Dolmar HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D User Manual

HT-2350D/HT-2360D/HT-2375D
GB PETROL HEDGE TRIMMER
D BENZIN-HECKENSCHERE
PL SPALINOWE NOŻYCE DO ŻYWOPŁOTU
HU BENZINMOTOROS SÖVÉNYNYÍRÓ
RO MAŞINĂ DE TUNS GARDUL VIU PE BENZINĂ SK BENZÍNOVÉ NOŽNICE NA ŽIVÝ PLOT
CZ MOTOROVÉ NŮŽKY NA ŽIVÉ PLOTY
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
NÁVOD NA OBSLUHU NÁVOD K OBSLUZE
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
WARNING:
To reduce the RISK of injury, user must read and understand the instruction manual before using the hedge
trimmer. Manufacturer reserves the right to change specications without notice. Specications may differ from country to country. Do only hand over the hedge trimmer together with this manual.
WARNUNG:
Um die GEFAHR von Verletzungen zu vermeiden, muss der Benutzer vor der Benutzung der Heckenschere diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen an denTechnischen Daten vorzunehmen. Die Technischen Daten können in den einzelnen
Ländern voneinander abweichen. Händigen Sie mit der Übergabe der Heckenschere an andere Personen
unbedingt auch diese Bedienungsanleitung aus.
OSTRZEŻENIE!
Aby zmniejszyć RYZYKO odniesienia obrażeń, przed użyciem spalinowych nożyc do żywopłotu użytkownik powinien przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do zmiany parametrów technicznych bez uprzedzenia. W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne. Wraz ze spalinowymi nożycami do żywopłotu należy przekazać również instrukcję obsługi.
FIGYELEM!
A személyi sérülés KOCKÁZATÁNAK elkerülésére a felhasználó a sövénynyíró használatba vétele előtt feltétlenül olvassa el a használati utasítást. A gyártó fenntartja a jogot a műszaki jellemzők előzetes értesítés nélküli módosítására. A műszaki adatok országonként eltérők lehetnek. A sövénynyírót csak a jelen használati utasítással együtt adja át másnak.
AVERTISMENT:
Pentru a reduce riscul accidentărilor, utilizatorul trebuie să citească şi să înţeleagă manualul de instrucţiuni înainte de a utiliza maşina de tuns gardul viu. Producătorul îşi rezervă dreptul de a modica specicaţiile fără o noticare prealabilă. Specicaţiile pot diferi în funcţie de ţară. Predaţi maşina de tuns gardul viu doar împreună cu acest manual.
VÝSTRAHA:
Aby sa znížilo RIZIKO poranenia, používateľ si musí prečítať a pochopiť návod na obsluhu skôr, ako začne nožnice na živý plot používať. Výrobca si vyhradzuje právo na zmenu technických špecikácií bez upozornenia. Technické špecikácie môžu byť v každej krajine odlišné. Nožnice na živý plot odovzdajte inej osobe iba spolu s týmto návodom na obsluhu.
VAROVÁNÍ:
V rámci omezení NEBEZPEČÍ zranění je před použitím nůžek na živé ploty nutné, aby si uživatel přečetl návod k obsluze a porozuměl jeho obsahu. Výrobce si vyhrazuje právo na změny technických údajů bez předchozího upozornění. Specikace se mohou v různých zemích lišit. S nůžkami na živé ploty vždy předávejte také tento návod.
УВАГА:
Щоб знизити ризик отримання травм, уважно прочитайте цю інструкцію з експлуатації, перш ніж користуватися пилою для підрізування живоплоту. Виробник залишає за собою право змінювати технічні характеристики без попереднього повідомлення. Технічні характеристики можуть відрізнятися залежно від країни. З пилою для підрізування живоплоту слід завжди передавати цю інструкцію.
2
English
(Original instructions)
Thank you very much for selecting the DOLMAR hedge trimmer. We are pleased to be able to offer you the DOLMAR hedge trimmer which is the result of a long development program and many years of knowledge and experience.
The hedge trimmer models HT-2350D, HT-2360D and HT-2375D combine the
advantages of state-of-the-art technology with ergonomic design, light weight,
handy, compact and represent professional equipment for a great variety of applications.
Please read, understand and follow this booklet which refers in detail to the various points that will demonstrate its outstanding performance. This will assist you to safely obtain the best possible results from your DOLMAR hedge trimmer.
Table of Contents Page
Symbols .........................................................................3
Safety instructions .........................................................4
Technical data................................................................7
Designation of parts.......................................................8
Fuels/refueling ...............................................................9
Precautions before starting..........................................10
Starting the machine.................................................... 11
Stopping the machine .................................................. 11
Operation of the machine ............................................12
Adjusting rear handle angle .........................................12
Maintenance instructions .............................................13
Storage ........................................................................16
Maintenance schedule.................................................16
Fault location ...............................................................16
SYMBOLS
It is very important to understand the following symbols when reading this instructions manual.
WARNING/DANGER Fuel and oil mixture
Read, Understand and Follow
Instruction Manual
Forbidden Emergency stop
No smoking First Aid
No open ame Recycling
Protective gloves must be worn ON/START
Keep the area of operation clear of all persons and pets
Engine-Manual start
OFF/STOP
Wear eye and ear protection CE - mark
3
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
- THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the Instructions
carefully for correct handling, preparation, maintenance, starting and stopping of
the machine. Be familiar with all controls and the proper use of the machine. (1)
- It is recommended only to loan the hedge trimmer to people who have proven to be experienced with hedge trimmers. Always hand over the instruction manual.
- First-time users should ask the dealer for basic instructions to familiarize
themselves with handling of an engine powered hedge trimmer.
- Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate the hedge trimmer. Persons over the age of 16 years may however use the device for the purpose of being trained only while under the supervision of a qualied trainer.
- Use the hedge trimmer with the utmost care and attention.
- Operate the hedge trimmer only if you are in a good physical condition. Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.
- Never use the hedge trimmer after consuming alcohol or drugs, or if feeling tired or ill. (2)
Intended use of the machine
- The hedge trimmer is designed for only the purpose of trimming bushes and hedges, and must not be used for any other purpose. Do not abuse the Trimmer.
(1)
(2)
Personal protective equipment
- The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight­tting but not cause hindrance. Do not wear jewelry or loose clothing which could become entangled with bushes or shrubs, or the machine.
- In order to avoid eye, hand or foot injuries as well as to protect your hearing, the following protective equipment and protective clothing must be used during
operation of the hedge trimmer.
- During operation of the hedge trimmer always wear goggles or a visor to prevent eye injuries. (3)
- Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment, ear
muffs, ear plugs, etc. (3)
- We strongly recommend that the user wears work overalls. (4)
- Special gloves made of thick leather are part of the prescribed equipment and
must always be worn during operation of the hedge trimmer. (4)
- When using the hedge trimmer, always wear sturdy shoes with a non- slip sole. This protects against injuries and ensures a good footing. (4)
(3)
(4)
4
Starting up the hedge trimmer
- Please make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters (5), also pay attention to any animal in the working vicinity.
- Before operating, always check the hedge trimmer is safe for operation.
- Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for the smooth and easy actions. Check for proper functioning of the throttle lever lock. Check for clean and dry handles and test the function of the I-O switch.
Keep handles free of oil and fuel.
Start the hedge trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine (6)!
- Use the hedge trimmer only for applications specied.
- Start the hedge trimmer engine only after the entire assembly is done. Operation
of the hedge trimmer is permitted only after all the appropriate accessories are attached!
- Before starting, make sure that the cutter blade will not contact any objects such
as branches, stones, etc.
- Stop the engine immediately if there are any engine problems.
- During operation, hold both the front and rear handle rmly by wrapping your ngers around the handles. Keep handles clean and free of moisture, resin, oil or
grease.
Always ensure a safe, well-balanced footing.
- Only use outdoors.
- Always be aware of your surroundings and stay alert for possible hazards that
you may not hear due to the noise of the machine.
- Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of suffocation and gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. Always ensure there is an
adequate ventilation.
- Stop the engine when resting and when leaving the hedge trimmer unattended. Place it in a safe location to prevent danger to others or, setting re to
combustible materials or damage to the machine.
- Never put the hot hedge trimmer onto dry grass or onto any combustible
materials.
- To reduce re hazard, keep the engine and silencer free of debris, leaves, or excessive lubricant.
- Never operate the engine with a faulty exhaust mufer.
- Stop the engine during transport (7).
- Stop the engine before:
- Cleaning a blockage;
- Checking, maintenance or working on the machine.
- Position the hedge trimmer safely during car or truck transportation to avoid a fuel
leakage.
- When transporting the hedge trimmer ensure that the fuel tank is completely empty to avoid fuel leakage.
- When transporting or storing the machine always t the cutting device guard.
Refuelling
- Stop the engine before refuelling (7), keep well away from open ame (8) and do
not smoke.
- Do not attempt to refuel a hot or a running engine.
- Avoid skin contact with petroleum products. Do not inhale fuel vapors. Always wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing at
regular intervals.
- Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Wipe down the hedge trimmer immediately after fuel has been spilled. Dry the cloths used for wiping the fuel at a well ventilated area
before disposing them. Failure to do so may cause spontaneous combustion.
- Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes immediately if fuel has been spilled on it (dangerous hazard).
- Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it stays securely fastened.
- Carefully tighten the fuel tank cap. Change locations to start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling) (9).
- Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level (risk of explosions).
- Only transport and store fuels in approved containers. Make sure stored fuel is
not accessible to children.
- When mixing gasoline with two-stroke engine oil, use only gasoline which contains no ethanol or methanol (types of alcohol). This will help to prevent damage to fuel lines and other engine parts.
15 meters
(50 feet)
(5)
(6)
• Resting
• Transporting
• Refuelling
• Maintenance
(7)
• Tool Replacement
(8)
(9)
360°
3 meters
(10 feet)
5
Method of operation
- Always use two hands to grip each handle during operation.
- Use the hedge trimmer only in a good light and visibility. During cold seasons
beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a
safe footing.
- Never work on unstable surfaces or steep terrain.
- Never stand on a ladder and run the hedge trimmer.
- Never climb up onto trees to perform cutting operation with the hedge trimmer.
- To reduce the risk of stumbling and loss of control, do not walk backward while
operating the machine.
- Always stop the engine before cleaning or servicing the unit or replacing parts.
- Do not operate the machine with a damaged or excessively worn cutting device.
Maintenance instructions
- Be kind to the environment. Operate the hedge trimmer with as little noise and
pollution as possible. In particular check the correct adjustment of the carburetor.
- Clean the hedge trimmer at regular intervals and check that all screws and nuts
are securely tightened.
- Never service or store the hedge trimmer in the vicinity of open ames, sparks, etc. (11).
- Empty the fuel tank before storing the hedge trimmer.
- Never store the hedge trimmer in the vicinity of naked ames to avoid res.
- Store the hedge trimmer in well ventilated and high or locked location out of reach
of children.
- Do not attempt to repair the machine unless you are qualied to do so.
(10)
(11)
Observe and follow all relevant accident prevention instructions issued by the trade associations safety board and by insurance companies.
Do not perform any modications to the hedge trimmer as this will risk your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in this instruction manual. All other works
are to be done by Authorized Service Agents.
Use only genuine spare parts and accessories supplied by DOLMAR authorized or factory service centers. Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents and injuries. DOLMAR will not accept any liability for accidents or
damage caused by the use of any non-approved accessories.
First aid
In case of an accident make sure that a well-stocked rst-aid kit according to DIN
13164, is available in the vicinity of the cutting operations.
Immediately replace any item taken from the rst aid kit.
When asking for help, please give the following information:
- Place of accident
- What happened
- Number of injured persons
- Extend of injuries
- Your name
Packaging
The DOLMAR hedge trimmer is delivered in a protective cardboard box to prevent shipping damage. Cardboard is a basic raw material and is therefore consequently reusable or suitable for recycling (waste paper recycling).
6
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Petrol Hedge Trimmer Model No./ Type: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Specications: see “TECHNICAL DATA”
are of series production and
Conforms to the following European Directive(s):
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standard(s) or standardised document(s):
EN ISO 10517
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured sound power level: HT-2350D 104.0 dB (A), HT-2360D 104.2 dB (A), HT-2375D 104.8 dB (A) Guaranteed sound power level: All models 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
TECHNICAL DATA
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimension (L x W x H) mm 1,014 x 262 x 216 1,119 x 262 x 216 1,259 x 262 x 216
Mass (without blade cover) kg 4.8 5.0 5.2
Volume (fuel tank) L 0.4
Engine displacement cm
3
Cutting length mm 483 588 728
Maximum engine performance kW 0.68
Maximum blade speed min
Idling speed min
Clutch engagement speed min
-1
-1
-1
Carburetor type type WALBRO WYL
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK CMR6A
Electrode gap mm 0.7 - 0.8
m/s
m/s
2
2
2
2
2.5 2.7 2.3
1.3 1.1 1.6
2.5 2.8 2.3
1.3 1.1 1.2
Vibration per
EN ISO 10517
Right handle
Left handle
a
hv eq
Uncertainty K m/s
a
hv eq
Uncertainty K m/s
Sound pressure level dB (A) 93.0 92.8 93.9
Noise per EN ISO 10517
Sound power level dB (A) 103.0 103.2 103.8
Uncertainty K dB (A) 1.4 2.2 1.2
Uncertainty K dB (A) 2.1 1.5 1.3
DOLMAR genuine two-
Mixture ratio (fuel: engine oil)
stroke engine oil
Other manufacutrer's two-
stroke engine oil
Gear ratio 9 : 43
22.2
4,270
3,000
4,000
50 : 1
25 : 1
7
DESIGNATION OF PARTS
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS
1 Blade 7 Carburetor (not shown) 13 Release lever
2 Blunt extension 8 I-O switch (ON-OFF) 14 Mufer
3 Front handle 9 Spark plug 15 Primer pump
4 Recoil starter 10 Lock-off lever 16 Fuel tank
5 Fuel tank cap 11 Throttle lever 17 Blade cover
6 Choke lever 12 Rear handle
8
FUELS/REFUELING
Fuel and oil mixture
- The engine of the hedge trimmer is a high-efciency two-stroke engine. It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not damage the engine, but may cause poor operating behaviour. A similar situation will arise from the use of leaded fuel.
To obtain optimum engine operation and to protect your health and the environment, only unleaded fuel should be used!
- For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: TSC-3), which is added to the fuel. The engine has been designed for use with DOLMAR two-stroke engine oil and a mixture ratio of 50:1 only to protect the environment. In addition, a long service life and a reliable operation with a minimum emission of exhaust gases is guaranteed. It is absolutely essential to observe a mixture ratio of 50:1 (DOLMAR 2-stroke engine oil), otherwise the reliable function of the hedge trimmer cannot
be guaranteed.
- The correct mixture ratio: Gasoline: Specied two-stroke engine oil = 50 : 1 or Gasoline: Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1
recommended
NOTE: For preparing the fuel-oil mixture, rst mix the entire oil quantity with half of
the fuel required in an approved canister which meets or exceeds all local
code standards. Then add the remaining fuel.
Thoroughly shake the mixture before lling it into the hedge trimmer’s tank. Do not add more engine oil than specied to ensure safe operation. It will only result in a higher production of combustion residues which will pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the mufer. In addition, the fuel consumption will rise and the performance will
decrease.
Observe the Safety Instructions on page 5.
Handling petroleum products
Utmost care is required when handling fuels. Fuels may contain substances similar to solvents. Refuel either in a well ventilated area or outdoors. Do not inhale fuel vapors, avoid any contact of fuel or oil with your skin. If your skin comes in contact with these substances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin diseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be irritated by contact with oil, fuel etc. If oil, fuel, etc., comes into your eyes, immediately wash them with clear water.
If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
Gasoline Oil
+
50:1
1,000 cm3 (1 litter) 5,000 cm3 (5 litter) 10,000 cm3 (10 litter)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
9
Refuelling
- The engine must be switched off.
- Stop the engine during refuelling, keep away from ames and do not smoke.
- Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination.
Clean the hedge trimmer immediately after fuel has been spilled.
- Do not spill fuel onto the engine. Wipe down if the fuel is spilled.
- Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes instantly if fuel has been spilled on it (to prevent clothes catching re).
- Inspect the fuel cap regularly making sure that it can be securely fastened and does not leak the fuel.
- Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling.)
- Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level. (Risk of explosions.)
- Transport and store fuel only in approved containers. Make sure the fuel stored is not accessible to children.
- Thoroughly clean the area around the tank cap to prevent dirt from getting into the fuel tank.
- Unscrew the plug and ll the tank with fuel. Use a gauze funnel to lter the fuel.
- Tightly screw on the plug by hand only.
- Clean around the screw plug and the tank after refuelling.
- Always wipe up any spilled fuel to prevent a re.
Storage of fuel
- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
- Purchase only the quantity required for a 4 week operation period.
- Use approved fuel storage containers only.
3 meters
(10 feet)
PRECAUTIONS BEFORE STARTING
- Make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters. Also pay attention to any animal in the working vicinity.
- Before use always check that the hedge trimmer is safe for operation. Check the
cutting device is not damaged, the control lever for easy action and check for the
proper function of the I-O switch. Make sure that the cutting blades do not run when the engine is idling. Check with your dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles and test function of the I-O switch.
- Start the hedge trimmer only in accordance with the instructions. Do not use any other methods for starting the engine. (See Starting)
- Start the engine only after the entire assembly is done. Operation of the engine is only permitted after all the appropriate accessories are attached. Otherwise there
is a risk of injury.
- Before starting, make sure that the cutting blades have no contact with objects
such as branches, stones, etc.
- Before trimming, inspect the area for wires, cords, glass, or other foreign objects which could come in contact with the blade.
- Electrical shock. Be aware of any and all electric lines and electric fences. Check
all areas for electrical lines before cutting.
Diagrammatic
gure
360°
15 meters
(50 feet)
10
STARTING THE MACHINE
Move at least 3 meters away from the place of refuelling. Place the hedge trimmer
on a clean area of ground. Make sure that the cutting blades do not come into
contact with the ground or any other objects.
Cold starting: (When the engine is cold or it has been stopped for more than
5 minutes or when fuel is added to the engine.)
1. Push the I-O switch (1) to “I” position.
2. Repeat pushing the primer pump (2) gently (7 to 10 times) until the fuel comes
into the primer pump.
3. Move the choke lever (3) to position “
4. Hold the hedge trimmer down rmly to avoid loss of control while cranking the engine. Failure to do so may cause serious injury and/or property damage due to falling or contact with the cutting blade.
5. Pull the starter handle slowly for 10 to 15 cm until you feel the resistance.
6. Pull the starter handle strongly with feeling the resistance and start the engine.
7. When the engine starts or pop-up and stop, return the choke lever (4) to “
8. Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
accelerating to full throttle.
”.
”.
Note: • If the starter handle is pulled repeatedly when the choke lever
• In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the
Hot starting: (Restarting immediately after the engine has stopped.) When restarting a hot engine, rst try the above procedure: 1, 2, 4, 5, 6 with the choke lever (4) to “
Note: Do not pull the starter rope to its full extension. Do not allow the
remains at “ excessive fuel intake.
starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode section of the spark plug.
. If the engine does not start, repeat above steps 1-8.
starter grip to be retracted without control. Ensure that it is retracted slowly.
” position, the engine will not start easily due to
STOPPING THE MACHINE
1. Release the throttle lever completely.
2. Push the I-O switch (1) to “O” position. The engine will slow down and stop.
11
OPERATION OF THE MACHINE
- Never operate the hedge trimmer with a loose grip.
- Never touch the cutting blades when starting the engine and during operation.
- Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (Risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
- All protective equipment such as a guard supplied with the machine must be used
during operation.
- Never operate the engine if the mufer is faulty or missing.
- Use the hedge trimmer only in good light and visibility.
- During the winter season beware of slippery or wet areas, ice and snow. (Risk of slipping.) Always ensure a safe footing.
- Never stand on a ladder and run the hedge trimmer. Keep both feet on the
ground.
- Never climb up the trees with the hedge trimmer to perform cutting operation.
- Never work on unstable surfaces.
- Remove sand, stone, nails, wire, etc. found within the working area. Foreign
objects may damage the cutting blades.
- Prior to the cutting operation, cut away 8 mm or thicker branches with pruning
shears.
- Before commencing cutting, the cutting blades must have reached full working
speed.
- Always hold the hedge trimmer rmly with both hands on the handles.
- Use a rm grip with thumbs and ngers encircling the handles.
- When you release the throttle, it takes a few moments before the cutting blades
stop.
- Do not operate the hedge trimmer with high idle speed. You cannot adjust the cutting speed with the throttle control if the idle speed is too high.
- During the cutting operation, hold the hedge trimmer so that the blades form a
15-30° angle with the cutting line.
- Pay special attention when cutting hedges close to or against wire fences.
- Do not touch hard objects such as wire fence, stone or ground with the cutter
blades. It may cause blades to crack, chip or break.
- Should the cutting blades hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting blades for damage. Replace damaged blades
before re-commencing work.
- Take a rest periodically. DOLMAR recommends to take a 10- to 20-minute rest
every 50 minutes of use.
- Switch off the engine immediately in case of any engine problems.
- Operate the hedge trimmer with as little noise and contamination as possible. In particular check the correct setting of the carburetor and the fuel/oil ratio.
- Never attempt to remove jammed cut material when blades are running. Put unit down, turn it off, and remove necessary cuttings.
ADJUSTING REAR HANDLE ANGLE
The rear handle can be turned down to 90° to the left or right side and set at every
45°. To change the angle:
1. Press the release lever to release the lock.
2. Turn the handle to an angle of 0°, 45° or 90°.
3. Make sure that the release lever returns to the original position to engage the lock.
Do not pull the throttle lever while the lock is released.
Do not release the lock during operation.
12
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
- Turn off the engine and remove the spark plug connector when cleaning/replacing/sharpening the cutting blades or carrying out any
maintenance.
- Never straighten or weld a damaged cutting blade.
- Frequently inspect the cutting blades for damage with the engine switched off.
- Keep the cutting blades sharp.
- Clean the hedge trimmer and check that all screws and nuts are well tightened regularly.
- Never service the hedge trimmer in the vicinity of naked ames to avoid res.
- Always wear leather gloves when handling or sharpening the blades, as they are sharp.
Sharpening blade
If the edges are rounded and do not cut well any more, grind off only the shaded portions in the gure. Do not grind the contact surfaces (sliding surfaces) of the top
and bottom edges.
- Before grinding, be sure to secure the blade rmly and switch off the engine and
remove the spark plug cap.
- Wear gloves, protective glasses, etc.
- Do not remove too much material. It lose the hardened layer and cause the blades to get dull very quickly in use.
10° 10°
Adjusting blade clearance
The upper/lower blades wear. If you cannot get a clean cut though the blades are sharp enough, adjust the clearance as follows.
1. Remove the blunt extension by loosen the screws.
2. Loosen the nut (1) with a box or open-ended wrench.
3. Tighten the truss bolt (2) with a hex wrench lightly till it stops and screw it back a
quarter turn.
4. Tighten the nut (1), holding the truss bolt (2).
5. Apply light oil on the friction surface of the blades.
6. Start the engine, operate the throttle on and off for a minute.
7. Measure the time necessary for the blades to stop after releasing the throttle. If it is two seconds or longer, stop the engine and repeat the
step 2 to 7.
8. Stop the engine and touch the blade surface. If they are not too hot to touch, you have made a proper adjustment. If they are too hot to touch,
turn the truss bolt (2) back a little and repeat the step 6 to 8.
9. Attach the blunt extension by tightening the screws.
NOTE: Before making the adjustment, stop the engine and wait for the blades to stop.
The blades have a slot around screw (2). In case you nd dust in the end of any of the slots, clean it.
Nut
Truss bolt
Blade guide
Upper blade
Lower blade
Disk grinder
Holding the disk grinder at a 45° angle, grind the edge off to the dotted line to sharpen the rounded tip.
45°
Edge cross section
13
Checking and adjusting the idling speed
The cutting blades should not run when the engine is at idle.
- Idle speed should be set to 3,000 min
- If necessary, adjust the idle screw (the cutting blades must not run when the engine is on idle).
• The cutting blades run while idling - turn the idle screw counterclockwise to
decrease the idle speed.
• The engine stops while idling - turn the idle screw clockwise to increase the idle
speed.
If the cutting blades still continue to run at idle after the adjustment, consult your
nearest authorized service agent.
• The clutch should engage at 3,750 min
• Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever and the throttle lever.
-1
(rpm).
-1
(rpm) or higher revolution.
Cleaning the air cleaner
DANGER: Inammables strictly prohibited
Check and clean the air cleaner daily or every 10 operating hours.
- Turn the choke lever to the close side fully, and keep the carburetor free from dust or dirt.
- Loosen the xing bolt.
- Pull the rear side of the air cleaner cover and move it forward to detach.
- If oil adheres to the element (sponge), squeeze it rmly.
- For heavy contamination:
1) Remove the element (sponge), immerse it in warm water or in water-diluted
neutral detergent, and dry it completely.
2) Clean the element (felt) with gasoline, and dry it completely.
- Before attaching the elements, be sure to dry it completely. Insufcient drying of the elements may lead to difcult startup.
- Wipe out oil adhering around the air cleaner with waste cloth.
- Immediately after cleaning is nished, attach the cleaner cover and tighten it with xing bolts. (In remounting, rst place the upper claw.)
Element (Sponge)
Element (felt)
Fixing bolt
Upper claw
Points in handling the air cleaner elements
- Clean the elements several times a day, if excessive dust adheres to it.
- If operation continues with the elements remaining not cleared of oil, oil in
the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
14
Checking the spark plug
Check and clean the spark plug daily or every 8 operating hours.
- Only use the supplied universal wrench to remove or install the spark plug.
- The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 to
0.8 mm. If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it. Use an exact
replacement.
Supplying grease and lubricant
- Supply grease through the grease nipple every 50 operating hours. (Shell
Alvania No. 3 or equivalent)
NOTE: Be sure to observe the specied time and amount of grease supply.
Otherwise an insufcient grease supply will cause a machine trouble.
Cleaning the fuel lter (suction head in the fuel tank)
WARNING: Inammables strictly prohibited
Check and clean the fuel lter monthly or every 50 operating hours.
- The felt lter (1) of the suction head is used to lter the fuel required by the
carburetor.
- Visually check the felt lter regularly.
- To check the felt lter, open the tank cap, use a wire hook and pull out the
suction head through the tank opening.
Replace the felt lter if it has hardened, been contaminated or be clogged.
- Replace the felt lter at least quarterly to ensure an enough fuel supply to the carburetor. Otherwise an insufcient fuel supply will cause the engine start failure and limited maximum speed.
0.7 - 0.8 mm
Grease nipple
Replacing the fuel pipe
CAUTION: Inammables strictly prohibited
Check and clean the fuel pipe daily or every 10 operating hours.
Replace the fuel pipe every 200 operating hours or every year regardless of
operating frequency. Otherwise fuel leakage may lead to re. If you nd any leakage during inspection, replace the oil pipe immediately.
Tank cap
Replacing the tank cap
- If there is any aw or damage on the tank cap, replace it.
- The tank cap wears out in course of time. Replace it every two or three years.
Fuel pipe
For any maintenance or adjustment not described in this manual, ask your local DOLMAR authorized service center.
Daily checkup and maintenance
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular
intervals.
- Before use;
• Check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade screws.
• Check for clogging of the cooling air passage and the cylinder ns. Clean them if necessary.
• Clean and check the fuel tank for fuel leakage or foreign object in the tank.
- After use;
• Clean the hedge trimmer externally and inspect for damage.
• Clean the air lter. When working under extremely dusty conditions, clean the lter several times a day.
• Check the blades for damage and make sure they are rmly mounted.
15
STORAGE
- When keeping the machine in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank
and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank.
- Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently to conrm that oil lm covers inside of the engine and
tighten the spark plug.
- Clear dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, wipe them with
a oil-immersed cloth and keep the machine at a place as dry as possible.
MAINTENANCE SCHEDULE
After each refuelling Throttle lever
I-O switch
Before each use Engine assembly,
screws and nuts Air lter Cooling air duct Cutting tool
Idling speed Fuel tank
Every 50 hours Gear case Supply grease
Weekly Spark plug Check and replace if necessary
Yearly Fuel pipe Replace
Biyearly Tank cap Replace
Before long term storage Fuel tank
Carburetor
Suction head
Check the function Check the function
Visually check for damage and tightness
Check for general condition and security Clean Clean Check for damage and sharpness Inspection (cutting tool must not move) Check and clean
Empty and clean
Operate until the engine runs out of fuel
Replace
FAULT LOCATION
Fault System Observation Cause
Engine not starting or
under difculties
Warm start problems Tank lled Ignition spark
Engine starts but dies immediately
Insufcient performance Several systems may
Ignition system Ignition spark is present Faulty fuel supply or compression system, mechanical
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, suction
Compression Inside of engine Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
Outside of engine Improper sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
existing
Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, suction head or carburetor
Engine idling Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer
simultaneously be affected
defect
plug or connector defective, ignition module faulty
head (gas line lter) dirty, fuel supply line bent or
interrupted
damaged, cylinder or piston rings defective
Carburetor contaminated, have it cleaned
contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
16
Deutsch
(Originalanweisungen)
Vielen Dank, dass Sie sich für die DOLMAR Heckenschere entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen die DOLMAR Heckenschere anbieten zu können; diese Erzeugnisse sind das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und vieler Jahre an Erkenntnissen und Erfahrungen.
Die Heckenscheren der Modelle HT-2350D, HT-2360D und HT-2375D stellen
eine Kombination aus der Überlegenheit hochmoderner Technik und einem ergonomischen Design dar; sie sind von geringem Gewicht und kompakt und kommen als Pro-Werkzeuge in einer breiten Palette an Anwendungen zum
Einsatz.
Lesen Sie diese Broschüre mit detaillierten Informationen zu den verschiedenen Punkten, in denen die herausragende Leistungsfähigkeit dieser Werkezuge demonstriert wird, aufmerksam durch. Achten Sie darauf, dass Sie die Inhalte dieser Broschüre sicher beherrschen und halten Sie die gegebenen Ratschläge und Anweisungen ein. Dadurch können Sie sicher mit dem Werkzeug umgehen und die bestmöglichen Ergebnisse mit Ihrer DOLMAR Heckenschere erzielen.
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole.......................................................................17
Sicherheitsregeln .........................................................18
Technische Daten ........................................................21
Bezeichnung der Bauteile............................................22
Kraftstoff/Betankung ....................................................23
Sicherheitsmassnahmen vor dem Arbeiten .................24
Starten des Werkzeugs ...............................................25
Stoppen des Werkzeugs .............................................25
Handhabung des Werkzeugs ......................................26
Einstellen des Winkels des hinteren Griffs ..................26
Wartungsanweisungen ................................................27
Aufbewahrung .............................................................30
Wartungsplan ..............................................................30
Problembehebung .......................................................30
SYMBOLE
Machen Sie sich vor dem Lesen dieser Anleitung unbedingt mit der Bedeutung der folgenden Symbole vertraut:
WARNUNG/GEFAHR Kraftstoff-Öl-Gemisch
Lesen, Verstehen und Einhalten Betriebsanleitung
Verboten Not-Aus
Rauchen verboten! Erste Hilfe
Umgang mit offenen Flammen verboten! Recycling
Tragen Sie Schutzhandschuhe! EIN/START
Manueller Motorstart
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder Personen noch Tiere aufhalten!
Tragen Sie Augen- und Gehörschutz! CE-Kennzeichen
AUS/STOPP
17
SICHERHEITSREGELN
Allgemeine Sicherheitsregeln
- DIESES WERKZEUG KANN SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN!
Lesen Sie sämtliche Anleitungen sorgfältig, damit Sie das Werkzeug
ordnungsgemäß handhaben, vorbereiten, pegen und warten, starten und stoppen können. Machen Sie sich mit der Bedienung und der ordnungsgemäßen Verwendung des Werkzeugs vertraut. (1)
- Es wird empfohlen, die Heckenschere nur an solche Personen zu verleihen, die
über Erfahrungen im Umgang mit Heckenscheren verfügen.
Überreichen Sie mit dem Werkzeug stets auch die Betriebsanleitung.
- Erstanwender sollten den Händler nach grundlegenden Anleitungen fragen, um
sich mit dem Umgang mit einer Heckenschere vertraut zu machen.
- Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist das Bedienen der Heckenschere untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen das Werkzeug für Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualizierten Anleiters.
- Verwenden Sie die Heckenschere mit äußerster Vorsicht und Aufmerksamkeit.
- Betreiben Sie die Heckenschere nur, wenn Sie sich in gesunder physischer Verfassung benden. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Die
Bedienperson ist gegenüber Dritten haftbar.
- Benutzen Sie die Heckenschere niemals, wenn Sie unter dem Einuss von Alkohol und/oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie sich abgespannt oder krank fühlen. (2)
(1)
Verwendungszweck des Werkzeugs
- Die Heckenschere ist ausschließlich für das Stutzen und Zurückschneiden von Buschwerk und Hecken vorgesehen; die Verwendung für einen anderen Zweck ist nicht zulässig. Verwenden Sie die Heckenschere niemals zweckentfremdet.
Persönliche Schutzausrüstung
- Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d.h. die Kleidung sollte am
Körper anliegen, ohne Behinderungen zu verursachen. Das Tragen von Schmuck
oder zu weiter Kleidung, der bzw. die sich in Büschen oder Gestrüpp oder im
Werkzeug verfangen können, ist nicht zulässig.
- Um Verletzungen an Augen, Händen und Füßen zu vermeiden, aber auch um das Gehör des Bedieners zu schützen, ist während der Arbeiten mit der Heckenschere die im Folgenden aufgeführte Schutzausrüstungen/
Schutzkleidungen tragen.
- Tragen Sie während der Arbeit mit der Heckenschere eine Schutzbrille oder ein Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden. (3)
- Tragen Sie einen ausreichenden Gehörschutz, um eine Schädigung des Gehörs
zu vermeiden (Gehörschutzkapseln, Gehörschutzstöpsel usw.). (3)
- Wir empfehlen dem Bediener dringend das Tragen eines Arbeitsoveralls. (4)
- Spezialhandschuhe aus dickem Leder sind Bestandteil der vorgeschriebenen Ausrüstung und müssen beim Arbeiten mit der Heckenschere unbedingt getragen
werden. (4)
- Tragen Sie beim Arbeiten mit der Heckenschere stets feste Schuhe mit einer rutschfesten Sohle. Derartige Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt. (4)
(2)
(3)
(4)
18
Starten der Heckenschere
- Sorgen Sie dafür, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m (5) keine Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im Arbeitsbereich.
- Prüfen Sie die Heckenschere vor jedem Betrieb auf Betriebssicherheit.
- Überprüfen Sie den Gashebel auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass sich der Gashebel gleichmäßig und leicht bewegen lässt. Überprüfen Sie die Gashebelarretierung auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber und trocken sind, und überprüfen Sie den E/A-Schalter auf ordnungsgemäße Funktion. Halten Sie Griffe frei von Öl und Kraftstoff.
Starten Sie die Heckenschere ausschließlich wie in der Betriebsanleitung vorgegeben.
Starten Sie den Motor auf keine andere Weise (6)!
- Verwenden Sie die Heckenschere ausschließlich für den vorgegebenen Zweck.
- Starten Sie den Motor der Heckenschere nur dann, wenn die Heckenschere
vollständig zusammengebaut ist. Der Betrieb der Heckenschere ist nur gestattet,
wenn sämtliches für den Betrieb der Heckenschere vorgeschriebene Zubehör
angebracht ist!
- Stellen Sie vor dem Starten der Heckenschere sicher, dass das Schwert keinerlei Gegenstände wie z. B. Äste, Steine usw. berührt.
- Stoppen Sie den Motor unverzüglich, falls Probleme mit dem Motor auftreten.
- Halten Sie während des Betriebs die Heckenschere sowohl am vorderen als auch
am hinteren Griff fest, indem Sie Ihre Finger um die Griffe legen. Achten Sie darauf, dass die Griffe sauber und frei von Feuchtigkeit, Öl und Schmiermittel sind.
Sorgen Sie immer für einen sicheren, ausbalancierten Stand.
- Dieses Werkzeug darf nur im Freien verwendet werden.
- Achten Sie stets auf das Arbeitsumfeld und seien Sie auf mögliche
Gefahrensituationen vorbereitet, die Ihnen aufgrund der Lärmentwicklung des
Motors entgehen könnten.
- Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie die Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Gefahr der
Erstickung und einer Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas. Sorgen Sie dafür, dass zu jeder Zeit eine ausreichende Belüftung gegeben ist.
- Stoppen Sie den Motor, wenn Sie eine Pause machen oder wenn Sie die
Heckenschere unbeaufsichtigt lassen. Legen Sie die Heckenschere an
einem sicheren Ort in einer sicheren Lage ab, in der eine Gefährdung von Personen oder ein Entzünden brennbarer Stoffe und Schäden am Werkzeug
ausgeschlossen sind.
- Legen Sie die heiße Heckenschere niemals auf trockenem Gras oder auf
sonstigen brennbaren Materialien ab.
- Halten Sie den Motor und den Schalldämpfer stets frei von Schnittabfällen, Blättern
und übermäßigem Schmierstoff, um die Gefahr eines Brandes zu vermeiden.
- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Auspuffschalldämpfer.
- Stoppen Sie den Motor vor einem Transport. (7)
- Stoppen Sie den Motor vor den folgenden Tätigkeiten:
- Beheben einer Blockade,
-
Ausführen von Überprüfungen, Wartungsarbeiten oder sonstigen Arbeiten am Werkzeug.
- Legen Sie die Heckenschere bei Transport in einem Kraftfahrzeug in einer
sicheren Position ab, damit ein Auslaufen von Kraftstoff vermieden wird.
- Stellen Sie vor dem Transport der Heckenschere sicher, dass der Kraftstofftank
vollständig geleert ist, damit ein Auslaufen von Kraftstoff vermieden wird.
- Ziehen Sie vor Transport oder Lagerung immer den Schutz auf das Schneidschwert.
Betanken
- Stoppen Sie vor dem Betanken den Motor (7), halten Sie einen ausreichenden Abstand von offenen Flammen (8) und rauchen Sie nicht.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals bei laufendem oder mit heißem Motor.
- Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Betanken immer Schutzhandschuhe.
Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig.
- Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens (Umweltschutz)
sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab. Lassen Sie
Textilien, mit denen Sie Kraftstoff aufgewischt haben, an einem gut belüfteten Ort trocknen, bevor Sie diese Textilien entsorgen. Anderenfalls kann es zu einer
plötzlichen Selbstentzündung kommen.
- Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Wenn
Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie die Kleidung sofort (Gefahr!).
- Überprüfen Sie den Deckel des Kraftstofftanks regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz.
- Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den Motor starten. (9)
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem
Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen und dadurch zu einer Verpuffung oder gar Explosion kommen.
-
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff haben.
- Verwenden Sie zum Herstellen eines Gemischs aus Vergaserkraftstoff und Zweitaktöl nur Vergaserkraftstoffe, in denen kein Ethanol und kein Methanol (Alkohole) enthalten sind. Ethanol und Methanol können Schäden an Kraftstofeitungen und anderen
Motorteilen verursachen.
15 Meter
(50 Fuß)
(5)
(6)
• Pause
• Transport
• Betanken
• Wartung
(7)
• Werkzeugwechsel
(8)
(9)
360°
3 Meter
(10 Fuß)
19
Handhabung
- Halten Sie das Werkzeug während der Arbeiten immer mit beiden Händen, eine Hand an jeweils einem der Griffe.
- Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, z.B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für
einen sicheren Stand.
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen oder abschüssigen Standächen.
- Betreiben Sie die Heckenschere niemals auf einer Leiter stehend.
- Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit der Heckenschere zu schneiden.
- Bewegen Sie sich beim Arbeiten mit dem Werkzeug niemals rückwärts, um ein
Stolpern und Verlust der Kontrolle zu vermeiden.
- Stoppen Sie immer den Motor, bevor Sie das Werkzeug reinigen oder warten oder Teile am Werkzeug wechseln.
- Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn das Schneidwerkzeug beschädigt oder
stark verschlissen ist.
Wartungsanweisungen
- Nehmen Sie Rücksicht auf die Umwelt und auf Ihre Nachbarn. Versuchen Sie
immer, die Heckenschere mit kleinstmöglichen Lärm- und Schadstoffemissionen
zu betreiben. Überprüfen Sie vor allem, ob der Vergaser ordnungsgemäß
eingestellt ist.
- Reinigen Sie die Heckenschere regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
- Warten oder lagern Sie die Heckenschere niemals in der Nähe offener Flammen, von Funken usw. (11).
- Leeren Sie den Kraftstofftank, bevor Sie die Heckenschere einlagern.
- Warten oder lagern Sie die Heckenschere niemals in der Nähe von offenen Flammen, von Funken usw. Brandgefahr!
- Lagern Sie die Heckenschere an einem gut belüfteten Ort. Der Lagerplatz muss hoch genug oder verschließbar sein, damit Kinder nicht an die Heckenschere
gelangen können.
- Nehmen Sie nur Reparaturen am Werkzeug vor, für die Sie ausreichend qualiziert sind.
(10)
(11)
Halten Sie alle von den zuständigen Berufsgenossenschaften und Behörden erlassenen und von Versicherungsgesellschaften empfohlenen Maßnahmen zur Unfallverhütung ein. Nehmen Sie keinerlei technische Veränderungen an der Heckenschere vor, da dies Ihre Sicherheit gefährden würde.
Der Bediener darf ausschließlich die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile und Original-Zubehörteile, die Sie über durch DOLMAR autorisierte Servicecenter bezogen
haben.
Die Verwendung nicht genehmigter Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einer erhöhten Gefahr von Unfällen und Verletzungen. Für Personen­und/oder Sachschäden, die durch die Verwendung nicht genehmigter Ersatz- und/oder Zubehörteile verursacht wurden, übernimmt DOLMAR
keine Haftung.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe des Arbeitsortes ein ordnungsgemäß befüllter Erste-Hilfe-Kasten entsprechend DIN 13164 verfügbar ist.
Füllen Sie sämtliche aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommenen Materialien unverzüglich auf.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe benötigen:
- Ort des Unfalls
- Was ist passiert
- Anzahl der verletzten Personen
- Schwere der Verletzungen
- Ihr Name
Verpackung
Um Schäden während des Versands zu vermeiden, wird die DOLMAR Heckenschere in einem Pappkarton geliefert. Karton ist ein Grundrohstoff und wird daher wiederverwendet oder recycelt (Recycling von Altpapier).
20
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts: Benzin-Heckenschere
Nummer / Typ des Modells: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Technische Daten: siehe unter „TECHNISCHE DATEN“
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 10517
Die technische Dokumentation obliegt:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel: Alle Modelle 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld Geschäftsführer
TECHNISCHE DATEN
Modell HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Abmessungen (L x B x H) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Gewicht (ohne Schneidschwertschutz) kg 4,8 5,0 5,2
Volumen (Kraftstofftank) L 0,4
Hubraum Motor cm
3
Schnittlänge mm 483 588 728
Maximale Motorleistung kW 0,68
Maximale Geschwindigkeit des Messers min
Leerlaufdrehzahl min
Drehzahl für Kupplungseingriff min
-1
-1
-1
Vergasertyp Typ WALBRO WYL
Zündungssystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerze Typ NGK CMR6A
Elektrodenabstand mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Schwingungen
nach
EN ISO 10517
Rechter Griff
Linker Griff
a
hv eq
Abweichung K m/s
a
hv eq
Abweichung K m/s
Schalldruckpegel dB (A) 93,0 92,8 93,9
Geräusche
gemäß EN ISO 10517
Schallleistungspegel dB (A) 103,0 103,2 103,8
Abweichung K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Abweichung K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Originales Zwei-Takt-
Mischungsverhältnis (Kraftstoff:
Motorenöl)
Motorenöl von DOLMAR
Zwei-Takt-Motorenöl anderer
Hersteller
Übersetzung Getriebe 9 : 43
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
21
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1 Schneidmesser 7 Vergaser (nicht dargestellt) 13 Entriegelungshebel hinterer Griff
2 Stillstehendes Schwert 8 E/A-Schalter (EIN/AUS) 14 Schalldämpfer
3 Vorderer Griff 9 Zündkerze 15 Anlasspumpe
4 Seilzugstarter 10 Entriegelungshebel 16 Kraftstofftank
5 Deckel Kraftstofftank 11 Gashebel 17 Schneidschwertschutz
6 Choke-Hebel 12 Hinterer Griff
22
KRAFTSTOFF/BETANKUNG
Kraftstoff-Öl-Gemisch
- Die Heckenschere wird von einem Zweitaktmotor mit hohem Leistungsgrad
angetrieben.
Dieser Motor wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitaktöl betrieben. Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl ROZ 91 ausgelegt.
Ist dieser Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie einen Kraftstoff mit höherer
Oktanzahl verwenden. Der Motor wird dadurch nicht beschädigt, das
Betriebsverhalten kann sich jedoch verschlechtern. Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf. Um einen optimalen Betrieb des Motors zu erreichen und um Ihre Gesundheit
und die Umwelt zu schützen, sollte ausschließlich bleifreier Kraftstoff verwendet werden!
- Der Motor wird durch ein Zweitaktöl (Gütegrad: TSC-3) geschmiert, das dem Kraftstoff beigemischt wird. Der Motor ist für den Betrieb mit dem DOLMAR Zweitaktöl in einem Mischverhältnis von 50:1 (Umweltschutz) ausgelegt. Durch das magere
Mischungsverhältnis kann eine minimale Schadstoffemission bei gleichzeitig
langer Lebensdauer und zuverlässigem Betrieb garantiert werden. Das Mischungsverhältnis von 50:1 (DOLMAR Zweitaktöl) ist unbedingt einzuhalten,
anderenfalls kann der zuverlässige Betrieb der Heckenschere nicht garantiert
werden.
- Das korrekte Mischungsverhältnis:
Vergaserkraftstoff: Vorgeschriebenes Zweitaktöl = 50 : 1 oder Vergaserkraftstoff: Zweitaktöl eines anderen Herstellers = 25 : 1
empfohlen
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen
auf Seite 19.
HINWEIS: Zum Zubereiten des Gemischs mischen Sie, in einem zugelassenen
Gefäß, das alle Vorgaben örtlich geltender Bestimmungen einhält oder
übertrifft, erst die gesamte Menge an Öl mit der halben Menge des
benötigten Kraftstoffs. Geben Sie anschließend die restliche Menge an
Kraftstoff zu. Mischen Sie das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank der Heckenschere einfüllen. Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um einen
sicheren Betrieb zu gewährleisten. Anderenfalls werden lediglich mehr Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und der Abgaskanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt der
Kraftstoffverbrauch, und die Leistung sinkt.
Umgang mit Mineralölprodukten
Beim Umgang mit Kraftstoffen ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können
den Lösungsmitteln ähnliche Substanzen enthalten. Betanken Sie das Werkzeug
ausschließlich an einem gut belüfteten Ort im Freien. Atmen Sie Kraftstoffdämpfe
nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt von Kraftstoffen und Ölen mit der Haut.
Wenn Haut über längere Zeit wiederholt mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommt, trocknet die Haut aus.
Dies kann verschiedenste Hautkrankheiten zur Folge haben. Außerdem wurde von
allergischen Reaktionen berichtet.
Wenn Öle, Kraftstoffe usw. in die Augen gelangen, können Augenirritationen
auftreten.
Falls Öl, Kraftstoff usw. in die Augen gelangt, spülen Sie das betroffene Auge sofort
mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf!
Kraftstoff Öl
+
50:1
1.000 cm3 (1 Liter)
5.000 cm3 (5 Liter)
10.000 cm3 (10 Liter)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
23
Betanken
- Der Motor muss ausgeschaltet sein.
- Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von Flammen fern und
rauchen Sie während des Betankens nicht.
- Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab.
- Verschütten Sie keinen Kraftstoff auf den Motor. Wischen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff ab.
- Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Falls
Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die Kleidung sofort (Brandgefahr!).
- Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz und auf
Dichtheit.
- Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den Motor starten.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem
Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen und dadurch zu einer Verpuffung oder gar Explosion kommen.
- Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff
haben.
- Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel sorgfältig, damit kein Schmutz in den Kraftstofftank gelangt.
- Schrauben Sie den Deckel ab und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff auf.
Verwenden Sie zum Filtern des Kraftstoffs einen Trichter mit entsprechendem
Filtereinsatz.
- Schrauben Sie den Tankdeckel von Hand wieder fest.
- Reinigen Sie nach dem Betanken den Bereich um Schraubdeckel und Tank.
- Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unbedingt ab (Brandgefahr!).
3 Meter
(10 Fuß)
Aufbewahrung von Kraftstoffen
- Kraftstoffe können nicht zeitlich unbegrenzt gelagert werden.
- Kaufen Sie nur die Menge an Kraftstoff, die Sie in einem Zeitraum von 4 Wochen
verbrauchen.
- Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
SICHERHEITSMASSNAHMEN VOR DEM ARBEITEN
- Stellen Sie sicher, dass sich keine Personen in einem Arbeitsbereich von
15 Metern aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder. Achten Sie auch auf Tiere im Arbeitsbereich.
- Überprüfen Sie die Heckenschere vor jeder Verwendung auf Betriebssicherheit: Überprüfen Sie das Schneidmesser auf Beschädigungen, den Gashebel auf einfache Betätigung und den E/A-Schalter auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass sich die Schneidmesser nicht bewegen, wenn der Motor
im Leerlauf läuft. Wenden Sie sich bei Bedenken an Ihren Händler. Stellen Sie sicher, dass die
Griffe sauber und trocken sind, und testen Sie die Funktion des E/A-Schalters.
- Starten Sie die Heckenschere ausschließlich wie in der Betriebsanleitung
vorgegeben. Starten Sie den Motor auf keine andere Weise. (Siehe unter
„Starten“.)
- Starten Sie den Motor nur, wenn die Heckenschere vollständig zusammengebaut ist. Das Starten des Motors ist nur zulässig, wenn alle vorgeschriebenen Zubehörteile an der Heckenschere angebracht sind. Anderenfalls besteht
Verletzungsgefahr.
- Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Schneidschwert keine Gegenstände wie z. B. Äste, Steine usw. berührt.
- Inspizieren Sie den Arbeitsbereich auf Drähte, Schnüre, Glas und sonstige
Fremdkörper, die mit dem Schneidschwert in Berührung kommen könnten, bevor
Sie mit der Heckenschere schneiden.
- Stromschlag: Achten Sie unbedingt auf alle Arten an Elektroleitungen und
Elektrozäunen. Überprüfen Sie den gesamten Arbeitsbereich vor dem Schneiden
auf Elektroleitungen und Elektrokabel.
Schematische Darstellung
360°
15 Meter
(50 Fuß)
24
STARTEN DES WERKZEUGS
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens weg. Legen Sie
die Heckenschere auf einem sauberen Untergrund ab. Achten Sie darauf, dass das
Schneidschwert nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen
kommt.
Kaltstart: (wenn der Motor kalt ist oder länger als 5 Minuten ausgeschaltet war und nach dem Betanken)
1. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „I“ (EIN).
2. Drücken Sie mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht die Anlasspumpe (2), bis Kraftstoff in
die Anlasspumpe gelangt.
3. Bringen Sie den Choke-Hebel (3) in die Position „
4. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff nach unten, damit Sie beim Starten
des Motors mittels Seilzug nicht die Kontrolle verlieren. Bei Nichtbeachtung kann es zu einem Sturz oder zum Kontakt mit dem Schneidschwert und dadurch zu schweren Verletzungen, Sachschäden und/oder Beschädigungen des Werkzeugs
kommen.
5. Ziehen Sie den Startergriff langsam um 10 bis 15 cm, bis Sie einen Widerstand
fühlen.
6. Ziehen Sie kraftvoll am Startergriff. Dabei spüren Sie einen Widerstand, und der
Motor startet.
7. Nachdem der Motor angesprungen ist oder anläuft und stoppt, bringen Sie den Choke-Hebel (4) wieder in die Position „
8. Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer angemessenen Drehzahl
laufen, bevor Sie Vollgas geben.
“.
“.
Hinweis: • Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und sich der Choke-
• Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, schrauben Sie die
Warmstart: (Neustart direkt nach dem Stoppen des Motors) Um einen warmen
Motor zu starten, versuchen Sie zuerst das oben erläuterte Verfahren: 1, 2, 4,
5, 6 mit dem Choke-Hebel (4) in Position wiederholen Sie die oben angegebenen Schritte 1 bis 8.
Hinweis: Ziehen Sie das Starterseil nicht vollständig aus dem Seilzugstarter
Hebel dabei in der Position „ aufgrund übermäßiger Kraftstoffansaugung nur schwer an.
Zündkerze heraus und ziehen Sie langsam am Startergriff, damit der übermäßige Kraftstoff aus dem Motor austritt. Trocknen Sie außerdem die Elektroden der Zündkerze.
heraus. Achten Sie darauf, dass das Starterseil mit Startergriff nicht unkontrolliert aufgewickelt wird. Stellen Sie sicher, dass das Seil langsam aufgewickelt wird.
bendet, springt der Motor
. Wenn der Motor nicht anspringt,
STOPPEN DES WERKZEUGS
1. Lassen Sie den Gashebel ganz los.
2. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „O“ (AUS). Der Motor tourt ab und stoppt.
25
HANDHABUNG DES WERKZEUGS
- Halten Sie die Heckenschere beim Arbeiten stets mit festem Griff.
- Vermeiden Sie beim Starten des Motors und während des Betriebs unbedingt jede Berührung mit dem Schneidschwert.
- Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie keine Abgase einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Erstickungs- und
Vergiftungsgefahr). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
- Während des Betriebs müssen alle mit dem Werkzeug gelieferten
Schutzvorrichtungen wie beispielsweise Abdeckungen ordnungsgemäß am
Werkzeug befestigt sein.
- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Schalldämpfer.
- Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
- Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, Eis und Schnee (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
- Betreiben Sie die Heckenschere niemals auf einer Leiter stehend. Sie müssen
mit beiden Füßen auf dem Boden stehen.
- Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit der Heckenschere zu schneiden.
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
- Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel, Drähte usw. aus dem Arbeitsbereich.
Fremdkörper können die Schneidmesser beschädigen.
- Schneiden Sie vor dem Schneiden der Hecke Äste von 8 mm oder dicker mit einer Astschere heraus.
- Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass die Schneidmesser die volle Arbeitsgeschwindigkeit erreicht haben.
- Halten Sie die Heckenschere zu jeder Zeit ausschließlich an den Griffen und mit
beiden Händen und mit festem Griff.
- Erfassen Sie das Werkzeug mit festem Griff, wobei die Finger die Griffe voll
umfassen.
- Nach dem Loslassen des Gasgriffs vergeht eine kurze Zeit bis zum Anhalten der
Schneidmesser.
- Betreiben Sie die Heckenschere nicht mit hoher Leerlaufdrehzahl. Bei einer
zu hoch eingestellten Leerlaufdrehzahl können Sie die Geschwindigkeit der
Schneidmesser nicht mehr mit dem Gasgriff regulieren.
- Halten Sie beim Schnittvorgang die Heckenschere so, dass das Schwert einen
Winkel von 15° bis 30° mit der Schnittlinie bildet.
- Geben Sie beim Schneiden von Hecken in der Nähe oder an Drahtzäunen besondere Obacht.
- Achten Sie darauf, dass das Schneidschwert keine harten Objekte wie beispielsweise Drahtzäune, Steine oder den Boden berührt. Bei Berührung solcher Gegenstände können Schneidmesser bersten, reißen oder abbrechen.
- Sollte das Schneidschwert auf Steine oder andere harte Gegenstände treffen, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schwert auf
Beschädigungen. Ersetzen Sie ein beschädigtes Schneidmesser, bevor Sie die Arbeiten fortsetzen.
- Legen Sie regelmäßig Pausen ein. DOLMAR empehlt, nach 50 Minuten Schnittarbeiten eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
- Falls Probleme mit dem Motor auftreten, schalten Sie den Motor sofort aus.
- Versuchen Sie immer, die Heckenschere mit einer kleinstmöglichen Lärm- und
Schadstoffemission zu betreiben. Überprüfen Sie insbesondere den Vergaser
auf korrekte Einstellung und halten Sie das vorgeschriebene Mischverhältnis von Kraftstoff und Öl ein.
- Versuchen Sie niemals, verklemmtes Material bei sich bewegenden
Schneidmessern zu entfernen. Schalten Sie das Werkzeug aus, legen Sie es ab und entfernen Sie erst dann derartiges Material.
EINSTELLEN DES WINKELS DES HINTEREN GRIFFS
Der hintere Griff kann um bis zu 90° nach links bzw. nach rechts gedreht und bei jeweils 45° arretiert werden.
So verändern Sie den Winkel:
1. Drücken Sie den Entriegelungshebel, um die Griffverriegelung zu lösen.
2. Drehen Sie den Griff in den gewünschten Winkel von 0°, 45° oder 90°.
3. Stellen Sie sicher, dass der Entriegelungshebel in seine ursprüngliche Position
zurückgekehrt und die Griffverriegelung eingerastet ist.
Betätigen Sie nicht den Gashebel, wenn die Griffverriegelung entriegelt ist. Entriegeln Sie die Griffverriegelung nicht während der Schneidarbeiten.
26
WARTUNGSANWEISUNGEN
- Stellen Sie den Motor aus und ziehen Sie den Kerzenstecker von der Zündkerze, bevor Sie das Schneidschwert reinigen/austauschen/
schärfen oder sonstige Wartungsarbeiten ausführen.
- Begradigen oder schweißen Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals.
- Überprüfen Sie bei ausgeschaltetem Motor das Schneidschwert regelmäßig auf Schäden.
- Achten Sie darauf, dass Schneidwerkzeuge immer ordnungsgemäß geschärft sind.
- Reinigen Sie die Heckenschere regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern ordnungsgemäß angezogen sind.
- Führen Sie Wartungsarbeiten an der Heckenschere niemals in der Nähe von offenen Flammen, von Funken usw. aus. Brandgefahr!
- Die Messer sind scharf; tragen Sie daher beim Umgang mit den Messern und beim Schärfen der Messer stets Schutzhandschuhe.
Schärfen der Messer
Wenn die Schneiden abgerundet sind und nicht mehr gut schneiden, schleifen Sie
die in der Abbildung schrafert dargestellten Stellen der Schneiden. Schleifen Sie nicht an den Kontaktächen (Gleitächen) der oberen und unteren Schneiden.
- Schalten Sie den Motor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und stellen Sie sicher, dass das Schneidschwert und die Messer gesichert sind, bevor Sie
die Schneiden schleifen.
- Tragen Sie Handschuhe, eine Schutzbrille usw.
- Schleifen Sie nicht zu viel Material ab. Dadurch würde die gehärtete Schichte entfernt, und die Messer werden bei Gebrauch recht schnell stumpf.
10° 10°
Nachstellen des Abstands zwischen oberen und unteren
Planschleifer
Messern
Die oberen/unteren Scheiden verschleißen. Wenn kein sauberer Schnitt gelingt, obwohl die Messer scharf genug sind, stellen Sie den Abstand zwischen den Messern wie folgt nach:
1. Lösen Sie die Schrauben, um das Schneidschwert vom Werkzeug abzunehmen.
2. Lösen Sie mit Hilfe eines Ring- oder Maulschlüssels die Mutter (1).
3. Ziehen Sie mit Hilfe eines Inbusschlüssels die Halteschraube (2) leicht nach, bis Sie einen Widerstand spüren, und lockern Sie die Halteschraube wieder um eine
Vierteldrehung.
4. Halten Sie die Halteschraube (2) fest und ziehen Sie die Mutter (1) fest.
5. Bringen Sie auf die Kontaktächen der Messer etwas dünnes Öl auf.
6. Starten Sie den Motor und betreiben Sie den Motor eine Minute lang, wobei Sie immer wieder Gas geben und wegnehmen.
7. Stoppen Sie die Zeit, die die Schneiden nachdem Loslassen des Gashebels bis zum Stillstand benötigen. Wenn dies zwei Sekunden oder länger dauert, stoppen Sie den Motor und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 7.
8. Stoppen Sie den Motor und berühren Sie die Messeroberäche. Wenn die Messer nicht zu heiß sind, um sie zu berühren, ist die Einstellung in Ordnung. Sind die Messer zu heiß zum Berühren, lösen Sie die Halteschraube (2) etwas und wiederholen Sie die Schritte 6 bis 8.
9. Befestigen Sie das Schneidschwert wieder mit Hilfe der Schrauben am Werkzeug.
HINWEIS: Stoppen Sie den Motor und achten Sie darauf, dass die Schneidmesser vollständig angehalten sind, bevor Sie
Einstellungen vornehmen.
In den Messern benden sich in der Nähe von Schraube (2) Schlitze. Falls diese Schlitze mit Staub verstopft sind, reinigen
Sie die Schlitze.
Halten Sie den Planschleifer
in einem Winkel von 45° und schärfen Sie die abgerundete Schneidenspitze, indem Sie entlang der punktierten Linie schleifen.
45°
Schneidenquerschnitt
Mutter
Halteschraube
Messerführung
Oberes Messer
Unteres Messer
27
Überprüfen und Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Wenn der Motor im Leerlauf ist, sollten die Schneidmesser stillstehen.
- Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 min
- Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl anhand der Leerlaufschraube ein (wenn der Motor im Leerlauf läuft, müssen die Schneidmesser stillstehen).
• Wenn sich die Messer im Leerlauf bewegen, drehen Sie die Leerlaufschraube
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu verringern.
• Wenn der Motor im Leerlauf stoppt, drehen Sie die Leerlaufschraube im
Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Falls sich die Schneidblätter im Leerlauf auch nach dem Einstellen der
Leerlaufdrehzahl weiter bewegen, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes
Servicezentrum.
• Die Kupplung sollte frühestens bei 3.750 min
• Prüfen Sie den E/A-Schalter, den Handgriff-Entriegelungshebel und den
Gashebel ordnungsgemäße Funktion.
-1
(U/min) eingestellt sein.
-1
(U/min) einkuppeln.
Reinigen des Luftlters
GEFAHR: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie den Luftlter täglich bzw. spätestens nach 10 Betriebsstunden.
- Drehen Sie den Choke-Hebel vollständig zu, und halten Sie den Vergaser frei von
Staub und Schmutz.
- Lösen Sie die Halteschraube.
- Nehmen Sie den Luftlter heraus, indem Sie den Luftlterdeckel an seiner
Rückseite nach vorn ziehen.
- Wenn der Einsatz (Schwamm) durch Öl verschmutzt ist, drücken Sie den Einsatz
mit Kraft aus.
- Bei starker Verschmutzung:
1) Entnehmen Sie den Einsatz (Schwamm), tauchen Sie ihn in warmes Wasser
oder in Wasser mit verdünntem neutralen Reinigungsmittel, und lassen Sie
den Einsatz anschließend vollständig trocknen.
2) Reinigen Sie den Einsatz (Filz) mit Benzin, und lassen Sie den Einsatz
gründlich trocknen.
- Lassen Sie die Einsätze vollständig trocknen, bevor Sie den Luftlter wieder einbauen. Bei unzureichender Trocknung der Einsätze können Schwierigkeiten
beim Starten des Motors auftreten.
- Wischen Sie um den Luftlter anhaftendes Öl mit Hilfe eines Putzlappens ab.
- Bringen Sie unmittelbar nach dem Reinigen den Luftlterdeckel wieder an und
sichern Sie den Deckel mittels Halteschraube. (Setzen Sie beim Anbringen zuerst
die obere Kralle ein.)
Einsatz
(Schwamm)
Einsatz (Filz)
Halteschraube
Obere Kralle
Wichtige Punkte beim Umgang mit den Luftltereinsätzen
- Reinigen Sie die Einsätze mehrere Male am Tag, falls übermäßig Staub
anhaftet.
- Falls der Betrieb mit ölverschmutzten Einsätzen fortgesetzt wird, kann Öl
aus dem Luftlter austreten und zu einer Ölverschmutzung führen.
28
Überprüfen der Zündkerze
Überprüfen und reinigen Sie die Zündkerze täglich bzw. spätestens nach 8
Betriebsstunden.
- Verwenden Sie zum Heraus- und Einschrauben der Zündkerze ausschließlich
den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel.
- Der Abstand zwischen den beiden Elektroden der Zündkerze sollte 0,7 bis 0,8 mm betragen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie den Abstand. Falls die Zündkerze mit Kohle zugesetzt oder verschmutzt ist, reinigen Sie die Zündkerze gründlich oder setzen Sie eine neue Zündkerze ein. Verwenden Sie ausschließlich Ersatzzündkerzen des exakt gleichen
Typs.
Abschmieren
- Drücken Sie aller 50 Betriebsstunden Schmierfett in den Schmiernippel (Shell
Alvania Nr. 3 oder gleichwertig).
0,7 bis 0,8 mm
HINWEIS: Halten Sie unbedingt die vorgegebenen Schmierintervalle und
Schmierfettmengen ein. Anderenfalls kann es durch mangelnde Schmierung zu Schäden am Werkzeug kommen.
Reinigen des Kraftstofflters (Ansaugkopf im
Kraftstofftank)
WARNUNG: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie den Kraftstofflter monatlich bzw. spätestens nach
50 Betriebsstunden.
- Der vom Vergaser benötigte Kraftstoff wird durch den Feinlter (1) im Ansaugkopf geltert.
- Nehmen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Feinlters vor.
- Für die Überprüfung des Feinlters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen
Sie mit einem Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung.
Wenn der Feinlter verhärtet, verschmutzt oder verstopft ist, tauschen Sie den Feinlter durch einen neuen aus.
- Tauschen Sie den Feinlter mindestens alle 3 Monate aus, damit die Zufuhr
von ausreichend Kraftstoff zum Vergaser sichergestellt ist. Eine zu geringe
Zufuhr von Kraftstoff führt zu Startschwierigkeiten des Motors und zu einer Verringerung der Maximaldrehzahl.
Austauschen der Kraftstofeitung
ACHTUNG: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie die Kraftstofeitung täglich bzw. spätestens nach
10 Betriebsstunden.
Tauschen Sie die Kraftstofeitung nach 200 Betriebsstunden oder spätestens,
unabhängig von der Betriebsdauer, jährlich aus. Anderenfalls kann es zu einem Brand durch austretenden Kraftstoff kommen.
Falls Sie austretenden Kraftstoff bemerken, tauschen Sie die Kraftstofeitung
sofort aus.
Schmiernippel
Tankdeckel
Ersetzen des Tankdeckels
- Falls der Tankdeckel einen Riss oder eine Beschädigung aufweist, ersetzen
Sie den Deckel.
- Der Tankdeckel weist im Laufe der Zeit Abnutzungen auf. Ersetzen Sie den Tankdeckel alle zwei bis drei Jahre.
Falls Wartungsarbeiten und Einstellungen vorgenommen werden müssen, die nicht in dieser Betriebsanleitung erläutert sind, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes DOLMAR Servicecenter.
Kraftstofeitung
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit des Werkzeugs zur erzielen und Beschädigungen am
Werkzeug zu vermeiden.
- Vor der Verwendung:
• Überprüfen Sie das Werkzeug auf gelockerte Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie insbesondere darauf, dass die Schrauben der
Schneidmesser ordnungsgemäß festgezogen sind.
• Überprüfen Sie, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind. Reinigen Sie diese bei Bedarf.
• Reinigen und prüfen Sie den Kraftstofftank auf Lecks oder Fremdkörper im Tank.
- Nach der Verwendung:
• Reinigen Sie die Heckenschere äußerlich und überprüfen Sie die Heckenschere auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftlter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, dass die Messer ordnungsgemäß montiert sind.
29
AUFBEWAHRUNG
- Wenn Sie das Werkzeug längere Zeit einlagern möchten, lassen Sie wie im
Folgenden erläutert den Kraftstoff vollständig aus Tank und Vergaser ab: Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend langsam an der Starterschnur, damit die gesamte Innenseite des Zylinders durch einen Öllm bedeckt wird, und schrauben Sie die Zündkerze wieder ein.
- Entfernen Sie Staub und Schmutz von den Schneidmessern und außen vom Werkzeug, wischen Sie Messer und Werkzeug mit einem öligen Lappen ab und bewahren Sie das Werkzeug an einem möglichst trockenen Ort auf.
WARTUNGSPLAN
Nach jedem Betanken Gashebel
E/A-Schalter
Vor jeder Verwendung Motor,
Schrauben und Muttern
Luftlter
Kühlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl Kraftstofftank
Aller 50 Stunden Getriebegehäuse Abschmieren
Wöchentlich Zündkerze Überprüfen und ggf. austauschen
Jährlich Kraftstofeitung Austauschen
Aller zwei Jahre Tankdeckel Austauschen
Vor einer langfristigen Lagerung Kraftstofftank
Vergaser Ansaugkopf
Prüfen auf ordnungsgemäße Funktion Prüfen auf ordnungsgemäße Funktion
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz
Prüfen auf allgemeinen Zustand und Sicherheit
Reinigen Reinigen
Prüfen auf Beschädigungen und Schärfe Überprüfen (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen) Prüfen und Reinigen
Leeren und Reinigen Betreiben des Motors, bis der Kraftstoff vollständig verbraucht ist Austauschen
PROBLEMBEHEBUNG
Problem System Beobachtung Ursache
Motor startet nicht oder
mit Schwierigkeiten
Warmstartprobleme Tank gefüllt, Zündfunken
Motor startet, geht jedoch
gleich wieder aus
Unzureichende Leistung Möglicherweise sind
Zündungssystem Zündfunke vorhanden Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Kein Zündfunke E/A-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Choke nicht in korrekter Position, Vergaser
Verdichtung Im Inneren des Motors Zylinderfußdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
Außen am Motor Zündkerzendichtung nicht in Ordnung
Mechanischer Fehler Starter greift nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochene Teile innerhalb
vorhanden
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Leerlaufdrehzahl nicht richtig eingestellt, Ansaugkopf
Motor im Leerlauf Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
mehrere Systeme gleichzeitig betroffen
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Verdrahtung, Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt, Zündmodul defekt
defekt, Ansaugkopf (Kraftstofflter) verschmutzt, Kraftstofeitung verbogen oder unterbrochen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt
des Motors
Vergaser verschmutzt, wurde gereinigt
oder Vergaser verschmutzt
Problem mit Lüftungsöffnung Kraftstofftank, Kraftstoff­Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder E/A-Schalter
defekt
Schalldämpfer verstopft, Auslasskanal im Zylinder
verstopft
30
Polski
(Oryginalna instrukcja)
Dziękujemy za wybranie spalinowych nożyc do żywopłotu rmy DOLMAR. Cieszymy się, że możemy Państwu zaoferować spalinowe nożyce do żywopłotu DOLMAR, które są owocem długiego programu rozwoju oraz wieloletniej wiedzy i doświadczenia.
Modele spalinowych nożyc do żywopłotu HT-2350D, HT-2360D i HT-2375D są połączeniem zalet nowoczesnej technologii i ergonomicznej budowy, są lekkie, poręczne, kompaktowych rozmiarów i stanowią profesjonalny sprzęt do wielu rozmaitych zastosowań.
Należy przeczytać ze zrozumieniem, a następnie przestrzegać zaleceń zawartych w tej broszurze, która w szczegółowy sposób opisuje funkcje narzędzia i jego doskonałe parametry techniczne. Pomoże to bezpiecznie i optymalnie wykorzystać możliwości spalinowych nożyc do żywopłotu
DOLMAR.
Spis treści Strona
Symbole.......................................................................31
Zasady bezpieczeństwa ..............................................32
Dane techniczne ..........................................................35
Opis części ..................................................................36
Paliwo/ uzupełnianie paliwa.........................................37
Środki ostrożności przed uruchomieniem....................38
Uruchamianie narzędzia ..............................................39
Wyłączanie narzędzia ..................................................39
Obsługa narzędzia.......................................................40
Regulacja kąta uchwytu tylnego ..................................40
Instrukcja konserwacji .................................................41
Przechowywanie..........................................................44
Harmonogram konserwacji ..........................................44
Wyszukiwanie usterek .................................................44
SYMBOLE
Podczas czytania instrukcji obsługi bardzo ważne jest zrozumienie następujących symboli.
OSTRZEŻENIE / ZAGROŻENIE Mieszanka paliwa i oleju
Przeczytaj ze zrozumieniem i przestrzegaj Instrukcja obsługi
Zabronione Wyłączanie awaryjne
Nie palić! Pierwsza pomoc
Nie używać otwartego ognia! Recykling
Nosić rękawice ochronne ON/START
Nie pozwalać, aby w miejscu pracy przebywały jakiekolwiek osoby lub zwierzęta
Ręczny rozruch silnika
OFF/STOP
Nosić okulary ochronne i stosować odpowiednią ochronę słuchu!
Oznaczenie CE
31
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Zalecenia ogólne
- TO NARZĘDZIE MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA. Należy uważnie przeczytać instrukcję, aby dowiedzieć się, jak prawidłowo obsługiwać, przygotowywać, konserwować, uruchamiać i wyłączać narzędzie. Należy poznać wszystkie elementy sterowania i zasady właściwego użytkowania narzędzia. (1)
- Zaleca się udostępnianie spalinowych nożyc do żywopłotu tylko osobom mającym doświadczenie w obsłudze takich narzędzi. Wraz z urządzeniem należy przekazać również instrukcję obsługi.
- Osoby używające narzędzia po raz pierwszy powinny poprosić sprzedawcę o podstawowe informacje, które pozwolą im się zapoznać z obsługą spalinowych nożyc do żywopłotu.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu nie mogą być obsługiwane przez dzieci i młodzież w wieku poniżej 18 lat. Młodzież powyżej 16 roku życia może używać urządzenia w celach szkoleniowych, jednak tylko pod nadzorem wykwalikowanego instruktora.
- Podczas korzystania ze spalinowych nożyc do żywopłotu należy zawsze zachować maksymalną ostrożność.
- Używać spalinowych nożyc do żywopłotu tylko wtedy, gdy jest się w dobrym stanie psychozycznym. Wszelkie czynności powinny być wykonywane spokojnie i ostrożnie. Użytkownik jest odpowiedzialny za bezpieczeństwo innych osób.
- Nigdy nie używać spalinowych nożyc do żywopłotu, będąc pod wpływem alkoholu lub narkotyków, gdy jest się zmęczonym lub chorym. (2)
Przeznaczenie urządzenia
- Spalinowe nożyce do żywopłotu są przeznaczone tylko do przycinania krzewów i żywopłotów i nie wolno używać ich do innych celów. Spalinowych nożyc do żywopłotu należy używać zgodnie z ich przeznaczeniem.
(1)
(2)
Sprzęt ochrony osobistej
- Odzież noszona podczas pracy powinna być funkcjonalna i odpowiednia, tzn. powinna przylegać do ciała, ale nie może krępować ruchów. Nie nosić biżuterii lub luźnej odzieży, która mogłaby się zaplątać w krzewy lub gałęzie, lub w narzędziu.
- Aby uniknąć obrażeń oczu, dłoni lub stóp, jak również w celu ochrony słuchu, podczas pracy ze spalinowymi nożycami do żywopłotu należy używać następującego sprzętu ochrony osobistej:
- Podczas obsługi spalinowych nożyc do żywopłotu należy zawsze nosić gogle lub osłonę oczu, aby zapobiec obrażeniom oczu. (3)
- Stosować odpowiednie zabezpieczenie, aby uniknąć uszkodzenia słuchu, np. nauszniki, zatyczki do uszu, itp. (3)
- Stanowczo zalecamy użytkownikom noszenie kombinezonu roboczego. (4)
- Rękawice ochronne wykonane z grubej skóry stanowią część przepisowego sprzętu ochronnego i należy je zawsze nosić podczas obsługi spalinowych nożyc do żywopłotu. (4)
- Używając spalinowych nożyc do żywopłotu należy zawsze nosić wytrzymałe obuwie na antypoślizgowej podeszwie. Takie obuwie chroni przed obrażeniami i zapewnia stabilne oparcie. (4)
(3)
(4)
32
Uruchamianie spalinowych nożyc do żywopłotu
- Upewnić się, że w promieniu 15 metrów (5) nie przebywają żadne dzieci lub inne osoby, a także zwrócić uwagę, czy w pobliżu miejsca pracy nie ma żadnych zwierząt.
- Przed użyciem zawsze należy sprawdzić, czy uruchomienie spalinowych nożyc do żywopłotu jest bezpieczne.
- Sprawdzić bezpieczeństwo dźwigni przepustnicy. Dźwignia przepustnicy powinna poruszać się płynnie i lekko. Sprawdzić prawidłowe działanie blokady dźwigni przepustnicy. Sprawdzić, czy uchwyty są czyste i suche oraz przetestować działanie przełącznika I-O. Chronić uchwyty przed zabrudzeniem olejem i paliwem.
Spalinowe noże do żywopłotu należy uruchamiać tylko zgodnie z instrukcją obsługi.
Nie stosować żadnych innych metod w celu uruchomienia silnika (6)!
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy używać tylko do podanych zastosowań.
- Silnik spalinowych nożyc do żywopłotu uruchomić dopiero po zakończeniu montażu całego urządzenia. Korzystanie z narzędzia jest dozwolone dopiero po zamontowaniu wszystkich wymaganych akcesoriów!
- Przed uruchomieniem należy upewnić się, że ostrze tnące nie dotyka żadnych przedmiotów, takich jak gałęzie, kamienie itp.
- W razie jakichkolwiek problemów z silnikiem należy natychmiast go wyłączyć.
- Używając spalinowych nożyc do żywopłotu, należy trzymać obie dłonie na przednim i tylnym uchwycie z palcami mocno zaciśniętymi na uchwytach. Uchwyty powinny być zawsze czyste i wolne od wilgoci, żywicy, oleju lub smaru.
Zawsze należy pamiętać o zachowaniu bezpiecznej, stabilnej postawy.
- Używać tylko na zewnątrz.
- Zawsze zwracać uwagę na otoczenie i uważać na możliwe zagrożenia, których można nie słyszeć z powodu hałasu narzędzia.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy obsługiwać w taki sposób, aby unikać wdychania spalin. Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu zamkniętym (ryzyko uduszenia lub zatrucia gazem). Tlenek węgla jest gazem bezwonnym. Zawsze dbać o odpowiednią wentylację.
- Wyłączać silnik na czas przerw w pracy i zostawiając spalinowe nożyce do żywopłotu bez nadzoru. Umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu, aby nie stwarzać zagrożenia dla innych, a także nie doprowadzić do podpalenia materiałów łatwopalnych lub uszkodzenia urządzenia.
- Nigdy nie kłaść rozgrzanych spalinowych nożyc do żywopłotu na suchej trawie lub jakimkolwiek innym materiale łatwopalnym.
- Aby zmniejszyć ryzyko pożaru należy czyścić silnik i tłumik z zanieczyszczeń, liści lub nadmiernej ilości smaru.
- Nigdy nie używać urządzenia z uszkodzonym tłumikiem wydechowym.
- Wyłączać silnik na czas transportu (7).
- Wyłączać silnik przed:
- usunięciem blokady;
- przeglądem, konserwacją lub pracą przy narzędziu.
- W czasie transportu samochodem spalinowe nożyce do żywopłotu należy umieścić w bezpieczny sposób, aby zapobiec wyciekowi paliwa.
- W czasie transportu spalinowych nożyc do żywopłotu należy dopilnować, aby zbiornik paliwa był zupełnie pusty, zapobiegając wyciekowi paliwa.
- Podczas transportu lub przechowywania narzędzia należy zawsze zakładać osłonę noża.
Uzupełnianie paliwa
- Przed uzupełnieniem paliwa (7) należy wyłączyć silnik, oddalić się od otwartego ognia (8) i nie palić.
- Nie uzupełniać paliwa, kiedy silnik jest gorący lub pracuje.
- Chronić skórę przed kontaktem z produktami ropopochodnymi. Nie wdychać oparów paliwa. Podczas uzupełniania paliwa zawsze nosić rękawice ochronne. Pamiętać o regularnej zmianie i praniu odzieży ochronnej.
- Aby zapobiec skażeniu gleby (ochrona środowiska), nie dopuszczać do rozlania paliwa lub oleju. W przypadku rozlania paliwa natychmiast wyczyścić spalinowe nożyce do żywopłotu. Przed zutylizowaniem, tkaninę użytą do usuwania rozlanego paliwa należy wysuszyć w miejscu dobrze wentylowanym. Niestosowanie się do tej zasady może spowodować samozapłon.
- Unikać kontaktu paliwa z odzieżą. W razie zanieczyszczenia odzieży paliwem natychmiast zmienić odzież (zagrożenie).
- Regularnie sprawdzać, czy korek wlewu paliwa jest bezpiecznie dokręcony.
- Starannie dokręcić korek wlewu paliwa. Przed uruchomieniem silnika przenieść urządzenie w inne miejsce (min. 3 metry od miejsca, w którym uzupełniono paliwo) (9).
- Nigdy nie uzupełniać paliwa w pomieszczeniach zamkniętych. Opary paliwa gromadzą się na poziomie podłoża (ryzyko wybuchu).
- Paliwo można transportować i przechowywać tylko w atestowanych kanistrach. Dopilnować, aby paliwo było przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci.
- Mieszając benzynę z olejem do silników dwusuwowych, używać tylko benzyny, która nie zawiera etanolu ani metanolu (typy alkoholu). Pomoże to uniknąć uszkodzenia przewodów paliwowych i innych części silnika.
15 m
(50 stóp)
(5)
(6)
• Przerwy w pracy
• Transport
• Uzupełnianie paliwa
• Konserwacja
(7)
• Wymiana narzędzi
(8)
(9)
360°
3 m
(10 stóp)
33
Metoda pracy
- Zawsze trzymać obie dłonie na uchwytach podczas pracy.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy używać tylko przy dobrym oświetleniu i widoczności. Zimą należy uważać na śliskim lub mokrym terenie, a także na lodzie i śniegu (ryzyko poślizgnięcia). Zawsze należy pamiętać o zachowaniu prawidłowej postawy i równowagi.
- Nigdy nie pracować na niestabilnym podłożu lub w stromym terenie.
- Nie używać spalinowych nożyc do żywopłotu, stojąc na drabinie.
- Nie wspinać się na drzewa w celu cięcia za pomocą spalinowych nożyc do żywopłotu.
- Aby zmniejszyć ryzyko potknięcia się i utraty kontroli nad narzędziem, nie należy chodzić tyłem podczas używania narzędzia.
- Zawsze wyłączać silnik przed czyszczeniem lub serwisowaniem narzędzia lub wymianą części.
- Nie używać narzędzia z uszkodzonym lub nadmiernie zużytym nożem.
Instrukcja konserwacji
- Należy chronić środowisko naturalne. Spalinowe nożyce do żywopłotu należy używać tak, aby powodować możliwie jak najmniejszy hałas i zanieczyszczenie. W szczególności należy sprawdzić prawidłowe ustawienie gaźnika.
- Regularnie sprawdzać spalinowe nożyce do żywopłotu i upewnić się, że wszystkie śruby i nakrętki są prawidłowo dokręcone.
- Nie serwisować ani nie przechowywać spalinowych nożyc do żywopłotu w pobliżu otwartego ognia, iskier itp. (11).
- Przygotowując spalinowe nożyce do żywopłotu do przechowywania należy opróżnić zbiornik paliwa.
- Nie przechowywać spalinowych nożyc do żywopłotu w pobliżu otwartego ognia, aby uniknąć pożaru.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy przechowywać w zamkniętym pomieszczeniu o dobrej wentylacji, wysoko lub w zamykanej przestrzeni, poza zasięgiem dzieci.
- Nie naprawiać narzędzia, nie mając do tego odpowiednich kwalikacji.
(10)
(11)
Przestrzegać i postępować zgodnie ze wszystkimi instrukcjami zapobiegania wypadkom, wydanymi przez komisje bezpieczeństwa przy organizacjach handlowych oraz przez rmy ubezpieczeniowe. Nie dokonywać żadnych modykacji spalinowych nożyc do żywopłotu, ponieważ stanowi to zagrożenie bezpieczeństwa.
Zakres prac konserwacyjnych lub naprawczych wykonywanych przez użytkownika ograniczony jest do czynności, które opisano w niniejszej instrukcji obsługi. Wszelkie pozostałe prace muszą być wykonywane przez autoryzowany serwis. Używać tylko oryginalnych części zamiennych i akcesoriów dostarczanych przez autoryzowany lub fabryczny serwis rmy DOLMAR. Używanie niezatwierdzonych akcesoriów i narzędzi oznacza zwiększone ryzyko wypadków i obrażeń. Firma DOLMAR nie ponosi żadnej odpowiedzialności za wypadki lub szkody spowodowane przez użycie jakichkolwiek niezatwierdzonych akcesoriów.
Pierwsza pomoc
W razie wypadku należy dopilnować, aby w pobliżu miejsca cięcia znajdowała się dobrze wyposażona apteczka pierwszej pomocy, zgodnie z DIN 13164. Wszelkie ubytki z apteczki należy niezwłocznie uzupełniać.
Wzywając karetkę należy podać następujące informacje:
- Miejsce wypadku
- Opis wypadku
- Liczbę osób, które odniosły obrażenia
- Zakres obrażeń
- Swoje imię i nazwisko
Opakowanie
Spalinowe nożyce do żywopłotu DOLMAR są dostarczane w kartonie ochronnym, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu. Karton jest surowcem wtórnym i nadaje się do powtórnego użytku lub recyklingu (recykling makulatury).
34
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niżej podpisane, upoważnione osoby, p. Tamiro Kishima i p. Rainer Bergfeld, z upoważnienia Dolmar GmbH, oświadczają, że poniższe urządzenia rmy DOLMAR:
Oznaczenie maszyny: Spalinowe Nożyce Do Żywopłotu Nr modelu/ Typ: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Dane techniczne: patrz tabela „DANE TECHNICZNE”
są produkowane seryjnie oraz
Spełniają następujące dyrektywy europejskie:
2000/14/WE, 2006/42/WE
Są produkowane zgodnie z następującymi normami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN ISO 10517
Dokumentacja techniczna jest dostępna pod adresem:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Procedura oceny zgodności wymagana przez Dyrektywę 2000/14/WE została przeprowadzona zgodnie z Załącznikiem V.
Mierzony poziom mocy akustycznej: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Gwarantowany poziom mocy akustycznej: Wszystkie modele 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Dyrektor Zarządzający
Rainer Bergfeld
Dyrektor Zarządzający
DANE TECHNICZNE
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Wymiary (dł. x szer. x wys.) mm 1 014 x 262 x 216 1 119 x 262 x 216 1 259 x 262 x 216
Masa (bez osłony noża) kg 4,8 5,0 5,2
Pojemność (zbiornik paliwa) L 0,4
Pojemność skokowa silnika cm
3
Długość noża mm 483 588 728
Maksymalna moc silnika kW 0,68
Maksymalna prędkość noża min
Obroty na biegu jałowym min
Prędkość włączania sprzęgła min
-1
-1
-1
Typ gaźnika typ WALBRO WYL
System zapłonu typ Zapłon bezrozdzielaczowy
Świeca zapłonowa typ NGK CMR6A
Przerwa międzyelektrodowa mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Wibracje wg EN ISO 10517
Uchwyt prawy
Uchwyt lewy
a
hv eq
Niepewność K m/s
a
hv eq
Niepewność K m/s
Poziom ciśnienia akustycznego dB (A) 93,0 92,8 93,9 Poziom hałasu wg EN ISO
10517
Poziom mocy akustycznej dB (A) 103,0 103,2 103,8
Niepewność K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Niepewność K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Oryginalny olej do silników
Proporcje mieszanki (paliwo: olej silnikowy)
dwusuwowych DOLMAR
Olej innego producenta do silników dwusuwowych
Przełożenie przekładni 9 : 43
22,2
4 270
3 000
4 000
50 : 1
25 : 1
35
OPIS CZĘŚCI
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
OPIS CZĘŚCI OPIS CZĘŚCI OPIS CZĘŚCI
1 Nóż 7 Gaźnik (niewidoczny) 13 Dźwignia zwalniająca
2 Miecz 8 Przełącznik I-O (WŁ./WYŁ.) 14 Tłumik
3 Uchwyt przedni 9 Świeca zapłonowa 15 Pompka zastrzykowa
4 Rozrusznik rewersyjny 10 Dźwignia blokująca 16 Zbiornik paliwa
5 Korek wlewu paliwa 11 Dźwignia przepustnicy 17 Osłona noża
6 Dźwignia ssania 12 Uchwyt tylny
36
PALIWO/ UZUPEŁNIANIE PALIWA
Mieszanka paliwa i oleju
- W spalinowych nożycach do żywopłotu zastosowano bardzo wydajny silnik dwusuwowy. Silnik jest napędzany mieszanką paliwa i oleju do silników dwusuwowych. Silnik jest przeznaczony do pracy ze zwykłą benzyną bezołowiową o liczbie oktanowej min. 91 ROZ. W razie braku takiego paliwa można użyć paliwa o wyższej liczbie oktanowej. Nie uszkodzi to silnika, ale może obniżyć parametry pracy. Podobna sytuacja wystąpi w przypadku użycia benzyny ołowiowej. Aby uzyskać optymalną pracę silnika, a także chronić zdrowie i środowisko naturalne, należy używać tylko benzyny bezołowiowej!
- Do smarowania silnika używać oleju przeznaczonego do silników dwusuwowych (klasa jakości: TSC-3), który jest dodawany do paliwa. Silnik jest przeznaczony do pracy z olejem DOLMAR do silników dwusuwowych tylko przy składzie mieszanki 50:1, aby chronić środowisko naturalne. Ponadto gwarantuje to długi okres eksploatacji i niezawodną pracę przy minimalnej emisji spalin. Należy bezwzględnie przestrzegać składu mieszanki 50:1 (olej DOLMAR do silników dwusuwowych). W przeciwnym razie nie można zagwarantować niezawodnej pracy spalinowych nożyc do żywopłotu.
- Prawidłowy skład mieszanki: Benzyna: Zalecany olej do silników dwusuwowych = 50 : 1 lub Benzyna: Olej innego producenta do silników dwusuwowych = 25 : 1
zalecany
Przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych na
stronie 33.
UWAGA: Aby przygotować mieszankę paliwa i oleju, najpierw należy wymieszać
całą ilość oleju z połową wymaganego paliwa w odpowiednim pojemniku spełniającym wymagania wszystkich przepisów lokalnych. Następnie należy dodać pozostałą ilość paliwa. Dokładnie wstrząsnąć mieszankę przed wlaniem do zbiornika spalinowych nożyc do żywopłotu. Nie zaleca się dodawania większej ilości oleju, niż określono w proporcji. Spowoduje to jedynie powstanie większej ilości pozostałości spalania, które zanieczyszczą środowisko naturalne i zapchają kanał wydechowy w cylindrze, a także tłumik. Wzrośnie również zużycie paliwa i spadnie moc narzędzia.
Postępowanie z produktami ropopochodnymi
Zachować maksymalną ostrożność w postępowaniu z paliwami. Paliwa mogą zawierać substancje podobne do rozpuszczalników. Paliwo uzupełniać w miejscu o dobrej wentylacji lub na zewnątrz. Nie wdychać oparów paliwa, chronić skórę przed kontaktem z paliwem lub olejem. W przypadku powtarzającego się kontaktu skóry z tymi produktami przez dłuższy okres czasu skóra ulega wysuszeniu. Może to prowadzić do różnych chorób skóry. Mogą także wystąpić reakcje
alergiczne.
Kontakt z olejem, paliwem itp., może spowodować podrażnienie oczu. Jeśli olej, paliwo lub podobna substancja dostanie się do oczu, należy natychmiast przemyć oczy czystą wodą. Jeżeli oczy są nadal podrażnione, natychmiast zasięgnąć porady lekarskiej!
Benzyna Olej
+
50:1
1 000 cm3 (1 litrów) 5 000 cm3 (5 litrów) 10 000 cm3 (10 litrów)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
37
Uzupełnianie paliwa
- Silnik musi być wyłączony.
- Przed uzupełnieniem paliwa należy wyłączyć silnik, nie zbliżać się do ognia i nie palić tytoniu.
- Aby zapobiec skażeniu gleby, nie dopuszczać do rozlania paliwa lub oleju. W przypadku rozlania paliwa natychmiast wyczyścić spalinowe nożyce do żywopłotu.
- Nie rozlewać paliwa na silnik. Jeśli paliwo zostanie rozlane, należy je wytrzeć.
- Unikać kontaktu paliwa z odzieżą. W przypadku zanieczyszczenia odzieży paliwem należy natychmiast zmienić odzież (aby zapobiec zapaleniu się odzieży).
- Regularnie sprawdzać korek wlewu paliwa i upewnić się, że można go dokładnie dokręcić i że jest całkowicie szczelny.
- Starannie dokręcić korek wlewu paliwa. Przed uruchomieniem silnika przenieść urządzenie w inne miejsce (min. 3 metry od miejsca, w którym uzupełniono paliwo).
- Nigdy nie uzupełniać paliwa w pomieszczeniach zamkniętych. Opary paliwa gromadzą się na poziomie podłoża. (Ryzyko wybuchu.)
- Paliwo można transportować i przechowywać tylko w atestowanych kanistrach. Upewnić się, że paliwo jest przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci.
- Dokładnie wyczyścić miejsce wokół korka wlewu paliwa, aby zapobiec dostaniu się zanieczyszczeń do zbiornika.
- Odkręcić korek i napełnić zbiornik paliwem. Użyć lejka z sitkiem, aby przeltrować paliwo.
- Mocno dokręcić korek ręką.
- Po zakończeniu uzupełniania paliwa wyczyścić miejsce wokół korka wlewu paliwa i zbiornik.
- Zawsze wycierać rozlane paliwo, aby uniknąć pożaru.
3 m
(10 stóp)
Przechowywanie paliwa
- Paliwa nie można przechowywać przez nieograniczony okres czasu.
- Należy kupować je tylko w takiej ilości, jaka jest potrzebna na 4 tygodnie pracy.
- Paliwo można przechowywać tylko w atestowanych kanistrach.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM
- Upewnić się, że w promieniu 15 metrów od miejsca pracy nie przebywają żadne dzieci lub inne osoby. Należy również zwrócić uwagę, czy w pobliżu miejsca pracy nie ma żadnych zwierząt.
- Przed użyciem zawsze należy sprawdzić, czy spalinowe nożyce do żywopłotu można uruchomić w sposób bezpieczny: sprawdzić, czy nóż nie jest uszkodzony, czy dźwignia sterownicza lekko się porusza i czy przełącznik I-O działa prawidłowo. Gdy silnik jest na biegu jałowym, nóż musi być wyłączony. W razie wątpliwości zwrócić się do sprzedawcy w celu wyregulowania narzędzia. Sprawdzić, czy uchwyty są czyste i suche oraz przetestować działanie przełącznika I-O.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy uruchamiać tylko zgodnie z instrukcją obsługi. Nie stosować żadnej innej metody w celu uruchomienia silnika. (Patrz Uruchamianie)
- Silnik spalinowych nożyc do żywopłotu uruchomić dopiero po zakończeniu montażu całego urządzenia. Uruchomienie silnika jest dozwolone dopiero po zamontowaniu wszystkich wymaganych akcesoriów. W przeciwnym razie istnieje ryzyko obrażeń ciała.
- Przed uruchomieniem należy upewnić się, że nóż nie dotyka żadnych przedmiotów, takich jak gałęzie, kamienie itp.
- Przed cięciem należy sprawdzić, czy w miejscu pracy nie ma drutów, przewodów, szkła lub innych ciał obcych, które mogłyby wejść w kontakt z nożem.
- Porażenie prądem. Uważać na ewentualne przewody elektryczne i ogrodzenia elektryczne. Przed cięciem należy sprawdzić, czy w miejscu pracy nie ma przewodów elektrycznych.
Rysunek schematyczny
360°
15 m
(50 stóp)
38
URUCHAMIANIE NARZĘDZIA
Przenieść urządzenie co najmniej 3 metry od miejsca, w którym uzupełniono paliwo. Spalinowe nożyce do żywopłotu umieścić na czystym podłożu. Uważać, aby nóż nie dotykał ziemi ani żadnych innych przedmiotów. Rozruch zimnego silnika: (Kiedy silnik jest zimny lub został wyłączony na ponad 5 minut, lub kiedy dodano do niego paliwo.)
1. Ustawić przełącznik I-O (1) w położenie „I”.
2. Lekko nacisnąć pompkę zastrzykową (2) (7 do 10 razy), aż dotrze do niej paliwo.
3. Ustawić dźwignię ssania (3) w pozycji „
4. Mocno docisnąć narzędzie, aby nie stracić kontroli nad narzędziem podczas rozruchu silnika. Niestosowanie się do tej zasady może spowodować obrażenia i/ lub straty materialne na skutek upadku lub kontaktu z nożem.
5. Powoli pociągnąć za uchwyt rozrusznika do 10-15 cm, do wyczucia oporu.
6. Po wyczuciu oporu mocno pociągnąć za uchwyt, aby uruchomić silnik.
7. Po uruchomieniu lub zaskoczeniu i zgaśnięciu silnika, przestawić dźwignię ssania (4) na pozycję „
8. Zostawić silnik uruchomiony przez około jedną minutę na średnich obrotach, aby podgrzać go przed przejściem na pełne obroty.
”.
”.
Uwaga: • Kilkukrotne pociągnięcie za uchwyt rozrusznika, kiedy dźwignia
• W przypadku nadmiernego zassania paliwa należy wyjąć świecę
Rozruch ciepłego silnika: (Ponowne uruchomienie zaraz po wyłączeniu silnika)
Przy rozruchu ciepłego silnika należy postępować zgodnie z powyższą procedurą: Kroki 1, 2, 4, 5, 6 - dźwignia ssania pozostaje (4) w pozycji uruchomi się, powtórzyć powyższe punkty 1-8.
Uwaga: Nie wyciągać linki rozrusznika do końca. Nie wypuszczać uchwytu
ssania pozostaje w pozycji „
uruchomieniem silnika w wyniku zassania nadmiernej ilości paliwa.
zapłonową i pociągnąć powoli uchwyt rozrusznika, aby usunąć nadmiar paliwa. Osuszyć również odcinek elektrody na świecy zapłonowej.
rozrusznika w niekontrolowany sposób. Uchwyt należy cofać powoli.
spowoduje trudności z
”. Jeśli silnik nie
WYŁĄCZANIE NARZĘDZIA
1. Całkowicie zwolnić dźwignię przepustnicy.
2. Ustawić przełącznik I-O (1) w położenie „O”. Silnik przejdzie na niższe obroty, następnie się wyłączy.
39
OBSŁUGA NARZĘDZIA
- W czasie pracy ze spalinowymi nożycami do żywopłotu rękojeść nie może pozostawać luźna.
- Nie dotykać noża podczas uruchamiania silnika i pracy.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy obsługiwać w taki sposób, aby unikać wdychania spalin. Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu zamkniętym (ryzyko zatrucia gazem). Tlenek węgla jest bezwonnym gazem.
- Wszystkie zabezpieczenia i osłony dostarczone z narzędziem muszą być używane podczas pracy.
- Nie używać urządzenia z uszkodzonym lub zdjętym tłumikiem.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy używać tylko przy dobrym oświetleniu i widoczności.
- Zimą należy uważać na śliskim lub mokrym terenie, a także na lodzie i śniegu. (Ryzyko poślizgnięcia.) Zawsze należy pamiętać o zachowaniu prawidłowej postawy i równowagi.
- Nie używać spalinowych nożyc do żywopłotu, stojąc na drabinie. Obie nogi powinny znajdować się na gruncie.
- Nie wspinać się na drzewa w celu cięcia za pomocą spalinowych nożyc do żywopłotu.
- Nie pracować na niestabilnym podłożu.
- Usunąć z miejsca pracy piasek, kamienie, gwoździe, druty itp. Ciała obce mogą uszkodzić noże.
- Przed przystąpieniem do cięcia należy sekatorem odciąć gałęzie o grubości
8 mm lub grubsze.
- Przed rozpoczęciem cięcia, noże muszą osiągnąć pełną prędkość roboczą.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy mocno trzymać obiema rękami położonymi na uchwytach.
- Trzymać mocno uchwyty, obejmując je kciukami i palcami.
- Po zwolnieniu przepustnicy noże jeszcze przez chwilę obracają się.
- Nie używać spalinowych nożyc do żywopłotu do cięcia na wysokich obrotach biegu jałowego. Jeśli obroty biegu jałowego są zbyt wysokie, nie można regulować prędkości cięcia dźwignią przepustnicy.
- Przycinając żywopłot, należy tak trzymać narzędzie, aby noże znajdowały się pod kątem 15-30° do linii cięcia.
- Należy zachować szczególną uwagę podczas przycinania żywopłotów rosnących wzdłuż siatki ogrodzeniowej, które wrosły w ogrodzenie.
- Nóż nie może dotknąć twardych przedmiotów, jak siatka ogrodzeniowa,kamienie lub grunt. Może to spowodować uszkodzenie noży, odłamanie lub pęknięcie.
- W razie uderzenia nożami o kamień lub inny twardy przedmiot należy natychmiast wyłączyć silnik i sprawdzić noże pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Wymienić uszkodzone noże przed wznowieniem pracy.
- Okresowo wykonywać przerwy w pracy. Specjaliści z rmy DOLMAR zalecają, aby co 50 minut pracy wykonać przerwę 10 do 20 minut.
- W razie jakichkolwiek problemów z silnikiem należy natychmiast go wyłączyć.
- Spalinowe nożyce do żywopłotu należy używać tak, aby powodować możliwie jak najmniejszy hałas i zanieczyszczenie. W szczególności należy sprawdzić prawidłowe ustawienie gaźnika i skład mieszanki paliwa i oleju.
- Nie wyjmować zablokowanego materiału z uruchomionego narzędzia. Narzędzie należy odłożyć, wyłączyć i usunąć materiał.
REGULACJA KĄTA UCHWYTU TYLNEGO
Tylny uchwyt można obrócić pod kątem 90° w prawo lub w lewo i ustawiać co 45°. Aby zmienić kąt należy:
1. Nacisnąć dźwignię zwalniającą, aby zwolnić blokadę.
2. Obrócić uchwyt pod kątem 0°, 45° lub 90°.
3. Sprawdzić, czy dźwignia zwalniająca powraca do początkowego położenia, załączając blokadę.
Nie ciągnąć dźwigni przepustnicy przy zwolnionej blokadzie. Nie zwalniać blokady w czasie pracy.
40
INSTRUKCJA KONSERWACJI
- Przed przystąpieniem do czyszczenia/wymiany/ostrzenia noża, a także przed obsługą konserwacyjną, należy wyłączyć silnik i wyjąć z niego łącznik świecy zapłonowej.
- Nie prostować ani nie spawać uszkodzonego noża.
- Często sprawdzać noże pod kątem uszkodzeń przy wyłączonym silniku.
- Nóż powinien być zawsze naostrzony.
- Regularnie czyścić spalinowe nożyce do żywopłotu i sprawdzać, czy wszystkie śruby i nakrętki są prawidłowo dokręcone.
- Nie pracować spalinowymi nożycami do żywopłotu w pobliżu otwartego ognia, aby uniknąć pożaru.
- Zawsze nosić rękawice skórzane podczas przenoszenia lub ostrzenia noży, aby uniknąć skaleczeń.
Ostrzenie noży
Jeśli krawędzie są zaokrąglone i nie tną zbyt dobrze, należy zeszlifować tylko fragmenty zacienione na rysunku. Nie szlifować powierzchni stycznych (przesuwnych) górnej i dolnej krawędzi.
- Przed ostrzeniem należy unieruchomić nóż, wyłączyć silnik i zdjąć nasadkę ze świecy zapłonowej.
- Założyć rękawice, okulary ochronne itp.
- Nie zdejmować zbyt wiele materiału. Powoduje to utratę warstwy utwardzonej, a w konsekwencji do zbyt szybkiego zaokrąglania i stępienia krawędzi noża.
10° 10°
Regulacja odstępu między nożami
Zużycie górnego/dolnego ostrza. Jeśli cięcie nie jest już tak dobre, jak w przypadku nowych noży, należy wyregulować odstęp między nożami w następujący sposób.
1. Odkręcić śruby i zdjąć miecz.
2. Odkręcić nakrętkę (1) za pomocą klucza oczkowego lub klucza płaskiego.
3. Za pomocą klucza sześciokątnego lekko dokręcić śrubę grzybkową (2) do oporu, następnie odkręcić o jedną czwartą obrotu.
4. Dokręcić nakrętkę (1), przytrzymując śrubę grzybkową (2).
5. Na trące powierzchnie noży nałożyć cienką warstwę oleju.
6. Uruchomić silnik i przez minutę na przemian otwierać i zamykać przepustnicę.
7. Zmierzyć czas potrzebny ostrzom do zatrzymania się po zwolnieniu przepustnicy. Jeśli czas wynosi dwie sekundy lub jest dłuższy, należy powtórzyć kroki od 2 do 7.
8. Wyłączyć silnik i dotknąć powierzchni noży. Jeśli powierzchnie noży nie są zbyt gorące, regulację wykonano prawidłowo. Jeśli powierzchnie noży są zbyt gorące, należy poluzować śrubę grzybkową (2) i powtórzyć kroki od 6 do 8.
9. Zamontować miecz, dokręcając śruby.
UWAGA: Przed dokonaniem regulacji należy wyłączyć silnik i poczekać na zatrzymanie ostrzy. Na nożach wokół śruby (2) znajdują się nacięcia. Jeśli nagromadzi się w nich pył, należy go usunąć.
Nakrętka
Śruba grzybkowa
Prowadnica noża
Górny nóż
Dolny nóż
Szlierka tarczowa
Trzymając szlierkę tarczową pod kątem 45°, zeszlifować krawędź do wykropkowanej linii, aby naostrzyć zaokrąglony koniec.
45°
Przekrój krawędzi
41
Kontrola i regulacja obrotów na biegu jałowym
Ostrza tnące nie powinny pracować, kiedy silnik znajduje się na biegu jałowym.
- Obroty na biegu jałowym należy ustawić na 3 000 min
- W razie potrzeby należy dokonać regulacji śruby obrotów jałowych (ostrza tnące nie powinny pracować, kiedy silnik znajduje się na biegu jałowym).
• Ostrza tnące pracują, kiedy silnik jest na biegu jałowym - śrubę obrotów
jałowych przekręcić w lewo, aby zmniejszyć obroty na biegu jałowym.
• Silnik wyłącza się na biegu jałowym - śrubę obrotów jałowych przekręcić w
prawo, aby zwiększyć obroty na biegu jałowym.
Jeśli po przeprowadzeniu regulacji ostrza tnące nadal pracują na biegu jałowym,
skonsultować się z najbliższym autoryzowanym serwisem.
• Sprzęgło powinno włączać się przy obrotach co najmniej 3 750 min
lub wyższych.
• Sprawdzić działanie przełącznika I-O, dźwigni blokującej i dźwigni przepustnicy.
-1
(obr./min).
-1
(obr./min)
Czyszczenie ltra powietrza
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Substancje łatwopalne surowo wzbronione
Filtr powietrza należy sprawdzać i czyścić codziennie lub po każdych 10 godzinach
pracy.
- Obrócić dźwignię ssania w położenie całkowicie zamknięte i zabezpieczyć gaźnik
przed kurzem i zabrudzeniami.
- Poluzować śrubę mocującą.
- Pociągnąć za tylną część pokrywy ltra powietrza i przesunąć do przodu, aby ją odczepić.
- Jeśli do wkładu (gąbki) przylega olej, należy ją mocno odcisnąć.
- W razie dużego zabrudzenia:
1) Wyjąć wkład (gąbkę), zanurzyć w ciepłej wodzie lub roztworze neutralnego
detergentu i całkowicie wysuszyć.
2) Wyczyścić wkład (lc) benzyną i całkowicie osuszyć.
- Przed włożeniem wkładu upewnić się, że jest całkowicie suchy. Niedostateczne wysuszenie wkładu może utrudniać rozruch.
- Za pomocą tkaniny wytrzeć olej wokół ltra powietrza.
- Natychmiast po zakończeniu czyszczenia założyć pokrywę ltra i przykręcić ją śrubami mocującymi. (Podczas ponownego montażu najpierw założyć górny zaczep.)
Wkład (gąbka)
Wkład (lc)
Wkręt mocujący
Górny zaczep
Konserwacja wkładu ltra powietrza
- W razie nadmiernego zapylenia wkład należy czyścić kilka razy dziennie.
- Kontynuacja pracy z wkładem zabrudzonym olejem może spowodować
wydostanie się oleju z ltra powietrza na zewnątrz i zanieczyszczenie.
42
Kontrola świecy zapłonowej
Świecę zapłonową należy sprawdzać i czyścić codziennie lub po każdych 8
godzinach pracy.
- Do montażu i demontażu świecy zapłonowej należy używać tylko dostarczonego klucza uniwersalnego.
- Szczelina między dwiema elektrodami świecy zapłonowej powinna wynosić 0,7 do 0,8 mm. Jeśli szczelina jest zbyt szeroka lub zbyt wąska, należy ją wyregulować. Jeśli świeca zapłonowa jest pokryta nagarem lub zużyta, należy ją dokładnie oczyścić lub wymienić. Użyć dokładnie określonego
zamiennika.
Smarowanie
- Smarowniczkę należy uzupełniać do 50 godzin pracy. (Shell Alvania nr 3 lub zamiennik)
0,7 - 0,8 mm
UWAGA: Należy przestrzegać podanego czasu i ilości smarowania.
Brak odpowiedniego smarowania spowoduje uszkodzenie urządzenia.
Czyszczenie ltra paliwa (głowica ssąca w zbiorniku
paliwa)
OSTRZEŻENIE: Substancje łatwopalne surowo wzbronione
Filtr paliwa należy sprawdzać i czyścić co miesiąc lub po każdych 50 godzinach
pracy.
- Filtr lcowy (1) głowicy ssącej służy do ltrowania paliwa płynącego do gaźnika.
- Należy regularnie przeprowadzać kontrolę wzrokową ltra lcowego.
- W tym celu należy odkręcić korek wlewu paliwa, użyć drucianego haka i wyciągnąć przez otwór głowicę ssącą. W przypadku stwardnienia, zanieczyszczenia lub zatkania ltra należy go wymienić.
- Filtr lcowy należy wymieniać przynajmniej raz na kwartał, aby zapewnić dostateczny dopływ paliwa do gaźnika. W przeciwnym razie niedostateczny dopływ paliwa może spowodować przekroczenie maksymalnej dopuszczalnej prędkości.
Wymiana przewodu paliwowego
UWAGA: Substancje łatwopalne surowo wzbronione
Przewód paliwowy należy sprawdzać i czyścić codziennie lub po każdych 10
godzinach pracy.
Przewód paliwowy należy wymieniać co 200 godzin pracy lub raz w roku niezależnie od częstotliwości użytkowania narzędzia. Wyciek paliwa może spowodować pożar. W razie wykrycia wycieku podczas kontroli natychmiast wymienić przewód olejowy.
Smarowniczka
Korek wlewu paliwa
Wymiana korka wlewu paliwa
- W razie pęknięcia lub uszkodzenia korka wlewu paliwa należy go wymienić.
- Korek wlewu jest częścią ulegającą zużyciu. Należy go wymieniać co dwa-
trzy lata.
Wszelkie prace konserwacyjne i regulacyjne niewymienione w niniejszej instrukcji obsługi mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany serwis.
Przewód paliwowy
Codzienna kontrola i konserwacja
Aby zapewnić długą żywotność narzędzia i zapobiec jego uszkodzeniu, należy regularnie wykonywać wymienione poniżej czynności.
- Przed użyciem;
• Sprawdzić urządzenie pod kątem obluzowanych śrub lub brakujących części. Zwracać szczególną uwagę na dokręcenie śrub noża.
• Sprawdzić przewód powietrza chłodzącego pod kątem zatkania oraz stan żeberek cylindra. W razie potrzeby wyczyścić je.
• Wyczyścić zbiornik paliwa i sprawdzić go pod kątem wycieków paliwa i obecności ciał obcych.
- Po użyciu;
• Wyczyścić spalinowe nożyce do żywopłotu z zewnątrz i sprawdzić pod kątem uszkodzeń.
• Oczyścić ltr powietrza. Podczas pracy w warunkach dużego zapylenia należy czyścić ltr kilka razy dziennie.
• Sprawdzić noże pod kątem uszkodzeń i czy są solidnie zamocowane.
43
PRZECHOWYWANIE
- Przed przechowaniem narzędzia przez dłuższy czas, należy spuścić paliwo ze zbiornika i gaźnika w następujący sposób: spuścić całe paliwo ze zbiornika paliwa.
- Wyjąć świecę zapłonową i wpuścić kilka kropel oleju silnikowego w jej otwór. Następnie pociągnąć lekko za rozrusznik, aby wnętrze silnika pokryło się cienką warstwą oleju, po czym wkręcić świecę zapłonową.
- Usunąć wszystkie zabrudzenia i pył z noża i obudowy silnika, przetrzeć je tkaniną zwilżoną olejem i przechować narzędzie w najbardziej suchym miejscu.
HARMONOGRAM KONSERWACJI
Po każdym uzupełnieniu paliwa Dźwignia przepustnicy
Przełącznik I-O
Przed każdym użyciem Zespół silnika,
śruby i nakrętki Filtr powietrza Przewód powietrza chłodzącego Nóż Obroty na biegu jałowym Zbiornik paliwa
Co 50 godzin Przekładnia Smarowanie
Co tydzień Świeca zapłonowa Kontrola, w razie potrzeby wymienić
Co roku Przewód paliwowy Wymienić
Co dwa lata Korek wlewu paliwa Wymienić
Przed dłuższym przechowywaniem Zbiornik paliwa
Gaźnik Głowica ssąca
Kontrola działania Kontrola działania
Kontrola wzrokowa pod kątem uszkodzeń i dokręcenia Sprawdzić stan ogólny i bezpieczeństwo Wyczyścić Wyczyścić Sprawdzić pod kątem uszkodzeń i naostrzenia Kontrola (nóż nie może się poruszać) Sprawdzać i czyścić
Opróżnić i wyczyścić Uruchomić do czasu, aż silnik zużyje całe paliwo Wymienić
WYSZUKIWANIE USTEREK
Usterka System Objaw Przyczyna
Silnik nie uruchamia
się lub uruchamia się z trudnością
Trudności podczas rozruchu ciepłego silnika
Silnik uruchamia się, ale natychmiast gaśnie
Niewystarczająca moc Może to być
System zapłonu Jest iskra zapłonowa Nieprawidłowe działanie układu paliwowego, systemu
Doprowadzanie paliwa
Sprężanie Wewnątrz silnika Wadliwa dolna uszczelka cylindra, uszkodzone
Usterka mechaniczna Rozrusznik nie włącza się Pęknięta sprężyna rozrusznika, uszkodzone części
Doprowadzanie paliwa
spowodowane przez równoczesną awarię kilku systemów
kompresji, usterka mechaniczna
Brak iskry zapłonowej Zadziałał przełącznik I-O, usterka okablowania lub
zwarcie, wadliwa świeca zapłonowa lub łącznik, niesprawny moduł zapłonu
Zbiornik paliwa napełniony Nieprawidłowe położenie ssania, wadliwy gaźnik,
zabrudzona głowica ssąca (ltr przewodu paliwowego), zagięty lub przerwany przewód doprowadzający paliwo
uszczelki wału korbowego, uszkodzony cylinder lub pierścienie tłokowe
Poza silnikiem Niewłaściwe uszczelnienie świecy zapłonowej
wewnątrz silnika
Zbiornik napełniony, jest iskra zapłonowa
Zbiornik napełniony Nieprawidłowa regulacja obrotów na biegu jałowym,
Silnik na biegu jałowym Zabrudzony ltr powietrza, zanieczyszczony gaźnik,
Zanieczyszczony gaźnik, zlecić jego wyczyszczenie
zabrudzona głowica ssąca lub gaźnik
Wadliwe odpowietrzanie zbiornika paliwa, przerwany przewód doprowadzający paliwo, wadliwy kabel lub przełącznik I-O
niedrożny tłumik, niedrożny kanał wylotowy cylindra
44
Magyar
(Eredeti útmutató)
Köszönjük, hogy DOLMAR sövénynyírót választott. Örömmel ismertetjük a DOLMAR sövénynyírót, amely hosszú fejlesztési program és több év alatt összegyűlt tudás eredménye.
Az HT-2350D, HT-2360D és az HT-2375D sövénynyírók a legkorszerűbb technológia és az ergonomikus kialakítás előnyeit egyesítik. Könnyűek, kézre állók, kis méretűek, így alkalmazások széles körére kínálnak professzionális megoldást.
Olvassa el, értse meg és kövesse a füzet útmutatásait, amelyek részletesen ismertetik azokat a pontokat, amelyek jól bizonyítják a
készülék kiemelkedő teljesítményét. Mindezzel biztonságosan hozhatja ki
a legtöbbet a DOLMAR sövénynyíróból.
SZIMBÓLUMOK
Rendkívül fontos tudni, hogy mit jelentenek a kézikönyv alábbi szimbólumai.
FIGYELEM/VESZÉLY Üzemanyag-olaj keverék
Tartalomjegyzék Oldal
Szimbólumok ...............................................................45
Biztonsági utasítások...................................................46
Műszaki adatok............................................................49
Alkatrészek megnevezése...........................................50
Üzemanyag/tankolás ...................................................51
Beindítás előtti óvintézkedések ...................................52
A gép beindítása ..........................................................53
A gép leállítása ............................................................53
A gép használata .........................................................54
A hátsó fogantyú szögének beállítása .........................54
Karbantartási útmutató ................................................55
Tárolás.........................................................................58
Karbantartási ütemterv ................................................58
Hibakeresés.................................................................58
Olvassa el, értse meg és tartsa be Használati utasítás
Tilos! Vészleállítás
Dohányozni tilos! Elsősegély
Nyílt láng használata tilos! Újrafelhasználás
Védőkesztyű viselése kötelező! BE/INDÍTÁS
A működési területtől tartson távol minden embert és állatot!
Motor kézi indítása
KI/LEÁLLÍTÁS
Viseljen szem- és fülvédőt! CE jelölés
45
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Általános tudnivalók
- A GÉP SÚLYOS SÉRÜLÉSEKET OKOZHAT. A gép megfelelő kezelése, előkészítése, karbantartása, beindítása és leállítása érdekében olvassa el gyelmesen az utasításokat. Sajátítsa el a gép helyes használatát és a kezelőszervek működtetését. (1)
- A sövénynyírót csak olyan személynek adja kölcsön, aki bizonyítottan tapasztalt az ilyen berendezések használatában. A géppel együtt mindig adja át a használati utasítást is.
- A kezdő felhasználónak először a márkakereskedőt kell megkérnie, hogy ismertesse a motoros sövénynyíró kezelésének alapvető tudnivalóit.
- Gyermekek és 18 év alatti atalok nem használhatják a sövénynyírót. 16 év feletti személyek szakképzett oktató felügyelete mellett tanulhatják meg a készülék
kezelését.
- A sövénynyíróval végzett munka különleges gyelmet igényel.
- Kizárólag jó zikai állapotban lévő személyek használhatják a gépet. Minden munkát nyugodtan és elővigyázatosan végezzen. A gép használója másokkal szemben is felelősséggel tartozik.
- Ne használja a sövénynyírót alkohol vagy más tudatmódosító szer hatása alatt, illetve ha betegnek vagy fáradtnak érzi magát. (2)
A gép rendeltetésszerű használata
- A sövénynyíró kizárólag bokrok és sövények nyírására szolgál, egyéb célokra használni tilos. A sövénynyírót ne használja rendeltetésétől eltérő módon.
(1)
(2)
Személyi védőeszközök
- Ruházata legyen megfelelő és funkcionális, azaz testhezálló, de ne gátolja a munkában. Ne viseljen ékszert vagy laza ruhadarabot, ezek ugyanis
beakadhatnak a sövénybe vagy a gépbe.
- Az alábbi védőeszközökkel és védőruházattal tudja megelőzni a szem-, kéz- és lábsérüléseket, valamint a halláskárosodást.
- A szemsérülések elkerülésére használat közben mindig viseljen védőszemüveget vagy arcvédőt. (3)
- A halláskárosodás elkerülésére használjon arra alkalmas hallásvédő eszközt, például fülvédő, füldugót stb. (3)
- Javasoljuk, hogy a kezelő viseljen egyrészes munkaruhát. (4)
- A vastag bőrből készült védőkesztyű az előírt védőfelszerelés részét képezi, és a sövénynyíróval végzett munkák során mindig hordani kell. (4)
- A sövénynyíró használatakor mindig csúszásmentes, masszív cipőt viseljen. Ez biztos állást nyújt, és véd a sérülések ellen. (4)
(3)
(4)
46
A sövénynyíró beindítása
- Ügyeljen arra, hogy 15 méteres munkakörzetben (5) ne legyenek gyerekek vagy más emberek, és gyeljen arra is, hogy állatok se legyenek a közelben.
- A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze a sövénynyíró biztonságos működését.
- Ellenőrizze a gázkar biztonságos működését. A gázadagoló ravasznak akadálymentesen és könnyen kell járnia. Ellenőrizze a gázadagoló ravasz reteszének működését. Ellenőrizze, hogy a fogantyúk tiszták és szárazak-e, és próbálja ki az I-O (be/ki) kapcsoló működését. A fogantyúkon ne legyen olaj- és
üzemanyag.
A sövénynyírót mindig az utasításoknak megfelelően indítsa be.
Ne használjon más módszert a motor beindítására (6)!
- A sövénynyírót csak a rendeltetés szerinti célokra használja.
- A sövénynyírót csak teljes összeállítását követően indítsa be. A sövénynyírót csak az összes tartozék felszerelése után szabad használni!
- A beindítás előtt ellenőrizze, hogy a vágókés nem ér hozzá semmihez, például ághoz, kőhöz stb.
- Azonnal állítsa le a motort, ha bármilyen probléma lép fel.
- Használat közben tartsa mind az első, mind pedig a hátsó markolatot szilárdan, ujjait a markolatok köré zárva. Tartsa a markolatokat tisztán, nedvességtől, gyantától, olajtól vagy zsírtól mentesen.
Mindig biztosan, szilárdan és egyensúlyban álljon a talajon.
- A gépet csak szabadban használja.
- A gép használata közben vegye gyelembe, hogy zaja elnyomhatja a környező zajokat, ezért fokozottan ügyeljen a lehetséges veszélyforrásokra.
- Használja úgy a sövénynyírót, hogy elkerülje a kipufogógázok belélegzését. Zárt helyen soha ne működtesse a motort (fulladás, gázmérgezés veszélye). A szén­monoxid szagtalan gáz. Mindig gondoskodjon a megfelelő szellőzésről.
- Ha munkaszünetet tart, vagy, ha a sövénynyírót felügyelet nélkül hagyja, mindig állítsa le a motort. A gépet tartsa mindig biztonságos helyen, hogy ne jelentsen veszélyt másokra, ne okozhasson tüzet, és a gép maga ne károsodhasson.
- A forró sövénynyírót soha ne tegye száraz fűre vagy bármilyen gyúlékony
anyagra.
- A tűzveszély csökkentése érdekében tisztítsa meg a motort és a kipufogót a rárakódott szennyeződésektől, levelektől vagy kiszivárgott kenőanyagtól.
- Meghibásodott kipufogóval ne használja a motort.
- Szállításkor állítsa le a motort (7).
- Mindig állítsa le a motort
- Eltömődés megszüntetése előtt;
- A gép ellenőrzése, karbantartása vagy javítása előtt.
- Gépkocsiban vagy tehergépjárművön történő szállításkor úgy helyezze el a sövénynyírót, hogy ne folyhasson ki belőle üzemanyag.
- A sövénynyíró szállításakor az üzemanyag szivárgásának elkerülésére ürítse le teljesen az üzemanyagtartályt.
- A gép szállítása vagy tárolása során mindig szerelje fel a vágószerkezet védőburkolatát.
Üzemanyag-betöltés
- Üzemanyag betöltésekor állítsa le a motort (7), kerülje a nyílt lángot (8), és ne dohányozzon.
- Ne töltsön üzemanyagot forró vagy járó motorba.
- Kerülje kőolajtermékek bőrrel való érintkezését. Ne lélegezze be az üzemanyag gőzét. Az üzemanyag-betöltés közben viseljen védőkesztyűt. Rendszeres időközönként cserélje és tisztítsa meg a védőruházatot.
- Ügyeljen arra, hogy a talajt ne szennyezze kifröccsenő olaj vagy üzemanyag (környezetvédelem). A kiömlött üzemanyagot azonnal tisztítsa le a sövénynyíróról. Az üzemanyag törléséhez használt ruhaanyagot jól szellőző helyen szárítsa meg, mielőtt kidobja. Ennek gyelmen kívül hagyása spontán gyulladáshoz vezethet.
- Kerülje az üzemanyag ruhájával való érintkezését. Cseréljen ruhát azonnal, ha üzemanyag került rá (tűzveszély kockázata).
- Ellenőrizze rendszeresen, hogy az üzemanyagcsap biztonságosan van-e rögzítve.
- Óvatosan húzza meg az üzemanyagtartály sapkáját. A motort máshol indítsa be (legalább 3 méteres távolságban az üzemanyag-betöltés helyétől) (9).
- Zárt helyiségekben soha ne tankoljon. Az üzemanyag gőzei a talaj közelében gyűlnek össze (robbanásveszély).
- Az üzemanyagot csak arra engedélyezett tartóban szállítsa és tárolja. Az üzemanyagot mindig gyerekektől elzárva tárolja.
- Benzin és kétütemű motorolaj keverésekor csak olyan benzint használjon, amely nem tartalmaz etanolt vagy metanolt (alkoholok). Ezzel megelőzhető az üzemanyag-vezetékek és más motoralkatrészek károsodása.
15 méter
(50 láb)
(5)
(6)
• Lehelyezés
• Szállítás
• Üzemanyag-betöltés
• Karbantartás
(7)
• Szerszámcsere
(8)
(9)
360°
3 méter
(10 láb)
47
A használat módja
- A gép üzemeltetése közben használja mindkét kezét és mindkét fogantyút.
- A sövénynyírót csak megfelelő fény- és látási viszonyok mellett használja. Télen gyeljen a csúszós vagy nedves területekre, a jégre és a hóra (csúszásveszély). Mindig biztosan álljon a talajon.
- Ne dolgozzon a géppel instabil vagy meredek terepen.
- Ne dolgozzon a sövénynyíróval létráról.
- Soha ne másszon fára a sövénynyíró használatához.
- A megbotlás és a gép feletti uralom elvesztése kockázatának csökkentésére a gép használatakor ne lépkedjen hátrafelé.
- Mindig állítsa le a gépet, mielőtt a gép tisztításába, szervizelésébe vagy
alkatrészcserébe kezd.
- Ne működtesse a gépet sérült vagy nagyon kopott vágószerkezettel.
Karbantartási útmutató
- Óvja a környezetet. A sövénynyírót a lehető legkisebb zajjal és legkevesebb szennyezéssel működtesse. Különösen gyeljen a porlasztó megfelelő beállítására.
- A sövénynyírót rendszeres időközönként tisztítsa meg, ellenőrizze a csavarok és anyák rögzítettségét.
- Nyílt láng, szikra stb. közelében ne végezzen karbantartást, és ne is tárolja a sövénynyírót ilyen környezetben. (11).
- Ürítse ki az üzemanyagtartályt, mielőtt elraktározza a sövénynyírót.
- A tűz elkerülése érdekében nyílt láng, szikra stb. közelében ne tárolja a sövénynyírót.
- A sövénynyírót jól szellőző helyen, magasan vagy elzártan tárolja, hogy gyerekek ne férjenek hozzá.
- Ne kísérelje meg a gép javítását, csak abban az esetben, ha erre megfelelő
képzést kapott.
(10)
(11)
Ismerje meg és tartsa be a munkavédelmi hatóságok és a biztosítótársaságok által kiadott hatályos balesetvédelmi rendszabályokat. Ne végezzen semmiféle módosítást a sövénynyírón, mert az veszélyeztetheti a személyes biztonságát.
A felhasználó csak azokat a karbantartási és javítási munkákat végezheti, amelyeket a használati útmutató is ismertet. Minden más műveletet a
hivatalos szervizzel kell elvégeztetni.
Csak hivatalos DOLMAR márkaszervizből vagy gyári szervizközpontból származó eredeti pótalkatrészt vagy tartozékot használjon. A nem engedélyezett tartozékok és szerszámok használata növeli a balesetveszélyt. A DOLMAR nem vállal felelősséget a nem jóváhagyott tartozékok használatából eredő balesetekért vagy károkért.
Elsősegély
Mindig legyen a munkavégzés helyén a DIN 13164 szabvány szerinti elsősegélycsomag. Az elsősegélydobozból kivett eszközöket azonnal pótolni kell.
Ha segítséget kell hívni, adja meg az alábbi információkat:
- A baleset helyszíne
- Mi történt?
- A sérült személyek száma
- A sérülés mértéke
- Az Ön neve
Csomagolás
A DOLMAR sövénynyírót a szállítási sérülések ellen védelmet nyújtó kartondobozban szállítjuk. A kartondobozok újrafeldolgozható alapanyagokból készülnek, tehát újrahasználhatók vagy újrafeldolgozhatók (használt papír újrafeldolgozása).
48
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Az aláíró Tamiro Kishima és Rainer Bergfeld a Dolmar GmbH megbízásából kijelentik, hogy az alábbi DOLMAR gép(ek):
Gép megnevezése: Benzinmotoros sövénynyíró Típus sz./ Típus: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Műszaki adatok: lásd „MŰSZAKI ADATOK”
sorozatgyártásban készülnek és
megfelelnek az alábbi európai irányelveknek:
2000/14/EK, 2006/42/EK
és gyártásuk az alábbi szabványoknak vagy szabványosított dokumentumoknak megfelelően történik:
EN ISO 10517
A műszaki dokumentáció itt található:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
A 2000/14/EK irányelv által előírt megfelelőségi értékelési eljárás az V. függelék szerint történt.
Mért hangteljesítményszint: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Garantált hangteljesítményszint: Minden model 106 dB (A)
2010. 12. 01
Tamiro Kishima
ügyvezető igazgató
Rainer Bergfeld
ügyvezető igazgató
MŰSZAKI ADATOK
Típus HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Méretek (h x sz x m) mm 1014 x 262 x 216 1119 x 262 x 216 1259 x 262 x 216
Tömeg (késvédő nélkül) kg 4,8 5,0 5,2
Térfogat (üzemanyagtartály) L 0,4
Motor-lökettérfogat cm
3
Vágási hossz mm 483 588 728
Maximális motorteljesítmény kW 0,68
Maximális késsebesség min
Alapjárati fordulatszám min
Tengelykapcsoló összekapcsolási fordulatszáma min
-1
-1
-1
Porlasztó típusa WALBRO WYL
Gyújtásrendszer típusa Szilárd állapotú gyújtás
Gyertya típusa NGK CMR6A
Elektródtávolság mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Vibráció az EN ISO 10517
szerint
Jobb markolat
Bal markolat
a
hv eq
Tűrés (K) m/s
a
hv eq
Tűrés (K) m/s
Hangnyomásszint dB (A) 93,0 92,8 93,9 Zaj az EN ISO 10517 szabvány szerint
Hangteljesítményszint dB (A) 103,0 103,2 103,8
Tűrés (K) dB (A) 1,4 2,2 1,2
Tűrés (K) dB (A) 2,1 1,5 1,3
DOLMAR motorolaj
Keverési arány (üzemanyag: motorolaj)
kétütemű motorokhoz
Egyéb gyártó által előállított kétütemű motorolaj
Áttétel 9 : 43
22,2
4270
3000
4000
50 : 1
25 : 1
49
ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE ALKATRÉSZEK MEGNEVEZÉSE
1 Fűrészlap 7 Porlasztó (a képen nem látható) 13 Kioldókar
2 Tompa toldat 8 I-O (be/ki) kapcsoló 14 Dob
3 Elülső markolat 9 Gyertya 15 Üzemanyagpumpa
4 Berántószerkezet 10 Reteszelő kar 16 Üzemanyagtartály
5 Üzemanyagtartály sapkája 11 Gázkar 17 Késvédõ
6 Szivató 12 Hátulsó markolat
50
ÜZEMANYAG/TANKOLÁS
Üzemanyag-olaj keverék
- A sövénynyíró motorja nagy hatékonyságú kétütemű benzinmotor. Üzemanyaga benzin és kétütemű motorolaj keveréke. A motor minimum 91-es oktánszámú, ólommentes üzemanyaggal üzemel. Ha ilyen üzemanyag nem kapható, magasabb oktánszámút is használhat. Ez nem károsítja a motort, de ronthatja működését. Hasonló következményekkel járhat az ólmozott üzemanyag használata is. Az optimális motorműködés, valamint egészsége és a környezet védelme érdekében használjon ólommentes benzint!
- A motor kenéséhez használjon kétütemű motorolajat (minőségi osztály: TSC-3) a
benzinbe keverve.
A motor a környezet védelme érdekében csak benzin és DOLMAR kétütemű olaj 50:1 arányú keverékével üzemelhet. Így minimális károsanyag-kibocsátás mellett garantálható a hosszú élettartam és a megbízható működés. Az 50:1 (DOLMAR kétütemű motorolaj) keverési arány betartása rendkívül fontos, máskülönben a sövénynyíró megbízható működése nem garantálható.
- A megfelelő keverési arány: Benzin: Előírt kétütemű motorolaj = 50 : 1 vagy Benzin: Egyéb gyártó által előállított kétütemű motorolaj = 25 : 1
Tanulmányozza át a 47. oldalon található biztonsági
tudnivalókat.
MEGJEGYZÉS: A benzin-olaj keverék előállításához először mindig keverje bele
az erre szánt teljes olajmennyiséget a benzin feléhez egy olyan kannában, amely megfelel az összes helyi szabványnak vagy azoknál is szigorúbb előírásoknak. Ezután adja hozzá a maradék
benzinmennyiséget.
Alaposan rázza össze a keveréket, mielőtt betölti a sövénynyíró üzemanyagtartályába. A biztonságos működés érdekében ne adjon az előírtnál több olajat
az üzemanyaghoz. A többlet olaj csak több elégetlen égésterméket
eredményez, ami szennyezi a környezetet, és eltömíti a kipufogócsatornát a hengerben, valamint a hangtompítót. Emellett megnő az üzemanyag-fogyasztás, és csökken a teljesítmény.
Kőolajtermékek kezelése
Üzemanyagokat mindig körültekintően kezelje. Az üzemanyag oldószerekhez hasonló anyagokat tartalmazhat. A betöltést végezze jól szellőző vagy nyitott helyen. Ne lélegezze be az üzemanyagpárát, és ügyeljen arra, hogy ne kerüljön a bőrére üzemanyag vagy olaj. Ha ezek az anyagok sokszor és hosszú ideig érintkezésbe kerülnek a bőrrel, kiszárítják. Az anyagok különböző bőrbetegséget okozhatnak, emellett allergiás reakciót is kiválthatnak. A szemet is irritálhatja az olaj, üzemanyag stb. Ha olaj, üzemanyag stb. kerül a szemébe, azonnal mossa ki csapvízzel. Ha az irritáció továbbra is fennáll, azonnal keressen fel az orvost!
Benzin Olaj
+
50:1
1000 cm3 (1 liter) 5000 cm3 (5 liter) 10000 cm3 (10 liter)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
51
Üzemanyag-betöltés
- Állítsa le a motort.
- Tankolás előtt állítsa le a motort, tartsa távol nyílt lángtól, és ne dohányozzon.
- Ügyeljen arra, hogy a talaj szennyeződésének elkerülése érdekében ne
fröccsenjen ki olaj vagy üzemanyag.
A kiömlött üzemanyagtól azonnal tisztítsa meg a sövénynyírót.
- Ügyeljen arra, hogy a motorra ne fröccsenjen üzemanyag. A kiömlött
üzemanyagot törölje fel.
- Kerülje az üzemanyag ruhájával való érintkezését. Ha üzemanyag ömlik a ruhájára, azonnal váltson ruhát (a ruha meggyulladásának megelőzése érdekében).
- Rendszeres időközönként ellenőrizze, hogy a tanksapka jól zár és nem szivároge.
- Óvatosan húzza meg az üzemanyagtartály sapkáját. A motort máshol indítsa be (legalább 3 méteres távolságban az üzemanyag-betöltés helyétől).
- Zárt helyiségekben soha ne tankoljon. Az üzemanyagpára talajszinten gyűlik össze. (Robbanásveszély.)
- Az üzemanyagot csak arra engedélyezett edényben szállítsa és tárolja. Gyerekektől zárva tárolja az üzemanyagot.
- Alaposan tisztítsa meg a tanksapka körüli részt, hogy ne kerülhessen szennyeződés az üzemanyagrendszerbe.
- Csavarja le a tanksapkát, és töltse fel a tartályt üzemanyaggal. Használjon szűrővel ellátott tölcsért a tankoláshoz.
- Kézzel szorosan csavarja a helyére a tanksapkát.
- Tankolás után tisztítsa le a tanksapka és a tartály környékét.
- A tűzveszély megelőzése érdekében mindig törölje le a kiömlött üzemanyagot.
3 méter
(10 láb)
Az üzemanyag tárolása
- Az üzemanyagot nem lehet korlátlan ideig tárolni.
- Csak annyi üzemanyagot szerezzen be, amennyi 4 hét használatra elegendő.
- Csak jóváhagyott tárolóedényt használjon.
BEINDÍTÁS ELŐTTI ÓVINTÉZKEDÉSEK
- Ügyeljen arra, hogy a munkavégzés helyétől 15 m-es távolságban ne legyenek gyerekek vagy más emberek. Figyeljen arra is, hogy ne legyenek a közelben állatok.
- A munka megkezdése előtt mindig ellenőrizze a sövénynyíró biztonságos működését. Ellenőrizze a vágószerkezet épségét, a gázkar akadálymentes működését és az I-O (be-ki) kapcsoló megfelelő működését. Ügyeljen arra, hogy a motort alapjáratban járatva a vágókések ne mozogjanak. Ha bizonytalan a kérdés megítélésében, ellenőriztesse a márkakereskedővel a gép beállítását. Ellenőrizze, hogy a fogantyúk tiszták és szárazak-e, és próbálja ki az I-O (be/ki) kapcsoló működését.
- Kizárólag az utasítások szerint indítsa be a sövénynyírót. Ne használjon más módszert a motor beindítására! (lásd: Beindítás)
- A sövénynyíró motorját csak a gép teljes összeállítását követően indítsa be. A motort csak az összes megfelelő tartozék felszerelése után szabad működtetni. Ennek gyelmen kívül hagyása balesetveszéllyel járhat.
- A beindítás előtt ellenőrizze, hogy a vágókések nem érnek hozzá semmihez, például ághoz, kőhöz stb.
- A sövénynyírás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy nincs-e a munkaterületen vezeték, madzag, üveg vagy más idegen tárgy, amelyhez a vágókés hozzáérhet.
- Áramütés. Ügyeljen az elektromos vezetékekre és elektromos kerítésekre. A munka megkezdése előtt ellenőrizze, hogy nincs-e a területen elektromos
vezeték.
Vázlatos ábra
360°
15 méter
(50 láb)
52
A GÉP BEINDÍTÁSA
Távolodjon el legalább 3 méterre az üzemanyag-betöltés helyétől. Helyezze a sövénynyírót egy tiszta helyre a földön. Ügyeljen arra, hogy a vágókések ne érjenek a talajhoz vagy más tárgyhoz. Hidegindítás: (Ha a motor hideg, már legalább 5 perce áll vagy tankolás után.)
1. Az I-O (be-ki) kapcsolót (1) állítsa „I” állásba.
2. Finoman nyomja meg párszor (7 - 10 alkalommal) az üzemanyagpumpát (2), amíg meg nem telik üzemanyaggal.
3. Állítsa a szivatókart (3) „
4. Tartsa a sövénynyírót erősen lefelé, hogy a motor berántása közben se veszítse el felette az uralmat. Ha nem így tesz, eleshet és/vagy a vágókés hozzáérhet valamihez, ami súlyos sérülést vagy anyagi kárt okozhat.
5. Húzza az indítókart lassan 10 - 15 cm-re, amíg ellenállást nem érez.
6. Az ellenállást érezve húzza meg erősen az indítókart, és indítsa be a motort.
7. Ha a motor beindult, vagy rángat és leáll, állítsa vissza a szívatókart (4) „
helyzetbe.
8. A teljes terhelés előtt járassa a motort körülbelül egy percig alacsonyabb fordulatszámon.
”.
Megjegyzés: • Ha az indítófogantyút a szívatókar
többször meghúzza, a túl sok beszívott üzemanyag miatt a motor nehezebben indul.
• Ha túlszívta magát a motor, csavarja ki a gyújtógyertyát, és
lassan húzza meg az indítófogantyút a felesleges üzemanyag eltávolításához. Emellett szárítsa meg a gyújtógyertya elektród körüli részét is.
Melegindítás: (Azonnali beindítás leállítás után) A forró motor újraindításakor a
próbálja meg a fenti eljárást: 1,2,4,5,6, a szívatókart (4) „ a motor nem indul be, ismételje meg a fenti 1-8. lépést.
Megjegyzés: Ne húzza ki teljes hosszúságában az indítókötelet. Ne hagyja,
hogy az indítómarkolat ellenőrizetlenül húzódjon vissza.
Ügyeljen arra, hogy lassan húzódjon vissza.
” (zárt) állásában
” helyzetbe állítva. Ha
A GÉP LEÁLLÍTÁSA
1. Engedje el teljesen a gázkart.
2. Az I-O (be-ki) kapcsolót (1) állítsa „O” állásba. A motor lelassul majd leáll.
53
A GÉP HASZNÁLATA
- A gépet mindig tartsa szilárdan.
- Ne érjen a vágókésekhez a gép beindításakor és üzem közben.
- Használja úgy a sövénynyírót, hogy elkerülje a kipufogógázok belélegzését. Soha ne működtesse motort zárt helyiségben (gázmérgezés veszélye). A szén­monoxid szagtalan gáz.
- Mindig használja a géphez adott összes védőfelszerelést, pl. a védőburkolatot.
- Soha ne használja a gépet, ha a hangtompító sérült vagy hiányzik.
- A sövénynyírót csak megfelelő fény- és látási viszonyok mellett használja.
- Télen óvatosan dolgozzon a csúszós vagy nedves felületeken, jégen és havon. (Csúszásveszély.) Mindig biztosan álljon a talajon.
- Ne dolgozzon a sövénynyíróval létráról. Mindkét lábával álljon a talajon.
- Soha ne másszon fára a sövénynyíróval történő vágási művelet elvégzése miatt.
- Instabil felületen ne dolgozzon.
- Távolítsa el a munkaterületen található homokot, köveket, szegeket, huzalokat stb. Az idegen tárgyak károsíthatják a vágószerkezetet.
- A vágási művelet megkezdése előtt vágja le a 8 mm-es vagy vastagabb ágakat metszőollóval.
- A vágás megkezdése előtt a vágószerkezetnek el kell érnie a teljes
munkasebességet.
- A sövénynyírót mindig tartsa szilárdan, mindkét kézzel fogva a fogantyút.
- A fogantyúkat tartsa szilárdan, ujjaival körbefogva őket.
- A gázkart elengedve a vágószerkezet nem azonnal áll le.
- Ne használja a sövénynyírót magas alapjárati fordulatszámon. Nem lehet beállítani a vágási sebességet a gázkarral, ha az alapjárati fordulatszám túl nagy.
- A vágás során tartsa a sövénynyírót úgy, hogy a kések 15-30°-os szögen legyenek a vágás vonalához képest.
- Nagyon gyeljen oda, amikor drótkerítéshez közeli sövényt nyír.
- A vágókésekkel ne érjen hozzá kemény tárgyakhoz, mint a drótkerítés, kő vagy talaj. Ha mégis hozzáér, a pengék elrepedhetnek, le- vagy eltörhetnek.
- Ha a vágólap kővel vagy kemény tárggyal ütközik, azonnal állítsa le a motort, és vizsgálja át a vágószerkezetet. A sérült késeket cserélje ki, mielőtt újra munkába
kezdene.
- Rendszeresen tartson pihenőt. A DOLMAR azt javasolja, hogy 50 percenként tartson 10 - 20 perc pihenőt.
- Bármilyen motorhiba esetén azonnal állítsa le a motort.
- A sövénynyírót a lehető legkisebb zajjal és legkevesebb szennyezéssel működtesse. Különösen ügyeljen a porlasztó és a benzin/olaj keverési arány megfelelő beállítására.
- Soha ne kísérelje meg a beszorult levágott anyag eltávolítását, ha a kések járnak. Tegye le a gépet, állítsa le, és távolítsa el a nyesedéket.
A HÁTSÓ FOGANTYÚ SZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
A hátsó markolat jobbra és balra 90°-kal lehajtható, és mindkét oldalon beállítható
45°-ra.
A szög módosítása:
1. Nyomja meg a kioldókart a zár kioldásához.
2. Fordítsa el a fogantyút 0°, 45° vagy 90°-os szögben.
3. Ügyeljen arra, hogy a kioldókar visszatérjen az eredeti helyzetébe a záráshoz.
Ne húzza meg a gázkart, amíg a zár ki van oldva. Működés közben ne oldja ki a zárat.
54
KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ
- Kapcsolja ki a motort, és húzza ki a gyújtógyertya csatlakozóját a vágókések tisztítása, cseréje, élezése, illetve bármilyen más karbantartás
végzése esetén.
- Soha ne egyenesítsen ki vagy hegesszen sérült kést.
- Leállított motorral gyakran vizsgálja meg, hogy a vágókések épek-e még.
- Tartsa élesen a késeket.
- A sövénynyírót rendszeres időközönként tisztítsa meg, és ellenőrizze, hogy a csavarok és anyák rendesen be vannak-e feszítve.
- Tűzveszély miatt nyílt láng, szikra stb. közelében ne javítsa a sövénynyírót.
- Mindig viseljen bőr védőkesztyűt, ha a késeket élezi vagy más műveletet végez rajtuk.
Kések élezése
Ha az élek eltompultak és már nem vágnak megfelelően, csak a vonalkázott területet köszörülje meg (lásd ábra). Ne köszörülje a felső és az alsó kés érintkező felületeit (csúszófelületek).
- Köszörülés előtt állítsa le a motort, vegye le a gyertyapipát, és rögzítse szilárdan a vágószerkezetet.
- Viseljen védőkesztyűt, védőszemüveget stb.
- Ne köszörüljön le túl sok anyagot. Túl sok anyag eltávolítása meglazítja az edzett réteget, és a pengék nagyon gyorsan eltompulnak a használat során.
10° 10°
A pengetávolság beállítása
A felső/alsó kések elkopnak. Ha a pengék élessége ellenére a vágás nem megfelelő, állítsa be az alábbiakban leírtak szerint a pengék távolságát.
1. A csavarok meglazításával távolítsa el a tompa toldatot.
2. Lazítsa meg az anyát (1) egy csőkulccsal vagy franciakulccsal.
3. Húzza meg a szorítócsavart (2) gyengén egy franciakulccsal ütközésig, majd
negyed fordulattal tekerje vissza.
4. Húzza meg az anyát (1), miközben lefogja a szorítócsavart (2).
5. Kenje be vékony olajjal a pengék súrlódó felületét.
6. Indítsa be a motort, és egy percig kapcsolgassa be és ki a gázkart.
7. Mérje meg a kések leálláshoz szükséges időt, miután felengedte a gázkart. Ha két másodpercnél több idő telik el, állítsa le a motort, és
ismételje meg a 2-7. lépéseket.
8. Állítsa le a motort, és érintse meg a vágófelületet. Ha az nem túl forró, ahhoz, hogy megérintse, a beállítás megfelelő. Amennyiben túlságosan forró, ahhoz, hogy megérintse, hajtsa kissé vissza a szorítócsavart (2), és ismételje meg a 6-8. lépéseket.
9. A csavarok meghúzásával szerelje fel a tompa toldatot.
MEGJEGYZÉS: Beállítás előtt állítsa le a motort és várja meg, hogy a kések is leálljanak.
A késeken a (2) csavar körül található egy rés. Ha port talál a rések végében, távolítsa el.
Anya
Szorítócsavar
Késvezető
Felső kés
Alsó kés
Csiszolókorong
45°
Az él metszeti nézete
A legömbölyített csúcs élesítéséhez a csiszolókorongot 45°-os
szögben tartva köszörülje le az élt a pontvonal mentén.
55
Az alapjárati fordulatszám ellenőrzése és beállítása
A vágókések nem mozdulhatnak meg, ha a motor alapjáraton van.
- Az alapjárati fordulatszám normál esetben 3000 min
- Szükség esetén állítsa be az alapjárati csavart (alapjáraton a vágókések nem mozdulhat meg).
• A vágókések alapjáraton is futnak – forgassa az alapjárati csavart az óramutató
járásával ellenkező irányban az alapjárati fordulatszám csökkentéséhez.
• A motor leáll alapjáraton – forgassa az alapjárati csavart óramutató járásával
megegyező irányban az alapjárati fordulatszám növeléséhez.
Ha a beállítás után a vágókések alapjáraton továbbra is futnak, forduljon a
legközelebbi hivatalos szervizhez.
• A tengelykapcsoló normál esetben 3750 min
kapcsolódik össze.
• Ellenőrizze az I-O (be-ki) kapcsoló, a reteszelőkar és a gázkar működését.
-1
.
-1
vagy magasabb fordulatszámon
A légszűrő tisztítása
VESZÉLY: Éghető anyagok használata szigorúan tilos
Ellenőrizze és tisztítsa meg a légszűrőt naponta, illetve 10 üzemóránként.
- A szivatókart fordítsa teljesen zárt helyzetbe, a porlasztót tisztítsa meg a portól és szennyeződéstől.
- Lazítsa meg a rögzítőcsavart.
- Húzza meg a légszűrő fedelének hátsó oldalát, és előre tolva vegye le.
- Ha olaj került a betétbe (szivacs), csavarja ki erősen a betétet.
- Erős szennyeződés esetén:
1) Vegye ki a betétet (szivacs), merítse meleg vízbe vagy vízzel higított semleges
tisztítószerbe, majd teljesen szárítsa ki.
2) Benzinnel tisztítsa meg a betétet (lc), majd szárítsa meg teljesen.
- A betét behelyezése előtt győződjön meg róla, hogy teljesen megszáradt. A nem teljesen megszárított betét nehézkes indítást okozhat.
- Tisztítsa meg az olajtól a légszűrő környékét törlőruhával.
- A tisztítás után azonnal szerelje fel a légszűrő fedelét, és rögzítse a rögzítőcsavarokkal. (Először a felső kampót akassza be.)
Betét (szivacs)
Betét (lc)
Rögzítőcsavar
Felső kampó
A légszűrőbetétek kezelésére vonatkozó tudnivalók
- Túl sok por felhalmozódása esetén naponta többször tisztítsa a betéteket.
- Ha továbbra is olajjal szennyezett betétekkel működteti a gépet, a
légszűrőben lévő olaj kifolyhat, ami olajszennyezést okoz.
56
A gyújtógyertya ellenőrzése
Ellenőrizze és tisztítsa meg a gyújtógyertyát naponta, illetve 8 üzemóránként.
- A gyújtógyertya eltávolításához vagy beszereléséhez csak a mellékelt univerzális kulcsot használja.
- A gyújtógyertya két elektródja közötti hézag normál esetben 0,7 - 0,8 mm. Ha a nem ennyi, állítsa be. Ha a gyújtógyertya szennyezett vagy lerakódások találhatók rajta, alaposan tisztítsa vagy cserélje ki. Cserélje pontosan
ugyanolyanra.
Zsírozás és kenés
- 50 üzemóránként zsírozzon a zsírzószemmel. (Shell Alvania No. 3 vagy ezzel egyenértékű kenőanyag)
0,7 - 0,8 mm
MEGJEGYZÉS: Figyeljen a megadott időközökre és zsírmennyiségre.
Ellenkező esetben a nem megfelelő mennyiségű zsír a gép meghibásodásához vezethet.
Az üzemanyagszűrő tisztítása (szívófej az
üzemanyagtankban)
FIGYELEM: Éghető anyagok használata szigorúan tilos
Ellenőrizze és tisztítsa meg az üzemanyagszűrőt naponta, illetve 50 üzemóránként.
- A szívófejen levő üzemanyagszűrő (1) a porlasztóba befolyó üzemanyag szűrésére szolgál.
- Rendszeresen ellenőrizze szemrevételezéssel az üzemanyagszűrőt.
- Ennek elvégzéséhez vegye le az üzemanyagtartály sapkáját, és egy drótkampó segítségével húzza ki a szívófejet az üzemanyagtartály nyílásán át. Cserélje ki az üzemanyagszűrőt, ha az megkeményedett, beszennyeződött
vagy eldugult.
- A porlasztó megfelelő üzemanyag-ellátásának biztosítására legalább negyedévenként cserélje az üzemanyagszűrőt. Ellenkező esetben a nem megfelelő üzemanyag-ellátás motorindítási hibát okozhat, és korlátozhatja a maximális fordulatszámot.
Az üzemanyagcső cseréje
VIGYÁZAT: Éghető anyagok használata szigorúan tilos
Ellenőrizze és tisztítsa meg az üzemanyagcsövet naponta, illetve 10 üzemóránként. Cserélje ki az üzemanyagcsövet 200 üzemóránként, illetve évente, a használat gyakoriságától függetlenül. Ennek elmulasztása a tűzveszélyes üzemanyag szivárgását okozhatja. Ha az ellenőrzés során szivárgást észlel, azonnal cserélje ki az olajcsövet.
Zsírzószem
Tanksapka
Az üzemanyagtartály sapkájának cseréje
- Ha bármilyen repedés vagy sérülés látható az üzemanyagtartály sapkáján,
cserélje ki.
- Idővel a tanksapka elhasználódik. Cserélje ki 2 -3 évente.
A kézikönyvben nem ismertetett karbantartási és beállítási műveletekkel kapcsolatban kérdezze meg a DOLMAR hivatalos szervizközpontját.
Üzemanyagcső
Napi ellenőrzés és karbantartás
A gép hosszú élettartama és a berendezés károsodásának megelőzése érdekében szabályos időközönként el kell végezni a következő szervizműveleteket.
- Használat előtt:
• Ellenőrizze a gépet, hogy vannak-e meglazult csavarok vagy hiányoznak-e alkatrészek. Különös gyelemmel ellenőrizze a vágószerkezet
csavarjainak befeszítettségét.
• Mindig ellenőrizze a hűtőlevegő szabad áramlását és a henger bordáinak eltömődöttségét. Szükség esetén tisztítsa meg ezeket.
• Tisztítsa meg az üzemanyagtartályt és ellenőrizze, hogy szivárog e, illetve van e benne idegen anyag.
- Használat után:
• Tisztítsa meg a sövénynyírót kívül, és nézze meg, hogy nem sérült-e.
• Tisztítsa meg a levegőszűrőt. Ha különösen poros környezetben használja a gépet, naponta többször tisztítsa a légszűrőt.
• Ellenőrizze a vágószerkezet épségét és rögzítését.
57
TÁROLÁS
- Hosszan tartó tárolás esetén ürítse le az üzemanyagot az üzemanyagtartályból és a porlasztóból az alábbi módon: Ürítse le az összes üzemanyagot az üzemanyagtartályból.
- Szerelje ki a gyújtógyertyát, majd a gyújtógyertya nyílásába cseppentsen néhány csepp motorolajat. Ezután az indítózsinórt noman meghúzva járassa meg a motort az olaj egyenletes eloszlatásához a motoron belül, majd szerelje vissza a gyújtógyertyát.
- Tisztítsa le a vágószerkezetet és a motor külsejét, törölje át olajos ronggyal, és helyezze el a lehető legszárazabb helyen a gépet.
KARBANTARTÁSI ÜTEMTERV
Minden tankolás után Gázkar
I-O (be-ki) kapcsoló
Minden használat előtt Motoregység,
csavarok és anyák
Légszűrõ Hűtőlevegő csöve Vágószerszám Alapjárati fordulatszám Üzemanyagtartály
50 üzemóránként Fogaskerékház Zsírozás
Hetente Gyertya Ellenőrizze, adott esetben cserélje
Évente Üzemanyagcső Cserélje ki
Kétévente Tanksapka Cserélje ki
Hosszú távú tárolás előtt Üzemanyagtartály
Karburátor Szívókosár
Ellenőrizze a működést Ellenőrizze a működést
Szemrevételezéssel ellenőrizze a sérülést és a megfelelő meghúzást Ellenőrizze az általános állapotot és biztonságot Tisztítsa meg Tisztítsa meg Ellenőrizze az épséget és élességet Vizsgálat (a vágószerkezet nem mozdulhat meg) Ellenőrizze és tisztítsa meg
Ürítse ki és tisztítsa meg Járassa, amíg ki nem fogy az üzemanyag Cserélje ki
HIBAKERESÉS
Hiba Rendszer Megjegyzés Ok
A motor nehezen vagy
egyáltalán nem indul
Melegindítási problémák Üzemanyagtartály tele, szikra
A motor beindul, de
azonnal le is áll
Elégtelen teljesítmény Egyszerre több
Gyújtásrendszer Van szikra Hiba az üzemanyag-ellátó vagy a sűrítő rendszerben,
Nincs gyújtószikra Az I-O (be-ki) kapcsoló kikapcsolt helyzetben van,
Üzemanyag-ellátás Az üzemanyagtartály fel van
töltve
Kompresszió A motoron belül Hibás hengerfejtömítés, hibás főtengelyszimering, hibás
A motoron kívül A gyújtógyertya tömítése nem megfelelő
Gépészeti hiba Az indító nem forgat Törött az indító rugója, törött alkatrészek a motor
van
Üzemanyag-ellátás Az üzemanyagtartály fel van
töltve
A motor csak alapjáraton
rendszer lehet érintett
működik
mechanikai meghibásodás
vezetékszakadás vagy rövidzárlat, a gyújtógyertya vagy a gyújtáskábel hibás, gyújtásmodul meghibásodása
Hidegindító helyzete nem megfelelő, hibás a porlasztó, elszennyeződött a szívófej (üzemanyag szívócső),
megtört vagy eltörött az üzemanyag-vezeték
henger vagy dugattyúgyűrű
belsejében
Eltömődött karburátor, tisztítást igényel
Hibás alapjárati beállítás, elszennyeződött szívófej vagy karburátor
Eltömődött az üzemanyagtartály szellőzése, megtört az üzemanyag-vezeték, kábelhiba vagy hibás I-O (be-ki) kapcsoló
Eltömődött a légszűrő, eltömődött a karburátor, eltömődött a hangtompító, a henger kipufogó nyílása eltömődött
58
Română
(Instrucţiuni originale)
Vă mulţumim pentru că aţi ales maşina de tuns gardul viu DOLMAR. Suntem încântaţi să vă putem oferi maşina de tuns gardul viu DOLMAR care este rezultatul unui program îndelungat de dezvoltare şi al multor ani de cunoştinţe şi experienţă.
Maşina de tuns gardul viu modelele HT-2350D, HT-2360D şi HT-2375D combină avantajele unei tehnologii avansate cu un concept ergonomic cu greutate redusă, manevrare simplă şi compact, reprezentând un echipament profesional pentru o gamă variată de aplicaţii.
Vă rugăm să citiţi, să înţelegeţi şi să respectaţi această broşură care se referă în detaliu la diferitele aspecte care vor demonstra performanţa extraordinară a maşini de tuns gardul viu. Astfel veţi putea obţine cele mai bune rezultate posibile cu maşina dumneavoastră DOLMAR de tuns gardul viu.
Cuprins Pagina
Simboluri......................................................................59
Instrucţiuni de siguranţă ..............................................60
Date tehnice ................................................................63
Denumirea pieselor .....................................................64
Combustibili/realimentare ............................................65
Măsuri de precauţie înaintea pornirii ...........................66
Pornirea maşinii ...........................................................67
Oprirea maşinii ............................................................67
Operarea maşinii .........................................................68
Reglarea mânerului unghiului posterior .......................68
Instrucţiuni de întreţinere .............................................69
Depozitare ...................................................................72
Program de întreţinere.................................................72
Locaţie defect ..............................................................72
SIMBOLURI
Este foarte important să înţelegeţi următoarele simboluri la citirea acestui manual de instrucţiuni.
AVERTISMENT/PERICOL Amestec între carburant şi ulei
Citiţi, înţelegeţi şi respectaţi Manual de instrucţiuni
Interzis Oprire de urgenţă
Fumatul interzis Primul ajutor
Interzis cu acără deschisă Reciclare
Trebuie purtate mănuşi de protecţie PORNIT/START
Interziceţi accesul tuturor persoanelor şi animalelor de companie în zona de
operare
Pornire manuală motor
OPRIT/STOP
Purtaţi sisteme de protecţie pentru ochi şi urechi
Marcaj CE
59
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
Instrucţiuni generale
- ACEASTĂ MAŞINĂ POATE CAUZA ACCIDENTĂRI GRAVE. Citiţi instrucţiunile cu atenţie pentru operaţiile corecte de manipulare, pregătire, întreţinere, pornire şi oprire a maşinii. Familiarizaţi-vă cu toate comenzile şi cu utilizarea corectă a maşinii. (1)
- Recomandăm împrumutarea maşinii de tuns gardul viu doar persoanelor care au experienţă cu astfel de echipamente. Înmânaţi întotdeauna şi manualul de instrucţiuni.
- Persoanele care utilizează pentru prima dată maşina de tuns gardul viu trebuie să solicite distribuitorului instrucţiunile de bază pentru a se familiariza cu manipularea unei maşini de tuns gardul viu acţionate cu motor.
- Nu este permisă utilizarea maşinii de tuns gardul viu de către copii sau persoane cu vârsta sub 18 ani. Persoanele cu vârsta peste 16 ani pot totuşi să utilizeze dispozitivul pentru a  instruiţi doar sub supravegherea unui instructor calicat.
- Folosiţi întotdeauna maşina de tuns gardul viu cu cea mai mare grijă şi atenţie.
- Operaţi maşina de tuns gardul viu numai dacă vă aaţi într-o stare zică bună. Executaţi ecare lucrare cu calm şi cu atenţie. Utilizatorul trebuie să accepte că are răspunderi faţă de cei din jur.
- Este interzis să utilizaţi maşina de tuns gardul viu după consum de alcool sau medicamente, sau dacă sunteţi obosit sau bolnav. (2)
Domeniul de utilizare a maşinii
- Maşina de tuns gardul viu este concepută doar în scopul tunderii tuşurilor şi gardurilor vii şi nu trebuie utilizată în alte scopuri. Nu folosiţi maşina de tuns gardul viu în mod abuziv.
(1)
(2)
Echipament personal de protecţie
- Îmbrăcămintea purtată trebuie să e funcţională şi adecvată, adică trebuie să e bine ajustată dar să nu cauzeze disconfort. Nu purtaţi bijuterii sau haine care se pot agăţa în tuşuri sau lăstăriş, sau în maşină.
- Pentru a evita leziunile la cap, ochi, mâini sau picioare precum şi pentru a vă proteja auzul, în timpul folosirii maşinii de tuns gardul viu trebuie purtate următorul echipament de protecţie şi următoarea îmbrăcăminte de protecţie.
- În timpul folosirii maşinii de tuns gardul viu purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie sau o vizieră de protecţie pentru a preveni rănirile. (3)
- Purtaţi echipament adecvat de protecţie la zgomot pentru a evita pierderea auzului, precum amortizoare pentru urechi , dopuri de urechi etc. (3)
- Recomandăm insistent ca utilizatorul să poarte salopetă de lucru. (4)
- Mănuşile de protecţie confecţionate din piele groasă sunt o parte a echipamentului recomandat şi trebuie întotdeauna purtate în timpul operării maşinii de tuns gardul viu. (4)
- Atunci când folosiţi maşina de tuns gardul viu, purtaţi întotdeauna încălţăminte robustă cu talpă antiderapantă. Aceasta protejează împotriva vătămărilor corporale şi asigură un sprijin stabil. (4)
(3)
(4)
60
Pornirea maşinii de tuns gardul viu
- Vă rugăm să vă asiguraţi că nu există copii sau alte persoane pe o rază de lucru de 15 metri (5), de asemenea, acordaţi atenţie oricăror animale din apropierea
zonei de lucru.
- Înaintea operării vericaţi întotdeauna dacă maşina de tuns gardul viu poate  operată în siguranţă.
- Vericaţi siguranţa manetei de acceleraţie. Se va verica dacă maneta de acceleraţie poate  acţionată uşor şi simplu. Vericaţi funcţionarea corespunzătoare a opritorului manetei de acceleraţie. Vericaţi dacă mânerele sunt curate şi uscate şi testaţi funcţionarea comutatorului I-O. Feriţi mânerele de ulei şi combustibil.
Porniţi maşina de tuns gardul viu doar conform instrucţiunilor.
Nu utilizaţi nicio altă metodă pentru pornirea motorului (6)!
- Utilizaţi maşina de tuns gardul viu doar pentru aplicaţiile specicate.
- Porniţi maşina de tuns gardul viu doar după nalizarea întregii asamblări. Operarea maşinii de tuns gardul viu este permisă doar după ce toate accesoriile adecvate sunt ataşate!
- Înaintea pornirii, asiguraţi-vă că pânza de tăiere nu intră în contact cu obiecte
precum crengi, pietre, etc.
- Motorul trebuie oprit imediat dacă apar probleme ale acestuia.
- În timpul operării, ţineţi ferm atât de mânerul din faţă, cât şi de cel din spate, cuprinzând mânerele cu degetele. Feriţi mânerele de umezeală, răşină, ulei sau
unsoare.
Asiguraţi întotdeauna un sprijin sigur şi bine echilibrat al corpului pe picioare.
- A se utiliza doar în exterior.
- Acordaţi întotdeauna atenţie mediului din jur şi rămâneţi alert la posibilele pericole pe care nu le puteţi auzi din cauza zgomotului produs de maşină.
- Folosiţi maşina de tuns gardul viu pentru tuşuri astfel încât să evitaţi inhalarea gazelor de eşapament. Este interzis să puneţi motorul în funcţiune în încăperi închise (pericol de sufocare şi de otrăvire cu gaze). Monoxidul de carbon este un gaz inodor. Asiguraţi-vă întotdeauna că există o ventilaţie sucientă.
- Opriţi motorul când vă odihniţi şi când lăsaţi maşina de tuns gardul viu nesupravegheată. Amplasaţi dispozitivul într-o locaţie sigură, pentru a preveni pericolele pentru ceilalţi sau incendierea unor materiale combustibile sau
deteriorarea dispozitivului.
- Este interzis să aşezaţi maşina de tuns gardul viu erbinte pe iarbă uscată sau pe
orice materiale combustibile.
- Pentru a reduce pericolul de incendii, feriţi motorul şi amortizorul de reziduuri, frunze sau lubriant excesiv.
- Este interzis să folosiţi motorul cu toba de eşapament defectă.
- Opriţi motorul în timpul transportului (7).
- Opriţi motorul înainte de:
- Eliberarea unui blocaj;
- Vericare, întreţinere sau lucrări efectuate pe maşină.
- Poziţionaţi maşina de tuns gardul viu în siguranţă în timpul transportului cu maşina sau camionul, pentru a evita o scurgere de combustibil.
- La transportarea maşinii de tuns gardul viu asiguraţi-vă că rezervorul de
combustibil este complet gol pentru a evita scurgerile.
- La transportarea sau depozitarea maşinii montaţi întotdeauna dispozitivul de protecţie la tăiere.
Realimentare cu carburant
- Opriţi motorul înaintea realimentării (7), ţineţi la distanţă de acără deschisă (8) şi nu fumaţi.
- Nu încercaţi să realimentaţi un motor cald sau un motor în operare.
- Evitaţi contactul pielii cu produse pe bază de benzină. Nu inhalaţi vapori de carburant. Purtaţi întotdeauna mănuşi de protecţie când realimentaţi. Schimbaţi şi curăţaţi îmbrăcămintea de protecţie la intervale regulate.
- Aveţi grijă să nu vărsaţi combustibil sau ulei pentru a preveni contaminarea solului (protecţia mediului). Ştergeţi maşina de tuns gardul viu imediat după vărsarea combustibilului. Uscaţi materialele utilizate pentru ştergerea combustibilului într-o zonă bine ventilată înainte de a le depune la deşeuri. În caz contrar se poate produce combustia spontană.
- Evitaţi orice contact al combustibilului cu îmbrăcămintea dvs. Schimbaţi-vă hainele imediat dacă acestea au intrat în contact cu combustibilul (pericol de aprindere).
- Vericaţi capacul de combustibil la intervale regulate, asigurându-vă că acesta rămâne xat corespunzător.
- Strângeţi cu grijă buşonul rezervorului de combustibil. Schimbaţi locaţia pentru a porni motorul (cel puţin 3 metri distanţă de locul realimentării cu combustibil) (9).
- Nu realimentaţi niciodată în încăperi închise. Vaporii de combustibil se acumulează la nivelul solului (risc de explozii).
- Transportaţi şi depozitaţi combustibilul doar în recipiente aprobate. Asiguraţi-vă că acest combustibil depozitat nu este accesibil copiilor.
- La amestecarea benzinei cu ulei de motor în doi timpi, utilizaţi doar benzină care nu conţine etanol sau metanol (tipuri de alcool). Aceasta va contribui la prevenirea defectării conductelor de combustibil sau a altor părţi ale motorului.
360°
15 metri
(50 picioare)
(5)
(6)
• Odihnă
• Transport
• Realimentare cu carburant
• Întreţinere
(7)
• Înlocuirea dispozitivului de tăiere
(8)
3 metri
(10 picioare)
(9)
61
Metodă de operare
- Utilizaţi întotdeauna ambele mâini pentru a apuca ecare mâner în timpul operării.
- Utilizaţi maşina de tuns gardul viu doar în condiţii de bună vizibilitate şi lumină. În timpul sezonului de iarnă, ţi atent la zone alunecoase sau umede, gheaţă şi zăpadă (risc de alunecare). Asiguraţi întotdeauna un sprijin bun al picioarelor.
- Nu lucraţi niciodată pe suprafeţe instabile sau pe teren înclinat.
- Nu staţi pe o scară în timp ce folosiţi maşina de tuns gardul viu.
- Este interzis să vă urcaţi în copaci pentru a efectua operaţia de tăiere cu maşina
de tuns gardul viu.
- Pentru a reduce riscul împiedicării şi pierderii controlului, nu vă deplasaţi în spate în timp ce folosiţi maşina.
- Opriţi întotdeauna motorul înaintea curăţării sau depanării unităţii, sau înaintea înlocuirii componentelor.
- Nu operaţi maşina cu un dispozitiv de tăiere defect sau excesiv de uzat.
Instrucţiuni de întreţinere
- Protejaţi mediul înconjurător. Operaţi maşina de tuns gardul viu cu un nivel cât mai redus de zgomot, poluând aerul cât mai puţin posibil. În special, vericaţi reglarea corectă a carburatorului.
- Curăţaţi maşina de tuns gardul viu la intervale regulate şi vericaţi dacă toate şuruburile şi piuliţele sunt strânse bine.
- Nu efectuaţi operaţii de service şi nu depozitaţi maşina de tuns gardul viu niciodată în apropierea ăcărilor deschise, scânteilor, etc. (11).
- Goliţi rezervorul de combustibil înainte de depozitarea maşinii de tuns gardul viu.
- Nu depozitaţi maşina de tuns gardul viu niciodată în apropierea ăcărilor
deschise, pentru a evita incendiile.
- Depozitaţi maşina de tuns gardul viu într-o locaţie bine bine aerisită, blocată şi
departe de accesul copiilor.
- Nu încercaţi să reparaţi maşina dacă nu aveţi calicarea necesară pentru acest
lucru.
(10)
(11)
Consultaţi şi urmăriţi toate instrucţiunile relevante pentru prevenirea accidentelor emise de societăţile de asigurare şi consiliile asociaţiilor comerciale. Nu efectuaţi nicio modicare a maşinii de tuns gardul viu, deoarece acest lucru vă poate periclita siguranţa.
Efectuarea lucrărilor de întreţinere sau reparaţie de către utilizator este limitată la acele activităţi descrise în manualul de instrucţiuni. Toate celelalte lucrări vor  efectuate de un agent de service autorizat. Utilizaţi doar piese de schimb originale şi accesorii furnizate de centre de service autorizate de DOLMAR. Utilizarea de accesorii şi unelte neautorizate reprezintă un risc crescut de accidente şi răniri. DOLMAR nu acceptă răspunderea pentru
accidente sau daune cauzate de utilizarea unor accesorii neaprobate.
Primul ajutor
În cazul unui accident, asiguraţi-vă că dispuneţi de o trusă de prim-ajutor conform DIN 13164 în apropierea locului de desfăşurare a operaţiilor de tăiere. Înlocuiţi imediat orice element folosit din trusa de prim ajutor.
Când solicitaţi ajutor, oferiţi următoarele informaţii:
- Locul accidentului
- Ce s-a întâmplat
- Numărul de persoane rănite
- Extinderea rănilor
- Numele dumneavoastră
Ambalaj
Maşina de tuns gardul viu DOLMAR este livrată într-o cutie de protecţie din carton pentru a preveni daunele în timpul transportului. Cartonul este o materie primă de bază şi în consecinţă este refolosibil sau potrivit pentru reciclare (reciclare deşeuri hârtie).
62
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Subsemnaţii, Tamiro Kishima şi Rainer Bergfeld, autorizaţi de Dolmar GmbH, declarăm că maşina (maşinile) DOLMAR:
Denumirea uneltei: Maşină de tuns gardul viu pe benzină Nr. model/Tip: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Specicaţii: consultaţi tabelul “DATE TEHNICE”
sunt produse de serie şi
sunt în conformitate cu următoarele Directive Europene:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Şi sunt fabricate în conformitate cu următorul/următoarele standard(e) sau document(e) standardizat(e):
EN ISO 10517
Documentaţia tehnică poate  obţinută de la:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Procedura de evaluare a conformităţii prevăzută de Directiva 2000/14/CE a fost în concordanţă cu anexa V.
Nivel presiune fonică măsurată: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Nivel presiune fonică garantată: Toate modelele 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Director Executiv
Rainer Bergfeld
Director Executiv
DATE TEHNICE
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensiune (L x W x H) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Greutate (fără capacul pânzei) kg 4,8 5,0 5,2
Volum (rezervor de carburant) L 0,4
Capacitate cilindrică motor cm
3
Lungime de tăiere mm 483 588 728
Performanţe maxime motor kW 0,68
Viteză maximă pânză min
Turaţie la ralanti min
Turaţie de cuplare ambreiaj min
-1
-1
-1
Tip carburator tip WALBRO WYL
Sistem de aprindere tip Aprindere electronică
Bujie tip NGK CMR6A
Distanţa dintre electrozi mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Vibraţii conform EN ISO 10517
Mâner pe dreapta
Mâner pe stânga
a
hv eq
Eroare de măsurare K m/s
a
hv eq
Eroare de măsurare K m/s
Nivel de presiune acustică dB (A) 93,0 92,8 93,9
Zgomot conform EN ISO 10517
Nivel de presiune sonoră dB (A) 103,0 103,2 103,8
Eroare de măsurare K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Eroare de măsurare K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Ulei original de motor în doi timpi
Raport amestec (combustibil: ulei de
motor)
DOLMAR
Ulei de motor în doi timpi, de altă producţie
Raport de transmisie 9 : 43
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
63
DENUMIREA PIESELOR
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
DENUMIREA PIESELOR DENUMIREA PIESELOR DENUMIREA PIESELOR
1 Pânză 7 Carburator (nu este prezentat) 13 Manetă de eliberare
2 Extensie neascuţită 8 Comutator I-O (PORNIT/OPRIT) 14 Tobă de eşapament
3 Mâner frontal 9 Bujie 15 Pompă de pornire
4 Demaror recul 10 Manetă de deblocare 16 Rezervor de carburant
5 Capac rezervor carburant 11 Manetă acceleraţie 17 Apărătoare pânză
6 Manetă de şoc 12 Mâner posterior
64
COMBUSTIBILI/REALIMENTARE
Amestec între carburant şi ulei
- Motorul maşinii de tuns gardul viu este un motor în doi timpi de înaltă ecienţă. Acesta rulează cu un amestec de combustibil şi ulei de motor în doi timpi. Motorul este conceput pentru combustibil normal fără plumb, cu o valoare octanică de 91 ROZ. În cazul în care nu este disponibil astfel de combustibil, puteţi utiliza combustibil cu o cifră octanică mai mare. Acesta nu va afecta motorul, dar poate cauza un
randament mai redus la operare.
O situaţie similară poate rezulta din folosirea combustibilului cu plumb. Pentru obţinerea unei funcţionări optime a motorului şi pentru a proteja sănătatea şi mediul, utilizaţi doar combustibil fără plumb!
- Pentru lubrierea motorului, utilizaţi doar ulei de motor în doi timpi (grad de calitate: TSC-3), care este adăugat combustibilului. Motorul a fost conceput pentru utilizare cu ulei de motor în doi timpi DOLMAR şi un raport de amestec de doar 50:1 pentru a proteja mediul. În plus, este garantată o durată lungă de viaţă şi o operare abilă, cu emisie minimă garantată a gazelor de eşapament. Este absolut esenţial să respectaţi amestecul de 50:1 (ulei de motor în 2 timpi DOLMAR), în caz contrar operarea abilă a maşinii de tuns gardul viu nu poate  garantată.
- Pentru a corecta raportul de amestec: Benzină: Ulei de motor în doi timpi specicat = 50 : 1 sau Benzină: Ulei de motor în doi timpi, de altă producţie = 25 : 1
recomandat
NOTĂ: Pentru pregătirea amestecului carburant-ulei, amestecaţi întreaga cantitate
de ulei cu jumătate din carburantul necesar într-o canistră omologată, care îndeplineşte sau depăşeşte toate standardele de cod local. Apoi adăugaţi
restul carburantului.
Scuturaţi bine amestecul înainte de umplerea acestuia în rezervorul maşinii
de tuns gardul viu.
Pentru a asigura o funcţionare sigură, nu adăugaţi o cantitate de ulei mai mare decât cea specicată. Acest lucru ar duce doar la o producţie mai mare de reziduuri de combustie care vor polua mediul şi vor înfunda canalul de evacuare în cilindru şi în toba de eşapament. În plus, consumul de combustibil va creşte, iar performanţa se va reduce.
Manipularea produselor pe bază de benzină
Este necesară o atenţie maximă la manipularea combustibilului. Carburantul poate conţine substanţe similare solvenţilor. Alimentaţi e în exterior, e într-o zonă bine ventilată. Nu inhalaţi vapori de combustibil şi evitaţi contactul combustibilului sau uleiului cu pielea dumneavoastră. Dacă pielea dumneavoastră vine în contact cu aceste substanţe în mod repetat şi pentru o perioadă lungă de timp, se va descuama. Pot apărea diferite afecţiuni ale pielii. În plus, este posibil să apară reacţii alergice. Ochii pot  iritaţi uşor în urma contactului cu ulei, combustibil etc. Dacă uleiul, combustibilul etc. intră în contact cu ochii, spălaţi-vă imediat cu apă curată. Dacă ochii vă sunt în continuare iritaţi, consultaţi imediat un doctor!
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă
Benzină Ulei
de la pagina 61.
50:1 25:1
+
50:1
1.000 cm3 (1 litru)
5.000 cm3 (5 litru)
10.000 cm3 (10 litru)
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
65
Realimentare cu carburant
- Motorul trebuie oprit.
- Opriţi motorul în timpul realimentării, nu vă apropiaţi de ăcări şi nu fumaţi.
- Aveţi grijă să nu vărsaţi carburant sau ulei, pentru a preveni contaminarea solului. Curăţaţi maşina de tuns gardul viu imediat după vărsarea combustibilului.
- Evitaţi vărsarea combustibilului pe motor. Ştergeţi imediat în cazul în care combustibilul este vărsat.
- Evitaţi orice contact al combustibilului cu îmbrăcămintea dvs. Schimbaţi-vă hainele imediat dacă s-a vărsat carburant pe ele (pentru a preveni aprinderea hainelor).
- Inspectaţi buşonul de alimentare cu combustibil în mod regulat asigurându-vă că acesta poate să e xat în siguranţă şi nu are scurgeri de combustibil.
- Strângeţi cu grijă buşonul rezervorului de combustibil. Schimbaţi locaţia pentru a porni motorul (cel puţin 3 metri distanţă de locul realimentării cu combustibil).
- Nu realimentaţi niciodată în încăperi închise. Vaporii de combustibil se pot acumula la nivelul solului. (Pericol de explozii.)
- Transportaţi şi depozitaţi combustibilul doar în recipiente aprobate. Asiguraţi-vă că acest carburant depozitat nu este accesibil copiilor.
- Curăţaţi temeinic zona din jurul buşonului rezervorului pentru a preveni pătrunderea mizeriei în rezervorul de combustibil.
- Deşurubaţi buşonul şi umpleţi rezervorul cu combustibil. Utilizaţi un tifon pentru a ltra combustibilul.
- Strângeţi ferm buşonul doar manual.
- Curăţaţi zona din jurul buşonului şi rezervorul după reumplere.
- Ştergeţi întotdeauna orice urme de combustibil pentru a preveni un incendiu.
Depozitarea combustibilului
- Combustibilul nu poate  depozitat pentru o perioadă nelimitată de timp.
- Achiziţionaţi doar cantitatea necesară pentru perioadă de operare de 4 săptămâni.
- Utilizaţi doar recipiente de combustibil aprobate.
3 metri
(10 picioare)
MĂSURI DE PRECAUŢIE ÎNAINTEA PORNIRII
- Asiguraţi-vă că nu se aă copii sau alte persoane pe o rază de lucru de 15 metri. De asemenea, aveţi grijă să nu e animale în apropierea zonei de lucru.
- Înaintea operării vericaţi întotdeauna dacă maşina de tuns gardul viu poate  operată în siguranţă. Vericaţi dacă dispozitivul de tăiere nu este deteriorat, dacă maneta de control poate  acţionată uşor, precum şi funcţionarea corectă a comutatorului I-O. Asiguraţi-vă că pânzele de tăiere nu operează atunci când motorul este la ralanti. Apelaţi la distribuitorul dvs. pentru reglare dacă aveţi îndoieli. Vericaţi dacă mânerele sunt curate şi uscate şi testaţi funcţionarea comutatorului I-O.
- Porniţi maşina de tuns gardul viu doar conform instrucţiunilor. Nu utilizaţi nicio altă metodă pentru pornirea motorului. (Consultaţi Pornirea)
- Porniţi motorul doar după nalizarea întregii asamblări. Operarea motorului este permisă doar după ce toate accesoriile adecvate sunt ataşate. În caz contrar, există riscul accidentării.
- Înaintea pornirii, asiguraţi-vă că pânzele de tăiere nu intră în contact cu obiecte
precum crengi, pietre, etc.
- Înaintea operaţiilor de tăiere, vericaţi zona pentru identicarea sârmelor, cablurilor, sticlelor sau altor obiecte străine care ar putea intra în contact cu pânza.
- Şoc electric. Ţineţi cont de toate liniile electrice, precum şi de gardurile electrice. Vericaţi întreaga zonă pentru a identica liniile electrice înaintea tăierii.
Reprezentare
gracă
360°
15 metri
(50 picioare)
66
PORNIREA MAŞINII
Deplasaţi-vă la distanţă de cel puţin 3 m faţă de locul de realimentare cu combustibil. Amplasaţi maşina de tuns gardul viu pe o porţiune curată de sol. Asiguraţi-vă ca pânzele de tăiere să nu intre în contact cu solul sau alte obiecte. Pornirea la rece: (Când motorul este rece sau a fost oprit timp de mai mult de 5 minute sau când este adăugat combustibil motorului.)
1. Plasaţi comutatorul I-O (1) în poziţia “I”.
2. Acţionaţi uşor şi repetat pompa de pornire (2) (de 7 - 10 ori) până când combustibilul intră în pompa de pornire.
3. Mutaţi maneta de şoc (3) în poziţia “
4. Ţineţi maşina de tuns gardul viu ferm astfel încât să nu pierdeţi controlul în timpul pornirii motorului. În caz contrar, motorul vă poate dezechilibra, iar pânza de tăiere poate intra în contact cu un obiect din apropiere sau cu corpul dumneavoastră.
5. Trageţi uşor maneta de pornire 10 - 15 cm până când întâmpinaţi rezistenţă.
6. Trageţi maneta de pornire cu forţă când întâmpinaţi rezistenţă şi porniţi motorul.
7. Când motorul porneşte sau porneşte şi se opreşte, readuceţi maneta de şoc (4) în poziţia “
8. Lăsaţi motorul să funcţioneze timp de aproximativ un minut, la turaţie moderată, înainte de a acţiona la maximum clapeta de acceleraţie.
Notă: • Dacă maneta de pornire este trasă în mod repetat atunci când maneta
• În cazul admisiei excesive de combustibil, scoateţi bujia şi trageţi de
”.
de şoc rămâne în poziţia “ admisiei excesive de combustibil.
mânerul demarorului încet pentru a îndepărta combustibilul în exces. De asemenea, uscaţi secţiunea electrodului bujiei.
”.
, motorul nu va porni uşor din cauza
Pornire la cald: (Repornire imediat după oprirea motorului) La repornirea unui
motor cald, încercaţi mai întâi procedeul de mai sus: 1, 2, 4, 5, 6 cu maneta de şoc (4) în poziţia “
Notă: Nu trageţi la maximum cablul de demaror. Nu permiteţi retragerea
necontrolată a mânerului de demaror. Asiguraţi-vă că acesta se retrage uşor.
”. Dacă motorul nu porneşte, repetaţi paşii 1-8 de mai sus.
OPRIREA MAŞINII
1. Eliberaţi complet maneta de acceleraţie.
2. Apăsaţi comutatorul I-O (1) în poziţia “O”. Rotaţia motorului se va reduce, iar
motorul se va opri.
67
OPERAREA MAŞINII
- Nu operaţi niciodată maşina de tuns gardul viu fără a ţine de mâner.
- Nu atingeţi niciodată pânzele de tăiere la pornirea motorului şi în timpul operării.
- Folosiţi maşina de tuns gardul viu pentru tuşuri astfel încât să evitaţi inhalarea gazelor de eşapament. Este interzis să porniţi motorul în încăperi închise (risc de otrăvire cu gaze). Monoxidul de carbon este un gaz fără miros.
- Toate echipamentele de protecţie, precum apărătorile furnizate împreună cu maşina trebuie utilizate în timpul folosirii.
- Nu operaţi niciodată motorul cu toba de eşapament defectă sau lipsă.
- Utilizaţi maşina de tuns gardul viu doar în condiţii de bună vizibilitate şi lumină.
- În timpul sezonului de iarnă ţi atenţi la zone alunecoase sau umede, gheaţă şi zăpadă. (Risc de alunecare.) Asiguraţi întotdeauna un sprijin bun al picioarelor.
- Nu staţi pe o scară în timp ce folosiţi maşina de tuns gardul viu. Ţineţi ambele
picioare pe sol.
- Este interzis să vă urcaţi în copaci pentru a efectua operaţia de tăiere cu maşina
de tuns gardul viu.
- Nu lucraţi niciodată pe suprafeţe instabile.
- Îndepărtaţi nisipul, pietrele, cuiele etc. găsite în zona de lucru. Obiectele străine pot deteriora pânzele de tăiere.
- Înainte de operaţia de tăiere, tăiaţi crengi de 8 mm sau mai groase cu foarfecele de grădină.
- Înainte să începeţi tăierea, pânzele de tăiere trebuie să  atins viteza maximă de
lucru.
- Ţineţi întotdeauna ferm maşina de tuns gardul viu cu ambele mâini pe mânere.
- Prindeţi ferm, cu degetele în jurul mânerelor.
- Când eliberaţi maneta de acceleraţie, aşteptaţi câteva momente oprirea completă a pânzei.
- Nu utilizaţi maşina de tuns gardul viu la turaţie de ralanti ridicată. Viteza de tăiere nu poate  reglată cu maneta de acceleraţie în poziţia de turaţie ridicată la ralanti.
- În timpul operaţiei de tăiere, maşina de tuns gardul viu trebuie ţinută astfel încât pânzele să formeze un unghi de 15-30° cu linia de tăiere.
- Acordaţi atenţie specială la tăierea unor garduri vii care sunt dispuse de-a lungul unui gard de sârmă şi au crescut prin acesta.
- Evitaţi contactul dintre pânzele de tăiere şi obiecte dure, precum garduri din sârmă, pietre sau cu solul. Pânzele se vor sura, ciobi sau distruge.
- În cazul în care pânzele de tăiere lovesc pietre sau alte obiecte dure, opriţi imediat motorul şi inspectaţi pânzele de tăiere. Înlocuiţi pânzele deteriorate înainte de a începe lucrul.
- Faceţi în mod regulat pauze. DOLMAR recomandă o pauză de 10 - 20 de minute la ecare 50 de minute de operare.
- Opriţi motorul imediat în cazul oricăror probleme de motor.
- Operaţi maşina de tuns gardul viu cu un nivel cât mai redus de zgomot, poluând aerul cât mai puţin posibil. În special, vericaţi setarea corectă a carburatorului şi a raportului de ulei / combustibil.
- Nu încercaţi niciodată să eliminaţi materialele blocate în timp ce pânzele operează. Puneţi unitatea jos, opriţi-o şi apoi eliminaţi materialele inutile.
REGLAREA MÂNERULUI UNGHIULUI POSTERIOR
Mânerul posterior poate  rotit în jos la 90° spre stânga sau dreapta şi xat la 45° în ecare parte. Pentru a schimba unghiul:
1. Apăsaţi maneta de eliberare pentru a elibera blocajul.
2. Rotiţi mânerul la un unghi de 0°, 45° sau 90°.
3. Asiguraţi-vă că maneta de eliberare revine la poziţia originală pentru a cupla
blocajul.
Nu trageţi maneta de acceleraţie, în timp ce blocajul este eliberat. Nu eliberaţi blocajul în timpul operării.
68
INSTRUCŢIUNI DE ÎNTREŢINERE
- Opriţi motorul şi scoateţi şa bujiei atunci când curăţaţi/înlocuiţi/ascuţiţi pânzele de tăiere sau când efectuaţi orice operaţii de întreţinere.
- Este interzis să îndreptaţi sau să sudaţi pânzele de tăiere deteriorate.
- Vericaţi frecvent pânzele de tăiere pentru identicarea eventualelor semne de deteriorare, cu motorul oprit.
- Păstraţi pânzele de tăiere permanent ascuţite.
- Curăţaţi maşina de tuns gardul viu la intervale regulate şi vericaţi dacă toate şuruburile şi piuliţele sunt strânse bine.
- Nu efectuaţi niciodată operaţii de service ale maşinii de tuns gardul viu în apropierea ăcărilor deschise, pentru a evita incendiile.
- Purtaţi întotdeauna mănuşi din piele la manipularea sau ascuţirea pânzelor, deoarece acestea sunt extrem de ascuţite.
Ascuţirea pânzei
Dacă marginile sunt rotunde şi nu mai efectuează o tăiere corespunzătoare, şlefuiţi doar porţiunile umbrite din gură. Nu şlefuiţi suprafeţele de contact (suprafeţele de alunecare) ale marginilor superioare şi inferioare.
- Înaintea şlefuirii, asiguraţi pânza într-o poziţie fermă, opriţi motorul şi demontaţi
capacul bujiei.
- Purtaţi mănuşi, ochelari de protecţie, etc.
- Nu eliminaţi prea mult material. Stratul de rezistenţă se va desprinde, iar pânzele se vor toci foarte repede în timpul utilizării.
10° 10°
Reglarea jocului pânzei
Pânza superioară şi pânza inferioară se uzează. Dacă nu puteţi obţine o tăiere corectă, deşi pânzele sunt sucient de ascuţite, reglaţi jocul în modul următor.
1. Îndepărtaţi extensia neascuţită prin slăbirea şuruburilor.
2. Slăbiţi piuliţa (1) cu o cheie xă cu cap deschis sau cu o cheie tubulară.
3. Strângeţi uşor bolţul de ancorare (2) cu o cheie hexagonală până când se opreşte şi apoi rotiţi înapoi cu o pătrime de rotaţie.
4. Strângeţi piuliţa (1), ţinând bolţul de ancorare (2).
5. Aplicaţi ulei uşor pe suprafaţa de fricţiune a pânzelor.
6. Porniţi motorul şi cuplaţi şi decuplaţi acceleraţia timp de un minut.
7. Măsuraţi timpul necesar pentru oprirea pânzelor după eliberarea manetei de acceleraţie. Dacă acesta este de două secunde sau mai mult, opriţi motorul şi repetaţi paşii 2 - 7.
8. Opriţi motorul şi atingeţi pânzele cu mâna. Dacă acestea nu sunt prea erbinţi pentru a nu putea  atinse, atunci aţi efectuat o reglare corectă. Dacă acestea sunt prea erbinţi pentru a putea  atinse, atunci deşurubaţi încă puţin bolţul de ancorare (2) şi repetaţi paşii 6 - 8.
9. Ataşaţi extensia neascuţită strângând şuruburile.
Maşină de recticat
cu discuri abrazive
45°
Secţiune transversală a
marginii
Ţinând maşina de recticat
cu discuri abrazive la
un unghi de 45°, şlefuiţi
marginea de-a lungul liniei
punctate pentru a ascuţi vârful rotunjit.
NOTĂ: Înainte de efectuarea oricărei reglări, opriţi motorul şi aşteptaţi oprirea pânzelor. Pânzele au un slot în jurul şurubului (2). În cazul în care depistaţi praf în capătul sloturilor, curăţaţi.
Piuliţă
Bolţ de ancorare
Ghidaj pânză
Pânză superioară
Pânză inferioară
69
Vericarea şi reglarea turaţiei de ralanti
Pânzele de tăiere nu trebuie să opereze când motorul este la ralanti.
- Turaţia de ralanti trebuie să e stabilită la 3.000 min-1 (rpm).
- Dacă este necesar, reglaţi şurubul de ralanti (pânzele de tăiere nu trebuie să opereze când motorul este la ralanti).
• Pânzele de tăiere operează în timpul turaţiei de ralanti - rotiţi şurubul de ralanti
în sens invers acelor de ceasornic pentru a reduce turaţia de ralanti.
• Motorul se opreşte în timpul turaţiei de ralanti - rotiţi şurubul de ralanti în sensul
acelor de ceasornic pentru a mări turaţia de ralanti.
Dacă în condiţii de ralanti pânzele de tăiere continuă să se rotească după
reglare, consultaţi cel mai apropiat agent de service autorizat.
• Ambreiajul trebuie să se cupleze la minim 3.750 min
ridicată.
• Vericaţi funcţionarea comutatorului I-O, manetei de deblocare şi a manetei de
acceleraţie.
-1
(rpm) sau la o turaţie mai
Curăţarea ltrului de aer
PERICOL: Produsele inamabile strict interzise
Vericaţi şi curăţaţi ltrul de aer zilnic sau la ecare 10 ore de operare.
- Rotiţi maneta de şoc în partea corespunzătoare poziţiei complet închis şi feriţi carburatorul de praf sau murdărie.
- Slăbiţi şurubul de xare.
- Trageţi partea posterioară a capacului de ltru de aer şi mutaţi-l în faţă pentru a-l detaşa.
- Dacă uleiul aderă la element (burete), stoarceţi-l cu putere.
- Pentru contaminare puternică:
1) Scoateţi elementul (burete), introduceţi-l în apă caldă sau în detergent neutru
diluat cu apă şi uscaţi-l complet.
2) Curăţaţi elementul (pâslă) cu benzină şi uscaţi-l complet.
- Înainte de a ataşa elementele, asiguraţi-vă că s-a uscat complet. Uscarea insucientă a elementelor poate duce la pornirea dicilă.
- Ştergeţi cu o cârpă uleiul din jurul ltrului de aer.
- Imediat după ce curăţarea este terminată, ataşaţi capacul ltrului şi strângeţi-l cu şuruburi de xare. (La remontare, poziţionaţi mai întâi gheara superioară.)
Element (burete)
Element (pâslă)
Şurub de xare
Gheara superioară
Aspecte privind manipularea elementelor ltrului de aer
- Curăţaţi elementele de mai multe ori pe zi, dacă praful în exces aderă la
acesta.
- Dacă funcţionarea continuă cu elementele necurăţate de ulei, uleiul din ltrul
de aer poate ieşi afară, rezultând contaminarea cu ulei.
70
Vericarea bujiei
Vericaţi şi curăţaţi bujia zilnic sau la ecare 8 ore de operare.
- Utilizaţi doar cheia universală furnizată pentru a scoate sau a instala bujia.
- Distanţa dintre cei doi electrozi ai bujiei trebuie să e între 0,7 şi 0,8 mm. Dacă distanţa este prea largă sau prea îngustă, reglaţi-o. Dacă bujia este înfundată cu carbon sau prezintă impurităţi, curăţaţi-o bine sau înlocuiţi-o. Utilizaţi o bujie de acelaşi tip.
Alimentarea cu unsoare şi lubriant
- Alimentaţi cu unsoare prin niplul de ungere la ecare 50 de ore de operare. (Shell Alvania Nr. 3 sau echivalent)
0,7 - 0,8 mm
NOTĂ: Ţineţi cont de intervalul de timp specicat şi de cantitatea de unsoare.
În cazul unei alimentări insuciente cu unsoare, maşina se poate
defecta.
Curăţarea ltrului de combustibil (capul de aspiraţie din
rezervorul de combustibil)
AVERTISMENT: Produsele inamabile strict interzise
Vericaţi şi curăţaţi ltrul de combustibil lunar sau la ecare 50 ore de operare.
- Filtru de combustibil (1) al capului de aspiraţie este utilizat pentru a ltra
combustibilul necesar pentru carburator.
- Vericaţi vizual, în mod regulat, ltrul de pâslă.
- Pentru a verica ltrul de pâslă, deschideţi capacul rezervorului, utilizaţi o clemă de sârmă şi trageţi afară capul de aspiraţie prin deschiderea
rezervorului.
Înlocuiţi ltrul de pâslă dacă acesta este întărit, a fost contaminat sau este înfundat.
- Înlocuiţi ltrul de pâslă cel puţin trimestrial, pentru a asigura o alimentare sucientă cu combustibil a carburatorului. În caz contrar, alimentarea insucientă cu combustibil poate avea ca rezultat pornirea defectuoasă a motorului şi depăşirea turaţiei maxime admisibile.
Înlocuirea conductei de combustibil
ATENŢIE: Produsele inamabile strict interzise
Vericaţi şi curăţaţi conducta de combustibil zilnic sau la ecare 10 ore de operare. Înlocuiţi conducta de combustibil la ecare 200 de ore de operare sau în ecare an, indiferent de frecvenţa de folosire. În caz contrar, scurgerea de combustibil
poate provoca incendii.
Dacă este detectată o scurgere în timpul inspecţiei, înlocuiţi imediat conducta
de ulei.
Niplu de ungere
Capac rezervor
Înlocuirea capacului rezervorului
- În cazul în care capacul rezervorului prezintă orice defect sau deteriorare, înlocuiţi-l.
- Capacul rezervorului se uzează în decursul timpului. Înlocuiţi-l la ecare doi
sau trei ani.
Pentru orice lucrare de întreţinere sau reglare care nu este descrisă în acest manual, vă rugăm să contactaţi centrul local de service autorizat DOLMAR.
Conductă de carburant
Vericare şi întreţinere zilnică
Pentru a asigura o durată de funcţionare îndelungată şi pentru a evita orice deteriorare a echipamentului, următoarele operaţii de întreţinere
trebuie efectuate la intervale regulate.
- Înainte de utilizare;
• Vericaţi maşina pentru a vedea dacă prezintă şuruburi slăbite sau piese lipsă. Acordaţi o atenţie specială strângerii şuruburilor pânzei de
tăiere.
• Vericaţi eventuala înfundare a pasajului de aer de răcire şi a aripioarelor cilindrului. Curăţaţi-le dacă este necesar.
• Curăţaţi şi vericaţi rezervorul de combustibil pentru a identica eventualele scurgeri de combustibil sau obiecte străine în rezervor.
- După utilizare;
• Curăţaţi exteriorul maşinii de tuns gardul viu şi vericaţi eventualele urme de uzură.
• Curăţaţi ltrul de aer. Atunci când lucraţi în condiţii cu foarte mult praf, curăţaţi ltrul de mai multe ori pe zi.
• Vericaţi pânzele pentru uzură şi asiguraţi-vă că acestea sunt montate ferm.
71
DEPOZITARE
- Când depozitaţi maşina pentru o perioadă lungă de timp, goliţi combustibilul din rezervorul de combustibil şi carburator, în modul următor: Evacuaţi întreaga
cantitate de combustibil din rezervorul de combustibil.
- Scoateţi bujia şi adăugaţi câteva picături de ulei de motor prin oriciul bujiei. Apoi, trageţi demarorul încet pentru a conrma faptul că pelicula de ulei acoperă interiorul motorului şi strângeţi bujia.
- Curăţaţi murdăria sau praful de pe pânzele de tăiere din exteriorul motorului, ştergeţi cu o cârpă înmuiată în ulei şi depozitaţi maşina într-o locaţie cât mai uscată posibil.
PROGRAM DE ÎNTREŢINERE
După ecare realimentare Manetă acceleraţie
Comutator I-O
Înaintea ecărei utilizări Ansamblu motor,
Şuruburi şi piuliţe
Filtru de aer
Conductă aer răcire Dispozitiv de tăiere Turaţie la ralanti
Rezervor de carburant
La ecare 50 de ore Carcasă angrenaj Alimentare cu unsoare
Săptămânal Bujie Vericaţi şi înlocuiţi dacă este necesar
Anual Conductă de carburant Înlocuiţi-o
De două ori pe an Capac rezervor Înlocuiţi-o
Înaintea depozitării pe termen lung Rezervor de carburant
Carburator Cap de aspiraţie
Vericare funcţională Vericare funcţională
Vericare vizuală pentru defecte şi strângere corectă Vericare a siguranţei şi stării generale Curăţaţi-l Curăţaţi-l Vericaţi gradul de ascuţire şi eventuale deteriorări Vericare (dispozitivul de tăiere trebuie să rămână imobil) Vericaţi şi curăţaţi
Goliţi şi curăţaţi Operaţi până la consumarea totală a combustibilului Înlocuiţi-o
LOCAŢIE DEFECT
Defect Sistem Observaţii Cauză
Motorul nu porneşte sau porneşte cu dicultate
Probleme de pornire la
cald
Motorul porneşte, dar se opreşte imediat
Performanţe insuciente Mai multe sisteme pot
Sistem de aprindere Scânteie de aprindere
Alimentare cu carburant
Compresie Interiorul motorului Garnitură bază cilindru defectă, etanşări arbore cotit
Defecţiune mecanică Demarorul nu cuplează Arc demaror rupt, piese defecte în interiorul motorului
Alimentare cu carburant
 afectate simultan
Defecţiune în sistemul de alimentare cu combustibil sau
prezentă
Nu există scânteie de
aprindere
Rezervorul de carburant este plin
Exteriorul motorului Etanşare incorectă a bujiei
Rezervor plin, scânteie de aprindere existentă
Rezervor plin Reglare incorectă a turaţiei de ralanti, cap de aspiraţie
Motor la ralanti Filtru de aer contaminat, carburator contaminat, tobă de
de compresie, defect mecanic
Comutator I-O acţionat, defect de cablaj sau scurtcircuit, bujie sau şă defectă, modul de aprindere defect
Poziţie incorectă a manetei de şoc, carburator defect, cap de aspiraţie (ltru conductă de gaz) murdar, linie de alimentare îndoită sau întreruptă
deteriorate, inele de cilindru sau piston defecte
Carburator contaminat, curăţaţi-l
sau carburator contaminate
Oriciu de ventilare rezervor de combustibil defect, conductă de alimentare cu combustibil întreruptă, cablu sau comutator I-O defect
eşapament înfundată, conductă de evacuare din cilindru înfundată
72
Slovenčina
(Pôvodné pokyny)
Ďakujeme, že ste si vybrali nožnice na živý plot značky DOLMAR. S potešením vám odporúčame nožnice na živý plot značky DOLMAR, ktoré sú výsledkom dlhodobého programu vývoja a mnohých rokov znalostí a skúseností.
Modely nožníc na živý plot HT-2350D, HT-2360D a HT-2375D kombinujú výhody najmodernejšej technológie s ergonomickým dizajnom; sú ľahké, praktické kompaktné a predstavujú profesionálne zariadenie pre veľký rozsah aplikácií.
Prečítajte si prosím, pochopte a dodržiavajte informácie v tejto brožúre,
ktorá sa podrobne odvoláva na rôzne body, ktoré demonštrujú vynikajúci
výkon výrobku. Pomôže vám bezpečne dosiahnuť najlepšie možné výsledky pri práci s nožnicami na živý plot značky DOLMAR.
Obsah Strana
Symboly .......................................................................73
Bezpečnostné pokyny .................................................74
Technické údaje ...........................................................77
Označenie súčastí .......................................................78
Palivá/plnenie paliva ....................................................79
Bezpečnostné opatrenia pred spustením ....................80
Spustenie strojného zariadenia ...................................81
Zastavenie strojného zariadenia..................................81
Prevádzka strojného zariadenia ..................................82
Nastavenie uhla zadnej rukoväti..................................82
Pokyny pre údržbu.......................................................83
Uskladnenie .................................................................86
Harmonogram údržby ..................................................86
Identikácia chýb .........................................................86
SYMBOLY
Pri čítaní tohto návodu na obsluhu je veľmi dôležité pochopiť význam nasledujúcich symbolov.
VÝSTRAHA/NEBEZPEČENSTVO Zmes oleja a paliva
Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte Návod na obsluhu
Zakázané Núdzové zastavenie
Zákaz fajčenia Prvá pomoc
Nemanipulujte s otvoreným ohňom Recyklácia
Je nevyhnutné používať ochranné
rukavice
Zabráňte tomu, aby sa v oblasti používania náradia vyskytovali osoby alebo zvieratá
Manuálne spustenie motora
ZAP./ŠTART
VYP./STOP
Používajte chrániče zraku a sluchu Označenie CE
73
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Všeobecné pokyny
- STROJNÉ ZARIADENIE MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA. Pokyny si dôkladne prečítajte, a to kvôli správnej manipulácii, príprave, údržbe, spusteniu a zastaveniu strojného zariadenia. Oboznámte sa s ovládačmi a správnym používaním strojného zariadenia. (1)
- Odporúča sa, aby ste nožnice na živý plot požičiavali iba osobám, ktoré majú skúsenosti s používaním nožníc na živý plot. Vždy odovzdajte aj návod na obsluhu.
- Prvoužívatelia by mali predajcu požiadať o základné pokyny, aby sa oboznámili s manipuláciou s motorom poháňanými nožnicami na živý plot.
- Deťom a osobám mladším ako 18 rokov nie je povolené obsluhovať tieto nožnice na živý plot. Aj napriek tomu, osoby staršie ako 16 rokov smú náradie používať, a to iba pokiaľ boli zaškolené a činnosť vykonávajú pod dozorom kvalikovaného školiteľa.
- Nožnice na živý plot používajte s maximálnou opatrnosťou a pozornosťou.
- S nožnicami na živý plot pracujte, len ak ste v dobrom fyzickom stave. Všetky úkony vykonávajte pokojne a opatrne. Používateľ musí prevziať zodpovednosť za ostatných.
- Nožnice na živý plot nikdy nepoužívajte po požití alkoholu alebo liekov, alebo pokiaľ sa cítite unavení alebo chorí. (2)
Určené použitie zariadenia
- Nožnice na živý plot boli navrhnuté jedine na účel strihania kríkov a živých plotov a nesmú sa používať na žiadny iný účel. S nožnicami na živý plot manipulujte správne.
(1)
(2)
Osobné ochranné pomôcky
- Používaný odev by mal byť funkčný a vhodný, t.j. mal by byť utiahnutý, avšak nemal by spôsobovať blokovanie pohybu. Nenoste šperky ani voľné oblečenie, ktoré by sa mohli zamotať do kríkov, konárov alebo strojného zariadenia.
- Aby nedošlo k poraneniu očí, rúk alebo nôh, ako aj na ochranu sluchu je nevyhnutné pri práci s nožnicami na živý plot používať nasledujúce ochranné pomôcky a ochranné odevy.
- Počas prevádzky nožníc na živý plot vždy používajte ochranné okuliare alebo chránidlo s cieľom zabrániť poraneniam očí. (3)
- Používajte primerané vybavenie na ochranu pred hlukom, klapky na uši, vložky do uší a pod., a to aby ste zabránili poškodeniu sluchu. (3)
- Dôrazne odporúčame, aby používatelia používali pracovné kombinézy. (4)
- Ochranné rukavice z hrubej kože sú súčasťou predpísaného vybavenia a musia sa používať pri každej práci s nožnicami na živý plot. (4)
- Pri práci s nožnicami na živý plot vždy používajte pevnú obuv s nekĺzavou podrážkou. Takáto obuv chráni pred poraneniami a zabezpečuje dobrý postoj. (4)
(3)
(4)
74
Spustenie nožníc na živý plot
- Presvedčte sa, že v rámci pracovného dosahu 15 metrov (5) sa nenachádzajú deti alebo ľudia, a taktiež dávajte pozor na zvieratá nachádzajúce sa v okolí
pracoviska.
- Pred prevádzkou vždy skontrolujte, že nožnice na živý plot sú na používanie bezpečné.
- Skontrolujte bezpečnosť páčky škrtiacej klapky. Skontrolujte, či sa páčka škrtiacej klapky ľahko a jednoducho pohybuje. Skontrolujte správne fungovanie poistky páčky škrtiacej klapky. Zabezpečte, aby boli rukoväti čisté a suché a skontrolujte funkciu vypínača I-O. Ruky si vždy očistite od zvyškov oleja a paliva.
Nožnice na živý plot spúšťajte jedine v súlade s týmito pokynmi.
Nepoužívajte žiadny iný spôsob naštartovania motora (6)!
- Nožnice na živý plot používajte jedine na uvedené aplikácie.
- Motor nožníc na živý plot naštartujte jedine po vykonaní kompletnej montáže. Prevádzka nožníc na živý plot je dovolená jedine po namontovaní všetkých patričných doplnkov a príslušenstva!
- Pred spustením sa presvedčte, že rezná čepeľ nie je v styku so žiadnymi predmetmi, ako sú vetvy, kamene a pod.
- Ak má motor akékoľvek problémy, motor okamžite zastavte.
- Počas prevádzky držte prednú aj zadnú rukoväť pevne tak, že prsty oviniete okolo rukovätí. Rukoväti uchovávajte v čistote a pozbavené vlhkosti, živice, oleja
alebo maziva.
Vždy zachovávajte bezpečný a vyrovnaný postoj.
- Používajte iba vonku.
- Vždy pozorujte okolie a dávajte pozor na možné nebezpečenstvá, ktoré nemusíte počuť kvôli hluku strojného zariadenia.
- Nožnice na živý plot prevádzkujte takým spôsobom, aby ste zabránili vdýchnutiu výfukových plynov. Motor nikdy nespúšťajte v uzatvorených miestnostiach (existuje riziko zadusenia a otravy plynom). Oxid uhoľnatý je plynom bez zápachu. Vždy zabezpečte dostatočné vetranie.
- Pri oddychu a pokiaľ nechávate nožnice na živý plot bez dozoru, vypnite motor. Umiestnite na bezpečné miesto, aby ste zabránili ohrozeniu ostatných, aby ste zabránili vznieteniu horľavých materiálov alebo poškodeniu strojného zariadenia.
- Nikdy neukladajte horúce nožnice na živý plot na suchú trávu ani na žiadne iné horľavé materiály.
- Aby ste znížili riziko vzniku požiaru, z motora a tlmiča odstraňujte úlomky, lístie a prebytočné mazivo.
- Motor nikdy neprevádzkujte v prípade chybného tlmiča výfuku.
- Počas prepravy motor zastavte (7).
- Motor zastavte pred:
- Vyčistením zablokovania;
- Kontrolou, údržbou alebo vykonávaním práce na strojnom zariadení.
- Aby ste počas prepravy autom alebo nákladným vozidlom zabránili unikaniu paliva, nožnice na živý plot umiestnite v bezpečnej polohe.
- Pri preprave nožníc na živý plot palivovú nádrž úplne vyprázdnite, aby ste takto zabránili unikaniu paliva.
- Počas prepravy alebo pri uskladnení strojného zariadenia vždy namontujte chránič rezného zariadenia.
Plnenie paliva
- Pred plnením paliva zastavte motor (7), činnosť vykonávajte v dostatočnej vzdialenosti od otvoreného ohňa (8) a nefajčite.
- Nepokúšajte sa plniť horúci alebo bežiaci motor.
- Zabráňte styku pokožky s ropnými produktmi. Palivové výpary nevdychujte. Pri dopĺňaní paliva vždy používajte ochranné rukavice. Ochranný odev vymieňajte a čistite v pravidelných intervaloch.
- Dávajte pozor, aby ste nerozliali palivo alebo olej a predišli tak kontaminácii pôdy (ochrana životného prostredia). Po rozliatí paliva nožnice na živý plot okamžite utrite. Pred zneškodnením tkaniny, ktorými ste utierali rozliate palivo nechajte vyschnúť v dobre vetranej miestnosti. V opačnom prípade môže dôjsť k náhlemu
vznieteniu.
- Zabráňte akémukoľvek kontaktu paliva s vašim odevom. Pokiaľ sa na odev rozlialo palivo, odev okamžite vymeňte (riziko nebezpečenstva).
- Uzáver palivovej nádrže pravidelne kontrolujte, aby ste sa presvedčili, že je bezpečne utiahnutý.
- Uzáver palivovej nádrže dôkladne utiahnite. Ak chcete naštartovať motor, zmeňte miesto (aspoň 3 metre od miesta plnenia paliva) (9).
- Nikdy nedopĺňajte palivo v uzatvorených miestnostiach. Palivové výpary sa hromadia na úrovni zeme (riziko výbuchu).
- Palivo prepravujte a uskladňujte jedine v schválených typoch nádob. Zabezpečte,
aby sa k uskladnenému palivu nedostali deti.
- Pri miešaní benzínu s motorovým olejom pre dvojtaktné motory používajte jedine benzín, ktorý obsahuje etanol alebo metanol (typy alkoholov). Tým predídete poškodeniu palivových vedení a iných častí motora.
15 metrov
(50 stôp)
(5)
(6)
• Odpočinok
• Preprava
• Plnenie paliva
• Údržba
(7)
• Výmena náradia
(8)
(9)
360°
3 metre
(10 stôp)
75
Spôsob prevádzky
- Počas prevádzky vždy obidvoma rukami uchopte obidve rukoväti.
- Nožnice na živý plot používajte jedine pri dobrom osvetlení a viditeľnosti. Počas chladných období dávajte pozor na klzké alebo mokré plochy, ľad a sneh (riziko pošmyknutia). Vždy zachovávajte bezpečný postoj.
- Nikdy nepracujte na nestabilných povrchoch ani na strmom teréne.
- Nožnice na živý plot nikdy nespúšťajte stojac na rebríku.
- Nikdy nelezte na stromy s cieľom vykonať činnosť s nožnicami na živý plot.
- Aby ste znížili riziko zakopnutia a straty ovládania, nechoďte pri používaní
strojného zariadenia dozadu.
- Pred čistením alebo vykonávaním servisu na jednotke, alebo pred výmenou súčastí vypnite motor.
- Strojné zariadenie neprevádzkujte s poškodeným alebo nadmerne opotrebovaným rezným zariadením.
Pokyny ohľadne údržby
- Chráňte životné prostredie. Nožnice na živý plot prevádzkujte pri najnižších možných úrovniach hluku a znečisťovania. Dôležitá je kontrola správneho nastavenia karburátora.
- Nožnice na živý plot čistite v pravidelných intervaloch a skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice bezpečne utiahnuté.
- Nožnice na živý plot niky neopravujte ani neskladujte v blízkosti otvoreného plameňa, výskytu iskier a pod. (11).
- Pred uskladnením nožníc na živý plot vyprázdnite palivovú nádrž.
- Nožnice na živý plot nikdy neskladujte v blízkosti otvoreného plameňa aby ste predišli požiaru.
- Nožnice na živý plot skladujte na dobre vetranom, vyvýšenom alebo uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
- Strojné zariadenie sa nepokúšajte opraviť, pokiaľ no to nie ste kvalikovanou
osobou.
(10)
(11)
Sledujte a dodržiavajte všetky patričné pokyny ohľadne prevencie nehôd vydávané bezpečnostnými komisiami obchodných asociácií a poisťovacími spoločnosťami. Nerealizujte žiadne úpravy nožníc na živý plot, pretože ohrozíte svoju vlastnú bezpečnosť.
Vykonávanie činností súvisiacich s údržbou alebo opravou zo strany používateľa je obmedzené na tie aktivity, ktoré sú popísané v návode na obsluhu. Všetky ostatné činnosti sme vykonávať iba oprávnený servisný zástupca. Používajte jedine originálne náhradné diely dodávané autorizovanými alebo továrenskými servisnými strediskami spoločnosti DOLMAR. Používanie neschváleného príslušenstva a náradia predstavuje zvýšené riziko nehôd a poranení. Spoločnosť DOLMAR neprevezme žiadnu zodpovednosť za nehody alebo poškodenia v dôsledku používania neschváleného príslušenstva.
Prvá pomoc
Pre prípad nehody zabezpečte, aby ste v okolí vykonávania rezu mali k dispozícii dobre vybavenú lekárničku prvej pomoci podľa normy DIN 13164. Všetky použité položky z lekárničky prvej pomoci ihneď doplňte.
Pri žiadosti o poskytnutie pomoci poskytnite nasledujúce informácie:
- Miesto nehody
- Čo sa stalo
- Počet zranených osôb
- Rozsah poranení
- Vaše meno
Balenie
Nožnice na živý plot značky DOLMAR sa dodávajú v ochrannej kartónovej škatuli, ktorá ich počas expedície chráni pred poškodením. Kartón je základná surovina a je následne znovu použiteľný alebo vhodný na recykláciu (recykláciu odpadového papiera).
76
VYHLÁSENIE O ZHODE SO SMERNICAMI EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
Dolu podpísaní Tamiro Kishima a Rainer Bergfeld, ako oprávnené osoby spoločnosti Dolmar GmbH, vyhlasujú, že zariadenie(a) značky DOLMAR:
Označenie zariadenia: Benzínové nožnice na živý plot Číslo modelu / Typ: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Technické špecikácie: pozrite „TECHNICKÉ ÚDAJE“
predstavuje výrobok sériovej výroby
a vyhovuje nasledujúcim európskym smerniciam:
2000/14/ES, 2006/42/ES
a je vyrobené podľa nasledujúcich noriem alebo štandardizovaných dokumentov:
EN ISO 10517
Technická dokumentácia je založená u:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Postup posúdenia zhody, ako vyžaduje smernica 2000/14/ES bol zrealizovaný podľa prílohy V.
Meraná úroveň akustického výkonu: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Garantovaná úroveň akustického výkonu: Všetky modely 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
generálny riaditeľ
Rainer Bergfeld
generálny riaditeľ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Rozmery (D x Š x V) mm 1014 x 262 x 216 1119 x 262 x 216 1259 x 262 x 216
Hmotnosť (bez krytu čepele) kg 4,8 5,0 5,2
Objem (palivovej nádrže) l 0,4
Zdvihový objem motora cm
3
Rezná dĺžka mm 483 588 728
Maximálny výkon motora kW 0,68
Maximálne otáčky čepele min
Voľnobežné otáčky min
Otáčky pri zaradení spojky min
-1
-1
-1
Typ karburátora typ WALBRO WYL
Systém zapaľovania typ Zapaľovanie v pevnej fáze
Zapaľovacia sviečka typ NGK CMR6A
Medzera medzi elektródami mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Vibrácie podľa normy EN ISO
10517
Pravá rukoväť
Ľavá rukoväť
a
hv eq
Odchýlka K m/s
a
hv eq
Odchýlka K m/s
Úroveň akustického tlaku dB (A) 93,0 92,8 93,9
Hluk podľa EN ISO 10517
Úroveň akustického výkonu dB (A) 103,0 103,2 103,8
Odchýlka K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Odchýlka K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Motorový olej pre dvojtaktné
Zmesový pomer (palivo: motorový olej)
motory značky DOLMAR
Motorový olej pre dvojtaktné motory od iného výrobcu
Prevodový pomer 9 : 43
22,2
4270
3000
4000
50 : 1
25 : 1
77
OZNAČENIE SÚČASTÍ
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
OZNAČENIE SÚČASTÍ OZNAČENIE SÚČASTÍ OZNAČENIE SÚČASTÍ
1 Čepeľ 7 Karburátor (nie je znázornený) 13 Páčka uvoľnenia
2 Tupé rozšírenie 8 Vypínač I-O (ZAP.-VYP.) 14 Tlmič
3 Predná rukoväť 9 Zapaľovacia sviečka 15 Vstrekovacie čerpadlo
4 Reakčný štartér 10 Páčka odblokovania 16 Palivová nádrž
5 Uzáver palivovej nádrže 11 Páčka škrtiacej klapky 17 Kryt čepele
6 Páčka sýtiča 12 Zadná rukoväť
78
PALIVÁ/PLNENIE PALIVA
Zmes oleja a paliva
- Motor nožníc na živý plot predstavuje vysoko účinný dvojtaktný motor. Pre svoju činnosť využíva zmes paliva a motorového oleja pre dvojtaktné motory. Motor je navrhnutý na používanie bezolovnatých štandardných palív s minimálnym oktánovým číslom 91 ROZ. V prípade nedostupnosti takéhoto paliva môžete použiť palivo s vyšším oktánovým číslom. Nedôjde k poškodeniu motora, ale môže spôsobovať slabší prevádzkový výkon. Podobné situácie môžu vznikať aj pri používaní olovnatého paliva. Aby ste dosiahli optimálnu prevádzku a chránili svoje zdravie a prostredie, mali by ste používať bezolovnaté palivo!
- Motor na mazanie využíva motorový olej pre dvojtaktné motory (kvalitatívny stupeň: TSC-3), ktorý sa pridáva do paliva. Motor bol navrhnutý na používanie v spojení s motorovým olejom pre dvojtaktné motory značky DOLMAR pri pomere miešania iba 50:1 s cieľom chrániť životné prostredie. Okrem toho je garantovaná dlhodobá životnosť a spoľahlivá prevádzka s minimálnym množstvom emisií a výfukových plynov. Je maximálne dôležité dodržiavať pomer miešania 50:1 (motorový olej pre 2-taktné motory značky DOLMAR); v opačnom prípade nemožno garantovať spoľahlivú funkciu nožníc na živý plot.
- Správny pomer miešania: Benzín: Špecikovaný motorový olej pre dvojtaktné motory = 50 : 1 alebo Benzín: Motorový olej pre dvojtaktné motory od iného výrobcu = 25 : 1
odporúčaný
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny na strane 75.
POZNÁMKA: Počas prípravy zmesi paliva a oleja najprv v schválenej nádobe,
ktorá vyhovuje minimálne všetkým miestnym zákonným normám zmiešajte celý objem oleja s polovičným objemom paliva. Následne pridajte zvyšné palivo. Pred naplnením palivovej nádrže nožníc na živý plot dôkladne zmes
pretrepte.
Na zaistenie bezpečnej činnosti nepridávajte viac motorového oleja, ako je uvedené. Dôjde iba k vyššej produkcii spalín, ktoré znečistia prostredie a zanesú výfukový kanál valca, ako aj tlmič. Okrem toho sa zvýši spotreba paliva a zníži sa výkon.
Manipulácia s ropnými výrobkami
Pri manipulácii s palivami sa vyžaduje maximálna opatrnosť. Palivá môžu obsahovať látky podobné rozpúšťadlám. Plnenie paliva vykonávajte v dobre vetranej miestnosti alebo vonku. Palivové výpary nevdychujte a zabráňte kontaktu paliva alebo oleja s pokožkou. Ak sa vaša pokožka dlhšiu dobu opakovane dostane do kontaktu s týmito látkami, vysuší sa. Výsledkom môžu byť rôzne kožné choroby. Okrem toho je známe, že vznikajú
alergické reakcie.
Oči sa po kontakte s olejom, palivom a pod. môžu podráždiť. Ak sa olej, palivo a pod. dostane do očí, ihneď ich vypláchnite čistou vodou. Ak oči zostanú podráždené, okamžite navštívte lekára!
Benzín Olej
+
50:1
1000 cm3 (1 liter) 5000 cm3 (5 litrov) 10000 cm3 (10 litrov)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
79
Plnenie paliva
- Motor musí byť vypnutý.
- Počas plnenia paliva vypnite motor, nepribližujte sa k otvoreným plameňom a nefajčite.
- Dávajte pozor, aby ste nerozliali palivo alebo olej a predišli tak kontaminácii pôdy. Nožnice na živý ploty ihneď po rozliatí palivaa vyčisťte.
- Zabráňte rozliatiu paliva na motor. Ak došlo k rozliatiu paliva, utrite ho.
- Zabráňte akémukoľvek kontaktu paliva s vašim odevom. Ak došlo k rozliatiu paliva na odev, odev okamžite vymeňte (aby ste zabránili vznieteniu odevu).
- Uzáver palivovej nádrže pravidelne kontrolujte, aby ste sa presvedčili, že je bezpečne utiahnutý a neuniká cez neho palivo.
- Uzáver palivovej nádrže dôkladne utiahnite. Ak chcete naštartovať motor, zmeňte miesto (aspoň 3 metre od miesta plnenia paliva).
- Nikdy nedopĺňajte palivo v uzatvorených miestnostiach. Palivové výpary sa zhromažďujú na úrovni podlahy. (Riziko výbuchu.)
- Palivo prepravujte a uskladňujte jedine v schválených typoch nádob. Zabezpečte,
aby sa k uskladnenému palivu nedostali deti.
- Dôkladne utrite okolie uzáveru palivovej nádrže, aby ste zabránili vniknutiu špiny do palivovej nádrže.
- Zátku odskrutkujte a naplňte nádrž palivom. Na preltrovanie paliva použite lievik s gázou.
- Skrutkovú zátku zaskrutkujte iba rukou.
- Po naplnení paliva vyčistite okolie skrutkovej zátky a nádrže.
- Aby ste predišli požiaru, vždy utrite akékoľvek zvyšky rozliateho paliva.
Skladovanie paliva
- Palivo nemožno skladovať neobmedzene.
- Zakúpte iba objem paliva na obdobie 4 týždňov prevádzky.
- Používajte jedine schválené nádoby na uskladnenie paliva.
3 metre
(10 stôp)
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA PRED SPUSTENÍM
- Zabezpečte, aby sa v pracovnom dosahu 15 metrov nenachádzali deti a iné osoby. Taktiež dávajte pozor na výskyt zvierat v okolí pracovného priestoru.
- Pred používaním vždy skontrolujte bezpečnosť prevádzky nožníc na živý plot. Skontrolujte, že rezné zariadenie nie je poškodené, skontrolujte jednoduchosť činnosti ovládacej páčky a skontrolujte správne fungovanie vypínača I-O. Skontrolujte, že sa rezné čepele neotáčajú, pokiaľ sú zaradené voľnobežné otáčky. Ak máte pochybnosti, o nastavenie požiadajte predajcu. Zabezpečte, aby boli rukoväti čisté a suché a skontrolujte funkciu vypínača I-O.
- Nožnice na živý plot spúšťajte jedine v súlade s týmito pokynmi. Nepoužívajte žiadny iný spôsob naštartovania motora. (Pozrite si časť Spustenie)
- Motor naštartujte jedine po vykonaní kompletnej montáže. Prevádzka motora je dovolená jedine po namontovaní všetkých patričných doplnkov a príslušenstva. V opačnom prípade existuje riziko poranenia.
- Pred spustením sa presvedčte, že rezné čepele nie sú v styku so žiadnymi predmetmi, ako sú vetvy, kamene a pod.
- Pred strihaním skontrolujte plochu z pohľadu výskytu drôtov, káblov, skla a iných cudzích predmetov, ktoré by mohli prísť do kontaktu s čepeľou.
- Zasiahnutie elektrickým prúdom. Dávajte pozor na každé a všetky elektrické vedenia a elektrické ohrady. Pred strihaním skontrolujte všetky plochy na prítomnosť elektrických vedení.
Schematický obrázok
360°
15 metrov
(50 stôp)
80
SPUSTENIE STROJNÉHO ZARIADENIA
Premiestnite sa aspoň 3 metre od miesta plnenia paliva. Nožnice na živý plot položte na čistú plochu alebo na zem. Overte, že rezné čepele sa nedotýkajú zeme ani žiadnych iných predmetov. Studený štart: (Pokiaľ je motor studený alebo bol zastavený pred viac ako 5 minútami, alebo po pridávaní paliva do motora.)
1. Vypínač I-O (1) stlačte do polohy „I“.
2. Jemne opakovane (7 až 10 krát) stlačte vstrekovacie čerpadlo (2), a to dokiaľ sa palivo nedostane do vstrekovacieho čerpadla.
3. Páčku sýtiča (3) posuňte do polohy „
4. Nožnice na živý plot pevne pridržiavajte aby ste predišli strate ovládania počas spúšťania motora. Opomenutie môže mať za následok vážne poranenie a/alebo poškodenie majetku v dôsledku pádu alebo kontaktu s reznou čepeľou.
5. Rúčku štartéra pomaly potiahnite o 10 až 15 cm, kým nepocítite odpor.
6. Po tom, ako pocítite odpor potiahnite silno rúčku štartéra a motor naštartujte.
7. Keď motor naštartuje alebo sa rozbehne a zastaví sa, vráťte páčku sýtiča (4) do
polohy „
8. Motor nechajte bežať asi jednu minútu na nízkych otáčkach a až následne úplne otvorte úplne škrtiacu klapku.
“.
“.
Poznámka: • Pokiaľ budete rukoväť štartéra opakovane poťahovať počas
• V prípade nadmerného prívodu paliva demontujte zapaľovaciu
Teplý štart: (Opätovné naštartovanie po zastavení motora) Pri opätovnom štartovaní horúceho motora najprv vyskúšajte hore uvedený postup: 1, 2, 4, 5, 6 s páčkou sýtiča (4) v polohe
uvedené kroky 1-8.
Poznámka: Lanko štartéra nevyťahujte úplne. Nedovoľte aby sa rúčka štartéra
doby, kedy je páčka sýtiča v polohe
nenaštartuje kvôli nadmernému prívodu paliva.
sviečku a pomalým potiahnutím rukoväti štartéra odstráňte nadbytočné palivo. Taktiež vysušte časť elektródy zapaľovacej sviečky.
“. Pokiaľ sa motor nenaštartuje, zopakujte hore
zatiahla bez regulovania. Musí sa zatiahnuť pomaly.
, motor ľahko
ZASTAVENIE STROJNÉHO ZARIADENIA
1. Páčku škrtiacej klapky uvoľnite úplne.
2. Vypínač I-O (1) stlačte do polohy „O“. Motor sa spomalí a zastaví sa.
81
PREVÁDZKA STROJNÉHO ZARIADENIA
- Nikdy neprevádzkujte nožnice na živý plot s uvoľnenou rúčkou.
- Pri štartovaní motora a počas prevádzky sa nikdy nedotýkajte rezných čepelí.
- Nožnice na živý plot prevádzkujte takým spôsobom, aby ste zabránili vdýchnutiu výfukových plynov. Motor nikdy nespúšťajte v uzatvorených miestnostiach (existuje riziko otravy plynom). Oxid uhoľnatý je plynom bez zápachu.
- Všetky ochranné zariadenia ako je chránič dodávaný so strojným zariadením sa musia počas prevádzky používať.
- Motor nikdy neprevádzkujte s chybným alebo poškodeným tlmičom.
- Nožnice na živý plot používajte jedine pri dobrom osvetlení a viditeľnosti.
- Počas zimného obdobia dávajte pozor na klzké alebo mokré plochy, ľad a sneh. (Riziko pošmyknutia.) Vždy zachovávajte bezpečný postoj.
- Nožnice na živý plot nikdy nespúšťajte stojac na rebríku. Obe nohy musia byť na
zemi.
- Nikdy nelezte na stromy s cieľom vykonať činnosť strihania s nožnicami na živý
plot.
- Nikdy nepracujte na nestabilnom povrchu.
- Z pracovného dosahu odstráňte piesok, kamene, klince, drôty atď. Cudzie predmety môžu poškodiť rezné čepele.
- Pred vykonávaním rezu odrežte prerezávacími nožnicami 8 mm a hrubšie konáre.
- Pred vykonávaním strihania musia rezné čepele dosiahnuť plné prevádzkové otáčky.
- Nožnice na živý plot držte vždy pevne oboma rukami za rukoväti.
- Používajte pevne uchopenie palcami a prstami, pričom nimi obopnite rukoväti.
- Pri uvoľnení škrtiacej klapky trvá zastavenie rezných čepelí nejakú chvíľu.
- Nožnice na živý plot neprevádzkujte pri vysokých voľnobežných otáčkach. Ak sú voľnobežné otáčky veľmi vysoké, rýchlosť strihania nedokážete pomocou ovládania škrtiacej klapky nastaviť.
- Počas strihania držte nožnice na živý plot tak, aby čepele s líniou strihania vytvárali 15-30° uhol.
- Veľký pozor dávajte počas strihania živých plotov v blízkosti alebo pri drôtených
plotoch.
- Reznými čepeľami sa nedotýkajte tvrdých predmetov, ako je drôtený plot, kamene alebo zem. Mohlo by dôjsť k prasknutiu, naštiepeniu alebo rozbitiu čepelí.
- Pokiaľ rezné čepele narazia na kamene alebo iné tvrdé predmety, okamžite vypnite motor a skontrolujte rezné čepele z pohľadu poškodenia. Pre opätovným vykonávaním činnosti rezné čepele vymeňte.
- Robte pravidelné prestávky. Spoločnosť DOLMAR odporúča 10 až 20 minútovú prestávku po 50 minútach používania.
- V prípade akéhokoľvek problému s motorom je nutné motor okamžite vypnúť.
- Nožnice na živý plot prevádzkujte pri najnižších možných úrovniach hluku a znečisťovania. Dôkladne skontrolujte správne nastavenie karburátora a pomer palivo/olej.
- Pokiaľ sa čepele pohybujú, nikdy sa nepokúšajte odstrániť zaseknutý odstrihnutý materiál. Jednotku položte na zem, vypnite ju a odrezky vyberte.
NASTAVENIE UHLA ZADNEJ RUKOVÄTI
Zadnú rukoväť je možné otočiť o 90° nadol doľava alebo doprava a nastaviť v každom smere na uhol 45°. Zmena uhla:
1. Stlačte páčku uvoľnenia a uvoľnite poistku.
2. Rukoväť otočte do uhla 0°, 45° alebo 90°.
3. Skontrolujte, že páčka uvoľnenia sa vrátila do pôvodnej polohy a že sa zaradila
poistka.
Pokiaľ je poistka uvoľnená, nepotiahnite páčku škrtiacej klapky. Počas prevádzky poistku neuvoľňujte.
82
POKYNY PRE ÚDRŽBU
- Počas čistenia/výmena/ostrenia rezných čepelí alebo vykonávania akejkoľvek údržby vypnite motor a demontujte zapaľovaciu sviečku.
- Poškodenú reznú čepeľ nikdy nenarovnávajte ani nezvárajte.
- Rezné čepele pravidelne pri vypnutom motore kontrolujte z pohľadu poškodenia.
- Zachovávajte naostrenie čepelí.
- Nožnice na živý plot pravidelne čistite a skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice bezpečne utiahnuté.
- Servis nožníc na živý plot nikdy nevykonávajte v blízkosti otvoreného plameňa, aby ste predišli požiaru.
- Pri manipulácii alebo ostrení čepele vždy používajte kožené rukavice, pretože čepele sú ostré.
Ostrenie čepele
Pokiaľ sú hrany oblé a už viac nestrihajú, prebrúste iba na obrázku vyšrafované časti. Nebrúste kontaktné povrchy (posuvné povrchy) hornej a spodnej hrany.
- Pred brúsením pevne čepeľ zaistite, vypnite motor a odpojte kryt zapaľovacej sviečky.
- Používajte rukavice, ochranné okuliare a pod.
- Neodstraňujte veľmi veľa materiálu. Mohlo by dôjsť k odstráneniu tvrdenej vrstvy s dôsledkom rýchleho otupenia čepelí počas používania.
Nastavenie svetlosti čepelí
Opotrebovanie hornej/dolnej čepele. Ak nedosahujte čistý rez aj napriek tomu, že sú čepele dostatočne ostré, podľa nasledujúceho postupu nastavte svetlosť čepelí.
1. Po uvoľnení skrutiek demontujte tupé rozšírenie.
2. Pomocou nástrčkového alebo otvoreného kľúča uvoľnite maticu (1).
3. Pomocou šesťhranného kľúča mierne, dokiaľ sa nezastaví, utiahnite kotevnú skrutku (2) a následne ju otočte naspäť o jednu štvrtinu otáčky.
4. Utiahnite maticu (1), ktorá pridržiava kotevnú skrutku (2).
5. Na trecie plochy čepelí naneste ľahký olej.
6. Naštartujte motor a škrtiacu klapku počas jednej minúty otvárajte a zatvárajte.
7. Odmerajte čas potrebný na zastavenie čepelí po uvoľnení škrtiacej klapky. Ak je to viac ako dve sekundy, motor zastavte a zopakujte kroky 2 až 7.
8. Motor zastavte a dotknite sa čepelí. Ak nie sú na dotyk veľmi horúce, nastavenie je správne. Ak sú na dotyk veľmi horúce, otočte trochu naspäť kotevnú skrutku (2) a zopakujte kroky 6 až 8.
9. Namontujte tupé rozšírenie a utiahnite skrutky.
POZNÁMKA: Pred vykonaním nastavenia zastavte motor a počkajte, kým sa čepele nezastavia. Čepele majú okolo skrutky štrbinu (2). Pokiaľ nájdete akýkoľvek prach na konci štrbiny, vyčistite ju.
Matica
Kotevná skrutka
Vodiaci prvok čepele
Horná čepeľ
Spodná čepeľ
Kotúčová brúska
10° 10°
45°
Priečny rez
hranou
Držiac kotúčovú brúsku v 45° uhle prebrúste hranu po bodkovanú líniu a zaostrite zaoblený hrot.
83
Kontrola a nastavenie voľnobežných otáčok
Rezné čepele by sa nemali pohybovať, ak motor beží na voľnobežných otáčkach.
- Voľnobežné otáčky by mali byť nastavené na hodnotu 3000 min
- V prípade potreby vykonajte nastavenie pomocou skrutky voľnobehu (rezné čepele sa nesmú otáčať pri voľnobežných otáčkach motora).
• Rezné čepele sa pri voľnobežných otáčkach otáčajú - otočením skrutky
pre nastavenie voľnobehu proti smeru hodinových ručičiek znížite otáčky voľnobehu.
• Rezné čepele sa pri voľnobežných otáčkach otáčajú - otočením skrutky pre
nastavenie voľnobehu v smere hodinových ručičiek zvýšite otáčky voľnobehu.
Ak sa rezné čepele po nastavení naďalej otáčajú pri voľnobežných otáčkach,
poraďte sa s najbližším autorizovaným servisným zástupcom.
• Spojka by a mala zaradiť pri otáčkach minimálne 3750 min
• Skontrolujte fungovanie vypínača I-O, páčky odblokovania a páčky škrtiacej
klapky.
-1
(ot./min.).
-1
(ot./min).
Čistenie vzduchového ltra
NEBEZPEČENSTVO: Prítomnosť horľavín je prísne zakázaná
Vzduchový lter čistite každý deň alebo po uplynutí každých 10 prevádzkových hodín.
- Otočte páčku sýtiča úplne na stranu zatvorenia a zabráňte prístupu prachu a špiny do karburátora.
- Uvoľnite upevňovaciu skrutku.
- Potiahnite zadnú stranu krytu vzduchového ltra a posunutím dopredu ho snímte.
- Pokiaľ sa na prvku (špongia) nachádza olej, silno prvok vytlačte.
- V prípade silného znečistenia:
1) Vyberte prvok (špongia), ponorte ho do teplej vody alebo do vody s pridaním
neutrálneho čistiaceho prostriedku a nechajte úplne vyschnúť.
2) Prvok (plsť) vyčisťte benzínom a nechajte ho úplne vyschnúť.
- Pred osadením prvkov ich nechajte úplne vyschnúť. Nedostatočné vyschnutie prvkov môže viesť k ťažkému naštartovaniu.
- Olej, ktorý priľnul na vzduchový lter utrite nepotrebnou tkaninou.
- Okamžite po vyčistení namontujte kryt vzduchového ltra a utiahnite pomocou upevňovacích skrutiek. (V prípade opätovnej montáže najprv nasaďte hornú čeľusť.)
Prvok (špongia)
Prvok (plsť)
Upevňovacia skrutka
Horná čeľusť
Body ohľadne manipulácie s prvkami vzduchového ltra
- Prvky v prípade, pokiaľ sa na ne zachytí nadmerné množstvo prachu čistite
niekoľkokrát za deň.
- Pokiaľ budete pokračovať v činnosti s prvkami neočistenými od oleja, olej vo
vnútri vzduchového ltra sa môže dostať von s následkom znečistenia oleja.
84
Kontrola zapaľovacej sviečky
Zapaľovaciu sviečku čistite každý deň alebo po uplynutí každých 8 prevádzkových hodín.
- Na demontáž a inštaláciu zapaľovacej sviečky používajte jedine dodávaný univerzálny kľúč.
- Štrbina medzi dvoma elektródami zapaľovacej sviečky by mala byť v rozsahu 0,7 až 0,8 mm. Pokiaľ je štrbina veľmi veľká alebo veľmi malá, nastavte ju. Ak je zapaľovacia sviečka zanesená alebo zašpinená, dôkladne ju vyčistite alebo ju vymeňte. Použite rovnakú náhradnú sviečku.
Dopĺňanie maziva a lubrikantu
- Po uplynutí každých 50 prevádzkových hodín doplňte cez mazacie hrdlo mazivo. (Shell Alvania č. 3 alebo ekvivalentné)
0,7 - 0,8 mm
POZNÁMKA: Kontrolujte uvedený čas a množstvo maziva.
V opačnom prípade nedostatočný prívod maziva spôsobí
problémy strojného zariadenia.
Čistenie palivového ltra (nasávacia hlava v palivovej nádrži)
VÝSTRAHA: Prítomnosť horľavín je prísne zakázaná
Palivový lter čistite každý mesiac alebo po uplynutí každých 50 prevádzkových hodín.
- Plstený lter (1) nasávacej hlavy sa používa na ltrovanie paliva, ktoré potrebuje karburátor.
- Pravidelne vizuálne kontrolujte plstený lter.
- Ak chcete plstený lter skontrolovať, otvorte uzáver palivovej nádrže a pomocou drôteného háku vytiahnite nasávaciu hlavu cez otvor nádrže. Ak je plstený lter stvrdnutý, znečistený alebo zanesený, vymeňte ho.
- Plstený lter vymeňte aspoň raz za štvrťrok, aby ste zabezpečili dostatočný prívod paliva do karburátora. V opačnom prípade spôsobí nedostatočný prívod paliva chyby pri naštartovaní motora a dôjde k zníženiu maximálnych otáčok.
Výmena palivového vedenia
UPOZORNENIE: Prítomnosť horľavín je prísne zakázaná
Palivové vedenie čistite každý deň alebo po uplynutí každých 10 prevádzkových hodín. Palivové vedenie vymeňte po uplynutí každých 200 prevádzkových hodín alebo raz za rok v závislosti na frekvencii používania. V opačnom prípade môže unikanie paliva spôsobiť požiar. Ak počas kontroly zistíte unikanie paliva, okamžite vymeňte palivové vedenie.
Mazacie hrdlo
Uzáver nádrže
Výmena uzáveru nádrže
- Ak uzáver palivovej nádrže vykazuje trhliny alebo poškodenie, vymeňte ho.
- Uzáver nádrže sa časom opotrebuje. Vymeňte ho raz za dva alebo tri roky.
O údržbu alebo nastavenie, ktoré nie sú v tomto návode popísané požiadajte mieste autorizované servisné stredisko spoločnosti DOLMAR.
Palivová rúrka
Každodenná kontrola a údržba
Aby ste zabezpečili dlhú prevádzkovú životnosť a aby ste zabránili poškodeniu zariadenia, v pravidelných intervaloch je potrebné vykonať nasledujúce servisné činnosti.
- Pred použitím;
• Skontrolujte strojné zariadenie z pohľadu uvoľnených skrutiek alebo chýbajúcich súčastí. Osobitnú pozornosť venujte utiahnutiu skrutiek
reznej čepele.
• Skontrolujte zanesenie vedenia chladiaceho vzduchu a chladiace rebrá valca. V prípade potreby ich vyčistite.
• Vyčistite a skontrolujte unikanie z palivovej nádrže, alebo výskyt cudzích predmetov v nádrži.
- Po použití;
• Nožnice na živý plot skontrolujte zvonka a skontrolujte ich poškodenie.
• Vyčistite vzduchový lter. Pokiaľ pracujete v silne prašnom prostredí, lter vyčistite niekoľkokrát za deň.
• Skontrolujte čepele z pohľadu poškodenia a presvedčte sa, že sú pevne namontované.
85
USKLADNENIE
- Pokiaľ mienite strojné zariadenie dlhodobo uskladniť, vypustite palivo z palivovej nádrže a karburátora nasledujúcim spôsobnom: Z palivovej nádrže vypustite všetko palivo.
- Demontujte zapaľovaciu sviečku a do otvoru zapaľovacej sviečky nakvapkajte niekoľko kvapiek oleja. Následne mierne potiahnite štartér a skontrolujte, že olejový povlak je nanesený vo vnútri motora a zapaľovaciu sviečku utiahnite.
- Očistite špinu a prach z reznej čepele a vonkajšej strany motora, utrite ich tkaninou namočenou v oleji a nechajte strojné zariadenie čo najlepšie vyschnúť.
HARMONOGRAM ÚDRŽBY
Po každom doplnení paliva Páčka škrtiacej klapky
Vypínač I-O
Pred každým použitím Montážna zostava motora,
skrutky a matice
Vzduchový lter
Vedenie chladiaceho vzduchu
Rezné náradie Voľnobežné otáčky Palivová nádrž
Každých 50 hodín Prevodovka Prívod maziva
Týždenne Zapaľovacia sviečka Skontrolujte a v prípade potreby vymeňte
Raz za rok Palivová rúrka Vymeňte
Raz za dva roky Uzáver nádrže Vymeňte
Pred dlhodobým uskladnením Palivová nádrž
Karburátor Nasávacia hlava
Kontrola fungovania Kontrola fungovania
Vizuálna kontrola poškodení a utiahnutia Kontrola všeobecného stavu a bezpečnosti Vyčistite Vyčistite Skontrolujte poškodenie a ostrosť Kontrola (rezné náradie sa nesmie pohybovať) Skontrolujte a vyčistite
Vyprázdnite a vyčistite Nechajte bežať dokiaľ sa nespotrebuje všetko palivo Vymeňte
IDENTIFIKÁCIA CHÝB
Chyba Systém Pozorovanie Príčina
Motor neštartuje, alebo štartuje s problémami
Problémy pri teplom štarte Nádrž je plná; dochádza ku
Motor sa spustí, ale hneď
zastane
Nedostatočný výkon Možno je súčasne
Systém zapaľovania Zapaľovacia sviečka je
nasadená
Žiadna zapaľovacia iskra Bol použitý vypínač I-O; chybné vedenie alebo skrat;
Prívod paliva Palivová nádrž je naplnená Nesprávna poloha škrtiacej klapky, chybný karburátor,
Kompresia Vnútri motora Chybné spodné tesnenie valca, poškodené tesnenia
Zvonka motora Nesprávne tesnenie zapaľovacej sviečky
Mechanická chyba Štartér sa nezapája Zlomená pružina štartéra; zlomené súčasti vo vnútri
generovaniu zapaľovacej
iskry
Prívod paliva Nádrž je naplnená Nesprávne nastavenie voľnobehu, nasávacia hlava
Motor beží na voľnobehu Znečistený vzduchový lter; znečistený karburátor;
chybných niekoľko
systémov
Chyba prívodu paliva alebo systému kompresie; mechanická chyba
chybná zapaľovacia sviečka alebo konektor; chybný modul zapaľovania
zašpinená nasávacia hlava (lter palivového vedenia), prívod paliva ohnutý alebo prerušený
kľukového hriadeľa, chybné tesniace krúžky valca alebo
piesta
motora
Karburátor je znečistený, nechajte ho vyčistiť
alebo karburátor je znečistený
Odvzdušňovanie palivovej nádrže je chybné; prívod paliva je prerušený, kábel alebo vypínač I-O sú chybné
zanesený tlmič výfuku; výfukové vedenia valca je
zanesené
86
Česky
(Originální návod)
Děkujeme za zakoupení nůžek na živé ploty DOLMAR. S potěšením vám představujeme nůžky na živé ploty DOLMAR. Tento výrobek je výsledkem dlouhého vývojového programu a zúročením dlouholetých znalostí a zkušeností.
Nůžky na živé ploty HT-2350D, HT-2360D a HT-2375D kombinují výhody špičkové technologie s ergonomickou konstrukcí, nízkou hmotností, praktičností a kompaktností a představují tak profesionální vybavení pro nejrůznější způsoby využití.
Pročtěte si tuto brožuru, jež se podrobně věnuje různým faktům svědčícím o mimořádné výkonnosti našeho produktu, osvojte si její obsah a postupujte podle předložených pokynů. Brožura vám při používání nůžek DOLMAR napomůže dosáhnout nejlepších možných výsledků.
SYMBOLY
Při čtení tohoto návodu k obsluze je velmi důležité porozumět následujícím symbolům.
VAROVÁNÍ/NEBEZPEČÍ Palivo a směs s olejem
Obsah Strana
Symboly .......................................................................87
Bezpečnostní pokyny ..................................................88
Technické údaje ...........................................................91
Popis dílů .....................................................................92
Palivo/doplňování paliva ..............................................93
Bezpečnostní upozornění před startováním ................94
Startování zařízení ......................................................95
Vypnutí zařízení ...........................................................95
Obsluha zařízení .........................................................96
Seřízení úhlu zadního držadla .....................................96
Pokyny k údržbě ..........................................................97
Skladování .................................................................100
Plán údržby................................................................100
Určování závad..........................................................100
Přečtěte si návod k obsluze, vezměte na vědomí jeho obsah a řiďte se jím
Zakázáno Nouzové zastavení
Zákaz kouření První pomoc
Zákaz používání otevřeného ohně Recyklace
Nutno použít ochranné rukavice ZAP./START
Zamezte vstupu na pracoviště všem osobám a domácím zvířatům
Ruční startování motoru
VYP./STOP
Používejte ochranu zraku a sluchu Značka CE
87
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Obecné pokyny
- ZAŘÍZENÍ MŮŽE ZPŮSOBIT VÁŽNÁ ZRANĚNÍ. Pečlivě si pročtěte návod obsahující pokyny ke správné manipulaci, přípravě, údržbě, startování a vypínání zařízení. Obeznamte se se všemi ovládacími prvky a správným používáním zařízení. (1)
- Nůžky na živé ploty doporučujeme půjčovat pouze osobám s prokázanými zkušenostmi s obsluhou takového zařízení. S nářadím vždy předávejte rovněž návod k obsluze.
- Začínající uživatelé by se měli obrátit na prodejce se žádostí o základní pokyny, aby se obeznámili s obsluhou motorových nůžek na živé ploty.
- Práce s nůžkami na živé ploty nesmí být dovolena dětem ani mladistvým do 18 let. Osoby starší 16 let sice mohou zařízení používat za účelem získání praxe, avšak pouze pod dohledem kvalikované osoby.
- Nůžky používejte vždy s maximální opatrností a pozorností.
- S nůžkami na živé ploty pracujte pouze pokud jste v dobrém fyzickém stavu. Veškerou práci provádějte klidně a opatrně. Uživatel přebírá odpovědnost i za ostatní osoby.
- S nůžkami nikdy nepracujte po požití alkoholu či léků a ani pokud jste unavení či nemocní. (2)
Účel použití nářadí
- Nůžky na živé ploty jsou určeny výhradně ke stříhání keřů a živých plotů a nesmějí být použity k žádným jiným účelům. S nůžkami nenakládejte nesprávným způsobem.
(1)
(2)
Osobní ochranné pomůcky
- Používejte vhodný a funkční oděv – přiléhavý a neomezující v pohybu. Nenoste šperky ani volný oděv, jenž by se mohl zachytit o houští, křoviny nebo zařízení.
- Při práci s nůžkami na živé ploty je nutné používat ochranný oděv a ochranné prostředky zamezující zranění očí, rukou, nohou či poškození sluchu.
- K zamezení zranění očí noste při práci se zařízením vždy ochranné brýle nebo štít. (3)
- K zamezení poškození sluchu používejte vhodné chrániče sluchu, například ochranná sluchátka, ucpávky do uší, apod. (3)
- Uživatelům důrazně doporučujeme, aby používali pracovní kombinézy. (4)
- Součást předepsaného vybavení tvoří speciální rukavice ze silné kůže, jež musí obsluha nůžek při práci vždy nosit. (4)
- Při práci s nůžkami vždy noste pevnou obuv s protiskluzovou podrážkou. Zamezíte tak zraněním a zajistíte si správný postoj. (4)
(3)
(4)
88
Startování nůžek na živé ploty
- Ujistěte se, zda nejsou v pracovním prostoru v okruhu 15 metrů (5) žádné děti a další osoby a dejte také pozor na zvířata v blízkosti místa vykonávané práce.
- Před prací se vždy ujistěte, zda jsou nůžky bezpečně provozuschopné.
- Zkontrolujte bezpečnost páčky plynu. Páčka plynu se musí pohybovat snadno a plynule. Zkontrolujte správnou funkci aretace páčky plynu. Zkontrolujte, zda jsou držadla čistá a suchá a vyzkoušejte funkci přepínače I-O. Držadla udržujte nepotřísněná olejem a palivem.
Nůžky startujte pouze podle tohoto návodu.
Nepoužívejte žádné jiné metody startování motoru (6)!
- Nůžky na živé ploty používejte pouze ke stanoveným účelům.
- Motor nůžek startujte teprve po kompletním smontování zařízení. Se zařízením lze pracovat teprve po namontování veškerého odpovídajícího příslušenství!
- Před nastartováním se ujistěte, zda nejsou nože v kontaktu s žádnými předměty, například větvemi, kameny atd.
- Jestliže nastanou nějaké potíže s motorem, motor neprodleně vypněte.
- Při práci uchopte přední i zadní držadlo pevným obemknutím prstů kolem držadel. Držadla udržujte čistá, suchá a neznečištěná pryskyřicí, olejem či vazelínou.
Vždy si zajistěte bezpečný a rovnovážný postoj.
- Se zařízením pracujte pouze venku.
- Vždy dávejte pozor na své okolí a uvědomte si možná nebezpečí, jež nemusíte v důsledku hluku zařízení zaregistrovat sluchem.
- S nůžkami na živé ploty pracujte tak, abyste nevdechovali výfukové plyny. Motor nikdy nenechávejte běžet v uzavřených místnostech (nebezpečí udušení či otravy výfukovými plyny). Oxid uhelnatý je plyn bez zápachu. Vždy si zajistěte dostatečnou ventilaci.
- Při odpočinku a ponechání nůžek bez dozoru vypněte motor. Nůžky položte na bezpečné místo – zamezíte tak ohrožení jiných osob či vznícení hořlavých materiálů a poškození zařízení.
- Rozehřáté nůžky nikdy nepokládejte na suchou trávu ani na žádné hořlavé materiály.
- V rámci omezení nebezpečí vzniku požáru udržujte motor a tlumič v čistotě bez třísek, listí a nadbytečného maziva.
- Nikdy nepracujte se zařízením s vadným tlumičem výfuku.
- Při přenášení zařízení vypněte motor (7).
- Vypněte motor:
- před uvolňováním zablokování,
- před prováděním kontroly, údržby či jiných prací na zařízení.
- Při převozu osobním či nákladním automobilem zajistěte bezpečné uložení nůžek, aby nedošlo k úniku paliva.
- Při transportu nůžek zajistěte kompletní vyprázdnění palivové nádrže, abyste zamezili úniku paliva.
- Při transportu či skladování vždy nasaďte na zařízení kryt stříhacích nožů.
Doplňování paliva
- Před doplňováním paliva (7) vždy vypněte motor, držte se v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (8) a nekuřte.
- Nepokoušejte se doplňovat palivo, pokud je motor horký nebo spuštěný.
- Zamezte kontaktu ropných výrobků s pokožkou. Nevdechujte výpary paliva. Při doplňování paliva vždy používejte ochranné rukavice. Ochranný oděv v pravidelných intervalech vyměňujte a perte.
- Počínejte si opatrně, abyste rozlitím paliva nebo oleje nezpůsobili kontaminaci půdy (chraňte životní prostředí). Při rozlití paliva nůžky na živé ploty okamžitě otřete. Tkaninu použitou k otření paliva před likvidací nejprve vysušte na dobře větraném místě. V opačném případě může dojít k samovznícení.
- Zamezte kontaktu oděvu s palivem. Jestliže si polijete oděv palivem, bez prodlení se převlékněte (nebezpečí vznícení).
- Pravidelně kontrolujte víčko palivové nádrže a ujistěte se, zda je vždy pevně dotažené.
- Víčko palivové nádrže dotahujte opatrně. Při startování motoru změňte polohu (postavte se alespoň 3 metry od místa doplňování paliva) (9).
- Palivo nikdy nedoplňujte v uzavřených místnostech. Výpary paliva se shromažďují nízko nad povrchem (nebezpečí výbuchu).
- Palivo přepravujte a skladujte pouze ve schválených nádobách. Zajistěte, aby ke skladovanému palivu neměly přístup děti.
- Při míchání benzínu s olejem pro dvoudobé motory používejte pouze benzín neobsahující žádný etanol ani metanol (druhy alkoholu). Zamezíte tak poškození palivového vedení a dalších součástí motoru.
15 metrů (50 stop)
(5)
(6)
• Odpočinek
• Transport
• Doplňování paliva
• Údržba
(7)
• Výměna nástroje
(8)
(9)
360°
3 metry
(10 stop)
89
Provoz
- Při práci držte nářadí vždy oběma rukama za obě držadla.
- S nůžkami pracujte pouze při dostatečném osvětlení a za dobré viditelnosti. V chladném období dejte pozor na kluzká a vlhká místa s ledem a sněhem (nebezpečí uklouznutí). Vždy si zajistěte bezpečný postoj.
- Nikdy nepracujte na nestabilních plochách ani ve strmém terénu.
- Nikdy nestůjte na žebříku se spuštěnými nůžkami.
- S nůžkami nikdy nešplhejte na stromy za účelem prořezávání.
- Při práci se zařízením nekráčejte pozpátku – omezíte tak nebezpečí zakopnutí a ztráty kontroly.
- Před čištěním, prováděním servisních prací či výměnou dílů vždy vypněte motor.
- Nepracuje se zařízením, jež má poškozené nebo příliš opotřebené stříhací nože.
Pokyny k údržbě
- Buďte ohleduplní k životnímu prostředí. Při práci s nůžkami se snažte o co nejnižší hlučnost a znečištění. Zkontrolujte zejména správné seřízení karburátoru.
- Nůžky na živé ploty pravidelně čistěte a kontrolujte, zda jsou pevně dotaženy všechny šrouby a matice.
- V blízkosti otevřeného ohně, jisker atd. nikdy neprovádějte údržbu ani skladování nůžek (11).
- Před uložením nůžek na živé ploty vyprázdněte palivovou nádrž.
- Nůžky nikdy neukládejte v blízkosti otevřeného ohně, zamezíte tak vzniku požáru.
- Nůžky na živé ploty skladujte na dobře větraných vyvýšených či uzamykatelných místech mimo dosah dětí.
- Nepokoušejte se zařízení opravovat, jestliže k tomu nemáte odbornou způsobilost.
(10)
(11)
Zachovávejte a dodržujte všechny příslušné pokyny k předcházení nehodám vydávané bezpečnostními výbory obchodních sdružení a pojišťovnami. Nůžky na živé ploty nijak neupravujte, ohrozili byste vlastní bezpečnost.
Provádění údržby či oprav uživatelem je omezeno na aktivity předepsané v tomto návodu k obsluze. Všechny ostatní práce svěřte zástupcům
autorizovaného servisu.
Používejte pouze originální náhradní díly a příslušenství dodávané autorizovanými či obchodními servisními středisky DOLMAR. Použití neschváleného příslušenství a nástrojů představuje zvýšené riziko nehod a úrazů. Společnost DOLMAR nepřijímá žádnou odpovědnost za nehody či škody způsobené použitím jakéhokoli neschváleného příslušenství.
První pomoc
Pro případ nehody zajistěte, aby byla v blízkosti vykonávaných prací k dispozici dobře vybavená lékárnička s obsahem vyhovujícím směrnici DIN 13164. Použitý obsah lékárničky je nutno okamžitě nahradit.
Při přivolávání pomoci poskytněte následující informace:
- místo nehody,
- co se stalo,
- počet zraněných osob,
- rozsah zranění,
- své jméno.
Balení
Nůžky na živé ploty DOLMAR se dodávají v ochranné lepenkové krabici zamezující poškození při přepravě. Lepenka je základní surovinou umožňující opětovné využití či recyklaci (recyklaci odpadního papíru).
90
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaní Tamiro Kishima a Rainer Bergfeld jako oprávněné osoby společnosti Dolmar GmbH prohlašují, že zařízení DOLMAR:
Popis zařízení: Motorové nůžky na živé ploty Č. modelu/typ: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D Technické údaje: viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“
vychází ze sériové výroby
a vyhovuje následujícím evropským směrnicím:
2000/14/ES, 2006/42/ES
a bylo vyrobeno v souladu s následujícími normami či normativními dokumenty:
EN ISO 10517
Technická dokumentace je k dispozici na adrese:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Postup posuzování shody vyžadovaný směrnicí 2000/14/ES byl v souladu s přílohou V.
Naměřená hladina akustického výkonu: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Zaručená hladina akustického výkonu: Všechny modely 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Obchodní ředitel
Rainer Bergfeld
Obchodní ředitel
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Rozměry (D x Š x V) mm 1 014×262×216 1 119×262×216 1 259×262×216
Hmotnost (bez krytu nože) kg 4,8 5,0 5,2
Objem (palivová nádrž) l 0,4
m/s
m/s
3
-1
-1
-1
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
22,2
4 270
3 000
4 000
50 : 1
25 : 1
Zdvihový objem motoru cm
Pracovní délka mm 483 588 728
Maximální výkon motoru kW 0,68
Maximální otáčky nože min
Volnoběžné otáčky min
Otáčky sepnutí spojky min
Typ karburátoru typ WALBRO WYL
Systém zapalování typ Tranzistorové zapalování
Zapalovací svíčka typ NGK CMR6A
Vzdálenost elektrod mm 0,7 - 0,8
a
Pravé držadlo
Vibrace dle
EN ISO 10517
Levé držadlo
hv eq
Nejistota K m/s
a
hv eq
Nejistota K m/s
Hladina akustického tlaku dB (A) 93,0 92,8 93,9
Hlučnost dle EN ISO 10517
Hladina akustického výkonu dB (A) 103,0 103,2 103,8
Nejistota K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Nejistota K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Originální olej DOLMAR pro
Směšovací poměr (palivo: motorový olej)
dvoudobé motory
Doporučený olej jiného výrobce
pro dvoudobé motory
Převodový poměr 9 : 43
91
POPIS DÍLŮ
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
POPIS DÍLŮ POPIS DÍLŮ POPIS DÍLŮ
1 Nůž 7 Karburátor (není zobrazen) 13 Uvolňovací páčka
2 Prodloužená tupá část nože 8 Přepínač I-O (ZAP./VYP.) 14 Tlumič
3 Přední držadlo 9 Zapalovací svíčka 15 Nastřikovač
4 Lankový startér 10 Odjišťovací páčka 16 Palivová nádrž
5 Víčko palivové nádrže 11 Páčka plynu 17 Kryt nože
6 Páčka sytiče 12 Zadní držadlo
92
PALIVO/DOPLŇOVÁNÍ PALIVA
Palivo a směs s olejem
- Pohonnou jednotku nůžek tvoří vysoce účinný dvoudobý motor. Pohání jej směs paliva a oleje pro dvoudobé motory. Motor je navržen pro obvyklé bezolovnaté palivo s minimální hodnotou oktanového čísla 91 (ROZ). Není-li takové palivo k dispozici, můžete použít palivo s vyšším oktanovým číslem. Motor se tím nepoškodí, ale může dojít ke zhoršení chování za provozu. Podobná situace nastane při použití olovnatého paliva. Chcete-li dosáhnout optimálního chodu motoru a chránit své zdraví a životní prostředí, používejte pouze bezolovnaté palivo!
- K mazání motoru používejte olej pro dvoudobé motory (jakostní třída: TSC-3), který se přidává do paliva. K ochraně životního prostředí byl motor navržen pro použití pouze s olejem DOLMAR pro dvoudobé motory – se směšovacím poměrem 50:1. Navíc je zaručena dlouhá životnost a spolehlivý provoz s minimálními emisemi výfukových plynů. Je naprosto nutné dodržovat směšovací poměr 50:1 (olej DOLMAR pro dvoudobé motory), jinak nemůže být zaručena spolehlivá funkce nůžek na živé
ploty.
- Správný doporučený směšovací poměr: Benzín: předepsaný olej pro dvoudobé motory = 50 : 1 nebo Benzín: doporučený olej jiného výrobce pro dvoudobé motory = 25 : 1
Dodržujte bezpečnostní pokyny na straně 89.
POZNÁMKA: Ve schválené nádobě splňující či překonávající místní zákonné
požadavky smíchejte při přípravě směsi paliva s olejem nejprve celé množství oleje s polovinou požadovaného objemu paliva. Potom přidejte zbývající palivo. Před nalitím směsi do nádrže nůžek na živé ploty ji důkladně promíchejte. K zajištění bezpečného provozu nepřidávejte více motorového oleje, než je stanoveno. Výsledkem by byla pouze zvýšená tvorba zbytků spalování znečišťujících životní prostředí, ucpání výfukového kanálu ve válci a zanesení tlumiče. Navíc se zvýší spotřeba paliva a sníží výkon.
Manipulace s ropnými výrobky
Při manipulaci s palivem je na místě nejvyšší opatrnost. Palivo může obsahovat látky podobné rozpouštědlům. Doplňování paliva provádějte v dobře větraném prostoru nebo venku. Nevdechujte výpary paliva a zamezte kontaktu paliva či oleje s pokožkou. Při opakovaném a dlouhodobém kontaktu s těmito látkami se pokožka vysušuje. Důsledkem mohou být různá kožní onemocnění. Kromě toho je známo, že dochází k alergickým reakcím. Při kontaktu s olejem, palivem atd. může dojít k podráždění očí. Pokud se vám olej, palivo atd. dostane do očí, okamžitě je vypláchněte čistou
vodou.
Jestliže podráždění očí přetrvává, vyhledejte neprodleně lékařskou pomoc!
Benzín Olej
+
50:1
1 000 cm3 (1 litr) 5 000 cm3 (5 litrů) 10 000 cm3 (10 litrů)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
93
Doplňování paliva
- Motor musí být vypnutý.
- Při doplňování paliva vypněte motor, nepřibližujte se k ohni a nekuřte.
- Počínejte si opatrně, abyste rozlitím paliva nebo oleje nezpůsobili kontaminaci půdy. Při rozlití paliva nůžky na živé ploty okamžitě očistěte.
- Nerozlijte palivo na motor. Při rozlití palivo otřete.
- Zamezte kontaktu oděvu s palivem. Při polití palivem si oděv okamžitě vyměňte (zamezte možnosti vzplanutí oděvu).
- Pravidelně kontrolujte víčko palivové nádrže. Ujistíte se tak, že je správně dotaženo a palivo neuniká.
- Víčko palivové nádrže dotahujte opatrně. Při startování motoru změňte polohu (postavte se alespoň 3 metry od místa doplňování paliva).
- Palivo nikdy nedoplňujte v uzavřených místnostech. Výpary paliva se shromažďují nízko nad zemí. (Nebezpečí výbuchu.)
- Palivo přepravujte a skladujte pouze ve schválených nádobách. Zajistěte, aby ke skladovanému palivu neměly přístup děti.
- Důkladně očistěte oblast kolem víčka nádrže, abyste zamezili vniknutí nečistot do palivové nádrže.
- Odšroubujte víčko a naplňte nádrž palivem. Použije nálevku se sítkem k přeltrování paliva.
- Víčko nádrže pevně dotáhněte pouze rukou.
- Po doplnění paliva očistěte místo kolem šroubovací zátky a nádrž.
- K zamezení vzniku požáru vždy setřete veškeré rozlité palivo.
Skladování paliva
- Palivo nelze skladovat po neomezenou dobu.
- Nakupujte pouze takové množství, jež budete potřebovat pro 4 týdny provozu.
- Používejte pouze nádoby schválené ke skladování paliva.
3 metry
(10 stop)
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ PŘED STARTOVÁNÍM
- Přesvědčte se, zda se na pracovišti v okruhu 15 metrů nezdržují žádné děti ani nepovolané osoby. Dejte také pozor na zvířata v blízkosti místa vykonávané práce.
- Před prací se vždy ujistěte, zda jsou nůžky bezpečně provozuschopné. Zkontrolujte, zda nejsou stříhací nože poškozené, zda se ovládací páčka volně pohybuje a překontrolujte správnou funkci přepínače I-O. Ujistěte se, zda se stříhací nože ve volnoběžných otáčkách motoru nepohybují. V případě pochybností se obraťte na prodejce se žádostí o seřízení. Zkontrolujte, zda jsou držadla čistá a suchá a vyzkoušejte funkci přepínače I-O.
- Nůžky startujte pouze podle tohoto návodu. Nepoužívejte žádné jiné metody startování motoru. (Viz část Startování)
- Motor startujte teprve po kompletním smontování zařízení. Spuštění motoru je přípustné teprve po namontování veškerého odpovídajícího příslušenství. V opačném případě existuje nebezpečí zranění.
- Před nastartováním se ujistěte, zda nejsou stříhací nože v kontaktu s žádnými předměty, například větvemi, kameny atd.
- Před stříháním zkontrolujte příslušné místo, zda zde nejsou dráty, šňůry, sklo či jiné cizorodé předměty, jež by mohly přijít do kontaktu s nožem.
- Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Dejte pozor na veškerá elektrická vedení a elektrické ohradníky. Před stříháním zkontrolujte všechna místa, zda se v nich nenachází elektrické vedení.
Schematický obrázek
360°
15 metrů (50 stop)
94
STARTOVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
Přesuňte se alespoň 3 metry od místa doplňování paliva. Nůžky na živé ploty položte na čistou část terénu. Zajistěte, aby stříhací nože nepřišly do kontaktu se zeminou či cizorodými předměty. Studený start: (pokud je motor studený, byl déle než 5 minut vypnutý nebo po doplnění paliva).
1. Přepínač I-O (1) přepněte do polohy „I“.
2. Opakovaně (7–10krát) mírně stlačte nastřikovač (2), až do něj vnikne palivo.
3. Páčku sytiče (3) přesuňte do polohy „
4. Nůžky na živé ploty pevně přidržte u země, abyste nad nimi při startování motoru neztratili kontrolu. V opačném případě může v důsledku pádu či kontaktu se stříhacími noži dojít k vážnému zranění či škodě na majetku.
5. Pomalu o 10 až 15 cm potáhněte za madlo startéru, až pocítíte odpor.
6. Jakmile ucítíte odpor, potáhněte silně za madlo startéru a nastartujte motor.
7. Při startování motoru nebo při přerušovaném provozu vraťte páčku sytiče (4) do
polohy „
8. Před uvedením do plných otáček nechte motor běžet zhruba minutu v mírných otáčkách.
“.
“.
Poznámka: • Při opakovaném tahání za madlo startéru s páčkou klapky
• V případě přesycení palivem vyjměte zapalovací svíčku a
Teplý start: (opětovné nastartování bezprostředně po vypnutí motoru) Při opětovném startování teplého motoru vyzkoušejte nejprve výše uvedené kroky: 1, 2, 4, 5, 6 s páčkou sytiče (4) v poloze výše uvedené kroky 1–8.
Poznámka: Netahejte za šňůru startéru na celou délku. Zamezte
sytiče ponechanou v poloze nastartovat v důsledku přesycení palivem.
pomalým taháním za madlo startéru odstraňte přebytek paliva. Osušte také elektrody zapalovací svíčky.
nekontrolovanému vtahování startovací šňůry. Zajistěte, aby se
vtahovala pomalu.
nebude možné motor snadno
“. Pokud se motor nenastartuje, opakujte
VYPNUTÍ ZAŘÍZENÍ
1. Zcela uvolněte páčku plynu.
2. Přepínač I-O (1) přepněte do polohy „O“. Otáčky motoru se zpomalí a zastaví.
95
OBSLUHA ZAŘÍZENÍ
- Nikdy nepracujte s volným úchopem nůžek na živé ploty.
- Při startování motoru a za provozu se nikdy nedotýkejte stříhacích nožů.
- S nůžkami na živé ploty pracujte tak, abyste nevdechovali výfukové plyny. Motor nikdy nenechávejte běžet v uzavřených místnostech (nebezpečí otravy výfukovými plyny). Oxid uhelnatý je plyn bez zápachu.
- Během provozu musí být použito veškeré ochranné vybavení, například kryt dodaný k zařízení.
- Nikdy nepracujte se zařízením s vadným či chybějícím tlumičem.
- S nůžkami pracujte pouze při dostatečném osvětlení a za dobré viditelnosti.
- V zimním období dejte pozor na kluzká a vlhká místa s ledem a sněhem. (Nebezpečí uklouznutí.) Vždy si zajistěte bezpečný postoj.
- Nikdy nestůjte na žebříku se spuštěnými nůžkami. Stůjte oběma nohama na
zemi.
- S nůžkami nikdy nešplhejte na stromy za účelem prořezávání.
- Nikdy nepracuje na nestabilních plochách.
- Z pracovního prostoru odstraňte písek, kameny, hřebíky, dráty apod. Cizorodé předměty mohou poškodit stříhací nože.
- Před stříháním odstříhejte nejprve 8 mm nebo silnější větve zahradnickými nůžkami.
- Před zahájením práce musí být stříhací nože uvedeny do plných pracovních otáček.
- Nůžky na živé ploty držte vždy pevně oběma rukama za držadla.
- Nářadí držte pevně s držadly obemknutými palci a prsty.
- Po uvolnění plynu se stříhací nože zastaví až po chvíli.
- S nůžkami na živé ploty nestříhejte ve volnoběžných otáčkách. Otáčky stříhání nelze ovladačem plynu nastavit, pokud jsou volnoběžné otáčky příliš vysoké.
- Nůžky na živé ploty držte během stříhání s noži v 15–30° úhlu vzhledem k rovině stříhání.
- Obzvláště opatrní buďte při stříhání živých plotů v blízkosti či před drátěnými
ploty.
- Noži se nedotkněte tvrdých předmětů, jimiž jsou například drátěné ploty, kameny, či zemina. Mohlo by dojít k prasknutí, vyštípnutí či zlomení nožů.
- Jestliže stříhací nože narazí do kamenů či jiných tvrdých předmětů, okamžitě vypněte motor a stříhací nože prohlédněte, zda nejsou poškozené. Před obnovením práce poškozený nůž vyměňte.
- Pravidelně odpočívejte. Společnost DOLMAR doporučuje 10–20 minutový odpočinek po každých 50 minutách práce.
- Při zpozorování problémů s motorem motor okamžitě vypněte.
- Při práci s nůžkami se snažte o co nejnižší hlučnost a znečištění. Zkontrolujte zvláště správné nastavení karburátoru a mísicí poměr paliva s olejem.
- Nikdy se nesnažte se uvolňovat zaseknutý odstřižený materiál ve chvíli, kdy jsou nože v pohybu. Zařízení položte na zem, vypněte je a odstraňte překážející odstřižky.
SEŘÍZENÍ ÚHLU ZADNÍHO DRŽADLA
Zadní držadlo lze otočit dolů o 90° vlevo či vpravo a na obou stranách jej můžete nastavit i do 45° úhlu. Změna úhlu:
1. Stisknutím uvolňovací páčku uvolněte aretaci.
2. Otočte držadlo do úhlu 0°, 45° nebo 90°.
3. Zajistěte, aby se uvolňovací páčka vrátila do původní polohy a zvolená pozice se
zaaretovala.
Při uvolněné aretaci nemačkejte páčku plynu. Aretaci neuvolňujte za provozu.
96
POKYNY K ÚDRŽBĚ
- Při čištění, výměně a ostření nožů nebo před prováděním jakékoli údržby vypněte motor a odpojte konektor zapalovací svíčky.
- Poškozené stříhací nože nikdy nerovnejte a nesvařujte.
- Stříhací nože po vypnutí motoru často kontrolujte, zda nejsou poškozeny.
- Stříhací nože udržujte naostřené.
- Nůžky na živé ploty pravidelně čistěte a kontrolujte, zda jsou dobře dotaženy všechny šrouby a matice.
- Údržbu nůžek nikdy neprovádějte v blízkosti otevřeného ohně, zamezíte tak vzniku požáru.
- Při manipulaci či broušení nožů vždy noste kožené rukavice – zuby jsou ostré.
Ostření nože
Jestliže jsou ostří zaoblená a již dobře nestříhají, obruste pouze části vyznačené na obrázku šrafováním. Neobrušujte kontaktní plochy (kluzné plochy) shora ani zdola.
- Před broušením se ujistěte, zda jste pevně zajistili nůž, vypnuli motor a odpojili konektor zapalovací svíčky.
- Použijte rukavice, ochranné brýle atd.
- Neodebírejte příliš mnoho materiálu. Došlo by ke ztrátě tvrzené vrstvy a nože by se používáním velmi rychle otupily.
Seřízení vůle nožů
Horní a dolní nůž se opotřebovávají. Jestliže se nedaří docílit čistého střihu i přesto, že jsou nože dostatečně naostřeny, seřiďte vůli podle následujícího postupu.
1. Povolte šrouby a sejměte prodlouženou tupou část nože.
2. Nástrčným nebo otevřeným klíčem povolte matici (1).
3. Imbusovým klíčem mírně dotáhněte stahovací šroub (2) až na doraz a pak jej o čtvrt otáčky povolte zpět.
4. Dotáhněte matici (1) a přidržujte přitom stahovací šroub (2).
5. Na třecí plochy nožů naneste olej.
6. Spusťte motor a zhruba minutu střídavě přidávejte a ubírejte plyn.
7. Změřte dobu, za jakou se nože po uvolnění plynu zastaví. Pokud jsou to dvě vteřiny či více, vypněte motor a zopakujte kroky 2 až 7.
8. Vypněte motor a dotkněte se plochy nožů. Pokud se nezahřály tak, že byste na nich neudrželi ruku, provedli jste seřízení správně. Jestliže jsou příliš horké, povolte stahovací šroub (2) trochu zpět a zopakujte kroky 6 až 8.
9. Přitažením šroubů upevněte prodlouženou tupou část nože.
POZNÁMKA: Před seřizováním vypněte motor a počkejte, až se nože zastaví. Na nožích je kolem šroubu (2) drážka. Naleznete-li na konci některé drátky prach, vyčistěte ji.
Matice
Stahovací šroub
Vedení nože
Horní nůž
Dolní nůž
Brusný kotouč
10° 10°
45°
Prol břitu
S brusným kotoučem v úhlu 45° obruste břit až k tečkované čáře, čímž zaoblený břit naostříte.
97
Kontrola a seřízení volnoběhu
Při volnoběžných otáčkách motoru nesmí být stříhací nože v pohybu.
- Volnoběžné otáčky je třeba nastavit na 3 000 min
- V případě nutnosti proveďte upravte volnoběžné otáčky seřizovacím šroubem volnoběhu (stříhací nože se nesmí při volnoběžných otáčkách motoru pohybovat).
• Stříhací nože se za volnoběhu pohybují – otočte seřizovacím šroubem
volnoběhu vlevo a snižte otáčky volnoběhu.
• Motor se za volnoběhu vypíná – otočte seřizovacím šroubem volnoběhu vpravo
a zvyšte otáčky volnoběhu.
Jestliže stříhací nože za volnoběhu i po seřízení stále poběží, obraťte se na
nejbližšího zástupce autorizovaného servisu.
• Spojka by měla zabírat při 3 750 min
-1
(ot./min) nebo při vyšších otáčkách.
• Zkontrolujte funkci přepínače I-O, odjišťovací páčky a páčky plynu.
-1
(ot./min).
Čištění vzduchového ltru
NEBEZPEČÍ: Přísný zákaz používání hořlavin
Vzduchový ltr kontrolujte a čistěte denně nebo po každých 10 hodinách provozu.
- Páčku klapky sytiče přesuňte zcela ke straně zavřeného stavu a karburátor chraňte před prachem a nečistotami.
- Povolte upevňovací šroub.
- Potáhněte za zadní stranu krytu vzduchového ltru pohybem vpřed jej sejměte.
- Ulpěl-li na ltračním prvku (pěnovce) olej, řádně jej vymačkejte.
- V případě silného znečištění:
1) Vyjměte ltrační prvek (pěnovku), ponořte jej do horké vody nebo neutrálního
čisticího prostředku rozpustného ve vodě a pak jej důkladně vysušte.
2) Filtrační prvek (plsť) vyčistěte benzínem a zcela jej vysušte.
- Před zpětnou montáží ltračních prvků se ujistěte, zda jsou zcela suché. Nedostatečné vysušení může vést k obtížím při startování.
- Hadrem setřete olej kolem vzduchového ltru.
- Bezprostředně po vyčištění nasaďte kryt vzduchového ltru a dotáhněte jej upevňovacími šrouby. (Při montáži nasaďte nejprve horní západku.)
Filtrační prvek (pěnovka)
Filtrační prvek (plsť)
Upevňovací šroub
Horní západka
Poznámky k manipulaci s ltračními prvky vzduchového ltru
- Při značném zanesení prachem čistěte ltrační prvky několikrát denně.
- Budete-li pokračovat v provozu s ltračními prvky nevyčištěnými od oleje,
může se olej z ltračního prvku uvolnit a způsobit znečištění olejové náplně.
98
Kontrola zapalovací svíčky
Zapalovací svíčku kontrolujte a čistěte denně nebo po každých 8 hodinách
provozu.
- K demontáži i montáži zapalovací svíčky používejte pouze dodaný univerzální klíč.
- Mezera mezi elektrodami zapalovací svíčky má být 0,7 až 0,8 mm. Jestliže je mezera příliš velká nebo příliš malá, upravte ji. Pokud je zapalovací svíčka ucpaná karbonem nebo zanesená, důkladně ji vyčistěte nebo vyměňte. Použijte přesně odpovídající náhradní svíčku.
Doplňování maziva
- Po každých 50 hodinách provozu doplňte mazivo přes maznici. (Shell Alvania č. 3 nebo odpovídající mazivo)
0,7–0,8 mm
POZNÁMKA: Zajistěte dodržování určené doby a množství doplňovaného
maziva.
Nedostatek maziva by mohl způsobit problémy se zařízením.
Čištění palivového ltru (sací hlava v palivové nádrži)
VAROVÁNÍ: Přísný zákaz používání hořlavin
Palivový ltr kontrolujte a čistěte jednou za měsíc nebo po každých 50 hodinách
provozu.
- Plstěný ltr (1) sací hlavy slouží k ltrování paliva vstupujícího do karburátoru.
- Plstěný ltr pravidelně vizuálně kontrolujte.
- Kontrolu plstěného ltru provedete otevřením víčka nádrže a vyjmutím sací hlavy pomocí drátěného háčku otvorem nádrže ven. Jestliže je plstěný ltr ztvrdlý, znečištěný nebo ucpaný, vyměňte jej.
- Plstěný ltr alespoň jednou za čtvrt roku vyměňte, abyste zajistili dostatečný přívod paliva do karburátoru. Nedostatečný přívod paliva způsobí poruchy startování motoru a omezení maximálních otáček.
Výměna palivové hadičky
UPOZORNĚNÍ: Přísný zákaz používání hořlavin
Palivovou hadičku kontrolujte a čistěte denně nebo po každých 10 hodinách
provozu.
Palivovou hadičku vyměňte po každých 200 hodinách provozu nebo jednou za rok bez ohledu na pracovní vytížení. Únik paliva může vyvolat požár. Zjistíte-li během kontroly nějakou netěsnost hadičky, okamžitě ji vyměňte.
Maznice
Víčko nádrže
Výměna víčka nádrže
- Zjistíte-li na víčku nádrže nějaké vady či poškození, vyměňte jej.
- Víčko nádrže se časem opotřebí. Jednou za dva či tři roky víčko vyměňte.
Veškerou další údržbu či seřizování, jejichž popis tato příručka neobsahuje, si vyžádejte v autorizovaném servisním středisku DOLMAR.
Palivová hadička
Každodenní kontrola a údržba
K zajištění dlouhé životnosti a zamezení poškození zařízení pravidelně provádějte následující údržbu.
- Než začnete pracovat:
• Zkontrolujte, zda nejsou v zařízení povolené šrouby a zda nechybí žádné části. Zvláštní pozornost věnujte dotažení šroubů nožů.
• Zkontrolujte, zda nejsou ucpané chladicí vzduchové kanály a žebra válce. V případě nutnosti tato místa vyčistěte.
• Očistěte palivovou nádrž a zkontrolujte, zda v ní nejsou cizorodé předměty a jestli neuniká palivo.
- Po skončení práce:
• Očistěte vnější části zařízení a zkontrolujte, zda nedošlo k poškození.
• Vyčistěte vzduchový ltr. Při práci v mimořádně prašném prostředí vyčistěte ltr i několikrát za den.
• Zkontrolujte, zda nejsou poškozené nože a ujistěte se, zda jsou pevně uchyceny.
99
SKLADOVÁNÍ
- Při dlouhodobějším skladování zařízení vypusťte následujícím způsobem palivo z nádrže a karburátoru: Z palivové nádrže vypusťte veškeré palivo.
- Vyjměte zapalovací svíčku a do otvoru svíčky kápněte několik kapek oleje. Potom mírným zatáhnutím za startér zajistěte, aby olejový lm pokryl vnitřek motoru a dotáhněte zapalovací svíčku.
- Nože a vnější části motoru očistěte od nečistot a prachu, otřete je tkaninou namočenou v oleji a zařízení uschovejte na co nejsušším místě.
PLÁN ÚDRŽBY
Po každém doplnění paliva Páčka plynu
Přepínač I-O
Před každým použitím Sestava motoru,
šrouby a matice Vzduchový ltr Vedení chladicího vzduchu Vyžínací nástroj Volnoběžné otáčky Palivová nádrž
Každých 50 hodin Převodovka Doplnění maziva
Týdně Zapalovací svíčka Kontrola a v případě potřeby výměna
Jednou ročně Palivová hadička Vyměnit
Dvakrát ročně Víčko nádrže Vyměnit
Před dlouhodobým skladováním Palivová nádrž
Karburátor Sací hlava
Kontrola funkce Kontrola funkce
Vizuální kontrola poškození s dotažení Kontrola celkového stavu a bezpečnosti Vyčistit Vyčistit Kontrola poškození a naostření Kontrola (pracovní nástroj nesmí být v pohybu) Zkontrolovat a vyčistit
Vyprázdněte a vyčistěte Nechat spuštěný motor, až dojde palivo Vyměnit
URČOVÁNÍ ZÁVAD
Závada Systém Výsledek pozorování Příčina
Motor nestartuje nebo
startuje s obtížemi
Potíže při startu s teplým
motorem
Motor nastartuje, ale
okamžitě zhasne
Nedostatečný výkon Závada může být
Systém zapalování Svíčka dává jiskru Závada v dodávce paliva nebo v kompresním systému,
Přívod paliva V nádrži je palivo Nesprávná poloha sytiče, vadný karburátor, znečištěné
Komprese Uvnitř motoru Vadné dolní těsnění válce, poškozené těsnění klikového
Mechanická závada Startér nezabírá Zlomená pružina startéru, poškozené díly v motoru
Přívod paliva V nádrži je palivo Nesprávné seřízení volnoběhu, znečištění sání či
současně v několika
systémech
mechanická vada
Svíčka nedává jiskru Přepínač I-O ve vypnuté poloze, chyba nebo zkrat v
elektroinstalaci, vadná svíčka nebo konektor, chybný zapalovací modul
sání (ltr přívodu paliva), přehnuté nebo přerušené vedení paliva
hřídele, vadný válec či pístní kroužky
Mimo prostor motoru Nesprávné těsnění zapalovací svíčky
V nádrži je palivo a svíčka dává jiskru
Chybný volnoběh motoru Znečištěný vzduchový ltr, znečištěný karburátor,
Znečištěný karburátor – nechte jej vyčistit
karburátoru
Vadné odvětrání palivové nádrže, přerušení palivového vedení, vadný kabel nebo přepínač I-O
ucpaný výfuk, ucpané výfukové vedení ve válci
100
Loading...