Dolmar LT-27 Original Instruction Manual

Page 1
LT-27
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Petrol String Trimmer into operation and strictly observe the safety regulations! Preserve instruction manual carefully!
Important :
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la débroussailleuse thermique, et respectez strictement les consignes de sécurité ! Veillez à conservez ce mode d’emploi !
Lesen Sie vor Verwendung des Motor-Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf!
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione il tagliabordi a benzina e rispettare rigorosamente le normative sulla sicurezza. Conservare con cura il manuale di istruzioni.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de benzinegraskantmaaier in gebruik neemt en houdt u te allen tijde aan de veiligheidsinstructies! Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig!
Importante:
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar la desbrozadora y cumpla estrictamente la normativa de seguridad. Conserve el manual de instrucciones con cuidado.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira A Gasolina e cumpra todas as normas de segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro!
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden du anvender den benzindrevne trådtrimmer og overhold sikkerhedsregulativerne til mindste detalje! Gem denne brugsanvisning omhyggeligt!
Σημαντικό:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν θέσετε σε λειτουργία το βενζινοκίνητο χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς ασφαλείας! Διατηρήστε με προσοχή το εγχειρίδιο οδηγιών!
Önemli:
Benzinli Misinalı Yan Tırpanı kullanmaya başlamadan önce bu kullanım kılavuzunu dikkatli bir şekilde okuyun ve güvenlik talimatlarını sıkı bir şekilde takip edin! Kullanım kılavuzunu dikkatli şekilde saklayın!
Original Instruction Manual Instructions d’emploi d’origine Originalbetriebsanleitung Manuale di istruzioni originale Originele gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo originales Instruções de serviço original Original brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών Orijinal Kullanım Kılavuzu
Page 2
2
Thank you very much for purchasing the DOLMAR Outdoor Power Equipment. We are pleased to recommend to you the DOLMAR product which is the result of a long development program and many years of knowledge and experience. Please read this booklet which refers in detail to the various points that will demonstrate its outstanding performance. This will assist you to obtain the best possible result from your DOLMAR product.
Table of Contents Page
You will note the following symbols when reading the instructions manual.
SYMBOLS
English
(Original instructions)
Symbols .........................................................................2
Safety instructions .........................................................3
Technical data................................................................ 7
Designation of parts.......................................................8
Mounting of handle ........................................................9
Mounting of protector.....................................................9
Mounting of nylon cutting head......................................9
Fuel/refuelling ..............................................................10
Starting/stopping.......................................................... 11
Nylon cutting head .......................................................13
Servicing instructions...................................................14
Storage ........................................................................16
Read instruction manual and follow the warnings and safety precautions!
Take particular care and attention!
Forbidden!
Keep distance!
Flying object hazard!
No smoking!
No open ame!
Protective gloves must be worn!
Wear sturdy boots with nonslip soles. Steeltoed safety boots are recommended!
Keep the area of operation clear of all persons and pets!
Wear protective helmet, eye and ear protection.
Top permissible tool speed
Fuel (Gasoline)
Engine-manual start
Emergency stop
First Aid
ON/START
OFF/STOP
Never use metal blades
Page 3
3
360°
15 Meters
Diagrammatic gure
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
– Read this instruction manual to become familiar with handling of the
equipment. Users insufciently informed will risk danger to themselves as
well as others due to improper handling.
– It is recommended only to lend the equipment to people who have proven to
be experienced. Always hand over the instruction manual.
– First users should ask the dealer for basic instructions to familiarize oneself
with the handling of string trimmers.
– Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to
operate this equipment. Persons over the age of 16 years may however use the device for the purpose of being trained while under supervision of a
qualied trainer.
– Use with the utmost care and attention. – Operate only if you are in good physical condition. Perform all work calmly
and carefully. The user has to accept liability for others.
– Never use this equipment after consumption of alcohol or drugs, or if feeling
tired or ill.
– National regulation can restrict the use of the machine.
Intended use of the machine
– This equipment is only intended for cutting grass and light weeds. It should
not be used for any other purpose such as edging or hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
– The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight-
tting but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or clothing which
could become entangled with bushes or shrubs.
– In order to avoid either head-, eye-, hand- or foot injuries as well as to protect
your hearing the following protective equipment and protective clothing must be used during operation.
– Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective
helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets.
– The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
ying debris and stones. During operation always wear goggles, or a visor to
prevent eye injuries.
– Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.).
The work overalls (4) protect against ying stones and debris.
We strongly recommend that the user wears work overalls.
– Gloves (5) are part of the prescribed equipment and must always be worn
during operation.
– When using the equipment, always wear sturdy shoes (6) with a non-slip
sole. This protects against injuries and ensures a good footing.
Starting up the Petrol String Trimmer
– Please make sure that there are no children or other people within a working
range of 15 meters (50 ft), also pay attention to any animals in the working vicinity.
– Before use always check the equipment is safe for operation:
Check the security of the cutting attachment, the throttle lever for easy action and check for proper functioning of the throttle lever lock.
– Rotation of the cutting attachment during idling speed is not allowed. Check
with your dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles and test the function of the start/stop switch.
Page 4
4
3 m
• Resting
• Transport
• Refuelling
• Maintenance
• Tool replacement
– Start the Petrol String Trimmer only in accordance with the instructions. – Do not use any other methods for starting the engine! – Use the Petrol String Trimmer and the tools only for such applications as
specied.
– Only start the engine, after the entire assembly is done. Operation of the
device is only permitted after all the appropriate accessories are attached!
– Before starting make sure that the cutting attachment has no contact with
hard objects such as branches, stones etc. as the cutting attachment will
revolve when starting. – The engine is to be switched off immediately in case of any engine problems. – Should the cutting attachment hit stones or other hard objects, immediately
switch off the engine and inspect the cutting attachment. – Inspect the cutting attachment at short regular intervals for damage (detection
of hairline cracks by means of tapping-noise test). – If the equipment gets heavy impact or fall, check the condition before
continuing work. Check the fuel system for fuel leakage and the controls
and safety devices for malfunction. If there is any damage or doubt, ask our
authorized service center for the inspection and repair. – During operation always hold the Petrol String Trimmer with both hands.
Never hold the Petrol String Trimmer with one hand during use.
Always ensure a safe footing. – Operate the equipment in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust
gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of gas poisoning).
Carbon monoxide is an odorless gas. – Switch off the engine when resting and when leaving the equipment
unattended, and place it in a safe location to prevent danger to others or
damage to the machine. – Never put the hot Petrol String Trimmer onto dry grass or onto any
combustible materials. – Always install the approved cutting attachment guard onto the equipment
before starting the engine. Otherwise contact with the cutting attachment may
cause serious injury. – All protective installations and guards supplied with the machine must be
used during operation. – Never operate the engine with faulty exhaust mufer. – Shut off the engine during transport. – Ensure safe position of the equipment during car transportation to avoid fuel
leakage. – When transporting, ensure that the fuel tank is completely empty. – When unloading the equipment from the truck, never drop the Engine to the
ground or this may severely damage the fuel tank. – Except in case of emergency, never drop or cast the equipment to the ground
or this may severely damage the equipment. – Remember to lift the entire equipment from the ground when moving the
equipment. Dragging the fuel tank is highly dangerous and will cause damage
and leakage of fuel, possibly causing re.
Refuelling
Shut off the engine during refuelling, keep away from open ames and do not
smoke. – Avoid skin contact with mineral oil products. Do not inhale fuel vapor. Always
wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing
at regular intervals. – Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Clean the Petrol String Trimmer immediately after
fuel has been spilt. – Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing instantly if
fuel has been spilt on it (to prevent clothing catching re).
– Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it can be securely
fastened and does not leak. – Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at
least 3 meters away from the place of refuelling). – Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground lever (risk of
explosions). – Only transport and store fuel in approved containers. Make sure the fuel
stored is not accessible to children.
Page 5
5
Method of operation
– Only use in good light and visibility. During the winter season beware of
slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe
footing. – Never cut above waist height. – Never stand on a ladder. – Never climb up into trees to perform cutting operation. – Never work on unstable surfaces. – Remove sand, stones, nails etc. found within the working range. – Before commencing cutting, the cutting attachment must have reached full
working speed. – Swing the Petrol String Trimmer evenly.
If grass or branches get caught between the cutting attachment and guard,
always stop the engine before cleaning. Otherwise unintentional attachment
rotation may cause serious injury. – Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend to
take a 10 to 20-minute rest every hour.
Cutting attachments
Never use metal blades including metal multi-piece pivoting chains and ail
blades. Otherwise blade contact may cause serious injury.
Vibration
– People with poor circulation who are exposed to excessive vibration may
experience injury to blood vessels or the nervous system. Vibration may
cause the following symptoms to occur in the ngers, hands or wrists: “Falling
asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin color
or of the skin. If any of these symptoms occur, see a physician! – To reduce the risk of “white nger disease”, keep your hands warm during
operation and well maintain the equipment and accessories.
Maintenance instructions
– Have your equipment serviced by our authorized service center, always using
only genuine replacement parts. Incorrect repair and poor maintenance can
shorten the life of the equipment and increase the risk of accidents. – The condition of the equipment, in particular of the cutting attachment of the
protective devices must be checked before commencing work. – Turn off the engine and remove spark plug connector when replacing cutting
attachments, and also when cleaning the cutter or cutting attachment. – Pay attention to the environment. Avoid unnecessary throttle operation for
less pollution and noise emissions. Adjust the carburetor correctly. – Clean the equipment at regular intervals and check that all screws and nuts
are well tightened. – Never service or store the equipment in the vicinity of naked ames. – Always store the equipment in locked rooms and with an emptied fuel tank.
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant trade associations and by the insurance companies.
Do not perform any modications to the equipment as this will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in the instruction manual. All other work is to be done by an Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories released and supplied by DOLMAR. Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents.
DOLMAR will not accept any liability for accidents or damage caused by the use of non-approved cutting attachments and xing devices of
cutting attachments, or accessories.
First Aid
In case of accident make sure that a rst-aid box is available in the vicinity of the cutting operations. Immediately replace any item taken from the rst aid box.
When asking for help, please give the following information:
– Place of accident – What happened – Number of injured persons – Kind of injuries – Your name
Page 6
6
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Petrol String Trimmer Model No./ Type: LT-27
Specications: see “TECHNICAL DATA” table
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC, 2000/14/EC
They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents:
EN ISO11806-1
The technical le in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 111.30 dB Guaranteed Sound Power Level: 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Page 7
7
TECHNICAL DATA
Model LT-27
Handle type Loop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting tool) mm 1,645 x 220 x 510
Net weight kg 4.3
Engine type Air cooled, 2-stroke, single cylinder
Engine displacement cm
3
25.7
Maximum engine performance kW 0.83
Maximum rotational frequency of the spindle min
-1
10,000
Cutting diameter with nylon cutting head mm φ 400
Idling speed /min 3,000
Clutch engagement speed /min 4,100
Fuel
Mixed gas
Gasoline: Two-stroke Engine Oil = 50:1
Volume (fuel tank) L 0.6
Carburetor WALBRO WYC
Spark plug NGK BPMR7A
Electrode gap mm 0.6 - 0.7
Vibration per ISO 22867
Right handle (Rear grip)
a
hv eq
m/s
2
5.074
Uncertainty K m/s
2
1.5
Left handle (Front grip)
a
hv eq
m/s
2
3.853
Uncertainty K m/s
2
1.5
Sound pressure level average to ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91.30
Uncertainty K dB (A) 0.85
Sound power level average to ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111.30
Uncertainty K dB (A) 0.85
Page 8
8
DESIGNATION OF PARTS
Name of parts
1 Control cable
2 Rear grip
3 Control lever
4 Start-Stop switch
5 Handle
6 Shaft
7 Protector (Cutting tool guard)
8 Nylon cutting head
9 Air cleaner cover
10 Clutch case
11 Fuel tank cap
12 Primer pump
13 Fuel tank
14 Spark plug
15 Choke lever
16 Exhaust mufer
17 Starter handle
18 Recoil starter
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 9
9
CAUTION: Before doing any work on the equipment, always stop the
engine and pull the spark plug connector off the spark plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION: Start the engine only after having assembled it completely.
For machines with loop handle
– Fix the loop handle (1) on the shaft (2). – Make sure that the spacer on the shaft pipe is located between the grip
assembly and the other grip. Do not remove or shrink the spacer.
NOTE: In some countries, the spacer is not provided with the tool. In that case,
align the handle to further side of the line which is indicated by the arrow marks.
MOUNTING OF HANDLE
(1)(1)
(2)
To meet the applicable safety provisions, only the tool/protector combinations as indicated in the table must be used.
(1)
(2)
(3)
MOUNTING OF PROTECTOR
CAUTION: Do not touch the cord cutter (1) on the protector (2). Touching
the cord cutter with bare hands may result in injury.
The protector must be installed to maintain the nylon-cutting-cord length and protect the operator from thrown stones and debris. Install the protector as the following steps.
1. Set the protector so that the rib on the shaft ts into the groove on the
protector.
2. Tighten two bolts (3).
WARNING: Never use metal blades.
Be sure to use genuine DOLMAR nylon cutting head.
– If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the
engine and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: Do not touch the cord cutter (1) on the protector. Touching the
cord cutter with bare hands may result in injury.
Mount a nylon cutting head (2) as the following steps.
1. Insert the lock key (3) through the hole on the clamp. Rotate them with pushing the lock key in until they are locked.
2. Screw a nylon cutting head onto the shaft by turning it clockwise. Make sure that it is mounted securely.
3. Remove the lock key.
To remove the nylon cutting head, turn it counterclockwise.
(1)
(2)
(3)
MOUNTING OF NYLON CUTTING HEAD
Page 10
10
Fuel and oil mixture
The string trimmer engine is a high-efciency two-stroke engine. It runs on a mixture
of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 RON. To obtain optimum engine performance and to protect your health and the environment, use only unleaded fuel!
To lubricate the engine, add two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC or ISO
EGD) to the fuel. The engine has been designed to use the specied two-stroke
engine oil at mixture ratio of 50:1 to protect the environment. Additionally, long service life accompanied by reliable operation and minimum emissions are guaranteed through the use of this mixture ratio. Reliable functioning of the string trimmer cannot be guaranteed unless this mixture ratio of 50:1
(specied 2-stroke engine oil) is strictly observed.
Correct mixture ratio:
Gasoline: Specied two-stroke engine oil = 50 : 1 or
Gasoline: Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1 recommended
NOTE: To prepare the fuel-oil mixture, rst mix the entire oil quantity with half of the
fuel required, then add the remaining fuel. Thoroughly shake the mixture before pouring it into the string trimmer tank. To ensure safe operation,
do not add more engine oil than the specied amount. Doing so will only
result in a higher production of combustion residues which pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the
mufer. In addition, the fuel consumption will rise and the performance will
decrease.
Handling fuel
Utmost care is required when handling fuel. Fuel may contain substances similar to solvents. Refuel either in a well ventilated room or outdoors. Do not inhale fuel vapors, and avoid any contact of fuel or oil with your skin. Mineral oil products degrease your skin. Prolonged skin contact with these products will cause your skin to become extremely dry, which may result in various kinds of skin disease. In addition, allergic reactions may occur. Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor immediately.
Observe the Safety Instructions on page 3.
Gasoline 50:1 25:1
1,000 cm
3
(1 liter)
5,000 cm
3
(5 liter)
10,000 cm
3
(10 liter)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
FUEL/REFUELLING
Refuelling
The engine must be switched off.
Thoroughly clean the area around the fuel ller cap (2) to prevent dirt from getting
into the fuel tank (1). – Unscrew the fuel ller cap (2) and ll the tank with fuel.Tightly screw on the fuel ller cap (2).Clean the screw fuel ller cap (2) and tank after refuelling.
Storage of Fuel
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Purchase only the quantity required for a 4-week operating period. Only use approved fuel storage containers.
Page 11
11
Observe the applicable accident prevention regulations.
Starting
Move at least 3 m away from the area where you refuelled the equipment. Place the string trimmer on a clean piece of ground taking care that the cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects.
WARNING: Pay attention that the cutting tool rotates immediately after the engine starts.
Cold start
– Set the Start-Stop Switch (1) to start position as illustrated. – Grasp the handle (hand pressure activates the safety lock-off lever (2)). – Press the throttle lever (3) and hold it down. – Set the Start-Stop Switch (1) to start position and release the control lever,
and then release the Start-Stop Switch (the Start-Stop Switch holds the
throttle lever in the start-up position).
STARTING/STOPPING
(5)
(4)
Warm start
– Set the Start-Stop Switch (1) to neutral position as illustrated.
– First, place the equipment on the ground. – Gently press the primer pump (4) repeatedly (7-10 times) until fuel comes into
the primer pump. – Close the choke lever (5).
Choke opening:
Fully closed in cold temperatures or when the engine is cold
Fully or half open for restart while the engine is still warm
(1)
(1)
(3)
(2)
CLOSE
Page 12
12
– Firmly hold the clutch case with your left hand, as illustrated. – Slowly pull the starter handle until you feel resistance, and then continue to
pull sharply. – Do not pull out the starter rope to its full extent, and do not allow the starter
handle to retract by itself. Maintain control of the starter rope and ensure it
retracts slowly. – Repeat the starting operation until you hear the engine’s initial ignitions. – Depress the choke lever (5) (
) and pull the starter rope again until the
engine starts. – As soon as the engine starts, immediately tap and release the throttle, to
release the half-throttle lock and allow the engine to idle. – Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
applying full throttle.
Stopping
– Release the throttle lever (3) fully, and when the engine rpm has lowered,
push the Start-Stop Switch (1) to “STOP” position to stop the engine.
– Be aware that the cutting head may not stop immediately, and always allow it
to slow down and stop fully by itself.
NOTE: – If you pull the starter handle repeatedly when the choke lever is in the at “
” position, the engine will not start easily due to
excessive fuel intake.
– If excessive fuel intake occurs, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully during a no-load operation, the engine revolutions increase over 10,000 min-1. Never operate the engine at a higher speed than required, and keep the revolutions at an approximate speed of 6,000 - 8,000 min
-1
.
CAUTION: Always reduce the engine revolutions when the equipment is not being used for work.
Operating the equipment at high revolutions when not being used for work will shorten the lifespan of the equipment.
(1)
(3)
(5)
(4)
OPEN
STOP
Page 13
13
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual line trimmer head that has bump & feed mechanism. The nylon cutting head feeds out the nylon cord after tapping the trimmer head on the ground.
Operation
– The most effective cutting area is shown by the shaded area. – To feed the nylon cord, increase the nylon cutting head speed to approx.
6,000 min
-1
and tap the nylon cutting head lightly on the ground.
– If the nylon cutting head does not feed out by tapping, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the nylon
cord.”
Replacing the nylon cord
– Stop the engine. – Press the housing latches inward to lift off the cover, then remove the spool.
– Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80 mm (3-1/8”) more than the other.
Then wind both ends rmly around the spool in the direction of the head
rotation (right-hand direction indicated by RH on the side of the spool).
– Wind all but about 150 mm (6”) of the cords around the spool, leaving the
ends temporarily hooked through the notch on the side of the spool.
Most effective cutting area
Cover
Spool
150 mm (6”)
Notches
For right hand rotation
Latches
PressPress
80 mm (3-1/8”) Spool
Page 14
14
– Feed the cords through the slits to come out of the housing.
Mount the washer, spring, and spool in the housing.
– Align the hooks on the cover and the housing.
Then push cover rmly onto the housing to secure it.
Servicing instructions
CAUTION: Before performing any type of maintenance work on the string trimmer, always switch off the motor and detach the plug cap from the
spark plug (see “checking the spark plug”).
Always wear protective gloves.
CAUTION: Never remove the recoil starter yourself. Doing so may cause an accident. This procedure should only be performed by an
authorized service center.
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, perform the following maintenance operations regularly.
Daily inspection and maintenance
– Before operation, check the equipment for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon
cutting head. – Before operation, always check to make sure that the cooling air passage and cylinder ns are not clogged.
Clean them if necessary. – Perform the following maintenance operations daily after use:
Clean the string trimmer externally and inspect it for damage.
• Clean the air lter. When working under extremely dusty conditions, clean the lter several times a day.
• Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is rmly mounted.
• Check that there is sufcient difference between the idling and operating speeds to ensure the cutting tool is at a standstill while the engine
is idling (if necessary, reduce the idling speed). If the cutting tool continues to rotate during engine idling, consult your nearest Authorized Service Agent.
– Check that the Start-Stop Switch, the lock-off lever, the control lever, and the lock button are all functioning correctly.
SERVICING INSTRUCTIONS
(1)
(2)
(3)
(4)
Cleaningtheaircleaner(lter)
– Turn the choke lever (4) to the fully closed side, and keep the carburetor
away from any dust or dirt. – Remove the screw (1). – Remove the air cleaner cover (3). – Remove the sponge element (2), wash it in lukewarm water and dry it
completely. – After cleaning, put back the air cleaner cover (3) and fasten it with screw (1).
NOTE: If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it
every day. A clogged air cleaner may make it difcult or impossible to
start the engine or increase the engine rotational speed.
Page 15
15
Checking the spark plug
– Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug. – The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6-0.7 mm
(0.024”-0.028”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug
is clogged with carbon or dirty, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Supplyofgreasefortheexibleshaft
Supply grease (Shell Alvania 2 or equivalent) to the exible shaft every
50 hours.
(Genuine DOLMAR grease may be purchased from your DOLMAR dealer.)
To apply grease, perform the following steps:
1. Remove the bolts (A) and (B).
2. Remove the head unit from the shaft.
3. Pull out the exible shaft by hand and apply grease.
Suction head in the fuel tank
The fuel lter (1) of the suction head is used to supply the fuel required by the
carburetor. – Visually inspect the fuel lter periodically. To inspect the lter, open the fuel
ller cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank
opening. Replace the lter if it has hardened, become particularly dirty, or
clogged. – Insufcient fuel supply may result in the maximum permissible speed being
exceeded. Therefore, the fuel lter must be replaced at least quarterly to
ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
(A)
(B)
(1)
Any other maintenance or adjustment work that is not described in this manual must only be performed by authorized service center.
0.6 mm-0.7 mm (0.024”-0.028”)
Page 16
16
Maintenance schedule
General Engine assembly, screws and nuts Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling Control lever
Start-Stop Switch
Functional check Functional check
Daily Air lter
Cooling air duct Cutting tool Idling speed
To be cleaned To be cleaned Check for damage and sharpness Inspection (cutting tool must not move)
Weekly Spark plug
Mufer
Inspection, replace if necessary Inspect, and clean the opening if necessary
Quarterly Suction head
Fuel tank
To be replaced To be cleaned
Shutting down procedure Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank Operate until engine runs out of fuel
Troubleshooting
Fault System Observation Cause
Engine doesn’t start, or is
difcult to start
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark Start-Stop Switch operated, wiring fault or short circuit,
spark plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply
line bent or blocked, fuel dirty
Compression No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine
Warm start problems Tank lled.
Ignition spark O.K.
Carburetor contaminated, must be cleaned
Engine starts but dies Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or Start-Stop Switch faulty
Insufcient performance Several systems may
simultaneously be affected
Engine idling poor Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
STORAGE
– When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable
laws. – Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug. – Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Drain fuel
Humidity
Page 17
17
Merci beaucoup d’avoir acheté cet appareil électrique pour l’extérieur de DOLMAR. Nous sommes ravis de vous recommander ce produit DOLMAR, résultat d’un long programme de développement et de nombreuses années d’expérience et de connaissances. Veuillez lire ce livret qui explique en détails les nombreuses caractéristiques qui en font un outil d’une performance exceptionnelle. Il vous aidera à obtenir les meilleurs résultats possibles de votre produit DOLMAR.
Table des matières Page
Français
(Instructions d’origine)
Symboles .....................................................................17
Consignes de sécurité .................................................18
Caractéristiques techniques ........................................22
Nomenclature des pièces ............................................23
Montage de la poignée ................................................24
Montage du dispositif de protection .............................24
Montage de la tête à ls de nylon ................................24
Carburant/ravitaillement ..............................................25
Marche/arrêt ................................................................26
Tête à ls de nylon ......................................................28
Instructions d’entretien ................................................29
Entreposage ................................................................31
Lisez le mode d’emploi et suivez les avertissements et les précautions de sécurité !
Faites preuve de prudence et de vigilance !
Interdit !
Restez à distance !
Danger d’objets volants !
Ne fumez pas !
Pas de ammes nues !
Portez des gants de protection !
Portez des bottes de sécurité équipées de semelles antidérapantes. Les bottes de sécurité à doigts de pieds métalliques sont recommandées !
Éloignez les personnes et les animaux du lieu de travail !
Portez un casque protecteur, des lunettes de protection et des protège-oreilles.
Vitesse d’outil maximale autorisée
Carburant (Essence)
Démarrage manuel du moteur
Arrêt d’urgence
Premiers secours
SOUS TENSION/DÉMARRAGE
HORS TENSION/ARRÊT
N’utilisez jamais de lames en métal
Le mode d’emploi contient les symboles suivants.
SYMBOLES
Page 18
18
360°
15 mètres
Figure schématique
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
– Lisez ce mode d’emploi pour vous familiariser avec l’utilisation de l’appareil.
Sans ces informations, vous risquez de vous mettre en danger ou de blesser
d’autres personnes à cause d’une utilisation incorrecte. – Il est préférable de ne prêter l’appareil qu’à des personnes expérimentées.
Prêtez-leur systématiquement le mode d’emploi. – Veuillez d’abord solliciter des instructions de base auprès du vendeur, an de
vous familiariser avec le fonctionnement d’une débroussailleuse thermique. – Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne doivent pas utiliser
cet appareil. Les personnes de plus de 16 ans peuvent l’utiliser à des ns de
formation, mais sous la supervision d’un formateur agréé. – Faites preuve d’une extrême vigilance et attention. – Utilisez l’appareil uniquement si vous êtes en bonne condition physique.
Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes responsable par
rapport aux autres personnes. – N’utilisez jamais cet appareil après avoir consommé de l’alcool ou de la
drogue, ou bien si vous vous sentez fatigué ou malade. – Les lois en vigueur peuvent restreindre l’utilisation de l’outil.
Utilisation prévue de l’outil
– Cet appareil est destiné uniquement à couper le gazon et les mauvaises
herbes. Il ne doit pas être utilisé à d’autres ns, telles que la taille des
bordures ou des haies, car cela comporte un risque de blessure.
Équipement de protection individuelle
– Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et adaptés,
c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos
mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui pourraient
s’emmêler dans les taillis ou les petits arbustes. – L’équipement de protection suivant ainsi que les vêtements de protection
doivent être utilisés an d’éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et
à la tête ainsi que pour protéger votre ouïe durant l’utilisation. – Portez toujours un casque en cas de risque de chute d’objets. Le casque de
protection (1) doit être vérié à intervalles réguliers pour parer à d’éventuels
dommages et il doit être remplacé au plus tard tous les 5 ans. N’utilisez que
des casques de protection agréés. – La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Pendant l’utilisation, portez toujours des
lunettes de protection ou une visière pour éviter toute blessure aux yeux. – Portez un équipement de protection antibruit adéquat an d’éviter toute perte
auditive (coquilles antibruit (3), bouchons d’oreille etc.). – Les vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui
volent.
Nous vous recommandons fortement de porter des vêtements de travail. – Les gants (5) font partie de l’équipement prescrit et doivent toujours être
portés pendant l’utilisation. – Lorsque vous utilisez l’appareil, portez toujours des chaussures robustes (6)
équipées de semelles anti-dérapantes. Elles vous protégeront des blessures
éventuelles et vous assureront une bonne stabilité.
Démarrage de la débroussailleuse thermique
– Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance
minimum de 15 mètres (50 pieds) et faites attention aux animaux qui
pourraient se trouver à proximité. – Avant l’utilisation, vériez toujours que l’appareil ne présente aucun danger :
Vériez la sécurité de l’accessoire de coupe, la maniabilité du levier
d’accélération ainsi que le bon fonctionnement du verrouillage du levier
d’accélération. – Il est interdit de faire tourner l’accessoire de coupe lorsque l’appareil
fonctionne au ralenti. En cas de doute, vériez le réglage avec votre
revendeur. Vériez que les poignées sont propres et sèches et que
l’interrupteur marche/arrêt fonctionne correctement.
Page 19
19
3 m
• Pause
• Transport
• Ravitaillement en
carburant
• Entretien
• Remplacement
de l’outil
– Ne démarrez la débroussailleuse thermique qu’en conformité avec les
instructions. – Ne démarrez pas le moteur selon une autre méthode ! – Utilisez uniquement la débroussailleuse thermique et les outils pour les
usages indiqués. – Ne démarrez le moteur qu’après avoir procédé au montage complet de
l’appareil. Le fonctionnement de l’outil n’est autorisé qu’une fois l’ensemble
des accessoires xés !
– Avant de démarrer, assurez-vous que l’accessoire de coupe n’entre pas en
contact avec des objets durs, tels que des branches, des pierres, etc. et
qu’elle tournera au démarrage. – En cas de problème avec le moteur, éteignez-le immédiatement. – Si l’accessoire de coupe frappe des pierres ou d’autres objets durs, éteignez
de suite le moteur et examinez l’accessoire de coupe. – Examinez l’accessoire de coupe à intervalles réguliers courts pour vous
assurer qu’elle n’est pas endommagée (détection de ssures capillaires en
utilisant le test de tapping). – En cas de chute ou d’impact de l’appareil, vériez qu’il est en bon état avant
de poursuivre le travail. Vériez qu’il n’y a pas de fuite de carburant dans
le circuit d’alimentation, et que les commandes et dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement. En cas de dommage ou de doute, demandez à un
centre d’entretien agréé d’examiner et de réparer l’outil. – Durant l’utilisation, tenez toujours la débroussailleuse thermique avec les
deux mains. Ne tenez jamais la débroussailleuse thermique d’une seule main
durant l’utilisation.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité. – Utilisez l’appareil de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne faites
jamais tourner le moteur dans une pièce connée (risque d’intoxication aux
gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore. – Éteignez le moteur lorsque vous faites une pause ou laissez l’appareil sans
surveillance, et placez-le dans un endroit sûr pour éviter de mettre en danger
les autres personnes ou d’endommager l’outil. – Ne placez jamais la débroussailleuse thermique chaude sur de l’herbe sèche
ou des matériaux combustibles. – Installez toujours l’accessoire de coupe approuvé sur l’appareil avant de
démarrer le moteur. Sinon, un contact avec l’accessoire de coupe pourrait
causer de graves blessures. – Vous devez utiliser toutes les installations protectives et protections fournies
avec l’outil durant l’utilisation. – Ne faites jamais fonctionner le moteur si le pot d’échappement est endommagé. – Éteignez le moteur durant le transport. – Pour éviter toute fuite de carburant, assurez-vous que l’appareil est bien xé
lors des transports en voiture. – Lors du transport, assurez-vous que le réservoir de carburant est
complètement vide. – Lorsque vous déchargez l’appareil du coffre, ne faites jamais tomber le
moteur au sol, car cela risquerait d’endommager le réservoir de carburant. – Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber l’appareil et ne le jetez pas
sur le sol, au risque de l’endommager grièvement. – Veillez à soulever l’ensemble du matériel du sol lorsque vous le déplacez. Il
est très dangereux de traîner le réservoir de carburant : cela risque de créer
des fuites de carburant, voire un incendie.
Ravitaillement en carburant
– Lors du ravitaillement en carburant, coupez le moteur, éloignez-le des
ammes nues et ne fumez pas.
– Évitez tout contact entre la peau et l’essence. N’inhalez pas les vapeurs de
carburant. Portez toujours des gants de protection durant le ravitaillement en
carburant. Changez et nettoyez régulièrement les vêtements de protection. – Veillez à ne pas renverser de carburant ou d’huile, an d’éviter toute
contamination du sol (protection environnementale). Nettoyez la
débroussailleuse thermique immédiatement si vous renversez du carburant. – Évitez tout contact entre vos vêtements et le carburant. Si vous renversez du
carburant sur vos vêtements, changez-en immédiatement (pour éviter que
vos vêtements ne prennent feu). – Vériez régulièrement le bouchon du réservoir pour vous assurer qu’il est
bien fermé et ne fuit pas. – Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de carburant. Déplacez-vous
pour démarrer le moteur (éloignez-vous à au moins 3 mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein). – Ne faites jamais le plein dans une pièce connée. Les vapeurs de carburant
s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosions). – Transportez et stockez le carburant uniquement dans des conteneurs agréés.
Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder au carburant.
Page 20
20
Mode d’emploi
– N’utilisez l’appareil que si les conditions d’éclairage et de luminosité sont
satisfaisantes. En hiver, soyez attentif aux zones glissantes ou mouillées, au
verglas et à la neige (risque de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une
bonne stabilité. – Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules. – Ne montez jamais sur une échelle. – Ne montez jamais dans un arbre pour procéder à la coupe. – Ne travaillez jamais sur des surfaces instables. – Enlevez le sable, les pierres, les clous etc., trouvés à l’intérieur du périmètre
de travail. – Avant de commencer à couper, l’accessoire de coupe doit avoir atteint sa
vitesse de fonctionnement maximale. – Balancez la débroussailleuse thermique de manière régulière.
Si de l’herbe ou des branches sont coincées entre l’accessoire de coupe et
le carter, coupez toujours le moteur avant de procéder au nettoyage. Sinon la
rotation imprévue de l’accessoire pourrait causer de graves blessures. – Reposez-vous pour éviter toute perte de contrôle due à la fatigue. Il est
recommandé de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
Accessoires de coupe
– N’utilisez jamais de lames en métal, dont les chaînes pivotantes en métal et les
lames batteuses. Le contact de la lame pourrait cause de graves blessures.
Vibrations
– Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures au
niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont exposées
à des vibrations excessives. Les vibrations peuvent entraîner les symptômes
suivants aux doigts, mains ou poignets : engourdissement, picotements, douleur,
sensation lancinante, altération de la couleur ou de l’aspect de la peau. Si l’un ou
l’autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin ! – An de réduire le risque de syndrome des vibrations du système main-bras, gardez
vos mains au chaud et maintenez correctement l’appareil et ses accessoires.
Instructions d’entretien
– L’entretien de votre appareil doit être effectué par l’un de nos centres
d’entretien agréés et seules des pièces de rechange authentiques doivent
être utilisées. Une réparation incorrecte et un entretien défectueux peuvent
réduire la durée de vie de l’appareil et accroître le risque d’accidents. – Avant d’utiliser l’appareil, vériez son état, et notamment l’accessoire de
coupe et les dispositifs de protection. – Éteignez le moteur et retirez le connecteur de bougies lorsque vous remplacez
l’accessoire de coupe ou nettoyez le découpeur ou l’accessoire de coupe. – Respectez l’environnement. Pour réduire la pollution et les émissions
sonores, évitez tout fonctionnement inutile du papillon des gaz. Réglez
correctement le carburateur. – Nettoyez régulièrement l’appareil et vériez que l’ensemble des vis et des
écrous est bien serré. – Ne procédez jamais à l’entretien de l’appareil et ne le rangez pas à proximité
de ammes nues.
– Rangez toujours l’appareil dans une pièce fermée, après avoir vidé le
réservoir de carburant.
Respectez les instructions de prévention d’accident publiées par les associations commerciales et les compagnies d’assurance.
N’effectuez aucune modication sur l’appareil, au risque de mettre votre sécurité en danger.
L’exécution de l’entretien ou des réparations par l’utilisateur est limitée aux activités décrites dans le mode d’emploi. Toute autre tâche doit être réalisée par un agent d’entretien agréé. N’utilisez que des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par DOLMAR. L’utilisation d’accessoires ou d’outils non agréés augmente les risques d’accident. DOLMAR n’acceptera aucune responsabilité pour les accidents ou les dommages causés par l’utilisation d’accessoires de coupe ou de
dispositifs de xation pour accessoires de coupe non agréés ou bien d’autres accessoires.
Premiers secours
En cas d’accident, assurez-vous qu’une mallette de premier secours se trouve à proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, veuillez fournir les renseignements suivants :
– Lieu de l’accident – Ce qui s’est passé – Nombre de personnes blessées – Types de blessures – Votre nom
Page 21
21
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine : Débroussailleuse Thermique N° de modèle/Type : LT-27 Spécications : reportez-vous au tableau « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE, 2000/14/CE
Elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO11806-1
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 111,30 dB Niveau de puissance sonore garantie : 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Page 22
22
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle LT-27
Type de poignée Poignée fermée
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans l’outil de coupe) mm 1 645 x 220 x 510
Poids net kg 4,3
Type de moteur À refroidissement par air, 2 temps, un seul cylindre
Déplacement du moteur cm
3
25,7
Performances maximales du moteur kW 0,83
Fréquence de rotation maximale de l’axe min
-1
10 000
Diamètre de coupe avec la tête à ls de nylon mm φ 400
Ralenti /min 3 000
Vitesse d’engagement de l’embrayage /min 4 100
Carburant
Gaz mixte
Essence : huile moteur deux temps = 50:1
Volume (réservoir de carburant) L 0,6
Carburateur WALBRO WYC
Bougie d’allumage NGK BPMR7A
Distance entre les électrodes mm 0,6 - 0,7
Vibrations selon la norme ISO 22867
Poignée droite (Prise arrière)
a
hv eq
m/s
2
5,074
Incertitude K m/s
2
1,5
Poignée gauche (Prise avant)
a
hv eq
m/s
2
3,853
Incertitude K m/s
2
1,5
Moyenne du niveau de pression sonore conformément à la norme ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,30
Incertitude K dB (A) 0,85
Moyenne du niveau de puissance sonore conformément à la norme ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111,30
Incertitude K dB (A) 0,85
Page 23
23
NOMENCLATURE DES PIÈCES
Noms des pièces
1 Câble de contrôle 2 Poignée arrière 3 Levier de manœuvre 4 Interrupteur marche-arrêt 5 Poignée 6 Arbre
7
Dispositif de protection
(protège-lame de l’outil de coupe) 8 Tête à ls de nylon 9 Capot du ltre à air
10 Carter d’embrayage 11 Bouchon du réservoir de carburant 12 Pompe d’amorçage 13 Réservoir de carburant 14 Bougie d’allumage 15 Levier de l’étrangleur 16 Pot d’échappement 17 Poignée de démarrage 18 Lanceur à rappel
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 24
24
ATTENTION : Avant d’effectuer un travail quelconque sur l’outil, arrêtez
toujours le moteur et débranchez le connecteur des bougies.
Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Ne démarrez le moteur qu’après l’avoir monté
complètement.
Pour les modèles d’outils avec poignée fermée
– Installez la poignée fermée (1) sur l’arbre (2). – Assurez-vous que la douille d’écartement du tuyau de l’arbre se trouve
entre l’ensemble de la poignée et l’autre poignée. Ne retirez pas la douille d’écartement et ne la comprimez pas.
REMARQUE : Dans certains pays, la douille d’écartement n’est pas fournie
avec l’outil. Dans ce cas, alignez au maximum la poignée de la
ligne indiquée par les èches.
MONTAGE DE LA POIGNÉE
(1)(1)
(2)
Pour satisfaire aux règles de sécurité en vigueur, utilisez uniquement l’outil/le dispositif de protection comme indiqué dans le tableau.
(1)
(2)
(3)
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
ATTENTION : Ne touchez pas le dispositif de coupe du l (1) situé sur le
dispositif de protection (2). Si vous le touchez à mains nues, vous risquez de vous blesser.
Le dispositif de protection doit absolument être installé. Il permet au l de coupe
en nylon de conserver sa longueur, et il vous protège des jets de pierres et de débris. Pour installer le dispositif de protection, procédez comme suit.
1. Mettez le dispositif de protection en place, de manière à ce que la nervure de l’arbre s’insère dans le creux du dispositif de protection.
2. Serrez les deux boulons (3).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames en métal.
VeillezàutiliserunetêteàlsdenylonDOLMAR.
– Si la tête à ls de nylon heurte une pierre pendant le fonctionnement de
l’outil, arrêtez le moteur et vériez immédiatement la tête à ls de nylon.
ATTENTION : Ne touchez pas le dispositif de coupe du l (1) situé sur le
dispositif de protection. Si vous le touchez à mains nues, vous risquez de vous blesser.
Pour monter une tête à ls de nylon (2), procédez comme suit :
1. Introduisez la tige de blocage (3) dans le trou du dispositif de serrage. Faites-les tourner tout en enfonçant la tige de blocage, jusqu’à ce que l’ensemble soit bloqué.
2. Vissez la tête à ls de nylon sur l’arbre en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre. Assurez-vous qu’elle est correctement vissée.
3. Retirez la tige de blocage.
Pour retirer la tête à ls de nylon, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
(1)
(2)
(3)
MONTAGE DE LA TÊTE À FILS DE NYLON
Page 25
25
Mélange d’huile et de carburant
Le moteur de la débroussailleuse est un moteur deux-temps très efcace. Pour
fonctionner, il utilise un mélange de carburant et d’huile pour moteur deux-temps. Le moteur est conçu pour l’essence normale sans plomb et d’une valeur d’octane minimale de 91 RON. Pour obtenir des performances optimales du moteur et protéger votre santé ainsi que l’environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb !
Pour lubrier le moteur, ajoutez de l’huile pour moteur deux-temps (norme qualité :
JASO FC ou ISO EGD) au carburant. Le moteur a été conçu pour être utilisé avec
de l’huile pour moteur deux temps spécique selon une proportion de mélange de 50:1 an de protéger l’environnement.
L’utilisation de cette proportion de mélange garantit également une longue durée
de service associée à un fonctionnement able et des émissions minimum. Le fonctionnement able de la débroussailleuse ne peut être garanti que si cette proportion de mélange de 50:1 (huile pour moteur 2 temps spéciée) est strictement
respectée.
Proportion de mélange correcte :
Essence : huile moteur deux temps spéciée = 50 : 1 ou Essence : huile moteur deux temps des autres fabricants = 25 : 1 recommandé
REMARQUE : Pour préparer le mélange d’huile-carburant, mélangez d’abord la
quantité d’huile avec la moitié du carburant requis, puis ajoutez le reste du carburant. Secouez bien le mélange avant de le verser
dans le réservoir de la débroussailleuse. An de garantir un
fonctionnement sûr, n’ajoutez pas plus d’huile moteur que la quantité
spéciée. Cela entraînerait une production plus élevée de résidus
de combustion qui polluent l’environnement et bouchent le canal d’échappement dans le cylindre ainsi que le pot d’échappement. De plus, la consommation de carburant augmenterait et les performances diminueraient.
Manipulation du carburant
Le plus grand soin est requis lors de la manipulation du carburant Il peut contenir des substances similaires aux solvants. Faites le plein dans une pièce bien ventilée ou en extérieur. Ne respirez pas les vapeurs de carburant et évitez tout contact du carburant ou de l’huile avec votre peau. Les produits à base d’huile minérale dégraissent la peau. Le contact prolongé de la peau avec ces produits entraîne une sécheresse extrême de la peau susceptible de causer diverses maladies de peau. Des réactions allergiques peuvent également se produire. Le contact de l’huile avec les yeux peut irriter ces derniers. Si de l’huile pénètre dans vos yeux, lavez-les immédiatement à l’eau claire. Si vos yeux sont toujours irrités, consultez immédiatement un docteur !
Respectez les instructions de sécurité décrites à la
page 18.
Essence 50:1 25:1
1 000 cm
3
(1 litre)
5 000 cm
3
(5 litres)
10 000 cm
3
(10 litres)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
CARBURANT/RAVITAILLEMENT
Ravitaillement en carburant
Le moteur doit être coupé.
Nettoyez avec soin autour du bouchon du réservoir de carburant (2) an d’éviter
que des impuretés pénètrent dans le réservoir de carburant (1).
– Dévissez le bouchon du réservoir de carburant (2) et remplissez le réservoir avec
du carburant. – Vissez fermement le bouchon du réservoir de carburant (2). – Nettoyez le bouchon du réservoir de carburant à vis (2) ainsi que le réservoir
après avoir procédé au ravitaillement.
Stockage du carburant
Le carburant ne peut pas être conservé pendant une durée illimitée. N’achetez que la quantité requise pour une période de 4 semaines d’utilisation. Utilisez uniquement des récipients de stockage de carburant agréés.
Page 26
26
Respectez les réglementations en vigueur en matière de prévention des accidents.
Démarrage
Éloignez-vous d’au moins 3 mètres de la zone de ravitaillement en carburant. Déposez la débroussailleuse sur une surface propre, en veillant à ce que l’outil de coupe n’entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
AVERTISSEMENT : veillez à ce que l’outil de coupe tourne immédiatement après le démarrage du moteur.
Démarrage à froid
– Réglez l’interrupteur de marche-arrêt (1) en position de démarrage, comme
illustré. – Agrippez la poignée (la pression de la main active le levier de verrouillage de
sécurité (2)). – Appuyez sur le levier d’accélérateur (3) et maintenez-le en régime bas. – Placez l’interrupteur de marche-arrêt (1) en position de marche et relâchez
le levier de manœuvre, puis relâchez l’interrupteur de marche-arrêt
(l’interrupteur de marche-arrêt maintient le levier d’accélérateur en position
de démarrage).
MARCHE/ARRÊT
(5)
(4)
Démarrage à chaud
– Réglez l’interrupteur de marche-arrêt (1) au point mort, comme illustré.
– Placez d’abord l’appareil sur le sol. – Appuyez doucement sur la pompe d’amorçage (4) à plusieurs reprises (7 à
10 fois) jusqu’à ce que le carburant pénètre dans la pompe d’amorçage. – Fermez le levier de l’étrangleur (5).
Ouverture de l’étrangleur :
Complètement fermé lorsque les températures sont basses ou le moteur
froid
Complètement ou à moitié ouvert pour le redémarrage lorsque le moteur est encore chaud
(1)
(1)
(3)
(2)
CLOSE (FERMER)
Page 27
27
– Maintenez fermement le carter d’embrayage avec votre main gauche, comme
illustré.
– Tirez lentement la poignée de démarrage jusqu’à ce que vous sentiez une
résistance, puis continuez à tirer vigoureusement.
– Ne tirez pas la corde de démarrage jusqu’à sa longueur maximum, et ne
laissez pas la poignée de démarrage se rétracter d’elle-même. Gardez le contrôle de la corde de démarrage et assurez-vous qu’elle se rétracte lentement.
– Répétez l’opération de démarrage jusqu’à ce que vous entendiez l’allumage
initial du moteur.
– Baissez le levier de l’étrangleur (5) (
) et tirez à nouveau la corde de
démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre.
– Une fois que le moteur est en marche, mettez immédiatement les gaz, libérez
le verrouillage à mi-accélération et laissez tourner le moteur au ralenti.
– Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée
avant de le mettre plein gaz.
Arrêt
– Relâchez entièrement le levier d’accélérateur (3) et lorsque la vitesse de
rotation du moteur a diminué, placez l’interrupteur marche-arrêt (1) en
position « STOP » pour couper le moteur.
Attention, il est possible que la tête à ls de nylon ne s’arrête pas
immédiatement, laissez-la toujours ralentir jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
REMARQUE : – Si vous tirez la poignée de démarrage de manière répétée lorsque le levier de l’étrangleur est en position «
», le moteur ne
démarrera pas facilement en raison d’une entrée de carburant excessive.
– Si une entrée de carburant excessive se produit, retirez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour enlever
l’excès de carburant. Séchez également la partie de l’électrode de la bougie.
Mise en garde durant le fonctionnement :
Si le levier d’accélérateur est complètement ouvert durant un fonctionnement à vide, le régime du moteur augmente à plus de 10 000 min-1. Ne jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, et maintenir le régime à une vitesse d’environ 6 000 à 8 000 min
-1
.
ATTENTION : Réduisez toujours le régime du moteur lorsque l’appareil n’est pas utilisé pour le travail. L’utilisation de l’appareil à un régime élevé lorsqu’il n’est pas utilisé pour le travail raccourcira sa durée de vie.
(1)
(3)
(5)
(4)
OPEN (OUVRIR)
STOP
Page 28
28
TÊTE À FILS DE NYLON
La tête à ls de nylon est une tête de débroussailleuse thermique double l
équipée d’un mécanisme d’avancement automatique.
La tête à ls de nylon fait avancer le l de nylon lorsque vous tapez la tête de
débroussailleuse sur le sol.
Fonctionnement
La zone de coupe la plus efcace est indiquée par la zone ombrée.Pour faire avancer le l de nylon, augmentez la vitesse de la tête à ls de
nylon jusqu’à 6 000 min
-1
et tapez légèrement la tête à ls de nylon sur le sol.
– Si le l ne sort pas de la tête à ls de nylon lorsque vous tapez celle-ci sur le
sol, rembobinez/remplacez le l de nylon en procédant comme décrit sous « Remplacement du l de nylon ».
Remplacementduldenylon
– Arrêtez le moteur. – Pressez sur les loquets du boîtier vers l’avant pour soulever le couvercle,
puis retirez la bobine.
Accrochez le centre du nouveau l de nylon dans la fente située au centre
de la bobine, en laissant dépasser une extrémité du l d’environ 80 mm de
plus que l’autre. Enroulez ensuite fermement les deux extrémités autour de la bobine dans le sens de rotation de la tête (direction vers la droite indiquée par RH sur le côté de la bobine).
Embobinez tout le l autour de la bobine sauf environ 150 mm, en laissant
les extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille sur le côté de la bobine.
Zone de coupe la plus efcace
Couvercle
Bobine
150 mm (6”)
Entailles
Pour une rotation vers la droite
Loquets
AppuyerAppuyer
80 mm (3-1/8”) Bobine
Page 29
29
Glissez les ls à travers les fentes pour qu’ils sortent du boîtier.
Installez la rondelle, le ressort et la bobine dans le boîtier.
– Alignez les crochets sur le couvercle et le boîtier.
Ensuite, enfoncez à fond le couvercle sur le boîtier pour le mettre bien en place.
Instructions d’entretien
ATTENTION : Avant de procéder à l’entretien de la débroussailleuse, éteignez toujours le moteur et retirez le capuchon de la bougie (voir
« Vérication de la bougie »).
Portez toujours des gants de protection.
ATTENTION : N’enlevez jamais vous-même le lanceur à rappel. Vous pourriez provoquer un accident. Seuls les centres de réparations agréés
sont habilités à effectuer cette tâche.
An d’assurer une longue durée de vie et d’éviter d’endommager l’appareil, effectuez régulièrement les opérations de maintenance suivantes.
Inspection et maintenance journalière
– Avant l’utilisation, vériez qu’il ne manque aucune pièce et que les vis ne sont pas desserrées. Veillez tout particulièrement au serrage de la
lame de coupe ou de la tête à ls de nylon.
Avant l’utilisation, vériez toujours que le passage de l’air de refroidissement et les ailettes du cylindre ne sont pas colmatés.
Au besoin, nettoyez-les.
Effectuez les opérations de maintenance suivantes après l’utilisation :
• Nettoyez la débroussailleuse extérieurement et vériez qu’elle n’est pas endommagée.
• Nettoyez le ltre à air. Nettoyez le ltre à air plusieurs fois par jour lorsque vous travaillez dans des conditions très poussiéreuses.
• Vériez que la lame et la tête à ls de nylon ne sont pas endommagées et assurez-vous qu’elles sont correctement montées.
• Vériez que la différence entre la vitesse de fonctionnement et le ralenti est sufsante pour garantir la mise au repos de l’outil de coupe
lorsque le moteur est au ralenti (au besoin, réduisez la vitesse du ralenti). Si l’outil de coupe continue à tourner alors que le moteur est au ralenti, consultez votre agent d’entretien agréé le plus proche.
Vériez que l’interrupteur marche-arrêt, le levier de verrouillage, le levier de manœuvre et le bouton de verrouillage fonctionnent tous
correctement.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
(1)
(2)
(3)
(4)
Nettoyagedultreàair(ltre)
– Tournez le levier d’étrangleur (4) vers le côté complètement fermé et gardez
le carburateur éloigné de toute poussière ou saleté. – Retirez la vis (1). – Retirez le couvercle du ltre à air (3). – Retirez l’élément en éponge (2), lavez-le dans de l’eau savonneuse tiède et
séchez-le complètement. – Après avoir procédé au nettoyage, remontez le couvercle du ltre à air (3) et
xez-le avec la vis (1).
REMARQUE : En cas de poussière ou saleté excessive collée au ltre à air,
nettoyez-le tous les jours. Un ltre à air encrassé peut rendre difcile, voire impossible, le démarrage du moteur, ou bien
augmenter le régime du moteur.
Page 30
30
Véricationdelabougie
– N’utilisez que la clé universelle fournie pour retirer ou installer la bougie. – L’écartement entre les deux électrodes de la bougie doit être compris entre
0,6 et 0,7 mm. Réglez l’écartement s’il est trop large ou trop étroit. Si la
bougie est bouchée par du carbone ou encrassée, nettoyez-la complètement
ou remplacez-la.
ATTENTION : Ne touchez jamais le connecteur de la bougie lorsque le moteur
est en marche (risque de choc électrique haute tension).
Graissagedel’arbreexible
Mettez de la graisse (Shell Alvania 2 ou équivalent) sur l’arbre exible toutes
les 50 heures.
(Vous pouvez acheter de la graisse d’origine DOLMAR chez votre revendeur
DOLMAR.)
Pour appliquer la graisse, procédez comme suit :
1. Retirez les boulons (A) et (B).
2. Désolidarisez l’ensemble de la tête de l’arbre.
3. Sortez l’arbre exible à la main et appliquez de la graisse.
Crépine d’aspiration dans le réservoir de carburant
Le ltre de carburant (1) de la crépine d’aspiration permet d’alimenter le
carburant nécessaire au carburateur. – Vériez visuellement le ltre de carburant et ce régulièrement. Pour inspecter
le ltre, dévissez le bouchon de réservoir de carburant, utilisez un crochet à
l et retirez la crépine d’aspiration à travers l’orice du réservoir. Remplacez
le ltre s’il a durci, ou est devenu particulièrement sale ou encrassé. – Une alimentation en carburant insufsante peut entraîner un dépassement de
la vitesse maximum autorisée. Par conséquent, le ltre de carburant doit être
remplacé au moins tous les trimestrielles an d’assurer une alimentation en
carburant satisfaisante vers le carburateur.
(A)
(B)
(1)
Tout autre type d’entretien ou travail de réglage qui n’est pas décrit dans ce manuel ne doit être effectué que par un centre d’entretien agréé.
0,6 mm - 0,7 mm (0,024” - 0,028”)
Page 31
31
Programme d’entretien
Général Assemblage du moteur, vis et écrous Inspection visuelle à la recherche de dommages et serrage
Vérier l’état général et la sécurité
Après chaque plein Levier de manœuvre
Interrupteur marche-arrêt
Vérier le fonctionnement Vérier le fonctionnement
Tous les jours Filtre à air
Conduite d’air de refroidissement Outil de coupe Ralenti
Doit être nettoyé Doit être nettoyé
Vérier l’absence de dommage et l’affûtage
Inspection (l’outil de coupe ne doit pas bouger)
Toutes les semaines Bougie d’allumage
Silencieux
Inspection, remplacez si nécessaire Inspectez et nettoyez l’ouverture si nécessaire
Tous les trimestres Tête d’aspiration
Réservoir de carburant
Doit être remplacé Doit être nettoyé
Procédure de mise hors service
Réservoir de carburant Carburateur
Vider le réservoir de carburant Utiliser jusqu’à ce que le moteur tombe en panne de carburant
Dépannage
Panne Système Observation Cause
Si le moteur ne démarre pas
ou est difcile à démarrer
Système d’allumage Étincelle d’allumage
O.K.
Panne de l’alimentation en carburant ou du système de compression, panne mécanique
Pas d’étincelle d’allumage
Interrupteur marche-arrêt commandé, panne de câblage ou court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module d'allumage défectueux
Alimentation en carburant
Réservoir de carburant plein
Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur défectueux, ligne d’alimentation en carburant pliée ou bloquée, carburant encrassé
Compression Pas de compression
lors de la mise en route
Joint inférieur du cylindre défectueux, joints d’étanchéité du vilebrequin endommagés, cylindre ou segments de piston défectueux ou mauvaise étanchéité de la bougie
Panne mécanique Le démarreur ne
s’enclenche pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur du moteur
Problèmes de démarrage à chaud
Réservoir rempli. Étincelle d’allumage O.K.
Carburateur contaminé, qui doit être nettoyé
Le moteur démarre mais s’éteint
Alimentation en carburant
Réservoir rempli Mauvais réglage du ralenti, carburateur contaminé
Évent du réservoir de carburant défectueux, tuyau d'alimentation en carburant interrompu, câble ou interrupteur marche-arrêt défectueux.
Performances insufsantes Plusieurs systèmes
peuvent être affectés simultanément
Mauvais ralenti du moteur
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux bouché, conduit d’échappement du cylindre bouché
ENTREPOSAGE
– Lorsque vous entreposez l’appareil pendant une longue période, vidangez
tout le carburant du réservoir et du carburateur. Pour ce faire, vidangez
simplement tout le carburant du réservoir. L’élimination de tout le carburant
vidangé doit se faire en conformité avec les lois en vigueur dans la région. – Démontez la bougie et ajoutez quelques gouttes d’huile dans l’orice de la
bougie. Ensuite, tirez doucement le démarreur de sorte que l’huile lubrie
l’intérieur du moteur, puis serrez la bougie. – Nettoyez toute saleté ou poussière présente sur la lame de coupe et
l’extérieur du moteur, et essuyez avec un chiffon imbibé d’huile. Entreposez
l’appareil dans un endroit sec.
Vidanger le
carburant
Humidité
Page 32
32
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Kauf eines motorbetriebenen Werkzeugs von DOLMAR entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen den Motor-Rasentrimmer von DOLMAR anbieten zu können; diese Erzeugnisse sind das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und vieler Jahre an Erkenntnissen und Erfahrungen. Lesen Sie diese Broschüre mit detaillierten Informationen zu den verschiedenen Punkten, die die herausragende Leistung demonstrieren, aufmerksam durch. So können Sie die bestmöglichen Ergebnisse mit Ihrem Produkt von DOLMAR erzielen.
Inhaltsverzeichnis Seite
Deutsch
(Originalanweisungen)
Symbole.......................................................................32
Sicherheitsvorschriften ................................................33
Technische Daten ........................................................ 37
Bezeichnung der Bauteile............................................38
Montieren des Griffs ....................................................39
Montieren der Schutzhaube ........................................39
Montieren des Nylon-Schneidkopfes ...........................39
Kraftstoff/Betankung ....................................................40
Starten/Stoppen...........................................................41
Nylon-Schneidkopf ......................................................43
Wartungsanweisungen ................................................44
Aufbewahrung .............................................................46
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung und befolgen Sie die Warnungen und Sicherheitshinweise!
Besondere Aufmerksamkeit erforderlich!
Verboten!
Halten Sie Abstand!
Gefahr durch herumiegende
Gegenstände!
Rauchen verboten!
Umgang mit offenen Flammen verboten!
Tragen Sie Schutzhandschuhe!
Tragen Sie festes Schuhwerk mit rutschfesten Sohlen. Empfohlen werden Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen!
Im Arbeitsbereich dürfen sich keine anderen Personen und keine Tiere aufhalten!
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Gehörschutz.
Maximal zulässige Werkzeugdrehzahl
Kraftstoff (Benzin)
Manueller Motorstart
Not-Aus
Erste Hilfe
EIN / START
AUS / STOPP
Verwenden Sie niemals Schneidwerkzeuge aus Metall!
Beim Lesen der Bedienungsanleitung werden Ihnen die folgenden Symbole begegnen:
SYMBOLE
Page 33
33
360°
15 Meter
Schematische Darstellung
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Sicherheitsregeln
– Lesen Sie diese Bedienungsanleitung durch und machen Sie sich mit dem
Umgang mit diesem Werkzeug vertraut. Unzureichend informierte Benutzer
können bei einem unsachgemäßen Umgang mit dem Werkzeug sich und
andere gefährden. – Sie sollten das Werkzeug nur an Personen verleihen, die nachweislich über
Erfahrungen im Umgang mit derartigen Werkzeugen verfügen.
Überreichen Sie stets auch diese Bedienungsanleitung. – Erstanwender sollten sich von ihrem Händler grundlegende Anleitungen
geben lassen, um im Umgang mit einem Rasentrimmer vertraut zu werden. – Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung dieses
Werkzeugs untersagt. Personen über 16 Jahre dürfen das Werkzeug für
Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines entsprechend
qualizierten Anleiters.
– Verwenden Sie dieses Werkzeug stets mit äußerster Vorsicht und
Aufmerksamkeit. – Betreiben Sie dieses Werkzeug nur, wenn Sie in guter physischer Verfassung
sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Die Bedienperson
ist gegenüber Dritten haftbar. – Betreiben Sie dieses Werkzeug nie unter dem Einuss von Alkohol und/oder
Medikamenten, oder wenn Sie müde oder krank sind. – Die Erlaubnis zur Verwendung dieses Werkzeugs kann durch örtlich geltende
Gesetze und Bestimmungen eingeschränkt sein.
Verwendungszweck des Werkzeugs
– Dieses Werkzeug darf ausschließlich für das Schneiden von Gras und
leichtem Unkrautbewuchs verwendet werden. Das Werkzeug darf nicht für
andere Zwecke verwendet werden, beispielsweise zum Beschneiden von
Einfassungen oder Hecken, da dies zu Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung
– Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d. h. die Kleidung sollte
am Körper anliegen, ohne Behinderungen zu verursachen. Tragen Sie keinen
Schmuck. Tragen Sie keine Kleidung, mit der Sie sich in Büschen oder
Gestrüpp verfangen können. – Zur Vermeidung von Verletzungen von Gehör, Augen, Händen und
Füßen, aber auch um Ihre Hörleistung während des Betriebs zu schützen,
müssen Sie während der Bedienung des Werkzeugs die folgenden
Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen tragen. – Tragen Sie stets einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender Gegenstände
besteht. Der Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf Beschädigungen
überprüft und spätestens alle 5 Jahre ausgetauscht werden. Verwenden Sie
ausschließlich zugelassene Schutzhelme. – Das Visier (2) des Helms (oder alternativ eine Schutzbrille) schützt das
Gesicht vor herumiegenden Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie
während des Betriebs des Werkzeugs eine Schutzbrille oder ein Visier, um
Verletzungen der Augen zu vermeiden. – Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um eine Schädigung des
Gehörs zu vermeiden (Gehörschutzkapseln (3), Gehörschutzstöpsel usw.). – Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumiegende Steine und Fremdkörper.
Wir empfehlen dringend, dass der Bediener einen Arbeitsanzug trägt. – Handschuhe (5) sind Bestandteil der vorgeschriebenen Ausrüstung und
müssen stets bei Bedienung dieses Werkzeugs getragen werden. – Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug stets feste Schuhe (6) mit
rutschfesten Sohlen. Derartige Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt.
Starten des Motor-Rasentrimmers
– Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine
Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im
Arbeitsbereich. – Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, dass das Werkzeug betriebssicher ist.
Prüfen Sie die Sicherheit des Schneidwerkzeugs, den Gashebel auf einfache
Bedienung und die Arretierung des Gashebels auf ordnungsgemäße Funktion. – Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug nicht drehen. Wenden Sie
sich bei Bedenken an Ihren Händler, um die Einstellungen zu überprüfen.
Sorgen Sie dafür, dass die Griffe sauber und trocken sind, und testen Sie die
Funktion des Start-/Stoppschalters.
Page 34
34
3 m
• Ablegen
• Transport
• Betanken
• Wartung
• Werkzeugaustausch
– Starten Sie den Motor-Rasentrimmer ausschließlich wie in der
Bedienungsanleitung vorgegeben. – Starten Sie den Motor auf keine andere Weise! – Verwenden Sie den Motor-Rasentrimmer und die Werkzeuge nur für die
angegebenen Zwecke. – Starten Sie den Motor nur, wenn das Werkzeug vollständig zusammengebaut
ist. Der Betrieb des Werkzeugs ist nur gestattet, wenn alles dazugehörige
Zubehör anmontiert ist! – Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Schneidwerkzeug keine harten
Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug
beim Starten dreht. – Bei Motorproblemen muss der Motor sofort ausgeschaltet werden. – Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug. – Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen, kurzen Intervallen.
Prüfen Sie mit einem Klopftest auf Haarrisse. – Wenn das Werkzeug einem starken Stoß ausgesetzt wurde oder
heruntergefallen ist, überprüfen Sie den Zustand des Werkzeugs, bevor Sie
die Arbeiten fortsetzen. Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem auf Leckagen
und die Bedienelemente und Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktionen.
Wenn Sie einen Schaden bemerken oder sich nicht sicher sind, wenden Sie
sich zur Inspektion und Reparatur an unser Ihr autorisiertes Servicecenter. – Halten Sie den Motor-Rasentrimmer während des Betriebs stets mit beiden
Händen. Halten Sie den Motor-Rasentrimmer während des Betriebs niemals
mit nur einer Hand.
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand. – Betreiben Sie das Werkzeug stets so, dass Sie keine Abgase einatmen.
Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Gefahr einer
Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas. – Schalten Sie den Motor aus, wenn Sie das Werkzeug ablegen, oder wenn
Sie das Werkzeug unbeaufsichtigt lassen, und lagern Sie das Werkzeug
immer an einem sicheren Ort, um Verletzungen anderer Personen und
Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden. – Legen Sie den heißen Motor-Rasentrimmer niemals auf trockenem Gras oder
auf sonstigen brennbaren Materialien ab. – Bringen Sie stets den Schneidwerkzeugschutz am Werkzeug an, bevor Sie
den Motor starten. Andernfalls kann der Kontakt mit dem Schneidwerkzeug
schwere Verletzungen verursachen. – Während des Betriebs müssen alle mit dem Werkzeug gelieferten
Schutzvorrichtungen und Abdeckungen verwendet werden. – Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Auspuffschalldämpfer. – Schalten Sie den Motor während des Transports aus. – Sorgen Sie bei Transport des Werkzeugs in einem Fahrzeug für eine sichere
Ablage, um das Austreten von Kraftstoff zu vermeiden. – Sorgen Sie dafür, dass beim Transport der Kraftstofftank des Werkzeugs
vollständig leer ist. – Setzen Sie beim Abladen des Motor-Rasentrimmers von einem LKW den
Motor niemals hart auf den Boden auf; dadurch kann der Kraftstofftank
beschädigt werden. – Lassen Sie das Werkzeug nur in einem Notfall auf den Boden fallen, da
dadurch das Werkzeug beschädigt werden kann. – Heben Sie beim Bewegen immer das gesamte Werkzeug vom Boden an. Ein
Ziehen am Kraftstofftank ist äußerst gefährlich und kann zu Beschädigung
des Kraftstofftanks oder zum Auslaufen von Kraftstoff führen und ggf. einen
Brand verursachen.
Auftanken
– Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von offenen Flammen fern
und rauchen Sie während des Auftankens nicht. – Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie
die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Betanken immer
Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig. – Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens
(Umweltschutz) sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich
eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich vom Motor-
Rasentrimmer ab. – Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt.
Falls Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die Kleidung
sofort (Brandgefahr!). – Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz und
auf Dichtheit. – Schrauben Sie den Deckel des Kraftstofftanks ordnungsgemäß fest.
Entfernen Sie sich mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den
Motor starten. – Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Andernfalls
kann es aufgrund der Ansammlung von Kraftstoffdampf auf dem Boden zu
einer Explosion kommen. – Transportieren und lagern Sie Kraftstoff ausschließlich in dafür zugelassenen
Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem
Kraftstoff haben.
Page 35
35
Handhabung
– Verwenden Sie das Werkzeug nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Achten Sie im Winter auf rutschige oder nasse Bereiche, z. B. auf vereiste
oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen
sicheren Stand. – Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe. – Schneiden Sie niemals auf einer Leiter stehend. – Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit dem Werkzeug zu schneiden. – Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen. – Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus dem Arbeitsbereich. – Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass das Schneidwerkzeug
die volle Arbeitsdrehzahl erreicht hat. – Schwenken Sie den Motor-Rasentrimmer gleichmäßig.
Falls sich Gras oder Äste zwischen dem Schneidwerkzeug und dem Schutz
verfangen, stoppen Sie vor dem Reinigen stets den Motor. Andernfalls kann der
Kontakt mit dem Schneidwerkzeug schwere Verletzungen verursachen. – Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht zu einem Kontrollverlust
aufgrund von Ermüdungserscheinungen kommt. Wir empfehlen, jede Stunde
eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
Schneidwerkzeuge
– Verwenden Sie niemals Metallblätter, auch keine metallischen, mehrteiligen
Pivotketten und Schlegelmesser. Andernfalls kann es bei Kontakt mit den
Schneidwerkzeugen zu schweren Verletzungen kommen.
Schwingung
– Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu starken mechanischen
Schwingungen aussetzen, kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder
Nervensystem kommen. Folgende Symptome können durch Vibrationen an
Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: „Einschlafen“ von Körperteilen
(Taubheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe oder Haut.
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf! – Um das Risiko der „Weißngerkrankheit“ zu verringern, halten Sie Ihre Hände
während des Arbeitens warm und warten und pegen Sie das Werkzeug und
Zubehörteile gut.
Wartungsanweisungen
– Lassen Sie Ihr Werkzeug durch unser autorisiertes Servicecenter warten,
verwenden Sie stets nur originale Ersatzteile. Unsachgemäße Reparatur- und
Wartungsarbeiten können die Lebenszeit des Werkzeugs verkürzen und das
Unfallrisiko erhöhen. – Überprüfen Sie immer den Zustand des Werkzeugs, insbesondere des
Schneidwerkzeugs und der Schutzvorrichtungen, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen. – Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den Zündkerzenstecker,
bevor Sie das Schneidwerkzeug austauschen, aber auch bevor Sie den
Rasentrimmer oder das Schneidwerkzeug reinigen. – Nehmen Sie Rücksicht auf die Umwelt und auf Ihre Nachbarn. Vermeiden
Sie ein unnötiges Betätigen des Gashebels, damit Umweltbelastung und
Geräuschentwicklung so gering wie möglich gehalten werden. Achten Sie auf
eine korrekte Vergasereinstellung. – Reinigen Sie das Werkzeug regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind. – Das Ausführen von Arbeiten am Werkzeug oder das Lagern des Werkzeugs
in der Nähe offener Flammen ist verboten. – Lagern Sie das Werkzeug in einem abgeschlossenen Raum und nur mit
geleertem Kraftstofftank.
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Verhinderung von Unfällen, die von den zuständigen Berufsorganisationen und von Versicherungsunternehmen herausgebracht werden. Nehmen Sie keinerlei technische Veränderungen am Werkzeug vor, da dies Ihre Sicherheit gefährden würde.
Der Bediener darf nur die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich originale Ersatz- und Zubehörteile, die von DOLMAR freigegeben sind und geliefert werden. Die Verwendung nicht freigegebener Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einem erhöhten Unfallrisiko. DOLMAR übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch die Verwendung nicht genehmigter Schneidwerkzeuge, Befestigungen der Schneidwerkzeuge und Zubehörteile verursacht werden.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe der Schneidarbeiten ein Erste-Hilfe-Kasten verfügbar ist. Ersetzen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommene Materialien sofort.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe anfordern:
– Ort des Unfalls – Was ist passiert – Anzahl der verletzten Personen – Art der Verletzungen – Ihr Name
Page 36
36
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n): Motor Rasentrimmer Nummer / Typ des Modells: LT-27
Spezikationen: siehe Tabelle „TECHNISCHE DATEN“
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt / genügen:
2006/42/EG, 2000/14/EG
Die Geräte werden gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO11806-1
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 111,30 dB Garantierter Schallleistungspegel: 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Page 37
37
TECHNISCHE DATEN
Modell LT-27
Typ des Griffs Bügelgriff
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe (ohne Schneidwerkzeug) mm 1.645 x 220 x 510
Nettogewicht kg 4,3
Motortyp Luftgekühlter Einzylinder-2-Takt-Motor
Motor-Hubraum cm
3
25,7
Maximale Motorleistung kW 0,83
Maximale Drehzahl der Welle min
-1
10.000
Schneiddurchmesser mit Nylon-Schneidkopf mm φ 400
Leerlaufdrehzahl /min 3.000
Drehzahl Kupplungseingriff /min 4.100
Kraftstoff
Ottokraftstoff-Öl-Gemisch
Motorenbenzin: 2-Takt-Motoröl = 50:1
Fassungsvermögen (Kraftstofftank) L 0,6
Vergaser WALBRO WYC
Zündkerze NGK BPMR7A
Elektrodenabstand mm 0,6 - 0,7
Schwingungen nach ISO 22867
Rechter Griff (Hinterer Griff)
a
hv eq
m/s
2
5,074
Abweichung K m/s
2
1,5
Linker Griff (Vorderer Griff)
a
hv eq
m/s
2
3,853
Abweichung K m/s
2
1,5
Durchschnittlicher Schalldruckpegel nach ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,30
Abweichung K dB (A) 0,85
Durchschnittlicher Schallleistungspegel entsprechend ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111,30
Abweichung K dB (A) 0,85
Page 38
38
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
Bezeichnung der Bauteile
1 Gaszug 2 Hinterer Griff 3 Gashebel 4 Start-Stopp-Schalter 5 Griff 6 Schaftrohr
7
Schutzhaube (Abdeckung für
Schneidwerkzeug) 8 Nylon-Schneidkopf 9 Luftlterabdeckung
10 Kupplungsgehäuse 11 Kraftstoff-Tankdeckel 12 Anlasseinspritzpumpe 13 Kraftstofftank 14 Zündkerze 15 Choke-Hebel 16 Abgasschalldämpfer 17 Startergriff 18 Seilzugstarter
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 39
39
ACHTUNG: Stoppen Sie vor allen Arbeiten am Werkzeug den Motor und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Werkzeug wieder
vollständig zusammengebaut ist.
Für Modelle mit Bügelgriff
– Befestigen Sie den Bügelgriff (1) am Schaftrohr (2). – Vergewissern Sie sich, dass sich das Distanzstück am Rohr zwischen
dem Griff und dem anderen Griff bendet. Entfernen oder kürzen Sie das
Distanzstück nicht.
HINWEIS: In einigen Ländern wird das Distanzstück nicht mit dem Werkzeug
geliefert. Richten Sie in diesem Fall den Handgriff weiter zur Seite aus, die durch Pfeilmarkierungen gekennzeichnet ist.
MONTIEREN DES GRIFFS
(1)(1)
(2)
Aufgrund der geltenden Sicherheitsvorschriften dürfen nur die in dieser Übersicht aufgezeigten Werkzeug/Schutz-Kombinationen verwendet werden.
(1)
(2)
(3)
MONTIEREN DER SCHUTZHAUBE
ACHTUNG: Achten Sie darauf, den Fadenschneider (1) an der
Schutzhaube (2) nicht zu berühren. Durch das Berühren des Fadenschneiders mit bloßen Händen können Sie sich verletzen.
Die Schutzhaube muss montiert werden, um die Länge des Nylon-
Schneidfadens zu halten und den Bediener gegen umheriegende Steine und
Gegenstände zu schützen. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den Schutz zu montieren:
1. Setzen Sie die Schutzhaube so an, dass die Rippung am Schaftrohr in die Kerbe an der Schutzhaube passt.
2. Ziehen Sie die beiden Schrauben (3) fest.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Metallschneidblätter!
Vergewissern Sie sich, dass Sie einen originalen Nylon­Schneidkopf von DOLMAR verwenden.
– Falls der Nylon-Schneidkopf während des Betriebs gegen Steine schlägt,
stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie den Nylon-Schneidkopf sofort.
ACHTUNG: Achten Sie darauf, den Fadenschneider (1) an der
Schutzhaube nicht zu berühren. Durch das Berühren des Fadenschneiders mit bloßen Händen können Sie sich verletzen.
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um einen Nylon-Schneidkopf (2) zu montieren.
1. Führen Sie den Sicherungsstift (3) durch das Loch in der Klemme ein. Drehen Sie diese und drücken Sie den Sicherungsstift hinein, bis die Klemme einrastet.
2. Schrauben Sie den Nylon-Schneidkopf im Uhrzeigersinn auf den Schaft. Vergewissern Sie sich, dass der Schneidkopf sicher befestigt ist.
3. Nehmen Sie den Sicherungsstift heraus.
Wenn Sie den Nylon-Schneidkopf entfernen möchten, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn.
(1)
(2)
(3)
MONTIEREN DES NYLON-SCHNEIDKOPFES
Page 40
40
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Der Rasentrimmer wird von einem Hochleistungs-Zweitaktmotor angetrieben. Dieser wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zwei-Takt-Motorenöl betrieben. Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von RON 91 vorgesehen. Verwenden Sie nur bleifreien Kraftstoff, um eine optimale Motorleistung zu erreichen und um Ihre Gesundheit und die Umwelt zu schützen!
Zur Schmierung des Motors ist 2-Takt-Motoröl (Qualität: JASO FC oder ISO EGD)
als Kraftstoffzusatz zu verwenden. Der Motor ist für die Verwendung des speziellen Zwei-Takt-Motorenöls in einem Mischverhältnis von 50:1 ausgelegt. Außerdem werden eine lange Lebensdauer begleitet von einem zuverlässigen Betrieb und minimalen Emissionen durch die Verwendung dieses Mischungsverhältnisses garantiert. Die zuverlässige Funktionsweise des Rasentrimmers kann nicht garantiert werden, wenn das Mischungsverhältnis 50:1 (mit dem speziellen 2-Takt-Motoröl) nicht strengstens eingehalten wird.
Korrektes Mischungsverhältnis
Motorenbenzin: vom Hersteller freigegebenes 2-Takt-Motoröl = 50 : 1 oder Motorenbenzin: 2-Takt-Motoröl eines anderen Herstellers = 25 : 1 empfohlen
HINWEIS: Mischen Sie zur Vorbereitung des Kraftstoff-Öl-Gemischs zuerst die
gesamte Ölmenge mit der Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs und fügen Sie anschließend den restlichen Kraftstoff hinzu. Mischen Sie das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank des Rasentrimmers einfüllen. Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Andernfalls werden mehr Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und der Abluftkanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt der Kraftstoffverbrauch und die Leistung sinkt.
Umgang mit Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoffen ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können Substanzen enthalten, die wie Lösungsmittel wirken. Tanken Sie nur in einem gut belüfteten Raum oder im Freien auf. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein und vermeiden Sie jeglichen Kontakt des Kraftstoffs oder Öls mit Ihrer Haut. Mineralölerzeugnisse wirken hautentfettend. Durch anhaltenden Hautkontakt mit diesen Erzeugnissen wird Ihre Haut extrem trocken, was zu unterschiedlichen Hauterkrankungen führen kann. Außerdem können allergische Reaktionen auftreten. Bei Kontakt mit Öl können Augenirritationen auftreten. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie die Augen sofort mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen auf
Seite 33.
Motorenbenzin 50:1 25:1
1.000 cm
3
(1 Liter)
5.000 cm
3
(5 Liter)
10.000 cm
3
(10 Liter)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
KRAFTSTOFF/BETANKUNG
Betanken
Der Motor muss ausgeschaltet sein.
– Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel (2) gründlich, damit kein Schmutz
in den Kraftstofftank (1) gelangt. – Schrauben Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie den Kraftstoff ein. – Schrauben Sie den Tankdeckel (2) wieder fest auf. – Reinigen Sie den Tankdeckel (2) und den Tank nach dem Betanken.
Aufbewahrung von Kraftstoffen
Kraftstoff kann nicht unbegrenzt gelagert werden. Kaufen Sie nur die Menge, die Sie in einem Betriebszeitraum von 4 Wochen benötigen. Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
Page 41
41
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallverhütung.
Starten
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Bereich weg, wo Sie das Werkzeug betankt haben. Legen Sie den Rasentrimmer auf einem sauberen Untergrund ab und achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen steht.
WARNUNG: Beachten Sie, dass sich das Schneidwerkzeug sofort nach dem Motorstart zu drehen beginnt.
Kaltstart
– Stellen Sie den Start-Stopp-Schalter (1) wie abgebildet auf Startposition. – Erfassen Sie den Griff (der Sicherheits-Entsperrhebel (2) wird durch
Handdruck aktiviert). – Drücken Sie den Gashebel (3) und halten Sie ihn gedrückt. – Setzen Sie den Start-Stopp-Schalter (1) in die Startposition und lassen Sie
den Gashebel los und lassen Sie dann den Start-Stopp-Schalter los (Der
Start-Stopp-Schalter hält den Gashebel in der Startposition).
STARTEN/STOPPEN
(5)
(4)
Warmstart
– Stellen Sie den Start-Stopp-Schalter (1) wie abgebildet auf Neutralposition.
– Legen Sie zuerst das Werkzeug auf dem Boden ab. – Drücken Sie die Anlasseinspritzpumpe (4) mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht, bis
Kraftstoff in die Anlasseinspritzpumpe gelangt. – Schließen Sie den Choke-Hebel (5).
Öffnen des Chokes:
• Bei kalten Temperaturen oder wenn der Motor kalt ist, ist der Choke völlig
geschlossen.
• Bei einem erneuten Start bei noch warmen Motor ist der Choke völlig
oder halb geöffnet.
(1)
(1)
(3)
(2)
GESCHLOSSEN
Page 42
42
– Halten Sie das Kupplungsgehäuse sicher mit der linken Hand fest (siehe
Abbildung). – Ziehen Sie den Startergriff langsam, bis Sie einen Widerstand spüren, und
ziehen Sie ihn dann kräftig. – Ziehen Sie das Starterseil nicht bis zur vollen Länge heraus, und verhindern
Sie, dass sich der Startergriff selbst einzieht. Halten Sie das Starterseil unter
Kontrolle und gewährleisten Sie ein langsames Einziehen. – Wiederholen Sie den Startvorgang, bis Sie die ersten Zündungen des Motors
hören. – Drücken Sie auf den Choke-Hebel (5) (
) und ziehen Sie das Starterseil
erneut, bis der Motor startet. – Tippen Sie sofort nach dem Start des Motors den Gashebel an und lassen
ihn los, dadurch wird die Halbdrossel-Verriegelung freigegeben und der Motor
läuft im Leerlauf. – Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer recht niedrigen Drehzahl
laufen, bevor Sie den Motor voll belasten.
Stoppen
– Lassen Sie den Gashebel (3) vollkommen los und drücken Sie, wenn sich die
Motordrehzahl verlangsamt hat, den Start-Stopp-Schalter (1) in die Position
„STOP“, um den Motor zu stoppen. – Beachten Sie, dass der Schneidkopf nicht sofort stoppt. Warten Sie stets, bis
dieser langsamer wird und von selbst stoppt.
HINWEIS: – Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen und der Choke-Hebel sich in der Position „
“ bendet, wird der Motorstart aufgrund
der übermäßigen Kraftstoffaufnahme erschwert.
– Falls übermäßig Kraftstoff aufgenommen wird, entfernen Sie die Zündkerze und ziehen Sie den Startergriff langsam, um den
überschüssigen Kraftstoff zu entfernen. Trocknen Sie außerdem die Elektroden der Zündkerze.
Vorsichtsmaßnahmen bei Betrieb:
Falls der Gashebel während des lastlosen Betriebs vollständig geöffnet ist, erhöht sich die Motordrehzahl auf 10.000 min-1 oder mehr. Betreiben Sie den Motor nie mit einer höheren Drehzahl als erforderlich, und halten Sie die Drehzahl bei etwa 6.000 - 8.000 min
-1
.
ACHTUNG: Reduzieren Sie die Motordrehzahl immer, wenn Sie gerade nicht mit dem Werkzeug arbeiten. Der Betrieb des Werkzeugs bei höheren Drehzahlen ohne Belastung verkürzt die Lebenszeit des Werkzeugs.
(1)
(3)
(5)
(4)
OFFEN
STOP
Page 43
43
NYLON-SCHNEIDKOPF
Der Nylon-Schneidkopf ist ein Trimmerkopf mit zwei Nylonfäden, die durch das Aufstoßen des Schneidkopfs weiter aus dem Schneidkopf heraustreten. Der Nylonfaden tritt weiter aus dem Nylon-Schneidkopf heraus, nachdem der Schneidkopf bei niedriger Drehzahl auf den Boden aufgestoßen wird.
Betrieb
Der effektivste Schnittbereich ist schrafert dargestellt. – Damit der Nylonfaden aus dem Schneidkopf heraustritt, erhöhen Sie die
Drehzahl des Nylon-Schneidkopfes auf ca. 6.000 min
-1
und stoßen Sie den
Nylon-Schneidkopf leicht auf den Boden auf. – Falls der Nylonfaden nicht durch Aufstoßen des Nylon-Schneidkopfs auf
den Boden herausgeführt werden kann, spulen Sie den Nylonfaden neu auf
oder tauschen Sie ihn aus, indem Sie die im Abschnitt „Austauschen des
Nylonfadens“ beschriebenen Schritte durchführen.
Austauschen des Nylonfadens
– Stoppen Sie den Motor. – Drücken Sie die Laschen nach innen, um die Abdeckung anzuheben und die
Spule zu entfernen.
– Haken Sie die Mitte des Nylonfadens in die Kerbe in der Mitte der Spule
ein, das eine Ende des Fadens muss etwa 80 mm länger als das andere
sein. Winden Sie anschließend beide Enden fest um die Spule in Richtung
der Kopfdrehung (Rechtsdrehung durch „RH“ an der Seite der Spule
gekennzeichnet).
– Winden Sie etwa 150 mm des Fadens um die Spule und lassen Sie die
Enden vorübergehend in der Einkerbung an der Seite der Spule eingehängt.
Effektivster Schnittbereich
Abdeckung
Spule
150 mm (6”)
Einkerbungen
Für Drehung nach rechts
Laschen
DrückenDrücken
80 mm (3-1/8”) Spule
Page 44
44
– Führen Sie die Fäden durch die Ösen aus dem Gehäuse heraus.
Montieren Sie die Unterlegscheibe, Feder und Spule im Gehäuse.
– Richten Sie die Haken auf der Abdeckung mit dem Gehäuse aus.
Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse, um sie zu sichern.
Wartungsanweisungen
ACHTUNG: Schalten Sie vor allen Wartungsarbeiten am Rasentrimmer den Motor aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der
Zündkerze ab (siehe „Überprüfen der Zündkerze“).
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe.
ACHTUNG: Bauen Sie den Rückstoßstarter niemals selbst aus. Zuwiderhandlungen können zu Unfällen führen. Diese Arbeiten sollten nur von
autorisierten Servicezentren durchgeführt werden.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit zur erzielen und Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
– Überprüfen Sie vor dem Betrieb das Werkzeug auf lose Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz des
Schneidmessers bzw. des Fadenkopfes. – Überprüfen Sie vor jedem Betrieb, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind.
Reinigen Sie diese gegebenenfalls. – Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich nach der Arbeit durch:
Reinigen Sie den Rasentrimmer äußerlich und überprüfen Sie ihn auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftlter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
Überprüfen Sie das Schneidmesser bzw. den Nylon-Schneidkopf auf Beschädigungen und auf ordnungsgemäßen Sitz.
Prüfen Sie, dass der Abstand zwischen Leerlauf- und Betriebsdrehzahlen ausreichend ist, damit das Werkzeug bei Leerlauf des Motors im
Stillstand ist (reduzieren Sie bei Bedarf die Leerlaufdrehzahl). Falls sich das Schneidwerkzeug während des Leerlaufs des Motors weiter dreht, wenden Sie sich an das nächste autorisierte Servicezentrum.
– Prüfen Sie den Start-Stopp-Schalter, den Entriegelungshebel, den Regelungshebel und die Verriegelungstaste auf ordnungsgemäße
Funktionsweise.
WARTUNGSANWEISUNGEN
(1)
(2)
(3)
(4)
ReinigendesLuftlters
Drehen Sie den Choke-Hebel (4) vollständig zu, und halten Sie den Vergaser
fern von Staub oder Schmutz. – Entfernen Sie die Schraube (1). – Nehmen Sie die Luftlterabdeckung (3) ab. – Entfernen Sie den Schwammeinsatz (2), waschen Sie diesen in lauwarmem
Wasser und trocknen Sie diesen vollständig. – Setzen Sie nach dem Reinigen den Luftlterdeckel (3) wieder auf und
befestigen Sie ihn mit der Schraube (1).
HINWEIS: Sollten übermäßiger Staub und Schmutz am Luftlter anhaften,
reinigen Sie den Luftlter täglich. Ein verstopfter Luftlter kann dazu
führen, dass der Motor nur schwer oder gar nicht gestartet werden kann, oder dass die Motordrehzahl nicht erhöht werden kann.
Page 45
45
Überprüfen der Zündkerze
– Schrauben Sie die Zündkerze ausschließlich mit dem mitgelieferten
Universalschlüssel heraus und ein. – Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze muss zwischen 0,6 und
0,7 mm liegen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie
den Abstand. Falls die Zündkerze durch Ruß oder Schmutz verunreinigt ist,
säubern Sie diese gründlich oder ersetzen Sie sie.
ACHTUNG: Berühren Sie bei laufendem Motor niemals den Zündkerzenstecker
(Gefahr eines Hochspannungsschlags).
SchmierenderexiblenWelle
Schmieren Sie die exible Welle alle 50 Betriebsstunden mit Schmierfett
(Shell Alvania 2 bzw. gleichwertig).
(Originales DOLMAR-Schmierfett erhalten Sie bei Ihrem DOLMAR-Händler.)
Führen Sie zum Auftragen des Schmierfetts die folgenden Schritte durch:
1. Entfernen Sie die Schrauben (A) und (B).
2. Nehmen Sie die Kopfeinheit vom Schaftrohr ab.
3. Ziehen Sie die exible Welle von Hand heraus und tragen Sie Schmierfett
auf.
Ansaugkopf im Kraftstofftank
Mit dem Kraftstofflter (1) des Ansaugkopfes wird der benötigte Kraftstoff in
den Vergaser geleitet. – Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Kraftstofflters durch. Für die
Inspektion des Filters öffnen Sie den Deckel des Tankeinfüllstutzens und
ziehen Sie mit einem Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung.
Ersetzen Sie den Filter, falls dieser verhärtet, schmutzig oder verstopft ist. – Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu führen, dass die maximal
zulässige Drehzahl überschritten wird. Aus diesem Grund muss der
Kraftstofflter mindestens quartalsweise ersetzt werden, um eine
zufriedenstellende Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gewährleisten.
(A)
(B)
(1)
Alle weiteren Wartungsarbeiten oder Einstellungen, die in diesem Handbuch nicht beschrieben wurden, müssen von autorisierten Servicezentren durchgeführt werden.
0,6 mm - 0,7 mm (0,024”-0,028”)
Page 46
46
Wartungsplan
Allgemein Motorbaugruppe, Schrauben und Muttern Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz
Überprüfen von allgemeinem Zustand und Sicherheit
Nach jedem Betanken Gashebel
Start-Stopp-Schalter
Funktionsprüfung Funktionsprüfung
Täglich Luftlter
Kühlluftkanal Schneidwerkzeug Leerlaufdrehzahl
Reinigen Reinigen Prüfen auf Beschädigungen und Schärfe Überprüfen (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Wöchentlich Zündkerze
Schalldämpfer
Inspektion, ggf. Austausch Inspektion und Reinigung der Öffnung bei Bedarf
Quartalsweise Ansaugkopf
Kraftstofftank
Austauschen Reinigen
Vorgehen für Stilllegung Kraftstofftank
Vergaser
Kraftstofftank leeren Betreiben des Motors, bis der Kraftstoff vollständig verbraucht ist
Fehlersuche
Problem System Beobachtung Ursache
Motor startet nicht oder nur schwer
Zündsystem Zündfunke OK Fehler in der Kraftstoffzufuhr oder im
Verdichtungssystem, mechanischer Defekt
Kein Zündfunke Start-Stopp-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in
Verdrahtung, Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt, Zündmodul defekt
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-
Zufuhrleitung verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt
Verdichtung Keine Verdichtung beim
Durchziehen
Zylinderkopfdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder ungeeignete Dichtung an der Zündkerze
Mechanischer Fehler Starter greift nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochenen Teile innerhalb
des Motors
Probleme bei Warmstart Tank gefüllt
Zündfunke OK
Vergaser verschmutzt, muss gereinigt werden
Motor startet, geht jedoch gleich wieder aus
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Falsche Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
Problem mit Lüftungsöffnung im Kraftstofftank, Kraftstoff­Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder Start-Stopp­Schalter defekt
Unzureichende Leistung Möglicherweise sind
mehrere Systeme gleichzeitig betroffen.
Motorleerlaufdrehzahl zu niedrig
Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Schalldämpfer verstopft, Auslasskanal im Zylinder verstopft
AUFBEWAHRUNG
– Wenn Sie das Werkzeug über einen längeren Zeitraum lagern, lassen
Sie den gesamten Kraftstoff aus den Tank und dem Vergaser ab. Lassen
Sie dazu einfach den Kraftstoff aus dem Tank ab. Entsorgen Sie den
abgelassenen Kraftstoff gemäß den örtlichen Bestimmungen. – Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend den Starter leicht, sodass das
Öl die Innenseite des Motors bedeckt und ziehen Sie dann die Zündkerze
fest. – Entfernen Sie Staub und Schmutz vom Schneidmesser und dem Äußeren
des Motors und reiben Sie diese mit einem ölgetränkten Tuch ein. Lagern Sie
das Werkzeug an einem trockenem Platz.
Kraftstoff ablassen
Feuchtigkeit
Page 47
47
Complimenti per l’acquisto del presente utensile DOLMAR per l’uso all’aperto. Siamo lieti di consigliare ai clienti questo prodotto DOLMAR, frutto di un lungo programma di sviluppo e di numerosi anni di esperienza e conoscenza. Si prega di leggere il presente opuscolo, contenente riferimenti dettagliati alle diverse operazioni che ne dimostreranno le eccellenti prestazioni. In questo modo sarà possibile ottenere i migliori risultati possibili dal prodotto DOLMAR.
Sommario Pagina
Italiano
(Istruzioni originali)
Simboli .........................................................................47
Istruzioni per la sicurezza ............................................48
Dati tecnici ...................................................................52
Denominazione dei componenti ..................................53
Montaggio dell’impugnatura ........................................54
Montaggio della protezione .........................................54
Montaggio della testina di taglio in nylon .....................54
Carburante/rifornimento...............................................55
Avviamento/arresto ......................................................56
Testina di taglio in nylon ..............................................58
Istruzioni per la manutenzione.....................................59
Stoccaggio ...................................................................61
Leggere il manuale di istruzioni e attenersi alle avvertenze e alle precauzioni per la sicurezza!
Prestare particolare cura e attenzione!
Vietato!
Mantenere la distanza di sicurezza!
Pericolo di oggetti scagliati!
Vietato fumare!
Divieto di amme libere!
Indossare guanti di protezione!
Indossare calzature pesanti con suole antiscivolo. Si consigliano scarpe di sicurezza con puntale in metallo!
Allontanare persone e animali dall’area di lavoro!
Indossare il casco di protezione e i dispositivi di protezione per occhi e orecchie.
Velocità massima ammessa dell’utensile
Carburante (benzina)
Avviamento manuale del motore
Arresto di emergenza
Pronto soccorso
ACCENSIONE/AVVIAMENTO
SPEGNIMENTO/ARRESTO
Non utilizzare lame in metallo
Nel manuale di istruzioni sono utilizzati i simboli riportati di seguito:
SIMBOLI
Page 48
48
360°
15 metri
Figura schematica
Istruzioni generali
– È consigliabile leggere il presente manuale di istruzioni per acquisire
familiarità con l’utensile. Gli operatori non informati possono mettere in
pericolo se stessi e altre persone a seguito di un uso improprio. – Si consiglia di concedere in prestito l’utensile solo a persone di comprovata
esperienza.
Consegnare sempre anche il manuale di istruzioni. – Gli operatori alle prime armi devono richiedere le istruzioni di base al
rivenditore per familiarizzare con l’utilizzo dei tagliabordi. – L’uso dell’utensile non deve essere consentito ai bambini o comunque alle
persone di età inferiore a 18 anni. Alle persone con almeno 16 anni può
tuttavia essere consentito l’uso dell’utensile per scopi di addestramento,
sempre sotto la supervisione di un istruttore qualicato.
– Utilizzare con la massima cura e attenzione. – L’utensile deve essere azionato solo da persone in buone condizioni siche.
Eseguire tutto il lavoro con calma e attenzione. L’utente si assume la
responsabilità anche delle altre persone. – Non utilizzare l’utensile dopo l’assunzione di alcol o droghe, né se ci si sente
stanchi o indisposti. – Le normative nazionali possono ssare limiti all’uso dell’utensile.
Uso previsto dell’utensile
– L’utensile è destinato esclusivamente al taglio di erba ed erbacce. Non deve
essere utilizzato per alcun altro scopo, ad esempio la rinitura di bordi o la
potatura di siepi, in quanto potrebbero vericarsi danni alla persona.
Dispositivi di protezione personali
– L’abbigliamento deve essere funzionale e adeguato, vale a dire aderente ma
non di ostacolo. Non indossare gioielli o abiti che possono rimanere impigliati
in cespugli o arbusti. – Per evitare danni al capo, agli occhi, alle mani o ai piedi, nonché per
proteggere l’udito, è indispensabile indossare i seguenti dispositivi e
indumenti protettivi durante il lavoro. – Indossare sempre un casco se esiste il pericolo di caduta di oggetti. Il casco
di protezione (1) deve essere controllato periodicamente per vericare la
presenza di danni e deve essere sostituito al più tardi ogni 5 anni. Utilizzare
solo caschi di protezione omologati. – La visiera (2) del casco (o gli occhiali di protezione) protegge il volto da
detriti e sassi scagliati. Per evitare danni alla vista è fondamentale indossare
sempre gli occhiali di protezione o una visiera durante il lavoro. – Indossare dispositivi di protezione acustica adeguati per evitare danni
all’udito (cufe isolanti (3), tappi per le orecchie e così via).
– La tuta da lavoro integrale (4) protegge da pietre e detriti scagliati
dall’utensile.
Si consiglia fortemente di indossare una tuta da lavoro integrale. – I guanti (5) sono parte dell’equipaggiamento prescritto e devono sempre
essere indossati durante il lavoro. – Indossare sempre calzature pesanti (6) con suola antiscivolo durante l’uso
dell’utensile. Consentono la protezione dagli infortuni e garantiscono la
corretta stabilità.
Avviamento del tagliabordi a benzina
– Assicurarsi che non vi siano bambini o altre persone in un raggio di 15 m dal
luogo di lavoro; prestare attenzione anche alla presenza di animali. – Prima dell’uso, vericare sempre che l’apparecchio non presenti fattori di
rischio per la sicurezza:
Vericare la sicurezza dell’accessorio di taglio, quindi controllare che la leva
dell’acceleratore possa essere azionata facilmente e che la relativa sicura
funzioni correttamente. – L’accessorio di taglio non deve ruotare quando il motore è al minimo. In
caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore per la regolazione. Controllare che
le impugnature siano pulite e asciutte, quindi vericare la funzionalità
dell’interruttore di avviamento e arresto.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Page 49
49
3 m
• Pausa
• Trasporto
• Rifornimento
• Manutenzione
• Sostituzione
dell’utensile
– Avviare il tagliabordi a benzina nel pieno rispetto delle istruzioni. – Non utilizzare altri metodi per avviare il motore. – Utilizzare il tagliabordi a benzina e gli utensili solo per le operazioni
specicate.
– Avviare il motore solo dopo aver montato interamente l’utensile. Il
funzionamento del dispositivo è consentito solo dopo il montaggio di tutti gli
accessori appropriati. – Prima dell’avviamento, assicurarsi che l’accessorio di taglio non sia a contatto
con corpi rigidi quali rami, pietre e così via, in quanto l’accessorio inizierà a
ruotare subito dopo l’avviamento. – Il motore deve essere spento immediatamente in caso di problemi del
motore. – Nel caso in cui l’accessorio di taglio colpisca pietre o altri corpi rigidi, è
necessario spegnere immediatamente il motore e ispezionare l’accessorio. – Controllare regolarmente la presenza di danni sull’accessorio di taglio (per
rilevare eventuali crepe è sufciente picchiettare leggermente). – Se l’utensile cade o subisce un impatto violento, vericarne le condizioni
prima di proseguire il lavoro. Vericare che l’impianto di alimentazione del
carburante sia privo di perdite e che i dispositivi di sicurezza funzionino
correttamente. In caso di danni o dubbi, richiedere l’ispezione e la riparazione
presso il nostro centro di assistenza autorizzato. – Durante l’uso, tenere sempre il tagliabordi a benzina con entrambe le mani.
Non tenere mai il tagliabordi a benzina con una sola mano.
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra. – Utilizzare l’utensile in maniera tale da evitare l’inalazione dei gas di scarico.
Non azionare mai il motore in ambienti chiusi (pericolo di avvelenamento da
gas). Il monossido di carbonio è un gas inodore. – Spegnere il motore durante le pause o quando si lascia incustodito l’utensile,
riponendolo in un luogo sicuro per impedire danni ad altre persone o
all’utensile stesso. – Non appoggiare il tagliabordi a benzina ancora caldo sull’erba secca o su
materiali combustibili. – Installare sempre la guardia dell’accessorio da taglio approvata sull’utensile
stesso prima di avviare il motore. In caso contrario, il contatto con
l’accessorio da taglio può provocare gravi lesioni personali. – Durante il lavoro devono essere utilizzate tutti i dispositivi di protezione forniti
con l’utensile. – Non avviare il motore se la marmitta è difettosa. – Spegnere il motore durante il trasporto. – Vericare che l’utensile rimanga in una posizione sicura durante il trasporto in
auto, onde evitare perdite di carburante. – Durante il trasporto, assicurarsi che il serbatoio del carburante sia
completamente vuoto. – Durante l’operazione di scarico dell’utensile dall’autocarro, non lasciar cadere
a terra il motore onde evitare gravi danni al serbatoio del carburante. – Tranne che in caso di emergenza, non lasciar cadere o gettare l’utensile a
terra: potrebbe danneggiarsi gravemente. – Per spostare l’utensile è necessario sollevarlo sempre completamente dal
suolo. Il trascinamento del serbatoio del carburante è molto pericoloso e può
causare danni o perdite di carburante, con conseguente pericolo di incendio.
Rifornimento
– Durante il rifornimento è fondamentale spegnere il motore, tenersi lontani
dalle amme libere e non fumare.
– Evitare il contatto dei prodotti a base di oli minerali con la cute. Non inalare
i vapori del carburante. Indossare sempre i guanti di protezione durante il
rifornimento. Sostituire e pulire l’abbigliamento protettivo a intervalli regolari. – Prestare attenzione a non lasciar fuoriuscire il carburante o l’olio, onde
evitare la contaminazione del terreno (protezione dell’ambiente). Pulire
immediatamente il tagliabordi a benzina in caso di fuoriuscite di carburante. – Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario. Cambiarsi
immediatamente in caso di contatto con il carburante (per evitare che gli abiti
prendano fuoco). – Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per assicurarsi
che sia correttamente serrato e che non perda. – Serrare con cura il tappo del serbatoio del carburante. Cambiare luogo per
avviare il motore (almeno 3 metri dal punto di rifornimento). – Non effettuare il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si
accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosioni). – Trasportare e conservare il carburante solo in contenitori omologati.
Assicurarsi che il carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
Page 50
50
Modalità di funzionamento
– Utilizzare l’utensile solo in buone condizioni di illuminazione e visibilità.
Durante la stagione invernale prestare attenzione alle aree scivolose o
umide, al ghiaccio e alla neve (pericolo di scivolamento). Vericare sempre di
avere un buon equilibrio. – Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella della vita. – Non utilizzare l’utensile da una scala. – Non arrampicarsi sugli alberi per eseguire l’operazione di taglio. – Non lavorare su superci instabili. – Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, ecc. dall’area di lavoro. – Prima del taglio è necessario che l’accessorio di taglio abbia raggiunto la
massima velocità operativa. – Far oscillare il tagliabordi a benzina in maniera uniforme.
Se erba o sterpaglie restano impigliate tra l’accessorio da taglio e la guardia,
arrestare sempre il motore prima di effettuare la pulizia. In caso contrario, una
rotazione involontaria dell’accessorio può causare gravi lesioni personali. – Riposarsi spesso per evitare la perdita di controllo causata dall’affaticamento.
Si consiglia di fare una pausa di 10-20 minuti ogni ora.
Accessori di taglio
– Non utilizzare altri tipi di lame metalliche, comprese catene metalliche
componibili con perno e lame con agelli. In caso contrario, il contatto con la
lama può causare gravi danni alla persona.
Vibrazione
Se esposti a vibrazioni eccessive, gli operatori che soffrono di insufcienza
venosa possono riportare danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. Le
vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita, alle mani o ai polsi:
sonnolenza (torpore), formicolio, dolore, tte acute, alterazione della pelle o
del colorito. Consultare un medico non appena si manifestano tali sintomi. – Per ridurre il rischio di “sindrome delle dita bianche da vibrazione”, tenere le
mani al caldo durante l’uso dell’utensile e mantenere l’utensile e gli accessori
in buone condizioni.
Istruzioni per la manutenzione
– Per l’assistenza, rivolgersi al nostro centro servizi autorizzato utilizzando
solo parti di ricambio originali. Una riparazione errata o una manutenzione
insufciente possono accorciare la vita utile dell’utensile, aumentando il
rischio di incidenti. – Vericare le condizioni dell’utensile, in particolare dell’accessorio di taglio e
dei dispositivi di protezione, prima di iniziare il lavoro. – Spegnere il motore e staccare la candela per sostituire l’accessorio di taglio e
per pulire l’utensile da taglio o l’accessorio di taglio stesso. – Prestare attenzione all’ambiente. Evitare di azionare inutilmente
l’acceleratore al ne di ridurre l’inquinamento e le emissioni acustiche.
Regolare correttamente il carburatore. – Pulire regolarmente l’utensile e controllare che tutte le viti e i dadi siano
correttamente serrati. – Non riporre l’utensile e non effettuarne la manutenzione in prossimità di
amme libere.
– Conservare sempre l’utensile in ambienti chiusi a chiave e dopo aver
svuotato il serbatoio del carburante.
Rispettare le istruzioni di prevenzione degli incidenti fornite dalle associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazioni.
Non apportare modiche all’utensile, onde evitare di mettere a repentaglio la propria sicurezza.
Le attività di manutenzione o di riparazione a carico dell’operatore sono limitate a quelle descritte nel presente manuale di istruzioni. Qualsiasi altra operazione deve essere eseguita da un rappresentante autorizzato dell’assistenza. Utilizzare esclusivamente ricambi e accessori originali forniti da DOLMAR. L’uso di accessori e utensili non approvati può aumentare il pericolo di incidenti.
DOLMAR declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall’uso di accessori di taglio e relativi dispositivi di ssaggio non approvati.
Pronto soccorso
Assicurarsi che nelle vicinanze del luogo di lavoro sia disponibile una cassetta
di pronto soccorso, necessaria qualora si verichino infortuni. Sostituire
immediatamente qualunque articolo prelevato dalla cassetta di pronto soccorso.
Nel momento in cui si richiede assistenza è indispensabile fornire le seguenti informazioni:
– Luogo dell’incidente – Che cosa è accaduto – Numero di persone coinvolte – Tipo di infortuni – Nome e cognome
Page 51
51
Solo per i paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione della macchina: Tagliabordi a benzina N. modello/Tipo: LT-27 Caratteristiche tecniche: vedere la tabella “DATI TECNICI”
Sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC, 2000/14/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO11806-1
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea 2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo quanto specicato
nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 111,30 dB Livello di potenza sonora garantito: 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Page 52
52
DATI TECNICI
Modello LT-27
Tipo di impugnatura Impugnatura ad anello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza utensile da taglio) mm 1.645 x 220 x 510
Peso netto kg 4,3
Tipo di motore Monocilindrico a 2 tempi raffreddato ad aria
Cilindrata del motore cm
3
25,7
Prestazioni massime del motore kW 0,83
Frequenza di rotazione massima del mandrino min
-1
10.000
Diametro di taglio con testina di taglio in nylon mm φ 400
Velocità al minimo /min 3.000
Velocità di innesto della frizione /min 4.100
Carburante
Gas misti
Benzina: olio per motori a due tempi = 50:1
Volume (serbatoio del carburante) L 0,6
Carburatore WALBRO WYC
Candela NGK BPMR7A
Distanza tra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO 22867
Impugnatura destra (impugnatura posteriore)
a
hv eq
m/s
2
5,074
Variazione K m/s
2
1,5
Impugnatura sinistra (impugnatura anteriore)
a
hv eq
m/s
2
3,853
Variazione K m/s
2
1,5
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,30
Variazione K dB (A) 0,85
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111,30
Variazione K dB (A) 0,85
Page 53
53
DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI
Nomi dei componenti
1 Cavo di comando 2 Impugnatura posteriore 3 Leva di controllo 4 Interruttore di avviamento/arresto 5 Impugnatura 6 Albero
7
Protezione (guardia dell’utensile da
taglio) 8 Testina di taglio in nylon 9 Coperchio del ltro dell’aria
10 Scatola della frizione 11 Tappo del serbatoio del carburante 12 Pompa di innesco 13 Serbatoio del carburante 14 Candela 15 Levetta dell'aria 16 Marmitta di scarico 17 Impugnatura di avviamento 18 Avviamento a corda
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 54
54
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’utensile,
spegnere il motore e staccare il connettore della candela.
Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Avviare il motore solo dopo averne completato il montaggio.
Per gli utensili con impugnatura ad anello
– Fissare l’impugnatura ad anello (1) sull’albero (2). – Assicurarsi che il distanziatore sul tubo dell’albero si trovi tra i due punti di
presa. Non rimuovere o accorciare il distanziatore.
NOTA: In alcuni paesi, il distanziatore non viene fornito in dotazione con
l’utensile. In questo caso, allineare l’impugnatura all’altro lato della linea indicato dal segno di direzione.
MONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA
(1)(1)
(2)
Per rispettare le vigenti normative sulla sicurezza, usare esclusivamente le combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
(1)
(2)
(3)
MONTAGGIO DELLA PROTEZIONE
ATTENZIONE: Non toccare il taglialo (1) sulla protezione (2). Il contatto
delle mani nude con il taglialo potrebbe causare danni alla
persona.
La protezione deve essere installata per mantenere la lunghezza del lo
di taglio in nylon e per proteggere l’operatore da pietre e detriti scagliati dall’utensile. Procedere come segue per montare la protezione.
1. Posizionare la protezione in modo che la costa sull’albero penetri nella scanalatura sulla protezione stessa.
2. Serrare i due bulloni (3).
AVVERTENZA: Non utilizzare lame in metallo.
Utilizzare esclusivamente testine di taglio in nylon originali DOLMAR.
– Se durante l’uso la testina di taglio in nylon colpisce una pietra, spegnere il
motore e controllare subito la testina di taglio in nylon.
ATTENZIONE: Non toccare il taglialo (1) sulla protezione. Il contatto delle
mani nude con il taglialo potrebbe causare danni alla
persona.
Procedere come segue per montare una testina di taglio in nylon (2).
1. Inserire la chiave di blocco (3) attraverso il foro sul morsetto. Ruotare
premendo la chiave di blocco no a bloccarla.
2. Avvitare una testina di taglio in nylon sull’albero ruotandola in senso orario. Assicurarsi che sia montata in modo sicuro.
3. Rimuovere la chiave di blocco.
Per rimuovere la testina di taglio in nylon è sufciente ruotarla in senso
antiorario.
(1)
(2)
(3)
MONTAGGIO DELLA TESTINA DI TAGLIO IN NYLON
Page 55
55
Miscela di olio e carburante
Il tagliabordi è dotato di un motore a due tempi ad alta efcienza. Funziona con
una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore è progettato per funzionare con normale carburante senza piombo, con un valore minimo di ottani pari a 91 RON. Per ottimizzare il rendimento del motore e proteggere la propria salute e l’ambiente, usare solo carburante senza piombo!
Per lubricare il motore, aggiungere al carburante olio per motori a due tempi (di
tipo JASO FC o ISO EGD). Per proteggere l’ambiente, il motore è progettato per usare olio per motori a due tempi in una miscela di proporzione 50:1.
Questo rapporto garantisce inoltre lunga durata, funzionamento afdabile e minima quantità di emissioni. Il funzionamento afdabile del tagliabordi non è garantito
qualora non venga rigidamente osservato il rapporto di miscela di 50:1 (con l’olio per motore a 2 tempi indicato).
Rapporto di miscela corretto:
Benzina: Olio per motori a due tempi indicato = 50 : 1 o Benzina: Olio per motori a due tempi di altri produttori = 25 : 1 consigliato
NOTA: Per preparare la miscela olio-carburante, miscelare prima tutta la quantità
d’olio con metà della quantità di carburante richiesta, quindi aggiungere il carburante rimanente. Agitare energicamente la miscela prima di versarla nel serbatoio del tagliabordi. Per garantire un funzionamento sicuro, non aggiungere più olio di quanto indicato. Questo avrebbe il solo risultato di aumentare la produzione di residui di combustione che inquinano l’ambiente e ostruiscono il condotto di scarico del cilindro e il tubo di scarico. Inoltre, aumenta il consumo di carburante e diminuiscono le prestazioni.
Trattamento del carburante
Durante la manipolazione del carburante, è necessario prestare la massima attenzione, Il carburante potrebbe contenere sostanze simili ai solventi. Rifornire in una stanza ben ventilata o all’esterno. Non inalare i vapori del carburante ed evitare il contatto di olio o carburante con la pelle. I prodotti a base di olio minerale sgrassano la pelle. Un contatto prolungato della
pelle con questi prodotti fa sì che quest’ultima diventi estremamente asciutta, determinando vari tipi di malattie della pelle. Inoltre possono vericarsi reazioni
allergiche. Il contatto con l’olio può causare irritazione agli occhi. In caso di contatto dell’olio con gli occhi, lavarli immediatamente con acqua fresca. Se l’irritazione permane, consultare immediatamente un medico.
Osservare le istruzioni per la sicurezza a pagina 48.
Benzina 50:1 25:1
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litri)
10.000 cm
3
(10 litri)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
CARBURANTE/RIFORNIMENTO
Rifornimento
Il motore deve essere spento.
Pulire la supercie circostante il tappo del serbatoio (2) per evitare che nel
serbatoio (1) possa cadere dello sporco. – Svitare il tappo del serbatoio (2) e riempire il serbatoio con il carburante. – Avvitare saldamente il tappo del serbatoio (2). – Dopo il rifornimento, pulire il tappo del serbatoio (2) e il serbatoio.
Conservazione del carburante
Il carburante non può essere conservato per un tempo illimitato. Acquistare solo la quantità necessaria per 4 settimane. Utilizzare esclusivamente contenitori omologati per lo stoccaggio del carburante.
Page 56
56
Osservare le normative vigenti per la prevenzione degli incidenti.
Avviamento
Spostarsi di almeno 3 metri dal punto in cui si è effettuato il rifornimento. Appoggiare il tagliabordi su una zona di terreno libera, avendo cura che l’utensile da taglio non sia a contatto con il terreno o con qualunque altro oggetto.
AVVERTENZA: fare attenzione all’immediata rotazione dell’utensile da taglio.
Avviamento a freddo
– Impostare l’interruttore di avviamento/arresto (1) in posizione di avviamento
come mostrato. – Afferrare l’impugnatura (la pressione della mano attiva la leva di sicurezza
(2)). – Tenere premuta la leva dell’acceleratore (3). – Portare l’interruttore di avviamento/arresto (1) nella posizione di avviamento
e rilasciare la leva di controllo, quindi rilasciare l’interruttore di avviamento/
arresto (l’interruttore di avviamento/arresto mantiene la leva dell’acceleratore
nella posizione di avviamento).
AVVIAMENTO/ARRESTO
(5)
(4)
Avviamento a caldo
– Impostare l’interruttore di avviamento/arresto (1) in posizione neutra come
mostrato.
– Appoggiare prima di tutto il dispositivo a terra. – Premere delicatamente più volte (7-10 volte) la pompa di innesco (4) nché il
carburante non afuisce al suo interno.
– Chiudere la levetta dell’aria (5).
Apertura dell’aria:
Completamente chiusa a basse temperature o quando il motore è freddo.
Parzialmente o completamente aperta per il riavvio quando il motore è
ancora tiepido.
(1)
(1)
(3)
(2)
CHIUSURA
Page 57
57
– Tenere saldamente la scatola della frizione con la mano sinistra, come
mostrato. – Tirare lentamente l’impugnatura di avviamento no ad avvertire resistenza,
quindi continuare a tirare con forza. – Non tirare completamente la corda di avviamento e non permettere che
l’impugnatura di avviamento si ritragga da sola. Mantenere il controllo della
corda di avviamento e fare in modo che si riavvolga lentamente. – Ripetere la procedura no alle prime accensioni del motore. – Premere la levetta dell’aria (5) (
) e tirare di nuovo la corda di avviamento
no alla partenza del motore.
– Appena il motore si avvia, colpire leggermente e rilasciare l’acceleratore,
in modo da rilasciare il blocco di mezza potenza e permettere al motore di
portarsi al minimo. – Lasciar girare il motore per circa un minuto a velocità moderata prima di
accelerare a fondo.
Arresto
– Per spegnere il motore, rilasciare completamente la leva dell’acceleratore
(3) e, quando il numero di giri al minuto si è ridotto, spingere l’interruttore di
avviamento/arresto (1) nella posizione “STOP”. – Occorre prestare attenzione al fatto che la testina di taglio potrebbe non
fermarsi immediatamente: è necessario lasciarla rallentare e fermare da sola.
NOTA: – Tirando ripetutamente l’impugnatura di avviamento mentre la levetta dell’aria è in posizione “
”, il motore partirà con più difcoltà a
causa di un eccessivo afusso di carburante.
– In caso di eccessivo afusso di carburante, rimuovere la candela e tirare lentamente l’impugnatura di avviamento per eliminare il
carburante in eccesso. Asciugare quindi la sezione degli elettrodi della candela.
Precauzioni durante l’uso:
Se la leva dell’acceleratore è completamente aperta durante il funzionamento senza carico, i giri del motore possono aumentare oltre i
10.000 min
-1
. Non azionare mai il motore a una velocità superiore a quella necessaria, mantenendo il numero di giri a un valore opportuno, fra i
6.000 e gli 8.000 min
-1
.
ATTENZIONE: Ridurre sempre il numero di giri quando il dispositivo è privo di carico.
Azionare il dispositivo a un alto numero di giri in assenza di carico ne diminuirà la vita utile.
(1)
(3)
(5)
(4)
APERTURA
ARRESTO
Page 58
58
TESTINA DI TAGLIO IN NYLON
La testina di taglio in nylon è una testina tagliabordi a doppio lo con
meccanismo “batti e vai”.
La testina di taglio in nylon preleva il lo in nylon dopo aver battuto la testina
tagliabordi sul suolo.
Funzionamento
L’area di taglio più efcace è mostrata tratteggiata nella gura a anco.Per inserire il lo in nylon, aumentare la velocità della testina di taglio in
nylon a circa 6.000 min
-1
e battere la testina di taglio in nylon leggermente sul
suolo. – Se la testina di taglio in nylon non si estrae mediante la battitura, riavvolgere
o sostituire il lo in nylon seguendo le procedure descritte in “Sostituzione del
lo in nylon”.
Sostituzionedelloinnylon
– Arrestare il motore. – Premere le chiusure dell’alloggiamento verso l’interno per sollevare il
coperchio, quindi rimuovere il rocchetto.
Agganciare il centro di un nuovo lo in nylon alla tacca posta al centro del
rocchetto, in modo che una delle estremità del lo sia più lunga dell’altra di
circa 80 mm. Avvolgere quindi strettamente entrambe le estremità attorno al
rocchetto nella direzione di rotazione della testina (l’indicazione RH sul anco
del rocchetto indica la rotazione a destra).
Avvolgere circa 150 mm di lo attorno al rocchetto, lasciando
temporaneamente le estremità agganciate alla tacca sul anco del rocchetto.
Area di taglio più efcace
Coperchio
Rocchetto
150 mm (6”)
Tacche
Per la rotazione destrorsa
Chiusure
PremerePremere
80 mm (3-1/8”) Rocchetto
Page 59
59
Inserire i li attraverso le fessure per farli uscire dall’alloggiamento.
Montare la rondella, la molla e il rocchetto sull’alloggiamento.
– Allineare i ganci sul coperchio e sull’alloggiamento.
Premere quindi il coperchio sull’alloggiamento per ssarlo.
Istruzioni per la manutenzione
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione sul tagliabordi, spegnere sempre il motore e scollegare il coperchio
dalla candela (vedere “Controllo della candela”).
Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Non sostituire mai da soli l’avviatore. Questo potrebbe essere causa di infortuni. Questa procedura deve essere effettuata solo
da un centro di assistenza autorizzato.
Per garantire una lunga vita utile ed evitare danni al dispositivo, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
Controllo e manutenzione giornalieri
– Prima dell’uso, controllare il dispositivo alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione alla tenuta della lama o
della testina di taglio in nylon. – Prima dell’uso, vericare sempre che il condotto per l’aria di raffreddamento e le alette del cilindro non siano ostruiti.
Effettuare la pulizia, se necessario. – Le seguenti operazioni di manutenzione devono essere effettuate giornalmente dopo l’uso:
Pulire esternamente il tagliabordi e controllare la presenza di danni.
• Pulire il ltro dell’aria. Se l’uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il ltro più volte al giorno.
• Controllare eventuali danni alla lama o alla testina di taglio in nylon e vericare che siano montati saldamente.
• Controllare che vi sia una differenza sufciente fra il minimo e la velocità di lavoro per fare in modo che l’utensile da taglio sia fermo quando
il motore è al minimo (se necessario ridurre la velocità di minimo). Se l’utensile da taglio continua a girare quando il motore è al minimo, consultare il più vicino centro di assistenza autorizzato.
– Controllare che l’interruttore di avviamento/arresto, la leva di sicurezza, quella di controllo e il pulsante di blocco funzionino correttamente.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
(1)
(2)
(3)
(4)
Puliziadelltrodell’aria
– Ruotare la levetta dell’aria (4) in modo che sia completamente chiusa e
tenere il carburatore lontano da polvere o sporco. – Rimuovere la vite (1). – Rimuovere il coperchio del ltro dell’aria (3). – Rimuovere l’elemento a spugna (2), lavarlo in acqua tiepida e asciugarlo con
cura. – Dopo la pulizia, inserire di nuovo il coperchio del ltro dell’aria (3) e ssarlo
con la vite (1).
NOTA: Se sul ltro dell’aria si deposita una quantità eccessiva di polvere o di
sporcizia, pulirlo quotidianamente. Il ltro dell’aria otturato può rendere difcile o impossibile avviare il motore o aumentare la velocità di
rotazione del motore.
Page 60
60
Controllo della candela
– Usare esclusivamente la chiave universale in dotazione per rimuovere o
montare la candela. – Lo spazio fra i due elettrodi della candela deve essere compreso tra
0,6-0,7 mm. Se la distanza è superiore o inferiore a questo intervallo, è
necessario regolarla. Se la candela è ostruita da fuliggine o sporco, pulirla
accuratamente o sostituirla.
ATTENZIONE: Non toccare mai il connettore della candela mentre il motore è
in funzione (pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
Inserimentodigrassoperl’alberoessibile
Inserire del grasso (Shell Alvania 2 o equivalente) sull’albero essibile ogni
50 ore.
(Il grasso originale DOLMAR può essere acquistato dal rivenditore
DOLMAR).
Per applicare il grasso, adottare la seguente procedura:
1. Rimuovere i bulloni (A) e (B).
2. Rimuovere l’unità della testina dall’albero.
3. Tirare l’albero essibile con le mani e applicare il grasso.
Testina di aspirazione nel serbatoio del carburante
Il ltro del carburante (1) della testa aspirante è utilizzato per fornire il
carburante richiesto dal carburatore. – Vericare visivamente il ltro del carburante a intervalli regolari. Per vericare
il ltro, aprire il tappo del serbatoio del carburante e, usando un gancio
metallico, estrarre la testa aspirante attraverso l’apertura. Sostituire il ltro nel
caso in cui si sia indurito o sia particolarmente sporco oppure otturato. – Un afusso insufciente di carburante potrebbe portare al superamento della
velocità massima consentita. Di conseguenza, il ltro del carburante deve
essere sostituito almeno ogni trimestre per garantire un afusso corretto di
carburante al carburatore.
(A)
(B)
(1)
Ogni attività di manutenzione o di regolazione non descritta in questo manuale deve essere effettuata esclusivamente da un centro di assistenza autorizzato.
0,6 mm-0,7 mm (0,024” - 0,028”)
Page 61
61
Programma di manutenzione
Generale Montaggio del motore, viti e dadi Verica visiva dei danni e del ssaggio
Controllo delle condizioni generali e della sicurezza
Dopo ogni rifornimento Leva di controllo
Interruttore di avviamento/arresto
Controllo funzionale Controllo funzionale
Ogni giorno Filtro dell’aria
Condotto dell’aria di raffreddamento Utensile da taglio Velocità al minimo
Da pulire Da pulire
Controllare danni e aflatura
Ispezione (l’utensile da taglio non si deve muovere)
Ogni settimana Candela
Marmitta
Ispezione, sostituire se necessario Ispezione, pulire l’apertura se necessario
Ogni tre mesi Testina di aspirazione
Serbatoio del carburante
Da sostituire Da pulire
Procedura di spegnimento Serbatoio del carburante
Carburatore
Svuotare il serbatoio del carburante
Farlo funzionare nché il motore non nisce il carburante
Risoluzione dei problemi
Guasto Sistema Osservazione Causa
Il motore non parte o parte
con difcoltà
Sistema di accensione Scintilla di accensione
presente
Guasto nell’alimentazione del carburante o nel sistema di compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di accensione
Azionamento dell’interruttore di avviamento/arresto, problema di cavi o corto circuito, candela o connettore della candela difettosi, modulo di accensione guasto
Alimentazione del carburante
Serbatoio del carburante pieno
Posizione della levetta dell’aria incorretta, carburatore difettoso, linea di alimentazione del carburante piegata o bloccata, carburante sporco
Compressione Compressione assente
all’avvio
Guarnizione inferiore del cilindro difettosa, guarnizioni dell’albero motore danneggiate, anelli del cilindro o del pistone difettosi, tenuta difettosa della candela
Guasto meccanico Avviamento non
innestato
Rottura della molla di avviamento, parti danneggiate all’interno del motore
Problemi nell’avviamento a caldo
Il serbatoio contiene carburante Scintilla di accensione presente
Carburatore sporco, occorre pulirlo
Il motore si avvia ma si spegne immediatamente
Alimentazione del carburante
Serbatoio pieno Regolazione del minimo errata, carburatore contaminato
Apertura del serbatoio del carburante difettosa, linea di alimentazione del carburante interrotta, cavo o interruttore di avviamento/arresto difettosi
Prestazioni insufcienti Possono essere
interessati più sistemi contemporaneamente
Minimo del motore insoddisfacente
Filtro dell’aria contaminato, carburatore contaminato, marmitta intasata, condotto di scarico nel cilindro intasato
STOCCAGGIO
– Quando si ripone il dispositivo per un lungo periodo di tempo, svuotare
tutto il carburante dal serbatoio e dal carburatore. Per far questo, scaricare
semplicemente tutto il carburante contenuto nel serbatoio. Smaltire il
carburante raccolto secondo le leggi locali. – Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d’olio nel foro della
candela. Quindi tirare delicatamente l’avviamento in modo che l’olio ricopra
l’interno del motore e riavvitare la candela. – Rimuovere ogni traccia di sporco o di polvere dalla lama e dall’esterno del
motore, passando su di essi un panno cosparso d’olio. Riporre il dispositivo
in un luogo asciutto.
Scaricare il
carburante
Umidità
Page 62
62
Hartelijk dank voor uw aankoop van dit gemotoriseerd tuingereedschap van DOLMAR. Met trots bevelen wij u dit gereedschap van DOLMAR van harte aan als resultaat van een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis en ervaring. Lees deze handleiding met daarin nauwkeurige beschrijvingen van de diverse punten die zijn hoogstaande prestaties demonstreren. Hierdoor bent u in staat de best mogelijke resultaten te behalen die het gereedschap van DOLMAR u kan bieden.
Inhoudsopgave Pagina
Nederlands
(Originele instructies)
Symbolen.....................................................................62
Veiligheidsinstructies ...................................................63
Technische gegevens .................................................. 67
Namen van onderdelen ...............................................68
De handgreep monteren..............................................69
De beschermkap monteren .........................................69
De nylondraad-snijkop monteren.................................69
Brandstof en bijvullen ..................................................70
Starten en stoppen ......................................................71
Nylondraad-snijkop ......................................................73
Onderhoudsinstructies.................................................74
Opslag .........................................................................76
Lees de gebruiksaanwijzing en volg de waarschuwingen en veiligheidsvoorzorgsmaatregelen op!
Besteed bijzondere zorg en aandacht!
Verboden!
Houd afstand!
Gevaar voor rondvliegende voorwerpen!
Verboden te roken!
Geen open vuur!
Veiligheidshandschoenen vereist!
Draag stevige schoenen met antislipzolen. Veiligheidsschoenen met stalen neuzen worden aanbevolen!
Houd mensen en huisdieren weg van het werkgebied!
Draag een veiligheidshelm, oog- en gehoorbescherming.
Toegestaan maximumtoerental
Brandstof (benzine)
Motor handmatig starten
Noodstop
EHBO
AAN/START
UIT/STOP
Gebruik nooit een metalen snijblad
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
SYMBOLEN
Page 63
63
360°
15 meter
Schematische voorstelling
Algemene instructies
– Lees deze gebruiksaanwijzing om u bekend te maken met de juiste
manier van omgaan met het gereedschap. Gebruikers die onvoldoende
geïnformeerd zijn, lopen de kans zichzelf en anderen in gevaar te brengen
als gevolg van onjuist omgaan met het multifunctionele aandrijfsysteem. – Het verdient aanbeveling het gereedschap uitsluitend uit te lenen aan
mensen die bewezen hebben ervaren te zijn.
Geef altijd de gebruiksaanwijzing mee. – Onervaren gebruikers dienen de dealer te vragen om basisinstructies om
zichzelf bekend te maken met het omgaan met een graskantmaaier. – Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met het
gereedschap werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter het
gereedschap gebruiken om te oefenen terwijl ze onder toezicht staan van
een gekwaliceerde begeleider.
– Gebruik het gereedschap met de hoogst mogelijke zorg en aandacht. – Gebruik het gereedschap alleen als u in goede lichamelijke conditie bent.
Werk altijd rustig en voorzichtig. De gebruiker is aansprakelijk ten opzichte
van anderen. – Gebruik dit gereedschap nooit na het gebruik van alcohol of drugs, of
wanneer u zich moe of ziek voelt. – Het gebruik van het gereedschap kan landelijk gereglementeerd zijn.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
– Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor het maaien van gras en kleine
onkruiden. Het mag niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals randen
bijwerken of heggen snoeien, aangezien dit tot letsel kan leiden.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
– De te dragen kleding dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken. – Om tijdens het gebruik letsels aan hoofd, ogen, handen of voeten
te voorkomen en uw gehoor te beschermen, moeten de volgende
veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden gebruikt terwijl u
werkt. – Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U
moet de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5
jaar worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen. – Het spatscherm (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het
gezicht tegen rondvliegend afval en opspringende stenen. Draag tijdens het
gebruik altijd een veiligheidsbril of een spatscherm om letsel aan de ogen te
voorkomen. – Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.). – Een werkoverall (4) beschermt tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen. – Handschoenen (5) maken deel uit van de voorgeschreven uitrusting en
moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik. – Draag tijdens gebruik van het gereedschap altijd stevige schoenen (6) met
een antislipzool. Dit beschermt u tegen letsel en garandeert dat u stevig
staat.
De benzinegraskantmaaier starten
– Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen
een werkbereik van 15 meter (50 feet) en let ook of er geen dieren in de
werkomgeving zijn. – Controleer voor gebruik altijd of het gereedschap veilig is om te gebruiken.
Controleer de bevestiging van het snijgarnituur, controleer of de gashendel
gemakkelijk kan worden bediend, en controleer of de gashendelvergrendeling
goed werkt. – Het snijgarnituur mag niet draaien bij stationair motortoerental. Neem bij
twijfel contact op met uw dealer voor afstelling. Controleer of de handgrepen
schoon en droog zijn en test de werking van de stopschakelaar.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Page 64
64
3 m
• Rusten
• Vervoeren
• Brandstof bijvullen
• Onderhoud
• Onderdelen vervangen
– Start de benzinegraskantmaaier alleen op de manier beschreven in de instructies. – Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten! – Gebruik de benzinegraskantmaaier en de gereedschappen uitsluitend voor
de beschreven toepassingen. – Start de motor van de benzinegraskantmaaier alleen nadat deze volledig is
gemonteerd. Het gereedschap mag uitsluitend worden gebruikt nadat alle
toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd! – Controleer vóór het starten of het snijgarnituur geen contact maakt met
harde voorwerpen, zoals takken, stenen, enz., omdat tijdens het starten het
snijgarnituur zal ronddraaien. – De motor moet onmiddellijk uitgeschakeld worden in geval van enige motorstoring. – Als het snijgarnituur stenen of andere objecten raakt, moet u de motor
onmiddellijk uitschakelen en het snijgarnituur controleren. – Controleer het snijgarnituur regelmatig op beschadiging (inspecteren op
haarscheurtjes met de klopgeluidentest). – Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen, controleert
u de conditie van het gereedschap voordat u de werkzaamheden
hervat. Controleer het brandstofsysteem op brandstoekkage, en de
bedieningselementen en veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking.
Als enige beschadiging zichtbaar is of u twijfelt, vraagt u ons erkende
servicecentrum om inspectie en reparatie. – Houd de benzinegraskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik. Houd de benzinegraskantmaaier nooit met slechts één hand vast
tijdens het gebruik.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat. – Gebruik het gereedschap zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat
de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (kans op gasverstikking).
Koolmonoxide is een geurloos gas. – Schakel de motor uit tijdens pauzes en wanneer u het gereedschap
onbeheerd achterlaat, en leg hem op een veilige plaats om gevaar voor
anderen en beschadiging van het gereedschap te voorkomen. – Leg nooit een warme benzinegraskantmaaier op droog gras of enige andere
ontvlambare materialen. – Breng altijd een goedgekeurde beschermkap van het snijgarnituur aan op het
gereedschap voordat u de motor start. Als u dat niet doet, kan aanraking van
het snijgarnituur leiden tot ernstig persoonlijk letsel. – De hele veiligheidsuitrusting en alle beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt. – Gebruik het gereedschap nooit met een defecte uitlaatdemper. – Schakel de motor uit tijdens het vervoer. – Leg tijdens vervoer per auto het gereedschap op een veilige plaats om te
voorkomen dat er brandstof uit lekt. – Wanneer u het gereedschap vervoert, moet u ervoor zorgen dat de
brandstoftank volledig leeg is. – Let erop dat bij het uitladen van het gereedschap uit de auto de motor
niet op de grond valt omdat hierdoor de brandstoftank ernstig kan worden
beschadigd. – Behalve in noodgevallen mag u het gereedschap nooit op de grond laten vallen
of weggooien omdat hierdoor het gereedschap zwaar beschadigd kan raken. – Let erop dat u het volledige gereedschap van de grond tilt wanneer u het
verplaatst. Het is bijzonder gevaarlijk de brandstoftank over de grond te slepen
en dit zal beschadiging en lekkage veroorzaken die kan leiden tot brand.
Brandstof bijvullen
– Schakel de motor uit alvorens brandstof bij te vullen, blijf uit de buurt van
open vuur en rook niet. – Vermijd huidcontact met minerale-olieproducten. Adem de brandstofdampen
niet in. Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de
brandstof. Zorg dat u de beschermende kleding regelmatig vervangt en reinigt. – Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemverontreiniging
te voorkomen (milieubescherming). Reinig de benzinegraskantmaaier
onmiddellijk nadat brandstof erop is gemorst. – Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Kleed u onmiddellijk
om als brandstof op uw kleding is gemorst (om te voorkomen dat de kleding
vlam vat). – Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig
kan worden aangedraaid en niet lekt. – Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats het gereedschap voordat u
de motor start (tenminste 3 meters afstand tot de plaats waar brandstof is
bijgevuld.) – Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen
zich vlak boven de vloer (risico van explosie.) – Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Page 65
65
Gebruiksmethode
– Gebruik het gereedschap alleen bij goed licht en zicht. Wees in de winter
bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (gevaar voor uitglijden).
Zorg er altijd voor dat u stevig staat. – Maai nooit boven heuphoogte. – Werk nooit vanaf een ladder. – Klim nooit in een boom om daar met het gereedschap te werken. – Werk nooit op onstabiele oppervlakken. – Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt. – Voordat u begint te maaien, moet het snijgarnituur op maximaal toerental draaien. – Beweeg de benzinegraskantmaaier gelijkmatig heen en weer.
Als gras of takken bekneld raken tussen het snijgarnituur en de beschermkap,
zet u altijd de motor uit voordat u ze verwijdert. Als u dat toch doet, kan door
onbedoeld draaien van het snijgarnituur ernstig letsel ontstaan. – Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de controle over
het gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te rusten.
Snijgarnituur
– Gebruik nooit metalen snijbladen, waaronder metalen meerdelige kettingen
en vlegelmessen. Als u dat toch doet kan door aanraking van het snijblad
ernstig letsel ontstaan.
Trillingen
– Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke
trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen
of polsen: “slapen” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel,
veranderen van huidskleur of van de huid. Als een van deze symptomen zich
voordoet, raadpleegt u uw huisarts! – Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen, houdt u uw handen warm
tijdens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires goed.
Onderhoudsinstructies
– Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende servicecentrum dat
altijd uitsluitend gebruikmaakt van originele vervangingsonderdelen. Onjuiste
reparatie en slecht onderhoud kan de levensduur van het gereedschap
verkorten en de kans op ongevallen vergroten. – De toestand van het gereedschap, met name van het snijgarnituur en de
veiligheidsuitrusting, moeten worden gecontroleerd voor aanvang van de
werkzaamheden. – Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u het snijgarnituur
vervangt, en wanneer u de maaier of het snijgarnituur schoonmaakt. – Denk aan het milieu. Vermijd onnodig gebruik van de gashendel zodat minder
uitlaatgassen en geluid worden geproduceerd. Stel de carburateur goed af. – Maak het gereedschap regelmatig schoon en controleer of alle bouten en
moeren stevig zijn vastgedraaid. – Onderhoud of bewaar het gereedschap niet in de buurt van open vuur. – Bewaar het gereedschap altijd in een afgesloten ruimte en met een lege
brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de relevante beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgegeven. Breng geen wijzigingen aan het gereedschap aan, omdat hiermee uw veiligheid gevaar loopt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en geleverd door DOLMAR. Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen leidt tot een verhoogde kans op ongevallen. DOLMAR aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade veroorzaakt door het gebruik van een niet-goedgekeurd snijgarnituur, bevestigingsmiddelen voor snijgarnituur of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
– Plaats van het ongeval – Beschrijving van het ongeval – Aantal gewonden – Soort letsels – Uw naam
Page 66
66
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzinegraskantmaaier Modelnr./Type: LT-27 Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”.
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG en 2000/14/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN ISO11806-1
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EG was in overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 111,30 dB Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Page 67
67
TECHNISCHE GEGEVENS
Model LT-27
Type handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijgarnituur) mm 1.645 x 220 x 510
Nettogewicht kg 4,3
Motortype Luchtgekoeld, tweetakt, ééncilinder
Cilinderinhoud cm
3
25,7
Maximaal motorvermogen kW 0,83
Maximaal astoerental min
-1
10.000
Maaidiameter met nylondraad-snijkop mm φ 400
Stationair toerental /min 3.000
Toerental op aangrijppunt van koppeling /min 4.100
Brandstof
Mengsmering
Benzine: Tweetaktmotorolie = 50:1
Volume (brandstoftank) L 0,6
Carburateur WALBRO WYC
Bougie NGK BPMR7A
Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7
Trillingen volgens ISO 22867
Rechterhandgreep (Achterhandgreep)
a
hv eq
m/s
2
5,074
Onzekerheid (K) m/s
2
1,5
Linkerhandgreep (Voorhandgreep)
a
hv eq
m/s
2
3,853
Onzekerheid (K) m/s
2
1,5
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,30
Onzekerheid (K) dB (A) 0,85
Gemiddeld geluidsvermogenniveau volgens ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111,30
Onzekerheid (K) dB (A) 0,85
Page 68
68
NAMEN VAN ONDERDELEN
Naam van onderdeel
1 Gaskabel
2 Achterhandgreep
3 Gashendel
4 Start-stopschakelaar
5 Handgreep
6 Schacht
7 Beschermkap van snijgarnituur
8 Nylondraad-snijkop
9 Luchtlterkap
10 Koppelingshuis
11 Brandstofvuldop
12 Brandstofhandpomp
13 Brandstoftank
14 Bougie
15 Chokehendel
16 Uitlaatdemper
17 Trekstarthandgreep
18 Trekstartinrichting
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 69
69
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan het gereedschap, moet u
altijd de motor uitzetten en de bougiekap van de bougie aftrekken.
Draag altijd veiligheidshandschoenen!
LET OP: Start de motor alleen nadat hij volledig is gemonteerd.
Voor gereedschappen met een beugelhandgreep
– Bevestig de beugelhandgreep (1) aan de schacht (2). – Zorg ervoor dat de afstandshouder zich op de schacht bevindt tussen
de voorhandgreep en de achterhandgreep. Verwijder of verkort de
afstandshouder niet.
OPMERKING: In sommige landen wordt de afstandshouder niet bij het
gereedschap geleverd. Lijn in dat geval de handgreep uit met de verste lijn aangegeven door de pijlmarkeringen.
DE HANDGREEP MONTEREN
(1)(1)
(2)
In naleving van de toepasselijke veiligheidsregels mogen uitsluitend de gereedschap/beschermkap-combinaties worden gebruikt die in de afbeelding worden aangegeven.
(1)
(2)
(3)
DE BESCHERMKAP MONTEREN
LET OP: Raak het mesje (1) in de beschermkap (2) niet aan. Als u het
mesje met blote handen aanraakt, kunt u zich verwonden.
De beschermkap moet worden aangebracht om de nylondraad op de juiste lengte te houden en om de gebruiker te beschermen tegen opgeworpen stenen en vuil. Breng de beschermkap aan volgens de onderstaande stappen.
1. Plaats de beschermkap zodanig dat de rib op de schacht valt in de groef van de beschermkap.
2. Draai de twee bouten (3) vast.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit een metalen snijblad.
Gebruik altijd een originele nylondraad-snijkop van DOLMAR.
– Als de nylondraad-snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de
motor onmiddellijk uitzetten en de nylondraad-snijknop controleren.
LET OP: Raak het mesje (1) in de beschermkap niet aan. Als u het mesje
met blote handen aanraakt, kunt u zich verwonden.
Breng een nylondraad-snijkop (2) aan volgens de onderstaande stappen.
1. Steek de vergrendelsleutel (3) in het gat in de klem. Draai hem rond terwijl u de vergrendelsleutel naar binnen duwt tot ze zijn vergrendeld.
2. Schroef een nylondraad-snijkop op de Schacht door deze rechtsom te draaien. Controleer of hij stevig is gemonteerd.
3. Haal de vergrendelsleutel eruit.
Om de nylondraad-snijkop eraf te halen, draait u hem linksom.
(1)
(2)
(3)
DE NYLONDRAAD-SNIJKOP MONTEREN
Page 70
70
Benzine-oliemengsel
De motor van de graskantmaaier is een zeer efciënte tweetaktmotor. Deze werkt
op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van 91 RON. Voor optimale prestaties van de motor en om uw gezondheid en het milieu te beschermen, adviseren wij u alleen loodvrije brandstof te gebruiken!
Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te beschermen. Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen betrouwbare werking van de graskantmaaier worden gegarandeerd, tenzij de mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd.
Correcte mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50 : 1 of Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25 : 1 aanbevolen
OPMERKING: Om het benzine-oliemengsel te maken, mengt u eerst de volledige
hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het mengsel stevig voordat u het in de tank van de graskantmaaier giet. Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik verhogen en zullen de prestaties afnemen.
Omgaan met brandstof
Uiterste zorg is vereist bij het omgaan met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij in een goed geventileerde ruimte of buitenshuis. Zorg dat u de brandstofdampen niet inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie met de huid. Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook allergische reacties optreden. Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een dokter raadplegen.
Houdt u aan de veiligheidsinstructies op pagina 63.
Benzine 50:1 25:1
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
BRANDSTOF EN BIJVULLEN
Brandstof bijvullen
De motor moet worden uitgezet.
– Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden dat
er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt. – Draai de brandstofvuldop (2) los en vul brandstof bij in de tank. – Draai de brandstofvuldop (2) stevig vast. – Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijtanken.
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen. Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van 4 weken. Gebruik uitsluitend goedgekeurde brandstofopslagtanks.
Page 71
71
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Ga op minstens 3 m afstand staan van het gebied waar u het gereedschap hebt bijgetankt. Plaats de graskantmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het snijgarnituur niet in contact komt met de grond of andere objecten.
WAARSCHUWING: Denk eraan dat het snijgarnituur onmiddellijk gaat draaien zodra de motor aanslaat.
Koude start
– Zet de start-stopschakelaar (1) in de stand voor starten, zoals afgebeeld. – Pak de handgreep vast (de druk van uw hand bedient de hendel voor de uit-
vergrendelhendel (2)). – Knijp de gashendel (3) in en houd deze ingeknepen. – Zet de start-stopschakelaar (1) in de stand voor starten en laat de gashendel
los, en laat daarna de start-stopschakelaar los (de start-stopschakelaar houdt
de gashendel in de stand voor starten).
STARTEN EN STOPPEN
(5)
(4)
Warme start
– Zet de start-stopschakelaar (1) in de middenstand, zoals afgebeeld.
– Plaats het gereedschap eerst op de grond. – Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de brandstofhandpomp (4) tot de brandstof
in de brandstofhandpomp loopt. – Sluit de chokehendel (5).
Gasklepopening:
Volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
Volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog
warm is
(1)
(1)
(3)
(2)
DICHT
Page 72
72
– Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven. – Trek langzaam de trekstarthandgreep tot u weerstand voelt en trek
vervolgens met een stevige ruk. – Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken. – Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort. – Duw de chokehendel (5) omlaag (
) en trek opnieuw aan de startkoord tot
de motor start. – Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk inknijpen en weer
loslaten zodat de halfgasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor
stationair gaat draaien. – Laat de motor ongeveer één minuut draaien op een gematigd toerental
voordat u volgas geeft.
Stoppen
– Laat de gashendel (3) volledig los en, nadat het motortoerental is afgenomen,
duw de start-stopschakelaar (1) naar de stand “STOP” (uit) om de motor uit
te zetten. – Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
OPMERKING: – Als herhaaldelijk aan de trekstarthandgreep wordt getrokken terwijl de chokehendel in de stand “
” staat, zal de motor niet
gemakkelijk starten vanwege een overmatige brandstoftoevoer.
– Als een overmatige brandstoftoevoer optreedt, verwijdert u de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep om
overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodegedeelte van de bougie droog.
Voorzichtig tijdens gebruik:
Als de gashendel volledig wordt geopend tijdens onbelast draaien, neemt het motortoerental toe tot meer dan 10.000 min-1. Gebruik de motor nooit op een hoger toerental dan vereist is en beperk het toerental tot ongeveer 6.000 tot 8.000 min
-1
.
LET OP: Verlaag het aantal motortoerental altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor het werk.
Als het gereedschap op een hoog toerental draait terwijl het niet voor het werk wordt gebruikt, wordt de levensduur van het gereedschap verkort.
(1)
(3)
(5)
(4)
OPEN
STOP
Page 73
73
NYLONDRAAD-SNIJKOP
De nylondraad-snijkop is een dubbele-draadkop uitgerust met een stoot­aanvoermechanisme. De nylondraad-snijkop voert de nylondraad uit door met de kop van de spoel op de grond te tikken.
Bediening
– Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde
deel. – Om de nylondraad aan te voeren, verhoogt u het toerental van de
nylondraad-snijkop naar ongeveer 6.000 min
-1
en tikt u met de nylondraad-
snijkop voorzichtig op de grond. – Als de nylondraad-snijkop geen nylondraad aanvoert door ermee op de grond
te tikken, volgt u de procedures die zijn beschreven onder “De nylondraad
vervangen” om de nylondraad op te wikkelen/te vervangen.
De nylondraad vervangen
– Schakel de motor uit. – Druk de vergrendelnokken van de behuizing naar binnen om het deksel eraf
te tillen en verwijder vervolgens de draadspoel.
– Haak het midden van de totale lengte van de nieuwe nylondraad in het
midden van de draadspoel en zorg ervoor dat één uiteinde ongeveer 80 mm
langer is dan het andere. Wikkel vervolgens beide draadhelften stevig rond
de draadspoel in de draairichting van de maaikop (de wikkelrichting rechtsom
wordt aangegeven door de pijl RH op de zijkant van de draadspoel).
– Wikkel de volledige draad rond de draadspoel, maar houd 150 mm over en
laat de uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
Meest effectieve maaigebied
Deksel
Draadspoel
150 mm (6”)
Inkepingen
Voor rechtsom draaien
Vergrendelnokken
DrukkenDrukken
80 mm (3-1/8”) Draadspoel
Page 74
74
– Voer de nylondraden door de sleuven zodat ze uit de behuizing steken.
Plaats de ring, veer en draadspoel in de behuizing.
– Lijn de haken op het deksel uit met de vergrendelnokken van de behuizing.
Duw daarna het deksel stevig op de behuizing om hem te vergrendelen.
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u enige onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de graskantmaaier, moet u altijd de motor uitzetten en de bougiekap van de
bougie aftrekken (zie “De bougie controleren”).
Draag altijd veiligheidshandschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
erkende servicecentrum.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
– Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylondraad-
snijkop stevig is bevestigd. – Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de koelribben van de cilinder niet verstopt zijn.
Maak deze plaatsen zo nodig schoon. – Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
Maak de buitenkant van de graskantmaaier schoon en inspecteer hem op beschadigingen.
• Maak het luchtlter schoon. Maak het lter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofge omstandigheden.
Controleer het snijblad of de nylondraad-snijkop op schade en controleer of het snijblad of de nylondraad-snijkop stevig bevestigd is.
Controleer of er voldoende verschil is tussen het stationair toerental en bedrijfstoerental om zeker te zijn dat het snijgarnituur tot stilstand
komt wanneer de motor stationair draait (verminder zo nodig het stationair toerental). Raadpleeg het dichtstbijzijnde, erkende servicecentrum als het snijgarnituur blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
– Controleer of de start-stopschakelaar, de uit-vergrendelhendel, de gashendel en de vergrendelknop correct werken.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
(1)
(2)
(3)
(4)
Hetluchtlterschoonmaken(lter)
– Draai de chokehendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil. – Verwijder de schroef (1). – Verwijder het deksel van het luchtlter (3). – Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen. – Plaats het deksel van het luchtlter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan het luchtlter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopt luchtlter kan het
moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of om het motortoerental te laten toenemen.
Page 75
75
De bougie controleren
– Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
monteren. – De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,6 tot 0,7 mm
zijn. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als
de bougie verstopt zit met koolafzetting of vuil, moet u deze grondig
schoonmaken of vervangen.
LET OP: Raak de bougiekap nooit aan terwijl de motor draait (gevaar van
elektrische schok door hoogspanning).
Smeervetaanbrengenopdeexibeleas
– Breng elke 50 uur smeervet (Shell Alvania 2 of gelijkwaardig) aan op de
exibele as.
(Origineel DOLMAR-smeervet kan worden aangeschaft bij uw DOLMAR-
dealer.)
Om smeervet aan te brengen, voert u de volgende stappen uit:
1. Verwijder de bouten (A) en (B).
2. Verwijder de maaikop vanaf de schacht.
3. Trek de exibele as met de hand eruit en breng smeervet aan.
Zuigkop in brandstoftank
– Het brandstoflter (1) op de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburateur wordt aangezogen, te lteren.
Voer regelmatig een visuele inspectie uit van het brandstoflter. Om het lter
te inspecteren, draait u de brandstofvuldop eraf en gebruikt u een draadhaak
om de zuigkop uit de brandstofvulopening te trekken. Vervang het lter als
deze verhard, extreem vuil of verstopt is. – Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet het brandstoflter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
(A)
(B)
(1)
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een erkende servicecentrum.
0,6 mm - 0,7 mm (0,024” - 0,028”)
Page 76
76
Onderhoudsschema
Algemeen Montage van de motor, bouten en moeren Visuele inspectie op beschadiging en bevestigingen
Controleer de algemene toestand en veiligheid
Iedere keer na het bijvullen van brandstof
Gashendel Start-stopschakelaar
Controleren van de werking Controleren van de werking
Dagelijks Hoofdlter
Koelluchtinlaatkanaal Snijgarnituur Stationair toerental
Maak schoon Maak schoon Controle op schade en scherpte Inspecteer (snijgarnituur mag niet bewegen)
Wekelijks Bougie
Uitlaatdemper
Inspecteer en vervang zo nodig Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Iedere 3 maanden Zuigkop
Brandstoftank
Vervang Maak schoon
Uitschakelprocedure Brandstoftank
Carburateur
Maak de brandstoftank leeg Laat de motor draaien tot de brandstof op is
Problemen oplossen
Probleem Systeem Waarneming Oorzaak
De motor start niet of is moeilijk te starten
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk OK Fout in brandstoftoevoer of compressiesysteem,
mechanisch defect
Geen ontstekingsvonk aanwezig
Start-stopschakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting, bougie of bougiekap defect, storing in ontstekingsmodule
Brandstoftoevoersysteem Brandstoftank is vol Onjuiste stand van chokehendel, carburateur is defect,
brandstoeiding is geknikt of verstopt, brandstof is vuil
Compressie Geen compressie bij
aantrekken
Cilindervoetpakking is defect, krukasafdichtingen zijn beschadigd, cilinder of zuigerveren zijn defect, of slechte afdichting van bougie
Mechanisch defect Starter grijpt niet aan Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Problemen bij starten van warme motor
Tank gevuld. Ontstekingsvonk OK
Carburateur vervuild, moet worden schoongemaakt
Motor start, maar slaat af Brandstoftoevoersysteem Brandstoftank is vol Verkeerde afstelling van stationair toerental of carburateur
is vervuild
Ontluchting van de brandstoftank is defect,
brandstoeiding is onderbroken, kabel of start-
stopschakelaar is defect
Onvoldoende prestaties Mogelijk zijn meerdere
systemen tegelijk de oorzaak
Slecht stationair lopen Luchtlter is vervuild, carburateur is vervuild, uitlaatdemper
is verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder is verstopt
OPSLAG
Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten. – Verwijder de bougie en breng enkele druppels olie via het bougiegat in de
cilinder. Trek vervolgens voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de olie
de binnenkant van de motor bedekt en monteer daarna de bougie weer. – Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Brandstof
aftappen
Vocht
Page 77
77
Muchas gracias por comprar el equipo motorizado para exteriores de DOLMAR. Nos complace recomendarle el producto DOLMAR, que es el resultado de un largo programa de desarrollo y muchos años de investigación y experiencia. Lea este folleto que explica en detalle los diferentes aspectos que demostrarán su excelente rendimiento. Le ayudará a obtener los mejores resultados posibles del producto de DOLMAR.
Índice Página
Español
(Instrucciones originales)
Símbolos......................................................................77
Instrucciones de seguridad..........................................78
Datos técnicos .............................................................82
Denominación de las piezas........................................83
Montaje del asidero .....................................................84
Montaje del protector ...................................................84
Montaje del cabezal de corte de nylon ........................84
Combustible/repostaje .................................................85
Arranque/parada..........................................................86
Cabezal de corte de nylon ...........................................88
Instrucciones de servicio .............................................89
Almacenamiento ..........................................................91
Lea el manual de instrucciones y respete las advertencias y las precauciones de seguridad
Preste especial cuidado y atención
Prohibido
Mantenga la distancia
Peligro de que salgan despedidos objetos
No fume
No la acerque a llamas
Deben utilizarse guantes protectores
Utilice botas robustas con suela antideslizante. Se recomienda utilizar botas de seguridad con puntera de acero
Mantenga el área de operaciones libre de personas y animales
Utilice un casco de seguridad y protección para los ojos y oídos.
Máxima velocidad permitida de la herramienta
Combustible (Gasolina)
Encendido manual del motor
Parada de emergencia
Primeros auxilios
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
Nunca utilice cuchillas de metal
Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos.
SÍMBOLOS
Page 78
78
360°
15 metros
Figura de diagrama
Instrucciones generales
– Lea este manual de instrucciones para familiarizarse con el manejo del
equipo. Los usuarios con una información insuciente se pondrán en riesgo a
ellos mismos y pondrán en riesgo a otros a causa de un manejo incorrecto. – Se recomienda prestar el equipo solamente a personas con experiencia
comprobada.
Entregue siempre el manual de instrucciones. – Los usuarios que utilizan por primera vez la máquina deben pedir al
distribuidor instrucciones básicas para familiarizarse con el manejo de
desbrozadoras. – No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen este equipo. No obstante, las personas de más de 16 años pueden
usar el dispositivo con nalidades de aprendizaje bajo la supervisión de un
instructor cualicado.
– Utilice el equipo con el máximo cuidado y la máxima atención. – Utilícelo solamente si se encuentra en buen estado físico. Realice todo
el trabajo con calma y con cuidado. El usuario tiene que aceptar la
responsabilidad por otros. – Nunca utilice este equipo tras consumir alcohol o medicamentos o si se
siente cansado o enfermo. – Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la máquina.
Uso previsto de la máquina
– Este equipo solamente se ha diseñado para cortar hierba y malas hierbas
pequeñas. No se debe utilizar con ninguna otra nalidad, como canteado o
cortado de setos, ya que se podrían causar lesiones.
Equipo de protección personal
– Debe llevarse ropa funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada pero
sin que sea incómoda. No lleve joyas ni prendas que puedan engancharse
en arbustos o maleza. – Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos, debe llevarse el siguiente equipo y la siguiente ropa de
protección durante las operaciones. – Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados. – El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege
la cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante las operaciones
utilice gafas de seguridad o un visor para evitar lesiones en los ojos. – Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.). – El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo. – Los guantes (5) son parte del equipo obligatorio y siempre se deben utilizar
durante las operaciones. – Cuando utilice el equipo, utilice siempre zapatos robustos (6) con una suela
que no resbale. De esta manera se protegerá contra lesiones y se asegurará
de que los pies estén en una posición rme.
Puesta en marcha de la desbrozadora
– Asegúrese de que no haya niños u otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo. – Antes del uso, compruebe que el equipo permita realizar las operaciones con
seguridad:
Compruebe la seguridad del accesorio de corte, el accionamiento sencillo de
la palanca de la mariposa de gases y el correcto funcionamiento del bloqueo
de la palanca de la mariposa de gases. – No se permite el giro del accesorio de corte mientras funciona en vacío.
Consulte los ajustes con su distribuidor en caso de duda. Compruebe que los
asideros estén limpios y secos y pruebe el funcionamiento del interruptor de
arranque/parada.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Page 79
79
3 m
• Descanso
• Transporte
• Repostaje
• Mantenimiento
• Sustitución de la
herramienta
– Ponga en marcha la desbrozadora únicamente de acuerdo con las
instrucciones. – No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor. – Utilice la desbrozadora y las herramientas únicamente para las aplicaciones
especicadas.
– Ponga en marcha el motor únicamente después de montar todo el conjunto.
Solamente se permite utilizar el dispositivo después de conectar todos los
accesorios adecuados. – Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el accesorio de corte no
esté en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que el
accesorio de corte girará al poner en marcha la máquina. – El motor se debe apagar inmediatamente si experimenta algún problema. – Si el accesorio de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el
motor inmediatamente e inspecciónelo. – Inspeccione periódicamente el accesorio de corte para comprobar si hay
daños (compruebe si hay grietas nas mediante pruebas de sonido).
– Si el equipo recibe un fuerte impacto o cae, compruebe su estado antes
de continuar con el trabajo. Compruebe si hay fugas en el sistema de
combustible y si los dispositivos de seguridad funcionan correctamente. Si
hay daños o en caso de duda, solicite a nuestro centro de servicio autorizado
que realice una inspección y reparación. – Durante el manejo, sujete siempre la desbrozadora con ambas manos.
Nunca sujete la desbrozadora con una mano durante el uso.
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura. – Utilice el equipo de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga
funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de envenenamiento por gas).
El monóxido de carbono es un gas inodoro. – Apague el motor cuando descanse y cuando deje el equipo sin atender,
y deje la herramienta en un lugar seguro para evitar un peligro para otras
personas o que se dañe la herramienta. – No deje nunca la desbrozadora sobre hierba seca o materiales combustibles. – Instale siempre la protección del accesorio de corte aprobada en el equipo
antes de poner en marcha el motor. De lo contrario, el contacto con el
accesorio de corte puede provocar lesiones graves. – Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con la
máquina deben utilizarse durante el funcionamiento. – Nunca haga funcionar el motor con un silenciador de escape defectuoso. – Apague el motor durante el transporte. – Asegúrese de que el equipo esté en una posición segura durante el
transporte en un vehículo para evitar fugas de combustible. – Durante el transporte, asegúrese de que el depósito de combustible esté
completamente vacío. – Cuando descargue el equipo de un camión, nunca deje caer el motor al
suelo, ya que se puede dañar gravemente el depósito de combustible. – Excepto en caso de emergencia, nunca deje caer ni lance el equipo hacia el
suelo, ya que el equipo se puede dañar gravemente. – No olvide levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar
el depósito de combustible es muy peligroso y causará daños, fugas de
combustible y posiblemente un incendio.
Repostaje
– Apague el motor durante el repostaje, manténgase alejado de las llamas y no
fume. – Evite el contacto de la piel con productos de aceite mineral. No inhale el
vapor de combustible. Utilice siempre guantes de protección durante el
repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa protectora. – Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la
contaminación del suelo (protección medioambiental). Limpie la
desbrozadora inmediatamente después del derrame de combustible. – Evite el contacto del combustible con su ropa. Cambie la ropa
inmediatamente si se ha derramado combustible sobre ella (para evitar que
la ropa se incendie). – Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que se puede apretar rmemente y que no tiene fugas.
– Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cambie de lugar
para poner en marcha el motor (como mínimo a 3 metros de distancia del
lugar de repostaje). – Nunca reposte en lugares cerrados. Los vapores de combustible se
acumulan a nivel del suelo (riesgo de explosiones). – El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al
alcance de los niños.
Page 80
80
Método de trabajo
– Utilice la desbrozadora únicamente con buenas condiciones de iluminación
y visibilidad. Durante el invierno tenga cuidado con las áreas húmedas o
resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que
sus pies se encuentran en una posición segura. – No corte nunca por encima de la altura de la cintura. – Nunca se suba a una escalera. – No se suba a árboles mientras realice la operación de corte. – No trabaje nunca en supercies inestables. – Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de trabajo. – Antes de comenzar a cortar, el accesorio de corte debe alcanzar la velocidad
de trabajo completa. – Balancee la desbrozadora uniformemente.
Si se atascan césped o ramas entre el accesorio de corte y la protección,
detenga siempre el motor antes de la limpieza. De lo contrario, el giro
accidental del accesorio puede provocar lesiones graves. – Descanse para evitar la pérdida de control causada por la fatiga.
Recomendamos descansar de 10 a 20 minutos cada hora.
Accesorios de corte
– Nunca utilice cuchillas de metal, incluyendo cadenas oscilantes de varias
piezas de metal y cuchillas trilladoras. De lo contrario, el contacto con la
cuchilla puede provocar lesiones graves.
Vibración
– Las personas con problemas circulatorios que están expuestas a vibraciones
excesivas pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en el sistema
nervioso. La vibración puede provocar los siguientes síntomas en los dedos,
manos o muñecas: “adormecimiento”, hormigueo, dolor, sensación punzante,
alteración del color de la piel o de la piel. Si sufre alguno de estos síntomas,
acuda a un médico. – Para reducir el riesgo de “enfermedad de dedos blancos”, mantenga las
manos calientes durante el uso y realice un buen mantenimiento del equipo y
los accesorios.
Instrucciones de mantenimiento
– Haga que su equipo sea sometido a tareas de mantenimiento en nuestro
centro de servicio autorizado, utilizando siempre y de forma exclusiva
recambios originales. Una reparación incorrecta y un mantenimiento deciente
pueden acortar la vida útil del equipo y aumentar el riesgo de accidentes. – Antes de iniciar el trabajo se debe comprobar el estado del equipo,
especialmente de los dispositivos de protección del accesorio de corte. – Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya los accesorios
de corte y también cuando limpie la herramienta o el accesorio de corte. – Preste atención al medioambiente. Evite el uso innecesario de la palanca de
la mariposa de gases para reducir la contaminación y las emisiones de ruido.
Ajuste el carburador correctamente. – Limpie el equipo periódicamente y compruebe que todos los tornillos y
tuercas estén bien apretados. – Nunca repare o almacene el equipo cerca de llamas vivas. – Guarde siempre el equipo en habitaciones cerradas con llave y con el
depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modicación en el equipo, ya que esto pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por DOLMAR. El uso de accesorios y herramientas que no se hayan aprobado implica un mayor riesgo de accidentes. DOLMAR no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños causados por el uso de accesorios de corte no aprobados, por la reparación de los accesorios de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
– Lugar del accidente – Qué ha ocurrido – Número de personas heridas – Tipo de lesiones – Su nombre
Page 81
81
Sólo para países europeos
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina: Desbrozadora Nº de modelo/ Tipo: LT-27
Especicaciones: consulte la tabla “DATOS TÉCNICOS”
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE, 2000/14/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados:
EN ISO11806-1
El archivo técnico, de acuerdo con 2006/42/CE, está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 111,30 dB Nivel de potencia sonora garantizado: 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Page 82
82
DATOS TÉCNICOS
Modelo LT-27
Tipo de asidero Asidero circular
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin herramienta de corte) mm 1.645 x 220 x 510
Peso neto kg 4,3
Tipo de motor Refrigerado por aire, 2 tiempos, monocilíndrico
Cilindrada del motor cm
3
25,7
Potencia máxima del motor kW 0,83
Frecuencia de giro máxima del husillo min
-1
10.000
Diámetro de corte con el cabezal de corte de nylon mm φ 400
Velocidad de ralentí /min 3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague /min 4.100
Combustible
Mezcla de gases
Gasolina: Aceite para motores de dos tiempos = 50:1
Volumen (depósito de combustible) L 0,6
Carburador WALBRO WYC
Bujía NGK BPMR7A
Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7
Vibración de acuerdo con ISO 22867
Asidero derecho (Empuñadura trasera)
a
hv eq
m/s
2
5,074
Incertidumbre K m/s
2
1,5
Asidero izquierdo (Empuñadura delantera)
a
hv eq
m/s
2
3,853
Incertidumbre K m/s
2
1,5
Nivel medio de presión de sonido de acuerdo con ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,30
Incertidumbre K dB (A) 0,85
Nivel medio de potencia de sonido de acuerdo con ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111,30
Incertidumbre K dB (A) 0,85
Page 83
83
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
Denominación de las piezas
1 Cable de control
2 Empuñadura trasera
3 Palanca de control
4 Interruptor de Arranque-Parada
5 Asidero
6 Eje
7
Protector (protección de la herramienta de corte)
8 Cabezal de corte de nylon 9 Cubierta del ltro de aire
10 Caja del embrague
11 Tapa del depósito de combustible
12 Bomba de cebado
13 Depósito de combustible
14 Bujía
15 Palanca del estrangulador
16 Silenciador de escape
17 Empuñadura del motor de arranque
18 Arrancador de retroceso
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 84
84
PRECAUCIÓN: Antes de realizar un trabajo en el equipo, detenga
siempre el motor y desconecte el conector de la bujía.
Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Ponga en marcha el motor únicamente después de
haberlo montado completamente.
Para máquinas con asidero circular
– Fije el asidero circular (1) al eje (2). – Asegúrese de que el separador del eje se encuentre entre el conjunto de la
empuñadura y la otra empuñadura. No retire ni encoja el separador.
NOTA: En algunos países el separador no se proporciona con la herramienta.
En tal caso, alinee el asidero con el lado más apartado de la línea
indicada por las marcas de echa.
MONTAJE DEL ASIDERO
(1)(1)
(2)
Para cumplir con las disposiciones de seguridad apropiadas, solamente se deben utilizar las combinaciones de herramienta/protector indicadas en la tabla.
(1)
(2)
(3)
MONTAJE DEL PROTECTOR
PRECAUCIÓN: No toque la cuchilla de hilo (1) del protector (2). Si toca
la cuchilla de hilo con las manos desnudas puede sufrir lesiones.
Se debe instalar el protector para mantener la longitud del hilo de corte de nylon y proteger al operario de piedras y pequeños fragmentos que puedan salir despedidos. Instale el protector siguiendo estos pasos.
1. Ajuste el protector de forma que el montante del eje encaje en la ranura del protector.
2. Apriete dos pernos (3).
ADVERTENCIA: Nunca utilice cuchillas de metal.
Asegúrese de utilizar un cabezal de corte de nylon auténtico de DOLMAR.
– Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe el cabezal de corte de nylon inmediatamente.
PRECAUCIÓN: No toque la cuchilla de hilo (1) del protector. Si toca la
cuchilla de hilo con las manos desnudas puede sufrir lesiones.
Monte un cabezal de corte de nylon (2) siguiendo estos pasos.
1. Inserte la llave de bloqueo (3) a través del oricio de la abrazadera. Gírela
empujando la llave de bloqueo hasta que se bloquee.
2. Enrosque el cabezal de corte de nylon en el eje girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Asegúrese de que esté montado de forma segura.
3. Extraiga la llave de bloqueo.
Para extraer el cabezal de corte de nylon, gírelo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(1)
(2)
(3)
MONTAJE DEL CABEZAL DE CORTE DE NYLON
Page 85
85
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la desbrozadora es un motor de dos tiempos altamente ecaz.
Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor se ha diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un octanaje mínimo de 91 RON. Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de calidad: JASO FC o ISO EGD) al combustible. El motor se ha diseñado para utilizar el aceite para motor de dos tiempos con una relación de mezcla de 50:1 para proteger el medioambiente.
Además, se asegurará una larga vida de servicio y un funcionamiento able con el
mínimo de emisiones de gas de escape. No se puede garantizar un funcionamiento
able de la desbrozadora a menos que se utilice esta relación de mezcla de 50:1 (aceite para motor de dos tiempos especicado) de forma estricta.
Relación de mezcla correcta:
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especicado = 50 : 1 o bien
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezcle todo el
aceite con la mitad del combustible necesario y, a continuación, añada el combustible restante. Agite bien la mezcla antes de verterla en el depósito de la desbrozadora. Para garantizar un uso seguro, no añada más aceite
para motor que la cantidad especicada. Esto solo producirá más residuos
de la combustión, que contaminarán el medio ambiente y obstruirán el canal de escape del cilindro y el silenciador. Además, el consumo de combustible aumentará y el rendimiento disminuirá.
Manejo del combustible
Debe tener el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier contacto del combustible o del aceite con su piel. Los productos de aceite mineral eliminan la grasa de su piel. El contacto prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque extremadamente, lo que puede provocar varios tipos de enfermedades en la piel. También pueden producirse reacciones alérgicas. Los ojos pueden irritarse al entrar en contacto con el aceite. Si sus ojos entran en contacto con el aceite, lávelos inmediatamente con agua potable. Si sus ojos continúan irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Siga las instrucciones de seguridad de la página 78.
Gasolina 50:1 25:1
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litros)
10.000 cm
3
(10 litros)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
COMBUSTIBLE/REPOSTAJE
Repostaje
El motor debe estar apagado.
– Limpie minuciosamente el área alrededor del tapón de relleno de combustible (2)
para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible (1).
– Desenrosque la tapa de relleno de combustible (2) y rellene el depósito con
combustible.
Apriete rmemente el tapón de relleno de combustible (2). – Limpie el tapón de relleno de combustible (2) y el depósito tras el repostaje.
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado. Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de uso. Utilice solamente contenedores de almacenamiento de combustible aprobados.
Page 86
86
Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables.
Arranque
Aléjese como mínimo 3 m de la zona en la que ha repostado el equipo. Coloque la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta de corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos.
ADVERTENCIA: Tenga en cuenta que la herramienta de corte gira inmediatamente tras ponerse en marcha el motor.
Arranque en frío
– Pulse el interruptor de Arranque-Parada (1) hasta la posición de arranque tal
y como se muestra en la ilustración.
– Sujete el asidero (al presionar con la mano se activa la palanca de
desbloqueo de seguridad (2)). – Pulse la palanca de la mariposa de gases (3) y manténgala pulsada. – Pulse el interruptor de Arranque-Parada (1) hasta la posición de arranque y
suelte la palanca de control, a continuación, libere el interruptor de Arranque-
Parada (el interruptor de arranque-parada mantiene la palanca de la
mariposa de gases en la posición de puesta en marcha).
ARRANQUE/PARADA
(5)
(4)
Arranque en caliente
– Pulse el interruptor de Arranque-Parada (1) hasta la posición neutra tal y
como se muestra en la ilustración.
– En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo. – Pulse suavemente la bomba de cebado (4) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado. – Cierre la palanca del estrangulador (5).
Apertura del estrangulador:
Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
(1)
(1)
(3)
(2)
CERRAR
Page 87
87
Sujete rmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra. – Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella. – No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control
sobre la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente. – Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor. – Presione la palanca del estrangulador (5) (
) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. – En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí. – Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
Parada
– Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el Interruptor de Arranque-Parada
(1) hasta la posición “PARADA” (STOP) para detener el motor. – Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
NOTA: – Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “
”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
– Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar
el exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por encima de las 10.000 min
-1
. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una
velocidad aproximada de 6.000 - 8.000 min
-1
.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar. El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
(1)
(3)
(5)
(4)
ABRIR
PARADA
Page 88
88
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
El cabezal de corte de nylon es un cabezal de corte de dos líneas que tiene un mecanismo de sacudida y avance. El cabezal de corte de nylon extiende el hilo de nylon tras dar una sacudida al cabezal de corte contra el suelo.
Funcionamiento
– El área más efectiva de corte se muestra mediante el área sombreada. – Para extender el hilo de nylon, aumente la velocidad del cabezal de corte de
nylon a aproximadamente 6.000 min
-1
y golpee el cabezal de corte de nylon
suavemente contra el suelo. – Si el cabezal de corte de nylon no extiende el hilo al darle una sacudida,
rebobine o sustituya el hilo de nylon siguiendo los procedimientos que se
describen en “Reemplazo del hilo de nylon.”
Reemplazo del hilo de nylon
– Pare el motor. – Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
– Enganche el centro del nuevo hilo de nylon en la muesca del centro del
carrete, con un extremo del hilo extendido unos 80 mm (3-1/8”) más que
el otro. A continuación, enrolle ambos extremos rmemente alrededor
del carrete en la dirección de giro del cabezal (dirección hacia la derecha
indicada por RH en el lateral del carrete).
– Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 150 mm (6”), alrededor del carrete,
dejando los extremos temporalmente enganchados en la muesca alrededor
del pomo del lateral del carrete.
Área de corte más ecaz
Cubierta
Carrete
150 mm (6”)
Muescas
Para el giro a la derecha
Pestillos
PulsePulse
80 mm (3-1/8”) Carrete
Page 89
89
– Haga pasar los hilos a través de los ojales para que salgan del alojamiento.
Monte la arandela, el muelle y el carrete en el alojamiento.
– Alinee los ganchos de la cubierta y el alojamiento.
A continuación, empuje la cubierta rmemente sobre el alojamiento para
jarlo.
Instrucciones de servicio
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier tipo de trabajo de mantenimiento en la desbrozadora, apague siempre el motor y desconecte el
capuchón de la bujía (consulte “Comprobación de la bujía”).
Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Nunca extraiga usted mismo el arranque retráctil. Si lo hace, puede provocar un accidente. Este procedimiento sólo debe
realizarlo un centro de servicio técnico autorizado.
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
Inspección diaria y mantenimiento
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la desbrozadora por si tiene tornillos ojos o si faltan piezas. Preste especial atención al
apriete de la cuchilla o del cabezal de corte de nylon. – Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe siempre que el conducto de paso de aire y las aletas del cilindro no estén obstruidos.
Límpielos si es necesario. – Realice diariamente las siguientes operaciones de mantenimiento tras el uso:
Limpie el exterior de la desbrozadora e inspecciónela por si está estropeada.
• Limpie el ltro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el ltro varias veces al día.
• Compruebe si la cuchilla o el cabezal de corte de nylon están estropeados y asegúrese de que se hayan montado rmemente.
• Compruebe que haya una diferencia suciente entre la velocidad de ralentí y la velocidad de trabajo para garantizar que la herramienta de
corte esté parada mientras el motor funciona al ralentí (si es necesario, reduzca la velocidad de ralentí). Si la herramienta de corte sigue girando mientras el motor está al ralentí, consulte con su agente de servicio técnico autorizado más cercano.
– Compruebe si el Interruptor de Arranque-Parada, la palanca de desbloqueo, la palanca de control y el botón de bloqueo funcionan
correctamente.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
(1)
(2)
(3)
(4)
Limpiezadelltrodeaire
– Gire la palanca del estrangulador (4) hasta el lado de cierre total y mantenga
el carburador alejado del polvo o de la suciedad. – Retire el tornillo (1). – Extraiga la cubierta del ltro del aire (3). – Quite el elemento de espuma (2), lávelo en agua templada y séquelo
completamente. – Tras la limpieza, vuelva a colocar la cubierta del ltro de aire (3) y apriétela
con el tornillo (1).
NOTA: Si el ltro de aire tiene adherido demasiado polvo o suciedad, límpielo
todos los días. Un ltro de aire obstruido puede dicultar o imposibilitar
la puesta en marcha del motor o el aumento de la velocidad de giro del motor.
Page 90
90
Comprobación de la bujía
– Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía. – La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,6-0,7 mm
(0,024”-0,028”). Si la holgura es demasiado grande o pequeña, ajústela. Si
la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela minuciosamente o
reemplácela.
PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está
funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta tensión).
Suministrodegrasaparaelejeexible
Suministre grasa (Shell Alvania 2 o equivalente) al eje exible cada 50 horas.
(Puede comprar grasa original de DOLMAR en su distribuidor DOLMAR.)
Para aplicar la grasa, siga estos pasos:
1. Retire los pernos (A) y (B).
2. Retire la unidad del cabezal del eje.
3. Retire el eje exible a mano y aplique grasa.
Cabezal de succión en el depósito de combustible
El ltro de combustible (1) del cabezal de succión se utiliza para proporcionar
el combustible necesario para el carburador. – Inspeccione visualmente el ltro de combustible de forma periódica. Para
inspeccionar el ltro, abra la tapa de relleno de combustible y utilice un
gancho de alambre para extraer el cabezal de succión a través de la apertura
del depósito. Reemplace el ltro si se ha endurecido, está especialmente
sucio u obstruido. – Un suministro de combustible insuciente puede tener como resultado
que se sobrepase la velocidad máxima permitida. Por lo tanto, el ltro
de combustible debe reemplazarse como mínimo cada tres meses para
garantizar un suministro de combustible satisfactorio al carburador.
(A)
(B)
(1)
Cualquier otro trabajo o ajuste de mantenimiento que no se describa en este manual sólo debe realizarlo el centro de servicio técnico autorizado.
0,6 mm-0,7 mm (0,024”-0,028”)
Page 91
91
Programa de mantenimiento
General Conjunto del motor, tornillos y tuercas Inspección visual de daños y aprietes
Comprobación del estado general y la seguridad
Después de cada repostaje Palanca de control
Interruptor de Arranque-Parada
Comprobación funcional Comprobación funcional
Diariamente Filtro de aire
Conducto de aire de refrigeración Herramienta de corte Velocidad de ralentí
Debe limpiarse Debe limpiarse
Comprobación de daños y del alado
Inspección (la herramienta de corte no se debe mover)
Semanalmente Bujía
Silenciador
Inspección, reemplazo si es necesario Inspección y limpieza de la apertura si es necesario
Cada tres meses Cabezal de succión
Depósito de combustible
Debe reemplazarse Debe limpiarse
Procedimiento de apagado Depósito de combustible
Carburador
Vaciado del depósito de combustible Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible
Localización y solución de averías
Avería Sistema Observación Causa
El motor no arranca o
arranca con dicultad
Sistema de encendido Chispa de encendido
correcta
Avería en el sistema de suministro de combustible o compresión, defecto mecánico
No hay chispa de encendido
Se ha utilizado el Interruptor de Arranque-Parada, avería del cableado o cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de encendido defectuoso
Suministro de combustible
Depósito de combustible lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador defectuoso, línea de suministro de combustible doblada o bloqueada, combustible sucio
Compresión No hay compresión La junta inferior del cilindro es defectuosa, los retenes
del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos del pistón están dañados o el sellado de la bujía es incorrecto
Avería mecánica El arrancador no
funciona
Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor
Problemas de arranque en caliente
Depósito lleno. Chispa de encendido correcta
Carburador sucio, debe limpiarse
El motor arranca pero se para
Suministro de combustible
Depósito lleno Ajuste del ralentí incorrecto, carburador sucio
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro de combustible interrumpida, cable o Interruptor de Arranque-Parada
Rendimiento insuciente Varios sistemas pueden
verse afectados simultáneamente
Bajo ralentí del motor Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
ALMACENAMIENTO
– Cuando almacene el equipo durante un largo período de tiempo, vacíe todo
el combustible del depósito de combustible y del carburador. Para ello, vacíe
todo el combustible del depósito de combustible. Deseche el combustible
que haya quitado de acuerdo con las leyes aplicables locales. – Quite la bujía y añada unas gotas de aceite en el oricio de la bujía. A
continuación, tire del arrancador suavemente de forma que el aceite cubra el
interior del motor y, a continuación, apriete la bujía. – Limpie el polvo o la suciedad de la cuchilla y la suciedad del exterior del
motor con un trapo empapado en aceite. Almacene el equipo en un lugar
seco.
Vacíe el
combustible
Humedad
Page 92
92
Obrigado por ter adquirido o Equipamento Eléctrico para Exteriores da DOLMAR. Temos o orgulho de recomendar um produto DOLMAR que é o resultado de um longo programa de desenvolvimento e muitos anos de conhecimento e experiência. Leia esta brochura cuidadosamente que se refere em pormenor aos vários pontos que irão demonstrar o fantástico desempenho. Irá ajudá-lo a obter os melhores resultados possíveis do seu produto DOLMAR.
Índice Página
Português
(Instruções de origem)
Símbolos......................................................................92
Instruções de segurança .............................................93
Dados técnicos ............................................................97
Designação de peças ..................................................98
Montagem da pega......................................................99
Montagem do protector ...............................................99
Montagem da cabeça de corte em nylon ....................99
Combustível/reabastecimento de combustível ..........100
Arranque/paragem.....................................................101
Cabeça de corte em nylon.........................................103
Instruções de serviço.................................................104
Armazenamento ........................................................106
Leia o manual de instruções e siga os avisos e as precauções de segurança!
Tenha um cuidado e atenção especiais!
Proibido!
Mantenha-se afastado!
Perigo de objectos voadores!
Proibido fumar!
Sem chamas abertas!
Deve utilizar luvas de protecção!
Use botas resistentes com solas não derrapantes. Recomenda-se a utilização de botas de segurança com biqueira de aço!
Mantenha a área de funcionamento livre de pessoas e animais!
Use um capacete e protecção para os óculos e ouvidos.
Velocidade máxima admissível da ferramenta
Combustível (Gasolina)
Arranque manual do motor
Paragem de emergência
Primeiros-socorros
LIGAR/ARRANCAR
DESLIGAR/PARAR
Nunca utilize lâminas metálicas
Tome atenção aos seguintes símbolos ao ler o manual de instruções.
SÍMBOLOS
Page 93
93
360°
15 Metros
Diagrama
Instruções gerais
– Leia este manual de instruções para se familiarizar com o manuseamento
do equipamento. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo
correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros. – É aconselhável emprestar o equipamento apenas a pessoas que
demonstraram ter experiência.
Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo tempo. – Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira, consulte o seu revendedor
para instruções básicas. – Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar este
equipamento. Pessoas com mais de 16 anos podem, no entanto, utilizar
o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de um
formador qualicado.
– Utilize com o máximo de cuidado e atenção. – Opere apenas se estiver em boas condições físicas. Efectue todos os
trabalhos com calma e cuidado. O utilizador deve aceitar a responsabilidade
pelos que estão em sua volta. – Nunca utilize o equipamento após o consumo de álcool ou drogas, ou se
estiver cansado ou doente. – As regulamentações nacionais podem proibir a utilização da máquina.
Utilização pretendida da máquina
– Este equipamento destina-se apenas a cortar relva e ervas daninhas
pequenas. Não deve ser utilizado para outros ns como aparar sebes, uma
vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
– Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que quem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar
um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam
car presas nos arbustos.
– Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãos ou pés, assim como para
proteger a sua audição, deve utilizar o seguinte equipamento e roupa de
protecção durante o funcionamento. – Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve
vericar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve
substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores
aprovados. – O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de
resíduos e pedras. Durante a utilização, utilize sempre óculos ou um visor
para evitar ferimentos oculares. – Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar
deciências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.).
– Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que o utilizador use fatos-macaco. – As luvas (5) fazem parte do equipamento indicado e devem ser sempre
utilizadas durante a utilização. – Ao usar o equipamento, use sempre sapatos resistentes (6) com uma sola
não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um
bom apoio.
Iniciar a Roçadeira A Gasolina
Certique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio
de 15 metros (50 pés), tome também atenção a animais nas proximidades. – Antes da utilização, certique-se sempre de que o equipamento está seguro:
Certique-se de que o implemento de corte é seguro, de que a alavanca do
acelerador pode ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca do
acelerador está a funcionar correctamente. – A rotação do implemento de corte durante a marcha lenta é proibida.
Consulte o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de
ajustes. Certique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o
botão de arranque/paragem está a funcionar correctamente.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Page 94
94
3 m
• Repouso
• Transporte
• Reabastecimento de
combustível
• Manutenção
• Substituição da
ferramenta
– Ligue a Roçadeira A Gasolina apenas de acordo com as instruções. – Não utilize outros métodos para arrancar o motor! – Utilize a Roçadeira A Gasolina e as ferramentas apenas para essas
aplicações como especicado.
– Ligue o motor apenas após a conclusão da montagem. Não opere o
equipamento até que todos os acessórios apropriados estejam xos!
Antes de arrancar, certique-se de que o implemento de corte não está
em contacto com objectos duros como ramos, pedras etc., uma vez que o
implemento de corte irá rodar ao arrancar. – Desligue o motor imediatamente se ocorrer algum tipo de problema no motor. – Caso o implemento de corte atinja pedras ou outros objectos duros, desligue
imediatamente o motor e inspeccione o implemento de corte. – Inspeccione o implemento de corte em intervalos curtos regulares para se
certicar de que não está danicada (detecção de ssuras utilizando o teste
do toque). – Se o equipamento sofrer um impacto ou queda, verique o seu estado antes
de continuar a trabalhar. Verique o sistema de combustível por fugas de
combustível e os comandos e dispositivos de segurança por avarias. Se
existirem danos ou dúvidas, solicite o nosso centro de assistência autorizado
para a inspecção e reparação. – Durante o funcionamento, segure sempre a Roçadeira A Gasolina com
ambas as mãos. Nunca segure na Roçadeira A Gasolina com uma mão
durante a utilização.
Certique-se sempre de que tem um apoio seguro.
– Opere o equipamento de maneira a evitar a inalação dos gases de escape.
Nunca arranque o motor num espaço fechado (risco de envenenamento por
gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor. – Desligue sempre o motor quando estiver em repouso, ou se pretende deixar
o equipamento sem vigilância, e coloque-o num local seguro para evitar
ferimentos a outras pessoas e danos no equipamento. – Nunca coloque a Roçadeira A Gasolina sobre a relva seca ou em quaisquer
outros materiais combustíveis. – Instale sempre o resguardo do implemento de corte aprovado no
equipamento antes de ligar o motor. Caso contrário, o contacto com o
implemento de corte pode causar ferimentos graves. – Todas as instalações de protecção e resguardos fornecidos com esta
máquina devem ser usados durante o funcionamento. – Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado. – Desligue o motor durante o transporte. – Certique-se de que o equipamento está seguro durante o transporte
automóvel, de modo a evitar fugas de combustível. – Durante o transporte, certique-se de que o depósito de combustível está
totalmente vazio. – Quando descarregar o equipamento, nunca deixe cair o motor no chão, uma
vez que tal pode danicar gravemente o depósito de combustível.
– Excepto em caso de emergência, nunca deixe cair nem atire o equipamento
ao chão uma vez que isto pode danicá-lo gravemente.
– Lembre-se de levantar todo o equipamento do chão ao movê-lo. Arrastar
o equipamento no seu depósito de combustível é muito perigoso e pode
causar uma fuga de combustível, o que pode resultar num incêndio.
Abastecimento
– Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se
longe das chamas abertas e não fume. – Certique-se de que produtos de óleo mineral não entram em contacto com
a pele. Não inale o vapor do combustível. Use sempre luvas protectoras
durante o reabastecimento. Mude e limpe a roupa protectora em intervalos
regulares. – Para evitar contaminação do solo (protecção ambiental), certique-se de que
não derrama combustível ou óleo no chão. Limpe a Roçadeira A Gasolina
imediatamente após o derramamento de combustível. – Certique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Se
o combustível entrar em contacto com as suas roupas, mude essas roupas
imediatamente (para evitar um incêndio). – Inspeccione a tampa de combustível em intervalos regulares para se
certicar de que está bem seguro e não pinga.
– Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Mude de
local para arrancar o motor (pelo menos a 3 metros de distância de onde
reabasteceu). – Nunca reabasteça num espaço fechado. Os vapores de combustível
acumulam ao nível do solo (risco de explosões). – Transporte e armazene o combustível apenas em recipientes aprovados.
Certique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
Page 95
95
Método de funcionamento
– Utilize apenas com boa luz e visibilidade. Durante a época de Inverno,
tenha cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, gelo e neve (risco de
escorregar). Certique-se sempre de que tem um apoio seguro.
– Nunca corte acima da altura dos ombros. – Nunca suba para uma escada. – Nunca trepe árvores para efectuar uma operação de corte. – Nunca trabalhe em superfícies instáveis. – Remova areia, pedras, pregos etc encontrados na área de trabalho. – Antes de começar a cortar, certique-se de que o implemento de corte
atingiu a velocidade de funcionamento completa. – Oscile a Roçadeira A Gasolina de maneira uniforme.
Se relva ou ramos carem presos entre o implemento de corte e o resguardo,
desligue sempre o motor antes da limpeza. Caso contrário, a rotação não
intencional do implemento pode provocar ferimentos graves. – Descanse para evitar a perda de controlo causada pela fadiga. É
aconselhável descansar 10 a 20 minutos por cada hora.
Implementos de corte
– Nunca utilize lâminas metálicas incluindo correntes oscilantes metálicas
de várias peças e lâminas tipo mangual. Caso contrário, o contacto com a
lâmina pode provocar ferimentos graves.
Vibração
– As pessoas com má circulação que sejam expostas a vibrações excessivas
podem sofrer ferimentos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso. As
vibrações podem causar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos:
“Adormecimento” (falta de sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,
alteração da cor da pele ou da própria pele. Se ocorrer qualquer um destes
sintomas, consulte um médico! – Para reduzir o risco de “doença de Raynaud”, mantenha as suas mãos quentes
durante a operação e tenha sempre o equipamento e os acessórios limpos.
Instruções de manutenção
– Solicite o nosso centro de assistência autorizado para efectuar a manutenção
do equipamento, utilizando sempre peças de reposição genuínas. Uma
reparação incorrecta e uma manutenção fraca podem encurtar a vida útil do
equipamento e aumentar o risco de acidentes. – O estado do equipamento, em particular do implemento de corte dos
dispositivos de protecção e tem de ser vericado antes de iniciar o trabalho.
– Desligue o motor e remova o conector da vela de ignição ao substituir
ou aar os implementos de corte, e também ao limpar a roçadeira ou
implemento de corte. – Tenha cuidado com o ambiente. Evite utilizar desnecessariamente o acelerador
para reduzir as emissões de poluição e ruído. Ane correctamente o carburador.
Limpe o equipamento em intervalos regulares e certique-se de que todos os
parafusos estão bem apertados. – Nunca efectue manutenção ou guarde o equipamento perto de chamas. – Guarde sempre o equipamento em salas fechadas e com um depósito de
combustível esvaziado.
Observe as instruções de prevenção de acidentes relevantes emitidas pelas associações comerciais relevantes e companhias de seguros.
Não efectue quaisquer modicações no equipamento, pois isto estará a comprometer a sua segurança.
O desempenho do trabalho de manutenção ou reparação pelo utilizador é limitado às actividades descritas no manual de instruções. O resto do trabalho deverá ser efectuado por um Agente de Serviço Autorizado. Utilize apenas partes sobressalentes genuínas e acessórios lançados e fornecidos pela DOLMAR. Utilizar acessórios e ferramentas não aprovados provocará um risco maior de acidentes. A DOLMAR não aceitará qualquer responsabilização por acidentes ou danos provocados pela utilização de implementos de corte não
aprovados e dispositivos de xação de implementos de corte ou acessórios.
Primeiros-socorros
Em caso de acidente, certique-se de que uma caixa de primeiros socorros
está disponível nas proximidades das operações de corte. Substitua imediatamente qualquer item retirado da caixa de primeiros socorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
– Local do acidente – O que aconteceu? – Número de pessoas feridas – Tipo de ferimentos – O seu nome
Page 96
96
Apenas para países europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina: Roçadeira A Gasolina Nº/Tipo de modelo: LT-27 Especicações: consulte a tabela “DADOS TÉCNICOS”
Estão em conformidade com as directivas europeias seguintes:
2006/42/EC, 2000/14/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos normalizados seguintes:
EN ISO11806-1
A cha técnica em conformidade com a norma 2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
O procedimento de avaliação da conformidade requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava em conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: 111,30 dB Nível de potência sonora garantida: 112 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Page 97
97
DADOS TÉCNICOS
Modelo LT-27
Tipo de pega Pega fechada
Dimensões: comprimento x largura x altura (sem a ferramenta de corte) mm 1.645 x 220 x 510
Peso líquido kg 4,3
Tipo de motor Refrigerado a ar, 2 cursos, um cilindro
Cilindrada do motor cm
3
25,7
Desempenho máximo do motor kW 0,83
Frequência de rotação máxima do veio min
-1
10.000
Diâmetro de corte com cabeça de corte em nylon mm φ 400
Velocidade em marcha lenta /min 3.000
Velocidade da embraiagem /min 4.100
Combustível
Gasolina mistura
Gasolina: Óleo para motor a dois tempos = 50:1
Volume (depósito de combustível) L 0,6
Carburador WALBRO WYC
Vela de ignição NGK BPMR7A
Separação de eléctrodos mm 0,6 - 0,7
Vibração de acordo com ISO 22867
Pega direita (Punho traseiro)
a
hv eq
m/s
2
5,074
Incerteza K m/s
2
1,5
Pega esquerda (Punho dianteiro)
a
hv eq
m/s
2
3,853
Incerteza K m/s
2
1,5
Nível de pressão sonora de acordo com ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,30
Incerteza K dB (A) 0,85
Média do nível de potência sonora de acordo com ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 111,30
Incerteza K dB (A) 0,85
Page 98
98
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
Nomes de peças
1 Cabo de controlo 2 Punho traseiro 3 Alavanca de controlo 4 Interruptor Arrancar-Parar 5 Pega 6 Eixo
7
Protector (Resguardo da ferramenta
de corte) 8 Cabeça de corte em nylon 9 Tampa do ltro de ar
10 Caixa da embraiagem 11 Tampa do depósito de combustível 12 Bomba de descarga 13 Depósito de combustível 14 Vela de ignição 15 Alavanca do afogador 16 Silenciador de escape 17 Pega de arranque 18 Arranque por o
(9)
(10)
(12)
(14)
(15)
(17)
(18)
(16)
(13)
(11)
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
Page 99
99
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho no equipamento,
desligue sempre o motor e retire o conector da vela de ignição da vela de ignição.
Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Ligue o motor após a montagem estar concluída.
Para máquinas com modelos de pega fechada
– Fixe a pega fechada (1) no eixo (2). – Certique-se de que o espaçador no tubo do eixo se encontra entre o punho
e o outro punho. Não remova ou encolha o espaçador.
NOTA: Em alguns países, o espaçador não é fornecido com a ferramenta.
Nesse caso, alinhe a pega com o lado mais distante da linha que é indicado pelas marcas de seta.
MONTAGEM DA PEGA
(1)(1)
(2)
Para obedecer às provisões de segurança aplicáveis, apenas devem ser utilizadas as combinações de ferramenta/protector indicadas na tabela.
(1)
(2)
(3)
MONTAGEM DO PROTECTOR
PRECAUÇÃO: Não toque no cortador de o (1) no protector (2). Tocar no
cortador de o com as mãos desprotegidas pode resultar
em ferimentos.
O protector deve estar instalado para manter o comprimento do o de corte em
nylon e proteger o operador contra a projecção de pedras e detritos. Instale o protector de acordo com os passos seguintes.
1. Coloque o protector de forma a que a saliência no eixo encaixe na ranhura no protector.
2. Aperte dois parafusos (3).
AVISO: Nunca utilize lâminas metálicas.
Certique-sedequeutilizacabeçasdecorteemnylonda
DOLMAR genuínas.
– Se a cabeça de corte em nylon for de encontro a uma pedra durante
o funcionamento, pare o motor e verique a cabeça de corte em nylon
imediatamente.
PRECAUÇÃO: Não toque no cortador de o (1) no protector. Tocar no
cortador de o com as mãos desprotegidas pode resultar
em ferimentos.
Coloque a cabeça de corte em nylon (2) de acordo com os passos seguintes.
1. Introduza a chave de bloqueio (3) através do orifício no grampo. Rode-os enquanto prime a chave de bloqueio, até que tranquem.
2. Aperte a cabeça de corte em nylon no eixo rodando-a no sentido dos
ponteiros do relógio. Certique-se de que está bem xa.
3. Retire a chave de bloqueio.
Para remover a cabeça de corte em nylon, rode-a para a esquerda.
(1)
(2)
(3)
MONTAGEM DA CABEÇA DE CORTE EM NYLON
Page 100
100
Mistura de combustível e óleo
O motor da roçadeira é um motor a dois tempos de eciência elevada. Funciona
à base de uma mistura de combustível e óleo no motor a dois tempos. O motor foi concebido para combustível regular sem chumbo com um valor mínimo de octano de 91 RON. Para obter um desempenho do motor óptimo e para proteger a sua saúde e ambiente, utilize apenas combustível sem chumbo!
Para lubricar o motor, adicione óleo do motor a dois tempos (grau de qualidade:
JASO FC ou ISO EGD) ao combustível. O motor foi concebido para utilizar óleo de
motor a dois tempos a uma relação de mistura de 50:1 para proteger o ambiente. Para além disso, esta relação de mistura garante um longo e ável tempo de funcionamento assim como emissões mínimas. Um funcionamento ável da roçadeira não pode ser garantido a menos que esta relação de mistura de 50:1 (óleo do motor a dois tempos especicado) seja estritamente observada.
Relação de mistura correcta:
Gasolina: Óleo do motor a dois tempos especicado 0 50 : 1 ou Gasolina: Óleo do motor a dois tempos de outro fabricante = 25 : 1 recomendado
NOTA: Para preparar a mistura combustível-óleo, misture primeiro toda a
quantidade de óleo com metade do combustível necessário, depois adicione o combustível restante. Abane cuidadosamente a mistura antes de a deitar no depósito da roçadeira a gasolina. Para assegurar um funcionamento seguro, não adicione mais óleo do motor do que a
quantidade especicada. Isso resultará numa maior produção de resíduos
de combustão que poluem o ambiente e entopem o canal de escape no cilindro assim como o silenciador. Para além disso, o consumo de combustível aumentará e o desempenho diminuirá.
Lidar com combustível
É necessário muito cuidado ao lidar com combustível. O combustível pode conter substâncias semelhantes a solventes. Reabasteça num espaço bem ventilado ou no exterior. Não inale vapores do combustível e evite qualquer contacto de combustível ou óleo com a sua pele. Produtos de óleo mineral desengorduram a sua pele. O contacto prolongado da
sua pele com estes produtos fará com que a sua pele que extremamente seca, o
que pode resultar em vários tipos de doenças de pele. Para além disso, poderão ocorrer reacções alérgicas. Os olhos podem ser irritados através do contacto com óleo. Se entrar óleo nos seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se os seus olhos ainda estiverem irritados, consulte imediatamente um médico.
Leia as instruções de segurança na página 93.
Gasolina 50:1 25:1
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litro)
10.000 cm
3
(10 litro)
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
COMBUSTÍVEL/REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Reabastecimento de combustível
O motor deve ser desligado.
– Limpe rigorosamente a área em torno da tampa do abastecedor de combustível
(2) para evitar que entre sujidade no depósito de combustível (1).
– Desaperte a tampa do abastecedor de combustível (2) e encha o depósito com
combustível. – Aperte bem a tampa do abastecedor de combustível (2). – Limpe o parafuso da tampa do abastecedor de combustível (2) e depósito após o
reabastecimento.
Armazenamento de combustível
O combustível não pode ser guardado durante um período ilimitado de tempo. Adquira apenas a quantidade necessária para um período de funcionamento de 4 semanas. Utilize apenas recipientes de armazenamento de combustível aprovados.
Loading...