Daikin LRMEQ3BY1, LRMEQ4BY1 Operation manuals [pl]

Instrukcja montażu i
obsługi
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań
chłodniczych
LRMEQ3BY1 LRMEQ4BY1
Instrukcja montażu i obsługi
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
polski
1+2
1
A~E
a b c d e e
B
e
D
HBHDH
U
(mm)
a
b
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
U
H
D
B ≥100 A, B, C ≥100 ≥100 ≥100 B, E ≥100 ≥1000 ≤500 A, B, C, E ≥150 ≥150 ≥150 ≥1000 ≤500 D ≥500 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D ≥100 ≥500 B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥250 ≥750 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥250 ≥1000 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥100 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥200 ≥1000 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥200 ≥1700 ≥1000 ≤500
H
U
a
b
≥100
≥100
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
D
A, B, C ≥200 ≥300 ≥1000 A, B, C, E ≥200 ≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500 D ≥1000 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D HD>H
U
≥300 ≥1000
HD≤½H
U
≥250 ≥1500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500
B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥300 ≥1250 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥250 ≥1500 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥300 ≥2200 ≥1000 ≤500
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
0502240101
DAIKIN.TCF.023.D1/06-2017
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRMEQ3BY1*,
LRMEQ4BY1*,
05
06
07
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
02***
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
2P452548-1A
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 2nd of October 2017
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-1A

Spis treści

Spis treści
1 Informacje o dokumentacji 6
1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 6
Dla instalatora 6
2 Informacje o opakowaniu 6
2.1 Urządzenie zewnętrzne............................................................. 6
2.1.1 Demontaż akcesoriów z urządzenia zewnętrznego.... 6
2.1.2 Demontaż podpórek transportowych .......................... 6
3 Informacje na temat tego urządzenia 7
3.1 Informacje dotyczące urządzenia zewnętrznego ...................... 7
3.2 Układ systemu........................................................................... 7
3.3 Informacje dotyczące urządzeń wewnętrznych......................... 7
3.3.1 Wykorzystywanie istniejących wewnętrznych
wymienników ciepła .................................................... 7
4 Przygotowania 7
4.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 7
4.1.1 Wymagania co do miejsca montażu urządzenia
zewnętrznego.............................................................. 7
4.2 Przygotowanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego ... 8
4.2.1 Wykorzystywanie istniejących przewodów ................. 8
4.2.2 Wymagania dotyczące przewodów czynnika
chłodniczego ............................................................... 8
4.2.3 Materiał przewodów czynnika chłodniczego............... 8
4.2.4 Wybór średnic przewodów.......................................... 8
4.2.5 Wybór zestawów odgałęzień czynnika chłodniczego . 9
4.2.6 Wybór zaworu rozprężnego........................................ 9
4.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych................................. 9
4.3.1 Wymagania dotyczące urządzenia
zabezpieczającego ..................................................... 9
5 Montaż 10
5.1 Otwieranie jednostek................................................................. 10
5.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej ............................... 10
5.2 Montaż jednostki zewnętrznej ................................................... 10
5.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu .................. 10
5.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej ................................. 10
5.2.3 Zapobieganie przewróceniu się jednostki
zewnętrznej................................................................. 10
5.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego....................... 11
5.3.1 Korzystanie z zaworu odcinającego gazowego i
otworu serwisowego ................................................... 11
5.3.2 Odłączanie przewodów zaciskowych.......................... 12
5.3.3 Wytyczne do montażu wziernika................................. 12
5.3.4 Wytyczne do montażu suszarki .................................. 13
5.3.5 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do
urządzenia zewnętrznego ........................................... 13
5.4 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego ..................... 14
5.4.1 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego....... 14
5.4.2 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Wskazówki ogólne ...................................................... 14
5.4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Setup........................................................................... 15
5.4.4 Przeprowadzanie próby szczelności........................... 15
5.4.5 Przeprowadzanie odsysania próżniowego.................. 15
5.5 Napełnianie czynnikiem chłodniczym........................................ 15
5.5.1 Środki ostrożności przy napełnianiu czynnikiem
chłodniczym ................................................................ 15
5.5.2 Określanie dodatkowej ilości czynnika chłodniczego.. 16
5.5.3 Napełnianie czynnikiem chłodniczym ......................... 16
5.5.4 Kody błędów przy napełnianiu czynnikiem
chłodniczym ................................................................ 18
5.5.5 Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych
gazach cieplarnianych ................................................ 18
5.6 Podłączanie okablowania elektrycznego.................................... 18
5.6.1 Okablowanie w miejscu instalacji: Opis ....................... 18
5.6.2 Wytyczne dotyczące wybijania otworów...................... 19
5.6.3 Wskazówki dotyczące podłączania okablowania
elektrycznego............................................................... 19
5.6.4 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki
zewnętrznej.................................................................. 20
6 Konfiguracja 21
6.1 Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji ............................... 21
6.1.1 Informacje na temat dokonywania ustawień w
miejscu instalacji .......................................................... 21
6.1.2 Dostęp do podzespołów nastaw w miejscu instalacji... 22
6.1.3 Podzespoły konfiguracji w miejscu instalacji................ 22
6.1.4 Dostęp do trybów 1 lub 2 ............................................. 22
6.1.5 Korzystanie z trybu 1 ................................................... 23
6.1.6 Korzystanie z trybu 2 ................................................... 23
6.1.7 Tryb1 (i sytuacja domyślna): Konfiguracja
monitorowania.............................................................. 23
6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w miejscu instalacji ..................... 23
6.1.9 Podłączanie konfiguratora PC do urządzenia
zewnętrznego............................................................... 24
7 Przekazanie do eksploatacji 25
7.1 Środki ostrożności podczas przekazywania do eksploatacji ...... 25
7.2 Lista kontrolna przed przekazaniem do eksploatacji.................. 25
7.3 Lista kontrolna podczas rozruchu............................................... 25
7.3.1 Informacje na temat trybu testowego........................... 25
7.3.2 Wykonanie uruchomienia testowego (wyświetlacz 7-
segmentowy)................................................................ 26
7.3.3 Eliminacja nieprawidłowości po zakończeniu
testowania z wynikiem negatywnym ............................ 26
7.3.4 Eksploatacja urządzenia.............................................. 26
8 Rozwiązywanie problemów 26
8.1 Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów................ 26
8.1.1 Aby wyświetlić kody błędów związane z ostatnimi
usterkami ..................................................................... 26
8.1.2 Kody błędów: Opis....................................................... 27
9 Dane techniczne 28
9.1 Wymagane wolne miejsce: Urządzenie zewnętrzne .................. 28
9.2 Schemat przewodów: Urządzenie zewnętrzne .......................... 29
9.3 Schemat okablowania: Urządzenie zewnętrzne......................... 29
Dla użytkownika 31
10 Informacje dotyczące systemu 31
10.1 Układ systemu............................................................................ 31
11 Obsługa 31
11.1 Zakres pracy............................................................................... 31
11.2 Eksploatacja systemu................................................................. 31
11.2.1 Informacje dotyczące eksploatacji systemu................. 31
12 Czynności konserwacyjne i serwisowe 31
12.1 Informacje dotyczące czynnika chłodniczego ............................ 31
12.2 Posprzedażne czynności serwisowe i gwarancja....................... 31
12.2.1 Okres gwarancji ........................................................... 31
12.2.2 Zalecana częstotliwość przeprowadzania
przeglądów i konserwacji ............................................. 31
13 Rozwiązywanie problemów 32
13.1 Objawy, które NIE świadczą o niesprawności systemu ............. 33
13.1.1 Objaw: System nie działa............................................. 33
13.1.2 Objaw: Urządzenie nie zatrzymuje się od razu po
wyłączeniu ................................................................... 33
13.1.3 Objaw: Hałas (urządzenie zewnętrzne) ....................... 33
13.1.4 Objaw: Z urządzenia wydostaje się kurz...................... 33
13.1.5 Objaw: Nie obraca się wentylator urządzenia
zewnętrznego............................................................... 33
LRMEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P495373-1 – 2017.07
Instrukcja montażu i obsługi
5

1 Informacje o dokumentacji

a
b
c
d
a
b
c
d
e
f
g
(10.1 N·m)
2
a
b
3 1
14 Zmiana miejsca montażu 33 15 Utylizacja 33
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy i użytkownicy końcowi
INFORMACJE
To urządzenie jest przeznaczone do użytku przez specjalistów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, pomieszczeniach zakładów przemysłu lekkiego oraz w gospodarstwach rolnych, lub do użytku komercyjnego przez osoby bez specjalnych kwalifikacji.
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcja bezpieczeństwa, którą należy przeczytać przed
przystąpieniem do instalacji
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja montażu i obsługi jednostki zewnętrznej:
▪ Instrukcja montażu i instrukcja obsługi ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Podręcznik instalatora i podręcznik referencyjny
użytkownika:
▪ Przygotowanie do instalacji, dane referencyjne,… ▪ Szczegółowe instrukcje krok-po-kroku oraz podstawowe
informacje dotyczące zastosowań podstawowych i zaawansowanych
▪ Format: Pliki cyfrowe na stronie http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).

Dla instalatora

2 Informacje o opakowaniu

2.1 Urządzenie zewnętrzne

2.1.1 Demontaż akcesoriów z urządzenia zewnętrznego

1 Usuń pokrywę akcesoriów. Patrz "5.1.1 Otwieranie jednostki
zewnętrznej"na stronie10.
2 Odłącz wszystkie akcesoria.
a Ogólne środki ostrożności
b Instrukcja montażu i obsługi jednostki zewnętrznej
c Etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
d Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych gazach
cieplarnianych
e Dodatkowy przewód gazowy 1 (Ø15,9mm do 19,1mm)
f Dodatkowy przewód gazowy 2 (Ø19,1mm)
g Dodatkowy przewód gazowy 3 (Ø19,1mm)

2.1.2 Demontaż podpórek transportowych

UWAGA
Jeśli urządzenie będzie eksploatowane z zamontowanymi podpórkami transportowymi, może wytwarzać nietypowe wibracje.
Podpórka transportowa sprężarki wymaga zdemontowania. Jest ona zamontowana pod nóżką sprężarki i chroni urządzenie w trakcie transportu. Należy postępować zgodnie z rysunkiem i procedurą poniżej:
1 Nieznacznie poluzuj śrubę mocującą sprężarkę (a). 2 Usuń podpórkę transportową (b). 3 Dokręć śrubę mocującą sprężarkę (a) momentem 10,1N•m.
Instrukcja montażu i obsługi
6
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1 – 2017.07

3 Informacje na temat tego urządzenia

cb da
3 Informacje na temat tego
urządzenia

3.1 Informacje dotyczące urządzenia zewnętrznego

Niniejsza instrukcja montażu dotyczy skraplacza ZEAS. Urządzenie jest przeznaczone do montażu na zewnątrz
pomieszczeń, do chłodzenia w układzie powietrze-powietrze.
Parametry techniczne LRMEQ3 LRMEQ4
Wydajność (chłodnicza) Temperatura otoczenia
(obliczeniowa, dla trybu chłodzenia)
(a) Wydajność mierzona jest w następujących warunkach:

3.2 Układ systemu

a Urządzenie zewnętrzne (skraplacz ZEAS) b Przewody czynnika chłodniczego c Urządzenie wewnętrzne (chłodnica) d Urządzenie wewnętrzne (szafa ekspozycyjna)

3.3 Informacje dotyczące urządzeń wewnętrznych

UWAGA
Celem upewnienia się, że wybrana konfiguracja (urządzenie zewnętrzne + urządzenia wewnętrzne) będzie działać poprawnie, należy zapoznać się z treścią najnowszych danych technicznych dotyczących skraplacza ZEAS.
Skraplacz ZEAS może być łączony z kilkoma typami urządzeń wewnętrznych i jest przeznaczony wyłącznie do urządzeń działających na czynnik R410A.
Przy montażu urządzeń wewnętrznych należy pamiętać o następujących kwestiach:
Zawór rozprężny. Zainstalować zawór rozprężny R410A na
każdej jednostce wewnętrznej. Zaizolować końcówkę pomiarową zaworu rozprężnego.
INFORMACJE
▪ Zainstalować mechaniczny termostatyczny zawór
rozprężny lub elektroniczny zawór rozprężny (proporcjonalny lub impulsowy).
▪ Instalując impulsowy elektroniczny zawór rozprężny,
należy dopilnować zabezpieczenia przewodów rurowych przed falami uderzeniowymi powodowanymi otwieraniem i zamykaniem zaworu. Za instalację impulsowego zaworu rozprężnego odpowiada monter.
Więcej informacji zawiera punkt "4.2.6 Wybór zaworu
rozprężnego"na stronie9.
(a)
temperatura otoczenia 32°C, temperatura parowania – 10°C, przegrzanie 10K.
5,90kW 8,40kW
–20~43°Ct.such.
Zawór elektromagnetyczny. Zainstalować zawór
elektromagnetyczny R410A (ciśnienie różnicowe podczas pracy 3,5 MPa [35barów] lub wyższe) po stronie wlotowej opisanego wyżej zaworu rozprężnego każdego urządzenia wewnętrznego.
▪ Filtr. Zainstalować filtr po stronie wlotowej zaworu
elektromagnetycznego dla każdego urządzenia wewnętrznego. Określić gęstość filtru w oparciu o wielkość zdeterminowaną przez zastosowany zawór elektromagnetyczny i zawór rozprężny.
Przepływ czynnika. Poprowadzić przewody do wymiennika
ciepła urządzenia wewnętrznego w taki sposób, aby czynnik chłodniczy przepływał z góry na dół.
Metoda odszraniania. Dopuszczalne jest odszranianie w cyklu
wyłączenia z pracy lub odszranianie grzałką elektryczną. NIE stosować odszraniania gorącym gazem.

3.3.1 Wykorzystywanie istniejących wewnętrznych wymienników ciepła

W niektórych przypadkach można wykorzystać ponownie istniejące wewnętrzne wymienniki ciepła, w innych zaś nie.
Ponowne wykorzystanie NIE jest dozwolone
Ponowne wykorzystanie istniejących wewnętrznych wymienników ciepła jest niedozwolone w następujących przypadkach:
▪ Jeśli ciśnienie obliczeniowe jest niewystarczające. Minimalne
ciśnienie obliczeniowe = 2,5MPa (25barów)
▪ Jeśli przewody łączące urządzenie z wymiennikiem ciepła
poprowadzono tak, że czynnik chłodniczy przepływa od dołu do góry.
▪ Jeśli przewody rurowe z miedzi lub elementy wentylatora uległy
korozji.
▪ Jeśli wymiennik ciepła jest zanieczyszczony. Ilość obcych
substancji (w tym olejów używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30mg/10m.
Dozwolone ponowne wykorzystanie
W pozostałych przypadkach można ponownie wykorzystać istniejące wewnętrzne wymienniki ciepła. Jeśli jednak w starym skraplaczu NIE był używany ten sam czynnik chłodniczy (R410A) i ten sam olej (FVC68D), co w nowym, wymagane jest oczyszczenie rur wymiennika ciepła z wszelkich pozostałości.
Jeśli w starym skraplaczu NIE był używany ten sam czynnik chłodniczy (R410A), co w nowym, należy upewnić się, że zawór rozprężny jest kompatybilny z czynnikiem R410A.

4 Przygotowania

4.1 Przygotowanie miejsca montażu

4.1.1 Wymagania co do miejsca montażu urządzenia zewnętrznego

Należy pamiętać o wskazówkach dotyczących odstępów między urządzeniami. Patrz rozdział "Dane techniczne" oraz wartości liczbowe po wewnętrznej stronie pokrywy.
OSTROŻNIE
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować w miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
Urządzenie – zarówno jednostka wewnętrzna, jak i zewnętrzna – nadaje się do montażu w obiektach użytkowych i przemysłowych (przemysł lekki).
LRMEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P495373-1 – 2017.07
Instrukcja montażu i obsługi
7
4 Przygotowania
t
Ø
F
A
1
2 3 3
d1
e
B
d2
C
c
D1
E
f
D2
ba
H
2
UWAGA
To urządzenie spełnia wymogi określone dla Klasy A w normie EN55032/CISPR 32. W otoczeniu domowym urządzenie to może powodować zakłócenia radiowe.
INFORMACJE
Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70dBA.

4.2 Przygotowanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego

4.2.1 Wykorzystywanie istniejących przewodów

W niektórych przypadkach można wykorzystać ponownie istniejące przewody rurowe, w innych zaś nie.
Ponowne wykorzystanie nie jest dozwolone
Ponowne wykorzystanie istniejących przewodów jest niedozwolone w następujących przypadkach.
▪ Jeśli wystąpiły problemy ze sprężarką w starej instalacji (np. miała
miejsce jej awaria). Możliwe konsekwencje: utleniony olej sprężarkowy, osady kamienia i inne niekorzystne czynniki.
▪ Jeśli urządzenia wewnętrzne i zewnętrzne odłączono od
przewodów na długi czas. Możliwe konsekwencje: woda i zanieczyszczenia w przewodach rurowych.
▪ Jeśli przewody rurowe z miedzi uległy korozji.
Dozwolone ponowne wykorzystanie
W pozostałych przypadkach można ponownie wykorzystać istniejące przewody; należy jednak mieć na uwadze następujące kwestie:
▪ Ilość obcych substancji wewnątrz przewodów (w tym olejów
używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30mg/10m.

4.2.3 Materiał przewodów czynnika chłodniczego

Materiał przewodów rurowych: Rury bez szwu z miedzi
beztlenowej odtlenionej kwasem fosforowym.
Stopień odpuszczenia i grubość ścianki przewodu:
Średnica
zewnętrzna (Ø)
6,4mm (1/4")
Stopień
Grubość (t)
odpuszczenia
Odprężone (O) ≥0,80mm
(a)
9,5mm (3/8") 12,7mm (1/2")
15,9mm (5/8") Odprężone (O) ≥0,99mm 19,1mm (3/4") Półtwarde (1/2H) ≥0,80mm
(a) W zależności od obowiązujących przepisów oraz
maksymalnego ciśnienia roboczego urządzenia (zob. "PS High" na tabliczce znamionowej urządzenia) mogą być wymagane przewody o większej grubości.

4.2.4 Wybór średnic przewodów

Właściwą średnicę należy określić na podstawie poniższej tabeli oraz rysunków referencyjnych (mają charakter tylko orientacyjny).
Element Opis
Średnica przewodu Musi być zgodna z wymogami. Zobacz Materiał przewodów
rurowych
"4.2.2Wymagania dotyczące przewodów czynnika chłodniczego"na stronie8.
Długość przewodów czynnika chłodniczego i różnica poziomów
Izolacja przewodów W przypadku uszkodzenia wymaga
wymiany. Musi być zgodna z wymogami. Zobacz
Izolowanie przewodów czynnika chłodniczego.
Połączenia spawane Należy koniecznie sprawdzić szczelność
gazową.
Czyszczenie przewodów rurowych
Jeśli w skraplaczu NIE był używany ten sam czynnik chłodniczy (R410A) i ten sam olej (FVC68D), co w nowym, wymagane jest oczyszczenie przewodów z wszelkich pozostałości.
Jeśli nie są dostępne przewody o odpowiednich średnicach (wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem, że uwzględnione zostaną następujące zalecenia:
▪ Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej. ▪ Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych z
przewodami o średnicach milimetrowych należy używać
1 Urządzenie zewnętrzne 2 Urządzenie wewnętrzne (szafa ekspozycyjna) 3 Urządzenie wewnętrzne (chłodnica)
A~F Przewód cieczowy
a~f Przewód gazowy
H Różnica wysokości urządzenie zewnętrzne-urządzenie
wewnętrzne
odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia).

4.2.2 Wymagania dotyczące przewodów czynnika chłodniczego

▪ Konieczne jest skorygowanie obliczeń dodatkowej ilości czynnika
chłodniczego, zgodnie z punktem "5.5.2 Określanie dodatkowej
ilości czynnika chłodniczego"na stronie16.
UWAGA
Z czynnikiem chłodniczym R410A należy obchodzić się ze szczególną ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości i uniknąć zawilgoceń. Nie należy dopuścić, by do układu dostały się czynniki obce (w tym oleje mineralne i woda).
UWAGA
Przewody rurowe i inne podzespoły pod ciśnieniem powinny być przystosowane do danego czynnika chłodniczego. Należy stosować rury miedziane bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenione kwasem fosforowym.
A/a: Przewód między urządzeniem zewnętrznym a rozgałęzieniem
Przewód cieczowy Ø9,5 mm Przewód gazowy Ø19,1 mm
(a) Średnica identyczna ze średnicą przewodu łączącego z
urządzeniem zewnętrznym.
(b) Należy zastosować przewód dodatkowy w celu adaptacji
zaworu odcinającego urządzenia zewnętrznego (Ø15,9 mm) do średnicy przewodu w miejscu instalacji (Ø19,1 mm).
(a)
(b)
Instrukcja montażu i obsługi
8
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1 – 2017.07
4 Przygotowania
REMOTE
OFF
ON
B+C/b+c: Przewody między rozgałęzieniami
Określić średnice na podstawie łącznej mocy urządzeń wewnętrznych podłączonych za rozgałęzieniem.
Moc Zewnętrzna
średnica przewodu
Przewód cieczowy <4,0kW Ø6,4mm
4,0≤x<8,4kW Ø9,5mm
Przewód gazowy <1,0kW Ø9,5mm
1,0≤x<6,0kW Ø12,7mm 6,0≤x<8,4kW Ø15,9mm
D~F/d~f: Przewód między rozgałęzieniem a urządzeniem wewnętrznym
Należy zastosować te same średnice, co dla połączeń (gazowych i cieczowych) urządzeń wewnętrznych.
UWAGA
Jeśli do urządzenia zewnętrznego podłączone jest tylko 1 urządzenie wewnętrzne, a przyłącza na urządzeniu zewnętrznym różnią się od przyłączy na urządzeniu wewnętrznym, to należy użyć przewodów o średnicy właściwej dla urządzenia zewnętrznego i zamontować odpowiednie przejściówki jak najbliżej urządzenia wewnętrznego.

4.2.5 Wybór zestawów odgałęzień czynnika chłodniczego

W przypadku odgałęzienia przewodów czynnika chłodniczego dozwolone jest stosowanie złączy T, złączy Y, trójników refnet i rozdzielaczy refnet. Możliwe jest zastosowanie opcjonalnego zestawu odgałęzień czynnika chłodniczego podanego w poniższej tabeli.
Opis Nazwa modelu
Rozdzielacz refnet Trójnik refnet
INFORMACJE
Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie 8 odgałęzień.
(a)
(b)
KHRQ22M29H KHRQ22M20T KHRQ22M29T9
(a) NIE należy podłączać 2 ani więcej rozdzielaczy szeregowo.
Po stronie gazowej należy wybrać rozdzielacz refnet w taki sposób, aby średnica rozdzielacza była równa średnicy głównego przewodu rurowego lub o jeden rozmiar większa od średnicy głównego przewodu rurowego.
(b) Należy wybrać trójnik refnet w taki sposób, aby średnice
przewodów wejściowych i wyjściowych odpowiadały jednej z dostępnych średnic trójnika refnet. Więcej informacji zawiera sekcja "4.2.3Materiał przewodów czynnika
chłodniczego"na stronie8 i sekcja "4.2.4Wybór średnic przewodów"na stronie8.
Stopień dochłodzenia (K)
Te –20°C –15°C –10°C –5°C 0°C 5°C
Tc
20°C 10 9 8 7 6 5 25°C 11 10 9 8 7 6 30°C 12 11 10 9 8 7 35°C 13 12 11 10 9 8 40°C 14 13 12 11 10 9 45°C 15 14 13 12 11 10 50°C 16 15 14 13 12 11 55°C 16 15 14 13 12 11

4.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych

4.3.1 Wymagania dotyczące urządzenia zabezpieczającego

Zasilanie
Zasilanie musi być w odpowiedni sposób zabezpieczone, tj. wyposażone w wyłącznik główny, bezpiecznik zwłoczny na każdej fazie oraz detektor prądu upływowego, zgodnie z odpowiednimi przepisami.
Dobór i wymiarowanie przewodów należy przeprowadzić zgodnie z odpowiednimi przepisami, w oparciu o informacje wymienione w poniższej tabeli.
Model Minimalny
amperaż
obwodu
LRMEQ3 6,5A 16A 3N~ 50Hz LRMEQ4 9,1A
Instalacja okablowania zdalnego przełącznika pracy, przełącznika trybu cichego i sygnałów wyjściowych
UWAGA Zdalny przełącznik pracy. Urządzenie jest fabrycznie
wyposażone w przełącznik pracy umożliwiający włączanie i wyłączanie urządzenia. Do zdalnego włączenia lub wyłączenia urządzenia zewnętrznego niezbędny jest zdalny przełącznik pracy. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12 VDC). Podłączyć do zacisku X2M/C+D i ustawić na wartość "Remote".
Przełącznik pracy znajduje się w skrzynce elektrycznej (patrz rysunek poniżej).
Zalecane
bezpieczniki
Zasilanie
380-415V

4.2.6 Wybór zaworu rozprężnego

To urządzenie charakteryzuje większy stopień przechłodzenia ciekłego czynnika niż urządzenia bez dochłodzenia. Efekt ten uzyskuje się przez chłodzenie czynnika w dwururowym wymienniku ciepła (stopień dochłodzenia = temperatura skraplania – temperatura ciekłego czynnika na wylocie z urządzenia zewnętrznego).
Wybierając zawór rozprężny odpowiedni do obciążenia cieplnego zgodnie z danymi technicznymi jego producenta, należy pamiętać o uwzględnieniu stopnia dochłodzenia (K) dla ciekłego czynnika chłodniczego, zgodnie z tabelą poniżej.
LRMEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P495373-1 – 2017.07
Przełącznik pracy można ustawić w jednej z trzech poniższych pozycji:
Ustawienie przełącznika
Funkcja
pracy
OFF Urządzenie WYŁĄCZONE ON Urządzenie WŁĄCZONE Remote Urządzenie sterowane (włączanie/
wyłączanie) zdalnym przełącznikiem
Instrukcja montażu i obsługi
9

5 Montaż

1
2
(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
4× M12
UWAGA Przełącznik trybu cichego. Aby móc zdalnie włączać/
wyłączać tryb cichy (zob. ustawienie [2‑18]), należy zainstalować przełącznik trybu cichego. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12VDC). Podłączyć do zacisku X2M/A+B.
UWAGA Sygnały wyjściowe. Urządzenie zewnętrzne jest
wyposażone w zacisk (X3M) umożliwiający przesyłanie 4 różnych sygnałów. Napięcie sygnału to 220~240 V AC. Maksymalne obciążenie dla wszystkich sygnałów to 0,5A. Urządzenie wysyła sygnał w następujących sytuacjach:
▪ C/C1: sygnał przestrogi – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu niepowodującego zatrzymania pracy urządzenia.
▪ C/W1: sygnał ostrzeżenia – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu powodującego zatrzymanie urządzenia.
▪ R/P2: sygnał uruchomienia – połączenie opcjonalne –
w przypadku pracy sprężarki.
▪ P1/P2: sygnał obsługi – połączenie wymagane – w
przypadku obsługi zaworu elektromagnetycznego urządzenia wewnętrznego.
a Upewnij się, że otwory odpływowe nie są zakryte.
INFORMACJE
Zalecana wysokość górnej wystającej części śrub wynosi 20mm.
Okablowanie elektryczne Przewód w osłonie (2 żyły)
Kable winylowe 0,75~1,25mm²
Maksymalna długość przewodów
130m
5 Montaż

5.1 Otwieranie jednostek

5.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA
UWAGA
Przymocować jednostkę zewnętrzną do śrub do fundamentów za pomocą nakrętek z podkładkami z żywicy (a). Jeśli powłoka w obszarze mocowania zostanie zerwana, nakrętki będą z łatwością rdzewieć.

5.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej

5.2 Montaż jednostki zewnętrznej

5.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu

Należy przygotować 4 zestawy śrub kotwowych, nakrętki i przekładki (nie należą do wyposażenia):
Instrukcja montażu i obsługi
10

5.2.3 Zapobieganie przewróceniu się jednostki zewnętrznej

1 Przygotuj 2 przewody w sposób opisany na poniższej ilustracji
(nie należą do wyposażenia).
2 Umieść 2 przewodu nad jednostką zewnętrzną. 3 Zainstaluj gumowy arkusz pomiędzy przewodami a jednostką
zewnętrzną, aby przewód nie porysował lakieru (nie należy do wyposażenia).
4 Podłącz końce przewodu. Przymocuj te końce.
LRMEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P495373-1 – 2017.07
5.3 Podłączanie przewodów czynnika
a a
1
2
3
4
a bb c
chłodniczego
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA

5.3.1 Korzystanie z zaworu odcinającego gazowego i otworu serwisowego

Obsługa zaworu odcinającego
▪ Podczas pracy wszystkie zawory odcinające muszą być otwarte. ▪ Zawór odcinający jest fabrycznie zamknięty.
5 Montaż
Zamykanie zaworu odcinającego
1 Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego. 2 Włóż klucz sześciokątny do zaworu odcinającego i przekręć
zawór odcinający w kierunku ruchu wskazówek zegara.
3 Jeśli nie da się obrócić zaworu odcinającego dalej, zatrzymaj
obracanie.
Wynik: Zawór jest teraz zamknięty. Kierunek zamykania:
UWAGA
Poza zaworami odcinającymi gazowym i cieczowym urządzenie zewnętrzne wyposażono również w dwa zawory odcinające serwisowe. Podczas podłączania przewodów czynnika chłodniczego do urządzenia zewnętrznego NIE wolno zmieniać położenia tych zaworów odcinających serwisowych. Fabryczne ustawienie zaworu odcinającego to "otwarty". W trakcie eksploatacji urządzenia te zawory powinny być stale w pozycji otwartej. Obsługa jednostki z zamkniętymi zaworami może doprowadzić do awarii sprężarki.
a Zawór odcinający serwisowy
Obsługa osłony zaworu odcinającego
▪ Pokrywa zaworu odcinającego jest uszczelniona w miejscu
wskazanym strzałką. NIE wolno jej uszkodzić.
▪ Po zakończeniu pracy przy zaworze odcinającym należy dobrze
dokręcić pokrywę zaworu i upewnić się, że nie występuje wyciek czynnika chłodniczego. Momenty dokręcania zawiera tabela poniżej.
UWAGA Klej do gwintów. Przed założeniem pokrywy na zawór
odcinający należy nałożyć klej do gwintów na gwint śruby (NIE na pokrywę lub uszczelnienie). W razie niezastosowania kleju do wnętrza może przedostać się skroplona woda i zamarznąć. Możliwe konsekwencje: Odkształcenie, wyciek czynnika chłodniczego i nieprawidłowe działanie sprężarki.
Otwieranie zaworu odcinającego
1 Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego. 2 Włóż klucz sześciokątny do zaworu odcinającego i przekręć
zawór odcinający w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3 Jeśli nie da się obrócić zaworu odcinającego dalej, zatrzymaj
obracanie.
Wynik: Zawór jest teraz otwarty.
LRMEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P495373-1 – 2017.07
a Pokrywa (NIE nakładać kleju do gwintów) b Uszczelnienie (NIE nakładać kleju do gwintów) c Gwint śruby z klejem do gwintów
Obsługa otworu serwisowego
▪ Zawsze należy używać węża do napełniania wyposażonego w
trzpień z uwagi na fakt, że otwór serwisowy ma konstrukcję zaworu Schradera.
Instrukcja montażu i obsługi
11
Loading...
+ 25 hidden pages