Daikin LRMEQ3BY1, LRMEQ4BY1 Operation manuals [sl]

Priročnik za montažo in
uporabo
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ3BY1 LRMEQ4BY1
Priročnik za montažo in uporabo
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
Slovenščina
1
A~E
a b c d e e
B
e
D
HBHDH
U
(mm)
a
b
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
U
H
D
B ≥100 A, B, C ≥100 ≥100 ≥100 B, E ≥100 ≥1000 ≤500 A, B, C, E ≥150 ≥150 ≥150 ≥1000 ≤500 D ≥500 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D ≥100 ≥500 B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥250 ≥750 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥250 ≥1000 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥100 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥200 ≥1000 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥200 ≥1700 ≥1000 ≤500
H
U
a
b
≥100
≥100
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
D
A, B, C ≥200 ≥300 ≥1000 A, B, C, E ≥200 ≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500 D ≥1000 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D HD>H
U
≥300 ≥1000
HD≤½H
U
≥250 ≥1500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500
B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥300 ≥1250 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥250 ≥1500 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥300 ≥2200 ≥1000 ≤500
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
0502240101
DAIKIN.TCF.023.D1/06-2017
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány 16*
**
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i 17*
**
18*
**
scertifikatom<C>.
19*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
11*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
06*
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
**
12*
**
13*
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
**
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
07*
**
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
**
14*
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
08*
**
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně **
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
07
08
LRMEQ3BY1*,
LRMEQ4BY1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E> **
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
01***
02***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
04*
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
05*
**
03***
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
04***
05***
06***
2P452548-2B
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
23
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
∙∙∙
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
192021
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
16
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
Köldmedel: <N>
∙∙∙∙∙
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
07
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
∙∙∙∙∙
17
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Shigeki Morita
Director
Ostend, 2nd of October 2017
suite de la page précédente:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01 continuation of previous page:
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-2B

Kazalo

Kazalo

1 O dokumentaciji 5

1.1 O tem dokumentu...................................................................... 5
Za monterja 6
2 O škatli 6
2.1 Zunanja enota ........................................................................... 6
2.1.1 Odstranjevanje opreme iz zunanje enote ................... 6
2.1.2 Da bi odstranili transportno oporo............................... 6
3 O enotah 6
3.1 O zunanji enoti .......................................................................... 6
3.2 Razpostavitev sistema .............................................................. 7
3.3 O notranjih enotah..................................................................... 7
3.3.1 O vnovični uporabi obstoječih notranjih
izmenjevalnikov toplote............................................... 7
4 Priprava 7
4.1 Priprava mesta namestitve........................................................ 7
4.1.1 Zahteve za namestitveno mesto za zunanjo enoto..... 7
4.2 Priprava cevi za hladivo ............................................................ 7
4.2.1 O vnovični uporabi obstoječih cevi.............................. 7
4.2.2 Zahteve za cevi za hladivo.......................................... 8
4.2.3 Material cevi za hladivo............................................... 8
4.2.4 Da bi izbrali pravi premer cevi..................................... 8
4.2.5 Da bi izbrali komplete za razvod hladiva..................... 8
4.2.6 Dolžina cevi za hladivo in višinske razlike .................. 8
4.2.7 Da bi izbrali ekspanzijski ventil ................................... 9
4.3 Priprava električnega ožičenja .................................................. 9
4.3.1 Zahteve varnostne naprave ........................................ 9
6.1 Izvedba nastavitev sistema ........................................................ 21
6.1.1 O izvedbi nastavitev sistema ....................................... 21
6.1.2 Da bi dostopali do sestavnih delov nastavitev
sistema......................................................................... 21
6.1.3 Sisteavni deli nastavitev sistema ................................. 21
6.1.4 Da bi dostopali do načina 1 ali 2.................................. 22
6.1.5 Da bi uporabili način 1 ................................................. 22
6.1.6 Da bi uporabili način 2 ................................................. 22
6.1.7 Način 1 (in privzeta situacija): Nadzor nastavitev ........ 22
6.1.8 Način 2: Nastavitve sistema......................................... 22
6.1.9 Priključevanje računalniškega konfiguratorja na
zunanjo enoto .............................................................. 24
7 Začetek uporabe 24
7.1 Varnostni ukrepi pri začetku uporabe......................................... 24
7.2 Seznam preverjanj pred zagonom ............................................. 24
7.3 Seznam preverjanj med zagonom.............................................. 24
7.3.1 O preizkusu delovanja ................................................. 24
7.3.2 Da bi izvedli preizkus delovanja (7-delni zaslon) ......... 24
7.3.3 Popravljanje po nenormalnem dokončanju
preizkusnega delovanja ............................................... 25
7.3.4 Delovanje enote........................................................... 25
8 Odpravljanje težav 25
8.1 Odpravljanje težav na podlagi kod napake ................................ 25
8.1.1 Da bi prikazali kode napak zadnjih nepravilnih
delovanj........................................................................ 25
8.1.2 Kode napake: Pregled ................................................. 26
9 Tehnični podatki 27
9.1 Prostor za vzdrževanje: Zunanja enota...................................... 27
9.2 Shema napeljave cevi: zunanja enota........................................ 28
9.3 Vezalna shema: zunanja enota .................................................. 28
Za uporabnika 29
5 Montaža 9
5.1 Odpiranje enot........................................................................... 9
5.1.1 Odpiranje zunanje enote............................................. 9
5.2 Nameščanje zunanje enote....................................................... 10
5.2.1 Priprava montažne konstrukcije.................................. 10
5.2.2 Montaža zunanje enote............................................... 10
5.2.3 Preprečevanje prevračanja zunanje enote ................. 10
5.3 Povezovanje cevi za hladivo ..................................................... 10
5.3.1 Uporaba zapornega ventila in servisnega priključka... 10
5.3.2 Da bi odstranili pretisnjene cevi .................................. 12
5.3.3 Napotki za nameščanje okenca za vizualni pregled ... 12
5.3.4 Napotki za nameščanje sušilnika................................ 12
5.3.5 Priključevanje cevi za hladivo na zunanjo enoto......... 13
5.4 Preverjanje cevi za hladivo........................................................ 14
5.4.1 O preverjanju cevi za hladivo...................................... 14
5.4.2 Preverjanje cevi za hladivo: Splošni napotki............... 14
5.4.3 Preverjanje cevi za hladivo: Nastavitve ...................... 14
5.4.4 Da bi izvedli preizkus tesnosti..................................... 14
5.4.5 Da bi izvedli vakuumsko sušenje................................ 15
5.5 Da bi izolirali cevi za hladivo ..................................................... 15
5.6 Polnjenje s hladivom ................................................................. 15
5.6.1 Varnostni ukrepi pri dolivanju hladiva ......................... 15
5.6.2 Določanje dodatne količine hladiva............................. 15
5.6.3 Da bi dolili hladivo....................................................... 15
5.6.4 Kode napake pri dolivanju hladiva .............................. 17
5.6.5 Pritrjevanje nalepke o fluoriranih toplogrednih plinih .. 17
5.7 Povezovanje električne napeljave ............................................. 18
5.7.1 Zunanje ožičenje: Pregled .......................................... 18
5.7.2 Napotki pri izbijanju izbojnih odprtin............................ 19
5.7.3 Napotki za priključevanje električnega ožičenja.......... 19
5.7.4 Priključevanje električnega ožičenja na zunanjo
enoto ........................................................................... 19
6 Konfiguracija 21
10 O sistemu 29
10.1 Razpostavitev sistema ............................................................... 29
11 Upravljanje 29
11.1 Razpon delovanja....................................................................... 29
11.2 Delovanje sistema ...................................................................... 29
11.2.1 O delovanju sistema .................................................... 29
12 Vzdrževanje in servisiranje 29
12.1 O hladivu .................................................................................... 29
12.2 Poprodajne storitve in garancija ................................................. 30
12.2.1 Garancijsko obdobje .................................................... 30
12.2.2 Priporočeno vzdrževanje in pregledovanje.................. 30
13 Odpravljanje težav 30
13.1 Simptomi, ki NISO sistemske napake ........................................ 30
13.1.1 Simptom: Sistem ne deluje .......................................... 31
13.1.2 Simptom: Enota se ne zaustavi takoj, ko je delovanje
ustavljeno..................................................................... 31
13.1.3 Simptom: Hrup (Zunanja enota)................................... 31
13.1.4 Simptom: Iz enote se pokadi prah ............................... 31
13.1.5 Simptom: Ventilator zunanje enote se ne vrti .............. 31
14 Premeščanje 31 15 Odstranjevanje 31
1 O dokumentaciji

1.1 O tem dokumentu

Ciljni prejemniki
Pooblaščeni monterji + končni uporabniki
LRMEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P495373-1B – 2018.04
Priročnik za montažo in uporabo
5

2 O škatli

a
b
c
d
a
b
c
d
e
f
g
(10.1 N·m)
2
a
b
c
4
3
1
INFORMACIJE
Naprava je izdelana za strokovnjake ali izkušene uporabnike v trgovinah, v lahki industriji in na kmetijah ali za komercialno uporabo za običajne uporabnike.
Komplet dokumentacije
Ta dokument je del kompleta dokumentacije. Celotno dokumentacijo sestavljajo:
Splošni varnostni ukrepi:
▪ Varnostna navodila, ki jih morate prebrati pred montažo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)
Zunanja enota - navodila za montažo in uporabo:
▪ Navodila za montažo in uporabo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)

Za monterja

2 O škatli
Vodnik za monterja in uporabnika:
▪ Priprava za namestitev, referenčni podatki … ▪ Podrobna navodila po korakih in dopolnilne informacije za
osnovno in napredno uporabo
▪ Format: Digitalne datoteke na naslovu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
V območnem spletnem mestu Daikin ali pri vašem prodajalcu so morda na voljo najnovejše posodobitve priložene dokumentacije.
Izvorna dokumentacija je pisana v angleščini. Dokumentacija v drugih jezikih je prevod.
Tehnično-inženirski podatki
Povzetek najnovejših tehničnih podatkov je na voljo na regionalni
Daikin spletni strani (javno dostopna).
Popolni tehnični podatki so na voljo na Daikin ekstranetu
(zahtevana avtentikacija).
4 Spet namestite matico (a) namestitvenega svornika
kompresorja in jo zategnite z vrtilnim momentom 10,1N•m.

2.1 Zunanja enota

2.1.1 Odstranjevanje opreme iz zunanje enote

1 Odstranite servisni pokrov. Glejte "5.1.1 Odpiranje zunanje
enote"na strani9.
2 Odstranite opremo.
a Splošni varnostni ukrepi
b Zunanja enota - navodila za montažo in uporabo
c Nalepka z informacijo o toplogrednih fluoriranih plinih
d Večjezična nalepka z informacijo o toplogrednih fluoriranih
plinih
e Cevi za plin, dodatek 1 (Ø15,9mm do 19,1mm)
f Cevi za plin, dodatek 2 (Ø19,1mm)
g Cevi za plin, dodatek 3 (Ø19,1mm)

2.1.2 Da bi odstranili transportno oporo

OPOMBA
Če enoto zaženete s pritrjeno transportno oporo, lahko proizvede nenormalne vibracije ali hrup.
Transportno oporo na kompresorju je treba odstraniti. Nameščena je pod nogo kompresorja, da je enota zaščitena med transportom. Nadaljujte, kot je prikazano na sliki in v spodnjem postopku.
1 Odstranite matico (a) z namestitvenega svornika kompresorja. 2 Odstranite in zavrzite transportno oporo (b). 3 Odstranite in zavrzite podložko (c).
Priročnik za montažo in uporabo
6

3 O enotah

3.1 O zunanji enoti

Ta priročnik za montažo zadeva kondenzirno enoto ZEAS. Enota je namenjena za zunanjo montažo in za uporabo hlajenje zrak
- zrak.
Podatki LRMEQ3 LRMEQ4
Zmogljivost (hlajenje) Načrtovana okoljska temperatura
(hlajenje)
(a) Zmogljivost, izmerjena v naslednjih pogojih: temperatura
(a)
5,90kW 8,40kW
–20~43°CDB
okolja 32°C, temperatura izparevanja –10°C, superogrevanje 10K.
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P495373-1B – 2018.04
LRMEQ3+4BY1

4 Priprava

cb da

3.2 Razpostavitev sistema

a Zunanja enota (kondenzirna enota ZEAS) b Cevi za hladivo c Notranja enota (Vpihovalna tuljava) d Notranja enota (razstavna vitrina)

3.3 O notranjih enotah

OPOMBA
Da boste prepričani, da bo vaša namestitev (zunanja + notranje enote) delovala, preberite najnovejše tehnično­inženirske podatke za kondenzirno enoto ZEAS.
Sistem s kondenzirno enoto ZEAS je mogoče kombinirati z različnimi vrstami notranjih enot drugih proizvajalcev in je namenjen le za uporabo z R410A.
Ko nameščate notranje enote, ne pozabite na: ▪ Ekspanzijski ventil. Namestite ekspanzijski ventil R410A na
vsako notranjo enoto. Izolirajte blok s tipalom na ekspanzijskem ventilu.
INFORMACIJE
▪ Namestite mehanski termostatski ekspanzijski ventil ali
elektronski ekspanzijski ventil (proporcionalni ali impulzni).
▪ Ko nameščate impulzni elektronski ekspanzijski ventil,
pazite, da cevi zaščitite pred tlačnimi valovi, ki jih povzročata odpiranje in zapiranje ventila. Namestitev impulznega tipa ekpanzijskega ventila je odgovornost inštalaterja.
Za več informacij glejte "4.2.7 Da bi izbrali ekspanzijski ventil" na
strani9.
Elektromagnetni ventil. Namestite elektromagnetni ventil R410A
(z delujočim tlačnim diferencialom na 3,5MPa [35barov] ali več) na glavno stran ekspanzijskega ventila vsake notranje enote.
Filter. Namestite filter na glavno stran elektromagnetnega ventila
za vsako notranjo enoto. Določite gostoto zaščitne mrežice glede na velikost, določeno z elektromagnetnim ventilom in ekspanzijskim ventilom, ki ga uporabljate.
Pretok hladiva. Usmerite pot do izmenjevalnika toplote notranje
enote, tako da hladivo teče od zgoraj navzdol.
Tip za odmrzovanje. Uporabite ali modele z odmrzovanjem zunaj
cikla ali z električnim grelnikom. NE uporabljajte modelov za odmrzovanje z vročim plinom.

3.3.1 O vnovični uporabi obstoječih notranjih izmenjevalnikov toplote

V nekaterih primerih lahko znova uporabite obstoječe notranje izmenjevalnike toplote, v nekaterih ne.
Vnovična uporaba NI dovoljena
Obstoječih notranjih izmenjevalnikov toplote ne smete vnovič uporabiti v naslednjih primerih:
▪ Ko je načrtovani tlak nezadosten. Minimalen načrtovani tlak =
2,5MPa ali 25barov
▪ Ko je pot do izmenjevalnika toplote urejena, tako da hladivo teče
od spodaj navzgor. ▪ Ko so bakrene cevi ali ventilator sta korodirana. ▪ Ko je izmenjevalnik toplote kontaminiran. V ceveh sme biti
≤30mg/10m tujkov (vključno z olji za izdelovanje).
Vnovična uporaba je dovoljena
V primerih, ki niso našteti, lahko znova uporabite obstoječe notranje izmenjevalnike toplote. Če pa stara kondenzirna enota NI uporabljala enakega hladiva (R410A) in enakega olja (FVC68D) kakor nova, morate očistiti cevi izmenjevalnika toplote, da odstranite ostanke.
Če stara kondenzirna enota NI uporabljala enakega hladiva (R410A) kakor nova, preverite, ali je ekspanzijski ventil združljiv z R410A.
4 Priprava

4.1 Priprava mesta namestitve

4.1.1 Zahteve za namestitveno mesto za
zunanjo enoto
Upoštevajte prostorska navodila. Glejte poglavje "Tehnični podatki" in slike na notranji strani sprednjega pokrova.
POZOR
Naprava ne sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota, tako notranja kot zunanja, je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.
OPOMBA
Ta oprema je skladna z Razredom A EN55032/CISPR32. V stanivanjskem okolju lahko ta oprema povzroči motnje radijskega signala.
INFORMACIJE
Raven zvočnega tlaka je manj kot 70dBA.

4.2 Priprava cevi za hladivo

4.2.1 O vnovični uporabi obstoječih cevi

V nekaterih primerih lahko znova uporabite obstoječe cevi, v nekaterih ne.
Vnovična uporaba ni dovoljena
Obstoječih cevi ne smete vnovič uporabiti v naslednjih primerih: ▪ Ko je imel kompresor v stari namestitvi težave (bil je npr.
okvarjen). Možna posledica: ko je bilo hladilno olje oksidirano, so
v njih ostali trdni delci ali je prišlo do drugih neljubih dogodkov. ▪ Če so bile notranje in zunanje enote dolgo odklopljene s cevi.
Možna posledica: če sta v njih voda in umazanija. ▪ Ko so bakrene cevi korodirane.
Vnovična uporaba je dovoljena
V primerih, ki niso našteti zgoraj, lahko uporabite obstoječe cevi, vendar ne pozabite:
LRMEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P495373-1B – 2018.04
Priročnik za montažo in uporabo
7
4 Priprava
t
Ø
F
A
1
2 3 3
d1
e
B
d2
C
c
D1
E
f
D2
ba
H
2
Predmet Opis
Premer cevi Mora ustrezati zahtevam. Glejte Material za cevi Dolžina cevi in višinske
"4.2.2Zahteve za cevi za hladivo"na strani8.
razlike Izolacija cevovoda Če je poškodovana, jo je treba zamenjati.
Mora ustrezati zahtevam. Glejte "5.5Da bi
izolirali cevi za hladivo"na strani15.
Varjene povezave Je treba preveriti, da ne pušča plin. Čiščenje cevi Če pa stara kondenzirna enota NI
uporabljala enakega hladiva (R410A) in
enakega olja (FVC68D) kakor nova, morate
očistiti cevi, da odstranite ostanke.

4.2.2 Zahteve za cevi za hladivo

OPOMBA
Hladivo R410A zahteva posebno skrb, da ostane sistem čist, suh in zatesnjen. Tujki (vključno z mineralnimi olji ali vlago) ne smejo vstopiti v sistem.
OPOMBA
Cevi in deli pod tlakom morajo ustrezati delovanju s hladivom. Uporaba fosforne kisline deoksidira brezšivni baker za hladivo.
▪ Tujki v ceveh (vključno z olji za izdelovanje) smejo dosegati
največ ≤30mg/10m.
Če cevi z zahtevanim premerom (v palcih) niso na voljo, smete uporabiti tudi cevi z drugačnimi premeri (velikosti v mm), pri čemer upoštevajte naslednje:
▪ Izberite cevi, ki so najbliže zahtevani velikosti. ▪ uporabite primerne prilagojevalnike za prehod s palčnih cevi na
milimetrske (iz lokalne dobave).
▪ Izračun za dodajanje hladiva je treba prilagoditi, kot je omenjeno v
"5.6.2Določanje dodatne količine hladiva"na strani15.
A/a: Cevi med zunanjo enoto in razvodom cevi
Cevi za tekočine Ø9,5 mm Cevi za plin Ø19,1 mm
(a) Enak premer kot priključek na zunanji enoti. (b) Uporabite dodatne cevi, da prilagodite premer zapornega
ventila zunanje enote (Ø15,9 mm) na premer cevi na mestu montaže (Ø19,1 mm).
(a)
(b)
B+C/b+c: Cevi med cevnimi razvodi
Uporabite premere, ki so odvisni od skupne zmogljivosti notranjih enot, priključenih od razvoda naprej.
Zmogljivost Zunanji premer cevi
Cevi za tekočine <4,0kW Ø6,4mm
4,0≤x<8,4kW Ø9,5mm
Cevi za plin <1,0kW Ø9,5mm
1,0≤x<6,0kW Ø12,7mm 6,0≤x<8,4kW Ø15,9mm

4.2.3 Material cevi za hladivo

Material za cevi: Fosforna kislina deoksidira brezšivni baker. ▪ Stopnja trdote materiala za cevi in debelina sten:
Zunanji premer
Stopnja trdote Debelina (t)
(Ø)
6,4mm (1/4")
Kaljeno (O) ≥0,80mm 9,5mm (3/8") 12,7mm (1/2")
15,9mm (5/8") Kaljeno (O) ≥0,99mm 19,1mm (3/4") Poltrdo (1/2H) ≥0,80mm
(a) Odvisno od veljavne zakonodaje in maksimalnega
delovnega tlaka enote (glejte "PS High" na identifikacijski ploščici enote) bodo morda potrebne širše cevi.
(a)
D~F/d~f: Cevi med cevnimi razvodi in notranjo enoto
Uporabite cevi z enakim premerom, kot so priključki (tekočina, plin) na notranjih enotah.
OPOMBA
Če je na zunanjo enoto priključena samo ena enota in če so priključki na zunanji enoti drugačni od priključkov na notranji enoti, uporabite cevi enakega premera, kot so priključki na zunanji enoti, ter namestite ustrezne prilagojevalne priključke čim bliže notranji enoti.

4.2.5 Da bi izbrali komplete za razvod hladiva

Za cevovodne razvode za hladivo je dovoljena uporaba T-spojev, Y­spojev, spojev refnet in razvodnih zbiralnikov refnet. Možno je uporabiti dodatni komplet za razvod hladiva iz spodnje preglednice.

4.2.4 Da bi izbrali pravi premer cevi

Določite pravi premer v skladu z naslednjimi tabelami in referenčnimi vrednostmi (le okvirno).
Razvodni zbiralnik refnet Spoj refnet
Opis Ime modela
(a)
(b)
KHRQ22M29H KHRQ22M20T KHRQ22M29T9
(a) Zaporedoma NE priključujte 2 ali več razvodnih zbiralnikov.
Na strani plina izberite tak razvodni zbiralnik refnet, da bo njegov premer enak premeru glavnih cevi ali kvečjemu za eno številko večji od premera cevi glavnega razvoda.
(b) Uporabite tak spoj refnet, da bosta vhodni in izhodni
premer cevi ustrezala enemu od razpoložljivih premerov spoja refnet. Za več informacij glejte "4.2.3Material cevi za
hladivo"na strani8 in "4.2.4Da bi izbrali pravi premer cevi"na strani8.
INFORMACIJE
1 Zunanja enota 2 Notranja enota (razstavna vitrina) 3 Notranja enota (Vpihovalna tuljava)
A~F Cevi za tekočine
a~f Cevi za plin
H Maksimalna višinska razlika zunanja-notranja enota

4.2.6 Dolžina cevi za hladivo in višinske razlike

Dolžine cevi in višinske razlike morajo ustrezati naslednjim zahtevam.
Na zbiralno cev je mogoče priključiti največ 8 razvodov.
Priročnik za montažo in uporabo
8
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04

5 Montaža

REMOTE
OFF
ON
(glejte zgled v "4.2.4Da bi izbrali pravi premer cevi"na strani8)
Zahteva Omejitev
Maksimalna skupna dolžina cevi
▪ Zgled: a+b+c+d2≤Inehutev
Maksimalna skupna dolžina cevi
▪ Zgled: a+b+c+d1+d2+e+f≤Omejitev
Maksimalna dolžina prvi komplet za razvod-notranja enota
▪ Zgled: b+c+d2≤Omejitev
Maksimalna višinska razlika zunanja-notranja enota
Maksimalna višinska razlika notranja­notranja enota
Zunanja enota višja od notranje
▪ Primer:
H≤Omejitev
Zunanja enota nižja od notranje
50m
80m
30m
20m
10m
5m

4.2.7 Da bi izbrali ekspanzijski ventil

Ta enota ima večje razmerje podhlajevanja za tekoče hladivo kot enote brez podhlajevalnega mehanizma, saj se tekoče hladivo ohlaja z dvojno cevjo izmenjevalnika toplote (podhlajevalno razmerje = temperatura kondenziranja–temperatura tekočega hladiva na izhodu zunanje enote).
Ko izbirate ekspanzijski ventil za obremenitev v skladu s tehničnimi informacijami proizvajalca ekspanzijskih vnetilov, upoštevajte razmerje podhlajevanja (K) za tekoče hladivo iz spodnje preglednice.
Razmerje podhlajevanja (K)
Te –20°C –15°C –10°C –5°C 0°C 5°C
Tc
20°C 10 9 8 7 6 5 25°C 11 10 9 8 7 6 30°C 12 11 10 9 8 7 35°C 13 12 11 10 9 8 40°C 14 13 12 11 10 9 45°C 15 14 13 12 11 10 50°C 16 15 14 13 12 11 55°C 16 15 14 13 12 11

4.3 Priprava električnega ožičenja

4.3.1 Zahteve varnostne naprave

Napajanje
Napajanje mora biti zaščiteno z ustreznimi varovalnimi napravami, npr. glavnim stikalom, počasno varovalko na vsaki fazi in odklopnikom za uhajanje ozemljitvenega toka v skladu z veljavno zakonodajo.
Izbiranje in preseki ožičenja morajo biti izbrani v skladu z veljavno zakonodajo in na podlagi informacij v spodnji tabeli.
Ožičenje stikala za krmiljenje na daljavo, stikala za tiho delovanje in izhodnih signalov
OPOMBA Stikalo za krmiljenje na daljavo. Enota je tovarniško
opremljena s stikalom za delovanje, s katerim lahko vključite/izključite delovanje enote. Če želite vključiti/ izključiti enoto na daljavo, je potrebno stikalo za krmiljenje na daljavo. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1mA, 12 VDC). Priključite na X2M/C+D in nastavite na "Remote".
Stikalo za delovanje je v stikalni omarici (glejte spodnjo risbo).
Stikalo za delovanje je mogoče nastaviti v naslednje tri položaje:
Nastavite stikala za delovanje
OFF Delovanje enote je izključeno ON Delovanje enote je vključeno Remote Vklop/Izklop enote nadzoruje stikalo za
OPOMBA Stikalo za tiho delovanje. Če želite na daljavo vključiti/
izključiti tiho delovanje (glejte nastavitev [2‑18]), morate namestiti stikalo za tiho delovanje. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1 mA, 12 V DC). Priključite na X2M/A+B.
OPOMBA Izhodni signali. Zunanja enota je opremljena s
priključkom (X3M), ki lahko oddaja 4 različne signale. Signal je 220~240VAC. Maksimalna obremenitev za vse signale je 0,5A. Enota oddaja signal v naslednjih primerih:
▪ C/C1: obvestilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ne ustavi delovanja enote.
▪ C/W1: opozorilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ustavi delovanje enote.
▪ R/P2: signal obratovanja – povezava možna – ko
deluje kompresor.
▪ P1/P2: signal delovanja – povezava obvezna – ko se
preverja elektromagnetni ventil notranje enote.
Ožičenje Armirani kabel (2 žici)
Največja dolžina vodnika 130m
Funkcija
krmiljenje na daljavo
Vinilne vrvi
0,75~1,25mm²
Model Minimalna
amperska
zmogljivost
vezja
LRMEQ3 6,5A 16A 3N~ 50Hz LRMEQ4 9,1A
LRMEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P495373-1B – 2018.04
Priporočene
varovalke
Napajanje
380-415V
5 Montaža

5.1 Odpiranje enot

5.1.1 Odpiranje zunanje enote

NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
Priročnik za montažo in uporabo
9
5 Montaža
1
2
(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
4× M12
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN

5.2 Nameščanje zunanje enote

5.2.1 Priprava montažne konstrukcije

Pripravite 4 komplete temeljnih vijakov, matic in podložk (iz lokalne dobave), kot sledi:

5.2.2 Montaža zunanje enote

5.2.3 Preprečevanje prevračanja zunanje enote

Če je enota montirana na mestu, kjer bi močan veter lahko prevrnil enoto, uporabite naslednje ukrepe:
1 Pripravite 2 jermena, kot prikazuje naslednja ilustracija (lokalna
dobava).
2 Položite 2 jermena preko zunanje enote. 3 Med jermena in zunanjo enoto položite gumijasto podlogo, da bi
preprečili, da jermena zdrgneta barvo (lokalna dobava).
4 Namestite konca jermenov in ju pritrdite.
a Prepričajte se, da niste prekrili odprtin za iztok.
INFORMACIJE
Priporočena višina zgornjega izstopajočega dela vijaka je 20mm.
OPOMBA
Z maticami s smolnimi podložkami (a) pritrdite zunanjo enoto na temeljne vijake. Če se obloga na pritrdilnem delu olupi, matice hitro začnejo rjaveti.
Priročnik za montažo in uporabo
10

5.3 Povezovanje cevi za hladivo

NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN

5.3.1 Uporaba zapornega ventila in servisnega priključka

Ravnanje z zapornim ventilom
▪ Pazite, da bodo med delovanjem odprti vsi zaporni ventili. ▪ Zaporni ventili so tovarniško zaprti.
OPOMBA
Poleg zapornega ventila za plin in tekočino, ima zunanja enota dva zaporna ventila za vzdrževanje. Ko povezujete cevi za hladivo na zunanjo enoto, NE premikajte nastavitev zapornih ventilov za vzdrževanje. Tovarniška nastavitev za te ventile je "odprto". Ko uporabljate enoto, te ventile vedno pustite v položaju odprto. Uporabljanje enote z zaprtimi ventili lahko povzroči okvaro kompresorja.
LRMEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P495373-1B – 2018.04
Loading...
+ 22 hidden pages