUE ....................................... .
INSTALLATION ALLUMAGE-INJECTION ..................
....
.
POUR SA VOIR .
..
Remplacement des fusibles
...
....................
.........
............
.
Couples de serrage
..
.........
....
........................................
..
.
Contr61e du niveau de
I'electrolyte de
la
batterie ............
.
Reglage
et
lubrification de
la
chaine .......
...
........... ......
.. ..
.
Contr61e du niveau d'huile
et
vidange
...
........
.. ................ .
Contr61e des bougies
......
.....
...
......
...
...............
......
.......... .
Contr61e des pastilles des freins
et
du niveau du fluide
embrayage
et
freins ........................................ ................. .
Replacement liquide de refroidissement ..........
..
..........
...
.
Remplacement des ampoules des feux ..
........................ .
Reglage du fascieau du phare
.. .. ..
..............................
.. ..
.
Page
72 74
76
82
88
98
100
106
108
108
110
112
114 114
48 60
83
88
90
94
94
96
100 106
I HALTSANGABE
-::CHN
ISCHE OATEN
. e'lnummern - Schlussel .....
.. ......................................... .
3e ,enteile, Kontrolleuchten ............................................ .
Sc'laltschlussel ............
................................
.. .. ..
.............. .
:: e trisc
he
Bedienteile auf dem Lenker .... ...................... .
3edienteile .
......................................
...
.............................
.
- ECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
'.'otor - Ventilsteuerung ..................................................
..
en
tilsteuerungsdaten .......
...
....................
..................
.. ..
..
Z'n
dung - Einspritzung ..................................................
..
=orderanlage ............
.. ..
..........
...... ..
............
............ .......
..
.
Schmierung ...........................
...
..............
.......
......
...........
..
-<O
h lung .................
......
.. .. ......
................................. .........
.
-Iydraulische Steuerung der Kupplung ......................
.. .. ..
.
3rems
en
..............
...
........................... .......
....................... .
-<r
aftU
bertragung
.. ..
....
.................
.. ..... ..
.........................
..
.
8ah m
en
- Sattel - Rader - Reifen .......... .. .. ..
.............. ...... .
Ra
dfederung .............................................................
....... .
Elektrische Anlage .............. ............................................
..
Sicherungsdose ...............................
...
..........
..................
..
Schaltplanbezeichnungen .......................... .
.. ..
...
............. .
Fahrleistungen ..........
.. .....
..........
........................
...
..........
..
Abme ssungen ................................................................. .
Gew
ichte -Betriebsstoffe -Reifendruck -Anziehdrehmomente
..
G EBRAUCHSANLEITUNG Vorsichtsmassregeln
fUr
die Einfahrzeit .......................... .
Ko
ntrollen vor Motorstart ................................................
..
Anlassen des Motors ......................................................
..
Seite Seite
13
15
17 19 21
23 25 27 29
31
33
35
37
39
41
43
49 49
53
55
56
61
65
69
71
Anlassen und Fahren des Motorrads
..
....
.. ..
....
.......... .......
73
Anhalten des Motorrads .......... ..................
.. .. ..
.......... ....... 75
WARTUNG Werkzeuge
.....................
...
.................................... .........
..
77
Wartungsplan ........
..
......................................................... 84
AlIgemeine Wartungsoperationen ......
..
........
.. .. ................ 89
Allfallige Kontrollen ...................
.. ..
............. ........ ...... ......... 99
Gluhlampen auswechseln ..............
..
........................
.. ..
....
101
Einrichten des Scheinwerfers ................
.. .. ..
......
.. .. .. ..
....
...
107
AlIgemeine
Reinigung ..............................
....
.................... 109.
Langere Ausserdienststellung ................
...... .. .. .. ..
........
.. ..
109
WICHTIGE HINWEISE FUR
KUNOEN
IM
AUSLANO .....
111
MERKBLATT FUR PERIOOISCHE WARTUNGS­ARBEITEN
..
................................
.. .. .. ...... ..
......
.. ..
............. 112
ELEKTRISCHE ANLAGE ..................
....
............
.. .. ..
......... 114
ZUNOUNG-EINSPRITZUNG ANLAGE ............................ 114
DAS MOSSEN SIE WISSEN!
Sicherungen auswechseln ........ .......... .......... ............
.. ....
. 49
Anziehdrehmomente ..........................
...
.........
...
...............
61
Saurestand in der Batterie prOfen .............. .......... ............
85
Antriebskette einstellen und abschmieren
....
.. .................. 89
Olstandkontrolle und Olwechsel im Motor ....................
....
91
ZOndkerzen prOfen ..............................................
.............
95
Bremsbelage und Brems u. KupplungsfOssigkeitskontrolle
95
Ersetzung der KOhlflOssigkeit ........................................... 97
G/Ohlampen auswechseln ............................
..................
..
101
Einrichten des Scheinwerfers ..............
....
.........................
10
7
9
SUMARIO
DATOS CARACTERISTICOS
Datos para la identificaci6n - Llaves .........................
......
. .
Controles y mandos ......
.........
......................................
...
.
Conmutador de
lIave ........................
...
...............
............. .
Mandos
electricos situados
en
la guia ....
......................
..
.
Mandos .................
...
...
.........................
......
............
.......
...
.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Motor - Distribuci6n ..........
.......................
....
.......
............. .
Datos de distribuci6n
.1
•.•.•
•..•.••••••.•••
•.•.••.
••••••
...
• ••••
•...••
• • • •
...
Encendido - Inyecci6n .........
...
........................................
..
Alimentaci6n ...
...
...
........
...
.........................
......
................. .
Lubricaci6n .....................
...
.................................... .........
..
Refrigeraci6n
.. .....
.........
......
...........
....
............................
.. .
Mando
hidraulico embrague .....
.. .. ..
....
...
.......................... .
Frenos
..
....
...
...
.....
...
......
......
....
.......
...
.......
...
.................... . .
Transmisi6n
..
....
....... ..
...
...........
......................
...........
....... .
Bastidor -
Sillin - Ruedas - Neumaticos
...
......................
..
Suspensiones ..........
...
..................................................... .
Sistema
electrico
...
.........................................................
..
Caja de fusibles ....
......................................
.. .. ..
............... .
Leyenda esquema sistema
electrico
.. ..
..........................
..
Prestaciones ................
............
............
...
........................
..
Dimensiones ..........................................
...
......
...
.............. .
Pesos -Abastecimiento -Presi6n
neumaticos -Pares
de
torsi6n
NORMAS DE usa Precauciones durante
el
primer periodo de uso de la
motocicleta ...............................................
...
....
...
...........
..
.
Controles
que
deben
efectuarse antes
de
la
puesta
en
march
a
Arranque
del motor .....................................................
.. .. ..
10
Pag.
13 15
17
19
21
23
25
27
29
31
33 35 37
39
41
43
49 49
54 55 56 62
65
69
71
Puesta en marcha y marcha de la motocicleta
...
........
...
..
Parada de la motocicleta .............................................
...
..
MANUTENCION
Herramientas suministradas ..........
.......... ......................... .
Manutenci6n peri6dica .........................
..........
.. ..
............
..
Operaciones principales de mantenimiento ....
...
............. .
Controles saltuarios ...................................... .....
........
...... .
Sustituci6n
lamparas de las luces ..................
...
.............. .
Orientaci6n
del faro ..................................................
......
..
Limpieza general ....
....
...
.......................
........................... .
Inactividad prolongada
..
...
....................
...
........................ .
ADVERTENCIAS IMPORTANTES PARA LOS USUARIOS
DE ALGUNOS PAISES .....
.. ..
........
............
..
.
PRO-MEMORIA MANUTENCION PERIODICA
...
.........
..
.
SISTEMA ELECTRICO ....
...
.....................
......................
. .
SISTEMA ENCENDIDO-INYECCION ...........
...
............
.. ..
PARA SABER
...
Sustitucion fusibles ..............
...
.......
........
.......................... .
Pares de torsion
.......
...
...........
...
...............
....
...
.......
...
.....
..
Control nivel electrolito de
la
baterfa ............................
.. ..
Regulacion y lubricacion de
la
cadena ............................ .
Control nivel del aceite del motor y sustitucion .............
.. .
Control bujfas
...
............................
..................................
..
Control pastil/as de los frenos y nivel dellfquido de los frenos
y del embrague ..........
..
...
..........................
...........
. .
Sustitucion Ifquido del radiador ..................................
...
..
.
Sustitucion lamparas de las luces
.............
...........
.........
..
.
Orientacion del faro .............
............................
...
............
..
Pag.
73
75
77
86 89
99
101
107
109 109
111
112
114 114
49
62
87
89
91
95
95
97 101 107
OATI CARATTERISTICI
SPECIFICATIONS
OONNEES ET CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE OATEN
OATOS CARACTERISTICOS
11
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Ogni motociclo DUCATI e contraddistinto
da
due
numeri
di
identificazione, rispettivamente per
il
telaio e per
il
motore (fig. 2).
Telaio N ....
...
...... ...
....
.........
....
.......
........ .
Motore N
...
......
..................................... .
CHIAVI (fig.
3)
Con la Sua DUCATI
Le
e stata consegnata una
chiave
(in
duplicato) universale per avviamento,
bloccasterzo e serratura casco.
12
IDENTIFICATION DATA
Your DUCATI
is
identified by two numbers:
- frame number
- engine number (see fig.
2)
.
Frame No
.......................................................... .
Engine No . .......
..
........ .......... .................
...
......
...
.
KEYS (fig.
3)
Your DUCATI has been delivered with
an
univer­sal key (in double copy) for starting, steering lock and for helmet lock.
IDENTIFICATION
Deux numeros identifiant respectivement le cadre et
le
moteur sontfrappes sur chaque moto DUCATI
(fig. 2).
Cadre
N° ..............
...
..........................................
.
Moteur
N° .......................................................... .
LES CLES (fig.
3)
Avec votre DUCATI Vous avez
re<;u
une clef (en
double) universelie pour
le
demarrage, pour
bloquer
le
guidon et pour fermer
le
casque.
E
NU
MMERN
_"'":8S
DU
CATI-Motorrad ist mit einer eigenen
=
a-l1
en-Nr. und Motor-Nr. versehen (Bild
2).
=a'lm
en
Nr .................................
................
....... .
'.'mor Nr
...
...................
......................................
.
SC
HLUSSEL (Bild
3)
'. t Ihrem DUCATI haben Sie auch einen
_ n'versellen SchlUssel (in zwei. Exemplaren)
:e
om men, fUr
Anlassen, Lenkschloss, Helmver-
schluss.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
Cada motocicieta DUCATI esta contramarcada
con dos numeros de identificaci6n; uno para
el
bastidor y otro para
el
motor (fig .
2).
Bastidor Nr . .....................................
...
............... .
Motor Nr . ..
...........
........ ...............................
...
...
..
LLAVES (fig .
3)
Con
su
moto DUCATI
se
le
ha
entregado una lIave
(duplicada) universal
para
el
arranque,
el
bloqueo
la guia
y
el
cierre del casco.
3
2
13
CONTROLLI E COMANDI
Cruscotto (fig. 4):
1)
Indicatore
di
velocita
(km/h)
a)
Contachilometri parziale
b)
Contachilometri
c)
Pomelio azzeramento contakm.
2)
Contagiri.
3)
Segnalatore verde, cambio
in
folie.
4)
Segnalatore riserva carburante.
5)
Segnalatore verde, indicatori di direzione.
6)
Segnalatore rosso, insutficiente pressione olio.
7)
Segnalatore rosso, ricarica batteria.
8)
Segnalatore blu, luce abbagliante accesa.
9)
Segnalatore verde, luci accese.
10) Indicatore temperatura acqua.
14
CONTROLS AND INSTRUMENTS
Dashboard (fig. 4):
1)
Speedometer (Km/
h)
a)
Trip counter
b)
Odometer
c)
Odometer zero-setting knob.
2)
Revolution counter.
3)
Green
w/l
= Gear selector
in
neutral position .
4)
Fuel reserve warning light.
5)
Green w/l = Turn indicators.
6)
Red w/l = Insufficient oil pressure.
7)
Red w/l = Battery recharge.
8)
Blue w/l = Beam ON.
9)
Green w/l = Lights ON.
10)
Water temperature indicator.
----------~
-
~---
~-
-------
----
INSTRUMENTS ET COMMANDES
Combine
(fig. 4):
1)
Tachymetre (Km/
h)
a)
Compteur journalier
b)
Compteur totalisateur
c)
Pommeau de mise a zero du compteur
Km.
2)
Compte-tours.
3)
Voyant vert, de point mort.
4)
Voyant reserve carburant.
5)
Voyant vert, de clignotants de direction.
6)
Voyant rouge, pression huile insuffisante.
7)
Voyant rouge, de charge batterie.
8)
Voyant bleu, de feu de route.
9)
Voyant vert, de feux allumes.
10) Indicateur
temperature eau.
!!EJI ENTEILE, KONTROLLEUCHTEN
-_
~enten
brett
(Bild.
4)
-
aCrJo
meter (Km/sI.)
- ages
-K
ilometerzahler
3esam
tkilometerzahler
'.w 'stell
kn
opf des Tageskilometerzahlers .
:>eh
zahlmesser.
• "-ontrolleuchte
grUn
f.
Getriebeleerlauf .
.!
-<on
trolleuchte
f.
Kraftstoffreserve.
J
-<on
trolleuchte
grUn
f.
Richtungsanzeiger.
':l
-<on
trolleuchte rot
f.
Old ruck ungenUgend.
-
-<on
trolleuchte rot
f.
Ladestrom.
_
-<on
trolleuchte blau f. Fernlichl.
_
-<on
troll euchte
grUn
f.
Beleuchtung .
. : Wa
ss
ertemperaturanzeiger.
CONTROLES Y
MAN
DOS
-abl
ero de instrumentos (fig. 4):
Indicador de velocidad (Km/h)
" Cu enta-kil6metros parcial
J
Cu
enta-kil6metros total
:; Pomo para la puesta a cero del cuenta-kiI6me-
tros
2 Cu enta-revoluciones
3
Se
nalador verde, cambio suelto (neutro)
J)
Se
nalador reserva del carburante
5) Senalador
verde
, indicadores de direcci6n
6) Senalador rojo, presi6n insuficiente del ace ite
~)
Senalador rojo, recarga bateria
8)
Senalador azul, luz deslumbrante
9)
Senalador verde, luces encendidas
1
0)
Indicador temperatura del agua
4
15
Pomello azzeramento contachilometri parziale (A, fig. 5).
COMMUTATORE A CHIAVE (fig. 6).
Eo
sistemato sulla testata della forcella e puo ellettuare quattro posizioni. "A"
Marcia.
"B"
Arresto.
"C"
Bloccasterzo.
"0,,
Luci
di
parcheggio e bloccasterzo.
...
IMPORTANTE -Nelle posizioni
"B",
"C"
t1.J e
"0,,
la chiave puo essere estratta.
16
ATTENZIONE - Non lasciare la chiave
nella posizione
"ON"
a motore spento
onde evitaredanneggiamento alle bobine .
Trip counter zero-setting knob (see
A,
fig. 5).
IGNITION SWITCH (fig.
6)
It
is located on the fork head and can be set
on
four
positions:
"A"
Run.
"B"
Stop.
"C"
Steering lock.
"0,,
Parking lights and steering lock.
...
IMPORTANT - When
in
position
"B",
t1.J
"C"
and
"0,,
the key can be withdrawn.
WARNING -Never leave the key
in
"ON"
position when engine
is
011
, in order to
avoid damages to coils.
Bouton de mise
a zero du compteur journalier (A,
fig. 5) .
COMMUTATEUR
DE
DEMARRAGE (fig.
6)
Positionne sur la tete de la fourche il pe ut assumer
quatre positions:
"A"
Mise en route.
"B"
Arret.
"C"
Blocage du guidon.
"0,,
Feux de stationnement et blocage du guidon.
...
ATTENTION - Oans les positions
"B",
t1.J
"C"
et
"0,,
on pe ut sortir la cle.
REMARQUE -Ne laisser jamais la cle en
position
"ON"
avec moteur eteint pour
eviter des dommages aux bobines.
'e
~no
pf
des Tageskilometerzahlers
(A
, Sild
AL
TSCHLOSS (Sild
6)
_. oem Gabelnkopfen angebaut und kann vier
_
~gen
nehmen:
"ahrstell
ung
.
::
'.1otorabstellung.
-
Lenksch
loss.
- Parklicht
und
Lenkschloss.
WICHTIG:
Oer
Schlussellasst sich
in
den
dr
ei
Stellungen
"S",
"C" und " 0
,,
abziehen.
ZUR BEACHTUNG -
Den
Schlussel nicht
in
"ON" Stellung lassen, wenn das Motor
nic
ht
lauf, sonst werden die Spulen stark
beschadigt.
Pomo
puesta a cera del cuenta-kil6metros parcial
(A,
fig.
5)
CONMUTADOR DE LLAVE (fig.
6)
Esta colocado
en
el
cabezal de la horquilla y
puede efectuar cuatra posiciones:
"A" Marcha "
S"
Parada
"
C"
Sloqueo de
la
guia
"0,,
Luces de situaci6n y bloqueo de la guia .
IMPORTANTE -
En
las posiciones
"S"
,
"
C"
y " 0
,,
puede quitarse la lIave.
...
ATENCION - No dejar la lIave
en
la
tlJ
posici6n " ON" cuando
el
motor esta
apagado para evitar que
se
danen l
as
bobinas.
17
COMANDI ELETTRICI SUL MANUBRIO
A sinistra (fig. 7).
Commutatore A, comando accensione luci, tre
posizioni: in basso
(0) spento;
al
centro (P) parcheggio;
in alto (H) luci anabbaglianti ed abbaglianti.
Commutatore B (LIGHTS
),
comando selezione
luci, a due posizioni :
"LO
" anabbagliante;
"HI
" abbagliante.
Commutatore C (TURN), tre posizioni:
"Centro
" spento ;
"L
" svolta a sinistra;
"R
" svolta a destra.
Pulsante D (HORN
),
avvisatore acustico.
Pulsante E (FLASH) sprazzo abbagliante (ritorno
automatico) .
A destra (fig. 8).
Interruttore
F,
tre posizioni:
"OFF"
arresto ;
"RUN
" marcia.
Pulsante
G,
"START"
avviamento.
18
ELECTRICAL CONTROLS ON THE HANDLE­BAR
Left (fig. 7).
Switch
A,
lights on control, 3 positions:
Down
(0) =
OFF Centre (P) = Parking Up (H)
= Lower and upper - beams on
Switch
B,
(LIGHTS), lights selector, two posi­tions: "LO
" = Lower beam
"HI
" = Upper beam
Switch
C,
(TURN) 3 positions:
"Centre" =
OFF "L
" = Left turn
" R" = Right turn
Button
D,
(HORN)
Button
E,
(FLASH DAZZLING) flash (automatic
return)
On the right (fig. 8)
Switch
F,
three positions : "OFF" " RUN"
Button
G,
"START
"
COMMANDES ELECTRIQUES SUR
LE
GUIDON
A gauche (fig.
7)
Commutateur
A,
commande des feux, a trois
positions: en bas
(0) feux eteints
au milieu
(P)
stationnement
en haut (H) feux
de
code et feux de route allumes
Commutateur
B
(LIGHTS),
commande
de
selection , a deux positions:
"LO"
feux de code
"HI
" feux de route
Commutateur C (TURN) a trois positions:
"Centre"
eteint
"L
" clignotant gauche
"R"
clignotant droit
Bouton D (HORN) avertisseur sonore Button E (FLASH) echappee eblouissante (re-
tour automatique)
A droite (fig. 8)
Interrupteur
F,
a trois positions:
"OFF"
arret.
"RUN"
marche.
Bouton G,
"START
" demarrage.
__
~
.
T
RISCHE
BEDIENTEILE
AUF DEM
MAN
DOS
ELECTRICOS SITUADOS
EN
LA
_£ . ER GUIA
- Blld 7). A la izquierda (fig. 7)
_,:
~
h
auptschalter
A, mit drei Stellungen:
=~
) = Aus
-e
P) = Parklicht
:.~
H) = Abblendlicht und Fernlicht
~htumschalter
B (LIGHTS), mit zwei Stel-
;;e'1:
_J
= Abblendlicht
= Fernl icht
5ch
alter
C (TURN) mit drei Stellungen:
::e
= Aus
Conmutador A -
mando
encendido luces - tres posiciones: hacia abajo
(0
),
apagado ; en el centra (P), aparcamiento; hacia arriba (H), luces
de
cruce y deslumbrantes.
Conmutador B (LIGHTS) -mando selecci6n luces
- dos posiciones:
"LO"
luz de cruce;
"HI"
luz deslumbrante.
Conmutador C (TURN) - tres posiciones:
_ = Abbiegen nach links ::
= Abbiegen nach rechts
"Centra"
apagado
;
"L"
vuelta
la
izquierda; 7
~
___
__
________
...!.-'>.--l
:Jruckknopf
D (HORN)
Hupe
:Jr u
ckknopf
E
(FLASH)
Fe
rnl
ichtstrahl
Se'bstrucklauf)
=<ec
hts (Bild 8).
Sc
halter
F,
mit drei Stellungen:
8 FF" = Motorabstellung.
>iU
N" = Fahrstellung.
Dr
uckkn
opf
G "
START
" = Anlassen des Motors.
"R"
vuelta la derecha.
Pulsador D (HORN), bocina. Pulsador E (FLASH)
relampagueodeslumbrante
(retorno automatico)
A la derecha (fig. 8)
Interruptor F - tres posiciones:
"OFF"
parada;
"R
UN" marcha.
Pulsador G "
START
" puesta en marcha.
8~
____________________
~
19
COMANDI (fig.
9)
A destra, oltre
ai
comandi elettrici, la manopola
girevole
(5)
comanda I'acceleratore, davanti a
questa
e sistemata la pompa con serbatoio e leva
(3)
del freno anteriore.
A sinistra, oltre
ai
comandi elettrici, e sistemata la pompa con serbatoio e leva (6) del comando frizione .
Sui lato destro
vi
e la pompa e
il
pedale (4) del
freno posteriore.
La
luce di arresto e comandata da entrambi i freni mediante due interruttori separati collegati alle pompe dei rispettivi circuiti idraulici.
Sullato
sinistro, invece, accanto alia pedana , e
sistamata la leva (2) del cambio.
20
CONTROLS (fig.
9)
On R.H. side,
in
addition
to
the electrical controls,
the rotating grip
(5)
controls the accelerator .
In
front of this the front brake pump reservoir and
lever are placed
(3)
.
On L.H. side,
in
addition to the electrical controls,
the clutch pump reservoir and lever
(6)
are located.
On R.H. side there are the rear brake pump
an
lever (4). The stop light
is
controlled by both the brakes. Through two separate switches connected to
the pumps of their respective hydraulic system.
On L.H. side, instead, near to the footrest, the
gear
lever (2) is located.
COMMANDES (fig.
9)
A droite,
en
plus des commandes electriques,
poignee tournante
(5)
d'accelerateur; devant elle
se trouve
la
pompe avec reservoir et
le
levier
(3)
du frein AV.
A gauche,
en
plus des commandes electriques,
se trouve la pompe avec reservoir et levier
(6)
commande embrayage.
Sur le cote droit: se trouve la pompe et la pedale
du frein AR (4).
Le
feu de stop est actionne, en
donnant un coup de frein AV
ou
AR, par deux
commutateurs
separes branches aux pompes
des circuits
hydrauliques correspondants.
Sur le cote gauche: pres du repose-pied,
se
trouve
le
levier des vitesses (2).
ENTEILE (Bild
9)
s. ausser den elektrischen Bedienteilen,
::::-eh
gasgriff, (5) der den Beschleuniger
.0.-:
Davor ist die Bremspumpe mit Behalter
~ebel
(3),
fUr
vordere Bremse.
- s. ausser den elektrischen Bedienteilen,
-:::e sich die Pumpe mit Behalter und Kup-
-;;sheb
el (6).
=echts gibt es die Pumpe und der Hinter-
~~s
u
ssh
ebel (4). Das Stopplicht wird von den
:en
Bremsen uber zwei unahangigen Schalter
-
zu
geh origen Hydraulikbremszylinder ein-
:::~'1
den
eingeschaltet.
_ ks, neben dem Trittbrett ist der Schalthebel
(2)
;;eordne
t.
9
MAN DOS (fig.
9)
A la derecha, ademas de los mandos electricos ,
esta
situada la manecilla giratoria
(5)
que acciona
el
acelerador
y,
delante de esta, esta colocada la
bomba con dep6sito y palanca
(3)
del freno
delantero.
A la izquierda, ademas de los mandos electricos,
esta
situada la bomba con dep6sito y palanca
(6)
que acciona
el
embrague.
En
ellado
derecho esta la bomba y
el
pedal
(4)
del freno trasero.
La
luz de frenado (stop) la
accionan ambos frenos mediante dos interrup-
to
res separados, conectados
alas
bombas de los
circuitos hidraulicos respectivos.
En
el
lado izquierdo, cerca del apoya-pie , esta
colocada la palanca
(2)
del cambio.
Comandi
- 1. Cruscotto.
2.
Pedale comando cambio.
3.
Leva del
fr
eno anteriore. 4. Pedale freno posteriore. 5. Manopola comando
acceleratore.
6.
Leva frizione. 7. Leva ancoraggio ant. serbatoio
8.
Tappo serbatoio.
9.
Cavalletto laterale. 10. Interruttore achiave.
Controls
-1.
Dashboard.
2.
Gear shift pedal.
3.
Front brake lever.
4.
Rear brake pedal.
5.
Accelerator·grip. 6. Clutch control lever. 7.
Fr
ont anchor lever of the tank. 8. Fuel cap. 9. Side stand. 10. Ig·
nition
switch.
Commandes
-1. Combine.
2.
Pedale de changement des vitesse
s.
3.
Levier de frein AV. 4. Pedale de frein AR.
5.
Poignee
d'accelerateur.
6.
Levier de debrayage. 7. Levier d'anerage avant
du
reservoi
r.
8. Bouchon reservo
ir.
9. Bequrlle laterale. 10.
Commutateur
demarrage.
Bedienteife • 1, Instrumentenbrett. 2, Fussschalthebel. 3, Vorn· bremshebel.
4, Hinten bremsfusshebel. 5. Drehgasgriff. 6, Kupplungshebel. 7, Vorderen Ankerhebel des Tankes. 8. Behalterverschluss.
9,
Seitenstander. 10. Schaltsehloss.
Mandos
-1.
Tablero
de
instrumentos. 2. Pedal mando del cambio.
3.
Palanea del freno delantero.
4.
Pedal del freno trasero. 5.
Manecilla mando acelerador.
6.
Palanca embrague. 7. Palanca de
anelaie delantera. 8. Tap6n del deposito.
9.
Caballete lateral.l0.
Conmutador
de
lIave.
21
CARA TTERISTICHE TECNICHE
MOTORE
Bicilindrico a 4 tempi a "L" longitudinale di 90
0
Alesaggio, mm
.......
.................................
....... 94
Corsa, mm ......... ...
..
...
...
................... .
.............. 64
Cilindrata totale, cm3 ..................
..................
888
Rapporto di compressione
...
.... .....
.......
1 :11±0,5
Potenza max. (alia ruota) Kw (CV) ..
...
.. 82 (111)
versione
S.P.S ...
.......
......
....................
.. 88 (120)
a g/min . .....
......................
......
.................. 10.500
Regime max. di g/
min
. ............................ 11.000
Potenza fiscale,
CVf
.........
.......
...................
....
12
...
IMPORTANTE -
In
nessuna condizione
[.!J
di
marcia
si
deve superare
il
regime max.
di
11
.000 g/min.
DISTRIBUZIONE (fig. 10)
"DESMODROMICA"
a quattro valvole per cilindro
comandate da otto bilancieri (quattro di apertura
e quattro di chiusura) e
da
due alberi distribuzione
in
testa.
Eo
comandatadall'albero motore mediante
ingranaggi
cilindrici, puleggie e cinghie dentate.
SCHEMA DISTRIBUZIONE DESMODROMICA
1. Bilanciere di apertura
(0
superiore);
2. Registro bilanciere superiore;
3.
Semianelli;
4. Registro bilanciere
di
chiusura
(0
inferiore);
5. Molla richiamobilanciere inferiore;
6.
Bilanciere di chiusura (0 inferiore
);
7.
Albero distribuzione;
8.
Valvola.
22
TECHNICAL FEATURES
ENGINE
Twin cylinder, 90° "L" type configuration. Bore , mm .
..
..................
.. .........
......
...
.....
...
.....
..
94
Stroke, mm
..
.............
...
.............................. ..... 64
Total displacement cm3 ..
.........
...
...
...
............ 888
Compression ratio .
......
.................
........ 1 :11±0,5
Max. power (at the
wheel) Kw (CV) ....
..
82 (111)
version
S.P.S ......................................
..
88 (120)
at rpm
..
........
............................................ 10.500
Max engine speed rpm ........................... 11.000
...
IMPORTANT - Under no circumstances
[.!J the max. engine speed of
11
.000 rpm
must be exceeded.
TIMING SYSTEM (fig. 10)
"DESMODROMIC"
type with four valves each cylinder controlled by eight rocker arms (4 open­ing rocker arms and 4
closing rocker arms) and by
two head camshafts.
It
is
controlled by the crank-
shaft through
cylindrical gears, pulleys and toothed
belts.
THE
DESMODROMIC
TIMING
SYSTEM
SCHEME
1. Opening rocker arm (upper
).
2. Upper rocker arm adjuster.
3.
Half rings.
4.
Closing rocker arm adjuster (lower).
5. Lower rocker arm return spring.
6.
Closing rocker arm (lower).
7. Camshaft.
8.
Valve.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR
Bicylindre a quatre temps en "L" longitudinal de
90°. Alesage ,
mm . ................................................. 94
Course , mm .......
.. ..........................................
. 64
Ci
lindree totale cm3 ..................
..............
...... 888
Rapport
volumetrique ..........................
. 1 :11±0,5 Puissance maxi (a la roue) Kw (C.v.) ... 82 (111) version
S.P.S . ....................................... 88 (120)
a tr/min . ................
..
................................. 10.500
Regime maxi tr/min
.....
............................ 11.000
...
ATTENTION - Ne depasser jamais le
tlJ
regime maxi de 11.000 tr/min.
DISTRIBUTION (fig . 10)
"DESMODROMIQUE"
avec 4 soupapes pour
chaque
cylindre controlees au moyen d'huit cul­buteurs (4 culbuteurs ouv. et 4 culbuteurs ferm.) et de deux arbres distribution
en
tete. Elle est
controlee par le vilebrequin a I'aide d'engrenages
cylindriques, poulies et courroies dentees.
SCHEMA DE
LA
DISTRIBUTION DESMODRO·
MIQUE
1. Culbuteur d'ouverture (ou superieur).
2. Bague de
reglage du culbuteur superieur.
3.
Demi-bagues.
4. Bague de reglage du culbuteur de fermeture
(ou inferieur
).
5. Ressort de rappel du culbuteur inferieur.
6.
Culbuteur de fermeture (ou inferieur).
7.
Arbre a cames.
8. Soupape.
--=:C
HNISCHE OATEN
-
-OR
-!-Takt-Zylinder, mit L-Anordnung
von
90°.
_'1g.
mm . ............................................ ....
94
"1m
.......
.............. .... .. ................
............ ..
64
,,'Tlthubraum
cm
3
....................
..........
.....
888
:
cntungsverhaltnis ....
..................... 1 :11±0,5
':-s
eistung (am Rad) Kw (PS) ......... 82 (111)
5 on
en
S.P .S
...
................................ 88 (120)
~
min ................................................. 1 0.500
:-
stdrehza
hl
U/min ............................. 11.000
n WICHTIG - Die Hbchstdrehzahlgrenze
W v
on
11.000
U/min
darf
unter
keinen
Umstanden uberschritten werden.
• ERTEILUNG
(Bild. 10)
=:::SM
ODROM
ISCH" mit 4 Ventil
je
Zylinder
~':h
8 Kipphebeln (4 Offnungs- und 4 Sch-
-c5ski
pphebel) und durch 2 Nockenwelle ge-
"J
ert. Die Verte ilung wird bei
der
Kurbelwelle
__
'ch
zylindrischen
Zahnrader, Riemen
und
':,n
nriemen gesteuert.
JESMODROMISCHE VENTILSTEUERUNG
. Offnungskipphebel (0. ober).
2.
Regler des oberen Kipphebels.
3.
Halbringe.
~
.
Regler
des
Schliesskipphebels (0. unter).
5.
Ru
ckholfeder des unteren Kipphebels.
5.
Schliesskipphebel (0. unter).
.
Nockenwelle.
O. Ventil.
CARACTERISTICAS TECNICAS
MOTOR
Bicilfndrico
de
4 tiempos
de
configuraci6n "L"
longitudinal
de
90°.
Diametro interior mm ....
.............. .................
...
94
Carrera mm ....................................................
64
Cilindrada total cm
3
............
.........
..........
......
888
Relaci6n de compresi6n ................ ....... 1 :11±0,5
Potencia
maxima
(rueda) Kw (CV) ....... 82 (111)
version
S.P.S
...
........ ............................. 88 (120)
a r.p.m ....................... .... .......................... 10.500
Regimen max. de r.p.m ...................... .... 11.000
n IMPORTANTE -En ninguna situaci6n de
tlJ
marcha debe superarse el regimen max . de 11.000 r.p.m.
DISTRIBUCION (fig. 10)
"DESMODROMICA"
con
cuatro
valvulas
por cilindro accionadas por ocho balancines (cuatro de
abertura y cuatro
de
cerrado) y por dos ejes de
distribuci6n.
Esta
accionada
por
el
ciguenal mediante engranajes cilfndricos, poleas y correas dentadas.
ESQUEMA
DE
DISTRIBUCION DESMODRO-
MICA
1. Balancfn de abertura (0 superior);
2. Regulaci6n balancfn superior;
3. Semianillos;
4. Regulaci6n balancfn de cerrado
(0
inferior);
5.
Resorte de retorno balancfn inferior;
6. Balancfn de cerrado
(0
inferior);
7. Eje de distribuci6n;
8. Valvula.
23
DATIDISTRIBUZIONE
Valvola aspirazione: 0 33 mm. Valvola
di
scarico: 0 29 mm.
Dati di rilevamento con gioco:
1 mm.
Apertura
valvola aspirazione:
44° prima del P.M.S.
Chiusura
valvola aspirazione:
73 ° dopo
il
P.M.I.
Apertura valvola scarico:
77° prima del P.M.I.
Chiusura valvola scarico:
42° dopo
il
P.M.S.
11
gioco
di
funzionamento delle punterie, a motore
freddo, deve essere:
Bilancere di apertura:
Aspirazione: mm 0,10+0 ,12. Scarico: mm 0,15+0,17.
Bilanciere di chiusura:
Aspirazione e scarico: mm 0,05+0,08.
Alzata valvole:
Dati
di
rilevamento con gioco: ° mm
Aspirazione:
10,0 mm
Scarico:
9,0 mm
24
TIMING SPECIFICATIONS
Inlet valve: 0 33 mm. Exhaust
valve: 0 29 mm.
Detection data with clearance:
1 mm.
Inlet valve opening: 44° before TDC Inlet valve
closing: 73° after BDC Exhaust valve opening: 77° before BDC Exhaust valve closing: 42° after TDC
The tappet clearances, with cold engine, should be:
Opening rocker arm:
Inlet: mm 0.10+0.12 Exhaust: mm 0.15+0.17
Closing rocker arm:
Inlet and exhaust: mm 0.05+0.08.
Valve lift:
Measurement with a play of: ° mm
Inlet: 10.0 mm Exhaust:
9.0 mm
DONNEES DE
LA
DISTRIBUTION
Soupape d'admission: 0 33 mm. Soupape d'echappement:
0 29 mm.
Donnees de
relevement avec jeu: 1 mm.
Ouverture soupape d'admission:
44° avant le
P.M.H. Fermeture soupaped 'admission:
73° apres P.M.B.
Ouverture soupape echappement:
77° avant
P.M.B. Fermeture soupape echappement:
42° apres
P.M.H.
Le
jeu des soupapes, a moteur froid, doit etre:
Culbuteur d'ouverture:
Aspiration: mm 0,10+0,12 Refoulement: mm 0,15+0,17
Culbuteur de fermeture:
Aspiration et refoulement: mm 0,05+0,08
Levee des soupapes:
Donnees mesurees avec jeu: ° mm
Aspiration:
10,0 mm
Refoulement:
9,0 mm
STEUERUNGSDATEN
_;
len
til: 0 33 mm.
_ "'ventil:
029
mm.
s_'1
gsdaten mit Spiel: 1 mm.
._gsvent
il:
ollnet
44
° vor O.T.P.
;_gsvent
il:
schliesst 73° nach U.T.P.
:~
"v
entil: offnet
7JO
vor U.T.P.
:~
"v
entil: schliesst 42° nach O.T.P.
spi
el
bei kaltem Motor:
'lungskipphebel: as
s:
mm 0,10+0,12
-
ass: mm 0,15+0,17
- -liesskipphebel:
-ass und Auslass: mm 0,05+0,08
en
til
hub:
.o5s
dat
en
mit Spiel: 0 mm
-ass:
10,0 mm
_5
as
s:
9,0 mm
DATOS DE DISTRIBUCION
Valvula de aspiraci6n: 0 33 mm. Valvula de descarga: 0 29 mm. Datos de relevaci6n con juego: 1 mm. Abertura valvula de aspiraci6n:
44
° antes del P.M.S.
Cerrado valvula de aspiracion:
73° despues del P.M.
1.
Abertura valvula de descarga:
77
° antes del P.M.
1.
Cerrado valvula de descarga:
42
° despues del P.M.S.
El
juego de luncionamiento valvulas con motor
Irio debe ser:
Balancin de abertura:
Aspiracion: mm.
0,10+0,12 .
Descarga: mm.
0,15+0,17.
Balancin de cerrado:
Aspiracion
y descarga: mm. 0,05+0,08.
Elevaci6n valvulas:
Datos de relevaci6n con juego: 0 mm. Aspiraci6n:
10,0 mm.
Descarga:
9,0 mm.
25
ACCENSIONE - INIEZIONE (fig.
11)
Marca:
WEBER-lAW.
Trattasi
di
un
sistema integrato per
il
controllo
dell'accensione e dell'iniezione
di
tipo sequen­ziale fasato. Questo impianto
e formanto e
cos1
composto:
1)
Centralina elettronica
2)
Modulo
di
potenza (uno per cilindro)
3)
Rele fusibilato (fusibile da 15A)
4)
Batteria
5)
Bobina (una per cilindro)
6)
Elettroiniettore (due per cilindro)
7)
Sensore temperatura aria
8)
Sensore pressione assoluta
9)
Regolatore
di
pressione
10) Potenziometro farfalla
11)
Sensore
di
fase
12)
Ingranaggio condotto distribuzione
13)
Volano motore
14)
Sensore numero
di
giri
15)
Sensore temperatura acqua
16)
Pompa benzina
17)
Filtro benzina
26
IGNITION - INJECTION (fig.
11)
Type: WEBER -
lAW.
It
is
an
integrated system for the ignition and
injection
control
of
timed, sequencial type.
This system
is
composed
as
follows:
1)
Electronic control unit
2)
Power module (one each cylinder)
3)
Relays with 15A fuse
4)
Battery
5)
Coil (one each cylinder)
6)
Electro-injector (two each cylinder)
7)
Air temperature sensor
8)
Absolute pressure sensor
9)
Pressure regulator
10)
Throttle potentiometer
11) Phase sensor
12) Timing driven gear
13)
Engine flywheel
14)
Revolution number sensor
15)
Water temperature sensor
16)
Fuel pump
17)
Fuel filter
ALLUMAGE - INJECTION
(fig.
11)
type: WEBER -
lAW.
11
s'agit d'
un
systeme integre pour
le
contr61e
de
I'allumage
et
de I'injection
du
type sequentiel phase. Ce
systeme est compose par:
1)
Distributeur electronique
2)
Module de puissance (un pour chaque cylindre)
3)
Relais avec fusible 15A
4)
Batterie
5)
Bobine (une pour chaque cylindre)
6)
Electro-injecteur (deux pour cylindre)
7)
Capteur temperature aire
8)
Capteur pression absolue
9)
Reglage pression
10)
Potentiometre papillon
11)
Capteur de phase
12)
Engrenage conduit distribution
13)
Volant moteur
14)
Capteur numero tours
15)
Capteur temperature
eau
16)
Pompe
11
essence
17)
Filtre essence
"_'>-AJ,,,
EINSPRITZUNG (Bild 11)
WE
BER -lAW.
_
-celt si
ch
um
ein integriertes System,
-:
ell
er
Art,
fUr
die Zundungs- und Ein-
'-eJ
erung.
Diese Anlage ist so gebildet:
::
e-Gronikkontrolleinheit
_=
5
un
gsmodul (Ein je Zylinder)
:: e
ais mi
t 15A Sicherung
:oa:1
eri
e
=_"dspu
le
(Eine je Zylinder)
::
e'
tronische Ouse (Zwei je Zylinder) :: ~ 'll er fUr Lulttemperatur ::
~nl
er
fU
r absoluten Druck
J'uckre
gler
J 'os
se
lnpotentiometer
:>n
asenfUhler
..
ert
eil
ungszahnrad
'.lotorsschwungrad
- Cuhler
fUr
Drehzahl
- Cuhler
fUr
Wassertemperatur
Ben
zi
npumpe
-
Ben
zinlilter
E~ICENDIDO
- INYECCION (Iig. 11)
'a'c
a:
WEBER-I-A.w .
',,;
:rata de
un
sistema integrado para controlar
el
-::endido y la inyeccion de tipo secuencial por
ases.Es
te
sistema
se
compone de
la
siguiente
-an
era:
Un
idad de control electronica
2 Modulo de potencia (uno por cada cilindro)
3
Rel
e lusibles 15A
.: Baterfa
5)
Bo
bina (una por cada cilindro)
5) Inyector electronico (dos por cada cilindro)
11L-
__________________________
__ ~ ______________
~
7)
Sensor temperatura del aire
8)
Sensor presion absoluta
9)
Regulador de la presion
10) Potenciometro mariposa
11) Sensor de lase
12) Engranaje conducto distribucion
13)
Volante motor
14) Sensor numero de
revoluciones
15) Sensor temperatura agua
16) Bomba
gasolina
17) Filtro gasolina
27
Can
dele
di
accensione.
Marca ..........
..
.................... CHAMPION A59GC
Distanza fra
gli elettrodi, .................
mm
0,5+0,6
IMPIANTO ALlMENTAZIONE
(fig. 12) I componenti I'impianto di alimentazione sono all
'interno del serbatoio combustibile e non sono quindi visibili dall'esterno. L'impianto
e composto da:
1)
Pompa elettrica
2)
Filtro benzina
3)
Pozzetto per tappo serbatoio
4)
Degasatore
5)
Valvola sfiato
6)
Tappo per pulizia serbatoio
7)
Indicatore livello benzina
a)
Alimentazione
b)
Ritorno (nel raccordo e inserita una valvola
di
non ritorno per impedire la fuoriuscita di ben-
zina)
c)
Sfiato.
d)
Drenaggio
28
Spark plugs
Make .............. .............
....... CHAMPION A59GC
Electrode gap ..................
..
..............
mm
0.5+0.6
FEEDING SYSTEM
(fig. 12)
The feeding system components are
located in-
side the
fuel tank, so they are not visible from
outside.
The system consists of:
1)
Electric pump
2)
Fuel filter
3)
Tank plug sump
4)
Degasator
5)
Breather valve
6)
Plug for tank clean
7)
Fuel level indicator
a)
Feeding
b)
Return
(in
the pipe fitting a non-return valve
is
inserted,
in
order to avoid fuel outlet)
c)
Breather pipe
d)
Drain
Bougies
d'allumage
Marque .............................. CHAMPION A59GC
Ecartement des
electrodes ..........
...
mm
0,5+0,6
SYSTEME ALlMENTATION (fig. 12) Les composants du systeme d'alimentation
se
trouvent a I'interieur du reservoir essence et ils
ne
sont pas visibles a I'exterieur.
Le
systeme est compose par:
1)
Pompe electrique
2)
Filtre a essence
3)
Puits pour bouchon reservoir
4)
Degaseur
5)
Soupape d'event
6)
Bouchon pour nettoyage reservoir
7)
Indicateur niveau essence
a)
Alimentation
b)
Retour (dans
le
raccord
il
y a une soupape de
non-retour pour eviter
I'ecoulement d'essence)
c)
Echappement
d)
Drainage
·
.... ..
...........
CHAMPION
A59GC
',:~a
bst
and
.......................... mm 0,5+0,6
-'::; ERAN
LAGE
(Bild 12)
::e'anlagekomponenten befinden sich in-
- ::es Tankes und sind
deshalbvom
Ausser
:-
1Oar.
ag
e ist so gebildet:
.
:'
sche Pumpe
= n
il
ter
_
-"'1
er IUr TankverschluB
';;aze r
_s
assv enti l
:D:
en
fur Tankreinigung
-,,->(anzeige r :'d
erung
:: _cklauf
(im
Aussch
luss
befindet
sich an
::
~c
schlagventil, um Benzinauslass zu ver-
-d
ern)
::-,Iu
tter
J...rchlass
Bujias de encendido
Marca ................
.........
....... .
CHAMPION
A59GC
Distancia entre los electrodos ......... 0,5-0 ,6 mm.
SISTEMA DE ALlMENTACION (fig. 12)
Los componentes
del sistema de alimentaci6n
estan
en el interior del deposito del combustible y,
por
10
tanto, no pueden verse
desde
el exterior.
El
sistema esta compuesto por:
1)
Bomba
electrica
2) Filtro gasolina
3) Sumidero
para
el tapon del deposito
4) Degasificador
5)
Valvula de
purga
6)
Tapon para limpieza deposito
12
7) Indicador del nivel
de
la gasolina a) Alimentacion b)
Retorno (en el empalme esta
colocada
una
valvula
de
no retorno para impedir
que
salga la
gasolina) c) Purga d) Drenaje
LUBRIFICAZIONE (fig. 13) Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete
di
filtrazione
in
aspirazione, valvola by-pass
in
deri-
vazione per
la regolazione della pressione, car-
tuccia intercambiabile
in
mandata con valvola
di sicurezza per intasamento della stessa, indica­tore bass a pressione
sui
cruscotto .
L'impianto
e provvisto inoltre di
un
radiatore che
contribuisce
al
raffreddamento dell'olio dell'im­pianto. L'impianto
e composto da:
1)
Raccordo tubo sfiato vapori coppa olio.
2)
Tappo immissione olio
3)
Indicatore di livello
4)
Ingranaggi pompa olio
5)
Filtro a rete
6)
Pressostato
7)
Coppa olio
8)
Cartuccia filtro
9)
Tubazione mandata olio alle teste
10
) Raccordo testa orizzontale
11)
Raccordo testa verticale
12)
Radiatore
30
LUBRICATION (fig. 13)
It
is
performed by means of a gear pump, suction
filtering system, by-pass
valve for pressure ad-
justment, interchangeable
delivery cartridge with
safety
valve for possible clogging, low pressure indicator located on the dashboard. The system is
also provided with a radiator for the system oil cooling. The system consists of:
1)
Oil sump vapors breather pipe fitting
2)
Oil inlet plug
3)
Level indicator
4)
Oil pump gears
5)
Netfilter
6)
Pressure switch
7)
Oil sump
8)
Filter cartridge
9)
Head oil delivery pipe
10) Horizontal head pipe fitting
11) Vertical head pipe fitting
12) Radiator
GRAISSAGE (fig . 13)
Elle est effectuee par une pompe a engrenages,
un
reseau de filtrage en aspiration, une soupape
by-pass
en
derivation pour
le
reglage de la pres­sion, une cartouche interchangeable en refoule­ment avec soupape de surete pour de possibles obstructions,
un
indicateur de basse pression sur
le trableau de bord.
L'installation est
douee aussi d'
un
radiateur per-
mettant
le
refroidissement de I'huile de I'installa-
tion.
Le
systeme est compose par:
1)
Raccord tuyau echappement vapeurs carter inferieur
2)
Bouchon introduction huile
3)
Indicateur niveau
4)
Engrenage pompe a huile
5)
Filtre a reseau
6)
Pressostat
7)
Carter inferieur
8)
Cartouche filtre
9)
Conduite de refoulement huile aux tetes
10) Raccord tete horizontal
11) Raccord tete vertical
12) Radiateur
ERUNG (Bild 13)
-sch
mi
erung durch Zahnraderpumpe, FiI-
;:
rp
Einlass, By-pass Ventil
in
Ableitung
fUr
-egelung, wechselbare Filterpatrane mit Si-
'"
:sventil gegen Verstopfung, Anzeiger
fUr
;en
Druck auf dem Instrumentenbrett.
:,~
a
ge
ist ausserdem mit einem KOhler
-'-s:a
ttet,
der
der KOhlung
des
Anlage61s mit
:,~
age ist so gebildet:
';'ls
chluss fUr
Entlufterrohr
der
Olwan-
-ed
ampfe
J einfullstopsel
"egelanzeiger Zahnrader
fUr
Olpumpe
Se
bfilter
Jru
ckwachter Olwanne ;::ilte
rpatrane
-<o
pfen6lrohr
Na
ag.
Kopfanschluss Senkr. Kopfanschluss KOhler
LUBRICACION (fig. 13)
Forzada mediante
bomba
de
engranajes , red
de
filtraci6n en aspiraci6n, valvula by-pass en deri-
vaci6n para la regulaci6n
de
la presi6n; cartucho
intercambiable con
valvula de seguridad para
el atasque del mismo; indicador de baja presi6n colocado en
el
tablera de instrumentos .
El
sistema tiene tambiEln un radiador que contri-
buye a enfriar
el
aceite del sistema .
Este sistema
esta compuesto par:
1) Empalme tubo de purga vapores del carter del aceite
2) Tap6n introducci6n
del aceite
3) Indicador del nivel
4) Engranajes
bomba
aceite
5)
Filtra de red
6)
Presostato
7)
Carter del aceite
8) Cartucho filtro
9) Tubo
envio aceite
alas
cabezas
10) Empalme cabeza horizontal
11) Empalme cabeza
vertical
12) Radiador
5
13
31
RAFFREDDAMENTO (fig. 14)
A
liquido a circuito pressurizzato con radiatore e
termostato a
miscelazione.
Una
pompa
centri-
fuga,
comandatadall'albero di distribuzione, mette
in
circolazione
il
liquido e un serbatoio di espan-
sione recupera
le dilatazioni termiche del refri­gerante. L'impianto
e composto da:
1)
Coperchio
pompa
acqua
2)
Termostato (inizio apertura a 65 °
C±2
°C)
3)
Trasmettitore temperatura
4)
Tappo
di carico liquido
5)
Radiatore
6)
Elettroventola (solo per versione S.P.)
7)
Interruttore termometrico (inserzione elettro­ventola: 92 °
C)
(solo per versione S.P.)
8)
Serbatoio espansione
n
ATIENZIONE-Conmotociclofermonon
m tenere
il
motore ad elevato regime poiche
I'
assenza
di flusso d'aria causerebbe un
dannoso
surriscaldamento al motore.
32
COOLING (fig. 14)
With
fluid in a pressurized circuit, with mixing radiator and thermostat. A centrifugal pump, which is
controlled by the camshaft, lets the fluid circu-
late and
an
expansion
tank
absorbs the thermal expansions of the coolant. The system is
composed
by:
1)
Water
pump
cover
2)
Thermostat (open beginning at 65°C±2°C)
3)
Water
temperature
sender
4)
Liquid inlet plug
5)
Radiator
6)
Electro-fan (only for S.P. version)
7)
Thermometric
switch (electro-fan insertion:
92
°C) (only for S.P. version)
8) Expansion tank
n WARNING - Avoid an engine high rpm ,
m when motorcycle is standing, to prevent a
dangerous engine overheating. Air
cool­ing flow is efficient only when the motorcycle is running.
REFROIDISSEMENT (fig. 14)
Liquide
El
circuit pressurise avec radiateur et th-
ermostat a
melange. Une
pompe
centrifuge,
commandee
par I'arbre de distribution, fait cir­culer le liquide et un reservoir d'expansion re­couvre
les dilatations thermiques du refrigerant.
L'installation est
composee
par:
1)
Co
uvercle
pompe
El
eau
2)
Thermostat (debut ouverture
El
65°
C±2
°)
3) Emetteur temperature eau
4)
Bouchon ecoulement liquide
5)
Radiateur
6)
Electro-ventilateur (seulement pour la version S.P .)
7)
Interrupteur thermostatique (insertion electro­ventilateur:
92°C)
(seulement
pour
la version
S.P .)
8)
Reservoir expansion
n
REMARQUE
-
Ne
pas
garder
trop
m longtemps le moteur
El
un regime eleve,
en cas
de
mote arretee,
car
le refroidis-
sement par air deviendra efficace
seulement apres
la
mise en route.
RISCHE
ANLAGE
-au
ptbestandteile der elektrischen Anlage
- eln
werfer,
Rechtwinkliger Durchmesser mit
Jodlampe 12 V - 55/60 W - Typ H4, mit
- chtlampe
12 V - 5 W.
-u
mente.
• ri
sche
Lenkearmaturen.
-'1ri
chtungsanzeuger,
mit lampen 12V-1
OW.
-"alhorn.
"!!m
slichtschalter.
. erie, 12 V - 16 Ah.
~nstromlichtmaschine,
12 V - 300 W.
r
onischer
Regler, geschutz mit Sicherungen
~
Ober halb der Batterie).
• - a
sser,
12 V - 0,7 Kw.
-
~t
ere
s
Licht,
lampe
mitdoppeltem
Faden, 12V
= 2 W,
fUr
Stop-Meldung, Schlusslicht und
_
-'Tl
ernschildbeleuchtung.
5 H
ERUNGSKASTEN
(Bi
ld
20)
..5
Si
cherungsgehause befindet sich auf
der
.
S1
Seite
des
Instrumentenbretts.
-'-
. erwandten Sicherungen sind zugangllch nach
-ern
ung des Schutzdeckels.
_' 5
Sicherun
gen
sind
der
Elektroanlage
;;eschlossen.
! ' = 30 A;
:3
= 15 A;
32-D4-E5
= 7,5 A.
S Ersatzsicherungen (F6 -
G7
- Ha).
SISTEMA
ELECTRICO Esta compuesto por las siguientes piezas: Proyector,
de forma rectangular, bombilla
de
yodio, doble filamento, 12 V - 55/60W -H4, luz
de
posici6n con bombilla 12 V - 5 W.
Tablero
de
man
dos.
Mandos
electricos
situados
en
el
manillar
.
Indicadores
de
direccion,
bombillas 12 V -1 0 W Clacson Interruptores
luces
de
parada
Bateria,
12 V
16
Amp
.
Alternador
12 V - 300 W.
Regulador
electronico,
protegido con fusible
de
30
Amp
(colocado sobre
la
bateria).
Motor
de
arranque,
12 V - 0,7 Kw .
Faro
trasero,
bombilla doble filamento 12 V -5/21
W para
seFializar la parada, luz
de
posici6n e
iluminaci6n de la matricula.
CAJA
DE
FUSIBLES
(fig. 20)
La caja porta fusibles es colocada
en
lado izquierdo
del tablero de instrumentos .
Quitando
la tapa
de
protecci6n se puede acceder
a
los fusibles utilizados .
S61amente
5 fusibles estan conectados con
el
sistema:
A1
= 30 A;
C3 = 15 A; B2-D4-E5
= 7,5 A.
Tres
fusibles de reserva (F6 - G7 - Ha).
!
20L-
______
~=_
__
~
____
~
49
IMPIANTO ELETTRICO
Formato dai seguenti particolari principali :
Proiettore, di forma rettangolare, lampada allo
iodio, doppio filamento, 12 V -55/60 W - H4, luce posizione con lampada 12 V -
SW.
Cruscotto. Comandi elettrici sui manubrio. Indicatori direzione, lampade 12 V - 10 W. Avvisatore acustico. Interruttori luci arresto. Batteria,
12 V - 16 Ah.
Alternatore 12 V - 300 W. Regolatore elettronico, protetto con fusibile
da
30 A (posto sopra alia batteria
).
Motorino avviamento, 12 V - 0,7 Kw. Fanale posteriore, lampada doppio filamento 12V
-5/
21
W per segnalazione arresto, luce posizione
ed
illuminazione targa.
SCATOLA FUSIBILI (fig. 20)
La scatola porta fusibili e posizionata sui lato
sinistro del cruscotto. I fusibili utilizzati sono accessibili rimuovendo
il coperchio di protezione. Solo 5 fusibil i sono collegati all'impianto:
A1
=30A
;
C3=15A
;
B2-D4-E5 =
7,5 A.
Tre fusibili
di
riserva (F6 -
G7
- H8).
48
ELECTRICAL SYSTEM
Independent circuits. Main components:
Headlamp, in rectangular shape, iodine, double
filament , 12 V -
55/60 W - H4 bulb with 12 V - 5 W
parking light bulb.
Instrument cluster. Electrical controls on handlebar. Direction indicator,
12 V - 10 W bulbs.
Horn. Stop light switches. Battery,
12 V - 16 Ah.
Alternator, 12 V - 300
W.
Electronic adjuster, Protected by a 30 A fuse
(placed above the battery).
Starter motor, 12 V - 0,7 Kw.
Rear lamp , double-filament lamp, 12V - 5/
21
Wfor
stop signaling, tail light and number plate lighting.
FUSE
BOX (fig. 20)
The fuses box
is
located
in
the left side of the dashboard. The fuses used can be accessed by removing the protection cover. Only 5 fuses are connected to the circuit: A1=30A
;
C3 = 15 A;
B2-D4-E5 = 7,5 A.
Three spare fuses are available
(F6 -
G7
- H8).
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
Se constitue des elements principaux suivant:
Phare, rectangulaire , ampoule a iode, bifil, 12
V­55/60 W - H4 comprenant le feu de position, ampoule 12 V - 5 W.
Combine. Commandes electriques sur le guidon. Clignotants
de
direction, ampoules 12V - 10W.
Avertisseur sonore. Interrupteurs
de
feux stop.
Batterie,
12 V - 16 Ah.
Alternateur, 12 V - 300
W.
Regleur electronique, Protege avec fusible a 30
A (place au-dessus de la batterie).
Demarreur, 12 V - 0,7 Kw. Feux
arril~re,
lampe a double filament, 12V - 5/
21
W, pour signalation arret, feux de position
et
eclairage de la plaque.
BOITE FUSIBLES (fig. 20)
La
boTte
porte-fusibles se trouve dans la partie gauche du combine. Les fusibles
employes
sont
accessibles
en enlevant le couvercle de protection. Soulement 5 fusibles
sont
connectes
a
I'installation:
A1
=30A
;
C3 = 15 A; B2-D4-E5 = 7,5
A.
Trois fusibles de reserve (F6 -
G7
- H8).
..
ung der hydraulischen Dampfung in
:ennung
und Kompression, sowie der
.o
rspannung der vorderen Gabel.
s:ellschraube (A, Bild 18) der Dampfung
in
-
~sdehnungsphase
befindet sich
am
hoch-
- _ n t jeder Stange. Diese Schraube mit
Sec
hs
kantschlussel von 5 mm. drehen.
-af
ohlene Eichstellung ist
9.,.12
Positionen
::er Schliesstellung. Der Einstellbereich
s:
20 Position
en
(gegen den Uhrzeigersinn),
- esstellu
ng
(in
Uhrzeigersinn).
: e Vorspannung der innen Feder jeder ;e
zu
andern, muss der obere Regler (B, Bild
- I
ei
nem Sechskantschlussel von
13
mm.,
:Jem
Losen deroberen Gegenmutter (C, Bild
~edr e
ht
werden.
- Umdrehung des Reglers entspricht 1 mm. =edervorspannung ; das maximale Wert ist . 8 mm (18 Umdrehung).
:Je
n Dampfungsstand
in
der Kompression-
a
se
zu
verandern, die Schraube (0, Bild 19) mit
="T]
Gelenk-Stecksch
lussel
fUr
innere
-->{anten von 5 mm . drehen . Der Schlussel
in
-en
Sitz durch das Loch (E, Bild; 19) einsetzen.
.
::Instellbereich betragt 20 Position
en
von der
-esstellung
(in
Uhrzeigersinn) bis zur maxi-
_
en Eroffnung (gegen den Uhrzeigersinn). Die
s:ellu
ng
mit
6.,.16
Positionen ist empfehlen-
,,1. .
Wichtig - Die Regler beider Stangen mussen
aUf
denselben Positionen ein-
gestellt sein.
Regulacion del freno hidraulico en extension yen
comprension y pre-carga del resorte de
la
horquilla delantera.
El
tornillo de regulaci6n (A, fig. 18) del freno
en
la
fa se
de extension esta situ ado
en
la
mitad de cadauna de las varillas. Girar dicho
tornillo con una lIave hexagonal inte­rior de 5 mm. La posici6n de calibrado aconsejada se encuentra a
9.,.12
topes de la posici6n de
cerrado. La gama de regulaciones es de
20 topes
(en
el
sentido contrario de las agujas del reloj) de la posici6n de cerrado (sentido de las agujas del reloj).
Para modificar la
pre-carga del resorte interior
en
cada varilla es necesario girar
el
tornillo de
regulaci6n
(B,
fig. 18) con una lIave hexagonal de
13
mm. despues de haber aflojado
la
contra-
tuerca
(C
, fig. 18) superior. Cada giro del tornillo de regulaci6n corresponde a 1 mm. de pre-carga del resorte;
el
valor maximo
es de 18 mm (18 vueltas) .
Para modificar
el
nivel de frenado
en
la fase de
comprension
accionar con una lIave articulada
para hexagonos interiores de 5 mm.
el
tornillo (0,
fig. 19). Conducir la lIave hasta
su
asiento a traves
del orificio
(E,
fig. 19). La gama de regulaciones de la posici6n de cerrado (sentido de las agujas del reloj) abierta
al
maxima (sentido contrario de
las agujas del reloj)
es
de 20 topes. Se aconseja
la regulaci6n a
6.,.16
topes.
Es
importante regular los tornillos de
regulacion de ambas varillas
en
las
mismas posiciones.
18
19
47
Regolazione freno idraulico
in
estensione e
in
compressione e precarico
moll
a della forcella
anteriore.
La
vite
di
registro
(A,
di fig. 18) del freno
in
fa se di
estensione
e situata sulla sommita di ciascuno
stelo. Ruotare delto registro con una chiave per esagoni interni
di 5 mm
. La posizione di taratura
raccomandata
si
trova a 9+ 12 scalti dalla posizio-
ne
di chi usura. La gamma di regolazioni e
di
20
scalti
(in
senso antiorario) partendo dallaposizione
di
chiusura (senso orario).
Per modificare
il
precarico
dell
a molla interna ad
ogni stelo
e necessario ruotare
il
registro superi-
ore (8,
di
fig. 18) con una chiave esagonale
di
13
mm
dopo aver allentato
il
controdado
(C,
di
fig. 18)
superiore.
Ogni giro del registro corrisponde a 1
mm
di precarico della molla;
il
valore massimo e
di
18 mm (18 giri).
Per modificare
il
livello
di
frenatura nella fa se di compressione agire con una chiave snodata per esagoni interni da 5
mm
sulla vite (0, di fig. 19).
Guidare
la chiave nel suo inserimento attraverso
il
foro
(E,
di fig. 19).
La
gamma di regolazioni dalla posizione di chiusura (senso orario) all'apertura massima (senso antiorario)
e di 20 scatti.
Si
raccomanda la regolazione a
6+
16 scatti.
46
E'
importante che i registri di entrambi
gli steli vengano regolati sulle mede-
si
me
posizioni.
Idraulic damper adjustment during extension and compression and spring preload of the front fork.
The damping
ad
justing screw
(A,
fig. 18) during
the extension phase is located at the top of each
leg. Turn the above-said screw with a 5 mm Alien
wrench. The recommended calibration position
is
9+ 12 positions after the closing one. The adjust-
ment range consists of
20 positions (counter-
clockwise) from the closing one (clockwise).
In
order
to
modify the spring preload innerto each leg, turn the upper adjusting screw (8, fig. 18) with a 13 mm Alien wrench after loosing the upper lock nut
(C,
fig. 18). Each adjustment-turn corresponds
to
1 mm. of spring preload; the max. value is of 18
mm (18 round).
In
order
to
modify the damping level during the compression phase, turn the screw (0, fig. 19) with a 5 mm universal socket Alien wrench. Fit the wrench through the hole
(E,
fig. 19). The adjust-
ment range consists of
20 positions from the
closing one (clockwise)
to
the maximum opening
(counter-clockwise). The adjustment at
6+
16 po-
sitions
is
recommended.
Important -Set the adjustments of both legs at the same positions.
Reglage amortisseur hydraulique en exten­sion et en compression et precharge ressort
de
la fourche arriere.
La vis de
reglage
(A,
de fig. 18) de I'amortisseur
pendant
la phase d'extension se trouve
au
sommet de chaque tige. Tourner cette vis avec
une
cle a 6 pans de 5 mm. La position d'etallonage
recommandee se trouve 9+
12
positions apres
la position de fermeture. La gamme des reglages est constituee par 20 positions marquees (dans
le
sens contraire a celui des aiguilles d'une montre)
a partir de la position de fermeture (dans le sens
des aiguilles d'une montre).
Afin de modifier
le
precharge du ressort interieur a chaque tige, tourner la vis de reglage superieure (8
, de fig. 18) avec une cle a 6 pans de
13 mm.,
apres avoir deserre
le
contreecrou superieur
(C, de fig. 18). Chaque tour de
reglage correspond a 1 mm. de
precharge ressort;
la valeur max. est de 18
mm
(18 tours) .
Afin de modifier
le
niveau d'amortissement pen-
dant
la phase de compression, tourner la vis (0,
de fig. 19) avec une
cle flexible a 6 pans de 5 mm.
Inserer la cle dans son engagement par
le
trou (E,
de fig. 19).
Lagamme
des reglages, de la position
de fermeture (dans
le
sens des aiguilles d'une
montre)
a I'ouverture max.
(au
sens contraire a celui des aiguilles d'une montre) est de 20 posi­tions marquees.
On conseille le reglage a 6+16
positions marquees.
...
Important - Les reglages des deux ti-
t..lJ
ges doivent se trouver sur les memes positions.
ung der hydraulischen Dampfung
in
~nung
und
Kompression sowie der Fe-
-rsp
annung.
"S
Drehen
des Drehknopfes
(A,
Bild 17A),
de r
Ausdehnunglunge,
(links
der
a~m
ens
eite),
kann
die
hydraulische
_
~g
In
der Kompressionsphase geandert
Du
rch das Drehen ab Pos. 0 bis zur
- . 5 gegen den Uhrzeigersinn, wird die ene
Eichstellung eingesetzt.
:as
Dre
hen des Drehknopfes
(B,
Bild 17B)
""an die hydraulische Dampfung des
.:a""pfers
in
der Ausdehnungsphase. Durch
',;:'len ab Pos. 0 bis zur position
14
gegen
-'Zeigersinn, wird die empfohlene Eichstel-
.
-gesetzt.
s:eh
t ausserdem die M6glichkeit, die Feder-
a-nung
durch das Drehen der nutmutter
(C,
-B)
zu
andern.
:'1le
ne
Eichstellung, mm ....
................... 14
-amisc
he
Gabel mit gekippten Stangen, mit
:':'em Einstellsystem der Dampfung
in
Aus-
Jl
g und Kompression ausgestatt
et.
at ................................................ OHLlNS
...
....................................
...
.........
FG
9050
"ourchmesser ................................... 42
mm
....
................................................ 120
mm
:':'1g
e je Stange .......................... 350+390 cc
:J
...............
............................
...
. OHLlNS
NA
Regulaci6n del freno hidraulico en extensi6n
y en comprensi6n y pre-carga resorte.
Girando
el
pomo
(A,
fig. 17A) solidario
al
pulmon de expansion (Iado izquierdo del bastidor trasero) se puede variar
el
freno hidraulico en la fase de
comprension.
La posicion de
calibrado aconsejada
se
encuen-
tra girando
en
el
sentido contrario de las agujas
del reloj, de la posicion 0, hasta 15 topes.
Girando
el
pomo (B, fig . 17B)
se
modifica
el
freno
hidraulico del amortiguador
en
la fase de exten-
sion.
La posicion de calibrado aconsejada
se
encuentra girando
en
el
sentido contrario de las
agujas del reloj, de la posicion
0,
hasta 14 topes.
Existe tambien
la posibilidad de modificar
la
pre-
carga del resorte accionando los casquillos (C,
fig. 17B). Posicion de
calibrado aconsejada,
mm
.......... 14
Delantera
De
horquilla oleodinamica con varillas vertidas
equipada con sistema de
regulacion exterior del
freno
en
extension y
en
comprension.
Marca .................................. ........ .........
OHLlNS
Tipo .............................
.......................
FG
9050
Diametro tubos ........................................
42 mm
Carrera ....
..
........................................... 120
mm Cantidad de aceite por cad a varilla .350+390 cc
Tipo aceite ..............
..
...................... OHLlNS
NA
45
Regolazione freno idraulico in estensione e in compressione; precarico
molla.
Ruotando
il
pomello
(A,
di
fig. 17
A)
solidale
al polmone di espansione (Iato sinistro del telaio posteriore)
si
pub variare
il
freno idraulico
in
fase
di
compressione.
La
posizione
di
taratura
raccomandata
si
trova ruotando
in
senso antiorario,
dalla pos.
0:
15 scatti.
Ruotando
iI
pomello (8, di fig. 178)
si
modifica
il
freno idraulico dell'ammortizzatore,
in
fase
di estensione.
La
posizione di taratura raccoman-
data
si
trova ruotando
in
senso antiorario dalla
pos.
0:
14 scatti.
Esiste inoltre
la possibilita
di
modificare
il
precar-
ico della molla agendo sulle ghiere
(C,
di
fig. 178).
Taratura raccomandata,
mm
...............
......
...
..
14
Anteriore
A forcella oleodinamica a steli rovesciati dotata
di sistema di regolazione esterno del freno
in
esten­sione e compressione. Marca
.......
..............
.............................. OHLlNS
Tipo ......................................................
FG
9050
Diametro canne .......................................
42
mm
Corsa .................................................... 120
mm
Quantita olio per stelo ...................... 350+390 cc
Tipo
olio ................................
. ...... OHLlNS N.4
44
Idraulic damper adjustment during extension and compression; spring
preload.
Turning the knob
(A,
fig. 17A) integral
to
the
expansion
lung (link side of the rear frame),
it
is
possible
to
modify the hydraulic damper during
the compression phase. The recommended
cali-
bration position
is
set turning counter-clockwise
from
0, till reaching the15th position.
Turning the knob (8, fig. 178) it
is
possible to
modify the hydraulic damping of the damper
dur­ing the rebound phase. The recommended cali­bration position
is
set reaching the14th position
counter-clockwise from
O.
It
is also possible to modify the spring preload by
turning the ring nuts
(C,
fig. 178).
Recommended calibration position,
mm
........ 14
Front
Oleodynamic fork with overturned legs and with outer system for extension and compression
ad­justment.
Make ................................
..
.................. OHLlNS
Type .....................................
...............
FG
9050
Tube diameter ........................................ 42
mm
Stroke ................................................... 120
mm
Oil quantity for each leg ................... 350+390 cc
Oil type ........................................... OHLlNS
NA
Reglage amortisseur hydraulique en exten· sion et en compression; precharge ressort.
En
tournant
le
pommeau
(A,
de fig. 17A) fixe a
la boite d'expansion (a la gauche du chassis arriere) on
pourra modifier I'amortisseur hydraulique pen·
dant la phase de compression. On pourra
re·
joindre la position d'etallonage recommandee
en
tournant cet pommeau de 15 positions dans
le sens contraire a celui des aiguilles d'une montre a partir de la position
O.
En
tournant
le
pommeau (8, de fig. 178) on
modifie I'ammortissement hydraulique de
I'amor· tisseur arriere pendant la phase d'extension. On pourra rejoindre la position d'etallonage recom·
mandee
en
tournant cet pommeau de 14 posi·
tions dans
le
sens contraire a celui des aiguilles
d'une montre a partir de
la
position
O.
On pourra encore modifier
le
precharge ressort
en
tournant les embouts
(C,
de fig. 178).
Position d'etallonage recommandee,
mm
......
14
Avant
Fourche oleodynamique avec tiges renversees,
douee d'un systeme de reglage exterieur de I'am-
mortissement
en
extension et en compression.
Marque .................................................
OHLlNS
Type .....................................................
FG
9050
Diametre fourreaux ................................ 42
mm
Course ....
.....
....................................... 120
mm
Quantite huile chaque tige ............... 350+390
cc
Type huile ....................................... OHLlNS N.4
;;ende Gabel aus Aluminium mit blpneu-
~em
Einzelstossdampfer, einstellbar
in
-~u
n g
und Kompression .
...
......
...
................................. OHLlNS
...
................................
.... ..
.....
DU
8070
............ ......................................
65
mm
:sdr
uck .
....
..........
...........................
14
Bar 'Jgressive Wirkung der Gabel ist durch "sc
he Elemente regelbar; die Gelenken
--aut Kugelgelenke und aut Rollenlagern.
--',vinggabel
dreht
um
den Motordrehzapfen.
",'dem kann die Betriebsstellung des Stoss-
;;'ers
durch den Nocken (1, Bild 17)
in
Ober-
~mun
g
mit seinem oberen Drehpunkt auf
.0'
Weise
verandert werden:
" Klemmemutter (2, Bild 17)
fOr
die Befe-
;;Jng des Nockens losmachen und die
",ststellschraube (3, Bild 17) ganz aus-
--'auben
;
.0'1
Nocken
bis zur Stellung drehen, womit
-a'l
die verlangte Fahrposition erreicht wird;
- e Schraube
(3)
wieder einschrauben und sie
l-zlehen;
- e Mutter (
2)
anziehen.
WICHTIG -
Die
Nockenstellung muss die
se
lbe aut beiden Seiten des Stoss-
dampfers sein.
SUSPENSIONES
Trasera
De
horquilla oscilante de aluminio con
un
amor-
tiguador oleo-neumatico que puede regularse
en
extension
yen
comprension .
Marca ...........................
...................
..... OHLlNS
Tipo ..................................
......
....
......
...
DU
8070
Carrera ....
...
.............................
............
.......... 65
Presion de ejercicio ................................
14
Bar
La accion progresiva de
la horquilla puede
regularse mediante los excentricos; las
articula-
ciones giran sobre cojines de rodillos y rotulas.
La
horquilla gira alrededor de
un
perno central
motor. Existe tambien la posibilidad de variar la posicion de trabajo del amortiguador accionando el
excentrico (
1,
fig
. 17)
en
correspondencia con
el
fulcro superior de la siguiente manera:
- aflojar
la tuerca
(2,
fig. 17) de la abrazadera del
excentrico y
desatornillar completamente
el
tornillo (3, fig. 17) de fijaci6n;
- girar
el
excentrico hasta colocarlo
en
la posici6n
deseada ;
-
atornillar
el
tornillo
(3)
yapretarlo;
- apretar la tuerca (2).
IMPORT ANTE -
Es
necesario que la po­sici6n de los excentricos sea exactamente igual
en
ambos lados del amortiguador .
17/
AL......:.-"'--
___
--==--
__
---"-l
43
SOSPENSIONI
Posteriore
A forcellone oscillante
in
alluminio con monoam-
mortizzatore
oleopneumatico regolabile
in
esten-
sione e
in
compressione.
Marca
.......
...................
........
.. .......
........ OHLlNS
Tipo .....................................................
DU
8070
Corsa ....
......
.......................
......
...
....
........ 65
mm
Pressione di esercizio
...
.. ..
.................... 14 Bar
L'azione progressiva
del forcellone e regolabile
tramite eccentrici;
le
articolazioni ruotano
su
cu-
scinetti a
rullini e snodi sferici.
11
forcellone ruota
intorno
al
perno fulcro passante per
il
motore.
Vi
e inoltre la possibilita
di
variare
la
posizione
di
lavoro dell'ammortizzatore operando sull'eccen-
trico (1, fig. 17),
in
corrispondenzadel suo fulcrag-
gio superiore,
in
questo modo:
-
allentare il dado (2, fig. 17) del morsetto di tenuta eccentrico e svitare
completamente la
vite
(3,
fig.
17)
di fermo;
- ruotare
I'eccentrico fine a portarlo nella posizio-
ne
in
cui
si
ottiene I'assetto desiderato;
- riavvitare la vite (
3)
e bloccarla;
- bloccare
il
dado (2).
42
IMPORTANTE - E' necessario che la posizione degli eccentrici sia la medesi­ma
su
entrambi i lati dell'ammortizzatore.
SUSPENSIONS
Rear
Aluminium swinging fork with adjustable oleo­pneumatic mono-damper during extension and
compression.
Make ..
..
.................................
...
.........
...
OHLlNS
Type
..........................
...........................
DU
8070
Stroke ..................................
.......
...
......... 65
mm
Operating pressure ................................. 14 Bar
The fork progressive action can
be
adjusted by
eccentrics. The
articulated joints turn on roller
bearings and ball joints. The fork rotates around a
journal passing through the engine.
In
addition, the shock absorber working position can be modi­fied by acting
on
the eccentric
(1,
fig.
17)
, more
precisely near
to
its upper fulcrum,
as
follows:
- unloose the nut (2, fig. 17) of the eccentric clamp and
completely loose the stop screw
(3,
fig. 17);
- turn the eccentric
till the required driving posi-
tion
is
reached;
- tighten the screw
(3)
again and lock it;
-
lock the nut (2).
IMPORTANT - The eccentrics position must
be
the same on both shock-ab-
sorber sides.
SUSPENSIONS
Arriere
Fourche oscillante
en
Aluminium avec mono-
amortisseur
oleodynamique reglable
en
exten-
sion et
en
compression.
Marque .................................
..
.............. OHLlNS
Type
....................................................
DU
8070
Course .................................................
...
65
mm
Pression de service ............................... 14 Bar
L'action progressive de
la fourche est reglable
au
moyen de cames; les articulations tournent sur
des
roulements a aiguille et des joints a rotule. La
fourche
oscillante
pi
vote
autour I'axe qui passe
par
le moteur.
En
outre, on peut modifier la posi-
tion de
travail de I'amortisseur
en
agissant sur
I'excentrique
(1,
fig. 17),
en
correspondance de
son point d'appui superieur , de
la fagon suivante:
- desserrer
I'ecrou (2, fig. 17) de I'etau de blo-
cage excentrique et devisser completement la
vis
(3,
fig. 17) d'arret;
- tourner
I'excentrique jusqu'on atteind la posi-
tion de conduite desiree;
- visser et
bloquer la
vis
(3)
;
-
bloquer I'ecrou (2).
IMPORTANT:
il
faut que la position des
excentriques
so
it la meme sur les deux
cotes de I'amortisseur.
'EN
:-'rahmen aus Stahl Chrom-Molibdenum.
~-
ele (ohne Fahrer) ....................... 24°30'
agwinkel (je Seite) ............................. 20°
_.
mm .................................................... 94
·...,
etalllelge mit 3 Radspeichen.
·at ...
.........................
.................. BREMBO
.essung
en
...................................
...
3,50x17"
-:
en
. ·.at
....
...........................
.........
...... BREMBO
-essungen ...................................... 5,50x17"
-e Rii
der haben eine abziehbare Steckachse.
..Jint
errad ist mit besonderer elastischen
-::
Jng versehen.
- Demontieren des Hinterrads muss die An-
::s~ett
e
abgenommen werden.
-
~
FEN
:: n
.c al. Typ "Tubeless".
':'.k
at
.............................
...
...
.......
...
MICHELlN
:: .............................. ..... 120/70
ZR
17Tx11
- nten
,,0
al
Typ "Tubeless".
~:Jrikat
............................................ MICHELlN
~
.. ..
............................ ...... 180/55 ZR 17Tx23
BASTIDOR
Tubular enrejado de acero Cromo-Molibdeno. Inclinaci6n del
tubo (con la moto
descargada) ............
........
...
...........
.....
......
24°30'
Angulo
de viraje (por parte) ..................... .... 20°
Avancarrera ............................
...
.........
...
......... 94
SILLlN
Tipo mono-puesto
RUEDAS
Llantas de aleaci6n ligera con tres radios.
Delantera
Ma~a
..............................
......
...
.......... BREMBO
Dimensiones ......................... .............. 3.50x17"
Trasera
Ma~a
.................
.......
...
...
................
...
BREMBO
Dimensiones .................
....................... 5.50x17"
El
perno de las ruedas es extraible.
La rueda trasera esta equipada con
un
para· tirones, para desmontarlo es necesario quitar la cadena.
NEUMATICOS Delantero
Radial tipo "tubeless"
Marca ....
........................................... MICHELlN
Tipo ...........
......................
.. ..
120170
ZR
17Tx11
Trasero
Radial tipo "tubeless"
Marca .................................
.............. MICHELlN
Tipo ...............
.. ..
................... 180/55
ZR
17Tx23
41
TELAIO
Tubolare
a traliccio
in
acciaio
al
Cromo-Molibdeno.
Inclinazione cannotto (a mote scarica) .... 24°30'
Angolo
di sterzo (per parte) .......................... 20°
Avancorsa, mm ...................................
........
...
94
SELLA
Tipo monoposto.
RUOTE
Cerchi
in
lega leggera a tre razze.
Anteriore
Ma~a
............
...
....................
.............
..
BREMBO
Dimensioni .
.........
..... . ............. 3.50x17"
Posteriore
Marca ................................................. BREMBO
Dimensioni .......
...
................................. 5.50x17"
Le
ruote sono a perno sfilabile. La ruota posteriore e provvista di uno speciale parastrappi, per smontarlo occorre togliere la catena.
PNEUMATICI Anteriore
Radiale tipo "tubeless".
Marca ...................... . .......... MICHELlN
Tipo ...................
................
..
120/70 ZR 17Tx11
Posteriore
Radiale tipo "tubeless".
Marca .............
...
...........................
...
. MICHELlN
Tipo .........................
............ 180/55 ZR 17Tx23
40
FRAME
Tubular type with Chrome-Molybdenum steel trestle. Tube inclination (motorcycle without driver)
...
................................................... 24° 30'
Steering angle (for each side) ...................... 20°
Forward stroke, mm .................................
... ...
94
SADDLE
Single
seat type.
WHEELS
Three spokes light-alloy rims.
Front
Make .............
..
................................
...
. BREMBO
Size ..........
..
.......................................... 3.50x17"
Rear
Ma~
................................................... BREMBO
Size
......
..........................................
......
5.50x17"
Wheels
have hubs with removable pin.
The rear
wheel is fitted a special flexible coupling.
To remove it first take out the chain.
TYRES Front
"Tubeless" radial type. Make ..
..
....... . ................... MICHELlN
Type ..................................... 120/
70
ZR 17Tx11
Rear
"Tubeless" radial type.
Make ...................... ........... ........
..
...
MICHELlN
Type
...
............
......
............... 180/55 ZR 17Tx23
CHASSIS
Tubulaire
a treillis
en
acier
au
Chrome-Molybdene.
Inclinaison
canot (motocyclette
sans
pilote) .....................................
......... 24° 30'
Angle
de braquage (pour chaque partie) ...... 20°
Avant-course, mm .................
...
...................... 94
SIEGE
Type monoplace.
ROUES
Cercles
en
alliage leger a trois bras.
Avant:
Marque ....................
.........
.................. BREMBO
Dimensions .....
..
..........
......
........... .
..
3.50x17"
Arriere:
Marque .......
...
............
...
............. .
......
. BREMBO
Dimensions
..
...........
....
.......................
..
5.50x17"
Les roues comportent un pivot
amovible .
La roue arriere est dotee d'un ressort amortisseur
special; pour la deposer, demonter la chaine.
PNEUMATIQUES Avant
Radial type "tubeless".
Marque ................... ......................
...
..
MICHELlN
Type ................
...
................ .. 120/70 ZR 17Tx11
Arriere
Radial type "tubeless
".
Marque ............................................. MICHELlN
Type ..................................
..
180/55 ZR 17Tx23
~
~o
BERTRAGUNG
,,-k
upplung, handbetatig mit dem Kup-
--e
bel links auf dem Lenker.
:>e
rtragung vom Motor auf die Getriebe-
',elle
Ober
geradverzahnte Rader.
e:zung .............................................. 31/62
-;;-Getriebe mit Zahnradern
in
standigem
-Fusschalthebel
aUf
der linken Motorrad-
• ebeubersetzungen
_ -g ........................................... 37/15=0,082
.-g
........... .................... .......... . 30/17=0,115
.;-g ................................. ......... 28/20=0,145
,,-g ................. ....................... 26/22=0,171
-g
........................................... 24/23=0
,1
94
3-g ........................................ 23/24=0,211
::'lObertragung vom Getriebe auf Hinterrad:
'~
at
........................................................ DID
................................................ 520 VL 2
-essungen ................. Glieder 106, 5/
8"x1
/4"
-altnis Ritzel/Kranze ............................ 15/37
WICHTIG - Obige
Ubertragungsver­haltnisse entsprechend der amtlichen Bauartgenehmigung und dOrfen nicht
2-dert
werden. DUCATI MECCANICA S.p.A.
-:
jedoch den Kunden zur VerfOgung die den
-ena
ntrieb
an
besondere Streckenverhaltnisse
:Ja
ssen wollen und ist bereit, das jeweils best-
:9
Iche Ubertragungsverhaltnis anzugeben.
-"a
gen sind
Ober
die zustandigen erlaubten
~CATI
Handler einzureichen.
~.J
r
bei
Rennen und sportlichen Wettbewerben
~n
gesetze
Motorrader, entfallt jede Garan-
epflicht. Diese Motorraderentsprechen
nicht
;en
der Bauartgenehmigung zugrunde ge-
C9
ten Spezifikationen und sind daher
fOr
den
-or
malen Strassenverkehr
nicht
zugelassen.
TRANSMISION
Embrague
en
seco accionado mediante palanca
situada en
ellado
izquierdo del a guia.
Transmisi6n entre
el motor y
el
eje primario del cambio de engranajes con dientes rectos.
Relaci6n ..................... ...........................
... 31
/62 Cambio con 6 velocidades con engranajes de toma constante, pedal de accionamiento a la izquierda.
Relacion de transmision
1"
....
...
................................
...
...........................
37/15=0,082 2" 30/17=0 ,115 3" 28/20=0,145 4"
..
...
.
..........
........
26/22=0,171 5" 24/23=0,194 6"
...
.
................
23/24=0,211 Transmisi6n entre
el
cambio y la rueda trasera
mediante una cadena.
Marca .......................
...
.....
...
........................ DID
Tio ..................................................
..... 520 VL 2
Dimensiones ......................
malla 106, 5/8
"x1
/4"
Relaci6n pili6n/corona .............................. 15/37
n IMPORTANTE - Hay que tener presente
tlJ que las relaciones indicadas son las
homologadas y no pod
ran
cambiarse por
motivo alguno.
De
todas maneras para facilitar a los Clientes que deseen adaptar la motocicleta para carreras, competiciones , etc.,
la DUCATI
MECCANICA
S.pA
esta adisposici6n para indicar
otras relaciones de cadena diferentes a
las
de
serie y que, eventualmente, podran requerirse a
los Concesionarios de la zona.
Naturalmente las motocicletas usadas para
carreras 0 competiciones no estara cubiertos
por
la garantia y no podran circular por carre­tera ya que no estaran conformes con las especificaciones de homologacion.
39
TRASMISSIONE
Frizione a secco comandata mediante leva
sui
lato sinistro del manubrio. Trasmissione fra motore ed albero primario del cambio ad ingranaggi a denti diritti.
Rapporto
..
.................
................................
31
/62
Cambio a 6 rapporti con ingranaggi sempre
in
presa, pedale comando a sinistra.
Rapporti
1" .................................................... 37/15=0,082
2"
........
...
.................................
........ 30/17=0,115
3"
..............................
...................... 28/20=0,145
4"
.......................................
............. 26/22=0,
171
5" ...............
...
..............
...
......
...
........ 24/23=0,194
6" ..................... .....
...
....................... 23/24=0,211
Trasmissione fra
il
cambio e la ruota posteriore mediante una catena:
Marca ...........
..
....................
.......
................... DID
Tipo ................. ....... ............................
..
520
VL
2
Dimensioni .........................
...
mg. 106, 5/
8"x1
/4"
Rapporto pig none/corona .......................... 15/37
n IMPORTANTE -
Si
tenga presente che i
t.Ll
rapporti indicati sono quelli omologati e
non potranno essere cambiati per nessun motivo. Comunque, per agevolare i Clienti che desiderano adattare
il
motociclo a percorsi spe-
ciali
0 gare, la DUCATI MECCANICA
S.pA
e a disposizione per indicare dei rapporti catenadiversi da quelli di serie e che eventualmente potranno esse
re
richiesti tramite i Concessionari di zona.
Naturalmente
i motocicli usati per corse e
competizioni non saranno coperti da garanzia e non potranno circolare
sulle strade, non
essendo
piu
conformi
alle
specifiche
dell'omologazione.
38
TRANSMISSION
Clutch dry type, controlled through lever
on
the L.H. side handlebar . Engine-gearbox mainshaft transmission with straight toothing gears. Ratio
..............
.........................
...............
....
31
/62 6-speed gearbox control pedal on L.H. side, with constant mesh gears.
Gear ratios
1st
...
...
..........
.........
...
..................
...
. 37/15=0.082
2nd ............
..................................... 30/17=0.115
3rd .
...
.......
...............................
........ 28/20=0.145
4th
...
.............................
...
............... 26/22=0.
171
5th .....
..........
.. .......
........... ...............
24/23=0.194
6th
.... .. .........
...
..............
.......
........... 23/24=0.
211 Transmission between gearbox and rear wheel, by chain: Make ...
....................
..................................... DID
Type .
......
.......
...
...
.............
...
........
....
..... 520 VL 2
Size
..
.................................... links 106, 5/
8"x1
/4"
Final drive ratio pinion/crown .................... 15/37
n IMPORTANT -The above gear ratios are
t.Ll
the homologated ones and under
no
cir-
cumstance they must be modified. How-
ever,
in
the view
to
assist customers wishing to make their motorcycle suitable for competitions, the
DUCATI MECCANICA S.p.A.
is
always at their disposal for any information about ratios different from the standard ones, which may be requested through the authorised
DUCATI Deal-
ers.
It
is
understood, that such modified motor-
cycles are no more covered by
DUCATI War-
ranty and cannot be used
on
normal roads, since they are not complying with Dept. of Transportation standards.
TRANSMISSION
Embrayage a sec, actionne par levier sur la direc-
tion,
a gauche. Transmission entre moteur et
arbre primaire boite de vitesse avec engrenages
a dents droits.
Rapport
.......................................... .
...
....... 31/62
Boite de vitesses
a 6 rapports, engrenages tou-
jours
en
prise; pedale de changement des vites-
ses
a gauche.
Rapports de
la
bolle
1 ere
.. ......
...................
..................... 37/15=0,082
2me ............
...
.........
........................ 30/17=0,1 15
3me
.......
...
......
...
...................
.......... 28/20=0,145
4me .....................
...
......
......
...
......... 26/22=0,171
5me
...
...............
.......
........... ............ 24/23=0,194
6me .
........
.........
......
........................ 23/24=0,211
Transmission boite des vitesses-roue AR par chaine:
Marque .........................................................
DID
Type .......... ........
...
................................ 520 VL 2
Dimensions
......
.......
...
....
..
mailles 106, 5/8"x1/4"
Rapport pignon/couronne
...
...
.........
...
....... 15/37
n ATTENTION -
Se
rappeler que les rap-
t.Ll
ports indiques sont ceux agrees et
ne
peuvent absolument pas et
re
modifies. Pour satisfaire aux exigences des Clients qui veulent adapter leur moto
a des parcours speciaux,
DUCATI MECCANICA S.
pA
est a leur entiere
disposition pour indiquer les rapports differents qui pourront
etre commandes par I'entremise des
Concessionaires de
lone.
11
va
sans dire que les motos utilisees dans des
courses
ou
des competitions, ne seront plus
sous
le
couvert de
la
garantie et,
du
moment
qu'elles ne seront
plus
en regie avec les stan-
dards d'homologation,
elles ne pourront plus
circuler sur route.
::"SEN
;.erradbremse (Bild 16)
_:>eit
en
Bi-metaliisch gelochten Schwebes-
-,,'1durchmesser ..
......
......
...
......
...
320
mm
_
sch
e Betatigung mit Handbremshebel
aJ' dem Lenker.
. ache .............................
......
......... 88
cm
2
s:angen mit differenzierten Kolben:
·a:
....
...
.. ..
................................ BREMBO
................................. P4.30/34-4 Kolben
_
~gsmaterial
........................ FREN-DO 965
:",'lt
yp ...............................................
PS
16
-'
erradbremse (Bild 16/
1)
-0-
au
s Stahl gelochte Scheibe.
-0-
oen
durchmesser .......................
...
245
mm
-aJlische
Betatigung mit Fusshebel auf der
'en Motorradseite.
-sflache ....
.................. ......
............. 26,6
cm
2
-szangen:
-
-<at ....
...
....................................
...
. BREMBO
..............................
..............
..
~.I~N
:JJn
gsmaterial .............. FREN-DO FD72 GG
-o
ent
yp
......
. .......................................
PS
11
FRENOS Delantero
(fig. 16)
De
disco doble flotante agujereado bimetalico.
Diametro disco ...
...
.....
...
.. .. ..
.................. 320
mm
Accionamiento hidraulico mediante palanca
situada
en
ellado
derecho del maniliar.
Superficie de frenado .............................. 88
cm
2
Pinzas del freno de pist6nes diferenciados: Marca
BRAMBO
Tipo .................................... P4.30/34-4 pistones
Material de fricci6n .
................
...
..
FREN-DO 965
Tipo bomba
..
........... ....... . .................
PS
16
Trasero (fig. 16/
1)
De
disco fijo agujereado de aciero
.
Diametro disco ........
..
...
......................... 245
mm Accionamiento hidraulico mediante pedal situado en
ellado
derecho.
Superficie de frenado .......................... 26,6
cm
2
Pinza del freno:
Ma~a
............
...
.............................
...
...
BREMBO
Tipo ...................................................
...
P2.1
05N
Material
de fricci6n : ........... FREN-DO FD72 GG
Tipo bomba
..
...
.........................................
PS
11
37
FRENI Anteriore (fig. 16)
A doppio disco
flottante forato, bimetallico.
Diametro disco ....... ........................
.......
320 mm
Comando
idraulico mediante leva sui lato destro del manubrio. Superficie frenante .
...
.............................. 88 cm'
Pinze
freno a pistoni differenziati.
Ma~a
.................................................. BREMBO
Tipo ....................................... P4.30/34-4 pistoni
Materiale attrito .
.......
................... FREN-DO 965
Tipo pompa
........
...........
..
............
PS
16
Posteriore
(fig. 16/
1)
A disco fisso forato,
in
acciaio.
Diametro disco ................................
....
245 mm
Comando
idraulico mediante pedale sullato destro.
Superficie frenante .........................
....
.. 26,6 cm'
Pinza
freno:
Ma~a
...........................
...
....................
BREMBO
Tipo ..................................
...
.................. P2.
105N
Materiale attrito ................. . FREN-DO FD72 GG
Tipo pompa .....
..
.......................................
PS
11
16/1
36
BRAKES
Front (fig. 16)
Drilled
floating double disk bi-metallic.
Disc diameter ..... ................................
...
320 mm
Hydraulic control, lever
on
handlebar R.H. side.
Swept area ................
..
...
....................
..... 88 cm'
Brake calipers with differentiated pistons:
Trade-mark .............
.......
..................... BREMBO
Type ..................................... P4.30/34-4 pistons
Friction
material
....
...
................... FREN-DO 965
Pump type ....
...
......... ................................
PS
16
Rear (fig. 16/1)
Steel fixed disc type. Disc diameter
..
..................................... 245 mm
Hydraulic control, pedal on R.H. side
Swept area ...........
..
...........................
... 26,6
cm'
Brake calipers:
Trade-mark ......................................... BREMBO
Type ..... .................................................
P2.105N
Friction mater
ial
....... FREN-DO FD72 GG
Pump
type.
.
....
............... PS
11
~
===---./
SYSTEME DE FREINAGE
Frein avant (fig. 16)
A
double disque flottant fore, bi-metallique.
Diametre du disque ...........
.. ..
................ 320
mm
Commande hydraulique par levier,
Et
la droite
du guidon.
Surface de freinage .... ............................. 88
cm'
Calipers
de freinage
avec
pistons differencies:
Marque ...................
............................ BREMBO
Type .......................
......
.....
...
P4.30/34-4 pistons
Materiel friction .................
...
....... FREN-DO 965
Type pompe .........
..
........................... ...
...
. PS 16
Frein
arrh~re
(fig. 16/
1)
A disque fixe ajoure, en acier.
Diametre du disque ..................
....
........ 245
mm
Commande hydraulique par levier,
Et
la droite
du guidon.
Surface de freinage .............
..
............... 26,6 cm'
Calipers de freinage:
Marque .........................
..
.................... BREMB O
Type .
...
.......................................... ........ P2.105N
Materiel
friction ..... ...........
..
FREN-DO FD72
GG
Type pompe
...
......................... ................ PS
11
'"
~LlLl
SCHE
STEUERUNG DER
~
_UNG (
Si Id. 15) _:nlung des Motorrades wird durch eine _ sche Steuerung gesteuert. Dieses Sy-
,;'
aubt eine
genaue
und leichtere Ver-
__
~g
d
avon.
Um
rauhe
und
schadliche
• rwngen zu vermeiden, wird ein
Gum-
_
-of
er benutzt,
welcher
den
Kupplungsein-
__
~g
erleichtert.
:'~,a
ge
ist so gebildet:
• _oplungspumpe 3:euerhebel
~onr
fu
r Anschluss Pumpe-Kupplung
Jru
ckkolben Siab Jru
ckscheibe o(u
pplungsglocke
An
schlussstUck
fUr
Olentleerung
B
eh
alter
MANDO HIDRAULlCO EMBRAGUE (fig. 15)
El
embrague de su motocicleta esta accionado
por un sistema
hidraulico
de
mando
que
facilita su
uso
haciendolo tambien menos gravoso .
Para evitar contra-golpes bruscos y
daiiosos
a los organos de transmision, se ha introducido un para-tirones
que
facilita el uso del embrague .
El
sistema esta
compuesto
por:
1)
Somba
del
embrague
2)
Palanca de
mando
3) Tubo de conexion
bomba-embrague
4)
Piston de empuje
5)
Varilia
de
desembrague
6)
Disco de empuje
7)
Campana
del
embrague
8) Empalme
purga
del aceite
9) Deposito
15
4
35
COMANDO IDRAULlCO FRIZIONE (fig. 15)
La frizione
del Suo motociclo e azionata
da
un
sistema
idraulico di comando che ne rende I'utilizzo piu preciso e menD stressante. Per evitare bruschi
contraccolpi senz'altro dan-
nosi
agli organi di trasmissione e stato introdotto
un parastrappi che
addolcisce I'inserimento della
frizione stessa.
L'impianto
e composto da:
1)
Pompa frizione
2)
Leva di comando
3)
Tubo coliegamento pompa - frizione
4) Pistoncino di spinta
5) Asta di disinnesto
6) Disco di spinta
7) Campana frizione
8)
Raccordo di spurgo olio
9)
Serbatoio
34
HYDRAULIC CLUTCH CONTROL (fig. 15)
The
motorcycle clutch is operated by an hydraulic
control
system , which gives a more accurate and
less tiring use.
In
order to avoid sudden kicks ,
which
ould damage the transmission elements, a flexible coupling has been inserted, so to soften the
clutch engagement.
The system consists of:
1)
Clutch
pump
2)
Control lever
3)
Pump-clutch connecting pipe
4) Push piston
5)
Release rod
6)
Push disc
7)
Clutch bell
8)
Oil breather pipe fitting
9)
Reservoir
COMMANDE HYDRAULlQUE EMBRAYAGE
(fig. 15) L'embrayage
de
la motocyclette est actionne par
un
contr61e qui rend I'usage plus precis et moins fatiguant. Afin d'eviter de brusques contrecoups, qui peuvent dommager
les organes
de
transmis-
sion, on a introduit un
piece caoutchoucqui facilite
I'usage
de
I'embrayage.
Le systeme est compose par:
1)
Pompe embrayage
2)
Levier de contr61e
3)
Tuyau connexion pompe-embrayage
4)
Piston de poussee
5)
Tige de decrochage
6) Disque
de
poussee
7)
Cage embrayage
8) Raccorde vidange huile
9)
Reservoir
_U
G (Bild. 14)
__
'tuerdichtes Flussigkeitskreis mit Kuhler
e'm
ostat
fUr
die Mischung. Eine Zentrifu-
-De.
welche
von
der
Steuerungswelle
_er! wird, lasst die Flussigkeit zirkulieren,
,,-0
ein Ausdehnungsbehalter die thermis-
:'Js
dehnungen des Kuhlmittels abnimmt.
- -age bes teht aus: asserpum pendeckel
e'm
ostat (Anfang der Offnung: 65°C±2°
C) assertemperaturubertragungsgerat _ssigkeitseinfUllstopfen
. _
~·e
r
::
e-<t
rolu fter (Nur
fUr
Version S.P.)
--er
mostatischem Schalter (Einschaltung des
::
ektrolufters: 92°
C)
(Nur
fUr
Version S.P.)
:.
~sd eh nungsbehalter
ZUR BEACHTUNG - Bei
stehendem Motorrad ist eine erh6hte Leerlaufdrehzahl stets zu vermeiden.
Ohne
luftfluss kann
°e schadliche Motoruberhitzung zustande kom-
REFRIGERACION (fig. 14)
Uquido
de circuito presurizado, con radiador y
termostato para la mezcla. Una
bomba
centrffuga,
accionada par
el eje de distribucion, pone en
circulacion
el
Ifquido y un deposita de expansion
recupera
las dilataciones termicas del Ifquido
refrigerante.
El
sistema esta
compuesto
par:
1)
Tapa
bomba
del
agua
2)
Termostato (abertura a 65-C
62-C
3) Transmisor
de
temperatura
4)
Tapon relleno Ifquido
5)
Radiador
6)
Electro-ventilador (solo para la version S.P.)
7)
Interruptor termometrico (accionam iento elec-
tro-ventilador:
92°C) (solo para la version S.P.)
8)
Deposita de expansion
14
...
ATENCION -Cuando la motocicleta esta
tl.l
parada, no tener el
motor
con regimen
elevado, porque
la
falta del flujo del aire
podrfa
causar
danos
al motor.
33
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO
ELETIRICO
(vedi
pag.114) 1 Proiettore 2 Strumento temperatura acqua 3 Contagiri 4 Tachimetro 5 Spie cruscotto
6 Regolatore
• 7 Termointerruttore
• 8 Elettroventola 9 Commutatore manopola destra
10 Interruttore a chiave 11
Commutatore manopola sinistra
12 Microinterruttore
STOP anteriore
13
Interruttore posteriore STOP
14 Interruttore indicatore cambio in folie
15 Interruttore pressione olio
16 Trasmettitore temperatura acqua 17 Alternatore 18 Batteria 19
Fanale posteriore
20 Motor ino avviamento
21
Teleruttore avviamento
22 Scatola fusibili 23 Porta fusibile 30A 24 Intermittenza indicatori direzione
25 Indicatore direzione anteriore destro 26 Indicatore direzione anteriore sinistro
27
Indicatore direzione posteriore destro
28
Indicatore direzione posteriore sinistro
29 Avvisatore acustico 30 Interruttore spia stampella laterale
31
Rele commutatore a chiave
• Solo per modello S.P.
50
LEGENDA SCHEMA INIEZIONE ACCENSIONE
(vedi pag. 116)
1 Serbatoio con pompa carburante e sensore
livello benzina
2
Centralina "Marelli" 3 Presa diagnosi 4 Potenziometro rotazione
farfalle
5 Sensore temperatura acqua
6 Sensore distribuzione
7 Sensore
volano motore 8 Sensore temperatura aria 9 Sensore pressione
assoluta
10 Iniettore
(due per cilindro)
11
Modulo di potenza (uno per cilindro)
12 Bobina
cilindro verticale
13 Bobina
cilindro orizzontale
14
Candela cilindro orizzontale
15 Candela cilindro verticale
16
Rele fusibilato (fusibile 15A)
Cod
ice
colore cavi
B Bleu
Bk Nero Bn Marrone
G Verde
Gr Grigio
Lb
Azzurro
0 Arancio
P Rosa
R Rosso
V Viola
W Bianco
Y Giallo
Y-G
Giallo-Verde
R-Bk
Rosso-Nero
Y-Bk
Giallo-Nero
O-Bk
Arancio-Nero
WoG
Bianco-Verde
Gr-R Grigio-Rosso V-Bk
Viola-Nero
W-Bk
Bianco-Nero
W-R
Bianco-Rosso
W-Bn
Bianco-Marrone
B-G Bleu-Verde W-Y
Bianco-Giallo
=:::
TRICAL
SYSTEM
SCHEME
LEGEND
(see
'14)
-;:adlight
.aler temperature indicator
=;:volution counter
-.
0 counter
·
:ashboard warning lights
· =;:g
ul
ator
-
-~ermostatic
switch
_ :: ectro·fan
-
=<
ght handgrip switch
: ;;'liti
on
switch
.eft
handgrip switch
:
:O-on
t microswitch STOP
:
=lear,
stop light switch
~
" arning light switch for gear
in
neutral (idle)
: J pressure switch
::
,'/ater temperature transmitter
-
:..,
ernator
- 3attery
;
-ail
light
.: Starter ::. gemote starting switch _ "use
s box
::3
Fu
se holder 30A
• .!
Tu
rn
flashing
:.s
Front, right turn indicator
• -Fron
t, left turn indicator
::'
Rear, right turn indicator
::3
Rear, left turn indicator
~
Horn
• Low ered side stand switch 3 Key switch relay
Just for S.P. model
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
SCHEME
LEGEND
(see page 116)
1
Fuel tank with fuel pump and fuel level sensor
2
Electronic control unit "Marelli " 3 Tester socket 4
Throttle rotation potentiometer 5 Water temperature sensor 6 Timing sensor 7 Engine
flywheel sensor 8 Air temperature sensor 9
Absolute pressure sensor
10
Injector (two each cylinder)
11
Power module (one each cylinder)
12
Coil (vertical cylinder)
13
Coil (horizontal cylinder)
14
Spark plug (horizontal cylinder)
15
Spark plug (vertical cylinder)
16 Relay provided with (15A) fuses
Wire
color
code
B Blue
Bk Black Bn Brown
G
Green
Gr
Grey
Lb Light blue
0
Orange
P Pink
R Red
V Violet
W White
Y Yellow
Y-G Yellow-Green R-Bk
Red-Black
Y-Bk
Yellow-Black
O-Bk
Orange-Black
WoG
White·Green
Gr-R Grey-Red V-Bk
Violet-Black
W-Bk
White-Black
W-R
White·Red
W-Bn
White-Brown
B-G Blue-Green W-Y
White-Yellow
51
LEGENDE PLAN DE
CABLAGE
ELECTRIQUE
(voir page 114)
1
Phare 2 Indicateur temperature eau 3 Compte-tours 4 Compteur journalier 5
Voyant combine 6
Regulateur
7 Thermocontact
·8
Ventilateur electrique 9 Commandes
Et
droite
10 Commutateur de demarrage 11
Commandes
Et
gauche
12 Microinterrupteur STOP arriere 13 Interrupteur stop arriere 14 Interrupteur temoin «selecteur
au
point mort»
(NEUTRAL)
15 Interrupteur indicateur pression huile
16 Manocontact temperature eau
17 Alternateur
18 Batterie
19 Feux arriere
20 Demarreur
21
Solenoide de demarrage
22 Bolle a fusibles 23 Porte-fusible 30A 24 Intermittence indicateurs de direction
25 Indicateur de direction avant droit 26 Indicateur de direction avant gauche
27 Indicateur de direction arriere droit
28 Indicateur de direction arriere gauche
29 Avertisseur sonore 30 Interrupteur bequille laterale baissee
31
Relais commutateur
Et
cle
• Seulement
pour le modele S.P.
52
LEGENDE PLAN DE
CABLAGE
ALLUMAGE-
INJECTION (voir page 116)
1
Reservoir
avec
pompe
Et
carburant
et
transmetteur niveau carburant
2
Bloc electronique "Marelli" 3 Contact diagnose 4 Potentiometre 5 Trensmetteur temperature eau 6 Transmetteur distribution 7 Transmetteur
volant moteur 8 Transmetteur temperature air 9 Transmetteur pression assolute
10 Injecteur (deux pour cylindre)
11
Bloc du puissance (un pour cylindre)
12
Bobine (cylindre vertical)
13 Bobine (cylindre horizontal)
14 Bougie (cylindre horizontal)
15
Bougie (cylindre vertical)
16 Relais fusible (15A)
Code
couleurs de cables
B Bleu
Bk Noir Bn Marron
G
Vert
Gr Gris Lb
Bleu clair
0
Orange
P Rose
R Rouge V Violet
W Blanc
Y Jaune
Y-G
Jaune-~ert
R-Bk Rouge- oir Y-Bk Jaune-Noir O-Bk
Orange-Noire
W-G
Blanc-Vert
Gr-R Gris-Rouge V-Bk
Violet-Noir
W-Bk Blanc-Noir W-R Blanc-Rouge W-Bn Blanc-Marron B-G Bleu-Vert W-Y Blanc-Jaune
!
~
TPLANBEZEICHNUNGEN
(s
iehe Seite
e'l
werfer
-sse
rt
emperaturanzeiger
~~
zahl
messer
;es-
Kil
ometerzahler
'-
Jm
entenbrett Kontrolleuchte
;;
er
-""ostatischer Schalter
_"'
trolufte
rs
-:-cht
sgriffu mschalter
:~altsc
hlussel
~ ~sgri ffu
mschalter
_
J-
derer Mikroschalter STOP
-
~lere
r
Schalter fur Bremslicht
':h
alter
fUr
Kontrolleuchte Getriebe auf
.eerlauf (NEUTRAL)
::
J dr uckeschalter
~
... asse
rtemperaturgeber
-
::::-ehstromlichtmaschine
~
3att
eri
e
~
Sc
hlusslicht
_:
';nlasser
:.
';nlass-Fernschalter 30A
~
Slcherungsdose
-
Slcherungshalter
.:!
Slink
licht
fUr
Richtungsan
• -
9lc
htungsanzeiger, vorn rechts
_.
Rlchtungsanzeiger, vorn links
':-'
Ri
chtungsanzeiger, hinten rechts
.:3
Richtungsanzeiger , hinten links
~
Hu
pe
30
Schalter
fUr
Seitenstander
31
Relais SchlUsselumschalter
Nur fUr
Modell S.P.
LEGENDE
SCHEMA
EINSPRITZUNG·
ZONDSYSTEM
(siehe Seite 116)
1
Behalter mit Kraftstoffpumpe und Kraftstoff­niveau-Fuhler
2 Elektronikkontrolleinheit "Marelli"
3 Instrumenten Steckdose
4 Potentiometer
fUr
drosselumdrehung
5 WassertemperaturfUhler
6 VentilsteuerungsfUhler 7 MotorschwungradfLihler 8 LuftdruckfLihler 9 AbsolutdruckfUhler
10 Duesen (Zwei je Zylinder) 11
Leistungsmodul (Eine je Zylinder)
12 Spule (Senkrechten Zylinder) 13 Spule (Waagerechten Zylinder)
14 Zundkerze (Waagerechten Zylinder) 15 Zundkerze (Senkrechte Zylinder) 16 Sicherungsrelais (15A)
Farbkennzeichnung der Leitungen
B Blau
Bk Schwarz Bn
Braun
G
Grun
Gr
Grau
Lb
Hellblau
0
Orange
P
Rosa
R
Rot
V
Violett
W
Weiss
Y
Gelb
Y-G
Gelb-Grun
R-Bk Rot-Schwarz Y-Bk Gelb-Schwarz O-Bk
Orange-Schwarz
WoG
Weiss-Grun
Gr-R
Grau-Rot
V-Bk Violett-Schwarz W-Bk
Weiss-Schwarz
W-R
Weiss-Rot
W-Bn Weiss-Braun B-G
Blau-Grun
W-Y Weiss-Gelb
53
ESQUEMA SISTEMA ELECTRICO (ver pag. 114)
1 Faro 2
Indicador temperatura agua 3 Cuenta-revoluciones 4 Cuenta-kflometros parcial 5 Lamparas testigo tablero de instrumentos 6 Regulador
• 7 Interruptor termico
• 8 Electro-ventilador 9 Conmutador manecilla derecha
10 Interruptor de lIave
11
Conmutador manecilla izquierda
12 Micro-interruptor STOP delantero 13 Interruptor trasero STOP 14 Interruptor indicador cambio suelto 15 Interruptor indicador presion aceite
16 Transmisor temperatura agua 17 Alternador
18 Bateria 19 Farol trasero
20 Motor de arranque
21
Telerruptor de arranque
22 Caja de fusibles 23 Porta fusible 30 Amp. 24 Intermitencia indicadores de direccion
25 Indicador direccion delantero derecho
26 Indicador direccion delantero izquierdo 27 Indicador direccion trasero derecho 28 Indicador direccion trasero izquierdo 29 Bocina 30 Interruptor lampara testigo caballete lateral
31
Rele conmutador de lIave
• Solo para
el
modelo S.
P.
54
ESQUEMA SISTEMA ENCENDIDO-INYECCION
(ver pag. 116)
1 Deposito con bomba gasolina y sensor nivel
gasolina
2 Unidad de control electronica
"Marelli" 3 Toma de diagnosis 4
Potenciometro rotacion mariposas
5
Sensor temperatura del agua
6
Sensor distribucion
7
Sensor motor
8
Sensor temperatura aire
9
Sensor presion absoluta
10 Inyector (dos por cilindro) 11
Modulo de potencia (uno por cilindro)
12 Bobina cilindro vertical
13 Bobina cilindro horizontal
14
Bujia cilindro horizontal
15
Bujia cilindro vertical
16
Rele con fusible 15A
C6digo colores cables
B
Azul
Bk
Negro
Bn
Marron
G
Verde
Gr
Gris
Lb Azul claro
0
Naranja
p
Rosa
V Violeta
W
Blanco
Y Amarillo
Y-G Amarillo-Verde R-Bk
Rojo-Negro
Y-Bk Amarillo-Negro O-Bk Naranja-Negro WoG
Blanco-Verde
Gr-R Gris-Rojo V-Bk
Violeta-Negro
W-Bk
Blanco-Negro
W·R
Blanco-Rojo
W-Bn
Blanco-Marron
B-G Azul-Verde W-Y
Blanco-Amarillo
'==STAZIONI
e ocita massima nelle singole marce e ot-
: e
solo osservando scrupolosamente le
-e
di rodaggio prescritte ed eseguendo perio-
_ ,ente le manutenzioni stabilite.
x a massima: oltre 255 Km/
h.
-um
o:
17,2 Km/
I.
::
HRLEISTUNGEN
e in den
einzelnen
Gangen
erreichbaren
xh
stgeschwindigkeiten hangen von der strikten
~haltu
ng
der Einfahrvorscriften und von der
":";)elassigen AuslUhrung der vorgeschriebenen
a1ungsarbeiten ab.
'aximale Geschwindigkeit: mehr als 255 Km/SI.
erbrauch: 17,2 Km/
I.
PERFORMANCE OAT A
Maximum speed in any gear may be reached only after a correct running-in period with the mo­torcycle properly serviced at the foreseen time­intervals.
Max. speed: over 255 Km/h Consumption: 17.2
Km/
I.
PRESTACIONES
La maxima velocidad de cadauna de las marchas puede obtenerse
s61amente observando escru-
pulosamente las normas que se describen para
efectuar
el rodaje y respetando
peri6dicamente
el
mantenimiento establecido.
Velocidad
maxima: mas de 255 Km/
h.
Consumo: 17,2 Km/
I.
PERFORMANCES
Les vitesses maxima pour chaque rapport ne peuvent
stre obtenues que
si
I'on resp ecte les prescriptions et en executant regulierement les operations d'entretien periodique.
Max. vitesse:
plus de 255 Km/h.
Consommation: 17,2
Km/I.
55
.,..
IMPORTANTE -
In
ogni marcia, non
[J.J superare
il
numero di giri max del motore
e
cioe: 11.000 girilmin. L'inosservanza di
tale limite svincola
la DUCATI MECCANICA S.p.A da ogni e qualsiasi responsabilita circa eventuali inconvenienti che
si
dovessero verficare nel
motore.
Limiti
max.
giri/min.
(fig. 22)
1. Primi
500 km;
2. Primi
3000 km;
3. Regime
di
potenza max;
4.
Regime max. dopo 3000+4000 km
di
rodaggio.
INGOMBRI (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm) DIMENSIONS (en mm) ABMESSUNGEN (mm) DIMENSIONES (mm)
21
56
.,..
IMPORTANT - Never exceed the maxi-
[J.J mum engine speed
in
any gear (11.000
rpm). Failure to comply with this note, re-
leases
DUCATI MECCANICA S.p.A. from any
liability about engine malfunctions.
Maximum
speed
limits
(fig. 22)
1. First
500 km.
2. First
3000 km.
3. Max. power rating.
4.
Max. engine
rpm
after the first 3000-4000 km of
running
in.
1430
2000
.,..
ATTENTION -
Ne
pas depasser, pour
[J.J chaque rapport,
le
regime maxi de 11.000
tr/min. du moteur.
Le
manque de respect
de cette
limite degage DUCATI MECCANICA S.p.A. de toute responsabilites a I'egard d'incon­venients pouvant surgir.
Limites
maxi
du
regime
moteur
(fig. 22)
1.
Au
bout des premiers 500
km.
2.
Au
bout des premiers 3000 km.
3.
Regime de puissance maxi.
4.
Regime maxi
au
bout de 3000 a 4000
km
de
rodage.
670
t'IICHTIG:
In
keinem Gang dart die
- Jchstzulassige
Motordrehzahl
von
...
000 U/min. uberschritten werden.
-altung dieser Vorschrift entbindet
DU-
=CCANICA S.p.A. von jeder Verantwor-
3ezug auf
mogliche dabei entstehende
.:-aden
.
Lilh lgrenzen
(u/Min) (Bild. 22)
e 50 0
Km
.
e 30 00
Km.
--stleistungsdrehzahl.
--stzul
assige Drehzahl nach 3000-4000
Km
_ -
Ein
fahrzeit.
n IMPORTANTE -
En
cada marcha
no
t.ll superar
el
numero de revoluciones ma
x.
del motor,
es
deeir 11.000 r.p.m.
Si
no
se respeta dicho Ifmite la DUCATI MECCANICA S.p.A.
se
desvincula de cualquier responsabilidad
que concierne a inconvenientes verificados
en
el
motor. Umites
max. r.p.m. (Fig. 22)
1.
Hasta los primeros
500
Km.
;
2. Hasta los primeros
3.000
Km.;
3.
Regimen max. de potencia;
4.
Regimen max. despues los
3000-4000
Km.
de
rodaje.
1
57
PESI
Del
motore a secco .....
...
.......................
...
....
.....................
............
...
.......
.............
......
...........................................................................................
.......... 65
K~
Totale a secco S.P. (S.P.S.)
...
...............
..................................
.....................
...
..........
...
..............
........
........
...
...
..................
..........................
...... 188 (185)
K
~
In
ordine di marcia S.P. (S.P.S.) ..............................
...
.....
.......................
..............................
...
........................
...
.......
..................................
.....
..
208 (205)
K
~
Con conducente (70
Kg)
S.P. (S.P.S .) ......................
..........
...
...... ........
........................
....
........
.......
........................
.......
...................................
..
278 (275)
RIFORNIMENTI
Serbatoio combustibile , compresa una riserva di 5 dm3 (Iitri) Coppa motore e filtro Circuilo freni ant.lpost. e frizione Calena Cavi contachilometri e contagiri Cuscinetti perno forcella
Prolettivo per conlatti eletlrici sui telaio Forcella anteriore Circuito di raffreddamento
TIPO
Benzina NO 94+96
RM AGIP SP 7207 AGIP
F1
BRAKE FLUID SUPER
HD
DOT
AGIP ROCOL CHAIN
LUBE SPRAY
AGIP
F1
Grease 30
AGIP
GR MU3 grasso
AGIP
PI
160 Spray
OHLlNS
N.4
AGIP PERMANENT FLUID
(*
) - Fra
le
tacche di MAX e MIN del serbatoio
di
espansione: 275 cc
di
Jiquido
.
m IMPORTANTE - Non e ammesso I'uso di additivi nel carburante 0 nei lubrificanti.
PRESSIONE PNEUMATICI
Dimensioni pneumatico
Anteriore
120/70ZR 17Tx11 Tubeless
Posteriore
180/55ZR 17Tx
23
Tubeless
58
COPPIE
01
SERRAGGIO
Pressione gonfiaggio
bar (kg/cm2)
Candele
2,2
(2
,24) Dadi teste cilindri
2,5
(2
,55)
dm3(1itri)
17
3,2
0,350+0,390 (per stelo)
2,9
(*)
N.n
19,6+29,4
39,2+44,1
(kg.
m)
(2+3)
(4+4,
5)
GHTS
,', th
out fuel ......
......
...............
................
......
................................
..............................................................................
...................
...
...........
...
......
..
65
Kg
:"1
weight
sr.
(S.P.S.) ..................................
..................................................
.. ..
............................................................
....
.................... 188 (185)
Kg
S P. (S.P.S.) .....................................................
..............................................................
...
..............
......
...........
..................
......................
..
208 (205)
Kg
:'v
er (70 kg) S.P. (S.P.S.) ................. ........................................................................... .................. .... ....... .............................................. 278 (275)
Kg
-
:lA
CITIES
'ank, including a reserve of 5 dm3 (litres)
-
-e
sump and filter
~:
ge
ar brake and clutch circuits
..;:a
ometer/Rev. counter cables
.
Din
bearings
'ec
ti
on
for electric contacts on the frame
--
: ark
.::
ng circuit
TYPE
Petrol NO 94+96
RM AGIP SP 7207 AGIP
F1
BRAKE FLUID SUPER
HD
DOT
AGIP
ROCOl
CHAIN
lUBE
SPRAY
AGIP
F1
Grease 30
AGIP
GR MU3 Grease
AGIP
PI160
Spray
OHLlNS
N.4
AGIP PERMANENT FLUID
.
Between MAX and MIN notches of the expansion tank: 275 cc of liquid.
IMPORTANT - The use
of
additives in fuel and
lubricants
is
strictly
prohibited.
RE
INFLATION PRESSURE TIGHTENING TORQUE FIGURES
'e
Pressures
.:e bar
(kg/cm2)
dm
3
(litres)
17
3,2
0,350+0,390 (for every leg)
2,9
(*)
N.n
(kg.
m)
= ont Spark plugs
19.6+29.4 (2+3)
(4+4.5)
-
70ZR 17Tx11
-
-
_
Del
ess 2.2
(2
.24) Cylinder head nuts 39.2+44.1
ea
r
30
55ZR 17Tx23
-
~o
ele
ss
2.5
(2.55)
59
POIDS
Du
moteur sans essence .........
...................................................
...
.............................................
......................................................................
..............
65
K,
Total
sans essence S.P. (S.P.S
.)
............................................................................................
...
..........
...................
...
......................................... 188 (185) K
En
ordre de marche S.P. (S.P.S
.)
...................................................... ....................
.......
...................................................
...
................ ................ 208 (205) K
Avec conducteur
(70 kg) S.
P.
(S.P.S.) ............................................................ ...................................
....
....................................................
...
...... 278 (275) K,
PRECONISATIONS
DE
RAVITAILLEMENT
Reservoir a essence , y compris une reserve de 5 dm
3
(litres) Carter moteur et filtre Circuits de freins AV/
AR
et embrayage Chalne Cables
de compteur et de compte-tours Coussinets pivot canon Protection pour les contacts electriques sur
le
chassis Fourche avant Circuit de refroidissement
PRODUIT
Essence NO 94+96
RM AGIP SP 7207 AGIP
F1
BRAKE FLUID SUPER
HO
DOT
AGIP ROCOL CHAIN
LUBE SPRAY
AGIP
F1
Grease 30
AGIP
GR MU3 Grease
AGIP
PI
160 Spray
OHLlNS
N.4
AGIP PERMANENT FLUID
(*) - Entre les coches de MAX et MIN du reservoir d'expansion: 275 cc de liquide
m ATTENTION - L'emploi d'additifs pour I'essence
ou
les lubrifiants est a proscrire.
PRESSION DES PNEUS
Dimensions pneumatique
Avant
120/70ZR 17Tx11
Tubeless
Arriere
180/55ZR 17Tx23
Tubeless
60
bar
2,2
2,5
COUPLESDESERRAGE
Pression
(kg/cm2)
Bougies
(2,24)
Ecrous de culasse
(2,55)
dm3 (litres)
17
3,2
0,350+0,390 (pour tige)
2,9
(*)
N.n
19,6+29,4
39,2+
44,1
(m.
kg)
(2+3)
(4+4,5)
CHTE
..c.'en
Motors
.........
........
...........
....
.................................
...
.....
...
....
...........
...................
............................................................................................ 65 Kg
-~es
Leergewicht S.P. (S.P.S.) ...
.......
.......... ........
................................
...
.................
..............
................
.......
...
.......... ................................ 188 (185)
Kg
"'e, S.P. (S.P.S.) ..............
................................. ............
......................
.....
...
....
......
.................
...
.....
.. ..
......
.........
.......
..........
....
.................. 208 (205) Kg
-'er (70
kg)
S.P. (S.P.S.) ...........
....
............
...
....
............
............................................................
............................. ................
...
................ 278 (275)
Kg
'-'1I
EBSSTOFFE
.o
fftank, einschl. Reserve von 5 dm3 (Ur
.)
"olwan
ne
und Filter
vn
gs- und Bremsanlage, vorn
u.
hinten
;:Dskette
_
..
r Tachometer u. Drehzahlmesser
-",
sti
ftlager
.:z
fu
er die elektrischen Kontakten
am
Rahmen
:er
gabel
~reisl
auf
TYP
Benzin NO 94+96
RM
AGIP SP 7207
AGIP
F1
BRAKE FLUID SUPER
HD
DOT
AGIP ROCOL CHAIN
LUBE SPRAY
AGIP
F1
Grease
30
AGIP GR MU3 Grease
AGIP
PI
160 Spray
OHLlNS
N.4
AGIP PERMANENT FLUID
Zwi
schen MAX und MIN Einschnitte des ausdehnung tankes: Flussigkeit 275 cc.
dm
3
(Liter)
17
3,2
0,350+0,390 (
fUr
Gabelholm)
2
,9
(*)
WICHTIG . Die Verwendung von Additiven zum Kraftstoff und
zu
den Schmierstoffen ist nicht zuliissig.
=EI
FENDRUCK
AN~EHDREHMOMENTE
.,. 'en-
Luftdruck
N.n (kp .
m)
::sse bar
(
kp/cm
2)
orn
Zundkerzen 19,6+29,4
(2+3)
-
70
ZR
17Tx
11
-
.Dele
ss
2,2
(2,24) Zylinderkopfmuttern
39,2+44,1
(4
+4,
5)
wmt
en
~O
55
ZR
17Tx23
-
~Deless
2,5 (2,55)
61
PESOS
Del motor
en
seco .
...
............................
...
........................
........
................
...
.....
...
.........................................................
...
....
...
....................................... 65 Kg.
Total
en
seco S.P. (S.P.S.) ...............................................................................
...
..........................................................
......
............................. 188 (185) Kg.
En
orden de marcha S.
P.
(S.P.S.) ....................
....
...
...........................................................................................................................
..............
208 (205) Kg.
Con conductor (70 Kg.) S.P. (S.P.S.) .............................................................
...
............................................................................................. 278 (275) Kg.
ABASTECIMIENTO
Dep6sito combustible, comprendida la reserva
de 5 dm3
(litros)
Carter del
motor y filtro Circuito frenos delantero/trasero y embrague Cadena Cables cuenta-kil6metros y cuenta-revoluciones COjinetes perno horquilla
Protector
para contactos electricos sobre
el
bastidor
Horquilla delantera
Circuito de refrigeraci6n
TIPO
Gasolina NO 94+96
RM
AGIP SP7207 AGIP
F1
BRAKE FLUID SUPER
HO
DOT
AGIP ROCOL CHAIN
LUBE SPRAY
AGIP
F1
Grease 30 AGIP GR MU3 Grease AGIP
PI160
Spray
OHLlNS
N.4 AGIP PERMANENT FLUID
(*) - Entre las muescas de MAX y MIN del dep6sito de expansi6n: 275 cc de Ifquido
dm
3
(litros)
17
3,2
0,350+0,390 (para tubo)
2,9
(*)
m IMPORTANTE - No esta adimitido el uso de aditivos en el carburante
ni
tampoco en
105
lubricantes.
PRESION NEUMATICOS
Dimensiones neumatico
Delantero
120/70ZR 17T
x11
Tubeless
Trasero
180/55ZR 17Tx23 Tubeless
62
Presi6n de inflado
bar (kg/cm
2.)
2,2
(2,24)
2,5
(2,55)
PARES DE TORSION
Bujfas
Datos
culatas cilindros
N.n
19,6+29,4
39,2+
44,1
(kp.
m)
(2+3)
(4+4,5)
NORME D'USO
DRIVING YOUR DUCATI
REGLES POUR
LA
CONDUITE
GEBRAUCHSANLEITUNG
NORMAS PARA EL usa
63
PRECAUZIONI PER IL PRIMO PERIODO D'USO DEL MOTOCICLO
Primi 500 km
Durante i primi 500 km di marcia fare attenzione al
contagiri che non deve assolutamente supe­rare i 5500+6000 giri/min. Nelle prime ore di marcia del motociclo e con-
sigliabile
variare continuamente
il
carico ed
iI
regime di giri del motore pur rimanendo sempre
entro
illimite
prescritto .
A questo scopo
risultano adattissime le strade
ricche di curve e magari
leggermente collinose,
nelle quali
il
motore, i freni e le sospensioni
vengono sottoposti ad un rodaggio piu efficace.
Per ottenere un rodaggio razionale e assolu-
tamente necessario che
il
motore non superi
mai i
5500+6000 giri/min.
Primi
1000 km
Allo scopo di consentire
il
giusto reciproco adat-
tamento di tutte
le parti meccaniche del veicolo ed
in
particolare per non pregiudicare
il
duratura
funzionamento
degli organi principali del motore,
si
consiglia di non dare accelerazioni troppo
brusche
e di non tenere a lungo
il
motore
ad
un
numero di giri
elevato, particolarmente
in
sal ita.
Si
consiglia inoltre:
Controllare
spesso la catena, avendo cura di
lubrificarla e di tenderla , se necessario.
64
RUNNING-IN RECOMMENDATIONS
First 500 km
Revolution counter needle shall never exceed 5500 to 6000 rpm. During the first hours of service we suggest
changing engine
load and speed every now and then. To assist in running-in engine, brakes and
sus­pensions drive your motorcycle on hilly territories with
plenty of bends .
Under no circumstance must the engine be revved over
5500 to 6000 rpm.
First
1000
km
Avoid harsh
accelerations
or
high
engine speeds, especially on uphills, or the mechanical components will not properly bed
in
with conse-
quent reduced life.
Furthermore, often inspect drive chain, lubricate it and, if necessary tighten i!.
PRECAUTIONS A PRENDRE PENDANT
LE
RODAGE 500
premiers km
Pendant les 500 premiers kilometres
de
parcours
faire attention
a ce que le compte-tours ne depasse
pas
5500 a 6000 tr/min. Durant les premieres
heures de fonctionnement
de
la moto,
il
est a
conseillerde variercontinuellement
lacharge
et
le regime, tout en restant dans les limites prescrites. A cet effet, sont tout
specialement indiques les parcours avec beaucoup de virages et en legere pente (tels les parcours collinaires) ou le moteur ,
les freins et les suspensions sont soumis a un
rodage
plus comple!.
Pour realiser un rodage rationnel,
il
est abso­lument necessaire que le moteur ne depasse jamais
le regime de 5500+6000 tr/min.
1000 premiers km
Afin de permettre un bon tassement
de
toutes les pieces mecaniques et surtout pour ne pas com­promettre un durable bon fonctionnement des organes principaux du moteur,
iI
est conseille de
ne pas donner de brusques coups d'accelera­teur et
de
ne pas garder trap longtemps le moteu r
a un regime eleve surtout dans les rampes.
11
est bonne norme, en outre de:
Contr61er souvent la chaine, en ayant soin
de
la
graisser et de la tendre si necessaire.
"SICHTSMASSREGELN
FOR DIE
~AHRZEIT
e 500
km
e'1
d der ersten 500 km ist mit Hilfe
des
_2~
messer dar
auf
zu
achten, dass
die
:ahl
grenze von 5500+6000 U/min nie uber-
-:en
wird. Wahrend dieser Einlaufzeir ist es
,.,.,. Mo torbelastung und Drehzahl, unter Be-
~
'1
g der zulassigen Drehzahlgrenze, oft und
echselnd
zu
andern. Zu diesem Zweck eig-
s
ch
besonders kurvenreiche Strecke, evtl.
in
-e Ig
em
Gelande, wo Motor , Bremse und Rad-
.o.-Jn
gen wirksamer eingefahren werden kon-
~
ei
nem
rationellen
Einlauf
des
Motors
'ch
zufuhren,
ist
erforderlich,
die
Drehzahl
-
-e
nze von
5500+6000
U/min
nicht
zu Ober-
-
reiten.
2st
e 1000
km
- ein e einwandfreie wechselseitige Anpassung e'
mechanischen Teile zu erreichen und vor
e-n
zwecks Verhlitung einer Beeintrachtigung
-'
Lebensdauer
der
wichtigsten Motorteile wird
ngend empfohlen ,
zu
schroffe
8eschleuni-
-ungen
zu
vermeiden und den Motor nicht lange
- : der zugelassenen Hochstdrehzahl , beson­e'
s in Steigungen laufen zu lassen.
=5
wi
rd ausserdem empfohlen:
!'1triebskette
des
ofteren
kontrollieren
,
-achschmieren und, wenn notig, nachspannen.
PRECAUCIONES
PARA
EL
PRIMER PERIODO
DE use DE
LA
MOTO
Los
primeros
500
Km. Durante los primeros 500 Km. poner atenci6n en el
cuenta-revoluciones que no debe superar ab-
solutamente los 5500+6000
r.
p.m.
Durante
las primeras horas de marcha de la mote
se aconseja variar continuamente la carga y
el
regimen de revoluciones del motor, mantenien-
dose siempre dentro
dellfmite
establecido .
Para este prop6sito son utiles las carreteras con
curvas , pendientes,
etc
.,
en las cuales
el
motor,
los frenos y las suspensiones efectuan un rodaje mas eficaz.
Para
efectuar
un
rodaje
racional
es
absolu-
tamente
necesario
que
el
motor
no
supere
jamas
105
5500+6000 r.
p.m.
Los
primeros
1000
Km.
Con
el
fin de permitir
que
todas las partes meca-
nicas del vehfculo se adapten y, especialmente, para no perjudicar la duraci6n del funcionamiento de
los 6rganos principales del motor, se aconseja
no
dar
acelerones
demasiado
bruscos
y no
someter
al
motor a un regimen de revoluciones elevado , especialmente cuando se sube una cuesta.
Se aconseja ademas: Controlar frecuentemente la cadena, lubricarla y
tensarla
si
fuese necesario
65
Oa
1000 a 2500 km
L'utente
potra pretendere dal suo motore mag­giori prestazioni, non dovra tuttavia superare mai i
7000 g/min
ed
in
queste condizioni dovra rodare
iI
motore fino a 2500
km
di
percorso.
Tuttavia, se
sino
a tale
periodo
non
sono
stati
effettuati
percorsi
piuttosto
lunghi,
si con-
siglia
di
mantenere le precauzioni
di
rodaggio
fino
a 4000 km.
Quanto
piu
rigorosamente
ed
accuratamente sa-
ran
no
seguite
le
predette raccomandazioni tanto
piu
lunga sara la durata del motore e minore la
necessita
di
revisioni 0
di
messe a punto.
...
IMPORTANTE - Durante tutto
il
periodo
llJ
di
rodaggio si devono osservare scrupo-
losamente le
manutenzioni
ed
i tagliandi
consigliati nel
presente libretto.
...
ATTENZIONE - L'osservanza delle nor-
...
me
di
cui sopra e direttamente collegata
alle
condizioni
di
garanzia. L'inosservan-
za
di
tali norme esonera la DUCATI da ogni e
qualsiasi responsabilita
su
eventuali danni
al
motore e sulla sua durata.
66
From 1000
to
2500 km
You
may pretend higher performances from the
engine, being
careful, however, not to exceed
7000 rpm during the 2500
km
running-in period.
If
long
journeys
have
not
yet been made,
extend
the
running-in
period
until
4000 km.
The more the accuracy of the running-in, the longer the life
of
engine and the intervals between
tune-ups
and
overhauls.
...
IMPORTANT - During running-in, main-
llJ
tenace operations and service coupons of present
booklet must be scrupolously
completed.
...
WARNING - Failure to follow the above
...
instructions will invalidate the Warranty and
DUCATI will not be liable for any
damages to engine or reduced engine
life.
Au
bout
de 1000 a 2500 km
L'Usager pourra exiger de
son
moteur des per-
formances plus elevees,
il
ne
devra cependant
jamais depasser
le
regime de 7000 tr/min et, dans
ces conditions,
il
devra roder
le
moteur jusqu'a
2500
km
de parcours.
Si
toutefois
cette
periodicite
a ete atteinte
sans
avoir
dO
effectuer
de
longs
parcours,
respecter les
prescriptions
pour
le rodage
jusqu'a
4000 km.
Si
ces prescription auront
ete
suivies scrupuleu-
sement,
iI
en
decoulera une plus grande longevite
pour
le
moteur
et
une moindre necessite de revi-
sions
ou
de mise
au
point.
...
ATTENTION - Pendant toute
la
periode
llJ
de rodage
il
faudra respecter la perio-
dicite des operations d'entretien et celles des coupons de garantie conseillees dans cette notice.
...
REMARQUE -
Le
respect des regles indi-
...
quees ci-dessus est necessaire pour avoir
droit
a
la
garantie.
Si
ces prescriptions
n'ont
pas
ete suivies, DUCATI est degagee de
toutes
responsabilite, sur des degats du moteur
ou
bien sur sa duree.
sch
en
1000 und 2500 km
:~n
en
v
om
Motor hohere Leistungen abver-
-'
Nerden, man darf jedoch die Grenze
von
: J
min
nicht Oberschreiten, was bis
zu
einem
S:an
d v
on
2500 km gilt.
~
de bis
zu
diesem km-Stand keine langere
strecke getahren, dann ist es ratsam, die
:.
.,
aufstrecke aut 4000 km zu verlangern.
s:renger und gewissenhafter obige Empfeh-
;en
beherzigt werden, desto langer wird die
~nsdauer
des Motors ausfallen und desto
'sa
mer
die
Notwendigkeit
von
Instand
-
::Jng
en
und Instandhaltungen sein.
WICHTING: Wahrend der ganzen Ein­laufzeit
mOssen
die
in
dieser Anleitung
v
orgeschriebenen
Wartungsarbeiten
_'chgefOhrt und die betreffenden Wartungs-
-~
ein
e
benutzt werden.
ZUR BEACHTUNG: Die Einhaltung ge­nannter Vorschriften stell! die Vorausset­zung
fOr
etwaige
Gewahrleistung-
'lspr
Oche.
Nichtbeachtung dieser Vorschriften
~:
oin
det
DUCATI
von
jeder Verantwortung
fOr
'otorschaden bwz. beeinstrachtigte Motorle-
::.en
sdauer.
De
1000 a 2500 Km.
El
usuario podra preteender de
su
moto unas
prestaciones mejores pero
no
debera superar
todavfa
los 7000 r.p.
m.
Con estas condiciones
debera hacer
el
rodaje hasta los 2500 Km.
De
todas maneras si hasta este periodo
no
se han etectuado recorridos largos se aconseja mantener las precauciones de rodaje hasta 1054000 Km.
Si
dichos consejos
se
respetan rigurosamnte, la
duraci6n de vuestra mote aumentara y disminuira la necesidad de revisiones 0 de puestas a punto.
...
IMPORTANTE - Durante todo
el
periodo
t.ll de rodaje se deben observar escrupulo-
samente
el
mantenimiento y los controles
aconsejados
en
este manual.
..
ATENCION - La observaci6n de las nor-
~
mas anteriormente indicadas esta rela­cionada directamente con las condiciones
de garantla.
Si
no
se
observan
la
DUCATI delega
todo tipo de responsabilidad.
67
CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO
(fig. 23)
1)
Livello combustibile nel serbatoio.
2)
Livello olio nella coppa. Illivello dell'olio
si
pue
controllare dali'apposito oble
situato sulla parte
destra
del carter motore. Tale livello
deve
rag-
giungere la tacca MAX. segnata sui la targhetta
in
corrispondenza dell'oble stesso.
3)
Pressione gonfiaggo (vedi tabella "Pressione pneumatici").
4)
Regolazione ammortizzore posteriore secon-
do carico previsto e fondo stradale.
5)
Regolazione forcella anteriore. Chiave co m­mutatore avviamento
in
posizione "ON" (fig. 6).
68
BEFORE STARTING THE ENGINE (fig. 23)
1)
Check fuel level
in
reservoir.
2)
Sump oil level.
It
is
possible to control the oil
level
through the porthole located
on
the right
side of the engine crankcase. The
level must
reach the notch MAX., printed
on
the plate near
the
porthole.
3)
Check tyre inflation pressure (See" Tyre Infla­tion Pressure").
4)
Adjust rear damper according
to
load and road
conditions.
5)
Front fork adjustment. Bring the ignition key to
"ON" position (fig. 6).
AV
ANT
DE SE
METIRE
EN
ROUTE, CON-
TROLER: (fig. 23)
1)
Le
niveau du combustible dans
le
reservoir.
2) Niveau
huile dans
le
carter inferieur.
Le
niveau
de
I'huile peut
€lIre
controle par le bouchon
special place sur
le
cote droit du carter moteur.
Ce
niveau doit arriver a la coche de MAX.
marque sur
la plaque
en
correspondance
du
bouchon
m€lme.
3)
La
press ion des pneumatiques (voir tableau
"Pression
des pneus").
4)
Le
reglage de I'amortisseur arriere suivant la
charge prevue et I'etat de la chaussee.
5)
Reglage fourche arriere.
La
cle du commu-
tateur de demarrage, doit se trouver
en
posi-
tion "ON" (fig. 6).
: • ROLLEN VOR MOTORSTART (Bild. 23)
a
'":sto
f/niveau im Tank.
:legel in der Wanne. Der Olpegel ist durch
;5
geeignete sich auf der rechten Seite des
I : :o
rkastens befindliche Ochsenauge ersich-
:"'. Dieser Pegel muss den Einschnitt MAX.
-ei
chen, der sich auf dem Schild neben das
~
:nsenauge befindet.
=e;'enl uftdruck
(s.
Tabelle "Reifendruck").
::
'1stellung der hinteren Stossdii.mpfer je nach
Jrgesehener Belastung und Strassenzustand.
:: 'lstellu
ng
der vorderen Gabel. Der Schlussel
....,
Schaltschloss muss auf "ON" stehen (Bild
:O
NTROLES QUE DEBEN EFECTUARSE
:.
TES
DE
LA
PUESTA
EN
MARCHA (fig. 23)
Niv
el
del combustible en
el
deposito.
Niv
el
del aceite en
el
carter.
El
nivel del aceite
ou
ede controlarse a traves del orificio situado
en
la parte derecha del carter del motor. Dicho
niv
el
debe alcanzar la muesca MAX. marcada
en
la placa.
Pr
esion de inflado (ver tabla "Presion de los
neumaticos").
- Regulacion '
amortiguador trasero segun la
carga prevista
y
el
asfalto de la carretera.
5 Regulacion horquilla delantera. Llave conmu-
tador de puesta en marcha en posicion "ON"
(fi
g.
6).
23
69
AVVIAMENTO MOTORE
Accertarsi che I'interruttore B (fig. 24) sia nella posizione
RUN
, premere quindi
il
pulsante avvia-
mento
C (START, fig. 24). Non far funzionare
il
motore
ad
un
elevato numero
di
giri onde per-
mettere
il
riscaldamento dell'olio e la sua circolazi-
one
in
tutti i punti che necessitano
di
lubrificazi-
one.
Mai partire con motore freddo! Estate:
preriscaldamento = 5
min
.
Inverno: preriscaldamento =
10
min.
70
STARTING THE ENGINE
Make sure that the switch B (fig. 24)
is
on
RUN position, then press the start push-button C (START,
fig. 24). As soon as engine
is
started, do
not accelerate heavily to ensure
an
adeguate oil
warm-up and circulation
in
every lubricating point.
Never leave with cold engine!
Summer:
5 minutes warm-up.
Winter:
10
minutes warm-up.
MISE
EN
MARCHE
DU
MOTEUR
S'assurer que
le
commutateur B (fig. 24)
so
it
en
position RUN, puis appuyer sur
le
bouton de
demarrage
C (START,
en
fig. 24).
Ne pas faire tourner le moteur
a
un
regime eleve
afin de permettre a I'huile de
se
chauffer
et
de circuler dans tous les points necessitant d'une lubrification.
Ne jamais mettre
en
route
la
mote le moteur
froid!
En
ete: pre-chauffage = 5 min.
En
hiver: pre-chauffage =
10
min.
,...A
SSEN DES MOTORS
. ergewissern, dass
der
Schalter 8 (8ild. 24)
,;- Stellung RUN is!. Den Anlassdruckknopf C
- ';RT, 8ild .
24) drucken.
.
Jr
nach dem Anlassen langsam warm werden sen. damit das Schmierbl alle Schmierstellen ,:: chen kann.
3ei
noch
kaltem Motor keinesfalls losfahren!
5om
mer:
Warmlaufzeit: 5 min.
n
ter:
Warmlaufzeit: 10 min.
ARRANQUE MOTOR
Asegurarse
de
que
el
interruptor "
8"
(fig. 24) este
en la posicion "RUN", apretar
el
pulsador
de arranque "C" (START, fig. 24). No
hacerfuncionar
el
motor con un numero eleva-
do de revoluciones, para permitir que
el
aceite se
caliente y que circule a traves
de
todos 105 puntos
que necesitan
lubricarse.
No ponerse en marcha cuando el motor esta frio! Verano:
pre-calentamiento = 5 min.
Invierno: pre-calentamiento = 10 min.
24
~
______
________
____
~
71
AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO
1)
Disinserire la frizione agendo sulla leva co-
mando.
2)
Con la punta del piede abbassare decisa­mente la leva selezione marce
in
modo
da
innestare la prima marcia (fig. 25).
La
leva
abbandonata ritornera nella posizione iniziale.
3)
Accelerare ora
il
motore, agendo sulla mano-
pola
comando rilasciando, lentamente e con-
temporaneamente, la leva della frizione;
il
ve-
icolo
comincera a spostarsi.
4)
Abbandonare completamente la leva frizione ed
accelerare.
5)
Per passare
in
seconda occorre abbandonare I'acceleratore per ridurre i giri del motore, di­sinserire immediatamente la frizione, sollevare la leva selezione
marce e rilasciare
la
leva
comando frizione.
Questa manovra va ripetuta per passare
in
terza,
quarta, quinta e sesta.
11
passaggio dalle marce superiori aquelle inferiori
avviene
nel modo seguente: rilasciare I'accelera-
tore, tirare la leva frizione, accelerare brevemente
il
motore, cia permelte la sincronizzazione degli ingranaggi da innestare; scalare quindi la marcia inferiore e
rilasciare
la
frizione.
L'uso dei comandi deve avvenire con
intelligenza e tempestivita: in
salita quando la macchina accenna a diminuire
la velocita
si
deve passare immediatamente alia
marcia inferiore,
si
evitano cosi sollecitazioni
anormali
a tutta la strultura della macchina e non
solo
al
motore.
72
STARTING THE MOTORCYCLE
1)
Pull the clutch control lever.
2)
Depress the gear lever with the tips of the toes (1
st gear -fig . 25). The lever will spring back
to
its original position.
3)
Accelerate gently while releasing the clutch lever. The motorcycle will move away.
4)
Release the clutch lever completely and accel­erate.
5)
To shift
to
second gear, release the twist-grip
to reduce engine speed, pull the clutch control lever,
raise the gear lever and release the
clutch.
Repeat the same operation
to
pass
to
the 3rd, 4th,
5th and 6th gear.
To dawnshift,
release the twistgrip, pull the clutch
control lever,
give a slight shot at accelerator to
ease gear synchronisation, downshift and
release
the clutch.
When driving
on
uphill do not hesitate to downshift
to avoid
lugging the engine and stressing the
motorcycle abnormally .
DEMARRAGE ET MISE
EN
ROUTE
DE LA MOTO
1)
Debrayer
en
agissant sur
le
levier correspol
dant.
2)
De
la pointe du pied, baisser avec un coup
SE
le
levier des vitesses, de sorte a passer
premier rapport (fig. 25).
En
lachant
le
levier
revient a sa position initiale.
3)
A ce point, accelerer
le
moteur a I'aide
de
poignee tout
en
lachant graduellement
le le
vil
de
debrayage; la moto commencera alors a
~
deplacer.
4)
Lacher tout a fait
le
levier de debrayage
commencer
a accelerer.
5)
Pour passer
le
deuxieme rapport,
il
faut lac
hl
I'accelerateur pour reduire
le
regime
du
rnl
teur, debrayer immediatement, soulever
le
h
vier des vitesses et lacher
le
levier de dl
brayage.
Celte operation doit
etre repetee pour passer E troisieme, quatrieme, cinquieme et sixieme \ tesse.
Le
passage des vitesse superieures a cellE
inferieures
se
faitcomme suit: lacher l'accelerateL
tirer
le
levier de debrayage , accelerer
un peu
moteur,
cela permet la synchronisation de t
Ol
les engrenages a engrener; passer ensuite a
vitesse inferieure et lacher
le
debrayage.
L'utilisation des commandes doit et
re
faite e
fac;on
opportune et avec intelligence:
dans les rampes, lorsque la moto tend a dimin
Ul
sa vitesse,
on
doit passer tout de suite
au
rap
pc
inferieur,
en
evitant de la sorte d'anormales sollic tations a toute la structure de I'engin et ne seulement
au
moteur.
FA
HREN UNO WAHREND DER FAHRT
.(Jpplung mit dem Handhebel ausrucken. ::
Jsschalthebel mit
der
Fusspitze kraftig hinun-
'erdrucken, um
den
1.
Gang einzuschalten
Slid
25). Oer losgelassene Fusschalthebel
-ehrt
v
on
selbst
in
Ausgangstellung zuruck.
',10t
or mit
dem
Orehgasgriff am Lenker zweck-
iassig
beschleunigen und gleichzeitig Kup-
Dlu
ngshebel langsam zurucklassen. Oas Mo­:orrad fahrt an. Ku
pplu ngshebel vollkommer loslassen und Gas
gebe
n.
Zur Einschaltung
des
2.
Gangs
, Orehgasgriff
oslassen,
damit
der Motor mit niedriger Oreh-
za hl
lauft, Kupplung
sofort
ausrOcken,
Fu
sschalthebel um eine Stufe nach oben v
er-
stell
en
und Kupplung
wiedereinrucken
lassen.
: eser Vorgang muss wiederholt werden, wenn
-an
in drittem, viertem, funftem und sechstem
2an
g abwartsschalten will. Oas Zuruckschalten
:es
Getriebes
in
die niedrigen Gange ist wie folgt
orzunehmen: Orehgasgriff loslassen, Kupplung
.:~srucken,
Motor kurz beschleunigen, um die
,,'lzuschaltenden
Zahnrader
auf
Gleichlauf Synchronisierung) zu bringen, den nachstun­er
en
Gang einlegen und
Kupplungshebelloslas-
sen.
e
Gangschaltung
ist
stets
rechtzeitig
und
e'ltspr echend
der
jeweiligen Fahrsituation vorzu-
~ehmen
.
'n
Steigungen ist
in
den nachstunteren
Gang
e nzuschalten, sobald
der
Motor anfangt,
an
Tou-
-
en
zahlen zu verlieren. Oadurch werden schadli-
:::h
e Uberlastungen
des
ganzen Motorrads und
~Ich
t
nur des Motors vermieden .
PUESTA
EN
MARCHA DE LA MOTO
1) Oesaccionar el embrague mediante la pal an­ca.
2) Con
la punta del pie bajar la palanca
que
selecciona las march as y meter la primera (fig.
25). La
palanca,
una
vez
abandonada
, volvera
a su posicion inicial.
3) Acelerar el motor, maniobrando la manopla y
dejando,
contemporanea
y lentamente la pa-
lanca del
embrague
; el vehfculo
empezara
a
moverse.
4)
Abandonar
completamente
la
palanca
del
embrague y el acelerador.
5) Para pasar a segunda es necesario
abandonar
el acelerador para reducir las revoluciones del
motor, desaccionar inmediatamente el embra-
gue
, levantar la palanca
que
selecciona las
marchas y volver a soltar la palanca del
embra
-
gue
.
Este procedimiento se repite para pasar a
la
tercera, cuarta, quinta y sexta. El
pasaje de las marchas superiores
alas
inferio­res se efectua de la siguiente manera: soltar el acelerador,
tirar la
palancadel
embrague, acelerar
brevemente el motor
para
permitir
que
los engra-
najes se sincronicen, reducir a la
marcha
inferior
y soltar el embrague.
El
uso
de
los
mandos
debe efectuarse inteligente
y tempestivamente.
Cuando por una
cuesta
la moto empieza a dismi­nuir la velocidad se debe pasar inmediatamente a la
marcha
inferior; de esta manera se evitan
daiios
a toda la estructura de la moto y no solo del
motor.
Posizione marce . N = folie
Gear pOSitions - N = Neutral
Bo1te
de vitesses • N =
point
mort
Stellungen
der
Getriebegange • N = Leerlauf .
Posici6n marchas . N = Punto muerto
73
Evitare accelerazioni brusche che possono provocare
ingolfamenti e strappi troppo bru-
schi agli organi
di
trasmissione.
Evitare
di
tenere
la
frizione disinserita quando
si
e innestata una marcia, cia provoca
un riscaldamento ed un'usura anormale degli or­gani d'attrito.
Salvo casi imprev ist
i,
i freni non devono mai
esse
re
usati troppo bruscamente quando
si
e gia
troppo sotto I'ostacolo, masi rallenti prima usando
il
motore come freno, rilasciando I'acceleratore, e poi frenando. Agendo
in
tal modo
si
ottiene anche una maggiore
stabilita
dell a macchina.
Infine rammentarsi che i pneumatici gonfiati
ad
una pressine inferiore a quella prescritta diminui-
scono I'efficienza della frenata e
si
consumano
piu
rapidamente.
ARRESTO DELLA MOTO
Abbandonando completamente la manopola del­I'acceleratore
si
ottiene un rallentamento do
Ice
e
graduale. Successivamente
e buona norma sca-
lare
le
marce disinserendo la frizione, passare
poi
in
folie dalla prima.
Con un ulteriore intervento sui freni
si
otterra
I'arresto
dell a moto.
Per spegnere
il
motore e sufficiente spostare la
chiave nella posizione
"B" (arresto) (fig. 6).
n IMPORTANTE: Non lasciare la chiave
tlJ nella posizione "ON " (marcia) a motore
spento onde evitare danneggiamento alle
bobine.
74
Avoid harsh accelerations which may flood the carburettors and stress the transmission. Don't keep the
clutch lever pulled unneces­sarily with a gear engaged to prevent the clutch from warming up, which results
in
an
abnormal wear.
Braking should be gentle using engine braking first, by releasing the twist-grip, then using the front and rear brakes. This
is
particularly important when a higher stabili­ty is required. Also remember that underinflated tyres decrease braking efficiency and last shorter.
STOPPING THE MOTORCYCLE
By releasing the twist-grip a smooth and gradual slowing down
is
obtained . Then downshift the gears progressively up to the neutral when brakes application will stop the motorcycle definitely. To switch off the engine bring the key
in
position
"B"
(stop) - (fig. 6).
WARNING -Never leave the key
in
"ON"
position when engine is off,
in
order to
avoid damages
to
coils.
Eviter de brusques accelerations qui peuvent provoquer des engorgements et des saccades aux organes de
la
transmission. Lorsqu'on
passe
un
rapport, eviter de garder
la
transmis-
sion
debrayee,
pour
ne pas
risquer
un
surechauffement et une usure
anormale des
organes de friction.
Sauf
en
cas d'urgence, les freins ne doivent
jamais
et
re
utilises trop brusquement lorsque I'on est trop pres de I'obstacle; reduire d'abord la vitesse
en
utilisant
le
moteur
en
guise de frein,
en
lachant I'accelerateur et
en
freinant ensuite.
En
agissant de la sorte on realise
en
outre une plus grande stabilite de la moto. Se rappeler en outre que les pneus gonfles a une pression plus basse de
celle prescrite, diminuent
I'efficacite du freinage et s'usent plus rapidement.
ARRET
DE
LA
MOTO
En
lachant completement la poignee de I'accele-
rateur
on
obtient un ralentissement doux
en
gra-
duel. Ensuite
il
est bonne norme de retrograder
les rapports
en
debrayant et de passer ensuite
de
la premiere
au
point mort.
Avec une intervention ulterieure sur les freins
la moto s'arretera . Pour eteindre
le
moteur
il
suffit de deplacer la cle
de contact
en "B"
(arret) (fig . 6).
n REMARQUE - Ne laisser jamais la cle en
tlJ position
"ON"
avec moteur eteint pour
eviter des dommages aux bobines.
: -
olt
e
8eschleunigungenhaben
Uber-
--
... emmungen der Vergaser
und
stossartige
~nspruchungen
der
Kraftiibertragung
zur
: e. und
so
sind
stets
zu vermeiden.
'd
die
Kupplung
bei eingelegtem Getriebe-
-
'1g la
nger als
erforderlich
in
AuszOckzu-
. 'nd gehalten, dann konnen si ch die Reib-
ag
e der
Kupplung
Obermassig erwiirmen
d
frO
hzeitig abnutzen.
otfallen abgesehen, sollen die Bremsen
-:5
wei
ch betatig werden.
Es
ist womoglich stets
_ lermeiden, erst kurz vor einem Hinderniss
- art
zu
bremsen. Stat! dessen Geschwindigkeit
_ -ach
st dadurch herabsetzen, dass
man
die
::
-em
swi
rkung des Motors ausnOtzt (Drehgasgriff
:sg
elassen), und erst dann Bremsen einlegen.
.'
die
se
Weise sichert man
si
ch
eine bessere
:'a
bilit
at
des Motorrads.
::5
1
St
auch darauf
zu
achten, dass
si
ch
ein
zu
- ederer Reifenluftdruck ungOnstig auf die ="em
swirkung auswirkt. Dazu kommt noch ein
s:arkerer Reifenverschleis.
AN
HALTEN
JcJr
ch Loslassen des Drehgasgriffs erreicht man
" ne weiche und gleichmassige Verzogerung des
'. otor
rads.
Es
ist eine gute Regel , zunachst das
Ge
tri
ebe nach unten durchzuschalten, wobei je-
.vei
ls das AusrOcken der Kupplung ertorderlich
5 . Schliesslich werden die Bremsen zum Anhal-
:e
n betatigt.
Zu
m Abstellen des Motors braucht man nur, den
Sc
haltschlOssel auf " B" (Halt)
zu
drehen (Bild 6).
n ZUR BEACHTUNG -Den SchlOssel nicht
~
in
der "ON" Stellung lassen , wenn Motor
nicht
lauf, sonst
wOrden
die Spulen stark
oe
schadigt.
Evitar acelerones
bruscos
que
pueden
provo-
car
engolfamientos y tirones
demasiado
brus-
cos a los
organos
de
transmision.
Evi
tar
el
tener
el
embrague
desaccionado
cuando
se
mete
la
march a porque
provoca
un
sobre-calentamiento
y desgaste a
los
orga-
nos
de fri
ccion
.
Salvo cas
os
imprevistos, los trenos
no
deben
usarse
jamas demasiado bruscamente cuando
se
Ilega
al
obstaculo; debe aminorarse la veloti-
dad usando
el
motor como freno, dejando
el
acelerador y despues frenar. Obrando de esta manera
se
obtiene una mayor
estabilidad de
la maquina.
Recordarse de que
los neumaticos inflados con
una presion inferior de
la establecida disminuyen
la eficiencia del frenado y
se
consumen rapida-
mente.
PARADA
DE
LA MOTO Abandonando completamente la manopla del acelerador
se
disminuye la velocidad dulce y
gradualmente. Sucesivamente
se
aconseja redu-
cir las marchas desaccionando
el
embrague; des-
pues
de la primera pasar
al
punto muerto .
Usando
los trenos
se
parara la moto.
Para apagar
el
motor
es
suticiente desplazar la
lIave
hasta la posicion
"B"
(parada) (fig. 6).
n IMPORTANTE - No dejar
la
lIave
en
la
t.lJ
posicion "ON" (marcha) cuando
el
motor
esta parado para evitar que
se
danen las
bobinas.
75
MANUTENZIONE
ATTREZZIIN DOTAZIONE
La dotazione
di
chiavi ed utensili, per le normali operazioni di manutenzione e verifica che pos­sono essere eseguite
dall'Utente, e contenuta
in una borsa (A, di fig. 26) sistemata nel vano rica­vato dietro
al
sellino posteriore.
Per accede
re
a questo vano e necessario ri-
muovere detto
sellino sganciando
il
perno (1).
La borsa attrezzi contiene (fig. 27):
1)
Chiave poligonale
di
24 mm.
2)
Chiave per esagoni interni
di
10-8-6-5-4 mm.
3)
Chiave doppia di 13-17 mm.
4)
Chiave doppia di 8-10 mm.
5)
Pinze
6)
Chiave esagonale per candele.
7)
Perno per chiave a tubo.
8)
Cacciavite.
9)
Libretto istruzioni.
10) Chiave doppia di 10-12 mm.
11) Chiave perno ruota anteriore.
12) Chiave per
regolazione ammortizzatore (fis-
sata
all'interno del vano attrezzi).
76
MAINTENANCE
TOOL KIT
The wrench and tool kit for usual maintenance
and checking operations to be carried out by the same User,
is
contained inside a tool bag (A, fig.
26)
placed in the opening behind the rear saddle.
For access to this compartment it
is
necessary to
remove the
saddle after releasing the pin (1).
The
tool bag holds (fig. 27):
1)
Polygonal wrench, 24 mm.
2)
Alien wrench, 10-8-6-5-4 mm.
3)
Double-ended, wrench 13-17 mm.
4)
Double-ended , 8-10 mm.
5)
Pliers.
6) Box spanner for spark plugs.
7)
Tommy bar.
8)
Screwdriver.
9)
Owner's manual.
10) Double-ended,
wrench 10-12 mm.
11) Wrench for front
wheel pin.
12) Key for shock absorber adjustement (fas­tened inside the
toolbox).
ENTRETIEN
OUTILLAGE
EN
DOTATION
La dotation de cles et outils pour les operations normales d'entretien et de verification pouvant et
re
effectuees par l'Usager est contenue dans
une trousse (A, fig. 26)
menagee dans
un
compar-
timent dans
la base de la selle arriere.
Pour acceder
a cette ouverture
il
faut enlever la
selle
en decrochant le pivot (1).
La trousse
a outils contiens (fig. 27):
1)
Cle polygonale 24 mm.
2)
Cle pour six-pans creux de 10-8-6-5-4 mm.
3)
Cle double 13-17 mm.
4)
Cle plate double 8-10 mm.
5)
Pince.
6)
Cle a douille pour bougies.
7)
Tige pour cle a bougies.
8) Tournevis.
9)
Manuel d'entretien.
10) Cle double 10-12 mm.
11)
Cle pour pivot roue avant.
12)
Cle pour regler I'amortisseur (fixee dans I'espace des outils).
ARTUNG
ER
KZEUGE
-=
Schlussel und Werkzeuge
zu
den ublicher-
se vom Fahrzeugsbenutzer durchfUhrbaren
a-:Jngs-und Prufarbeiten sind
in
einer Tasche
3ild 26) eingehalten, die
in
einem Raum unter
~
hi
nteren Sattel untergebracht wird.
-
zu
diesem Raum Zugang zu haben, ist ge-
_
-'lt
er
Sattel durch Aushaken des Stifles (1)
zu
--ernen. " Werkzeugtasche enthalt (Bild 27) :
24
mm-Polygonalschlussel. Innensechskantschlussel von 10-8-6-5-4 mm. '.Aa
ulschlussel 13-17 mm.
;;1a
ulschlussel 8-10 mm. Zangen. Sechskantschlussel
fUr
Zundkerzen.
-Ouerdorn
fUr
Steckschlussel. Schraubenzieher. Be
triebsanleitung.
" Maulschlussel 10-12 mm.
Schlussel
fUr
Vorderradbolzen.
" Schlussel zur Regelung des Stossdampfers
(befestigt innerhalb des Werkzeugskastens).
27 1
MANTENIMIENTO
HERRAMIENTAS SUMINISTRADAS
Una bolsa (A, fig. 26) colocada
en
la
parte trasera
debajo
del sillin contien las lIaves y herramientas
utiles
para
las
normales
operaciones
de
manutenci6n que puede efectuar
el
usuario . Para acceder a esta cavidad se debe quitar dicho sillin desenganchando
el
perno (1).
La
bolsa de herramientas contien (fig . 27):
1) Llave poligonal de 24 mm.
2)
Llave para hexagonos interiores de 10-8-6-5­4mm.
3)
Llave doble de 13-17 mm.
4)
Llave doble de 8-10 mm.
5)
Pinzas
6)
Llave hexagonal para bujfas.
7)
Perno para lIave de tubo
8)
Destornillador. 26
9) Manual de instrucciones
10) Llave doble de 10-12 mm.
11) Llave para perno rueda
delantera
12) Llave para regular
el
amortiguador (sujeta
en
el
interior del espacio para las herramjentas).
77
MANUTENZIONE PERIODICA
Una buona manutenzione garantisce una lunga conservazione del veicolo; osservando queste norme fondamentali
si
possono prevenire molti inconvenient
ed ottenere
le
migliori prestazioni. GIi intervalli indicati devono ritenersi validi se la moto non viene impiegata
su
percorsi particolarmente gravosi (uso prevalentE
in
citta , percorsi
in
zone polverose, marcia continua
in
montagna, lunghi percorsi autostradali
ad
elevata velocita, particolari condizioni climatiche, ecc.).
In
case
contrario le operazioni descritte devono essere eseguite ad intervalli minori. Tutte le operazioni sono state riportate nella tabella schematica seguente.
OPERAZIONI
Simbolo
Dopo i primi Ogni
km
identificazionE
Pre
operazione
consegna
1000
Km
1000
5000 10000 20000
Livello olio motore
C
Olio motore
.S
Filtro olio motore
.S
Filtro aspirazione olio motore
.P
Serraggio teste motore
.C
Gioco valvole motore
.C
Cinghie distribuzione
.C
Sostituzione cinghie distribuzione
.S
Candele
C/S
Livello liquido raffreddamento
C
Sostituzione liquido raffreddamento
.S
Filtro combustibile
• PIS
Filtro aria
PIS
Pressione olio motore
.C
Compressione cilindri motore
.C
Livello olio comando freni e frizione
C
Sostituzione olio freni e frizione
.S
Comandi idraulici freni e frizione
.C
Corpo farfallato: sincronizzazione e minima
.C/P
78
.'.NU
TENZIONE PERIODICA
:)PERAZIONI
Simbolo
Dopo
i primi
Ogni
km
identificazione
Pre
operazione
consegna
1000
Km
1000 5000 10000 20000
:omandi
flessibili
C/l
:O~eumatici:
usura e pressione
C
::; oco cuscinetti sterzo
.C
-ensione e allineamento catena C
-'as
missione second aria
.C
Jsura pastiglie freno
.C
/S
:us
cinetti mozzi ruota
.C
31unto
elastico ruota posteriore
.C
Ser
batoio benzina
.P
Sostituzione olio forcella anteriore
.S
Serraggio generale bulloneria
.C
~u
brificazione
e ingrassaggio generale
.l
Controllo livello elettrolito C
SI
MBOLO IDENTIFICAZIONE OPERAZIONE:
• Questo simbolo indica che per tale operazione
si
consiglia
di
fruire dell a nostra rete di servizio, che dispone
di
personale esperto
ed
appropriate
attrezzature.
C Controllo e regolazione L lubrificazione e/o ingrassaggio P Pulizia . S Sostituzione
79
ROUTINE MAINTENANCE
A good maintenance ensures long li
fe
to
your motorcycle. Follow these notes and
you
will have a trouble-free motoring with high performance.
If
you
motorcycle
is
used mainly
in
city traffic conditions, dusty territories, prevailing hilly roads, long motorway trips at high speed or under adverse climat
ic
conditions, the operations which are due at normal intervals should
be
performed more frequently.
All
the operations have been reported on the following chart.
OPERATIONS
Operations
After
the
first Every
km
/mi.
identifications
Set
up
symbol 1000/600 1000/600 5000/3000
10000/6000
20000/1200(
Engine
oil
level C
Engine
oil
.S
Engine
oil
filter
.S
Intake engine oil filter
.P
Tighten engi
ne
cylinder heads
.C
Valve clearance
.C
Timi
ng
belts
.C
Timing belts change
.S
Spark plugs C/S
Cooling liquid level
C
Cooling liquid
.S
Fuel filter • PIS
Throttle body: synchroniz. and idli
ng
adjustment
• C/P
Air filter PIS
Engine oil pressure
.C
Cylinders compression
.C
Brake and clutch oil level C
Brake and clutch oil
.S
Brake and clutch
hydro
controls
.C
I
80
=OUTINE MAINTENANCE
OPERATIONS
Operations
After the first
Every
km/mi.
identifications
Setup
symbol
1000/600 1000/600 5000/3000
10000/6000
20000/1200C
;::exible cables
C/l
-yr
es: consumption and pressures
C
Ste
eri
ng
bearings play
.C
Jriv
e chain tension and alignment
C
;:ln
al
drive
.C
Br
ake pads wear
.C
/S
Wh
eel bearings
.C
Fl
exible coupling
.C
Fu
el tank
.P
Fr
ont fork oil
.S
Nuts, bolts and fastener tighteness
.C
General lubrication and graissage
.l
Ba
ttery electrolyte level
C
OPERATIONS IDENTIFICATION SYMBOL:
This mark indicates that the operation should
be
entrusted
to
DUCATI Service Network where high trained personnel and special equipment are available.
C Check and/or adjustment
L lubrification and/or graissage P Clean
S Change
81
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un
entretien fait dans les regles de I'art contribue
El
assurer une longevite
El
votre moto, tout en vous evitant des inconvenients et en vous permettant d'en
tirer
les meilleures performances. Les periodicites indiquees sont valables si la moto n'est pas utilisee en de conditions eprouvantes (parcours urbains, routes
poussiereuses, en montagne,
longs parcours sur autoroute
El
vitesse elevee, sous des conditions climatiques rigoureuses, etc.
),
autrement les operations
devront
et
re
effectuees
El
des periodicites plus courtes. Les operation sont indiquees dans la tableau suivante.
OPERATIONS
Symbole
pour
Apres
le
Tous les
Km
premier
I'identification
Pre-livraison
de
I'operation
1000
Km
1000
5000
10000
20000
Niveau huile moteur C
Huile moteur
.S
Filtre huile moteur
.S
Filtre admission huile moteur
.P
Serrage culasses moteur
.C
Jeux soupapes
.C
Courroies distribution
.C
Remplacement courroies distribution
.S
Bougies
C/S
Niveau liquide de refroidissement C
Remplacement liquide de refroidissement
.S
Filtre essence
• PIS
Corps papillon: sincroniz. et reglage du ralenti
• C/P
~
i
Filtre
El
air
PIS
Pression huile moteur
.C
Compression cylindre moteur
.C
Niveau huile comm. freins et embrayage C
Remplacement huile freins et embrayage
.S
Comm. hydraulique freins et embrayage
• C
82
~'IT
RETIEN
PERIODIQUE
OPERATIONS
Symbole
pour
Apres
le
Tous les
Km
premier
I'identification
Pre-livraison
de
I'operation
1000
Km
1000 5000 10000
20000
Transmission flexibles
C/l
Dn
eus: usure et pression
C
J
eu
des coussinets de I'axe de direction
.C
Tension et alignement chaine
C
Tr
ansmission secondaire
.C
Usure pastilles de freins
.C/S
Coussinets moyeu roue
.C
Pare-cochs elastique roue arriere
.C
Reservoir essence
.P
Remplacement huile fourche avant
.S
Serrage generales boulonnerie
.C
lubrications et graissage generales
.l
Niveau de I'electrolyte
C
i
SYMBOLE POUR L'IDENTIFICATION DE L'OPERATION:
• Ce repere veut signaler que, cette operation, nous conseillons de la faire executer aupres de notre Reseau, qui dispose de personnel hautement qualifie et d'outillage specifique.
C Contr61e et reglage
L lubrications et graissage P Nettoyage '
S Remplacement
83
WARTUNGSPLAN
Lassen Sie Ihrem Motorrad gegenOber nicht an Pflege fehlen. Zuverlassigkeit und Lebensdauer Ihres Motorrads hangen in grossen Masse von einer sachgemassen Wartung ab.
Halten Sie sich an die hier gegebenen Hinweise, dann sparen Sie sich Arger und Reparaturkosten. Die angegebenen
Wartungsintervalle beziehen sich auf normale Betriebsverhaltnisse. Harte Betriebsbedingungen, wie vorwiegende Fahrten
in
der Stadt, in staubreichen
Gegenden , in den Bergen,
lange Autobahnfahrten mit hoher Geschwindigkeit, die ungOnstigen Klima usw., erfordern kOrzere Wartungsintervalle als hier
angegeben. Die vorgeschriebenen Wartungsarbeiten sind im
Wartungsplan auf der nachsten Seite zusammengestellt.
WARTUNGSARBEITEN
Operation-
Nach
den
AlleKm
ersetzen
kennzeich-
Vorlieferung
nung
1000
Km
1000
5000 10000 20000
Olstand in Motor
C
01
in
Motor
.S
Olfilters
.S
Filter
f.
Motoriilansaugen
.P
Spannen der Motorkiipfe
.C
Ventilspiel
.C
Steuerriemens
.C
·
Auswechseln der Steuerriemens
.S
ZOndkerzen
C/S
KuhlflOssigkeitstand
C
Ersetzung der KuhlflOssigkeit
.S
Kraftstoffilters • PIS
Drosselklappenkiirper: Synchronisierung und Leerlauf
• C/P
,
.-
Luftfilter PIS
Zylinder Kompression
.C
Kompression der Motorzylinder
.C
Kupplungs - und BremsflOssigkeitsvorrat
C
I
I
Auswechseln der Kupplungs- und Bremsoel
.S
Hydraulische Brems- und Kupplungssteuerungen
.C
I
84
'1 A RTUNGSPLAN
WARTUNGSARBEITEN
Operation-
Nach den
AlleKm
ersetzen
kennzeich-
Vo
rlieferung
nung
1000
Km
1000 5000
10000 20000
Kables
C/l
Reifen: abnutzung
u. luftdruck
C
Spieles der
lenkungslager
.C
Kettenspannung und -ausfluchtung
C
Sekundarantriebsverhaltnis
.C
Abnutzung
der
Bremsbelage • C/S
Nabelager des Rades
,
.C
Federdampfer
fOr
Hinterrad
.C
Kr
aftstoffbehalter
.P
Au
swechseln des Vordergabeloel
.S
Festsitz von Schrauben und Muttern
.C
Schmierung und allegemeine Einfettung
.l
Saurestand
in
der Batterie
C
OPERATIONKENNZEICHNUNG:
• Mit disem Zeichen sind die Wartungsarbeiten gekennzeichnet,
fOr
die wir Ihnen empfehlen, sich an unseres Service-Netz zu wenden, das
Liber
geschultes
Fachpersonal und
alle erforderlichen Arbeitsmittel verfOgt.
C Kontrollieren u. nachstellen
l Schmierung u. Beschmieren P Reinigen
5 Auswechseln
85
MANTENIMIENTO PERIODICO
Un
buen mantenimiento garantiza unaconservacion largadel vehiculo; observando estas normas tundamentales se pueden prevenir muchos inconvenientes
y obtener
las mejores prestaciones. Los intervalos indicados deben considerarse validos
si
la mote se usa
en
recorridos gravosos (uso
en
ciudad), recorridos
en
zonas con mucho polvo, marcha continua por la montana, largos recorridos
p~r
autopistas a gran velocidad, condiciones climaticas especiales, etc.}.
En
caso contrario,las operaciones descritas deben etectuarse con intervalos menores. Todas las operaciones se han descrito
en
la siguiente tab la esquematica.
OPERACIONES
Simbolo
Despues
de
Cada
Km
los
primeros
identiticacion
Pre
entrega
operacion
1000
Km
1000
5000
10000 20000
Nivel aceite motor C
Aceite motor
.S
Filtro aceite motor
.S
Filtro aspiracion aceite motor
.P
Apretado culatos motor
.C
Juego valvulas
.C
Correa de distribucion
.C
Sustitucion correa de distribucion
.S
Bujias C/S
Nivel liquido del radiator C
Sustitucion liquido del radiator
.S
Filtro combustible
• PIS
Cuerpo de mariposa: sincronizacion y minimo
.C
/P
Filtro del aire
PIS
Presion aceite motor
.C
Compresion cilindros motor
.C
Nivel aceite trenos y embrague
C
Sustitucion aceite trenos y embrague
.S
Mandos hydraulicos trenos y embrague
• C
86
AN
TENIMIENTO PERIODICO
OPERACIONES
I.
Simbolo
Despues
de
Cada
Km
los
primeros
identificaci6n
Pre
entrega
operaci6n
1000
Km
1000 5000
10000 20000
Transmisiones flexibles
C/l
Neumaticos: desgaste y presion
C
Juego cojinetes de
la
direccion
.C
Tension y alineamiento de
la
cadena
C
Re
lacion secundaria
.C
Desgaste pastillas frenos
.C/S
Cojinetes de
la
ruedas
.C
Para-tirones flexible rueda trasera
.C
Deposito combustible
.P
Sustitucion aceite horquilla delantera
.S
Apretado tornillos y tuercas
.C
lubricacion
generales
.l
Nivel electrolito
C
SIMBOlO
IDENTIFICACION OPERACION:
• Este simbolo indica que para
tal
operacion se aconseja
el
dirigirse a nuestra red de servicio que dispone de personal experto y de herramental apropiado.
C Control y regulacion
l
lubricacion
y/o
engrase P Limpieza S Sustitucion
87
OPERAZIONI
01
MANUTENZIONE PRINCIPALI
Regolazione tensione catena (fig. 28)
La catena deve trovarsi ad una distanza minima
dal forcellone pari a 25+27 mm, con macchina a
terra e scarica , come indicato in figura. Procedere come segue: con chiave di 24 mm
allentare i dadi (1) che
tengono
bloccata la ruota posteriore; con chiave
da
13 mm agire sulla vite (2) fino ad ottenere la
giusta
tensione
della
catena
ed
il
regolare
allineamento della ruota; con chiave
da
24 mm
bloccare entrambi i dadi (1).
88
MAIN MAINTENANCE OPERATIONS
Chain tension adjustment (fig. 28)
The chain must be at a min. distance of
25+27
mm
. from the fork, with wheels contacting the
ground and without
pilot. Proceed as follows: using the 24 mm spanner , slacken the nuts (1) securing the
real wheel; using the 13 mm spanner
manipulate in the screw (2) up to a correct chain
tension and
wheel alignment, then tighten nuts
(1).
PRINCIPALES OPERATIONS O'ENTRETIEN
Reglage tension chaine (fig. 28)
La
chaine doit se trouver a une distance min. de
25+27 mm.
de
la fourche, avec les roues au sol et
sans
pilote. Agir comme suit: avec
la cle
de
24
mm
desserrer les ecrous (1) qui
bloquent la roue arriere; avec
lacle
de
13 mm, agir
sur
la vis (2)
jusqu'a
realiser la juste tension de la chalne et I'alignement regulier de la roue; avec la cle
de
24 mm serrer a bloc les deux ecrous (1) .
AL
LGEMEINE WARTUNGSOPERATIONEN
Einstellung der Kettenspannung (Sild 28)
Jl
e Kette muss 25+27 mm. von
der
Gabel entfernt
s
ei
n, mit Maschine auf Radern und ohne Fahrer. '.lan muB wie folgt vorgehen : '<1u
ttern (1)
der
Hinterradachse mit MaulschlOssel
ion
24 mm lockern, dann Schraube (2) mit Maul-
s
chlOssel
von 13 mm zweckmassig verstellen, bis ale vorgeschriebene Kettenspannung erreicht ist. Da
rauf achten, dass das Hinterrad einwandlrei
ausgerichtet ist.
Schliesslich Muttern (1) mit dem
Schlussel von 24 mm lestziehen.
Regolazione della catena. Adjusting the chain tension. Reg
lage de la chaine. Einstellung der Kettenspannung. Regulacion de la cadena.
OPERACIONES PRINCIPALES
DE
MANTENI-
MIENTO
Regulacion tension cadena (Iig. 28)
La cadena debe estar a una distancia
minima
de
la horquilla igual a 25+27 mm. con la moto apoya-
da
en
el
suelo y sin carga.
Proceder de
la siguiente manera:
Con
la lIave de 24 mm. aflojar las tuercas (1) que
sujetan
la rueda trasera ; con la lIave
de
13 mm.
mover
el
tornillo (2) hasta obtener la tension justa
de
la cadena y la alineacion regular de la rueda;
con
la lIave
de
24 mm. apretar ambas tuercas (1).
89
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro
(fig. 29)
11
cambio
si
effettua scaricando I'olio usato dalla
coppa
attraverso
il
tappo (3), pulire quindi
il
filtro
a r
ete
(4) per eli
minare
eventuali
residu i e
riapplicare
il
tappo
serrandolo a fondo. Togliere la cartuccia filtrante (5) e montare una cartuccia nuova, avendo cura di oliare
la guarnizione, avvi-
tandola
nella
sua
sede e bloccando a mano.
Svitare
il
tap po (1) ed effettuare
iI
rifornimento con olio del tipo prescritto (ved. tabella "Rifornimen­ti"), fine al livello stabilito sull'indicatore (2).
Sostituzione e pulizia filtro aria (fig . 30)
11
filtro aria deve essere sostituito agli intervalli
prescritti
sulla tabella manutenzione periodica.
Per rimuovere il filtro operare
come
segue:
- sollevare
il
serbatoio;
- sfilare, ruotandoli, i tubi (1) di alimentazione
aria dai raccordi sui coperchio
scatola filtro;
- agendo sugli apposit i ganci (2) rimuovere
iI
coperchio (3);
- sfilare la cartuccia filtro.
Pulire la cartuccia filtro con un getto di aria com-
pressa
0 sostituirla.
90
Engine oil and filter cartridge replacement (fig.
29) To drain engine
oil, remove plug (3), clean the
gauze
filter (4) and refit the plug. Remove the filter
cartridge (5) and
replace it with a
new
one; being
careful to
oil seal and tighten the cartridge in its
seat, locking it
by
hand.
Undo
oil filter plug (1) and refil with fresh oil (See
"Capacities" table
for oil
grade
and quality) , up to
the
level on indicator (
2)
.
Air filter replacement and cleaning (fig. 30)
Replace
the air filter at the required intervals
shown
in
the periodic maintenance table . To re-
move the filter, proceed
as
follows:
- lift the tank;
- extract, rotating them, the air infeed pipes (1) from the filter cover connections;
- remove the cover (3) through the proper hooks
(2)
;
- extract the filter cartridge.
Clean the filter cartridge though a compressed air jet
or, if necessary, replace it.
Remplacement huile moteur et cartouche fiI- tre (fig. 29)
La vidange s'effectue
El
travers le bouchon (3),
nettoyerensuite
le filtre
ElcrE§pine
(4)
poureliminer toute impurete, puis remettre en place le bouchon et
le serrer
El
bloc. Oter la cartouche (5) et la
remplacer en
ayant
soin d'huiler le joint; serrer
El
bloc,
El
la main, le nouveau IiItre. Desserrer le bouchon (1) et remplir d'huile du type prescrit (voir "Preconisations") jusqu'au niveau indique sur la jauge
(2).
Remplacement et nettoyage
du
filtre a air (f
ig
.
30). Le filtre
El
air doit etre remplace aux intervall
es
indiquees
sur
la table d'entretien periodique. Afin
d'enlever
le filtre,
proceder
de la fagon suivante:
- soulever le reservoir;
- enlever , en les enroulant, les
tuyaux
(1)
d'ali-
mentation de I'airdes raccords
sur
le
couver
cle
du caisson filtre;
- en lever le couvercle (3)
El
I'aide des croche
ts
(2) prevus
El
cet effet ;
- extraire la cartouche du filtre.
Nettoyer
la
cartouche du filtre au moyen d'un je
d'air comprime ou,
si
necessaire, la remplace
r.
Au
swechselung des Motorols und des Filter-
ei
nsatzes (Bild
29)
::'Jm
Entleeren der Olwanne ist die Ablasschraube
3
zu
losen. Gleichzeitig Filtersieb
(4)
reiningen.
Ja
nn
Ablasschraube
wieder
eindrehen.
J 1wechselfilter
(5)
abnehmen und wegwerfen.
Ji
ch
tung des neuen Filters leicht einolen, dann
=llter handfest eindrehen. EinfUllschraube
(1)
~erausschrauben
und Frischol einfUllen
(s.
Tabel-
e "Betriebsstoffe"), bis der Olspiegel die Stand-
ll
arkierung am Schauglas
(2)
erreicht.
Auswechselung und Reinigung des Luftfilters
(Bild 30). Der Luffilter muss gemass den
in
der periodische Wartungstabelle vorgeschriebenen Intervallen er
setzt werden.
Um
den Filter
zu
entfemen, geht
m
an
wie folgt vor:
- den Tank aufheben;
- Durch Herausdrehen die Luftzufuhrrohre
(1)
von den RohranschlOssen
am
Filtergehause-
deckel
entfernen;
- den
Deckel (3), aus seinen Hacken (2), entfer-
nen;
-
Filterpatrone herausnehmen.
Die
Filterpatrone mit einem Druckluftstrahl reini-
gen oder ersetzen.
Sustituci6n aceite motor
y cartucho filtro
(fig. 29)
El
cambio
se
efectua drenando
el
aceite usado a
traves
del tap6n (3), limpiar
el
filtro de red
(4)
para
eliminar eventuales resfduos y volver a apretar
el
tap6n. Quitar
el
cartucho del filtro
(5)
y montar uno
nuevo poniendo atenci6n
en
poner
un
poco de
aceite
en
la junta; enroscarlo
en
su
asiento.
Desenroscar
el
tap6n (1) e introducir
el
aceite del tipo establecido (ver tabla "Abastecimientos") hasta
el
nivel del indicador (2).
29~
____
~=-
____ ~ __
~~
Sustituci6n y limpieza filtro de aire (fig. 30)
El filtro de aire debe ser sustituido
en
los interva-
los prescritos
en
la tabla de mantenimientos pe-
ri6dicos. Para remover
el
filtro actuar como sigue:
-
levantar
el
tanque;
- extraer,
girandolos, los tubos
(1)
de alimenta­ci6n aire desde los empalmes sobre la tapa de la caja del filtro;
- actuando
en
los respectivos ganchos
(2)
re-
mover
la tapa (3);
- extraer
el
cartucho filtro.
Limpiar
el
cartucho filtro con
un
soplo de aire
comprimido
0 sustituirlo.
30
~
________ ~ __ ~ __
~~
91
Registrazione apertura comando farfalle (fig.
31). Essendo la
mote dotata di un sistema per
il
controllo dell'iniezione
in
ogni condizione di mar-
cia, utilizzando parametri che
vengono
elaborati dalla centralina, I'intervento di regolazione del­I'apertura
comando
farfalle e
da
effettuarsi solo se necessario. Per eseguire
questa
operazione e necessario
agire sulle apposite viti (1) ; agire su entrambe le
viti per avere
10
stesso valore nei
due
condotti.
Eventuali correzioni della corsa di apertura delle
farfalle
si
possono effettuare agendo sui controdadi (2) del tirante di collegamento. Effettuata I'opera­zione serrare i controdadi e verificare che (con manopola
in
posizione di chiusura) le levette di
comando
(3) risultino a contatto con le rispettive
viti (1) di fermo.
Regolazione cavo di comando del gas (figg. 32-
321A).
11
cavo di
comando
del gas
deve
avere una corsa
a vuoto di
1,5+2,0 mm; se necessario agire sul-
I'apposito registro
(1) situato in corrispondenza
del
comando
stesso. Regolazioni piu consistenti
si
possono effettuare agendo sui registro (2) po-
st~
sui corpo farfallato.
92
Throttles control opening adjustment (fig. 31).
As the motorbike is equipped with a system
forthe
injection control under every running condition,
by
using parameters worked
out
by the electronic
device
, the
adjustment
of the throttle control opening must be carried out only if required. To perform this operation act on the proper screws
(1); act on both screws to obtain the same value
on the 2 ducts. Possible corrections of the throt­tles opening stroke can be performed by acting on the connection tie rod counter-nuts (2).
Once
the
operation has been performed,
screw
the coun­ter-nuts and check that (with grip in close position) the control levers (3) are in contact with the corresponding stopping screws (1).
Adjustment of throttle (figs.
32-32/A)
control
cable.
The throttle control
cab
le must have an idle stroke
of
1,5+2,0 mm.
If
required, act on the
proper
adjuster (1) placed near the same control. More
consistent adjustments may be
done
by operating
the adjuster (2) placed on the throttle body.
Reglage ouverture contr61e papillon (fig. 31).
Etant
donne
que
le motocycle est
doue
d'un
systeme pour le contr61e de I'injection
dans
cha-
que
condition
de
marche, en
utilisant des
parametres
elabores par le dispositif electroni-
que, I'interventio n
pour
le reglage
de
I'ouverture
contr61e papillon doH et
re
effectuee
seulement
si necessaire. Pour effectuer cette operation il faut agir sur les vis correspondantes (1); agir sur les
deux
vis afin
d'obtenir la
meme
valeur pour les deux conduits. On pe ut effectuer de possibles corrections de la course d'ouverture des papillons en agissant
su
r
les contre-ecrous (2) de
la
barre
de
jointure. Apres avoireffectue I'operation , serrer les contre-ecrous et verifier
que
(avec poignee en position
de
ferme-
tu re) les leviers
de
contr61e
(3)
soient en contact
avec les vis correspondantes
(1).
Reglage des cable commande gaz (figg. 32-3 2
A).
Le
cable de
commande
gaz doit avoir une course
a vide de 1,5+2 ,0 mm.; si necessaire, agir sur
le
regleur (1) approprie situe pres de la
meme com-
mande. On pe ut effectuer
de
reglage plus consis-
tant en agissant sur le regulateur (2)
situe sur
le
corps papillon.
Einstellung der Drosselsteuerungseroffnung
3 d 31).
Ja
das Motorrad mit einem System
fOr
die ::,nspritzungkontrolle unter jeder Laufbedingung aJsgestattet ist, mit Verwendung von Parametern, J
e v
on
der Elektronik ausgearbeitet werden, ist Jer Eingriff zur Einstellung der Drosselschalt­JHnung regeln
nurwenn
notwendig auszufUhren. Jm diese Operation auszufUhren, ist es notig die en
tsprechenden Schrauben
(1)
zu
drehen; um
d
en
gleichen Wert
in
beiden Leitungen
zu
be-
~ommen,
beide Schrauben drehen. Eventuelle
r<
orrektu
ren
des Drosseloffnungslaufes sind durch
u
re
hung der Gegenmutter (2) der Spannstange l1oglich. Am Ende der Operation, die Gegen­l1utter
wieder
spannen
und
(mit
Griff
im
SchlUssstelle) nachprUfen, dass die Schalthebeln
3)
im
Kontakt mit dem entsprechenden Schrau-
De
n (1) sind.
Einstellung der Drosselsteuerkabel (Bild 32-
32/A).
Di
e drosselsteuekabel sollen einen 1,5+2,0 mm
Leerhub haben.
Falls notig,
en
Regler (1)
an
di
esem Antrieb betatigen. Man kann mehr bedeu-
t
en
de Einstellungen durch Drehen der sich auf
dem
Drosselkorper befindlichen Regler (2) aus-
fU
hren.
Regulacion abertura mando mariposas (fig. 31). Estando
la motocicleta dotata de un sistema de
control de inyecci6n
en
cadacondici6n de march a
y
utilizando
parametros
elaborados
por
la centralina, la regulaci6n de I'abertura mando mariposas debe ser efectuada
solamente
si
fuese necesario. Para efectuar esta operaci6n es necesario ac­cionar
los tornillos relativos (1); accionar ambos
tornillos para obtener
el
mismo valor
en
los dos
conductos.
Eventuales correcciones de la carrera
de abertura de
las mariposas pueden efectuarse
accionando
las contra-tuercas
(2)
de la varilla de
tracci6n de
la conexi6n. Una vez efectuada la
31
operaci6n apretar las contra-tuercas y verificar
~==========="~~~=
~
que (con la manecilla
en
posici6n de cerrado) las
palancas
de mando
(3)
esten
en
contacto con los
relativos tornillos
(1).
Regulacione cable del acelerador (figg. 32-32/
32
A).
~::::;:::==::;=::::;::==;::;:;=~
:::;:;~
~
El
cable del acelerador debe tener una carrera
en
vac6 de 1,5+2,0 mm.;
si
fuese necesario, regular
el
registro
(1)
colocado
en
corespondencia del mando mismo. Se puede efectuar regulacion mas consistente ajustando
el
registro
(2)
situ ado
en
el
dispositivo del carburador con mariposa.
93
Pulizia 0 sostituzione candele (fig. 33)
Togliere
le
candele , controllare
le
condizioni e la
distanza fra gli elettrodi che deve esse
re
di
0,6
mm.
Pulirle e rimontarle; nel bloccaggio sulla testa cilindri la coppia di serraggio non deve esse
re
superiore a 29 N.m
(3
kg.m).
Controllo livello fluido freni e frizione (fig. 34).
Verificare
illivello del fluido freni e frizione. lllivello
non deve scendere
al
di
sotto dell a tacca di MIN
evidenziata sui rispettivi serbatoi.
Verifica usura pastiglie freno.
Verificare I'usura delle pastiglie freni. Sulla pas­tiglia
in
buone condizioni debbono esse
re
ben
visibili
le scanalature praticate sui materiale di
attrito.
94
Spark plug clean or replacement (fig. 33)
Remove spark plugs, check plug condition and
electrode gap which should be 0.6 mm.
Clean them and refit being careful not to exceed 29 N.m (3
kgm).
Check of brake and clutch fluid level (fig. 34).
Check that brake fluid and clutch fluid
level is not
under
MIN mark
as
shown
on
reservoirs.
Check of brake pads wear.
Check brake pad wear. A pad
in
good working
condition should clearly show the splines
on
fric-
tion material.
Nettoyage et remplacement bougies (fig. 33)
Deposer les bougies,
contr61er I'etat et I'ecarte-
ment des electrodes (0,6 mm). Les nettoyer et
les
reposer sur la culasse
en
ayant soin de
ne
pas
depasser
un
couple de serrage de 29 N.m
(3
m.kg).
Controle du niveau du fluide de freins et em­brayage (fig. 34).
Verifier
le
niveau
du
fluide frein et embrayage. Le
niveau
ne
doit pas descendre
au
dessous de
I'encoche de MIN
en
evidence sur les respectives
reservoirs.
Controle usure pastilles freins.
Contr61er I'epaisseur des pastilles des freins. Su' la pastille en bon etat doivent et
re
bien visibles les
rayures
realisees sur le materiau de friction.
Reinigen und ausweehseln des Zlindkerzen
3lid
33)
ZLJ
ndkerzen heraussehrauben, reinigen und auf
Zustand
prufen.
Der
vorgeschriebene
=;
ektrodenabstand betragt 0,6 mm. Zundkerzen
.'Il
eder einschrauben, wobei das Anziehdreh-
.."
oment nichtgrosser als 29 Nm
(3
kpm) sein dart.
Kupplungs- und
Bremsfllissigkeitsvorrat
naehprufen (Bild 34).
Den Fulistand der Flussigkeit fur Bremse und Kupplung nachprufen. Der Fullstand dart nie un-
erder
MIN-Raste sinken, die aufdem zugehorigen
Behalter
zu
sehen is!.
Abnutzung des Bremseinsatzes Kontrollieren.
Bremsbelage auf Verschleiss prufen.
1st
der
Bremsbelag noch
in
gutem Zustand, dann sind
an ihm die ursprungiichen Riefen noch deutlich sicht­bar.
Limpieza
y sustituei6n de las bujias (fig. 33)
Quitar las bujias, controlar las condiciones
y la
distancia entre los electrodos que debe ser de
0,6
mm. Limpiarlas y volverlas a montar;
el
par de
torsi6n
en
la culata de los cilindros
no
debe ser
superior a 29 N.m
(3 kg.
m)
.
Control
du
nivel delliquido de los frenos y del
embrague (fig. 34).
Verificar
el
nivel del liquido de los frenos y del
embrague.
El
nivel no debe descender por debajo
de la muesca de
MIN. evidenciada
en
los respec-
tivos dep6sitos.
Verifiea desgaste de
las pastilias de los fre-
nos.
Verificar
el
desgaste de las pastillas de los frenos.
En
una pastilla
en
buenas condiciones deben
verse
bien las ranuras
en
el
material de fricci6n.
331
____________________
~
MA
MIN
95
Sostituzione liquido radiatore.
Questa operazione va effettuata a motore freddo scaricando
il
liquido attraverso la vite
(1
fig. 35
),
posta sotto
al
raccordo della tubazione di ritorno
del cilindroorizzontale; riawitare la vite.
Procedere
al
caricamento del circuito versando la quantita
prescritta di liquido attraverso
il
bocchettone del
tap po
di
carico (2 fig. 36
).
Effettuare
10
spurgo del
circuito facendo girare
al
minima
il
motore e
svitando la vite
(3
, fig. 36/
A)
posta sui gruppo termico verticale. Riawitare detta vite poi mettere il
motociclo sui cavalletto laterale e lasciarlo fun-
zionare ancora per qualche minuto.
96
Radiator liquid replacement.
This operation must be performed with cool en­gine by draining the liquid through the screw
(1
fig.
35) placed below the horizontal cylinder return pipe connection; then fasten the screw again.
Load the circuit by inserting the required liquid
quantity through the loading plug union
(2
fig. 36). Clear the circuit by running the engine at idling speed and unscrewing the screw
(3
, fig. 36/A)
on the vertical heating unit. Tighten this screw again and then place the bike on the side support and allow
it
to
run
for another few minutes.
Remplacement liquide de refroidissement.
Cette operation doit
etre effectuee avec moteur
froid
en
vidangeant
le
liquide par la vis (1, fig. 35),
placee sous le raccord de
la
tuyauterie de retour
du
cylindre horizontal; serrer la vis a nouveau.
Charger
le
circuit en introduisant le liquide par
la
goulotte
du
bouchon de charge (2, fig. 36). Ef·
fectuer la vidange du circuit
en
faisant tourner au
minimum
le
moteur et
en
devissant la vis
(3,
fig.
36/A) placee sur
le
groupe thermique vertica
l.
Revisser la vis, puis mettre
la
mote sur la bequille
laterale et la laisser
en
marche encore quelques
minutes.
Er
setzung der Klihlfllissigkeit.
Ji
ese Operation muss mit gekuhltem Motor aus-
;;e
fuhrt werden. Man wird die Flussigkeit durch
:J e Schraube
(1
, Bild 35), Unter dem Ruckst-
'o mrohranschluB
des horizontal
en
Zylinders un-
:e
rgebracht; die Schraube wiederaufschrauben.
Den Kreis mit der vorgeschriebenen
Flussigkeits-
'Tl
enge durch den Stutzen des Fullverschlusses
2, Bild 36) Wllen. Entleeren des Kreislaufsystems
dur
ch
Leerlaufenlassen des Motors und durch
Herausdrehen der Schraube
(3
, Abb. 36/A), die
sich
an
der vertikalen Thermogruppe befindet. Genannte Schraube erneut einsetzen. Motorrad auf den Seitenstander
hochstellen und noch ein
paar Minuten
lang laufen lassen.
Sustitucion del liquido del radiador
Esta operacion
se
efectua con
el
motor frio,
descargando
elliquido a traves del tornillo
(1,
fig.
35)
colocada bajo
el
empalme de
la
tuberia de
retorno
del cilindro horizontal; volver a atornillar
el
tornillo. Cargar
el
circuito rellenando con
la
canti-
dad de
liquido establecida a traves del tapon de
'\
Ilenado
(2,
fig. 36) . Efectuar
la
purga del circuito
~
r:::-.
j"
haciendogiraralminimoelmotorydestornillando (.v I L '
el
tornillo (3. fig. 36/A) ubicadoen
el
grupotermico ~
~
j
_::::-
.
vertical. Atornillar nuevamente
el
tornillo, luego
~
~co
poner
el
motociclo sobre
el
caballete lateral y 35
\\
®
dejarlo funcionar por algunos minutos.
~==;:=::==~~~:::;::;=====~~
97
Completare
il
caricamento dal bocchettone del vasa di espansione, portando illivello delliquido alia
tacca inferiore (fig. 37). Eventuali rabbocchi
devono essere effettuati sempre rimuovendo
il tappo del serbatoio di espansione dopo aver tolto il
corpo sella. Verificareche illivello risulti compreso
tra
le
due tacche visibili sui serbatoio stesso.
CONTROLLI
SAL TUARI
Ad
intervalli inferiori ai 1000 km 0 comunque
settimanalmente
e opportuno eseguire i seguenti
controlli visivi supplementari:
- pressione pneumatici ;
- tensione e lubrificazione catena;
- condizioni cavi elettrici;
- condizioni cavi dei vari comandi con trasmis-
sioni
flessibili;
- livello elettrolito nella batteria;
- efficienza
luci anteriori, posteriori, direzione,
targa, arresto e orientamento proiettore.
Se
si
scopre qualche anomalia
si
provveda per-
sonalmente oppure si richieda
I'assistenza della
nostra rete di servizio.
98
Complete filling from the pipe union of the expan­sion tank, so that the liquid
level corresponds
to the lower notch (fig. 37). Possible refillings must be performed by removing the expansion tank plug after having taken away saddle body. Check the
level
is
between the two tank notches.
OCCASIONAL INSPECTION
The following inspections should
be
carried out
weekly or every
1000 km whichever occurs first.
- Tyre inflation pressure
- Chain tension and lubrication
- Wiring harness condition
-
Control hose condition
- Battery
electrolyte level
- Lighting and signalling bulbs efficiency Any anomaly must be corrected immediately by
yourself or the Ducati Service Network.
Completer
le
chargement du bouchon de la boite
d'expansion, en portant le niveau du liquide
en correspondance de la coche inferieure (fig. 37). Les possibles remplissements doivent
et
re
effec-
tues
en
enlevant le bouchon
du
reservoird 'expan-
sion
apres avoir enleve
le
corps siege. C6ntroler
que
le
niveau soit compris entre
le
deux coches
situees sur
le
reservoir meme.
CONTROLES IRREGULlERES
A des periodicites de moins de 1000
km
de parcours et, de toute
fagon, toutes les semaines,
effectuer de visu
les contr61es suivants:
-
Pression des pneus
- Tension et graissage de
la
chaine
- Etat des fils electriques
- Etat des cables des tringleries de commande
- Niveau de
I'electrolyte dans la batterie
- Etat des feux avant, des feux arriere, des clignotants de direction, des feux de
plaque ,
de
stop et
le
reglage du faisceau
du
phare.
Si
que!que anomalie est decelee, y porter remede
soi-meme
ou
s'adresser
El
un
agent
du
Reseau.
Loading...