DOCTER 8x56 ED-OH User Manual [en, ru, de, es, fr]

Mode d’emploi / Instruction d’utilisation
analytikjena
FERNGLÄSER
BINOCULARS
JUMELLES
PRISMÁTICOS
БИНОКЛИ
DOCTER® 8x56 ED/OH
Gebrauchsanleitung
Operating Instructions
Instrucciones para el uso
Инструкции по эксплуатации
3
2
4
1
•••• Achtung
Aufgrund der starken Bündelung des Lichtes kann eine direkte Beobachtung der Sonne mit einem Fernrohr zu Verletzungen der Augen führen und ist deshalb unbedingt zu vermeiden.
•••• Notice Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun with the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided!
•••• Attention En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du soleil avec la lunette d’approche peut causer des blessures des yeux et doit donc être impérativement évitée.
•••• Atencion
Debido a la fuerte focalización de la luz, debe evitarse observar directamente el sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados.
•••• Внимание
Из-за сильного и интенсивного фокусирования света, строго запрещается смотреть на солнце сквозь оптический прицел, так как это может привести к повреждению глаз!
Gebrauchsanleitung
Das von Ihnen erworbene DOCTER feinmechanischer Präzision. Es handelt sich um ein Produkt mit höchsten Ansprüchen an die optische Abbildungsleistung, nach neusten Stand der Optikrechnung und Optiktechnologie gefertigt und solide in der Verarbeitung. Alle Ferngläser dieser Baureihe sind als Brillenträgermodelle ausgeführt, stickstoffgefüllt und druckwasserdicht.
DOCTER 8x56 ED/OH
Vergrößerung 8x Ø Objektivöffnung 56 mm Sehfeld auf 1000 m 125 m Nahdistanz 3 m Ø Austrittspupille 7 mm Austrittspupillenlängsabstand Dioptrienausgleich ±3,5 dpt Pupillendistanz 55 – 74 mm Wasserdichtheit 0,1 bar Dämmerungsleistung 21,2 Max. Länge 220 mm Max. Breite 155 mm Masse 1350 g
Augenabstand
Um ein großes, kreisrundes und scharfbegrenztes Bild zu erzielen, muß das

Fernglas ist ein Spitzenprodukt
20 mm
Fernglas dem Augenabstand der verschiedenen Benutzer angeglichen werden. Diese Korrektur erfolgt durch das Knicken des Glases um sein Mittelgelenk (1), bis sich die beiden Sehfelder des rechten und linken Fernrohres beim Betrachten eines Objektes vollkommen decken.
Scharfeinstellung und Augenfehlerausgleich
Mit dem linken Auge wird durch die linke Seite ein beliebiges Objekt beobachtet und am Mitteltrieb (2) so lange gedreht, bis das Objekt klar und kontrastreich erscheint. Beim Augenfehlerausgleich wird durch Drehen am Dioptrien-Ausgleich (3) ein möglicher Augenfehler von ± 3,5 dpt ausgeglichen. Dabei wird mit dem rechten Auge das gleiche Objekt beobachtet und am Dioptrien-Ausgleich so lange gedreht, bis das Objekt klar und kontrastreich erscheint.
Entfernungseinstellung
Um ein Objekt in unterschiedlichen Entfernungen gleichermaßen klar und kontrastreich beobachten zu können, ist es erforderlich, das Fernglas auf die entsprechende Entfernung einzustellen. Während der Beobachtung des Objektes wird am Mitteltrieb (2) so lange nach rechts oder links gedreht, bis die klarste und kontrastreichste Beobachtung erreicht ist. Eine Veränderung der Dioptrieneinstellung ist nicht notwendig.
Anpassung der Augenmuschel
Bei den Modellen handelt es sich um Brillenträgermodelle. Der normalsichtige Beobachter dreht die Augenmuschel (4) bis zum Anschlag heraus. Brillenträger verwenden die Ferngläser mit hereingedrehten Augenmuscheln, um das volle Sehfeld des Fernglases zu nutzen.
Wartung und Pflege
Ein Prismenfernglas bedarf keiner besonderen Pflege, es ist nahezu wartungsfrei. Optikaußenflächen sind bei Bedarf mit einem feinen Pinsel oder einem weichen Tuch zu reinigen. Grobe Schmutzteile sollten vor dem Wischen abgespült oder abgepustet werden. Übermäßig starkes Reiben beim Putzen der optischen Teile kann den Entspieglungsbelag zerstören. Es sind keine chemischen Lösungsmittel zu verwenden und das Fernglas ist trocken zu lagern!
Operation Instructions
The DOCTER

Binoculars acquired by you is a leading product of fine-mechanical
precision. It is a product with highest requirements of the optical performance after latest development of the optics calculation and optics technology concerns with solid processing. All binoculars of this series are implemented as spectacle wearer models and they are waterproof.
DOCTER 8x56 ED/OH
Magnification 8x Entrance pupil diameter 56 mm Field of view at 1000 m 125 m Close distance 3 m Exit pupil diameter 7 mm Eye relief 20 mm Dioptre adjustment range ±3,5 dpt Range of interpupillary
55 – 74 mm distance Water tightness 0,1 bar Twilight number 21,2 Length 220 mm Width 155 mm Mass 1350 g
Eye distance
To reach a great and contrast panorama the binoculars have to be adjusted to the different eye distance of different users. This adjustment happens by bending the central hinge (1) until both fields of vision of the right-hand and left-hand telescope completely coincide during observing any object
.
Focusing and defective sight assistance
Observe any object with the left eye trough the left ocular and turn the mid-wheel (2) till the object is clear and high contrast. A possible defect of the eyes of ± 3,5 dioptres can be compensated by turning the dioptre adjustment (3). Thereby observe the same object with the right eye and turn the diopter setting wheel till the object impression is clear and high in contrast.
Distance adjustment
To observe an object at different distances both clearly and in high contrast it is useful to adjust binoculars to a special distance. While observing the object the midwheel (2) has to be turned right or left till the clearest and richest in contrast vision is reached. An adjustment of the Focusing and defective sight assistance is not nessesary.
Eye piece adjustment
The binoculars are models for spectacle wearers. Normal sighted people employ the binoculars with twist-up eyecups. Wearer of glasses just turn the eyecups down to use the complete panorama of binoculars.
Maintenance and Protection
Prism binoculars do not need special care, they are nearly of attendance. If necessary the outer lens surfaces should be cleaned with a fine hairbrush or a soft piece of cloth. Coarse dust should remove through wash or blow before wiping. Do not use chemical solvents and keep it in dry place!
Mode d'emploi
n objectif à
Distance linéaire pupille de
Les jumelles DOCTER précision de grande qualité. Il s'agit d'un produit de reproduction optique hautement performant et de fabrication solide réalisé selon les dernières connaissances en matière de calcul et de technique optique. Toutes les jumelles de cette gamme de fabrication sont des modèles étanches convenant aux porteurs de lunettes.
DOCTER 8x56 ED/OH
Grossissement 8x Diamètre pupille d'entrée 56 mm Champ de visio 1000m Distance rapprochée 3 m Diamètre pupille de sortie 7 mm
sortie Réglage de dioptrie ±3,5 dpt Distance pupille min./max. 55 – 74 mm Etanchéité 0,1 bar Facteur crépusculaire 21,2 Longueur 220 mm Largeur 155 mm Poids 1350 g

que vous venez d'acquérir sont un appareil mécanique de
125 m
20 mm
Distance de l'œil
Pour obtenir une grande image circulaire à bordure nette, il convient d'adapter la jumelle à la distance de l'œil des différents observateurs. Cette correction s'effectue en pliant la jumelle à son articulation centrale (1) jusqu'à ce que se recouvrent entièrement les deux champs de vision des oculaires droit et gauche lors de l'observation d'un objet.
Mise au point et correction des défauts de vision
Observer un objet quelconque avec l'œil gauche côté gauche et tourner la molette centrale (2) jusqu'à ce que l'objet soit net et contrasté. En cas de défaut de vision, le fait de tourner le réglage de dioptrie (3) permet de compenser un défaut possible de ± 3,5dpt. Lors du réglage, observer le même objet avec l'œil droit tout en tournant le réglage de dioptrie jusqu'à ce que l'objet soit net et contrasté.
Réglage de la distance
Pour pouvoir observer un objet avec netteté et contraste à différentes distances, il est nécessaire d'effectuer le réglage des jumelles à la distance correspondante. Lors de l'observation de l'objet, tourner la molette centrale (2) vers la droite ou la gauche jusqu'à obtenir la plus grande netteté et le meilleur contraste. Il n'est pas nécessaire de modifier le réglage de dioptrie.
Réglage des œilletons de visée
Les modèles sont conçus pour les porteurs de lunettes. L'observateur emmétrope tourne les œilletons de visée (4) vers l'extérieur jusqu'à la butée. Les porteurs de lunettes utilisent les jumelles avec les œilletons de visée tournés vers l'intérieur pour disposer du champ de vision complet des jumelles.
Entretien et soins
Les jumelles à prismes ne nécessitent aucun entretien particulier; elles sont pratiquement sans entretien. Si nécessaire, nettoyer les surfaces extérieures de l'optique avec un pinceau fin ou un chiffon doux. Laver ou brosser les impuretés grossières avant de les essuyer. Ne pas frotter trop fort les pièces optiques en les nettoyant pour ne pas détruire la couche antireflet. Ne pas utiliser de solvants chimiques et conserver les jumelles dans un endroit sec!
Instrucciones de uso
Campo visual objetivo a
Distancia long. pupila de
Distancia de pupilas
Los prismáticos DOCTER precisión mecánica. Se trata de un producto que cumple en una sólida ejecución las máximas exigencias de capacidad de imagen óptica según el último nivel de la tecnología y del cálculo ópticos. Todos los prismáticos de esta serie se han realizado como modelos para portadores de gafas y son impermeables al agua.
DOCTER 8x56 ED/OH
Aumento 8x Diámetro pupila de entrada 56 mm
1000m Distancia corta 3 m Diámetro pupila de salida 7 mm
salida Compensación de dioptrías ±3,5 dpt
mín./máx. Impermeabilidad al agua 0,1 bar Factor crepuscular 21,2 Longitud 220 mm Anchura 155 mm Masa 1350 g
Para conseguir que la imagen sea grande, redonda y nítida, los prismáticos deben

que usted ha adquirido son un excepcional producto de
125 m
20 mm
55 – 74 mm
Distancia interocular
adaptarse a la distancia interocular de los diferentes usuarios. Esta corrección se realiza plegando los prismáticos en su articulación central (1) hasta que los dos campos visuales del telescopio derecho y del izquierdo se cubran completamente al observar un objeto cualquiera.
Enfoque y compensación de defectos visuales
Un objeto cualquiera se observa por el lado izquierdo y con el ojo izquierdo y se gira en el mando central de enfoque (2) hasta que este objeto aparezca de forma clara y con suficiente contraste. Girando la compensación de dioptrías (3) es posible compensar defectos visuales de ± 3,5dpt: Con el ojo derecho se observa el mismo objeto y se gira en la compensación de dioptrías hasta que el objeto aparezca de forma clara y con suficiente contraste.
Ajuste de la distancia
Para poder observar un objeto a diferentes distancias de forma igualmente clara y con suficiente contraste, es necesario ajustar los prismáticos a la correspondiente distancia. Mientras se observa el objeto, el mando central de enfoque (2) se gira hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que se consiga la observación más clara y más llena de contrastes. No es necesario cambiar el ajuste de dioptrías.
Adaptación del portaocular
Estos modelos son modelos para portadores de gafas. El observador con vista normal gira el portaocular (4) hacia fuera hasta el tope. Los portadores de gafas utilizan los prismáticos con el portaocular girado hacia dentro, pudiendo beneficiarse así del campo visual completo de los prismáticos.
Mantenimiento y cuidado
Los prismáticos no requieren un cuidado especial, prácticamente no precisan mantenimiento. En caso necesario, las superficies ópticas exteriores deberán limpiarse con un pincel fino o un paño suave. Previamente deberán limpiarse o soplarse las partículas de suciedad de mayor tamaño. Si los componentes ópticos se frotan con demasiada fuerza al limpiarlos, la capa antirreflejos podrá resultar dañada. No utilizar disolventes químicos. Los prismáticos deberán guardarse en un lugar seco.
Инструкции по эксплуатации
Объективное поле зрения
Расстояние между
Мин./макс. расстояние
Приобретенный Вами полевой бинокль фирмы DOCTER высококлассный продукт высокомеханической точности. Речь идет о продукте, соответствующем самым высоким требованиям, предъявляемым к мощности оптического отражения, выполненном в соответствии с новейшими стандартами оптического расчета и оптических технологий в условиях надежной обработки. Все полевые бинокли этой серии сконструированы таким образом, что ими могут пользоваться и те, кто носит очки, при этом они водонепроницаемы.
DOCTER 8x56 ED/OH
Увеличение 8x Диаметр входных зрачков 56 mm
125 m
на 1000 м Расстояние близости 3 m Диаметр выходных зрачков
7 mm
20 mm
выходными зрачками Выравнивание диоптрий ±3,5 dpt
55 – 74 mm
между зрачками Водонепроницаемость 0,1 bar Сумеречный фактор 21,2 Длина 220 mm Ширина 155 mm Вес 1350 g

представляет собой
Для получения большой, округлой и четкой картинки, необходимо настроить полевой бинокль в соответствии с расстоянием между глазами, характерным каждому конкретному пользователю. Подобная корректировка осуществляется путем сгибания бинокля по центру, где имеется шарнир (1). Прибор необходимо сгибать до тех пор, пока оба поля зрения правой и левой части бинокля при наблюдении за каким-либо объектом не перекроются полностью.
Расстояние между глазами
Настройка четкости и компенсация дефекта зрения
Смотря левым глазом через левую часть прибора на любой объект, вращайте расположенный по центру передаточный механизм (2) до тех пор, пока картинка не станет четкой и высококонтрастной. Что касается компенсации дефекта зрения, при повороте механизма выравнивания диоптрий (3) Вы сможете компенсировать возможный дефект зрения в диапазоне ± 3,5dpt. При этом смотрите правым глазом на один и то же объект и вращайте механизм выравнивания диоптрий до тех пор, пока картинка не станет четкой и высококонтрастной.
Настройка расстояния
Для того чтобы, смотря на один и тот же объект с различного расстояния, получать одинаково четкую и высококонтрастную картинку, необходимо настроить полевой бинокль с учетом соответствующего расстояния. Смотря на какой-либо предмет, вращайте расположенный по центру передаточный механизм (2) вправо или влево до тех пор, пока получаемая картинка не станет максимально четкой и высококонтрастной. При этом нет необходимости в изменении настройки диоптрий.
Настройка глазных раковин
Все модели данного прибора предназначены, в том числе, и для тех, кто носит очки. Пользователь с хорошим зрением выкручивает глазную раковину (4) до упора. Пользователь, носящий очки, напротив, использует полевой бинокль, вкрутив глазные раковины с тем, чтобы иметь возможность использовать все поле зрения полевого бинокля.
Технический уход
Призменный бинокль не нуждается в особом уходе, он очень непритязателен в этом отношении. При необходимости очистите наружные оптические поверхности при помощи кисточки с тонкими волосками или мягкой салфетки. Крупные загрязнения необходимо смыть перед тем, как вытирать оптические наружные поверхности. Чрезмерно рьяное трение при очистке оптических деталей может привести к повреждению антибликового покрытия. Не разрешается использовать растворители. Хранить полевой бинокль необходимо в сухом месте!
Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten. Die Wiedergabe – auch auszugsweise- ist nur mit unserer Genehmigung gestattet. Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor. Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern zur Verfügung.
Because of the continuous, further development of our products, deviations from the illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is oniy permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For publications we gladlly provide available reproductions of illustrations.
Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter. La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée que par notre permission. Nous nous réservons le droit de traduction. Pour es publications, nous offrons volontiers des reproductions des dessins, si disponibies.
Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones. La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra aprobación. Nos reservamos el derecho de traducción. Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las hubiera, para su publicación.
Так как наши продукты терпят постоянное развитие, возможны, в этом плане, несоответствия в иллюстрациях и тексте. Копирование – даже части текста – разрешается только после нашей авторизации. Мы сохраняем право перевода. Для публикаций будем рады предоставить доступные репродукции иллюстраций.
Analytik Jena AG
www.docter
analytikjena
Stand / Release / Version de / versión /
508.080.037.24
Niederlassung Eisfeld Seerasen 2 D- 98673 Eisfeld Tel: (03686) 371115 Fax: (03686) 322037 E-mail: info@docter-germany.com
-germany.com
Выпуск : 01 / 2013
Loading...