Daikin LRMEQ3BY1, LRMEQ4BY1 Operation manuals [cs]

Page 1
Příručka pro instalaci a
provoz
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3BY1 LRMEQ4BY1
Příručka pro instalaci a provoz
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
čeština
Page 2
1
A~E
a b c d e e
B
e
D
HBHDH
U
(mm)
a
b
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
U
H
D
B ≥100 A, B, C ≥100 ≥100 ≥100 B, E ≥100 ≥1000 ≤500 A, B, C, E ≥150 ≥150 ≥150 ≥1000 ≤500 D ≥500 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D ≥100 ≥500 B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥250 ≥750 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥250 ≥1000 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥100 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥200 ≥1000 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥200 ≥1700 ≥1000 ≤500
H
U
a
b
≥100
≥100
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
D
A, B, C ≥200 ≥300 ≥1000 A, B, C, E ≥200 ≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500 D ≥1000 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D HD>H
U
≥300 ≥1000
HD≤½H
U
≥250 ≥1500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500
B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥300 ≥1250 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥250 ≥1500 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥300 ≥2200 ≥1000 ≤500
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Page 3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
0502240101
DAIKIN.TCF.023.D1/06-2017
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány 16*
**
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i 17*
**
18*
**
scertifikatom<C>.
19*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
11*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
06*
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
**
12*
**
13*
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
**
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
07*
**
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
**
14*
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
08*
**
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně **
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
07
08
LRMEQ3BY1*,
LRMEQ4BY1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E> **
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
02***
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
2P452548-2B
Page 4
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
23
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
∙∙∙
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
192021
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
16
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
Köldmedel: <N>
∙∙∙∙∙
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
07
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
∙∙∙∙∙
17
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Shigeki Morita
Director
Ostend, 2nd of October 2017
suite de la page précédente:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01 continuation of previous page:
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-2B
Page 5

Obsah

Obsah

1 O této dokumentaci 5

1.1 O tomto dokumentu................................................................... 5
Pro instalačního technika 6
2 Informace o krabici 6
2.1 Venkovní jednotka..................................................................... 6
2.1.1 Odstranění příslušenství z venkovní jednotky ............ 6
2.1.2 Demontáž dopravního stojanu.................................... 6
3 Informace o jednotkách 6
3.1 O venkovní jednotce.................................................................. 6
3.2 Uspořádání systému ................................................................. 7
3.3 Informace o vnitřních jednotkách .............................................. 7
3.3.1 Informace o používání stávajících výměníků tepla
vnitřní jednotky............................................................ 7
4 Příprava 7
4.1 Příprava místa instalace............................................................ 7
4.1.1 Požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku 7
4.2 Příprava chladivového potrubí................................................... 7
4.2.1 O opakovaném použití stávajícího potrubí.................. 7
4.2.2 Požadavek na chladicího potrubí................................ 8
4.2.3 Materiál potrubí chladiva............................................. 8
4.2.4 Výběr průměru potrubí................................................ 8
4.2.5 Výběr sady větvení chladicího potrubí........................ 8
4.2.6 Délka a výškový rozdíl potrubí chladiva...................... 9
4.2.7 Volba expanzního ventilu............................................ 9
4.3 Příprava elektrické instalace ..................................................... 9
4.3.1 Požadavky na bezpečnostní zařízení ......................... 9
5 Instalace 10
5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek ........................................... 10
5.1.1 Přístup k vnitřním částem venkovní jednotky.............. 10
5.2 Montáž venkovní jednotky......................................................... 10
5.2.1 Příprava instalační konstrukce.................................... 10
5.2.2 Instalace venkovní jednotky........................................ 10
5.2.3 Jak zabránit převrácení venkovní jednotky................. 10
5.3 Připojení potrubí chladiva.......................................................... 10
5.3.1 Použití uzavíracího ventilu se servisním vstupem ...... 10
5.3.2 Odstranění skřípnutého potrubí .................................. 12
5.3.3 Pokyny k montáži stavoznaku..................................... 12
5.3.4 Pokyny k instalaci sušičky........................................... 12
5.3.5 Připojení potrubí chladiva k venkovní jednotce........... 13
5.4 Kontrola potrubí chladiva........................................................... 14
5.4.1 O vedení potrubí chladiva........................................... 14
5.4.2 Kontrola potrubí chladiva: Obecné pokyny ................. 14
5.4.3 Kontrola potrubí chladiva: Nastavení.......................... 14
5.4.4 Provedení testu těsnosti ............................................. 14
5.4.5 Provedení podtlakového vysoušení............................ 15
5.5 Izolování potrubí chladiva.......................................................... 15
5.6 Plnění chladiva .......................................................................... 15
5.6.1 Bezpečnostní upozornění pro plnění chladiva............ 15
5.6.2 Stanovení množství chladiva pro doplnění ................. 15
5.6.3 Plnění chladiva............................................................ 15
5.6.4 Chybové kódy při plnění chladiva ............................... 17
5.6.5 Připevnění štítku s označením fluorovaných
skleníkových plynů...................................................... 17
5.7 Připojení elektrické kabeláže..................................................... 18
5.7.1 Provozní kabeláž: Přehled.......................................... 18
5.7.2 Pokyny pro vylamování vyrážecích otvorů.................. 19
5.7.3 Pokyny k zapojování elektrického vedení................... 19
5.7.4 Připojení elektrické kabeláže k venkovní jednotce ..... 19
6 Konfigurace 21
6.1 Provozní (místní) nastavení ....................................................... 21
6.1.1 O provozním (místním) nastavení................................ 21
6.1.2 Přístup k součástem provozního nastavení................. 21
6.1.3 Součásti provozního nastavení.................................... 21
6.1.4 Přístup k režimu 1 nebo 2............................................ 22
6.1.5 Použití režimu 1 ........................................................... 22
6.1.6 Použití režimu 2 ........................................................... 22
6.1.7 Režim 1 (a výchozí situace): Nastavení monitorování. 22
6.1.8 Režim 2: Provozní nastavení....................................... 23
6.1.9 Připojení počítačového konfigurátoru k venkovní
jednotce ....................................................................... 24
7 Uvedení do provozu 24
7.1 Bezpečnostní upozornění při uvádění do provozu ..................... 24
7.2 Kontrolní seznam před uvedením do provozu............................ 24
7.3 Kontrolní seznam během uvedení do provozu........................... 24
7.3.1 Informace o testovacím provozu.................................. 24
7.3.2 Provedení testovacího provozu (7segmentový displej
LED)............................................................................. 25
7.3.3 Náprava po nesprávném skončení zkušebního
provozu ........................................................................ 25
7.3.4 Obsluha jednotky ......................................................... 25
8 Odstraňování problémů 25
8.1 Řešení problémů na základě chybových kódů........................... 25
8.1.1 Zobrazení chybových kódů nejnovějších poruch......... 25
8.1.2 Chybové kódy: Přehled................................................ 26
9 Technické údaje 27
9.1 Prostor pro údržbu: Venkovní jednotka ...................................... 27
9.2 Schéma potrubního rozvodu: Venkovní jednotka....................... 28
9.3 Schéma zapojení: Venkovní jednotka ........................................ 28
Pro uživatele 29
10 O systému 29
10.1 Uspořádání systému .................................................................. 29
11 Provoz 29
11.1 Provozní rozsah ......................................................................... 29
11.2 Ovládání jednotky....................................................................... 29
11.2.1 O obsluze systému ...................................................... 29
12 Údržba a servis 29
12.1 O plnění chladiva........................................................................ 29
12.2 Poprodejní servis a záruka......................................................... 30
12.2.1 Záruční lhůta................................................................ 30
12.2.2 Doporučená údržba a kontrola..................................... 30
13 Odstraňování problémů 30
13.1 Příznaky, které NEJSOU známkou poruchy systému ................ 31
13.1.1 Příznak: Systém nepracuje.......................................... 31
13.1.2 Příznak: Jednotka se nezastaví ihned po zastavení
provozu ........................................................................ 31
13.1.3 Příznak: Hluk (venkovní jednotka) ............................... 31
13.1.4 Příznak: Z jednotky vystupuje prach............................ 31
13.1.5 Příznak: Ventilátor venkovní jednotky se neotáčí ........ 31
14 Přemístění 31 15 Likvidace 31
1 O této dokumentaci

1.1 O tomto dokumentu

Určeno pro:
Autorizovaní instalační technici a koncoví uživatelé
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
5
Page 6

2 Informace o krabici

a
b
c
d
a
b
c
d
e
f
g
(10.1 N·m)
2
a
b
c
4
3
1
INFORMACE
Tento spotřebič je určen k použití odborníky nebo školenými uživateli v obchodech, v lehkém průmyslu a na farmách, nebo pro komerční použití určenými osobami.
Soubor dokumentace
Tento dokument je součástí souboru dokumentace. Kompletní soubor se skládá z následujících částí:
Všeobecná bezpečnostní upozornění:
▪ Bezpečnostní pokyny, které si musíte prostudovat před instalací ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)
Instalační návod / Návod k obsluze venkovní jednotky:
▪ Příručka pro instalaci a provoz ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)

Pro instalačního technika

2 Informace o krabici
Instalační a uživatelská referenční příručka:
▪ Příprava instalace, referenční data … ▪ Podrobné pokyny a referenční informace pro základní i
rozšířené použití
▪ Formát: Digitální soubory na webu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Nejnovější revize dodané dokumentace mohou být k dispozici na místních internetových stránkách Daikin nebo u vašeho prodejce.
Původní dokumentace je napsána v angličtině. Ostatní jazyky jsou překlady.
Technické údaje
Podsoubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
regionálním webu Daikin (přístupný veřejně).
Úplný soubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
extranetu Daikin (vyžaduje se ověření).
4 Namontujte matici (a) upevňovacího šroubu kompresoru a
dotáhněte na moment 10,1N•m.

2.1 Venkovní jednotka

2.1.1 Odstranění příslušenství z venkovní jednotky

1 Sejměte servisní kryt. Viz "5.1.1 Přístup k vnitřním částem
venkovní jednotky"na stránce10.
2 Demontujte příslušenství.
a Všeobecná bezpečnostní upozornění
b Instalační návod / Návod k obsluze venkovní jednotky
c Štítek o fluorovaných skleníkových plynech
d Vícejazyčný štítek o fluorovaných skleníkových plynech
e Příslušenství plynového potrubí 1 (Ø15,9mm až 19,1mm)
f Příslušenství plynového potrubí 2 (Ø19,1mm)
g Příslušenství plynového potrubí 3 (Ø19,1mm)

2.1.2 Demontáž dopravního stojanu

POZNÁMKA
Při provozu jednotky s namontovaným dopravním stojanem může docházet k neobvyklým vibracím nebo může vznikat neobvyklý hluk.
Přepravní stojina kompresoru musí být demontována. Je instalována pod nohou kompresoru, aby byla chráněna jednotka během přepravy. Pokračujte podle schématu a postupu níže.
1 Demontujte matici (a) upevňovacího šroubu kompresoru. 2 Demontujte a vyřaďte přepravní stojinu (b). 3 Demontujte a vyřaďte podložku (c).
Příručka pro instalaci a provoz
6

3 Informace o jednotkách

3.1 O venkovní jednotce

Tato instalační příručka se týká kondenzační jednotky ZEAS. Jednotka je určena pro venkovní instalace a používají se kaplikacím
chlazení vzduchu.
Technické údaje LRMEQ3 LRMEQ4
Výkon (chlazení) Návrhová teplota prostředí
(chlazení)
(a)
(a) Výkon měřený při následujících podmínkách: okolní teplota
32°C, teplota odpařování –10°C, přehřívání 10K.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
5,90kW 8,40kW
–20~43°CDB
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 7

4 Příprava

cb da

3.2 Uspořádání systému

a Venkovní jednotka (kondenzační jednotka ZEAS) b Potrubí chladiva c Vnitřní jednotka (svazek ventilátoru) d Vnitřní jednotka (skříň)

3.3 Informace o vnitřních jednotkách

POZNÁMKA
Funkčnost sestavení svého systému (venkovní jednotka + vnitřní jednotky) konzultujte podle nejnovějších technických dat kondenzační jednotky ZEAS.
Kondenzační jednotka ZEAS může být kombinována s několika typy vnitřních jednotek jiných výrobců a je určena pouze pro použití R410A.
Připojujete-li několik vnitřní jednotek, mějte na paměti následující: ▪ Expanzní ventil. Na každou vnitřní jednotku namontujte expanzní
ventil R410A. Izolujte detekční blok expanzního ventilu.
INFORMACE
▪ Namontujte mechanický termostatický expanzní ventil
nebo elektronický expanzní ventil (proporcionálního nebo impulsního typu).
▪ Při instalování elektronického expanzního ventilu
impulsního typu se ujistěte, že je potrubí chráněno před tlakovými vlnami způsobenými otevíráním a zavíráním ventilu. Montáž a ovládání elektronického expanzního ventilu impulsního typu je v odpovědnosti instalačního technika.
Další informace viz "4.2.7Volba expanzního ventilu"na stránce9. ▪ Solenoidový ventil. Namontujte solenoidový ventil R410A
(maximální provozní diferenční tlak 3,5MPa [35 bar] nebo více) na primární straně expanzního ventilu pro každou vnitřní jednotku.
Filtr. Namontujte filtr na primární straně solenoidového ventilu pro
každou vnitřní jednotku. Stanovte hodnotu velikosti oka sítě filtru na základě velikosti stanovené použitým solenoidovým ventilem a expanzním ventilem.
Tok chladiva. Veďte instalaci k výměníku tepla vnitřní jednotky
tak, aby tok chladiva směřoval shora dolů.
Typ odmrazování. Jako typ odmazování použijte mimocyklové
odmrazování nebo odmrazování elektrickým topením. Nepoužívejte modely s odmrazováním horkým plynem.

3.3.1 Informace o používání stávajících výměníků tepla vnitřní jednotky

V některých případech můžete opakovaně použít stávající výměníky tepla vnitřní jednotky, jindy nikoliv.
Opakované použití NENÍ POVOLENO
V následujících případech stávající výměníky tepla vnitřní jednotky nepoužívejte:
▪ Je-li konstrukční tlak nedostatečný. minimální konstrukční tlak =
2,5MPa (25bar)
▪ Pokud je trasa potrubí do výměníku tepla vedena tak, aby tok
chladiva směřoval zdola nahoru.
▪ Pokud je měděné potrubí zkorodované. ▪ Pokud je výměník tepla znečištěný. Množství cizích materiálů –
včetně olejů používaných při výrobě – musí být ≤30mg/10m.
Opakované použití povoleno
V jiných než výše uvedených případech můžete stávající výměníky tepla vnitřní jednotky použít opakovaně, při dodržení následujících pokynů. Pokud však stará kondenzační jednotka NEPOUŽÍVÁ stejné chladivo (R410A) a stejný olej (FVC68D) jako nová jednotka, musíte vyčistit trubky výměníku tepla a odstranit zbytky.
Pokud stará kondenzační jednotka NEPOUŽÍVÁ stejné chladivo (R410A), zkontrolujte, zda je expanzní ventil kompatibilní s chladivem R410A.
4 Příprava

4.1 Příprava místa instalace

4.1.1 Požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku

Dodržujte pokyny pro udržování odstupů. Viz také kapitola "Technické údaje" a hodnoty na vnitřní straně předního krytu.
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nepřístupné veřejnosti instalujte v zabezpečeném prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tato jednotka (vnitřní i venkovní) je vhodná k instalaci vkomerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.
POZNÁMKA
Toto zařízení je ve shodě s třídou A dle normy EN55032/ CISPR 32. V domácím prostředí může toto zařízení způsobit rušení rádiového signálu.
INFORMACE
Hladina akustického tlaku je nižší než 70dB(A).

4.2 Příprava chladivového potrubí

4.2.1 O opakovaném použití stávajícího potrubí

V některých případech můžete opakovaně použít stávající potrubí, jindy nikoliv.
Opakované použití nepovoleno
V následujících případech stávající potrubí nepoužívejte: ▪ Když kompresor ve staré instalaci vykazuje problémy (například
poškození). Možný dopad: zoxidovaný olej chladiva, usazeniny nebo další nepříznivé vlivy.
▪ Pokud jsou vnitřní a venkovní jednotky odpojeny od potrubí na
delší dobu. Možný dopad: voda a nečistoty v potrubí.
▪ Když je měděné potrubí zkorodované.
Opakované použití povoleno
V jiných než výše uvedených případech můžete stávající potrubí použít opakovaně, při dodržení následujících pokynů:
Položka Popis
Průměr potrubí Musí odpovídat požadavkům. Viz také Materiál potrubí Délka a výškový rozdíl
potrubí
"4.2.2Požadavek na chladicího potrubí"na stránce8.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
7
Page 8
4 Příprava
t
Ø
F
A
1
2 3 3
d1
e
B
d2
C
c
D1
E
f
D2
ba
H
2
Položka Popis
Izolace potrubí V případě poškození musí být vyměněno.
Musí odpovídat požadavkům. Viz také
"5.5Izolování potrubí chladiva"na
stránce15.
Svařované přípojky Musí být zkontrolováno, zda neuniká plyn. Čištění potrubí Pokud stará kondenzační jednotka
NEPOUŽÍVÁ stejné chladivo (R410A) a
stejný olej (FVC68D) jako nová jednotka,
musíte vyčistit trubky a odstranit zbytky.

4.2.2 Požadavek na chladicího potrubí

POZNÁMKA
Chladivo R410A vyžaduje striktní bezpečnostní opatření zaměřené na čistotu systému a udržení v suchu. Do systému nesmějí vniknout cizí materiály (včetně minerálních olejů nebo vlhkosti), ani se nesmějí do systému přimísit.
POZNÁMKA
Potrubí a další součásti pod tlakem musejí být vhodné pro používané chladivo. Na chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou fosforečnou.
▪ Množství cizích materiálů uvnitř potrubí – včetně olejů
používaných při výrobě – musí být ≤30mg/10m.

4.2.3 Materiál potrubí chladiva

Materiál potrubí: Bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou
fosforečnou.
Stupeň pnutí a tloušťka stěny potrubí:
Vnější průměr
Stupeň pnutí Tloušťka (t)
(Ø)
6,4mm (1/4")
Žíhaný (O) ≥0,80mm 9,5mm (3/8") 12,7mm (1/2")
15,9mm (5/8") Žíhaný (O) ≥0,99mm 19,1mm (3/4") Polotvrdý (1/2H) ≥0,80mm
(a) V závislosti na příslušené legislativě a maximálním
pracovním tlaku (viz "PS High" na typovém štítku jednotky) se může vyžadovat větší tloušťka stěny potrubí.
(a)
Nejsou-li k dispozici potřebné rozměry potrubí (rozměry uvedené vpalcích), lze použít také jiné průměry (rozměry vmm); v takovém případě je ovšem třeba dbát následujících pravidel:
▪ Volte rozměry potrubí co nejbližší požadovaným rozměrům. ▪ K přechodu mezi potrubím s rozměry v palcích a potrubím
s rozměry v milimetrech používat vhodné přípojky (místní dodávka).
▪ V takovém případě musí být dodatečný výpočet chladiva
uzpůsoben tak, jak je uvedeno v části "5.6.2 Stanovení množství
chladiva pro doplnění"na stránce15.
A/a: Potrubí mezi venkovní jednotkou a odbočkou potrubí
Potrubí kapaliny Ø9,5mm Potrubí plynu Ø19,1 mm
(a) Stejný průměr jako spojení na venkovní jednotce. (b) Použijte potrubí příslušenství pro uzpůsobení průměru
uzavíracího ventilu venkovní jednotky (Ø15,9 mm) průměru provozního potrubí (Ø19,1 mm).
(a)
(b)
B+C/b+c: Potrubí mezi odbočkami potrubí
Průměr potrubí závisí na celkovém výkonu vnitřních jednotek připojených za zařízením.
Kapacita Vnější průměr
potrubí
Potrubí kapaliny <4,0kW Ø6,4mm
4,0≤x<8,4kW Ø9,5mm
Potrubí plynu <1,0kW Ø9,5mm
1,0≤x<6,0kW Ø12,7mm 6,0≤x<8,4kW Ø15,9mm
D~F/d~f: Potrubí mezi odbočkou potrubí a vnitřní jednotkou
Použijte stejné průměry jako spojení (kapalina, plyn) na vnitřních jednotkách.
POZNÁMKA
Pokud je k venkovní jednotce připojena pouze 1 vnitřní jednotka a připojení na venkovní jednotce jsou odlišná od těch na vnitřní jednotce, pak použijte stejný průměr potrubí, jaký mají připojení na venkovní jednotce a nainstalujte vhodné adaptéry co nejblíže k vnitřní jednotce.

4.2.4 Výběr průměru potrubí

Stanovte správnou velikost podle následujících tabulek a referenčního obrázku (pouze referenční).

4.2.5 Výběr sady větvení chladicího potrubí

Pro rozdělení potrubí je povoleno používat rozdvojky T, Y, spojení chladicího potrubí a sběrné chladicí potrubí. Je možné použít volitelnou sadu pro rozvětvení potrubí podle tabulky níže.
Popis Název modelu
Sběrné chladicí potrubí Spojení chladicího potrubí
(a)
(b)
KHRQ22M29H KHRQ22M20T KHRQ22M29T9
(a) NEPŘIPOJUJTE 2 nebo více sběrných potrubí za sebou
do série. Pro stranu plynu zvolte sběrné chladicí potrubí tak, aby průměr sběrného potrubí byl shodný s průměrem hlavního potrubí nebo byl roven velikosti o jednu větší, než je velikost hlavního potrubí.
(b) Zvolte spojení chladicího potrubí tak, aby vstupní a
Příručka pro instalaci a provoz
1 Venkovní jednotka 2 Vnitřní jednotka (skříň) 3 Vnitřní jednotka (svazek ventilátoru)
A~F Potrubí kapaliny
a~f Potrubí plynu
H Rozdíl výšek mezi venkovní a vnitřní jednotkou
8
výstupní průměry potrubí odpovídaly jednomu z dostupných průměrů spojení chladicího potrubí. Další informace viz "4.2.3Materiál potrubí chladiva"na
stránce8 a "4.2.4Výběr průměru potrubí"na stránce8.
LRMEQ3+4BY1
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P495373-1B – 2018.04
Page 9
4 Příprava
REMOTE
OFF
ON
INFORMACE
Ke sběrnému potrubí je možné připojit maximálně 8 větví.

4.2.6 Délka a výškový rozdíl potrubí chladiva

Délky potrubí a výškové rozdíly musí splňovat následující požadavky.
(viz příklad "4.2.4Výběr průměru potrubí"na stránce8)
Požadavky Limit
Maximální stávající délka potrubí
▪ Příklad: a+b+c+d2≤Limit
Maximální celková délka potrubí
▪ Příklad: a+b+c+d1+d2+e+f≤Limit
Maximální délka mezi první sadou větvení chladicího potrubí a vnitřní jednotkou
▪ Příklad: b+c+d2≤Limit
Maximální rozdíl výšek mezi venkovní a vnitřní jednotkou
Maximální rozdíl výšek mezi vnitřními jednotkami
Venkovní jednotka je výše než vnitřní jednotka
▪ Příklad: H≤Limit Venkovní jednotka je
níže než vnitřní jednotka
50m
80m
30m
20m
10m
5m

4.2.7 Volba expanzního ventilu

Jednotka má větší poměr podchlazování pro kapalné chladivo ve srovnání s jednotkami bez mechanismu podchlazování, protože tekuté chladivo je chlazeno dvojitým trubkovým výměníkem tepla (poměr podchlazování = kondenzační teplota–teplota tekutého chladiva na výstupu venkovní jednotky).
Při výběru expanzního ventilu pro zatížení podle technické dokumentace výrobce expanzního ventilu vezměte v úvahu poměr podchlazování (K) pro kapalné chladivo v tabulce níže.
Poměr podchlazování (K)
Te –20°C –15°C –10°C –5°C 0°C 5°C
Tc
20°C 10 9 8 7 6 5 25°C 11 10 9 8 7 6 30°C 12 11 10 9 8 7 35°C 13 12 11 10 9 8 40°C 14 13 12 11 10 9 45°C 15 14 13 12 11 10 50°C 16 15 14 13 12 11 55°C 16 15 14 13 12 11

4.3 Příprava elektrické instalace

4.3.1 Požadavky na bezpečnostní zařízení

Napájení
Tento napájecí zdroj musí být zajištěn požadovanými bezpečnostními zařízeními tj. hlavním vypínačem, pojistkou v každé fázi a jističem svodového proudu v souladu s platnou legislativou.
Výběr a dimenzování kabeláže by mělo být provedeno v souladu s platnou legislativou na základě informací uvedených v tabulce níže.
Model Minimální
proudová
zatížitelnost
obvodu
LRMEQ3 6,5A 16A 3N~ 50Hz LRMEQ4 9,1A
Spínač dálkového ovládání, spínač tichého provozu a kabeláž výstupních signálů
POZNÁMKA Spínač dálkového ovládání. Jednotka je z výrobního
závodu vybavena ovládacím spínačem, který může jednotku zapnout nebo vypnout. Pokud chcete chod venkovní jednotky zapnout nebo vypnout na dálku, musíte použít spínač dálkového ovládání. Použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (≤1mA, 12VDC). Připojte k X2M/ C+D a nastavte na "Remote".
Ovládací spínač je umístěn v rozváděcí skříni (viz obrázek níže).
Ovládací spínač může být nastaven do následujících tří pozic:
Nastavení ovládacího spínače
OFF Chod jednotky VYPNUTÝ ON Chod jednotky ZAPNUTÝ Remote Jednotka řízena (ZAPNUTO/
POZNÁMKA Spínač tichého provozu. Pokud chcete dálkově zapínat
nebo vypínat tichý provoz (viz nastavení [2‑18]), musíte nainstalovat spínač tichého provozu. Použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (≤1mA, 12VDC). Připojte k X2M/ A+B.
POZNÁMKA Výstupní signály. Venkovní jednotka je vybavena svorkou
(X3M) pro výstup 4 možných signálů. Signál je 220~240VAC. Maximální zatížení pro všechny signály je 0,5 A. Jednotka může odesílat výstupní signál v následujících případech:
▪ C/C1: Signál UPOZORNĚNÍ – připojení se doporučuje
– když je dojde k chybě, která nezastaví chod jednotky.
▪ C/W1: Signál VÝSTRAHA – připojení se doporučuje –
když je dojde k chybě, která způsobí zastavení chodu jednotky.
▪ R/P2: Signál CHOD – připojení je volitelné – když je
kompresor v chodu.
▪ P1/P2: Signál PROVOZ – připojení je povinné – když je
řízen solenoidový ventil vnitřní jednotky.
Kabeláž Opláštěný kabel (2 vodiče)
Maximální délka vedení 130m
Doporučené
pojistky
Funkce
VYPNUTO) pomocí spínače dálkového ovládání
Vinylová lanka
0,75~1,25mm²
Napájení
380–415V
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
9
Page 10

5 Instalace

1
2
(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
4× M12
5 Instalace

5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek

5.1.1 Přístup k vnitřním částem venkovní jednotky

NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ

5.2 Montáž venkovní jednotky

5.2.1 Příprava instalační konstrukce

Připravte si 4 sady základových šroubů, matic a podložek (běžně kdostání) následujícím způsobem:
POZNÁMKA
Upevněte venkovní jednotku k základovým šroubům pomocí matic s pryžovými podložkami (a). Jestliže je nátěr v místě upevnění stržen, matice snadno zkorodují.

5.2.2 Instalace venkovní jednotky

5.2.3 Jak zabránit převrácení venkovní jednotky

V případě, že je jednotka nainstalována na místech, kde by silný vítr mohl jednotku převrátit, proveďte následující opatření:
1 Připravte 2 kabely dle následujícího obrázku (místní dodávka). 2 Umístěte tyto 2 kabely přes venkovní jednotku. 3 Mezi kabely a venkovní jednotku vložte kus pryže, aby se
zabránilo poškrábání laku (místní dodávka).
4 Připojte konce kabelů a utáhněte je.
INFORMACE
Doporučená výška horní vyčnívající části šroubů je 20 mm.
Příručka pro instalaci a provoz
10
a Zajistěte, aby nebyly zakryty vypouštěcí otvory.

5.3 Připojení potrubí chladiva

NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ

5.3.1 Použití uzavíracího ventilu se servisním vstupem

Manipulace s uzavíracím ventilem
▪ Všechny uzavírací ventily musí být za provozu otevřené. ▪ Uzavírací ventily jsou zvýroby uzavřeny.
LRMEQ3+4BY1
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P495373-1B – 2018.04
Page 11
5 Instalace
a a
a bb c
c
b
a
POZNÁMKA
Kromě uzavíracího ventil kapaliny a plynu má venkovní jednotky dva uzavírací ventil pro údržbu. Když připojujete potrubí chladiva k venkovní jednotce, nemanipulujte s uzavíracími ventily údržby. Tovární nastavení těchto ventilů je "otevřeno". Během provozu jednotky vždy nechte ventily v otevřené poloze. Provoz jednotky s ventily v uzavřené poloze může způsobit poruchu kompresoru.
a Uzavírací ventil údržby
Otevření uzavíracího ventilu
1 Sejměte kryt uzavíracího ventilu. 2 Zasuňte šestihranný klíč do uzavíracího ventilu a otočte jím
proti směru hodinových ručiček.
3 Dříkem ventilu přestaňte otáčet, jakmile narazíte na silný odpor. 4 Namontujte kryt uzavíracího ventilu.
Výsledek: Ventil je nyní uzavřen.
Manipulace s krytem uzavíracího ventilu
▪ Kryt ventilu je utěsněn v místech označených šipkou.
NEPOŠKOĎTE jej.
▪ Po manipulaci s uzavíracím ventilem dotáhněte kryt ventilu a
zkontrolujte, zda nedochází k únikům. Utahovací moment je uveden v tabulce dále.
POZNÁMKA Závitové lepidlo. Před připojením krytu uzavíracího
ventilu naneste závitové lepidlo na závit šroubu (NIKOLIV na kryt nebo těsnicí část). V opačném případě pronikne dovnitř kondenzovaná voda a zmrzne. Možný dopad: Deformace, únik chladiva a porucha kompresoru.
a Kryt (NENANÁŠEJTE závitové lepidlo) b Těsnicí část (NENANÁŠEJTE závitové lepidlo) c Závit šroubu se závitovým lepidlem
Manipulace se servisním vstupem
▪ K plnění vždy používejte hadici vybavenou kolíkem ke stisknutí
ventilu, protože servisní port je vybaven ventilem typu Schrader.
▪ Po manipulaci se servisním portem bezpečně dotáhněte jeho kryt.
Utahovací moment naleznete v tabulce dole.
▪ Po dotažení krytu servisního portu zkontrolujte, zda chladivo
neuniká.
POZNÁMKA Závitové lepidlo. Před připojením krytu servisního hrdla
naneste závitové lepidlo na závit šroubu (NIKOLIV na kryt nebo těsnicí část). V opačném případě pronikne dovnitř
3 Dříkem ventilu přestaňte otáčet, jakmile narazíte na silný odpor. 4 Namontujte kryt uzavíracího ventilu.
Výsledek: Ventil je nyní otevřen.
kondenzovaná voda a zmrzne. Možný dopad: Deformace, únik chladiva a porucha kompresoru.
Uzavření uzavíracího ventilu
1 Sejměte kryt uzavíracího ventilu. 2 Zasuňte šestihranný klíč do uzavíracího ventilu a otočte jím po
směru hodinových ručiček.
a Kryt (NENANÁŠEJTE závitové lepidlo) b Těsnicí část (NENANÁŠEJTE závitové lepidlo) c Závit šroubu se závitovým lepidlem
Dotahovací momenty
Velikost
uzavíracího
ventilu
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9
Ø15,9 13,5~16,5 6mm 22,5~27,5
Dotahovací moment (N•m) (uzavírejte po směru
Tělo ventilu Šestihrann
hodinových ručiček)
Hřídel
ý klíč
Čepička
(kryt
ventilu)
Servisní
otvor
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
11
Page 12
5 Instalace
c
d
a
b
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
a b
a b

5.3.2 Odstranění skřípnutého potrubí

VÝSTRAHA
Pokud by v uzavíracím ventilu zůstal plyn, mohl by z uskřípnutého potrubí vyfukovat.
Zanedbání kteréhokoli z pokynů uvedených v následujícím postupu může mít za následek poškození majetku nebo podle okolností vážný úraz.
Uskřípnuté potrubí odstraníte podle následujícího postupu:
1 Odstraňte kryt ventilu a zajistěte, aby byly uzavírací ventily plně
uzavřeny.
a Servisní přípojka a její kryt
b Uzavírací ventil
c Přívodní potrubí
d Kryt uzavíracího ventilu
2 Připojte odsávací/regenerační jednotku ke sběrnému
potrubískrze servisní hrdla všech uzavíracích ventilů.
VÝSTRAHA
Nikdy nedemontujte skřípnuté potrubí tvrdým pájením. Pokud by v uzavíracím ventilu zůstal plyn, mohl by z
uskřípnutého potrubí vyfukovat.
6 V případě, že odsátí chladiva nebylo kompletní, vyčkejte, dokud
nedojde k úplnému vytečené oleje, až poté připojujte potrubí.

5.3.3 Pokyny k montáži stavoznaku

Namontujte stavoznak na potrubí kapaliny:
Průměr 9,5mm Kde/jak Stavoznak namontujte před sušičku, co
nejblíže k venkovní jednotce. Namontujte vodorovně.
a Tlakový omezovací ventil
b Dusík
c Váha
d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu)
e Podtlakové čerpadlo
f Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva g Uzavírací ventil plynového potrubí A Ventil A B Ventil B
3 Z uskřípnutého potrubí odčerpejte plyn a olej pomocí
rekuperační jednotky.
UPOZORNĚNÍ
Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry.
4 Po odčerpání veškerého plynu a oleje z uskřípnutého potrubí
odpojte vypouštěcí hadici a uzavřete servisní přípojky
5 Odpojte dolní část potrubí plynu a uzavíracího ventilu podél
černé linie. Použijte vhodný nástroj (například řezačku potrubí, kleště).
a Stavoznak b Sušička
Při pájení na tvrdo Postupujte podle pokynů pro pájení v příručce
ke stavoznaku.

5.3.4 Pokyny k instalaci sušičky

POZNÁMKA
Zařízení nikdy NEPROVOZUJTE bez nainstalované sušičky. Možný dopad: Porucha zařízení.
Namontujte sušičku na potrubí kapaliny:
Typ sušičky 80g (100% ekvivalentní s molekulárním sítem)
(DML083/DML083S: výroba Danfoss)
Kde/jak Sušičku namontujte za stavoznak, co nejblíže k
venkovní jednotce. Namontujte vodorovně.
a Stavoznak b Sušička
Při pájení na tvrdo Postupujte podle pokynů pro pájení v příručce
k sušičce. Těsně před pájením sejměte krytku sušičky
(aby nedocházelo k absorpci vzdušné vlhkosti). Pokud dojde ke spálení nátěru během pájení,
opravte jej. Informace k opravám nátěru vám poskytne výrobce.
Směr proudění Pokud sušička uvádí směr proudění,
namontujte ji odpovídajícím směrem.
Příručka pro instalaci a provoz
12
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 13
5 Instalace
c
a
b d
a
b
c
cc
ba
4× Ø6 mm
a
b
a b c
a b f g
cde
A
A
e1 ecdf
c
d e1 e f
c
e1
f
e

5.3.5 Připojení potrubí chladiva k venkovní jednotce

POZNÁMKA
▪ Při instalaci potrubí si ověřte, zda používáte potrubí
dodávané jako doplňkové potrubí.
▪ Zajistěte také, aby se instalované potrubí nikde
nedotýkalo jiných trubek, spodního ani bočního panelu. Zejména v případě připojení potrubí zdola a ze strany zajistěte ochranu potrubí vhodnou izolací, aby se potrubí nedotýkalo nikde skříně jednotky.
1 Postupujte následujícím způsobem:
▪ Sejměte servisní kryt (a) a šroub (b). ▪ Sejměte sací desku potrubí (c) a šroub (d).
2 Zvolte vedení potrubí (a, b nebo c).
POZNÁMKA Při pájení na tvrdo: Nejprve pájejte kapalinovou stranu
potrubí, pak plynovou. Vložte elektrodu z přední strany jednotky a svařovací hořák z pravé strany, pak pájejte tak, aby plameny směřovaly ven a vyhněte se přitom zvukové izolaci kompresoru a dalšímu potrubí.
a Elektroda b Žáropevná deska c Svařovací hořák d Plameny e Zvuková izolace kompresoru f Potrubí kapaliny g Potrubí plynu
▪ Připojte příslušenství plynového potrubí (c, d, e), a odřízněte
je na potřebnou délku (e1). To je nutné, protože velikost uzavíracího ventilu plynu má Ø15,9, zatímco potrubí mezi venkovní jednotkou a první sadou pro větvení chladicího potrubí má Ø19,1.
3 Pokud jste si vybrali dolů vedené potrubí:
▪ Vyvrtejte (a, 4×) a odstraňte záslepku vylamovacího otvoru
(b).
▪ Vyřízněte zářezy (c) pilkou na kov.
4 Postupujte následujícím způsobem:
▪ Kapalinové potrubí (a) připojte k uzavíracímu ventilu
kapaliny.
▪ Plynové potrubí (b) připojte k uzavíracímu ventilu plynu.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Možnost 1: K přední straně
Možnost 3: Dolů
c Příslušenství plynového potrubí 1 d Příslušenství plynového potrubí 2
e, e1 Příslušenství plynového potrubí 3 (odřízněte je na
potřebnou délku)
f Běžná dodávka
5 Upevněte servisní kryt a sací desku potrubí. 6 Utěsněte malé mezery (příklad: a), abyste zabránili sněhu a
malým zvířatům vproniknutí do jednotky.
Možnost 2: Kestraně
Příručka pro instalaci a provoz
13
Page 14
5 Instalace
a
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B

5.4 Kontrola potrubí chladiva

5.4.1 O vedení potrubí chladiva

Kontrola potrubí chladiva zahrnuje: ▪ Zkontrolujte výskyt netěsností v potrubí chladiva. ▪ Proveďte podtlakové vysušení a odstraňte veškeré zbytky
vlhkosti, vzduchu nebo dusíku v potrubí chladiva.
Pokud existuje možnost, že v potrubí chladiva bude přítomna vlhkost (například do potrubí může proniknout voda), proveďte nejprve postup podtlakového vysoušení, dokud nebude odstraněn veškerý vzduch.
Veškeré potrubí uvnitř jednotky bylo ve výrobě testováno zhlediska těsnosti.
Kontrolovat je nutné pouze místní nainstalované potrubí chladiva. Proto zkontrolujte, zda jsou všechny uzavírací ventily venkovní jednotky pevně uzavřeny a až poté proveďte test netěsnosti nebo podtlakové vysoušení.
Podrobnější informace o stavu ventilů naleznete v "5.4.3 Kontrola
potrubí chladiva: Nastavení"na stránce14.
5.4.2 Kontrola potrubí chladiva: Obecné
Připojte podtlakové čerpadlo prostřednictvím sběrného potrubí k servisnímu otvoru všech uzavíracích ventilů a zvyšte účinnost (viz také "5.4.3Kontrola potrubí chladiva: Nastavení"na stránce14).
Příručka pro instalaci a provoz
14
VÝSTRAHA
Proveďte přiměřená opatření, aby malá zvířata nemohla jednotku použít jako svůj úkryt. Malá zvířata mohou svým dotykem selektrickými částmi způsobit poruchu, kouř nebo požár.
POZNÁMKA
Po nainstalování potrubí chladiva a vysoušení podtlakem otevřete uzavírací ventily. Provozování systému s uzavřenými uzavíracími ventily může způsobit zničení kompresoru.
POZNÁMKA
Zkontrolujte, zda jsou všechny (místní) ventily potrubí OTEVŘENÉ (nikoliv uzavírací ventily venkovní jednotky!) a až poté začněte provádět test netěsnosti a odsávání.
pokyny
POZNÁMKA
Používejte 2stupňové vakuové čerpadlo se zpětným nebo solenoidovým ventilem schopné vyvinout manometrický podtlak –⁠100,7kPa (−⁠1,007bar) (5torrů absolutní).
POZNÁMKA
Není-li čerpadlo v činnosti, olej čerpadla nesmí proudit zpět do systému.
POZNÁMKA
Instalaci neprofukujte chladivem. K odvzdušnění instalace použijte vakuové čerpadlo.

5.4.3 Kontrola potrubí chladiva: Nastavení

a Tlakový omezovací ventil b Dusík c Váha d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu) e Podtlakové čerpadlo
f Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
g Uzavírací ventil plynového potrubí A Ventil A B Ventil B C Ventil C
Ventil Stav ventilů
Ventil A Otevřeno Ventil B Otevřeno Ventil C Otevřeno Uzavírací ventil potrubí
kapalného chladiva Uzavírací ventil plynového
potrubí
POZNÁMKA
Připojení vnitřních jednotek by mělo být otestováno na netěsnost a podtlak. Veškeré ventily místního potrubí ponechte otevřené.
Uzavřeno
Uzavřeno

5.4.4 Provedení testu těsnosti

Test těsnosti systému musí vyhovět normě EN378‑2.
Provedení testu těsnosti: Vakuový test těsnosti
1 Systém odsajte zkapalinového a plynového potrubí na tlak –
100,7kPa (–⁠1,007 bar) (5Torrů absolutní) a to po dobu delší než 2 hodiny.
2 Po dosažení tohoto tlaku vypněte podtlakové čerpadlo a
zkontrolujte, že tlak nestoupl nejméně po dobu 1 minuty.
3 Stoupá-li tlak, systém může obsahovat vlhkost (viz vakuování
dále), nebo je netěsný.
Provedení testu těsnosti: Tlakový test těsnosti
1 Vakuum přerušte a pomocí stlačeného dusíku zvyšte tlak
nejméně na hodnotu 0,2MPa (2bary).
▪ Přístrojový tlak vysokotlaké části nikdy nenastavujte vyšší,
než je maximální provozní tlak jednotky, 4,0MPa (40barů).
▪ Přístrojový tlak nízkotlaké části nikdy nenastavujte vyšší,
než je konstrukční tlak vnitřní jednotky.
2 U všech spojů potrubí proveďte zkoušku těsnosti pomocí
pěnivého roztoku.
3 Vypusťte všechen dusík.
POZNÁMKA
Používejte běžně prodávaný pěnivý roztok doporučený ke zkouškám těsnosti. Nepoužívejte mýdlovou vodu, která může způsobit popraskání převlečných matic (mýdlová voda může obsahovat sůl, která absorbuje vlhkost, jež zmrzne, jakmile se potrubí ochladí) nebo může způsobit korozi spojů (mýdlová voda může obsahovat čpavek, který má korozivní účinky při styku s mosaznou maticí a měděným hrdlem).
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 15
5 Instalace
a
b

5.4.5 Provedení podtlakového vysoušení

Kodstranění veškeré vlhkosti ze systému postupujte takto:
1 Odvzdušněte systém po dobu nejméně 2 hodin na cílový
podtlak –100,7kPa (–⁠1,007bar) (5Torrů absolutní).
2 Po vypnutí podtlakového čerpadla zkontrolujte, že tlak vpotrubí
nestoupl nejméně po dobu 1 hodiny.
3 Pokud by se nepodařilo dosáhnout požadovaného vakua
během 2 hodin nebo udržet vakuum po dobu 1 hodiny, systém pravděpodobně obsahuje příliš velké množství vlhkosti. V takovém případě vakuum přerušte a pomocí stlačeného dusíku zvyšte tlak nejméně na hodnotu 0,05 MPa (0,5 bar). Poté zopakujte kroky 1 až 3 až do úplného odstranění veškeré vlhkosti.
4 V závislosti na tom, zda chcete ihned naplnit chladivo skrze
servisní hrdlo uzavíracího ventilu kapaliny nebo nejprve předběžně naplnit část chladiva skrze potrubí kapaliny buď otevřete uzavírací ventily venkovní jednotky nebo je ponechte uzavřené. Podrobné informace naleznete v části "5.6.3 Plnění
chladiva"na stránce15.

5.5 Izolování potrubí chladiva

Po skončení zkoušky těsnosti a vakuování potrubí je třeba potrubí izolovat. Při této činnosti je třeba dodržovat následující pravidla:
▪ Připojení potrubí a odbočky potrubí musí být dokonale izolované. ▪ Izolujte všechny části kapalinového i plynového potrubí (u všech
jednotek).
▪ Následující informace používejte jako obecné vodítko pro
stanovení tloušťky izolace:
Minimální teplota potrubí kapaliny 5°C Minimální teplota potrubí plynu –20°C
Na povrchu izolace může docházet ke kondenzaci par. ▪ Jestliže hrozí možnost, že kondenzát z uzavíracího ventilu může
mezerami v izolaci odkapávat dovnitř vnitřní jednotky, protože venkovní jednotka je umístěna výš než vnitřní jednotka, je třeba důkladně utěsnit veškerá spojení. Viz obrázek níže.
a Izolační materiál b Utěsnění atd.

5.6 Plnění chladiva

5.6.1 Bezpečnostní upozornění pro plnění chladiva

VÝSTRAHA
▪ Používejte výhradně chladivo typu R410A. Jiné látky
mohou způsobit exploze nebo požár.
▪ Chladivo R410A obsahuje fluorované skleníkové plyny.
Jeho potenciál globálního oteplování (GWP) je 2087,5. Tyto plyny NEVYPOUŠTĚJTE do atmosféry.
▪ Při plnění chladiva vždy používejte ochranné rukavice a
ochranné brýle.
POZNÁMKA
Je-li napájení některých jednotek vypnuté, proceduru naplnění chladiva nelze dokončit správně.
POZNÁMKA
Před spuštěním procesu plnění zkontrolujte, zda je indikace na 7segmentovém displeji venkovní jednotky normální (viz "6.1.4 Přístup k režimu 1 nebo 2" na
stránce 22). Pokud je signalizován kód poruchy, viz "8.1 Řešení problémů na základě chybových kódů" na stránce25.
POZNÁMKA
Pokud během údržby systém neobsahuje žádné chladivo (venkovní jednotky+místní potrubí+vnitřní jednotky) (například po odsátí chladiva), jednotka musí být naplněna původním množstvím chladiva (viz také štítek na jednotce) a to stanovením doplňkového objemu chladiva.

5.6.2 Stanovení množství chladiva pro doplnění

INFORMACE
Informace o konečném nastavení objemu náplně chladiva v testovací laboratoři vám poskytne prodejce.
Vzorec: R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B
R Množství doplňovaného chladiva [v kg a zaokrouhleno na 1
desetinné místo]
X
Celková délka [m] kapalinového potrubí s průměrem Øa
1...2
A+B Parametry A a B
Parametr A:
Pokud je celkový výkon
(a)
skříní... Pak je A...
<5,0kW 1,1kg
5,0≤x<8,4kW 2,3kg
(a) Výkon při teplotě odpařování –10°C
Parametr B:
Pokud je celkový výkon
(a)
svazků
Pak je B...
ventilátoru...
<5,0kW 0,6kg
5,0≤x<8,4kW 1,2kg
(a) Výkon při teplotním rozdílu (=teplota odpařování –
pokojová teplota) 10°C
Metrické potrubí. Při používání metrického potrubí zaměňte součinitel hmotnosti ve vzorci těmi, které jsou uvedeny v následující tabulce.
Palcové potrubí Metrické potrubí
Potrubní
přípojky
Součinitel
hmotnosti
Potrubní
přípojky
Součinitel hmotnosti
Ø6,4mm 0,02 Ø6mm 0,018 Ø9,5mm 0,06 Ø10mm 0,066

5.6.3 Plnění chladiva

Ke zrychlení procesu plnění chladiva se doporučuje nejdříve naplnit část chladiva skrze potrubí kapaliny a teprve poté provést plnění hrdlem pro chladivo. Tento krok lze vynechat, plnění bude v takovém případě trvat déle.
Předběžné plnění chladiva
Předběžné plnění lze provést bez spuštění kompresoru a to připojením lahve s chladivem pouze k servisním hrdlům uzavíracího ventilu kapaliny.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
15
Page 16
5 Instalace
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
b
a
c d
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
1 Připojte podle obrázku. Zkontrolujte, zda jsou uzavřeny všechny
uzavírací ventily venkovní jednotky a také ventil A.
2 Otevřete ventily B a C. 3 Plňte předběžné množství chladiva, dokud nedosáhnete
stanoveného doplňovaného objemu nebo dokud již není možné předběžné plnění, pak uzavřete ventily B a C.
4 Proveďte jednu z možností:
Kontrola stavoznaku Pokud je stanovené množství dodatečného chladiva dosaženo
pouze pomocí "předběžného naplnění", pokračujte následujícím
způsobem:
5 Otevřete všechny uzavírací ventily venkovní jednotky. 6 Vezměte v úvahu všechna bezpečnostní opatření uvedená v
kapitole "6 Konfigurace" na stránce 21 a "7 Uvedení do
provozu"na stránce24.
7 Zapněte venkovní jednotku, ale ponechte ovládací spínač
vypnutý (viz "5.7.4 Připojení elektrické kabeláže k venkovní
jednotce"na stránce19).
8 Nastavte cílovou teplotu odpařování podle [2‑0] a [2‑1] (viz
"6.1.8Režim 2: Provozní nastavení"na stránce23).
9 Zapněte spínač vnitřních jednotek. 10 Zapněte ovládací spínač.
Výsledek: Jednotka se spustí.
Příručka pro instalaci a provoz
16
a Tlakový omezovací ventil
b Dusík
c Váha
d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu)
e Podtlakové čerpadlo
f Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
g Uzavírací ventil plynového potrubí A Ventil A B Ventil B C Ventil C
Pokud Pak:
Je dosaženo stanoveného
objemu doplňkové náplně chladiva
Odpojte sběrné potrubí od potrubí kapaliny.
Pokračujte podle pokynů "Kontrola stavoznaku".
Je naplněno příliš velké množství chladiva
Odsajte chladivo. Odpojte sběrné potrubí od
potrubí kapaliny. Pokračujte podle pokynů
"Kontrola stavoznaku".
Ještě není dosaženo stanoveného objemu doplňkové náplně chladiva
Pokračujte dle pokynů v části
"Plnění chladiva (s kompresorem v chodu)".
INFORMACE
▪ Když byla během postup detekována porucha
(například v případě uzavřeného uzavíracího ventilu), zobrazí se kód poruchy. V takovém případě se informujte v části "5.6.4 Chybové kódy při plnění
chladiva" na stránce 17 a vyřešte poruchu
odpovídajícím způsobem.
▪ Přerušení ručního plnění chladiva je možné
VYPNUTÍM ovládacího spínače. Jednotka se zastaví a vrátí se do stavu volnoběhu.
11 Zkontrolujte stavoznak venkovní jednotky. Pokud chladivo NENÍ
v utěsněném stavu, naplňte dodatečné chladivo způsobem popsaným v části "Plnění chladiva (s kompresorem v chodu)", ale NEPŘEKRAČUJTE 25% stanoveného množství dodatečného chladiva (viz "5.6.2 Stanovení množství chladiva
pro doplnění"na stránce15).
O Utěsněný stav (= dostatek chladiva) X Nedostatečné množství chladiva
a Ukazatel hladiny kapaliny b Naplněno kapalinou c Malé množství pěny v kapalině d Velké množství pěny v kapalině
12 Vypněte ovládací spínač.
Plnění chladiva (s kompresorem v chodu)
Zbývající dodatečné chladivo lze naplnit uvedením venkovní jednotky do provozu.
13 Připojte podle obrázku. Ověřte si, že ventil A je uzavřený.
a Tlakový omezovací ventil b Dusík c Váha d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu) e Podtlakové čerpadlo
f Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
g Uzavírací ventil plynového potrubí A Ventil A B Ventil B C Ventil C
14 Otevřete úplně uzavírací ventil potrubí plynu a nastavte otvor
uzavíracího ventilu potrubí kapaliny.
15 Vezměte v úvahu všechna bezpečnostní opatření uvedená v
kapitole "6 Konfigurace" na stránce 21 a "7 Uvedení do
provozu"na stránce24.
16 Zapněte venkovní jednotku, ale ponechte ovládací spínač
vypnutý (viz "5.7.4 Připojení elektrické kabeláže k venkovní
jednotce"na stránce19).
17 Nastavte cílovou teplotu odpařování podle [2‑0] a [2‑1] (viz
"6.1.8Režim 2: Provozní nastavení"na stránce23).
18 Zapněte spínač vnitřních jednotek. 19 Zapněte ovládací spínač.
Výsledek: Jednotka se spustí.
INFORMACE
▪ Když byla během postup detekována porucha
(například v případě uzavřeného uzavíracího ventilu), zobrazí se kód poruchy. V takovém případě se informujte v části "5.6.4 Chybové kódy při plnění
chladiva" na stránce 17 a vyřešte poruchu
odpovídajícím způsobem.
▪ Přerušení ručního plnění chladiva je možné
VYPNUTÍM ovládacího spínače. Jednotka se zastaví a vrátí se do stavu volnoběhu.
20 Otevřete ventily B a C.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 17
5 Instalace
b
a
c d
c
b
a
b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
= =
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d e
21 Plňte chladivo, dokud nedoplníte zbývající stanovený
doplňovaný objem (viz "5.6.2 Stanovení množství chladiva pro
doplnění"na stránce15) pak uzavřete ventil C a B.
INFORMACE
▪ Když v tlakové nádobě zbývá jenom málo chladiva,
vnitřní tlak nádoby poklesne a znemožní naplnit jednotku, i když nastavíte uzavírací ventil potrubí kapaliny. V takovém případě nádobu nahraďte jinou, ve které je dostatek chladiva.
▪ Pokud je délka potrubí velké, může doplňování s úplně
uzavřeným ventilem potrubí kapaliny způsobit aktivaci ochranného systému a zastavení jednotky.
22 Zkontrolujte stavoznak venkovní jednotky. Pokud chladivo NENÍ
v utěsněném stavu, naplňte dodatečné chladivo, ale NEPŘEKRAČUJTE 25% stanoveného množství dodatečného chladiva (viz "5.6.2 Stanovení množství chladiva pro
doplnění"na stránce15).
O Utěsněný stav (= dostatek chladiva) X Nedostatečné množství chladiva
a Ukazatel hladiny kapaliny b Naplněno kapalinou c Malé množství pěny v kapalině d Velké množství pěny v kapalině
23 Vypněte ovládací spínač.
POZNÁMKA
Po (předběžném) doplnění chladiva otevřete všechny uzavírací ventily.
Provozování systému s uzavřenými ventily vede ke zničení kompresoru.
POZNÁMKA Závitové lepidlo. Před připojením krytu servisního hrdla
naneste závitové lepidlo na závit šroubu (NIKOLIV na kryt nebo těsnicí část). V opačném případě pronikne dovnitř kondenzovaná voda a zmrzne. Možný dopad: Deformace, únik chladiva a porucha kompresoru.
a Kryt (NENANÁŠEJTE závitové lepidlo) b Těsnicí část (NENANÁŠEJTE závitové lepidlo) c Závit šroubu se závitovým lepidlem

5.6.4 Chybové kódy při plnění chladiva

INFORMACE
Když dojde k poruše, X3M odešle na výstup signál upozornění (C/C1) nebo výstrahy (C/W1) a kontrolka LED H2P na hlavní desce tištěných spojů se rozsvítí.
Pokud se vyskytne porucha, uzavřete ihned ventil B a C. Potvrďte kód poruchy a podnikněte odpovídající opatření, "8.1 Řešení
problémů na základě chybových kódů"na stránce25.

5.6.5 Připevnění štítku s označením fluorovaných skleníkových plynů

1 Vyplňte štítek následujícím způsobem:
a Pokud je s jednotkou (viz příslušenství) dodána sada štítků
o fluorovaných skleníkových plynech, odrhněte příslušný štítek v odpovídajícím jazyce a nalepte jej na horní stranu
a. b Náplň chladiva vproduktu: viz typový štítek jednotky c Dodatečný naplněný objem chladiva d Celková náplň chladiva e Emise skleníkových plynů celkové náplně chladiva
vyjádřené jako ekvivalent tun CO
f GWP = Global warming potential – Potenciál globálního
oteplování
POZNÁMKA
V Evropě se používají emise skleníkových plynů celkové náplně chladiva v systému (vyjádřeno jako ekvivalent tun CO2) ke stanovení intervalů údržby. Řiďte se platnými předpisy.
Vzorec pro výpočet emisí skleníkových plynů: hodnota GWP chladiva × celková náplň chladiva [v kg] / 1000
2 Upevněte štítek na vnitřní stranu venkovní jednotky v blízkosti
plynových a kapalinových uzavíracích ventilů.
2
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
17
Page 18
5 Instalace
H1P
S2T
E1H
K1M
S1T
Y1S
Ry 0
S2T
NC
TeS1
No
T1
T1
E1H
Ry0
Ry 1
K1M
S1T
H1P
P1 P2W1C C1 R
X3M
X1M
L2
N
L1
L3
B
X2M
A DC F1 F2
Ry 0
Ry 0 K1M
Ry 0
Ry 0
Ry 0 K1M
Ry 1
Y1S
3D111889
A
e
c
a
b
i
j
k
h
f
b
d
B
B
b
b
g
3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a
d e
g h i j
f
b
c
BA C F1 F2
X2MX3M
DC C1W1 R P1 P2

5.7 Připojení elektrické kabeláže

5.7.1 Provozní kabeláž: Přehled

Provozní kabeláž sestává z:
RY0, RY1 Relé
Příručka pro instalaci a provoz
18
A Venkovní jednotka B Vnitřní jednotka
a K venkovní jednotce
b Jistič proti zemnímu zkratu
c Přívod vysokonapěťového vedení
d Deska ovládacího panelu (běžná dodávka)
e Signál Upozornění
f Signál Výstraha g Signál Chod h Provozní signál
i Uzemnění
j Spínač dálkového ovládání
k OFF: Normální režim
ON: Režim nízkého hluku
T1 Časovač
H1P Kontrolka odmrazování
K1M Stykač – odmrazování / topení
E1H Stykač – topení
S1T Termostat nastavení vnitřní teploty S2T Termostat dokončení odmrazování Y1S Solenoidový ventil
a Jistič proti zemnímu zkratu
b Pojistka
c Napájecí kabeláž (včetně zemnícího vodiče) (opláštěný
kabel)
d Spínač tichého provozu
e Spínač dálkového ovládání
f Přenos g Signál Upozornění h Signál Výstraha
i Signál Chod
j Provozní signál
POZNÁMKA
Provozní výstup P1/P2 venkovní jednotky musí být připojen ke všem solenoidovým ventilům, které jsou nainstalovány před expanzními ventily na vnitřní jednotce. Toto připojení je požadováno, protože venkovní jednotka musí být schopna ovládat solenoidové ventily během spouštění (aby se zabránilo pronikání kapalného chladiva do kompresoru) a zpětný tok oleje.
POZNÁMKA Spínač dálkového ovládání. Jednotka je z výrobního
závodu vybavena ovládacím spínačem, který může jednotku zapnout nebo vypnout. Pokud chcete chod venkovní jednotky zapnout nebo vypnout na dálku, musíte použít spínač dálkového ovládání. Použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (≤1mA, 12VDC). Připojte k X2M/ C+D a nastavte na "Remote".
POZNÁMKA Spínač tichého provozu. Pokud chcete dálkově zapínat
nebo vypínat tichý provoz (viz nastavení [2‑18]), musíte nainstalovat spínač tichého provozu. Použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (≤1mA, 12VDC). Připojte k X2M/ A+B.
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
Page 19
5 Instalace
b
c
a
BA C F1 F2
X2M
D
BA C F1 F2
X2M
D
BA C F1 F2
X2M
D
C1C W1 R P1 P2
a b c d
POZNÁMKA Výstupní signály. Venkovní jednotka je vybavena svorkou
(X3M) pro výstup 4 možných signálů. Signál je 220~240VAC. Maximální zatížení pro všechny signály je 0,5 A. Jednotka může odesílat výstupní signál v následujících případech:
▪ C/C1: Signál UPOZORNĚNÍ – připojení se doporučuje
– když je dojde k chybě, která nezastaví chod jednotky.
▪ C/W1: Signál VÝSTRAHA – připojení se doporučuje –
když je dojde k chybě, která způsobí zastavení chodu jednotky.
▪ R/P2: Signál CHOD – připojení je volitelné – když je
kompresor v chodu.
▪ P1/P2: Signál PROVOZ – připojení je povinné – když je
řízen solenoidový ventil vnitřní jednotky.

5.7.2 Pokyny pro vylamování vyrážecích otvorů

POZNÁMKA
Bezpečnostní upozornění při vytváření vylamovacích otvorů:
▪ Zajistěte, aby nedošlo k poškození skříně jednotky. ▪ Po vylomení příslušných vylamovacích otvorů se
doporučuje odstranit otřepy a použít opravný nátěr na hrany a okolní plochy a povrchy, aby nedocházelo ke korozi.
▪ Při protahování elektrických vedení vyraženými otvory
obalte dráty ochrannou páskou, aby nedošlo k jejich poškození.
1 Sejměte servisní kryt. 2 Připojte spínač dálkového ovládání následujícím způsobem:
POZNÁMKA Spínač dálkového ovládání. Jednotka je z výrobního
závodu vybavena ovládacím spínačem, který může jednotku zapnout nebo vypnout. Pokud chcete chod venkovní jednotky zapnout nebo vypnout na dálku, musíte použít spínač dálkového ovládání. Použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (≤1mA, 12VDC). Připojte k X2M/ C+D a nastavte na "Remote".
3 Připojte spínač tichého provozu následujícím způsobem:
POZNÁMKA Spínač tichého provozu. Pokud chcete dálkově zapínat
nebo vypínat tichý provoz (viz nastavení [2‑18]), musíte nainstalovat spínač tichého provozu. Použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (≤1mA, 12VDC). Připojte k X2M/ A+B.
4 Pokud chcete připojit komunikační skříň sběrnice ModBus,
připojte přenosové vedení následujícím způsobem:
a Vylamovací otvor b Otřepy c Těsnicí tmel atd.

5.7.3 Pokyny k zapojování elektrického vedení

Dotahovací momenty
Kabeláž Velikost šroubu Dotahovací
moment (N•m)
X1M: Zapojení napájecí
M5 2,2~2,7
kabeláže (připojení napájení +
zemnícího vodiče) X2M: Spínač dálkového
M3,5 0,8~0,97 ovládání, spínač tichého provozu a výstupní signál přenosu
X3M: Výstupní signály M4 2,39~2,91

5.7.4 Připojení elektrické kabeláže k venkovní jednotce

POZNÁMKA
▪ Viz schéma elektrického zapojení jednotky (dodávané
s jednotkou, umístěné na vnitřní straně servisního krytu).
▪ Zkontrolujte, zda vodiče elektrického zapojení nikde
neblokují správné upevnění servisního krytu.
5 Připojte kabeláž ke svorce výstupních signálů (X3M)
následujícím způsobem:
a Signál Upozornění b Signál Výstraha c Signál Chod d Provozní signál
▪ Dodržujte následující pokyny:
Výstupní signál Pokyny Signál Upozornění a
Výstraha
Připojení se doporučuje, pokud je pravděpodobný výskyty poruch systému.
Signál Chod Připojení je volitelné.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
19
Page 20
5 Instalace
3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a b
c
X1M
X3M
X2M
a
b
c
a
b
a
b
2
1
Výstupní signál Pokyny
Signál Provoz Připojení je povinné.
Připojte signál Provoz k solenoidovým ventilům instalovaným před expanzními ventily vnitřní jednotky. Venkovní jednotka ovládá otevírání solenoidových ventilů:
▪ Během spouštění, aby se
zabránilo v pronikání kapalného chladiva do kompresoru.
▪ Během zpětného toku
oleje.
Podrobnější informace viz
"5.7.1Provozní kabeláž: Přehled"na stránce18.
UPOZORNĚNÍ
Při připojování napájecího kabelu je třeba zapojit uzemnění dříve, než budou zapojeny spoje proudových okruhů. Při odpojování napájecího kabelu musí být spoje proudových okruhů rozpojeny dříve než uzemnění. Délka vodičů mezi ukotvením napájecího kabelu a samotnými svorkovnicemi musí být taková, aby se vodiče proudového okruhu napnuly dříve, než se napne zemnicí vodič. To je bezpečnostní opatření pro případ, že by se napájecí kabel uvolnil zukotvení kabelu.
7 Všechny kabely upevněte pomocí spon.
POZNÁMKA
Nikdy nepřipojujte napájecí zdroj ke svorkovnicím X2M nebo X3M. Došlo by ke zhroucení celého systému.
POZNÁMKA Výstupní signály. Venkovní jednotka je vybavena svorkou
8 Kabely protáhněte rámem a připojte je k němu.
a Napájecí zdroj (včetně uzemnění) b Výstupní signály c Spínač dálkového ovládání, spínač tichého provozu a
přenos
Vedení skrze rám
(X3M) pro výstup 4 možných signálů. Signál je 220~240VAC. Maximální zatížení pro všechny signály je 0,5 A. Jednotka může odesílat výstupní signál v následujících případech:
▪ C/C1: Signál UPOZORNĚNÍ – připojení se doporučuje
– když je dojde k chybě, která nezastaví chod jednotky.
▪ C/W1: Signál VÝSTRAHA – připojení se doporučuje –
když je dojde k chybě, která způsobí zastavení chodu jednotky.
▪ R/P2: Signál CHOD – připojení je volitelné – když je
kompresor v chodu.
▪ P1/P2: Signál PROVOZ – připojení je povinné – když je
a Napájecí kabel a kabely výstupních signálů
b Kabel spínače dálkového ovládání, kabel spínače tichého provozu a přenosový kabel
řízen solenoidový ventil vnitřní jednotky.
6 Připojte napájecí zdroj následujícím způsobem:
a Jistič proti zemnímu zkratu
b Pojistka
c Napájecí kabel
POZNÁMKA
Udržujte kabel mimo levý uzavírací ventil údržby a potrubí. Ventil a potrubí mohou být velmi horké a poškodit kabely.
Příručka pro instalaci a provoz
20
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 21

6 Konfigurace

a b c d e
A B
BS2
SET
BS1
MODE
BS3
RETURN
BS4
TEST
BS5
RESET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H8P
A1P
A2P
X1M
X3M
X2M
MULTIDEMANDL.N.O.P.SLAVEMASTERIND
TEST/
HWL
MODE
H1P
H2P H3P H4P H5P H6P H7P
- + + + + +
[
H1P
32 16 8 4 2 1]
Připojení k rámu Vedou-li kabely z jednotky, lze do
vylamovacího otvoru nasadit ochrannou průchodku (vložky PG).
Jestliže nepoužíváte trubice na ochranu vedení, zajistěte ochranu vedení vinylovými trubicemi tak, aby hrany vylamovacího otvoru nepoškodily vodiče.
A Uvnitř venkovní jednotky B Vně venkovní jednotky a Vodič b Pouzdro c Matice d Rám e Hadice
9 Připojte servisní kryt. 10 Připojte jistič svodového zemnicího proudu a pojistku k
napájecímu vedení.
6 Konfigurace
INFORMACE
Je důležité, aby si pracovník provádějící instalaci přečetl postupně všechny informace v této kapitole a aby systém byl správně konfigurován.
Režim 1 a 2
Režim Popis
Režim 1 (nastavení
monitorování) Režim 2
(provozní nastavení)
Režim 1 lze použít pro monitorování aktuální situace venkovní jednotky. Některý obsah místních nastavení lze rovněž monitorovat.
Režim 2 se používá ke změně místního nastavení systému. Je možné zjištění aktuální hodnoty místního nastavení a změna této hodnoty.
Obecně lze v normálním provozu pokračovat bez zvláštního zásahu po změně místních nastavení.
Některá provozní nastavení se používají pro zvláštní provozní režimy. V takovém případě se vyžaduje přerušení speciálního provozu před spuštěním normální operace. To bude uvedeno v níže uvedených vysvětleních.

6.1.2 Přístup k součástem provozního nastavení

Další informace viz "5.1.1 Přístup k vnitřním částem venkovní
jednotky"na stránce10.

6.1.3 Součásti provozního nastavení

POZNÁMKA
Přepínač DIP (DS1 na A1P) není použit. Nastavení zvýroby NEMĚŇTE.
Součásti pro provozní nastavení jsou následující:

6.1 Provozní (místní) nastavení

6.1.1 O provozním (místním) nastavení

Chcete-li provést nakonfigurování kondenzační jednotky, musíte přivést vstup k hlavní desce venkovní jednotky (A1P). Týká se to následujících součástí provozního nastavení:
▪ Tlačítka pro vstupy pro desku tištěných spojů ▪ Zobrazení informací zpětné vazby z desky tištěných spojů Provozní nastvaení jsou definovány svým režimem, nastavením a
hodnotou. Příklad: [2‑1]=2.
Konfigurátor PC
Je možné alternativně provést několik terénních nastavení při uvedení do provozu a to prostřednictvím počítačového rozhraní (vyžaduje se volitelná možnost EKPCCAB). Instalační technik může připravit konfiguraci (mimo místo) na počítači a poté ji nahrát do systému.
Viz také: "6.1.9 Připojení počítačového konfigurátoru k venkovní
jednotce"na stránce24.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
INFORMACE
Kontrolky LED a tlačítka jsou umístěny ve venkovní jednotce (nikoliv v hydraulickém modulu).
BS1~BS5 Tlačítka H1P~H7P 7segmentový LED displej
H8P Nepoužito pro místní nastavení
ZAPNUTO (
) VYPNUTO ( ) Bliká ( )
Tlačítka
K provoznímu nastavení použijte tlačítka. S tlačítky manipulujte pomocí izolovaného předmětu (například uzavřená propisovací tužka), abyste se nedotkli dílů pod napětím.
BS1 REŽIM: Při změně nastaveného režimu BS2 NASTAVIT: Při nastavení v provozu BS3 ZPĚT: Při nastavení v provozu BS4 Nepoužito BS5 Nepoužito
7segmentový LED displej
Displej poskytuje zpětnou vazbu týkající se provozních nastavení, která jsou definovaná jako [režim-nastavení]=hodnota.
H1P Zobrazuje režim
H2P~H7P Zobrazuje nastavení a hodnoty, uvedené v binárním kódu
H8P Nepoužito pro místní nastavení
Příklad:
Popis
Výchozí situace
(H1P VYPNUTO)
Příručka pro instalaci a provoz
21
Page 22
6 Konfigurace
H1P
H2P H3P H4P H5P H6P H7P
- + + + + +
[
H1P
32 16 8 4 2 1]
+ + + + +0 0 0 0 0 1
+ + + + +0 0 8 0 0 0
10~12 min
b
c
a
BS1 [5 s]
BS1
BS1
BS1
a
cb
BS1 [5 s]
BS2 [X×]b
a
BS3 [1×]c
BS3 [1×]d
BS3 [1×]
BS1 [1×]
Popis
Režim 1
(H1P bliká)
Režim 2
(H1P ZAPNUTO)
Nastavení 1
(H2P~H7P = binární 1)
(v režimu 2)
Hodnota 8
(H2P~H7P = binární 8)
(v režimu 2)

6.1.4 Přístup k režimu 1 nebo 2

Po zapnutí jednotek se displej přepne do výchozí situace. Zde můžete přistupovat k režimu1 a 2.
Inicializace: výchozí situace
Zapněte napájecí zdroj venkovní jednotky. Po inicializaci displej bude indikovat níže uvedený stav (výchozí situace při expedici z výrobního závodu).
a Napájení zapnuto
b Výchozí situace
c Indikace diody LED, pokud se vyskytuje porucha
Pokud výchozí situace není zobrazena ani po 10~12 minutách, zkontrolujte kód poruchy. Odpovídajícím způsobem kód poruchy vyřešte.
Přepínání mezi režimy
Použijte tlačítko BS1 k přepínání mezi výchozí situací, režimem 1 a
2.

6.1.6 Použití režimu 2

V režimu 2 můžete provést provozní nastavení a nakonfigurovat systém.
Příklad: 7segmentový LED displej – režim 2
Můžete jemně upravit hodnotu nastavení [2‑1] (= Te cílová teplota odpařování) na 8 (=+3°C) a to následujícím způsobem:
# Akce Tlačítko/displej
1 Začněte ve výchozí situaci.
2 Vyberte režim 2.
3 Vyberte nastavení 1.
("X×" závisí na nastavení,
(= binární 1)
které chcete vybrat.)
4 Vyberte hodnotu 8 (=+3°C).
a: Zobrazuje aktuální hodnotu.
b: Nastavujte, dokud signalizace kontrolky LED nebude odpovídat kontrolkám LED v
"6.1.8Režim 2: Provozní nastavení"na stránce23.
("X×" závisí na aktuální hodnotě a na hodnotě, kterou chcete vybrat.)
c: Zadejte do systému hodnotu.
d: Potvrďte. Systém začne pracovat podle nastavení.
5 Ukončete režim 2.

6.1.7 Režim 1 (a výchozí situace): Nastavení monitorování

V režimu 1 (a ve výchozí situaci) můžete odečítat některé informace.
7segmentový LED displej – výchozí situace (H1P VYPNUTO)
Můžete odečíst stav chybových kódů:
BS1 [5 s] Stiskněte tlačítko BS1 alespoň na 5sekund.

6.1.5 Použití režimu 1

V režimu 1 (a ve výchozí situaci) můžete odečítat některé informace. Viz "6.1.7Režim 1 (a výchozí situace): Nastavení monitorování"na
stránce22.
Příklad: 7segmentový LED displej – režim1
Viz "8.1.1 Zobrazení chybových kódů nejnovějších poruch" na
stránce25.
Příručka pro instalaci a provoz
22
a Výchozí situace (H1P OFF)
b Režim 1 (H1P problikává)
c Režim 2 (H1P ON)
BS1 Stiskněte tlačítko BS1.
INFORMACE
Jestliže se během nastavování dostanete do stavu, kdy si nevíte rady, stiskněte tlačítko BS1 a vraťte se do výchozí situace.
Situace Indikace LED
Výchozí hodnota Chyba
7segmentový LED displej – režim1 (H1P problikává)
Můžete odečíst následující informace:
Nastavení
(
[1‑14] Zobrazuje nejnovější kód
poruchy.
)
Hodnota / Popis
Další informace viz "8.1Řešení
problémů na základě chybových kódů"na stránce25.
[1‑15] Zobrazuje 2. poslední kód
poruchy. [1‑16]
Zobrazuje 3. poslední kód poruchy.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P495373-1B – 2018.04
LRMEQ3+4BY1
Page 23
6 Konfigurace

6.1.8 Režim 2: Provozní nastavení

V režimu 2 můžete provést provozní nastavení a nakonfigurovat systém. Diody LED poskytují binární znázornění nastavení/číselné hodnoty.
Nastavení
(= binární)
[2‑0] Cílová teplota odpařování Te. S tímto nastavením může být cílová teplota odpařování nastavena
v přírůstcích po 5K.
[2‑1] Jemné nastavení teploty odpařování Te. S tímto nastavením může být cílová teplota odpařování nastavena
(pomocí [2‑0]) v přírůstcích po 1K.
[2‑6] Adresa venkovní jednotky pro komunikaci se skříní sběrnice
ModBus (BRR9A1V1). Další informace naleznete v instalační příručce komunikační skříně
sběrnice ModBus.
[2‑13] Korekce teploty odpařování během provozu v tichém režimu. Při tomto nastavení může být cílová teplota odpařování nastavená
pomocí [2‑0] a [2‑1] může být korigována pro provoz v tichém režimu (viz nastavení [2‑18])
[2‑17] Nastavení otáček ventilátoru a kompresoru během provozu v
tichém režimu. S tímto nastavením lze nastavit maximální otáčky ventilátoru a
kompresoru pro provoz s nízkou hlučností (viz nastavení [2‑18]).
[2‑18] Režim nízkého hluku S tímto nastavením lze vybrat jeden ze tří režimů tichého provozu.
Tichý režim může být aktivován zapnutím kontaktů mezi svorkami X2M/A a X2M/B. Viz také nastavení [2‑13] a [2‑17], kde jsou popsány parametry pro provoz v tichém režimu.
Hodnota
(výchozí)
(výchozí)
Adresa nenastavena
(výchozí)
Nízká hlučnost, krok 1
(výchozí)
Nízká hlučnost, krok 2 Nízká hlučnost, krok 3 Nízká hlučnost, krok 4 Nízká hlučnost, krok 5
Korekce teploty odpařování (platí pouze
(výchozí)
Nastavení otáček ventilátoru a kompresoru
Korekce teploty odpařování a nastavení otáček
ventilátoru a kompresoru (platí pouze
nastavení [2-13])
(platí pouze nastavení [2-17])
nastavení [2-13] a [2-17])
Popis
–10°C
–20°C –15°C
–5°C
0°C 5°C
+0°C
+1°C +2°C +3°C +4°C
Adresa 1 Adresa 2 Adresa 3 Adresa 4 Adresa 5
Adresa 63
+1°C
+2°C +3°C +4°C
+5°C +10°C +15°C +20°C
+0°C +25°C
INFORMACE
Pro venkovní jednotky LRMEQ3 mají kroky 2, 3 a 4 stejný vliv na snížení hlučnosti.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
23
Page 24

7 Uvedení do provozu

a
b
X41A
A1P
X41A
2
345
H JS T

6.1.9 Připojení počítačového konfigurátoru k venkovní jednotce

a PC
b Kabel (EKPCCAB)
X41A Konektor
A1P Hlavní deska tištěných spojů venkovní jednotky
7 Uvedení do provozu
Po nainstalování a jakmile jsou definována místní nastavení musí instalační technik ověřit správný provoz. Z těchto důvodů je NUTNÉ provést provozní zkoušku podle dále uvedených postupů.

7.1 Bezpečnostní upozornění při uvádění do provozu

UPOZORNĚNÍ Zkušební provoz NESPOUŠTĚJTE, pokud pracujete na
vnitřní jednotce.
Při zkušebním provozu pracuje NEJEN venkovní jednotka, ale také připojená vnitřní jednotka. Pracovat na vnitřní jednotce během testovacího provozu je nebezpečné.

7.2 Kontrolní seznam před uvedením do provozu

Po dokončení instalace jednotky je nutné nejprve zkontrolovat následující položky. Po provedení všech zkoušek níže je NUTNÉ jednotku zavřít, TEPRVE poté může být spuštěna.
Prostudujte si všechny pokyny k instalaci a provozu, které jsou popsané v referenční příručce pro instalace a v
uživatelské referenční příručce. Instalace
Zkontrolujte, zda je jednotka správně upevněna, aby při jejím spouštění nevznikal nadměrný hluk a vibrace.
Elektrická instalace
Ujistěte se, že místní kabeláž je zhotovena podle pokynů popsaných v kapitole Připojení elektrické kabeláže, podle schémat elektrického zapojení a podle příslušné legislativy.
Napájecí napětí
Zkontroluje napájecí napětí na místním napájecím panelu. Napětí MUSÍ odpovídat napětí na identifikačním štítku jednotky.
Uzemnění
Vodiče uzemnění musí být zapojeny správně a zemnící svorky musí být dobře dotaženy.
Příručka pro instalaci a provoz
24
Test izolace hlavního elektrického obvodu
Pomocí zařízení megatester 500 V zkontrolujte, zda je při napětí 500 V DC mezi napěťovými svorkami a zemí izolační odpor nejméně 2 MΩ. Zařízení megatester NIKDY nepoužívejte pro přenosové vedení.
Pojistky, jističe a ochrany
Zkontrolovat, zda pojistky, jističe nebo jiná instalovaná ochranná zařízení jsou správného typu a jsou dimenzována v souladu s kapitolou "4.3.1Požadavky na
bezpečnostní zařízení"na stránce9. Žádná pojistka nebo
jiné ochranné zařízení nesmějí být přemostěny.
Vnitřní zapojení
Zkontrolujte pohledem elektrická skříň a vnitřní prostor jednotky na výskyt uvolněných spojů nebo poškozených elektrických součástí.
Rozměr potrubí a izolace potrubí
Zajistěte, aby bylo instalováno potrubí správných rozměrů a aby bylo řádně izolováno.
Uzavírací ventily
Zkontrolujte si, zda jsou otevřené uzavírací ventily na plynovém i kapalinovém potrubí.
Poškozené zařízení
Zkontrolujte vnitřek jednotky, zda nejsou její části poškozeny, nebo zda není potrubí zmáčknuté.
Únik chladiva
Zkontrolujte vnitřek jednotky, zda v něm nedochází k úniku chladiva. Jestliže došlo k úniku chladiva, zkuste netěsnost opravit. Je-li oprava neúspěšná, kontaktujte místního prodejce. Chladiva, které uniklo ze spojení chladicího potrubí, se nedotýkejte. To by mohlo způsobit omrzliny.
Únik oleje
Zkontrolovat kompresor, zda neuniká olej. Jestliže došlo k úniku oleje, zkuste netěsnost opravit. Je-li oprava neúspěšná, kontaktujte místního prodejce.
Vstup / výstup vzduchu
Zkontrolovat u jednotky, zda nic nepřekáží volnému vstupu a výstupu vzduchu (například listy papíru, lepenka nebo jiný materiál).
Dodatečná náplň chladiva
Množství chladiva doplněného do jednotky je třeba napsat na přiložený štítek "Doplněné chladivo" a upevnit štítek na zadní stranu předního krytu.
Datum instalace a běžné provozní nastavení
Na zadní straně předního panelu zaznamenejte datum instalace vsouladu s normou EN60335-2-40 a udržujte záznam o obsahu místního nastavení.

7.3 Kontrolní seznam během uvedení do provozu

Provedení zkušebního provozu.

7.3.1 Informace o testovacím provozu

Po první instalaci proveďte zkušební provoz systému. Postup uvedený níže popisuje testovací provoz kompletního
systému.
LRMEQ3+4BY1
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P495373-1B – 2018.04
Page 25

8 Odstraňování problémů

b
a
c d

7.3.2 Provedení testovacího provozu (7segmentový displej LED)

1 Zkontrolujte všechna provozní nastavení, která chcete nastavit;
viz "6.1Provozní (místní) nastavení"na stránce21.
2 Zapněte napájení venkovní jednotky (ON) a připojených
vnitřních jednotek.
3 Zapněte spínač (dálkového) ovládání venkovní jednotky. 4 Zkontrolujte stavoznak venkovní jednotky. Pokud chladivo NENÍ
v utěsněném stavu, naplňte dodatečné chladivo, ale NEPŘEKRAČUJTE 25% stanoveného množství dodatečného chladiva (viz "5.6.2
doplnění"na stránce15).
O Utěsněný stav (= dostatek chladiva) X Nedostatečné množství chladiva
a Ukazatel hladiny kapaliny b Naplněno kapalinou c Malé množství pěny v kapalině d Velké množství pěny v kapalině
5 Zkontrolujte, zda vnitřní jednotka vyfukuje studený vzduch a
zda se pokojová teplota snižuje.
6 Vypněte spínač (dálkového) ovládání venkovní jednotky.
UPOZORNĚNÍ
NEVYPÍNEJTE napájení přímým odpojením napájecího zdroje. Možný dopad:
▪ Po připojení napájení může funkce automatického
spuštění obnovit automaticky provoz jednotky.
▪ Porucha motoru kompresoru.
7 Zkontrolujte výsledky provozu pomocí indikace na
7segmentovém displeji LED venkovní jednotky.
Dokončení Popis
Normální dokončení
Nenormální dokončení
Stanovení množství chladiva pro
Nápravu neobvyklého stavu proveďte podle části "7.3.3Náprava po nesprávném skončení
zkušebního provozu"na stránce25. Po
skončení zkušebního provozu je možný běžný provoz.

7.3.3 Náprava po nesprávném skončení zkušebního provozu

Zkušební provoz skončil úspěšně jen v případě, že není signalizována žádná porucha. V případě poruchy proveďte nápravná opatření podle vysvětlení v tabulce kódu poruchy (viz
"8.1.2 Chybové kódy: Přehled" na stránce 26). Znovu spusťte
zkušební provoz a ověřte si, že nesprávný stav byl úspěšně napraven.
INFORMACE
Když dojde k poruše, X3M odešle na výstup signál upozornění (C/C1) nebo výstrahy (C/W1) a kontrolka LED H2P na hlavní desce tištěných spojů se rozsvítí.
8 Odstraňování problémů

8.1 Řešení problémů na základě chybových kódů

INFORMACE
Když dojde k poruše, X3M odešle na výstup signál upozornění (C/C1) nebo výstrahy (C/W1) a kontrolka LED H2P na hlavní desce tištěných spojů se rozsvítí.
Chybové kódy můžete zobrazit pro 3 poslední poruchy pomocí tlačítek a 7segmentového displeje LED (viz "6.1.3 Součásti
provozního nastavení"na stránce 21). Chybový kód se skládá ze 2
znaků (například: E3). Po vyřešení problému resetujte poruchu ZAPNUTÍM a VYPNUTÍM
ovládacího spínače a opakujte provoz.

8.1.1 Zobrazení chybových kódů nejnovějších poruch

# Činnost Displej
1 Začněte ve výchozí situaci.
2 Vyberte režim 1. BS1
[1×]
3 Vyberte poruchu.
("X×" závisí na nastavení, které chcete vybrat.)
4 Zobrazení prvního
znaku chybového kódu.
5 Zobrazení druhého
znaku chybového kódu.
6 Ukončete režim 1. BS1
BS2
Možné poruchy:
[X×]
[1‑14] Nejnovější porucha:
[1‑15] 2. poslední porucha:
[1‑16] 3. poslední porucha:
BS3
Možné znaky:
[1×]
E: H: F: J: L: P: U:
BS2
Možné znaky:
[1×]
1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: A: C:
[1×]

7.3.4 Obsluha jednotky

Jakmile je jednotka nainstalována a je dokončen testovací provoz venkovní jednotky a vnitřních jednotek, může začít provoz systému.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
25
Page 26
8 Odstraňování problémů

8.1.2 Chybové kódy: Přehled

Kód Popis Kritéria Čas
Neobvykle vysoký tlak Vysokotlaký spínač ≥ 4,0MPa (40bar) 0 Výstraha
Snímač vysokého tlaku ≥ 3,55MPa (35,5bar) 3 Výstraha
Zámek motoru invertorového kompresoru
Porucha motoru ventilátoru venkovní jednotky
Neobvyklý stav elektronického expanzního ventilu
Neobvyklý stav teploty na výstupním potrubí
Mokrý provoz ze sacího potrubí chladiva
Mokrý provoz z potrubí vstřikování
Chyba snímače 3 Když 3 snímače nebo více detekují neobvyklý
Porucha spínače vysokého tlaku Přerušení obvodu vysokotlakého spínače 0 Výstraha
Porucha signálu motoru ventilátoru venkovní jednotky
Porucha termistoru venkovního vzduchu
Porucha termistoru výstupu Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Výstraha
Porucha termistoru sání Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Upozornění
Porucha termistoru vstupu výměníku tepla
Porucha termistoru výstupu výměníku tepla
Porucha snímače vysokého tlaku Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Upozornění
Porucha snímače nízkého tlaku Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Výstraha
Porucha desky tištěných spojů invertoru
Zvýšení teploty na žebru radiátoru 93°C 9 Výstraha
Mžikový nadproud invertorového kompresoru
Nadproud invertorového kompresoru
Porucha spouštění kompresoru, vadný invertor
Chyba přenosu mezi deskami tištěných spojů řízení a invertoru
Nesymetrie napájecího napětí invertorového kompresoru
Chyba signálu polohy 4 Výstraha
Nepravidelné otáčení 1 motoru ventilátoru 4 Upozornění Porucha motoru ventilátoru: Nepravidelné otáčení 2 motorů ventilátoru 4 Výstraha
Přerušení obvodu cívky elektronického expanzního ventilu
Teplota na výstupním potrubí >150°C 0 Výstraha ▪
Teplota na výstupním potrubí >120°C nepřetržitě po dobu 70 sekund nebo déle
Teplota na výstupním potrubí >125°C nepřetržitě po dobu 30 sekund nebo déle
Teplota na výstupním potrubí >130°C
Teplota na výstupním potrubí >110°C A Y1E ≥450pls, nepřetržitě po dobu 60 sekund
Přehřívání sání <5K A přehřívání výstupu <15K A teplota výstupu <60°C, nepřetržitě po dobu 10 minut
Kromě výše uvedených podmínek (pro upozornění): přehřívání výstupu < 15K po dobu 6 hodin
Přehřívání sání ≥5K A přehřívání výstupu <15K A teplota výstupu <60°C, nepřetržitě po dobu 90 minut
Kromě výše uvedených podmínek (pro upozornění): přehřívání výstupu < 15K po dobu 6 hodin
stav
Neobvyklý signál 1 motoru ventilátoru 4 Upozornění Neobvyklý signál 2 motorů ventilátoru 4 Výstraha
Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Upozornění
Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Výstraha
Přerušený nebo zkratovaný obvod 0 Výstraha
Chyba IGBT 0 Výstraha
9 Výstraha
≥16,1A 9 Výstraha
4 Výstraha
Porucha přenosu mezi hlavní deskou tištěných spojů a deskou tištěných spojů invertoru
9 Výstraha Nevyvážené napájecí napětí Zkontrolujte, zda je napájecí zdroj v
Výstupní signál Příčina Řešení
zadání
Uzavírací ventily jsou uzavřeny
Nadměrná náplň chladiva
Uzavírací ventily jsou uzavřeny
Nesprávné zapojení kabeláže
M1F - A2P (X106A)
M2F - A2P (X107A)
0 Výstraha Porucha elektronického expanzního
14 Výstraha
1 Upozornění 3 Výstraha 0 Upozornění
0 Výstraha
0 Upozornění
0 Výstraha
0 Výstraha
Bez
Upozornění Vadné spojení mezi hlavní deskou
omezení
ventilu: Y1E - A1P (X21A) ▪
Nedostatek chladiva
Vadný termistor výstupu nebo deska tištěných spojů venkovní jednotky
Ucpání expanzního ventilu vstřikování
Nadměrné vytváření námrazy na vnitřní straně
Nesprávná volba expanzních ventilů
Vadný expanzní ventil, termistor potrubí sání, nebo termistor výstupu výměníku tepla podchlazování
Přílišná náplň chladiva
Vadné spojení snímače
Vadný snímač nebo deska tištěných spojů venkovní jednotky
Vadné spojení spínače
Vadný spínač nebo deska tištěných spojů venkovní jednotky
Neobvyklý signál motoru ventilátoru (chyba obvodu)
Přerušený, zkratovaný nebo odpojený konektor připojovacího kanelu motoru ventilátoru
Vadná deska tištěných spojů invertoru
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadné spojení snímače
Vadný snímač
Vadná deska tištěných spojů invertoru▪Zkontrolujte externí příčiny (například
Zvýšení teploty žeber v důsledku poruchy invertoru
Zvýšení teploty žeber v důsledku zkratu
Porucha termistoru žebrování
tištěných spojů a deskou tištěných spojů invertoru
Otevřete uzavírací ventily potrubí plynu a kapaliny
Přepočítejte doplňující náplň chladiva a odsajte nadbytečné chladivo pomocí odsávacího zařízení
Otevřete uzavírací ventily potrubí plynu a kapaliny
Zajistěte správné ▪
Pořadí (sled) fází
Kabeláž
Zkontrolujte servoovladač nebo připojení na desce tištěných spojů
Zkontrolujte servoovladač nebo připojení na desce tištěných spojů
Doplňte další chladivo
Vyměňte vadnou součást
Odstraňte příčinu ucpávání
Nastavení cyklu odmrazování
Výběr správného typu expanzního ventilu
Vyměňte vadnou součást
Úprava náplně chladiva
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Zajistěte správné spojení
Vyměňte motor ventilátoru
Vyměňte desku tištěných spojů invertoru
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
Připojte snímač správným způsobem
Vyměňte vadnou součást
elektromagnetické rušení), nebo vyměňte desku tištěného spoje invertoru.
Odstraňte překážky, které blokují průchod vzduchu z venkovní jednotky
Zkontrolujte připojení na desce tištěných spojů
Vyměňte vadnou součást
Vyměňte vadnou součást
provozním rozsahu
Příručka pro instalaci a provoz
26
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 27

9 Technické údaje

Kód Popis Kritéria Čas
Termistor žebra radiátoru Přerušený nebo zkratovaný obvod termistoru
Přepojená fáze / přerušená fáze Přepojená fáze nebo přerušená fáze 0 Výstraha Vadné zapojení sledu fází ke svorce
Neobvyklé napájecí napětí invertorového kompresoru
žebra radiátoru
9 Výstraha Nedostatečné napájecí napětí Zkontrolujte, zda je napájecí napětí
Výstupní signál Příčina Řešení
zadání
Bez
Upozornění Vadný termistor žebra radiátoru, deska
omezení
tištěných spojů invertoru, invertorový kompresor nebo motor ventilátoru
napájecího zdroje X1M
Vyměňte vadnou součást
Zkontrolujte sled fází X1M, zda je v pořádku
dostatečné
9 Technické údaje
Podsoubor nejnovějších technických údajů je dostupný na regionálním webu Daikin (přístupný veřejně). Úplný soubor nejnovějších
technických údajů je dostupný na extranetu Daikin (vyžaduje se ověření).

9.1 Prostor pro údržbu: Venkovní jednotka

Pokud montujete jednotky vedle sebe, musí být potrubí vedeno dopředu, dozadu nebo dolů. V takovém případě není vedení potrubí do strany možné. Při montáži jednotky vedle sebe a vedení potrubí dozadu musíte udržovat vzdálenost ≥250mm mezi jednotkami (namísto ≥100 mm, jak je vidět na obrázku níže).
Jedna jednotka ( ) | Jedna řada jednotek ( )
Viz obrázek 1 na vnitřní straně přední obálky.
A,B,C,D Překážky (stěny/deflektory)
E Překážka (střecha)
a,b,c,d,e Minimální prostor pro údržbu mezi jednotkou a překážkami A, B, C, D a E
eBMaximální vzdálenost mezi jednotkou a okrajem překážky E, ve směru překážky B eDMaximální vzdálenost mezi jednotkou a okrajem překážky E, ve směru překážky D
HUVýška jednotky
HB,HDVýška překážek B a D
1 Utěsněte dno instalačního rámu, abyste zabránili vypouštěnému vzduchu ve zpětném proudění na sací stranu skrze dno jednotky. 2 Nainstalovat lze maximálně dvě jednotky.
Není povoleno
Několik řad jednotek ( )
Viz obrázek 2 na vnitřní straně přední obálky.
Stohované jednotky (maximálně 2 úrovně) ( )
Viz obrázek 3 na vnitřní straně přední obálky.
A1=>A2 (A1) Hrozí riziko odkapu drenáže a zamrznutí mezi horními a dolními jednotkami…
B1=>B2 (B1) Nehrozí riziko odkapu drenáže a zamrznutí mezi horními a dolními jednotkami…
(A2) Nainstalujte střechu mezi horními a dolními jednotkami. Nainstalujte horní jednotku dostatečně vysoko nad dolní jednotku, abyste zabránili vytváření vrstev ledu na dolní desce horní jednotky.
(B2) Nevyžaduje se instalování střechy, ale je nutné utěsnit mezeru mezi horní a dolní jednotkou, abyste zabránili vypouštěnému vzduchu ve zpětném proudění na sací stranu skrze dno jednotky.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
27
Page 28
9 Technické údaje
R4T
R1T
R2T
R6T
R3T
Y1E
S1NPL
3D111393B
S1PH
R5T
S1NPH
M1C
M
a
c
d
b
c
c
d
n
k
l
e
j
f
i
m
h
g
f
15
**
/12.2
1

9.2 Schéma potrubního rozvodu: Venkovní jednotka

Angličtina Překlad
Připojení ** pokračujte na straně 12, sloupec 2
Několik možností zapojení
Možnost Nenamontováno v rozváděcí
skříni Zapojení závisí na modelu
Deska tištěných spojů
Poznámky:
1 Symbols: viz výše. 2 Další informace o používání tlačítek BS1~BS4 a přepínačů
DIP DS1‑1 a DS1‑2 naleznete v instalační nebo servisní příručce .
3 Neovládejte jednotku zkratováním ochranného zařízení
S1PH.
4 Výkonové parametry tohoto kontaktu jsou 220~240VAC a
0,5A (celkový výstup signálu Upozornění, výstup signálu Výstraha, výstup signálu Chod a výstup signálu Provoz).
5 Výchozí nastavení je "0" (VYPNUTO). Pro provoz nastavte na
"1" (DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ) nebo "2" (ZAPNUTO).
6 Chcete-li používat spínač dálkového ovládání, použijte
beznapěťový kontakt pro mikroproud (<1mA, 12VDC). Pokyny pro používání spínač dálkového ovládání naleznete v technických informacích.
7 Počáteční stav SW1 je "přerušeno" (normální režim). Chcete-
a Uzavírací ventil (plyn)
b Uzavírací ventil (kapalina)
c Filtr
d Servisní otvor
e Zpětný ventil
f Uzavírací ventil údržby g Kapalinová nádrž h Výměník tepla
i Odlučovač oleje
j Rozvaděč
k Dvojtrubkový výměník tepla
l Ventilátor
m Ukazatel hladiny kapaliny
n Kapilární trubice
M1C Kompresor
R1T Termistor (vzduch) R2T Termistor (vypouštění) R3T Termistor (sání) R4T Termistor (potrubí kapaliny) R5T Termistor (výstup výměníku tepla podchlazování) R6T Termistor (vstup výměníku tepla podchlazování)
S1NPH Vysokotlaký snímač
S1NPL Nízkotlaký snímač
S1PH Vysokotlaký spínač
Y1E Elektronický expanzní ventil (podchlazování)
9.3 Schéma zapojení: Venkovní
Schéma zapojení elektrické kabeláže dodávané s jednotkou je
jednotka
umístěné na vnitřní straně servisního krytu.
Symboly:
Angličtina Překlad
Symbols Symboly X1M Hlavní svorka
Uzemnění Číslo vodiče 15
Provozní vodič Provozní kabel
Příručka pro instalaci a provoz
28
li aktivovat tichý režim, kontakt sepněte.
Legenda pro schéma elektrického zapojení LRMEQ3+4:
A1P Deska tištěných spojů (hlavní) A2P Deska tištěných spojů (invertor) BS* (A1P) Tlačítka (MODE, SET, RETURN, TEST, RESET) C* (A2P) Kondenzátor DS1 (A1P) Přepínač DIP E, E1 (A1P) Konektor F1U (A1P) Pojistka (T 31,5A / 500V) F1U (A2P) Pojistka (T 5A / 250V) F2U (A1P) Pojistka (T 31,5A / 500V) F3U Pojistka (T 1,0A / 250V) F3U (A1P) Pojistka (T 6,3A / 250V) F4U Pojistka (T 1,0A / 250V) F4U (A1P) Pojistka (T 6,3A / 250V) F5U (A1P) Pojistka (T 6,3A / 250V) HAP (A*P) Kontrolka chodu LED (servisní monitor, zelená) H*P (A1P) Kontrolka LED (servisní monitor, oranžová) K1M (A2P) Magnetický stykač K*R (A*P) Magnetické relé L1R Tlumivka L*A Konektor M1C Motor (kompresor) M1F Motor (ventilátor) (horní) M2F Motor (ventilátor) (dolní) NA (A1P) Konektor P1, P2
Konektor
(A2P) PS (A2P) Napájení Q1DI Jistič svodového zemnicího proudu (běžná dodávka)
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 29

10 O systému

cb da
R1T Termistor (vzduch) R2T Termistor (vypouštění M1C) R3T Termistor (sání) R4T Termistor (kapalinové potrubí) R5T Termistor (výstup výměníku tepla podchlazování) R6T Termistor (vstup výměníku tepla podchlazování) R10T Termistor (žebra) R* (A2P) Rezistor S1NPH Snímač tlaku (vysokotlaký) S1NPL Snímač tlaku (nízkotlaký) S1PH Tlakový spínač (vysokotlaký) S1S Ovládací spínač (REMOTE/OFF/ON)

Pro uživatele

10 O systému
POZNÁMKA
V případě budoucích modifikací nebo rozšiřování vašeho systému:
V technických datech je k dispozici kompletní přehled přípustných kombinací (pro budoucí rozšíření systému) a měli byste si jej prostudovat. Další informace a profesionální rady vám poskytne instalační technik.

10.1 Uspořádání systému

SW1 Spínač režimu tichého provozu SW2 Spínač externího ovládání U, V, W
(A2P) V1R (A2P) Napájecí modul IGBT V2R, V3R
(A2P) X*A Konektor desky tištěných spojů X*M Svorkovnice X*Y Konektor Y1E Elektronický expanzní ventil (podchlazování) Z*C Šumový filtr (feritové jádro) Z*F (A1P) Šumový filtr
▪ Pokud za provozu jednotky dojde k výpadku napájení, po
opětovném zapnutí napájení se činnost jednotky obnoví automaticky.
Konektor
Diodový modul

12 Údržba a servis

POZNÁMKA
Nikdy jednotku nekontrolujte ani neopravujte sami. O provedení těchto prací požádejte kvalifikovaného servisního technika.
VÝSTRAHA
Vyhořelou pojistku vždy nahrazujte pojistkou stejného typu a se stejným jmenovitým proudem. Místo pojistky nikdy nepoužívejte vodič. Použití drátu nebo měděného drátu namísto pojistky může způsobit selhání jednotky nebo požár.
a Venkovní jednotka (kondenzační jednotka ZEAS) b Potrubí chladiva c Vnitřní jednotka (svazek ventilátoru) d Vnitřní jednotka (skříň)

11 Provoz

11.1 Provozní rozsah

Aby byl zaručen bezpečný a účinný provoz, používejte systém vpovoleném rozsahu teplot.
Chlazení
Venkovní teplota –20~43°CDB Teplota výparníku –20~5°C

11.2 Ovládání jednotky

11.2.1 O obsluze systému

▪ Chcete-li spustit nebo zastavit provoz venkovní jednotky, použijte
externí ovládací spínač.
UPOZORNĚNÍ
Do nasávání a výstupu vzduchu nikdy NESTRKEJTE prsty, tyčky ani jiné předměty. NESNÍMEJTE bezpečnostní ochranný kryt ventilátoru. Ventilátor otáčející se vysokou rychlostí může způsobit úraz.
UPOZORNĚNÍ
Po delším používání zkontrolujte podložku jednotky a její instalace, zda nejsou poškozeny. V případě poškození by mohla jednotka spadnout a způsobit úraz.

12.1 O plnění chladiva

Tento výrobek obsahuje fluorované skleníkové plyny. Tyto plyny NEVYPOUŠTĚJTE do ovzduší.
Typ chladiva: R410A Hodnota potenciálu globálního oteplování (GWP): 2087,5
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
29
Page 30

13 Odstraňování problémů

POZNÁMKA
V Evropě se emise skleníkových plynů celkové náplně chladiva v systému (vyjádřené v ekvivalentních tunách CO2) používají ke stanovení intervalů údržby. Postupujte podle příslušné legislativy.
Vzorec pro výpočet emisí skleníkových plynů: Hodnota GWP chladiva x celkový objem chladiva [kg] / 1000
Podrobnější informace si vyžádejte od podniku provádějícího instalaci.
VÝSTRAHA
Chladivo použité v systému je bezpečné a za normálních okolností neuniká. Jestliže chladivo unikne do místnosti, může ve styku s ohněm hořáku, topením nebo vařičem způsobit vznik nebezpečných plynů.
Vypněte všechna spalovací topidla, místnost vyvětrejte a obraťte se na prodejce, od kterého jste si koupili danou jednotku.
Systém nepoužívejte, dokud pracovník servisu nepotvrdí, že byla dokončena oprava místa, kde došlo k úniku chladiva.

12.2 Poprodejní servis a záruka

12.2.1 Záruční lhůta

▪ K tomuto produktu je přiložen záruční list, který vyplnil prodejce
v době instalace. Vyplněný list byl zkontrolován zákazníkem a pečlivě uložen.
▪ Je-li nutné opravit výrobek během záruční lhůty, obraťte se na
svého prodejce a předložte mu záruční list.

12.2.2 Doporučená údržba a kontrola

Protože při několikaletém používání se v jednotce usadí prach, její výkon do určité míry klesá. Protože rozmontování jednotek a vyčištění jejich vnitřku vyžaduje technickou odbornost, aby bylo možné zajistit co možná nejlepší údržbu jednotky, doporučujeme kromě běžných činností údržby uzavřít smlouvu o údržbě a kontrolách. Naše síť prodejců má přístup k trvalým zásobám důležitých součástek a může udržet vaši jednotku v provozu po celou dobu životnosti. Podrobnější informace si vyžádejte od svého prodejce.
Budete-li svého prodejce žádat o zákrok, vždy uvádějte:
▪ Celý název modelu jednotky. ▪ Výrobní číslo (uvedené na typovém štítku jednotky). ▪ Datum instalace. ▪ Příznaky nebo poruchy a podrobnosti o závadě.
13 Odstraňování problémů
Pokud se mohou vyskytovat chyby systému, které by poškodily zboží v místnosti/skříni, požádejte instalačního technika, aby nainstaloval alarm (příklad: kontrolka). Další informace vám poskytne instalační technik.
Jestliže se vyskytne jedna z následujících poruch, učiňte níže uvedená opatření a kontaktujte vašeho prodejce.
VÝSTRAHA Objeví-li se jakkoliv neobvyklý jev (například zápach
po spálenině apod.), jednotku zastavte a vypněte napájení.
Další provoz zařízení za takových okolností může způsobit poruchu, úraz elektrickým proudem nebo požár. Kontaktujte svého dodavatele.
Systém MUSÍ opravit kvalifikovaný servisní technik.
Porucha Míra
Bezpečnostní zařízení (například pojistka, jistič, zemnící jistič apod.) často reagují nebo vypínač ON/OFF (ZAP/VYP) nepracuje správně.
Z jednotky prosakuje voda. Zastavte provoz jednotky. Spínač provozu nepracuje správně. Vypněte napájení.
Jestliže systém NEPRACUJE správně s výjimkou výše uvedených případů a žádná z výše uvedených poruch není evidentní, zkontrolujte systém podle následujících postupů.
Porucha Míra
Systém vůbec nepracuje.
Systém se zastaví brzy po zahájení provozu.
▪ Zkontrolujte stabilitu a hodnotu napájení.
Počkejte na obnovení napájení. Jestliže za provozu dojde k přerušení dodávky energie, systém se po obnově napájení znovu spustí automaticky.
▪ Zkontrolujte, zda nevyhořela pojistka,
nebo zda obvod nerozpojil jistič. Vyměňte pojistku nebo v případě potřeby vynulujte jistič.
▪ Zkontrolujte, zda nějaká překážka
nezakrývá nasávání nebo vyfukování vzduchu vnitřní nebo venkovní jednotky. Odstraňte překážku a zajistěte dobrou ventilaci jednotky.
Vypněte hlavní vypínač.
VÝSTRAHA
▪ Jednotku neupravujte, nedemontujte, nerozebírejte,
neinstalujte znovu ani neopravujte vlastními silami, protože nesprávná demontáž nebo instalace mohou způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár. Kontaktujte svého dodavatele.
▪ V případě náhodného úniku chladiva zajistěte, aby se
v blízkosti nevyskytoval otevřený oheň. Chladivo samotné je bezpečné, nejedovaté a nehořlavé, ale pokud se při náhodném úniku do místnosti dostane do blízkosti hořlavých plynů z tepelných ventilátorů, plynových vařičů atd., může dojít ke vzniku jedovatých plynů. Před obnovením provozu si u kvalifikovaného servisního personálu vždy nejdříve ověřte, zda byla netěsnost opravena nebo odstraněna.
Příručka pro instalaci a provoz
30
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LRMEQ3+4BY1
4P495373-1B – 2018.04
Page 31

14 Přemístění

Porucha Míra
Systém pracuje, ale chlazení je nedostatečné.
▪ Zkontrolujte, zda nějaká překážka
nezakrývá nasávání nebo vyfukování vzduchu vnitřní nebo venkovní jednotky. Odstraňte překážku a zajistěte dobrou ventilaci jednotky.
▪ Zkontrolujte, zda vnitřní jednotka není
namrzlá. Odmrazujte jednotku ručně, nebo zkraťte provozní cyklus.
▪ Zkontrolujte, zda v místnosti/skříni není
příliš mnoho zboží. Odstraňte několik kusů zboží.
▪ Zkontrolujte, zda v místnosti/skříni může
plynule cirkulovat vzduch. Přemístěte zboží v místnosti/skříni.
▪ Zkontrolujte, zda na výměníku tepla
venkovní jednotky není příliš mnoho prachu. Odstraňte prach kartáčem nebo vysavačem bez použití vody. O podrobnostech se poraďte se svým prodejcem.
▪ Zkontrolujte, zda v místnosti/skříni
neuniká studený vzduch. Zastavte únik studeného vzduchu.
▪ Zkontrolujte, zda není teplota vnitřní
jednotky nastavena příliš vysoko. Nastavte teplotu správným způsobem.
▪ Zkontrolujte, zda v místnosti/skříni není
zboží s vysokou teplotou. Vždy ukládejte zboží až poté, co vychladlo.
▪ Zkontrolujte, zda nejsou dveře otevřené
příliš dlouho. Zkraťte čas otevření dveří.
▪ Změní se zvuk vydávaný jednotkou za provozu. Tento zvuk je
způsoben změnou frekvence.

13.1.4 Příznak: Z jednotky vystupuje prach

Jednotka se používá poprvé po dlouhé době. Do jednotky se během nečinnosti dostal prach.

13.1.5 Příznak: Ventilátor venkovní jednotky se neotáčí

Za provozu. Otáčky ventilátoru jsou řízeny tak, aby byl provoz zařízení optimální.
14 Přemístění
Chcete-li demontovat a znovu instalovat celou jednotku, obraťte se na svého prodejce. Přemisťování jednotek vyžaduje technickou kvalifikaci.

15 Likvidace

Tato jednotka využívá hydrofluorouhlík. Při likvidaci této jednotky se obraťte na svého prodejce.
POZNÁMKA
Systém se nikdy NEPOKOUŠEJTE demontovat sami: demontáž systému, likvidace chladiva, oleje a ostatních částí zařízení MUSÍ být provedena v souladu s příslušnými předpisy. Jednotky MUSÍ být likvidovány ve specializovaném zařízení, aby jejich součásti mohly být opakovaně použity, recyklovány nebo regenerovány.
Jestliže ani po kontrole všech výše uvedených bodů nelze odstranit problém vlastními silami, obraťte se na instalačního technika a popište mu příznaky, uveďte název modelu jednotky (pokud možno svýrobním číslem) a datum instalace (pravděpodobně uvedeno na záručním listu).

13.1 Příznaky, které NEJSOU známkou poruchy systému

Následující příznaky NEJSOU poruchami systému:

13.1.1 Příznak: Systém nepracuje

▪ Systém se nespustí ihned po zapnutí. Svítí-li kontrolka provozu,
systém pracuje správně. Aby nedošlo k přetížení motoru kompresoru, pokud byl systém právě vypnutý, spustí se až 5 minut po opakovaném zapnutí.
▪ Systém se nespustí samočinně ihned po zapnutí napájení.
Počkejte minutu, dokud se mikropočítač nepřipraví na provoz.

13.1.2 Příznak: Jednotka se nezastaví ihned po zastavení provozu

Důvodem je, aby nedošlo k poškození součástí. Jednotka se po chvíli zastavuje.

13.1.3 Příznak: Hluk (venkovní jednotka)

▪ Pracuje-li systém v režimu chlazení, je slyšet neustále hluboký
syčivý zvuk. Jde o zvuk chladiva, které proudí v klimatizačním zařízení vnitřní i venkovní jednotkou.
▪ Při startu nebo bezprostředně po zastavení činnosti se ozývá
syčivý zvuk. Jde o zvuk chladiva způsobený zastavením nebo změnou jeho proudění.
LRMEQ3+4BY1 Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka 4P495373-1B – 2018.04
Příručka pro instalaci a provoz
31
Page 32
4P441336-1 0000000J
4P495373-1 B 00000002
Copyright 2016 Daikin
4P495373-1B 2018.04
Loading...