Daikin LRMEQ3BY1, LRMEQ4BY1, LRLEQ3BY1, LRLEQ4BY1 Operation manuals [pl]

Page 1
Instrukcja montażu i
obsługi
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań
chłodniczych
LRMEQ3BY1 LRMEQ4BY1
Instrukcja montażu i obsługi
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
polski
Page 2
1+2
1
A~E
a b c d e e
B
e
D
HBHDH
U
(mm)
a
b
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
U
H
D
B ≥100 A, B, C ≥100 ≥100 ≥100 B, E ≥100 ≥1000 ≤500 A, B, C, E ≥150 ≥150 ≥150 ≥1000 ≤500 D ≥500 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D ≥100 ≥500 B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥250 ≥750 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥250 ≥1000 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥100 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥200 ≥1000 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥200 ≥1700 ≥1000 ≤500
H
U
a
b
≥100
≥100
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
D
A, B, C ≥200 ≥300 ≥1000 A, B, C, E ≥200 ≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500 D ≥1000 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D HD>H
U
≥300 ≥1000
HD≤½H
U
≥250 ≥1500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500
B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥300 ≥1250 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥250 ≥1500 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥300 ≥2200 ≥1000 ≤500
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Page 3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
0502240101
DAIKIN.TCF.023.D1/06-2017
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRMEQ3BY1*,
LRMEQ4BY1*,
05
06
07
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
02***
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
2P452548-2B
Page 4
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 2nd of October 2017
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-2B
Page 5
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60127459
DAIKIN.TCF.023.D3/08-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRLEQ3BY1*, LRLEQ4BY1*,
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
05
06
07
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
02***
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
2P452548-3C
Page 6
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–50
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 3rd of December 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-3C
Page 7

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 8
1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 8
Dla instalatora 8
2 Informacje o opakowaniu 8
2.1 Urządzenie zewnętrzne............................................................. 8
2.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej....... 8
2.1.2 Demontaż podpórek transportowych .......................... 8
3 Informacje na temat tego urządzenia 9
3.1 Informacje dotyczące urządzenia zewnętrznego ...................... 9
3.2 Układ systemu........................................................................... 9
3.3 Informacje dotyczące urządzeń wewnętrznych......................... 9
3.3.1 Wykorzystywanie istniejących wewnętrznych
wymienników ciepła .................................................... 9
4 Przygotowania 10
4.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 10
4.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki
zewnętrznej................................................................. 10
4.2 Przygotowanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego ... 10
4.2.1 Wykorzystywanie istniejących przewodów ................. 10
4.2.2 Wymagania dotyczące przewodów czynnika
chłodniczego ............................................................... 10
4.2.3 Materiał przewodów czynnika chłodniczego............... 10
4.2.4 Wybór średnic przewodów.......................................... 10
4.2.5 Wybór zestawów odgałęzień czynnika chłodniczego . 11
4.2.6 Długość przewodów czynnika chłodniczego i różnica
poziomów.................................................................... 11
4.2.7 Wybór zaworu rozprężnego........................................ 11
4.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych................................. 12
4.3.1 Wymagania dotyczące urządzenia
zabezpieczającego ..................................................... 12
5 Montaż 13
5.1 Otwieranie jednostek................................................................. 13
5.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej ............................... 13
5.2 Montaż jednostki zewnętrznej ................................................... 13
5.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu .................. 13
5.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej ................................. 13
5.2.3 Zapobieganie przewróceniu się jednostki
zewnętrznej................................................................. 13
5.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego....................... 13
5.3.1 Korzystanie z zaworu odcinającego gazowego i
otworu serwisowego ................................................... 13
5.3.2 Odłączanie przewodów zaciskowych.......................... 15
5.3.3 Wytyczne do montażu wziernika................................. 15
5.3.4 Wytyczne do montażu suszarki .................................. 15
5.3.5 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do
jednostki zewnętrznej.................................................. 16
5.4 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego ..................... 17
5.4.1 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego....... 17
5.4.2 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Wskazówki ogólne ...................................................... 17
5.4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Setup........................................................................... 17
5.4.4 Przeprowadzanie próby szczelności........................... 18
5.4.5 Przeprowadzanie odsysania próżniowego.................. 18
5.5 Izolowanie przewodów czynnika chłodniczego ......................... 18
5.6 Napełnianie czynnikiem chłodniczym........................................ 18
5.6.1 Środki ostrożności przy napełnianiu czynnikiem
chłodniczym ................................................................ 18
5.6.2 Określanie ilości dodatkowego czynnika
chłodniczego ............................................................... 19
5.6.3 Napełnianie czynnikiem chłodniczym ......................... 19
Spis treści
5.6.4 Kody błędów przy napełnianiu czynnikiem
chłodniczym ................................................................. 21
5.6.5 Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych
gazach cieplarnianych ................................................. 21
5.7 Podłączanie okablowania elektrycznego.................................... 21
5.7.1 Okablowanie w miejscu instalacji: Opis ....................... 21
5.7.2 Wytyczne dotyczące wybijania otworów...................... 22
5.7.3 Wskazówki dotyczące podłączania okablowania
elektrycznego............................................................... 22
5.7.4 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki
zewnętrznej.................................................................. 22
6 Konfiguracja 24
6.1 Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji ............................... 24
6.1.1 Informacje na temat dokonywania ustawień w
miejscu instalacji .......................................................... 24
6.1.2 Dostęp do podzespołów nastaw w miejscu instalacji... 25
6.1.3 Podzespoły konfiguracji w miejscu instalacji................ 25
6.1.4 Dostęp do trybów 1 lub 2 ............................................. 25
6.1.5 Korzystanie z trybu 1 ................................................... 25
6.1.6 Korzystanie z trybu 2 ................................................... 26
6.1.7 Tryb1 (i sytuacja domyślna): Konfiguracja
monitorowania.............................................................. 26
6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w miejscu instalacji ..................... 26
6.1.9 Podłączanie konfiguratora PC do urządzenia
zewnętrznego............................................................... 27
7 Przekazanie do eksploatacji 27
7.1 Środki ostrożności podczas przekazywania do eksploatacji ...... 27
7.2 Lista kontrolna przed rozruchem ................................................ 28
7.3 Lista kontrolna podczas rozruchu............................................... 28
7.3.1 Informacje o pracy w trybie testowym.......................... 28
7.3.2 Wykonanie uruchomienia testowego (wyświetlacz 7-
segmentowy)................................................................ 28
7.3.3 Eliminacja nieprawidłowości po zakończeniu
testowania z wynikiem negatywnym ............................ 29
7.3.4 Eksploatacja urządzenia.............................................. 29
8 Rozwiązywanie problemów 29
8.1 Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów................ 29
8.1.1 Aby wyświetlić kody błędów związane z ostatnimi
usterkami ..................................................................... 29
8.1.2 Kody błędów: Opis....................................................... 30
9 Dane techniczne 32
9.1 Wymagana przestrzeń serwisowa: Urządzenie zewnętrzne ...... 32
9.2 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka
zewnętrzna ................................................................................. 32
9.3 Schemat okablowania: Jednostka zewnętrzna .......................... 32
Dla użytkownika 34
10 Informacje dotyczące systemu 34
10.1 Układ systemu............................................................................ 34
11 Obsługa 34
11.1 Zakres pracy............................................................................... 34
11.2 Eksploatacja systemu................................................................. 34
11.2.1 Informacje dotyczące eksploatacji systemu................. 34
12 Czynności konserwacyjne i serwisowe 34
12.1 Informacje dotyczące czynnika chłodniczego ............................ 34
12.2 Posprzedażne czynności serwisowe i gwarancja....................... 34
12.2.1 Okres gwarancji ........................................................... 34
12.2.2 Zalecana częstotliwość przeprowadzania
przeglądów i konserwacji ............................................. 35
13 Rozwiązywanie problemów 35
13.1 Objawy, które NIE świadczą o niesprawności systemu ............. 36
13.1.1 Objaw: System nie działa............................................. 36
13.1.2 Objaw: Urządzenie nie zatrzymuje się od razu po
wyłączeniu ................................................................... 36
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
7
Page 8

1 Informacje o dokumentacji

a
b
c
d
a
b
c
d
e
f
g
(10.1 N·m)
2
a
b
c
4
3
1
13.1.3 Objaw: Hałas (urządzenie zewnętrzne) ...................... 36
13.1.4 Objaw: Z urządzenia wydostaje się kurz..................... 36
13.1.5 Objaw: Nie obraca się wentylator urządzenia
zewnętrznego.............................................................. 36
14 Zmiana miejsca montażu 36 15 Utylizacja 36
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy i użytkownicy końcowi
INFORMACJE
To urządzenie jest przeznaczone do użytku przez specjalistów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, pomieszczeniach zakładów przemysłu lekkiego oraz w gospodarstwach rolnych, lub do użytku komercyjnego przez osoby bez specjalnych kwalifikacji.
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcja bezpieczeństwa, którą należy przeczytać przed
przystąpieniem do instalacji
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja montażu i obsługi jednostki zewnętrznej:
▪ Instrukcja montażu i instrukcja obsługi ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Podręcznik instalatora i podręcznik referencyjny
użytkownika:
▪ Przygotowanie do instalacji, dane referencyjne,… ▪ Szczegółowe instrukcje krok-po-kroku oraz podstawowe
informacje dotyczące zastosowań podstawowych i zaawansowanych
▪ Format: Pliki cyfrowe na stronie http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).

Dla instalatora

2 Informacje o opakowaniu

2.1 Urządzenie zewnętrzne

2.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej

1 Usuń pokrywę akcesoriów. Patrz "5.1.1 Otwieranie jednostki
zewnętrznej"na stronie13.
2 Odłącz wszystkie akcesoria.
a Ogólne środki ostrożności
b Instrukcja montażu i obsługi jednostki zewnętrznej
c Etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
d Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych gazach
cieplarnianych
e Dodatkowy przewód gazowy 1 (Ø15,9mm do 19,1mm)
f Dodatkowy przewód gazowy 2 (Ø19,1mm)
g Dodatkowy przewód gazowy 3 (Ø19,1mm)
Instrukcja montażu i obsługi
8

2.1.2 Demontaż podpórek transportowych

UWAGA
Jeśli urządzenie będzie eksploatowane z zamontowanymi podpórkami transportowymi, może wytwarzać nietypowe wibracje.
Podpórka transportowa sprężarki wymaga zdemontowania. Jest ona zamontowana pod nóżką sprężarki i chroni urządzenie w trakcie transportu. Należy postępować zgodnie z rysunkiem i procedurą poniżej.
1 Wymontować nakrętkę (a) śruby mocującej sprężarkę. 2 Wyjąć i wyrzucić podpórkę transportową (b). 3 Wyjąć i wyrzucić podkładkę (c). 4 Z powrotem zamontować nakrętkę (a) śruby mocującej
sprężarkę i dokręcić momentem 10,1N•m.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 9

3 Informacje na temat tego urządzenia

cb da
3 Informacje na temat tego
urządzenia

3.1 Informacje dotyczące urządzenia zewnętrznego

Niniejsza instrukcja montażu dotyczy skraplacza ZEAS. Urządzenie jest przeznaczone do montażu na zewnątrz
pomieszczeń, do chłodzenia w układzie powietrze-powietrze.
Parametry
techniczne
Moc (chłodzenie) 5,90kW Temperatura
obliczeniowa otoczenia (chłodzenie)
(a) Wydajność mierzona jest w następujących warunkach:
(b) Wydajność mierzona jest w następujących warunkach:

3.2 Układ systemu

LRMEQ3 LRMEQ4 LRLEQ3 LRLEQ4
(a)
temperatura otoczenia 32°C, temperatura parowania – 10°C, przegrzanie 10K.
temperatura otoczenia 32°C, temperatura parowania – 35°C, przegrzanie 10K.
(a)
8,40kW
–20~43°Ct.such.
2,78kW
(b)
3,62kW
(b)
INFORMACJE
▪ Zainstalować mechaniczny termostatyczny zawór
rozprężny lub elektroniczny zawór rozprężny (proporcjonalny lub impulsowy).
▪ Instalując impulsowy elektroniczny zawór rozprężny,
należy dopilnować zabezpieczenia przewodów rurowych przed falami uderzeniowymi powodowanymi otwieraniem i zamykaniem zaworu. Za instalację impulsowego zaworu rozprężnego odpowiada monter.
Więcej informacji zawiera punkt "4.2.7 Wybór zaworu
rozprężnego"na stronie11.
Zawór elektromagnetyczny. Zainstalować zawór
elektromagnetyczny R410A (ciśnienie różnicowe podczas pracy 3,5 MPa [35barów] lub wyższe) po stronie wlotowej opisanego wyżej zaworu rozprężnego każdego urządzenia wewnętrznego.
▪ Filtr. Zainstalować filtr po stronie wlotowej zaworu
elektromagnetycznego dla każdego urządzenia wewnętrznego. Określić gęstość filtru w oparciu o wielkość zdeterminowaną przez zastosowany zawór elektromagnetyczny i zawór rozprężny.
Przepływ czynnika. Poprowadzić przewody do wymiennika
ciepła urządzenia wewnętrznego w taki sposób, aby czynnik chłodniczy przepływał z góry na dół.
Metoda odszraniania. Dopuszczalne jest odszranianie w cyklu
wyłączenia z pracy lub odszranianie grzałką elektryczną. NIE stosować odszraniania gorącym gazem.
a Urządzenie zewnętrzne (skraplacz ZEAS) b Przewody czynnika chłodniczego c Urządzenie wewnętrzne (chłodnica) d Urządzenie wewnętrzne (szafa ekspozycyjna)

3.3 Informacje dotyczące urządzeń wewnętrznych

UWAGA
Celem upewnienia się, że wybrana konfiguracja (urządzenie zewnętrzne + urządzenia wewnętrzne) będzie działać poprawnie, należy zapoznać się z treścią najnowszych danych technicznych dotyczących skraplacza ZEAS.
Skraplacz ZEAS może być łączony z kilkoma typami urządzeń wewnętrznych i jest przeznaczony wyłącznie do urządzeń działających na czynnik R410A.
Przy montażu urządzeń wewnętrznych należy pamiętać o następujących kwestiach:
Zawór rozprężny. Zainstalować zawór rozprężny R410A na
każdej jednostce wewnętrznej. Zaizolować końcówkę pomiarową zaworu rozprężnego.

3.3.1 Wykorzystywanie istniejących wewnętrznych wymienników ciepła

W niektórych przypadkach można wykorzystać ponownie istniejące wewnętrzne wymienniki ciepła, w innych zaś nie.
Ponowne wykorzystanie NIE jest dozwolone
Ponowne wykorzystanie istniejących wewnętrznych wymienników ciepła jest niedozwolone w następujących przypadkach:
▪ Jeśli ciśnienie obliczeniowe jest niewystarczające. Minimalne
ciśnienie obliczeniowe = 2,5MPa (25barów)
▪ Jeśli przewody łączące urządzenie z wymiennikiem ciepła
poprowadzono tak, że czynnik chłodniczy przepływa od dołu do góry.
▪ Jeśli przewody rurowe z miedzi lub elementy wentylatora uległy
korozji.
▪ Jeśli wymiennik ciepła jest zanieczyszczony. Ilość obcych
substancji (w tym olejów używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30mg/10m.
Dozwolone ponowne wykorzystanie
W pozostałych przypadkach można ponownie wykorzystać istniejące wewnętrzne wymienniki ciepła. Jeśli jednak w starym skraplaczu NIE był używany ten sam czynnik chłodniczy (R410A) i ten sam olej (FVC68D), co w nowym, wymagane jest oczyszczenie rur wymiennika ciepła z wszelkich pozostałości.
Jeśli w starym skraplaczu NIE był używany ten sam czynnik chłodniczy (R410A), co w nowym, należy upewnić się, że zawór rozprężny jest kompatybilny z czynnikiem R410A.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
9
Page 10

4 Przygotowania

t
Ø
F
A
1
2 3 3
d1
e
B
d2
C
c
D1
E
f
D2
ba
H
2
4 Przygotowania

4.1 Przygotowanie miejsca montażu

4.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej

Należy pamiętać o wskazówkach dotyczących odstępów między urządzeniami. Patrz rozdział "Dane techniczne" oraz wartości liczbowe po wewnętrznej stronie pokrywy.
OSTROŻNIE
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować w miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
Urządzenie – zarówno jednostka wewnętrzna, jak i zewnętrzna – nadaje się do montażu w obiektach użytkowych i przemysłowych (przemysł lekki).
UWAGA
To urządzenie spełnia wymogi określone dla Klasy A w normie EN55032/CISPR 32. W otoczeniu domowym urządzenie to może powodować zakłócenia radiowe.
INFORMACJE
Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70dBA.

4.2 Przygotowanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego

4.2.1 Wykorzystywanie istniejących przewodów

W niektórych przypadkach można wykorzystać ponownie istniejące przewody rurowe, w innych zaś nie.
Ponowne wykorzystanie nie jest dozwolone
Ponowne wykorzystanie istniejących przewodów jest niedozwolone w następujących przypadkach.
▪ Jeśli wystąpiły problemy ze sprężarką w starej instalacji (np. miała
miejsce jej awaria). Możliwe konsekwencje: utleniony olej sprężarkowy, osady kamienia i inne niekorzystne czynniki.
▪ Jeśli urządzenia wewnętrzne i zewnętrzne odłączono od
przewodów na długi czas. Możliwe konsekwencje: woda i zanieczyszczenia w przewodach rurowych.
▪ Jeśli przewody rurowe z miedzi uległy korozji.
Dozwolone ponowne wykorzystanie
W pozostałych przypadkach można ponownie wykorzystać istniejące przewody; należy jednak mieć na uwadze następujące kwestie:
Element Opis
Czyszczenie przewodów rurowych
Jeśli w skraplaczu NIE był używany ten sam czynnik chłodniczy (R410A) i ten sam olej (FVC68D), co w nowym, wymagane jest oczyszczenie przewodów z wszelkich pozostałości.

4.2.2 Wymagania dotyczące przewodów czynnika chłodniczego

UWAGA
Z czynnikiem chłodniczym R410A należy obchodzić się ze szczególną ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości i uniknąć zawilgoceń. Nie należy dopuścić, by do układu dostały się czynniki obce (w tym oleje mineralne i woda).
UWAGA
Przewody rurowe i inne podzespoły pod ciśnieniem powinny być przystosowane do danego czynnika chłodniczego. Należy stosować rury miedziane bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenione kwasem fosforowym.
▪ Ilość obcych substancji wewnątrz przewodów (w tym olejów
używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30mg/10m.

4.2.3 Materiał przewodów czynnika chłodniczego

Materiał przewodów rurowych: Rury bez szwu z miedzi
beztlenowej odtlenionej kwasem fosforowym.
Stopień odpuszczenia i grubość ścianki przewodu:
Średnica
zewnętrzna (Ø)
6,4mm (1/4") 9,5mm (3/8") 12,7mm (1/2")
15,9mm (5/8") Odprężone (O) ≥0,99mm 19,1mm (3/4") Półtwarde (1/2H) ≥0,80mm
(a) W zależności od obowiązujących przepisów oraz
Stopień
odpuszczenia
Odprężone (O) ≥0,80mm
maksymalnego ciśnienia roboczego urządzenia (zob. "PS High" na tabliczce znamionowej urządzenia) mogą być wymagane przewody o większej grubości.
Grubość (t)
(a)

4.2.4 Wybór średnic przewodów

Właściwą średnicę należy określić na podstawie poniższej tabeli oraz rysunków referencyjnych (mają charakter tylko orientacyjny).
Element Opis
Średnica przewodu Musi być zgodna z wymogami. Patrz Materiał przewodów
rurowych Długość przewodów
czynnika chłodniczego i różnica poziomów
Izolacja przewodów W przypadku uszkodzenia wymaga
Połączenia spawane Należy koniecznie sprawdzić szczelność
Instrukcja montażu i obsługi
10
"4.2.2Wymagania dotyczące przewodów czynnika chłodniczego"na stronie10.
wymiany. Musi być zgodna z wymogami. Patrz
"5.5Izolowanie przewodów czynnika chłodniczego"na stronie18.
gazową.
1 Urządzenie zewnętrzne 2 Urządzenie wewnętrzne (szafa ekspozycyjna) 3 Urządzenie wewnętrzne (chłodnica)
A~F Przewód cieczowy
a~f Przewód gazowy
H Różnica wysokości urządzenie zewnętrzne-urządzenie
wewnętrzne
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 11
4 Przygotowania
Jeśli nie są dostępne przewody o odpowiednich średnicach (wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem, że uwzględnione zostaną następujące zalecenia:
▪ Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej. ▪ Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych z
przewodami o średnicach milimetrowych należy używać odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia).
▪ Konieczne jest skorygowanie obliczeń dodatkowej ilości czynnika
chłodniczego, zgodnie z punktem "5.6.2 Określanie ilości
dodatkowego czynnika chłodniczego"na stronie19.
A/a: Przewód między urządzeniem zewnętrznym a rozgałęzieniem
Przewód cieczowy Ø9,5 mm Przewód gazowy Ø19,1 mm
(a) Średnica identyczna ze średnicą przewodu łączącego z
urządzeniem zewnętrznym.
(b) Należy zastosować przewód dodatkowy w celu adaptacji
zaworu odcinającego urządzenia zewnętrznego (Ø15,9 mm) do średnicy przewodu w miejscu instalacji (Ø19,1 mm).
(a)
(b)
B+C/b+c: Przewody między rozgałęzieniami
Określić średnice na podstawie łącznej mocy urządzeń wewnętrznych podłączonych za rozgałęzieniem.
LRMEQ3+4 Moc
(a)
Zewnętrzna
średnica przewodu
Przewód cieczowy <4,0kW Ø6,4mm
4,0≤x<8,4kW Ø9,5mm
Przewód gazowy <1,0kW Ø9,5mm
1,0≤x<6,0kW Ø12,7mm 6,0≤x<8,4kW Ø15,9mm
(a) W przypadku szaf ekspozycyjnych moc została obliczona
przy temperaturze parowania równej –10°C. W przypadku chłodnic moc została obliczona przy różnicy temperatur (=temperatura parowania – temperatura w pomieszczeniu) równej 10°C.
LRLEQ3+4 Moc
(a)
Zewnętrzna
średnica przewodu Przewód cieczowy Ø6,4mm Przewód gazowy <2,3kW Ø12,7mm
2,3≤x<3,62kW Ø15,9mm
(a) W przypadku szaf ekspozycyjnych moc została obliczona
przy temperaturze parowania równej –35°C. W przypadku chłodnic moc została obliczona przy różnicy temperatur (=temperatura parowania – temperatura w pomieszczeniu) równej 10°C.
D~F/d~f: Przewód między rozgałęzieniem a urządzeniem wewnętrznym
Należy zastosować te same średnice, co dla połączeń (gazowych i cieczowych) urządzeń wewnętrznych.
UWAGA
Jeśli do urządzenia zewnętrznego podłączone jest tylko 1 urządzenie wewnętrzne, a przyłącza na urządzeniu zewnętrznym różnią się od przyłączy na urządzeniu wewnętrznym, to należy użyć przewodów o średnicy właściwej dla urządzenia zewnętrznego i zamontować odpowiednie przejściówki jak najbliżej urządzenia wewnętrznego.

4.2.5 Wybór zestawów odgałęzień czynnika chłodniczego

W przypadku odgałęzienia przewodów czynnika chłodniczego dozwolone jest stosowanie złączy T, złączy Y, trójników refnet i rozdzielaczy refnet. Możliwe jest zastosowanie opcjonalnego zestawu odgałęzień czynnika chłodniczego podanego w poniższej tabeli.
Opis Nazwa modelu
Rozdzielacz refnet Trójnik refnet
(a)
(b)
KHRQ22M29H KHRQ22M20T KHRQ22M29T9
(a) NIE należy podłączać 2 ani więcej rozdzielaczy szeregowo.
Po stronie gazowej należy wybrać rozdzielacz refnet w taki sposób, aby średnica rozdzielacza była równa średnicy głównego przewodu rurowego lub o jeden rozmiar większa od średnicy głównego przewodu rurowego.
(b) Należy wybrać trójnik refnet w taki sposób, aby średnice
przewodów wejściowych i wyjściowych odpowiadały jednej z dostępnych średnic trójnika refnet. Więcej informacji zawiera sekcja "4.2.3Materiał przewodów czynnika
chłodniczego"na stronie10 i sekcja "4.2.4Wybór średnic przewodów"na stronie10.
INFORMACJE
Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie 8 odgałęzień.

4.2.6 Długość przewodów czynnika chłodniczego i różnica poziomów

Długości przewodów czynnika chłodniczego oraz różnice poziomów muszą spełniać następujące wymagania.
(zob. przykład — "4.2.4Wybór średnic przewodów"na stronie10)
Wymaganie Limit
Maksymalna rzeczywista długość
50m
odgałęzień
▪ Przykład: a+b+c+d2≤Limit
Maksymalna łączna długość przewodów
80m
▪ Przykład: a+b+c+d1+d2+e+f≤Limit
Maksymalna długość pierwszy zestaw
30m
odgałęzienia-urządzenie wewnętrzne
▪ Przykład: b+c+d2≤Limit
Maksymalna różnica wysokości urządzenie zewnętrzne­urządzenie wewnętrzne
Urządzenie zewnętrzne wyżej niż urządzenie wewnętrzne
▪ Przykład: H≤Limit Urządzenie
20m
10m zewnętrzne niżej niż urządzenie wewnętrzne
Maksymalna różnica wysokości
5m
urządzenie wewnętrzne-urządzenie wewnętrzne

4.2.7 Wybór zaworu rozprężnego

To urządzenie charakteryzuje większy stopień przechłodzenia ciekłego czynnika niż urządzenia bez dochłodzenia. Efekt ten uzyskuje się przez chłodzenie czynnika w dwururowym wymienniku ciepła (stopień dochłodzenia = temperatura skraplania – temperatura ciekłego czynnika na wylocie z urządzenia zewnętrznego).
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
11
Page 12
4 Przygotowania
REMOTE
OFF
ON
Wybierając zawór rozprężny odpowiedni do obciążenia cieplnego zgodnie z danymi technicznymi jego producenta, należy pamiętać o uwzględnieniu stopnia dochłodzenia (K) dla ciekłego czynnika chłodniczego, zgodnie z tabelą poniżej.
Urządzenie LRMEQ3+4
Stopień dochłodzenia (K)
Te –20°C –15°C –10°C –5°C 0°C 5°C
Tc
20°C 10 9 8 7 6 5 25°C 11 10 9 8 7 6 30°C 12 11 10 9 8 7 35°C 13 12 11 10 9 8 40°C 14 13 12 11 10 9 45°C 15 14 13 12 11 10 50°C 16 15 14 13 12 11 55°C 16 15 14 13 12 11
Urządzenie LRLEQ3+4
Stopień dochłodzenia (K)
Te –45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
Tc
20°C 19 18 17 16 15 14 25°C 20 19 18 17 16 15 30°C 21 20 19 18 17 16 35°C 22 21 20 19 18 17 40°C 23 22 21 20 19 18 45°C 24 23 22 21 20 19 50°C 25 24 23 22 21 20 55°C 25 24 23 22 21 20

4.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych

4.3.1 Wymagania dotyczące urządzenia zabezpieczającego

Zasilanie
Zasilanie musi być w odpowiedni sposób zabezpieczone, tj. wyposażone w wyłącznik główny, bezpiecznik zwłoczny na każdej fazie oraz detektor prądu upływowego, zgodnie z odpowiednimi przepisami.
Dobór i wymiarowanie przewodów należy przeprowadzić zgodnie z odpowiednimi przepisami, w oparciu o informacje wymienione w poniższej tabeli.
Model Minimalny
LRMEQ3 + LRLEQ3
LRMEQ4 + LRLEQ4
amperaż obwodu
6,5A 16A 3N~ 50Hz
9,1A
Zalecane
bezpieczniki
Zasilanie
380-415V
Instalacja okablowania zdalnego przełącznika pracy, przełącznika trybu cichego i sygnałów wyjściowych
UWAGA Zdalny przełącznik pracy. Urządzenie jest fabrycznie
wyposażone w przełącznik pracy umożliwiający włączanie i wyłączanie urządzenia. Do zdalnego włączenia lub wyłączenia urządzenia zewnętrznego niezbędny jest zdalny przełącznik pracy. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12 VDC). Podłączyć do zacisku X2M/C+D i ustawić na wartość "Remote".
Przełącznik pracy znajduje się w skrzynce elektrycznej (patrz rysunek poniżej).
Przełącznik pracy można ustawić w jednej z trzech poniższych pozycji:
Ustawienie przełącznika pracy
OFF Urządzenie WYŁĄCZONE ON Urządzenie WŁĄCZONE Remote Urządzenie sterowane (włączanie/
UWAGA Przełącznik trybu cichego. Aby móc zdalnie włączać/
wyłączać tryb cichy (zob. ustawienie [2‑18]), należy zainstalować przełącznik trybu cichego. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12VDC). Podłączyć do zacisku X2M/A+B.
UWAGA Sygnały wyjściowe. Urządzenie zewnętrzne jest
wyposażone w zacisk (X3M) umożliwiający przesyłanie 4 różnych sygnałów. Napięcie sygnału to 220~240 V AC. Maksymalne obciążenie dla wszystkich sygnałów to 0,5A. Urządzenie wysyła sygnał w następujących sytuacjach:
▪ C/C1: sygnał przestrogi – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu niepowodującego zatrzymania pracy urządzenia.
▪ C/W1: sygnał ostrzeżenia – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu powodującego zatrzymanie urządzenia.
▪ R/P2: sygnał uruchomienia – połączenie opcjonalne –
w przypadku pracy sprężarki.
▪ P1/P2: sygnał obsługi – połączenie wymagane – w
przypadku obsługi zaworu elektromagnetycznego urządzenia wewnętrznego.
Okablowanie elektryczne Przewód w osłonie (2 żyły)
Maksymalna długość przewodów
Funkcja
wyłączanie) zdalnym przełącznikiem
Kable winylowe 0,75~1,25mm²
130m
Instrukcja montażu i obsługi
12
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 13

5 Montaż

1
2
(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
4× M12
5 Montaż

5.1 Otwieranie jednostek

5.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA

5.2 Montaż jednostki zewnętrznej

5.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu

Należy przygotować 4 zestawy śrub kotwowych, nakrętki i przekładki (nie należą do wyposażenia):
UWAGA
Przymocować jednostkę zewnętrzną do śrub do fundamentów za pomocą nakrętek z podkładkami z żywicy (a). Jeśli powłoka w obszarze mocowania zostanie zerwana, nakrętki będą z łatwością rdzewieć.

5.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej

5.2.3 Zapobieganie przewróceniu się jednostki zewnętrznej

Jeśli urządzenie jest instalowane w miejscach, w których występują silne wiatry mogące je przechylić, należy wykonać następujące czynności:
1 Przygotuj 2 kable w sposób wskazany na poniższej ilustracji
(nie należą do wyposażenia).
2 Umieść 2 kable nad urządzeniem zewnętrznym. 3 Pomiędzy kablami a urządzeniem zewnętrznym umieść
gumowy arkusz, tak aby kable nie porysowały lakieru (nie należy do wyposażenia).
4 Zamocuj końcówki kabli i napnij je.
a Upewnij się, że otwory odpływowe nie są zakryte.
INFORMACJE
Zalecana wysokość górnej wystającej części śrub wynosi 20mm.

5.3 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA

5.3.1 Korzystanie z zaworu odcinającego gazowego i otworu serwisowego

Obsługa zaworu odcinającego
▪ Podczas pracy wszystkie zawory odcinające muszą być otwarte. ▪ Zawory odcinające są fabrycznie zamknięte.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
13
Page 14
5 Montaż
a a
a bb c
UWAGA
Poza zaworami odcinającymi gazowym i cieczowym urządzenie zewnętrzne wyposażono również w dwa zawory odcinające serwisowe. Podczas podłączania przewodów czynnika chłodniczego do urządzenia zewnętrznego NIE wolno zmieniać położenia tych zaworów odcinających serwisowych. Fabryczne ustawienie zaworu odcinającego to "otwarty". W trakcie eksploatacji urządzenia te zawory powinny być stale w pozycji otwartej. Obsługa jednostki z zamkniętymi zaworami może doprowadzić do awarii sprężarki.
a Zawór odcinający serwisowy
Otwieranie zaworu odcinającego
1 Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego. 2 Włóż klucz sześciokątny do zaworu odcinającego i przekręć
zawór odcinający w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3 Jeśli nie da się obrócić zaworu odcinającego dalej, zatrzymaj
obracanie.
4 Załóż pokrywę zaworu odcinającego.
Wynik: Zawór jest teraz zamknięty.
Obsługa osłony zaworu odcinającego
▪ Pokrywa zaworu odcinającego jest uszczelniona w miejscu
wskazanym strzałką. NIE wolno jej uszkodzić.
▪ Po zakończeniu pracy przy zaworze odcinającym należy dobrze
dokręcić pokrywę zaworu i upewnić się, że nie występuje wyciek czynnika chłodniczego. Momenty dokręcania zawiera tabela poniżej.
UWAGA Klej do gwintów. Przed założeniem pokrywy na zawór
odcinający należy nałożyć klej do gwintów na gwint śruby (NIE na pokrywę lub uszczelnienie). W razie niezastosowania kleju do wnętrza może przedostać się skroplona woda i zamarznąć. Możliwe konsekwencje: Odkształcenie, wyciek czynnika chłodniczego i nieprawidłowe działanie sprężarki.
3 Jeśli nie da się obrócić zaworu odcinającego dalej, zatrzymaj
obracanie.
4 Załóż pokrywę zaworu odcinającego.
Wynik: Zawór jest teraz otwarty.
Zamykanie zaworu odcinającego
1 Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego. 2 Włóż klucz sześciokątny do zaworu odcinającego i przekręć
zawór odcinający w kierunku ruchu wskazówek zegara.
Instrukcja montażu i obsługi
14
a Pokrywa (NIE nakładać kleju do gwintów) b Uszczelnienie (NIE nakładać kleju do gwintów) c Gwint śruby z klejem do gwintów
Obsługa otworu serwisowego
▪ Zawsze należy używać węża do napełniania wyposażonego w
trzpień z uwagi na fakt, że otwór serwisowy ma konstrukcję zaworu Schradera.
▪ Po zakończeniu obsługi otworu serwisowego należy upewnić się,
że pokrywa otworu serwisowego jest pewnie dokręcona. Momenty dokręcania zawiera tabela poniżej.
▪ Po dokręceniu pokrywy otworu serwisowego należy sprawdzić,
czy nie ma wycieków czynnika chłodniczego.
UWAGA Klej do gwintów. Przed założeniem pokrywy otworu
serwisowego należy nałożyć klej do gwintów na gwint śruby (NIE na pokrywę lub uszczelnienie). W razie niezastosowania kleju do wnętrza może przedostać się skroplona woda i zamarznąć. Możliwe konsekwencje: Odkształcenie, wyciek czynnika chłodniczego i nieprawidłowe działanie sprężarki.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 15
c
b
a
a Pokrywa (NIE nakładać kleju do gwintów)
c
d
a
b
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
a b
b Uszczelnienie (NIE nakładać kleju do gwintów) c Gwint śruby z klejem do gwintów
Momenty dokręcania
5 Montaż
OSTROŻNIE
Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
4 Po odessaniu całego gazu i oleju z zaciśniętych przewodów
odłącz wąż do napełniania i zamknij otwory serwisowe.
5 Odetnij dolną część przewodów rurowych zaworów
odcinających przewodów gazowego i cieczowego wzdłuż czarnej linii. Użyj odpowiedniego narzędzia (np. obcinaka do rur, pary szczypiec).
Rozmiar
zaworu
odcinająceg
o (mm)
Moment dokręcania N•m (aby zamknąć, należy
obracać w kierunku ruchu wskazówek zegara)
Wrzeciono
Korpus zaworu
Klucz
sześciokątn
y
Zaślepka
(pokrywa
zaworu)
Otwór
serwisowy
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9
Ø15,9 13,5~16,5 6mm 22,5~27,5

5.3.2 Odłączanie przewodów zaciskowych

OSTRZEŻENIE
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Usuń gaz z zaciśniętych przewodów, postępując zgodnie z poniższą procedurą:
1 Zdejmij pokrywę i upewnij się, że zawory odcinające są
całkowicie zamknięte.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie.
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
6 Przed kontynuowaniem podłączania przewodów zewnętrznych,
jeśli nie udało się odzyskać oleju w całości, odczekaj, aż jego resztki wypłyną z urządzenia.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
a Otwór serwisowy i jego pokrywa b Zawór odcinający c Zewnętrzne połączenie przewodu d Pokrywa zaworu odcinającego
2 Podłącz urządzenie do odsysania/odzyskiwania czynnika
chłodniczego za pośrednictwem kolektora do otworu serwisowego wszystkich zaworów odcinających.
a Zawór redukcji ciśnienia b Azot c Skale wagi d Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem) e Pompa próżniowa
f Zawór odcinający cieczowy
g Zawór odcinający gazowy A Zawór A B Zawór B
3 Odessij gaz i olej z zaciśniętych przewodów, korzystając z
urządzenia do odzyskiwania.

5.3.3 Wytyczne do montażu wziernika

Na przewodzie cieczowym należy zamontować wziernik:
Średnica 9,5mm Gdzie/jak Wziernik należy zamontować przed suszarką,
jak najbliżej urządzenia zewnętrznego. Montować poziomo.
a Wziernik b Suszarka
Podczas lutowania Należy postępować wg procedury lutowania
zamieszczonej w instrukcji dołączonej do wziernika.

5.3.4 Wytyczne do montażu suszarki

UWAGA
NIE uruchamiać urządzenia bez zamontowanej suszarki. Możliwe konsekwencje: Nieprawidłowe działanie urządzenia.
Na przewodzie cieczowym należy zamontować suszarkę:
Instrukcja montażu i obsługi
15
Page 16
5 Montaż
a b
c
a
b d
a
b
c
cc
ba
4× Ø6 mm
a
b
a b c
a b f g
cde
A
A
e1 ecdf
c
d e1 e f
Typ suszarki 80g (równoważne situ molekularnemu 100%)
(DML083/DML083S: marki Danfoss)
Gdzie/jak Zamontować suszarkę za wziernikiem, jak
najbliżej urządzenia zewnętrznego. Montować poziomo.
a Wziernik b Suszarka
Podczas lutowania Należy postępować wg procedury lutowania
zamieszczonej w instrukcji dołączonej do suszarki.
Pokrywę suszarki należy usunąć tuż przed lutowaniem (aby uniknąć wchłaniania wilgoci z powietrza).
Jeśli podczas lutowania dojdzie do spalenia lakieru, należy zlecić naprawę uszkodzenia. W sprawie naprawy należy skontaktować się z producentem.
Kierunek przepływu Jeśli na suszarce wskazany jest kierunek
przepływu, przestrzegać go podczas montażu.
4 Należy wykonać następujące czynności:
▪ Podłącz przewód cieczowy (a) do zaworu odcinającego
cieczowego.
▪ Podłącz przewód gazowy (b) do zaworu odcinającego
gazowego.
UWAGA Podczas lutowania: Najpierw polutuj przewody po stronie
cieczowej, a następnie po stronie gazowej. Wprowadź elektrodę od przodu urządzenia i palnik spawalniczy od prawej strony, aby skierować płomień na zewnątrz i uniknąć przypalenia izolacji dźwiękowej sprężarki i pozostałych przewodów.

5.3.5 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do jednostki zewnętrznej

UWAGA
▪ Podczas montażu zewnętrznego należy koniecznie
stosować dostarczone dodatkowe przewody.
▪ Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi
przewodami, panelem dolnym ani bocznym. Należy zabezpieczyć przewody odpowiednią izolacją, chroniąc przez zetknięciem z obudową; dotyczy to szczególnie połączeń z dołu i z boku.
1 Należy wykonać następujące czynności:
▪ Zdejmij pokrywę serwisową (a) za pomocą śruby (b). ▪ Zdejmij pokrywę wlotu przewodów (c) za pomocą śruby (d).
2 Wybierz drogę prowadzenia przewodów (a, b lub c).
a Elektroda b Płyta ognioodporna c Palnik spawalniczy d Płomienie e Izolacja dźwiękowa sprężarki f Przewód po stronie cieczowej g Przewód po stronie gazowej
▪ Podłącz dodatkowe przewody gazowe (c, d, e) i dotnij je do
żądanej długości (e1). Jest to konieczne ze względu na średnicę zaworu odcinającego gazowego (Ø15,9), przy średnicy przewodów czynnika chłodniczego łączących urządzenie zewnętrzne z pierwszym odgałęzieniem Ø19,1.
Możliwość 1: Z przodu
Możliwość 2: Z boku
3 Jeśli wybrano prowadzenie przewodów rurowych w dół:
▪ Nawierć (a, 4×) i wykonaj otwór do wybicia (b). ▪ Wytnij szczeliny (c) metalową piłą.
Instrukcja montażu i obsługi
16
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 17
5 Montaż
c
e1
f
e
a
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
Możliwość 3: Od dołu
c Dodatkowy przewód gazowy 1 d Dodatkowy przewód gazowy 2
e, e1 Dodatkowy przewód gazowy 3 (dociąć do wymaganej
długości)
f Dostarczany przez placówkę
5 Ponownie załóż pokrywę serwisową i panel, przez który
przechodzą przewody rurowe.
6 Zabezpiecz wszelkie szczeliny (przykład: a) przed
przedostawaniem się śniegu i niewielkich zwierząt do instalacji.
UWAGA
Należy upewnić się, że wszystkie (nie należące do wyposażenia) zawory przewodów instalacji są OTWARTE (nie dotyczy to zaworów odcinających urządzenia zewnętrznego!) przed przystąpieniem do prób szczelności i odsysania.
W celu uzyskania dalszych informacji na temat stanu zaworów należy zapoznać się z treścią sekcji "5.4.3Sprawdzanie przewodów
czynnika chłodniczego: Setup"na stronie17.

5.4.2 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego: Wskazówki ogólne

Należy podłączyć pompę próżniową do króćca serwisowego wszystkich zaworów odcinających w celu zwiększenia efektywności (zob. "5.4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego:
Setup"na stronie17).
UWAGA
Należy użyć 2-stopniowej pompy próżniowej z zaworem bezzwrotnym lub elektromagnetycznym, która może wytworzyć podciśnienie −⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bara) (5Torr ciśnienia bezwzględnego).
UWAGA
Przy wyłączonej pompie próżniowej olej nie może wracać do układu.
5.4 Sprawdzanie przewodów czynnika
5.4.1 Sprawdzanie przewodów czynnika
Sprawdzenie przewodów czynnika chłodniczego obejmuje między innymi:
▪ Sprawdzenie, czy nie ma wycieków z instalacji czynnika
▪ Przeprowadzenie odsysania próżniowego w celu usunięcia
Jeśli istnieje ryzyko, że wilgoć będzie pozostawać w przewodach czynnika chłodniczego (na przykład, jeśli do przewodów mogła przedostać się woda opadowa), należy najpierw przeprowadzić osuszanie próżniowe zgodnie z opisaną poniżej procedurą, aż do usunięcia całej wilgoci.
Wszystkie przewody rurowe wewnątrz urządzenia są poddawane fabrycznie próbie szczelności.
Sprawdzenia wymagają wyłącznie przewody instalacji zewnętrznej. Dlatego przed przystąpieniem do testów szczelności lub osuszania próżniowego należy upewnić się, że zawory odcinające urządzenia zewnętrznego są pewnie zamknięte.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
OSTRZEŻENIE
Należy przedsięwziąć odpowiednie środki, aby zapobiec wykorzystywaniu urządzenia jako schronienia przez małe zwierzęta. Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub pożaru.
UWAGA
Po zakończeniu prac instalacyjnych i wykonaniu odsysania próżniowego koniecznie otwórz wszystkie zawory odcinające. Uruchomienie układu przy zamkniętych zaworach odcinających może spowodować uszkodzenie sprężarki.
chłodniczego
chłodniczego
chłodniczego.
wilgoci, azotu i powietrza z przewodów czynnika chłodniczego.
UWAGA
Powietrza nie należy usuwać przy użyciu czynników chłodniczych. Instalacja musi być opróżniana za pomocą pompy próżniowej.

5.4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego: Setup

a Zawór redukcji ciśnienia b Azot c Skale wagi d Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem) e Pompa próżniowa
f Zawór odcinający cieczowy
g Zawór odcinający gazowy A Zawór A B Zawór B C Zawór C
Zawór Stan zaworu
Zawór A Otwieranie Zawór B Otwieranie Zawór C Otwieranie Zawór odcinający cieczowy Zamykanie Zawór odcinający gazowy Zamykanie
UWAGA
Urządzenia wewnętrzne należy także poddać próbom szczelności i odsysania próżniowego. Wszystkie zawory na przewodach instalacji (nie należące do wyposażenia) powinny być, o ile to tylko możliwe, stale otwarte.
Instrukcja montażu i obsługi
17
Page 18
5 Montaż
a
b

5.4.4 Przeprowadzanie próby szczelności

Próba szczelności musi być zgodna z normą EN378‑2.
Sprawdź, czy nie występują wycieki: Próżniowa próba szczelności
1 Opróżnij układ z czynnika po stronie cieczowej i gazowej, aż do
utrzymania stałej wartości ciśnienia −⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bar) (5Torr ciśnienia bezwzględnego) przez ponad 2 godziny.
2 Następnie wyłącz pompę próżniową i sprawdź, czy ciśnienie
utrzymuje się na stałym poziomie co najmniej przez 1 minutę.
3 Wzrost ciśnienia może oznaczać, że układ zawiera wilgoć
(patrz osuszanie próżniowe poniżej) lub nieszczelności.
Sprawdź, czy nie występują wycieki: Ciśnieniowa próba szczelności
1 Przerwać próżnię, napełniając układ azotem pod ciśnieniem
minimum 0,2MPa (2bar).
▪ W sekcji wysokociśnieniowej systemu nigdy nie
wytwarzać ciśnienia wyższego od maksymalnego ciśnienia roboczego, które wynosi 4,0MPa (40barów).
▪ W sekcji niskociśnieniowej systemu nigdy nie wytwarzać
ciśnienia wyższego od ciśnienia obliczeniowego urządzenia wewnętrznego.
2 Skontroluj szczelność, nakładając na wszystkie połączenia
rurowe roztwór do prób szczelności.
3 Całkowicie usuń azot.

5.5 Izolowanie przewodów czynnika chłodniczego

Po zakończeniu testu szczelności i osuszania próżniowego przewody należy zaizolować. Należy przy tym wziąć pod uwagę następujące zalecenia:
▪ Należy całkowicie zaizolować przewody połączeniowe i
odgałęzienia przewodów czynnika chłodniczego.
▪ Należy zaizolować przewody cieczowe i gazowe (dla wszystkich
urządzeń).
▪ Przy doborze grubości izolacji należy brać pod uwagę
następujące uwarunkowania:
LRMEQ* LRLEQ*
Minimalna temperatura przewodu cieczowego
Minimalna temperatura przewodu gazowego
Na powierzchni izolacji mogą gromadzić się skropliny. ▪ Jeśli istnieje możliwość, że skropliny mogą ściekać z zaworu
odcinającego do urządzenia wewnętrznego przez otwory w izolacji i przewodach, gdyż urządzenie zewnętrzne jest zamontowane wyżej, niż urządzenie wewnętrzne, należy je zabezpieczyć, uszczelniając połączenia. Patrz rysunek poniżej.
5°C 0°C
–20°C –45°C
UWAGA
Należy koniecznie stosować roztwór do prób szczelności zalecanego typu. Nie wolno stosować wody z mydłem, gdyż może to spowodować pękanie nakrętek kielichowych (woda z mydłem może zawierać sól, która pochłania wilgoć, a następnie zamarza po schłodzeniu rur). Sól może też doprowadzić do korozji połączeń kielichowych (z uwagi na fakt, że woda z mydłem może zawierać amoniak, który może wywołać korozję miedzy mosiężną nakrętką kielichową a miedzianym kielichem).

5.4.5 Przeprowadzanie odsysania próżniowego

Aby usunąć całą wilgoć z układu, postępuj zgodnie z procedurą opisaną poniżej:
1 Opróżniaj układ przez co najmniej 2 godziny, aż do osiągnięcia
poziomu ciśnienia docelowego –⁠100,7kPa (–⁠1,007bar) (5Torr ciśnienia bezwzględnego).
2 Sprawdź, czy przy wyłączonej pompie próżniowej, docelowy
poziom ciśnienia utrzymuje się na stałym poziomie przez co najmniej 1 godzinę.
3 Nieosiągnięcie docelowej wartości próżni w ciągu 2 godzin lub
nieutrzymanie ciśnienia na wymaganym poziomie przez co najmniej 1 godzinę może świadczyć o zawartości zbyt dużej ilości wilgoci. W takim przypadku przerwij próżnię gazowym azotem, uzyskując ciśnienie na poziomie 0,05 MPa (0,5bar) i powtórz kroki od 1 do 3 aż do usunięcia całej wilgoci.
4 W zależności od tego, czy ma zostać przeprowadzone
niezwłoczne napełnienie czynnikiem chłodniczym przez otwór serwisowy zaworu odcinającego cieczowego, czy też wstępne napełnianie przez przewód cieczowy, należy otworzyć zawory odcinające urządzenia zewnętrznego lub pozostawić je zamknięte. Więcej informacji zawiera sekcja "5.6.3Napełnianie
czynnikiem chłodniczym"na stronie19.
a Materiał izolacyjny b Uszczelnienie itp.

5.6 Napełnianie czynnikiem chłodniczym

5.6.1 Środki ostrożności przy napełnianiu czynnikiem chłodniczym

OSTRZEŻENIE
▪ Należy stosować wyłącznie czynnik chłodniczy R410A.
Użycie innych substancji może doprowadzić do wybuchu lub wypadku.
▪ Czynnik chłodniczy R410A zawiera fluorowane gazy
cieplarniane. Jego wartość wskaźnika odzwierciedlającego potencjał tworzenia efektu cieplarnianego (GWP) wynosi 2087,5. Gazów tych NIE WOLNO uwalniać do atmosfery.
▪ Podczas napełniania czynnikiem chłodniczym należy
zawsze nosić rękawice ochronne i okulary.
UWAGA
Jeśli zasilanie niektórych urządzeń jest wyłączone, procedura napełniania może nie zostać ukończona poprawnie.
Instrukcja montażu i obsługi
18
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 19
5 Montaż
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
UWAGA
Przed przystąpieniem do napełniania należy sprawdzić, czy wskazanie na 7-segmentowym wyświetlaczu LED jest normalne (zob. "6.1.4 Dostęp do trybów 1 lub 2" na
stronie 25). W przypadku wystąpienia kodu usterki zob. "8.1 Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów"na stronie29.
UWAGA
Podczas konserwacji, jeśli system (urządzenie zewnętrzne +przewody rurowe w miejscu instalacji+urządzenia wewnętrzne) nie zawiera już czynnika chłodniczego (np. po operacji odzyskiwania czynnika), urządzenie wymaga napełnienia oryginalną ilością czynnika chłodniczego (zob. tabliczka znamionowa urządzenia) oraz wyznaczoną dodatkową ilością czynnika.

5.6.2 Określanie ilości dodatkowego czynnika chłodniczego

INFORMACJE
Więcej informacji na temat końcowej regulacji napełnienia w warunkach testowych można uzyskać, kontaktując się z dealerem.
INFORMACJE
Jeśli używane są tylko szafy ekspozycyjne, parametr B=0. Jeśli używane będą tylko chłodnice, parametr A=0.
Przewód calowy Przewód metryczny
Przewody Współczynnik
masy
Przewody Współczynnik
masy
Ø6,4mm 0,02 Ø6mm 0,018 Ø9,5mm 0,06 Ø10mm 0,066

5.6.3 Napełnianie czynnikiem chłodniczym

W celu przyspieszenia procesu napełniania czynnikiem chłodniczym zalecane jest uprzednie wstępne napełnienie przez przewód cieczowy, a następnie kontynuowanie przez króciec do napełniania czynnikiem. Operację tę można pominąć, lecz w takim przypadku procedura napełniania zajmie więcej czasu.
Wstępne napełnianie czynnikiem chłodniczym
Wstępne napełnianie można zrealizować bez uruchamiania sprężarki, przez podłączenie butli z czynnikiem chłodniczym do otworu serwisowego zaworu odcinającego przewodu cieczowego.
1 Podłączyć zgodnie z ilustracją. Należy upewnić się, że
wszystkie zawory odcinające urządzenia zewnętrznego, a także zawór A, są zamknięte.
Wzór na LRMEQ3+4 R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B
Wzór na LRLEQ3+4 R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B–2,4
Przewód metryczny. W przypadku stosowania metrycznych
przewodów rurowych należy zastąpić współczynniki masy ze wzoru współczynnikami z poniższej tabeli:
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
INFORMACJE
Jeśli R≤0, nie jest konieczne dodawanie/upuszczanie czynnika chłodniczego.
R Dodatkowa ilość czynnika chłodniczego [w kg i
zaokrągleniu do 1 miejsca po przecinku]
X
Całkowita długość [m] przewodu cieczowego o średnicy Øa
1...2
A+B Parametry A (dla szaf ekspozycyjnych) i B (dla chłodnic).
Patrz tabele poniżej.
Parametr A
Jeśli łączna moc
(a)
szaf ekspozycyjnych
Wówczas A wynosi...
wynosi...
<5,0kW 1,1kg
5,0≤x<8,4kW 2,3kg
(a) Moc przy temperaturze parowania –10°C
Parametr B
Jeśli łączna moc
(a)
chłodnic wynosi... Wówczas B wynosi...
<5,0kW 0,6kg
5,0≤x<8,4kW 1,2kg
(a) Moc przy różnicy temperatur (=temperatura parowania –
temperatura w pomieszczeniu) równej 10°C
R Dodatkowa ilość czynnika chłodniczego [w kg i
zaokrągleniu do 1 miejsca po przecinku]
X
Całkowita długość [m] przewodu cieczowego o średnicy Øa
1...2
A Parametr A (w przypadku użycia szaf
ekspozycyjnych)=1,4kg
B Parametr B (w przypadku użycia chłodnic)=0,6kg
a Zawór redukcji ciśnienia b Azot c Skale wagi d Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem) e Pompa próżniowa
f Zawór odcinający cieczowy
g Zawór odcinający gazowy A Zawór A B Zawór B C Zawór C
2 Otworzyć zawory B i C. 3 Wstępnie napełnić układ czynnikiem chłodniczym aż do
osiągnięcia poziomu określonego po wyznaczeniu dodatkowej ilości czynnika lub do chwili, gdy wstępne napełnianie nie będzie już możliwe; następnie zamknąć zawory B i C.
4 Wykonaj jedną z następujących czynności:
Sytuacja Działanie
Wyznaczona dodatkowa ilość czynnika chłodniczego została
osiągnięta
Odłączyć kolektor od przewodu cieczowego.
Przejść do instrukcji
"Sprawdzanie przez wziernik".
Napełniono zbyt dużą ilością
czynnika chłodniczego
Odzyskać czynnik chłodniczy. Odłączyć kolektor od
przewodu cieczowego. Przejść do instrukcji
"Sprawdzanie przez wziernik".
Wyznaczona dodatkowa ilość czynnika chłodniczego nie
została osiągnięta
Przejść do instrukcji opisanych w punkcie "Napełnianie
czynnikiem chłodniczym (przy działającej sprężarce)".
Sprawdzanie przez wziernik Jeśli po wykonywaniu procedury "Wstępne napełnianie
czynnikiem chłodniczym" okaże się, że konieczne jest dodanie
czynnika chłodniczego:
Instrukcja montażu i obsługi
19
Page 20
5 Montaż
b
a
c d
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
b
a
c d
5 Otworzyć wszystkie zawory odcinające urządzenia
zewnętrznego.
6 Zachować wszystkie środki ostrożności wymienione w punkcie
"6 Konfiguracja" na stronie 24 i "7 Przekazanie do eksploatacji"na stronie27.
7 Włączyć zasilanie urządzenia wewnętrznego, ale pozostawić
przełącznik pracy w pozycji wyłączenia (zob. "5.7.4Podłączanie
przewodów elektrycznych do jednostki zewnętrznej" na stronie22).
8 Ustawić docelową temperaturę parowania za pomocą ustawień
[2‑0] i [2‑1] (patrz "6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w miejscu
instalacji"na stronie26).
9 Włączyć zasilanie urządzeń wewnętrznych. 10 Ustawić przełącznik pracy w położeniu włączenia.
Wynik: Urządzenie zostanie uruchomione.
INFORMACJE
▪ W przypadku wykrycia usterki w trakcie procedury (np
w sytuacji zamkniętego zaworu odcinającego) zostanie wyświetlony kod usterki. W takim przypadku należy zapoznać się z punktem "5.6.4 Kody błędów przy
napełnianiu czynnikiem chłodniczym" na stronie 21 i
rozwiązać problem w odpowiedni sposób.
▪ Przerwanie ręcznego napełniania dodatkową ilością
czynnika chłodniczego jest możliwe poprzez ustawienie przełącznika pracy w położeniu wyłączania. Urządzenie zatrzyma się i powróci do stanu bezczynności.
11 Sprawdzić napełnienie przez wziernik urządzenia
zewnętrznego. Jeśli ilość czynnika chłodniczego NIE jest wystarczająca, uzupełnić czynnik zgodnie z procedurą
"Napełnianie czynnikiem chłodniczym (przy działającej sprężarce)", ale o NIE więcej niż 25% ustalonej wcześniej
ilości dodatkowej (zob. "5.6.2 Określanie ilości dodatkowego
czynnika chłodniczego"na stronie19).
A Zawór A B Zawór B C Zawór C
14 Otworzyć całkowicie gazowy zawór odcinający i wyregulować
stopień otwarcia cieczowego zaworu odcinającego.
15 Zachować wszystkie środki ostrożności wymienione w punkcie
"6 Konfiguracja" na stronie 24 i "7 Przekazanie do eksploatacji"na stronie27.
16 Włączyć zasilanie urządzenia wewnętrznego, ale pozostawić
przełącznik pracy w pozycji wyłączenia (zob. "5.7.4Podłączanie
przewodów elektrycznych do jednostki zewnętrznej" na stronie22).
17 Ustawić docelową temperaturę parowania za pomocą ustawień
[2‑0] i [2‑1] (patrz "6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w miejscu
instalacji"na stronie26).
18 Włączyć zasilanie urządzeń wewnętrznych. 19 Ustawić przełącznik pracy w położeniu włączenia.
Wynik: Urządzenie zostanie uruchomione.
INFORMACJE
▪ W przypadku wykrycia usterki w trakcie procedury (np
w sytuacji zamkniętego zaworu odcinającego) zostanie wyświetlony kod usterki. W takim przypadku należy zapoznać się z punktem "5.6.4 Kody błędów przy
napełnianiu czynnikiem chłodniczym" na stronie 21 i
rozwiązać problem w odpowiedni sposób.
▪ Przerwanie ręcznego napełniania dodatkową ilością
czynnika chłodniczego jest możliwe poprzez ustawienie przełącznika pracy w położeniu wyłączania. Urządzenie zatrzyma się i powróci do stanu bezczynności.
20 Otworzyć zawory B i C. 21 Napełnić układ czynnikiem chłodniczym aż do dodania
pozostałej wyznaczonej dodatkowej ilości czynnika chłodniczego (zob. "5.6.2 Określanie ilości dodatkowego
czynnika chłodniczego" na stronie 19), a następnie zamknąć
zawory C i B.
12 Wyłączyć system przełącznikiem pracy.
Napełnianie czynnikiem chłodniczym (przy działającej sprężarce)
Dodatkową ilość czynnika chłodniczego można wprowadzić, uruchamiając urządzenie zewnętrzne.
13 Podłączyć zgodnie z ilustracją. Upewnić się, że zawór A jest
zamknięty.
Instrukcja montażu i obsługi
20
O Wystarczająca ilość czynnika chłodniczego X Niewystarczająca ilość czynnika chłodniczego
a Wziernik
b Wypełnienie cieczą
c Niewielka ilość piany w cieczy
d Duża ilość piany w cieczy
a Zawór redukcji ciśnienia
b Azot
c Skale wagi
d Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem)
e Pompa próżniowa
f Zawór odcinający cieczowy
g Zawór odcinający gazowy
INFORMACJE
▪ Kiedy w butli znajduje się już tylko niewielka ilość
czynnika chłodniczego, ciśnienie wewnętrzne w jej środku spada. Uniemożliwia to napełnienie urządzenia, nawet jeśli odpowiednio dostosowano stopień otwarcia zaworu odcinającego po stronie cieczowej. W takiej sytuacji konieczna jest wymiana butli na taką, która zawiera większą ilość czynnika.
▪ Jeśli długość przewodów rurowych jest duża,
uzupełnianie przy zamkniętym cieczowym zaworze odcinającym może doprowadzić do aktywacji układu ochronnego, powodując zatrzymanie jednostki.
22 Sprawdzić napełnienie przez wziernik urządzenia
zewnętrznego. Jeśli ilość czynnika chłodniczego NIE jest wystarczająca, uzupełnić czynnik, ale o NIE więcej niż 25% ustalonej wcześniej ilości dodatkowej (zob. "5.6.2 Określanie
ilości dodatkowego czynnika chłodniczego"na stronie19)
O Wystarczająca ilość czynnika chłodniczego X Niewystarczająca ilość czynnika chłodniczego
a Wziernik b Wypełnienie cieczą c Niewielka ilość piany w cieczy d Duża ilość piany w cieczy
23 Wyłączyć system przełącznikiem pracy.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 21
5 Montaż
c
b
a
b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
= =
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d e
P1 P2W1C C1 R
X3M
X1M
L2
N
L1
L3
B
X2M
A DC F1 F2
3D111889
A
e
c
a
b
i
j
k
h
f
H1P
S2T
E1H
K1M
S1T
Y1S
Ry 0
S2T
NC
TeS1
No
T1
T1
E1H
Ry0
Ry 1
K1M
S1T
H1P
Ry 0
Ry 0 K1M
Ry 0
Ry 0
Ry 0 K1M
Ry 1
Y1S
b
d
B
B
b
b
g
UWAGA
Należy upewnić się, że wszystkie zawory odcinające zostały otwarte po wstępnym napełnieniu czynnikiem chłodniczym.
Uruchomienie układu z zamkniętymi zaworami odcinającymi spowoduje uszkodzenie sprężarki.
UWAGA Klej do gwintów. Przed założeniem pokrywy otworu
serwisowego należy nałożyć klej do gwintów na gwint śruby (NIE na pokrywę lub uszczelnienie). W razie niezastosowania kleju do wnętrza może przedostać się skroplona woda i zamarznąć. Możliwe konsekwencje: Odkształcenie, wyciek czynnika chłodniczego i nieprawidłowe działanie sprężarki.
a Pokrywa (NIE nakładać kleju do gwintów) b Uszczelnienie (NIE nakładać kleju do gwintów) c Gwint śruby z klejem do gwintów

5.6.4 Kody błędów przy napełnianiu czynnikiem chłodniczym

UWAGA
W Europie do określania okresów konserwacyjnych używana jest emisja gazów cieplarnianych łącznej ilości czynnika chłodniczego (w wyrażona w tonach ekwiwalentu CO2). Należy postępować zgodnie z właściwymi przepisami.
Wzór na obliczanie emisji gazów cieplarnianych:
wartość GWP czynnika chłodniczego × łączna ilość czynnika chłodniczego [w kg] / 1000
2 Przyklej etykietę po wewnętrznej stronie jednostki zewnętrznej,
w pobliżu gazowego i cieczowego zaworu odcinającego.

5.7 Podłączanie okablowania elektrycznego

5.7.1 Okablowanie w miejscu instalacji: Opis

Okablowanie elektryczne składa się z następujących elementów:
INFORMACJE
W razie wystąpienia usterki zacisk X3M wysyła sygnał przestrogi (C/C1) lub ostrzeżenia (C/W1), a dioda LED H2P na płytce głównej urządzenia zapala się.
W razie wystąpienia usterki zamknąć niezwłocznie zawory B i C. Potwierdź kod usterki i podejmij stosowne działania, zob.
"8.1 Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów" na stronie29.

5.6.5 Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych gazach cieplarnianych

1 Wypełnić etykietę zgodnie z poniższymi wytycznymi:
a Jeśli do urządzenia dołączono wielojęzyczną etykietę
b Fabryczne napełnienie czynnikiem: patrz tabliczka
c Napełnienie dodatkową ilością czynnika chłodniczego d Łączna ilość czynnika chłodniczego e Emisja gazów cieplarnianych o łącznej ilości czynnika
f GWP = Wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
informującą o gazach wywołujących efekt cieplarniany (patrz akcesoria), zerwać odpowiedni język i nakleić go na elemencie a.
znamionowa urządzenia
chłodniczego wyrażona w tonach ekwiwalentu CO
efektu cieplarnianego
2
A Urządzenie zewnętrzne B Urządzenie wewnętrzne
a Do urządzenia zewnętrznego b Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem c Otwór wejściowy na przewody wysokonapięciowe d Płyta sterująca (nie należy do wyposażenia) e Sygnał przestrogi
f Sygnał ostrzeżenia g Sygnał działania h Sygnał obsługi
i Uziemienie j Zdalny przełącznik pracy
k OFF: tryb normalny
ON: tryb cichy
T1 Wyłącznik czasowy
RY0, RY1 Przekaźnik
H1P Wskaźnik odszraniania
K1M Stycznik grzałki odszraniania
E1H Grzałka odszraniania
S1T Wewnętrzny termostat do regulacji temperatury S2T Termostat informujący o ukończeniu odszraniania
Instrukcja montażu i obsługi
21
Page 22
5 Montaż
3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a
d e
g h i j
f
b
c
BA C F1 F2
X2MX3M
DC C1W1 R P1 P2
b
c
a
BA C F1 F2
X2M
D
UWAGA
Sygnał obsługi P1/P2 urządzenia zewnętrznego należy podłączyć do wszystkich zaworów elektromagnetycznych zainstalowanych przed zaworami rozprężnymi na urządzeniu wewnętrznym. Połączenie to jest wymagane, ponieważ urządzenie zewnętrzne musi mieć możliwość sterowania zaworami elektromagnetycznymi w trakcie rozruchu (w celu zapobieżenia przedostaniu się ciekłego czynnika chłodniczego do sprężarki) oraz cyklu zawracania oleju.
UWAGA Zdalny przełącznik pracy. Urządzenie jest fabrycznie
wyposażone w przełącznik pracy umożliwiający włączanie i wyłączanie urządzenia. Do zdalnego włączenia lub wyłączenia urządzenia zewnętrznego niezbędny jest zdalny przełącznik pracy. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12 VDC). Podłączyć do zacisku X2M/C+D i ustawić na wartość "Remote".
UWAGA Przełącznik trybu cichego. Aby móc zdalnie włączać/
wyłączać tryb cichy (zob. ustawienie [2‑18]), należy zainstalować przełącznik trybu cichego. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12VDC). Podłączyć do zacisku X2M/A+B.
UWAGA Sygnały wyjściowe. Urządzenie zewnętrzne jest
wyposażone w zacisk (X3M) umożliwiający przesyłanie 4 różnych sygnałów. Napięcie sygnału to 220~240 V AC. Maksymalne obciążenie dla wszystkich sygnałów to 0,5A. Urządzenie wysyła sygnał w następujących sytuacjach:
Instrukcja montażu i obsługi
22
Y1S Zawór elektromagnetyczny
a Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem
b Bezpiecznik
c Kable zasilające (w tym uziemiające) (kabel w osłonie)
d Przełącznik trybu cichego
e Zdalny przełącznik pracy
f Transmisja g Sygnał przestrogi h Sygnał ostrzeżenia
i Sygnał działania
j Sygnał obsługi
▪ C/C1: sygnał przestrogi – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu niepowodującego zatrzymania pracy urządzenia.
▪ C/W1: sygnał ostrzeżenia – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu powodującego zatrzymanie urządzenia.
▪ R/P2: sygnał uruchomienia – połączenie opcjonalne –
w przypadku pracy sprężarki.
▪ P1/P2: sygnał obsługi – połączenie wymagane – w
przypadku obsługi zaworu elektromagnetycznego urządzenia wewnętrznego.

5.7.2 Wytyczne dotyczące wybijania otworów

UWAGA
Środki ostrożności podczas wybijania otworów:
▪ Unikać uszkodzenia obudowy. ▪ Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów
i zamalowanie krawędzi i obszaru wokół nich farbą zabezpieczającą, aby zapobiec ich korozji.
▪ Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez
wybite otwory należy owinąć je taśmą ochronną, aby zapobiec ich uszkodzeniu.
a Otwór do wybicia b Zadzior c Uszczelnienie itp.

5.7.3 Wskazówki dotyczące podłączania okablowania elektrycznego

Momenty dokręcania
Okablowanie elektryczne Rozmiar śruby Moment
dokręcania
(N•m)
X1M: przewody zasilające
M5 2,2~2,7
(przewód zasilający + ekranowany przewód uziemienia)
X2M: zdalny przełącznik
M3,5 0,8~0,97 pracy, przełącznik trybu cichego i wyjście sygnału transmisyjnego
X3M: sygnały wyjściowe M4 2,39~2,91

5.7.4 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki zewnętrznej

UWAGA
▪ Należy przestrzegać schematu przewodów
elektrycznych przy instalacji przewodów elektrycznych (dostarczanego z urządzeniem, znajdującego się po wewnętrznej stronie panelu przedniego).
▪ Sprawdź, czy przewody elektryczne NIE blokują
możliwości ponownego zamocowania pokrywy serwisowej.
1 Usuń pokrywę akcesoriów. 2 Podłączyć zdalny przełącznik pracy w następujący sposób:
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 23
5 Montaż
BA C F1 F2
X2M
D
BA C F1 F2
X2M
D
C1C W1 R P1 P2
a b c d
UWAGA Zdalny przełącznik pracy. Urządzenie jest fabrycznie
wyposażone w przełącznik pracy umożliwiający włączanie i wyłączanie urządzenia. Do zdalnego włączenia lub wyłączenia urządzenia zewnętrznego niezbędny jest zdalny przełącznik pracy. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12 VDC). Podłączyć do zacisku X2M/C+D i ustawić na wartość "Remote".
3 Podłączyć przełącznik trybu cichego w następujący sposób:
UWAGA Przełącznik trybu cichego. Aby móc zdalnie włączać/
wyłączać tryb cichy (zob. ustawienie [2‑18]), należy zainstalować przełącznik trybu cichego. Należy użyć styku beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (≤1 mA, 12VDC). Podłączyć do zacisku X2M/A+B.
4 W celu podłączenia modułu komunikacyjnego Modbus
należy wykonać połączenia przewodów transmisyjnych w następujący sposób:
5 Połączyć przewody elektryczne z zaciskiem sygnałów
wyjściowych (X3M) w następujący sposób:
Sygnał wyjściowy Wytyczne
Sygnał obsługi Połączenie wymagane.
Sygnał obsługi należy podłączyć do wszystkich zaworów elektromagnetycznych zainstalowanych przed zaworami rozprężnymi urządzenia wewnętrznego. Urządzenie zewnętrzne steruje stopniem otwarcia zaworu elektromagnetycznego:
▪ W trakcie rozruchu
zapobiega przedostawaniu się sprężarki ciekłego czynnika chłodniczego.
▪ W tracie cyklu zawracania
oleju do układu.
Szczegółowe informacje zawiera punkt
"5.7.1Okablowanie w miejscu instalacji: Opis"na stronie21.
OSTROŻNIE
Podczas podłączania przewodu zasilającego uziemienie należy wykonać przed wykonaniem połączeń prądowych. Podczas odłączania przewodu zasilającego połączenia prądowe muszą zostać wydzielone przed wykonaniem połączenia uziemiającego. Długość przewodów między mocowaniem przewodu zasilającego a listwą zaciskową musi być taka, aby w razie poluzowania przewodu w mocowaniu połączenia prądowe uległy naprężeniu jako pierwsze, przed przewodem uziemiającym.
a Sygnał przestrogi b Sygnał ostrzeżenia c Sygnał działania d Sygnał obsługi
▪ Należy przestrzegać następujących wytycznych:
Sygnał wyjściowy Wytyczne Sygnał przestrogi i
ostrzeżenia
Połączenie zalecane w sytuacji wysokiego prawdopodobieństwa wystąpienia usterek systemu.
Sygnał działania Połączenie opcjonalne.
UWAGA
Nie wolno podłączać zasilania do listew zaciskowych X2M ani X3M. Może to spowodować uszkodzenie całego systemu.
UWAGA Sygnały wyjściowe. Urządzenie zewnętrzne jest
wyposażone w zacisk (X3M) umożliwiający przesyłanie 4 różnych sygnałów. Napięcie sygnału to 220~240 V AC. Maksymalne obciążenie dla wszystkich sygnałów to 0,5A. Urządzenie wysyła sygnał w następujących sytuacjach:
▪ C/C1: sygnał przestrogi – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu niepowodującego zatrzymania pracy urządzenia.
▪ C/W1: sygnał ostrzeżenia – połączenie zalecane – w
przypadku wystąpienia błędu powodującego zatrzymanie urządzenia.
▪ R/P2: sygnał uruchomienia – połączenie opcjonalne –
w przypadku pracy sprężarki.
▪ P1/P2: sygnał obsługi – połączenie wymagane – w
przypadku obsługi zaworu elektromagnetycznego urządzenia wewnętrznego.
6 Podłącz zasilanie w następujący sposób:
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
23
Page 24

6 Konfiguracja

3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a b
c
X1M
X3M
X2M
a
b
c
a
b
a
b
2
1
a b c d e
A B
a Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem
b Bezpiecznik
c Kabel zasilający
UWAGA
Przewody należy prowadzić z dala od lewego zaworu odcinającego serwisowego oraz przewodów czynnika chłodniczego. Zawór oraz przewody rurowe mogą rozgrzać się do wysokiej temperatury i spowodować uszkodzenie przewodów zasilających.
7 Przewody elektryczne należy zamocować opaskami kablowymi.
Podłączanie do stelażu
9 Ponownie zamocować pokrywę serwisową. 10 Podłączyć wyłącznik prądu upływowego i bezpiecznik i
połączyć je z linią zasilania.
Przy prowadzeniu kabli z urządzenia, przez wybity otwór można przełożyć tuleję ochronną na przewody (wkładki PG).
Jeśli nie jest stosowany kanał kablowy, należy zabezpieczać przewody rurami winylowymi, by krawędź otworu wybitego nie przecięła przewodów.
A Wewnątrz urządzenia zewnętrznego A Na zewnątrz urządzenia zewnętrznego a Przewód b Tuleja c Nakrętka d Stelaż e Wąż
6 Konfiguracja
INFORMACJE
Istotne jest, aby monter zapoznał się ze wszystkimi informacjami zamieszczonymi w tym rozdziale i przeprowadził konfigurację systemu w sposób prawidłowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM

6.1 Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji

6.1.1 Informacje na temat dokonywania ustawień w miejscu instalacji

a Przewody zasilające (z przewodem uziemiającym)
b Sygnały wyjściowe
8 Poprowadzić przewody po stelażu i podłączyć do niego.
Instrukcja montażu i obsługi
24
c Zdalny przełącznik pracy, przełącznik trybu cichego i
sygnał transmisyjny
Prowadzenie po stelażu
a Przewód zasilający i przewody wyjściowe sygnalizacji
b Przewód przełącznika pracy zdalnej, przewód przełącznika trybu cichego i przewód transmisyjny
Aby skonfigurować skraplacz, należy podać sygnał wejściowy na główną płytkę drukowaną urządzenia zewnętrznego (A1P). Obejmuje to następujące podzespoły służące dokonywaniu ustawień w miejscu instalacji:
▪ Przyciski umożliwiające podanie sygnału na płytkę drukowaną ▪ Wyświetlacz umożliwiający odczyt informacji z płytki drukowanej Ustawienia w miejscu instalacji są definiowane wg trybu, ustawienia i
wartości. Przykład: [2‑1]=2.
Program konfigurujący na PC
Możliwe jest również dokonanie szeregu ustawień związanych z przekazywaniem urządzenia do eksploatacji, za pośrednictwem interfejsu w postaci komputera PC (wymagana jest wówczas opcja EKPCCAB). Instalator może przygotować konfigurację poza miejscem instalacji, na komputerze PC, a następnie załadować ją do systemu.
INFORMACJE
Kontrolki i przyciski znajdują się w module zewnętrznym (nie zaś w module wodnym).
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 25
6 Konfiguracja
BS2
SET
BS1
MODE
BS3
RETURN
BS4
TEST
BS5
RESET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H8P
A1P
A2P
X1M
X3M
X2M
MULTIDEMANDL.N.O.P.SLAVEMASTERIND
TEST/
HWL
MODE
H1P
H2P H3P H4P H5PH6P H7P
- + + + + +
[
H1P
32 16 8 4 2 1]
+ + + + +0 0 0 0 0 1
+ + + + +0 0 8 0 0 0
10~12 min
b
c
a
BS1 [5 s]
BS1
BS1
BS1
a
cb
Patrz także: "6.1.9 Podłączanie konfiguratora PC do urządzenia
zewnętrznego"na stronie27.
Tryb 1 i 2
Tryb Opis
Tryb1 (konfiguracja
monitorowania)
Trybu1 można użyć do monitorowania bieżącej sytuacji związanej z urządzeniem zewnętrznym. Można także monitorować wartości niektórych ustawień w miejscu instalacji.
Tryb2 (konfiguracja w
miejscu instalacji)
Tryb2 służy do dokonywania ustawień dla systemu w miejscu instalacji. Możliwe jest sprawdzanie bieżącej wartości ustawienia w miejscu instalacji oraz zmiana bieżącej wartości ustawienia.
W ogólnym przypadku normalną pracę można wznowić bez specjalnej interwencji po zmianie ustawień w miejscu instalacji.
Niektóre ustawienia konfiguracji w miejscu instalacji używane są do pracy w specjalnych trybach. W takim przypadku konieczne jest przerwanie operacji specjalnej przed wznowieniem normalnej pracy. Zostanie to podane w poniższych wyjaśnieniach.

6.1.2 Dostęp do podzespołów nastaw w miejscu instalacji

Patrz "5.1.1Otwieranie jednostki zewnętrznej"na stronie13.
H8P NIE jest używany do wyboru ustawień w miejscu instalacji
Przykład:
Opis
Sytuacja domyślna
(H1P WYŁ.)
Tryb1
(H1P miga)
Tryb2
(H1P WŁ.)
Ustawienie 1
(H2P~H7P = binarny 1)
(w trybie 2)
Wartość 8
(H2P~H7P = binarny 8)
(w trybie 2)

6.1.4 Dostęp do trybów 1 lub 2

Po włączeniu zasilania urządzeń na wyświetlaczu prezentowana jest sytuacja domyślna. Z tego miejsca można uzyskać dostęp do trybów1 i2.
Inicjalizacja: sytuacja domyślna
Włącz zasilanie urządzenia zewnętrznego. Po zakończeniu inicjalizacji stan wyświetlacza będzie odpowiadał poniższemu (sytuacja domyślna, bezpośrednio po dostawie z fabryki).
6.1.3 Podzespoły konfiguracji w miejscu
Podzespoły umożliwiające zmianę nastaw w miejscu instalacji różnią się w zależności od modelu:
Przyciski
Przyciski służą do wprowadzania ustawień w miejscu instalacji. Dotykaj przycisków wyłącznie zaizolowanym narzędziem (np. długopisem), aby uniknąć zetknięcia z częściami pod napięciem.
Wyświetlacz 7-segmentowy
Na wyświetlaczu prezentowane są informacje zwrotne na temat ustawień w miejscu instalacji, definiowanych w postaci [Tryb­Ustawienie]=Wartość.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
instalacji
UWAGA
Przełącznik DIP (DS1 w A1P) nie jest używany. NIE NALEŻY zmieniać ustawień fabrycznych.
BS1~BS5 Przyciski H1P~H7P Wyświetlacz 7-segmentowy
H8P NIE jest używany do wyboru ustawień w miejscu instalacji
Włączony (
BS1 MODE: Do zmiany ustawionego trybu BS2 SET: Do konfiguracji w miejscu instalacji BS3 RETURN: Do konfiguracji w miejscu instalacji BS4 Nieużywane BS5 Nieużywane
H1P Przedstawia tryb
H2P~H7P Przedstawia ustawienia i wartości jako kod binarny
) Wyłączony ( ) Miga ( )
a Włączenie zasilania b Sytuacja domyślna c Wskazanie kontrolki LED w przypadku usterki
Jeśli po upływie 10~12 minut nie są wyświetlane ustawienia domyślne, należy sprawdzić, czy nie pojawił się kod usterki. W przypadku kodu usterki należy postępować zgodnie z instrukcjami jego rozwiązania.
Przełączanie trybów
Przełącznik BS1 umożliwia przełączanie między trybami domyślnymi: trybem1 i trybem2.
a Sytuacja domyślna (H1P WYŁ.) b Tryb 1 (H1P miga) c Tryb 2 (H1P WŁ.)
BS1 Naciśnij BS1.
BS1 [5 s] Naciśnij BS1 i przytrzymaj przez co najmniej 5s.
INFORMACJE
W razie pomyłki w trakcie procesu naciśnij przycisk BS1, aby powrócić do sytuacji domyślnej.

6.1.5 Korzystanie z trybu 1

W trybie 1 (oraz w sytuacji domyślnej) można odczytać niektóre informacje.
Instrukcja montażu i obsługi
25
Page 26
6 Konfiguracja
BS1 [5 s]
BS2 [X×]b
a
BS3 [1×]c
BS3 [1×]d
BS3 [1×]
BS1 [1×]
Patrz "6.1.7 Tryb 1 (i sytuacja domyślna): Konfiguracja
monitorowania"na stronie26.
Przykład: Wyświetlacz 7-segmentowy — tryb1
Zobacz "8.1.1 Aby wyświetlić kody błędów związane z ostatnimi
usterkami"na stronie29.

6.1.6 Korzystanie z trybu 2

W trybie 2 można dokonać ustawień w miejscu instalacji w celu skonfigurowania systemu.
Przykład: Wyświetlacz 7-segmentowy — tryb2 (przykład dla modelu LRMEQ*)
Można doprecyzować wartość ustawienia [2‑1] (=Te docelowa temperatura parowania) na 8 (=+3°C) zgodnie z poniższymi wytycznymi:
Nr Działanie Przycisk/wyświetlacz
1 Rozpocząć od sytuacji
domyślnej.
2 Wybrać tryb 2.
3 Wybrać ustawienie 1.
("X×" zależy od ustawienia, które ma zostać wybrane).
4 Wybrać wartość 8 (=+3°C).
a: Wyświetl bieżącą wartość. b: Zmienić tak, aby
ustawienie diod LED odpowiadało wskazaniu diod LED w punkcie "6.1.8Tryb 2:
Konfiguracja w miejscu instalacji"na stronie26.
("X×" zależy od bieżącej wartości oraz wartości, która ma zostać wybrana.)
c: Wprowadź wartość w systemie.
d: Potwierdź. System rozpocznie pracę zgodnie z ustawieniem.
(= binarne 1)
Nr Działanie Przycisk/wyświetlacz
5 Zakończyć tryb 2.
6.1.7 Tryb1 (i sytuacja domyślna): Konfiguracja monitorowania
W trybie 1 (oraz w sytuacji domyślnej) można odczytać niektóre informacje.
Wyświetlacz 7-segmentowy — sytuacja domyślna (H1P WYŁ.)
Możliwy jest odczyt statusu kodu błędu:
Sytuacja Stan diody LED
Wartość domyślna Błąd
Wyświetlacz 7-segmentowy — tryb1 (H1P miga)
Możliwy jest odczyt następujących danych:
Ustawienie
(
[1‑14] Wyświetla najnowszy kod usterki.
[1‑15] Wyświetla kod przedostatniej
usterki. [1‑16]
Wyświetla kod usterki poprzedzającej przedostatnią.
)
Więcej informacji zawiera sekcja
"8.1Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów"na stronie29.
Wartość/Opis

6.1.8 Tryb 2: Konfiguracja w miejscu instalacji

W trybie 2 można dokonać ustawień w miejscu instalacji w celu skonfigurowania systemu. Diody LED stanowią binarną reprezentację numeru ustawienia/wartości.
Ustawienie
(= binarna)
[2‑0] Te docelowa temperatura parowania. Przy tym ustawieniu docelową temperaturę parowania można
ustawić z przyrostem 5K.
[2‑1] Te precyzyjne dostosowanie temperatury parowania. Przy tym ustawieniu docelową temperaturę parowania ustawioną w
kroku [2‑0] można ustawić precyzyjnie z przyrostem 1K.
Instrukcja montażu i obsługi
26
(domyślnie)
(domyślnie)
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
Wartość
Opis
LRMEQ* LRLEQ*
–10°C –35°C
–20°C –45°C –15°C –40°C
–5°C –30°C
0°C –25°C 5°C –20°C
+0°C
+1°C +2°C +3°C +4°C
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 27

7 Przekazanie do eksploatacji

a
b
X41A
A1P
X41A
2
345
H JS T
Ustawienie
(= binarna)
[2‑6] Adres urządzenia zewnętrznego do komunikacji z modułem
komunikacyjnym Modbus (BRR9A1V1). Więcej informacji można znaleźć w instrukcji instalacji modułu
komunikacyjnego Modbus.
[2‑13] Korekta temperatury parowania w trakcie pracy w trybie cichym. Przy tym ustawieniu docelową temperaturę parowania ustawioną w
krokach [2‑0] i [2‑1] można skorygować celem dostosowania do pracy w trybie cichym (patrz ustawienie [2‑18])
[2‑17] Korekta obrotów wentylatora i częstotliwości pracy sprężarki
podczas pracy w trybie cichym. Przy tym ustawieniu maksymalne obroty wentylatora oraz
częstotliwość pracy sprężarki można dostosować do wymogów pracy w trybie cichym (patrz ustawienie [2‑18]).
[2‑18] Tryb pracy cichej Dla tego ustawienia można wybrać jeden z następujących trzech
trybów pracy w trybie cichym. Tryb cichy można aktywować, WŁĄCZAJĄC styk między zaciskami X2M/A oraz X2M/B. W celu ustawienia parametrów dla poziomów pracy w trybie cichym należy przejść do ustawień [2‑13] i [2‑17].
INFORMACJE
W przypadku urządzeń zewnętrznych LRMEQ3/LRLEQ3 kroki 2, 3 i 4 trybu cichego dają ten sam efekt obniżenia hałasu.

6.1.9 Podłączanie konfiguratora PC do urządzenia zewnętrznego

Wartość
Opis
LRMEQ* LRLEQ*
Nie ustawiono adresu
Adres 1 Adres 2 Adres 3 Adres 4 Adres 5
Adres 63
(domyślnie)
(domyślnie)
(domyślnie)
X41A Złącze
A1P Główna płytka drukowana urządzenia zewnętrznego
Korekta temperatury parowania (zastosowanie
ma tylko ustawienie [2-13])
Dostosowanie obrotów wentylatora i
częstotliwości pracy sprężarki podczas pracy
w trybie cichym (zastosowanie ma tylko
Korekta temperatury parowania oraz
dostosowanie obrotów wentylatora i
częstotliwości pracy sprężarki (zastosowanie
mają ustawienia [2-13] i [2-17])
b Kabel (EKPCCAB)
+1°C
+2°C +3°C +4°C
+5°C +10°C +15°C +20°C
+0°C +25°C
Tryb cichy, krok 1
Tryb cichy, krok 2 Tryb cichy, krok 3 Tryb cichy, krok 4 Tryb cichy, krok 5
ustawienie [2-17])
7 Przekazanie do eksploatacji
Po zakończeniu montażu i zdefiniowaniu ustawień w miejscu instalacji monter ma obowiązek sprawdzić poprawność działania układu. W związku z tym NALEŻY wykonać rozruch próbny zgodnie z procedurami opisanymi poniżej.
a Komputer PC
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09

7.1 Środki ostrożności podczas przekazywania do eksploatacji

OSTROŻNIE Podczas testowania urządzeń NIE wolno
przeprowadzać żadnych prac na urządzeniach wewnętrznych.
W trakcie testowania uruchomione zostanie NIE tylko urządzenie zewnętrzne, ale również podłączone urządzenia wewnętrzne. Prowadzenie prac na urządzeniu wewnętrznym w trakcie testowania jest niebezpieczne.
Instrukcja montażu i obsługi
27
Page 28
7 Przekazanie do eksploatacji
b
a
c d

7.2 Lista kontrolna przed rozruchem

Przed instalacją urządzenia należy skontrolować następujące elementy. Po sprawdzeniu poniższych elementów NALEŻY zamknąć urządzenie — dopiero wtedy można je podłączyć do zasilania.
Kompletne instrukcje instalacji i eksploatacji opisano w
Podręczniku instalatora i podręczniku referencyjnym użytkownika.
Instalacja
Należy sprawdzić, czy urządzenie jest prawidłowo zamontowane, aby uniknąć hałasów i wibracji podczas uruchamiania.
Okablowanie w miejscu instalacji
Należy upewnić się, że okablowanie poprowadzono zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale
"5.7 Podłączanie okablowania elektrycznego" na stronie 21, ze schematami okablowania oraz z
uwzględnieniem obowiązujących przepisów.
Napięcie zasilania
Należy sprawdzić napięcie zasilania na lokalnej tablicy rozdzielczej. Napięcie powinno odpowiadać podanemu na tabliczce znamionowej urządzenia.
Uziemienie
Należy sprawdzić, czy przewody uziemiające zostały właściwie podłączone i czy zaciski uziemienia nie są poluzowane.
Test izolacji głównego obwodu zasilającego
Za pomocą testera 500 V należy sprawdzić, czy rezystancja izolacji wynosi co najmniej 2MΩ; w tym celu należy przyłożyć napięcie 500 V DC między złączami zasilania a uziemieniem. NIE wolno stosować testera do przewodów transmisyjnych.
Bezpieczniki, wyłączniki automatyczne lub urządzenia zabezpieczające
Należy sprawdzić, czy typ i parametry bezpieczników lub zainstalowanych lokalnie urządzeń zabezpieczających odpowiadają podanym w punkcie "4.3.1 Wymagania
dotyczące urządzenia zabezpieczającego"na stronie12.
Ponadto należy upewnić się, że żaden bezpiecznik ani żadne urządzenie zabezpieczające nie zostało ominięte.
Okablowanie wewnętrzne
Należy skontrolować skrzynkę podzespołów elektrycznych oraz wnętrze urządzenia w poszukiwaniu ewentualnych luźnych połączeń lub uszkodzonych podzespołów elektrycznych.
Średnice i izolację przewodów
Należy upewnić się, że zamontowano przewody o właściwych średnicach, oraz że izolacja została wykonana prawidłowo.
Zawory odcinające
Należy upewnić się, że zawory odcięcia po stronie cieczowej i gazowej są otwarte.
Uszkodzone podzespoły
Należy skontrolować wnętrze urządzenia pod kątem uszkodzonych podzespołów lub zaciśniętych przewodów.
Wycieki czynnika chłodniczego
Wnętrze urządzenia należy skontrolować pod kątem ewentualnych wycieków czynnika chłodniczego. W przypadku stwierdzenia wycieku czynnika chłodniczego należy podjąć próbę jego naprawy. Jeśli naprawa nie powiedzie się, należy skontaktować się z lokalnym dealerem. Nie można dopuścić do zetknięcia ze skórą czynnika chłodniczego, który wyciekł ze złączy przewodów czynnika chłodniczego. Może to spowodować odmrożenie.
Wycieki oleju
Należy sprawdzić, czy ze sprężarki nie wycieka olej. W przypadku stwierdzenia wycieku oleju należy podjąć próbę jego naprawy. Jeśli naprawa nie powiedzie się, należy skontaktować się z lokalnym dealerem.
Wlot/wylot powietrza
Należy sprawdzić, czy wlot i wylot powietrza z urządzenia NIE jest zatkany arkuszami papieru, kartonem lub innymi materiałami.
Dodatkowe napełnienie czynnikiem chłodniczym
Ilość dodanego czynnika chłodniczego należy zapisać na tabliczce "Dodana ilość czynnika" i przymocować z tyłu przedniej pokrywy.
Data instalacji i ustawienia w miejscu instalacji
Należy zapisać datę instalacji na nalepce umieszczonej z tyłu przedniego panelu, zgodnie z normą EN60335-2-40. Należy również zanotować ustawienia dokonane w miejscu instalacji.

7.3 Lista kontrolna podczas rozruchu

Wykonanie uruchomienia testowego.

7.3.1 Informacje o pracy w trybie testowym

Po pierwszej instalacji należy koniecznie sprawdzić działanie systemu, uruchamiając go w trybie testowym.
W poniższej procedurze opisano tryb testowy dla kompletnego układu.

7.3.2 Wykonanie uruchomienia testowego (wyświetlacz 7-segmentowy)

1 Upewnij się, że dokonano wszystkich niezbędnych ustawień w
miejscu instalacji; zob. "6.1Dokonywanie ustawień w miejscu
instalacji"na stronie24.
2 Włącz zasilanie urządzenia zewnętrznego oraz wszystkich
podłączonych urządzeń wewnętrznych.
3 WŁĄCZYĆ przełącznik (zdalny) pracy urządzenia
zewnętrznego.
4 Sprawdzić napełnienie przez wziernik urządzenia
zewnętrznego. Jeśli ilość czynnika chłodniczego NIE jest wystarczająca, uzupełnić czynnik, ale o NIE więcej niż 25% ustalonej wcześniej ilości dodatkowej (zob. "5.6.2 Określanie
ilości dodatkowego czynnika chłodniczego"na stronie19)
Instrukcja montażu i obsługi
28
O Wystarczająca ilość czynnika chłodniczego X Niewystarczająca ilość czynnika chłodniczego
a Wziernik b Wypełnienie cieczą
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 29

8 Rozwiązywanie problemów

c Niewielka ilość piany w cieczy d Duża ilość piany w cieczy
5 Sprawdzić, czy z urządzenia wewnętrznego wydmuchiwane jest
zimne powietrze, a temperatura w pomieszczeniu/szafie ekspozycyjnej obniża się.
6 WYŁĄCZYĆ przełącznik (zdalny) pracy urządzenia
zewnętrznego.
OSTROŻNIE
NIE wyłączać systemu poprzez odcięcie zasilania.
Możliwe konsekwencje:
▪ Funkcja automatycznego restartu mogłaby
spowodować automatyczne wznowienie pracy po ponownym podłączeniu zasilania.
▪ Usterka sprężarki.
7 Sprawdzić wyniki pracy w trybie testowym na wyświetlaczu 7-
segmentowym urządzenia zewnętrznego.
Ukończone Opis
Ukończone normalnie
Ukończone, wykryto nieprawidłowo ści
Aby podjąć czynności naprawcze, zob.
"7.3.3Eliminacja nieprawidłowości po zakończeniu testowania z wynikiem negatywnym"na stronie29. Jeśli testowanie
zostało ukończone, możliwa jest normalna eksploatacja urządzenia.

7.3.3 Eliminacja nieprawidłowości po zakończeniu testowania z wynikiem negatywnym

Testowanie uznaje się za ukończone, jeśli nie są zgłaszane żadne usterki. W razie usterki należy podjąć czynności naprawcze opisane w tabeli kodów błędów (zob. "8.1.2 Kody błędów: Opis" na
stronie 30). Przeprowadź ponownie testowanie, sprawdzając, czy
nieprawidłowości zostały skutecznie wyeliminowane.
INFORMACJE
W razie wystąpienia usterki zacisk X3M wysyła sygnał przestrogi (C/C1) lub ostrzeżenia (C/W1), a dioda LED H2P na płytce głównej urządzenia zapala się.

7.3.4 Eksploatacja urządzenia

Po zainstalowaniu urządzenia i zakończeniu testowania urządzenia zewnętrznego oraz urządzeń wewnętrznych można przystąpić do eksploatacji systemu.
8 Rozwiązywanie problemów

8.1 Rozwiązywanie problemów w oparciu o kody błędów

Można wyświetlić kody błędów odpowiadające 3 ostatnim nieprawidłowościom, używając przycisków i 7-segmentowego wyświetlacza LED (zob. "6.1.3 Podzespoły konfiguracji w miejscu
instalacji" na stronie25). Każdy kod błędu składa się z 2 znaków
(przykład: E3). Po rozwiązaniu problemu należy skasować sygnał nieprawidłowości,
wyłączając i włączając system przełącznikiem pracy; następnie należy ponowić próbę.

8.1.1 Aby wyświetlić kody błędów związane z ostatnimi usterkami

Nr Działanie Wyświetlacz
1 Rozpocznij od sytuacji
domyślnej.
2 Wybierz tryb 1. BS1
[1×]
3 Wybrać
nieprawidłowość. ("X×" zależy od
ustawienia, które ma zostać wybrane).
4 Wyświetlić pierwszy
znak kodu błędu.
5 Wyświetlić drugi znak
kodu błędu.
6 Zakończ tryb 1. BS1
BS2
Możliwe usterki:
[X×]
[1‑14] Ostatnia nieprawidłowość:
[1‑15] Przedostatnia usterka:
[1‑16] 3. usterka od końca:
BS3
Możliwe znaki:
[1×]
E: H: F: J: L: P: U:
BS2
Możliwe znaki:
[1×]
1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: A: C:
[1×]
INFORMACJE
W razie wystąpienia usterki zacisk X3M wysyła sygnał przestrogi (C/C1) lub ostrzeżenia (C/W1), a dioda LED H2P na płytce głównej urządzenia zapala się.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
29
Page 30
8 Rozwiązywanie problemów

8.1.2 Kody błędów: Opis

Kod Opis Kryteria Liczba
Nietypowo wysoki poziom ciśnienia
Blokada silnika elektrycznego sprężarki inwerterowej
Usterka silnika elektrycznego wentylatora urządzenia zewnętrznego
Nieprawidłowe działanie elektronicznego zaworu rozprężnego
Nieprawidłowo działający czujnik temperatury przewodu tłocznego
Praca na mokro z przewodu ssawnego
Praca na mokro z przewodu wtryskowego
Błąd 3 czujników Gdy 3 lub więcej czujników wykryje
Usterka wyłącznika wysokociśnieniowego
Usterka sygnału silnika wentylatora urządzenia zewnętrznego
Usterka termistora powietrza na zewnątrz
Usterka termistora przewodu tłocznego
Usterka termistora przewodu ssawnego
Usterka termistora na wlocie do wymiennika ciepła
Usterka termistora na wylocie z wymiennika ciepła
Usterka czujnika wysokiego ciśnienia
Usterka czujnika niskiego ciśnienia
Usterka płytki drukowanej inwertera
Wzrost temperatury żeber wymiennika
Chwilowy nadmierny prąd sprężarki inwerterowej
Wyłącznik wysokociśnieniowy ≥4,0MPa (40bar)
Czujnik wysokiego ciśnienia ≥3,55MPa (35,5bar)
Błąd sygnału położenia 4 Ostrzeżenie▪Zawory odcinające są zamknięte
Nieregularne obroty silnika 1 wentylatora 4 Przestroga Usterka silnika wentylatora: Nieregularne obroty 2 silników wentylatorów 4 Ostrzeżenie
Brak ciągłości działania cewki elektronicznego zaworu rozprężnego
Temperatura przewodu tłocznego >150°C 0 Ostrzeżenie▪Zbyt mała ilość czynnika chłodniczego ▪
Temperatura przewodu tłocznego >120°C w sposób ciągły przez co najmniej 70 sekund
Temperatura przewodu tłocznego >125°C w sposób ciągły przez co najmniej 30 sekund
Temperatura przewodu tłocznego >130°C
Temperatura przewodu tłocznego >110°C ORAZ Y1E ≥450C w sposób ciągły przez 60 sekund
Przegrzanie na przewodzie ssawnym <5K ORAZ przegrzanie na przewodzie tłocznym <15K ORAZ temperatura przewodu tłocznego <60°C, w sposób ciągły przez 10 minut
Poza powyższymi warunkami (dla przestrogi): przegrzanie na przewodzie tłocznym <15K przez 6 godzin
Przegrzanie na przewodzie ssawnym ≥5K ORAZ przegrzanie na przewodzie tłocznym <15K ORAZ temperatura przewodu tłocznego <60°C, w sposób ciągły przez 90 minut
Poza powyższymi warunkami (dla przestrogi): przegrzanie na przewodzie tłocznym <15K przez 6 godzin
nieprawidłowości
Brak ciągłości wyłącznika wysokociśnieniowego
Nieprawidłowe położenie sygnału silnika 1 wentylatora
Nieprawidłowe położenie sygnału 2 silników wentylatorów
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Przestroga
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Ostrzeżenie▪Uszkodzone połączenie czujnika
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Przestroga
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Ostrzeżenie▪Uszkodzone połączenie czujnika
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Ostrzeżenie▪Uszkodzone połączenie czujnika
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Przestroga
Obwód otwarty lub zwarcie 0 Ostrzeżenie▪Uszkodzone połączenie czujnika
Błąd IGBT 0 Ostrzeżenie▪Usterka płytki drukowanej inwertera▪Sprawdzić, czy nie występują
93°C 9 Ostrzeżenie▪Wzrost temperatury żeber
9 Ostrzeżenie
prób
0 Ostrzeżenie▪Zawory odcinające są zamknięte
3 Ostrzeżenie
0 Ostrzeżenie Usterka elektronicznego zaworu
14 Ostrzeżenie
1 Przestroga 3 Ostrzeżenie
0 Przestroga
0 Ostrzeżenie
0 Przestroga
0 Ostrzeżenie
0 Ostrzeżenie▪Uszkodzone połączenie czujnika
0 Ostrzeżenie▪Uszkodzone połączenie przełącznika
4 Przestroga
4 Ostrzeżenie
Sygnał
wyjściowy
▪ ▪
rozprężnego: Y1E - A1P (X21A)
▪ ▪
▪ ▪
▪ ▪
Przyczyna Rozwiązanie
Nadmierne napełnienie czynnikiem chłodniczym
Nieprawidłowe wykonanie okablowania
M1F - A2P (X106A) M2F - A2P (X107A)
Usterka termistora przewodu tłocznego lub płytki drukowanej urządzenia zewnętrznego
Zablokowanie zaworu rozprężnego wtrysku
Nadmierne gromadzenie się lodu po wewnętrznej stronie
Nieprawidłowy dobór zaworów rozprężnych
Uszkodzony zawór rozprężny, termistor przewodu ssawnego lub termistor na wylocie z wymiennika ciepła
Nadmierna ilość czynnika chłodniczego
Uszkodzony czujnik lub płytka drukowana urządzenia zewnętrznego
Uszkodzony przełącznik lub płytka drukowana urządzenia zewnętrznego
Sygnał nieprawidłowości silnika wentylatora (błąd w obwodzie)
Uszkodzony, zwarty lub odłączony stycznik przewodu połączeniowego silnika wentylatora
Usterka płytki drukowanej inwertera Uszkodzone połączenie czujnika
Usterka czujnika
Usterka czujnika Uszkodzone połączenie czujnika
Usterka czujnika
Usterka czujnika
Usterka czujnika Uszkodzone połączenie czujnika
Usterka czujnika
Usterka czujnika
spowodowany usterką inwertera Wzrost temperatury żeber
spowodowany zwarciem Błąd termistora żebra
Otworzyć zawory odcinające gazowy i cieczowy
Przeliczyć ponownie ilość dodatkowego napełnienia czynnikiem i spuść nadmiar czynnika chłodniczego za pomocą maszyny od odzysku czynnika chłodniczego
Otworzyć zawory odcinające gazowy i cieczowy
Dopilnować prawidłowości połączeń ▪
Kolejność faz
Okablowanie elektryczne
Sprawdzić element wykonawczy lub połączenie na płytce drukowanej
Sprawdzić element wykonawczy lub połączenie na płytce drukowanej
Napełnianie dodatkową ilością czynnika chłodniczego
Wymienić komponent z usterką
Usunąć blokadę
Dostosować cykl odszraniania
Wybrać właściwy rodzaj zaworu rozprężnego
Wymienić komponent z usterką
Dostosować napełnienie czynnikiem chłodniczym
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć przełącznik
Wymienić komponent z usterką
Dopilnować prawidłowości połączeń
Wymienić silnik wentylatora
Wymienić płytkę drukowaną inwertera
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
Prawidłowo podłączyć czujnik
Wymienić komponent z usterką
przyczyny zewnętrzne (np. zakłócenia elektromagnetyczne), lub wymienić płytkę drukowaną inwertera.
Usunąć przeszkody utrudniające przepływ powietrza do urządzenia zewnętrznego
Sprawdzić połączenie na płytce drukowanej
Wymienić komponent z usterką
Instrukcja montażu i obsługi
30
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 31
8 Rozwiązywanie problemów
Kod Opis Kryteria Liczba
Nadmierny prąd sprężarki inwerterowej
Usterka przy uruchamianiu sprężarki inwerterowej
Błąd transmisji między płytką drukowaną sterującą a płytką drukowaną inwertera
Niewyrównoważenie napięcia zasilania sprężarki inwerterowej
Termistor żeber wymiennika Otwarty obwód lub zwarcie termistora żeber
Odwrócenie faz / przerwa w obwodzie
Nieprawidłowe napięcie zasilania sprężarki inwerterowej
≥16,1A 9 Ostrzeżenie
4 Ostrzeżenie
Usterka transmisji między główną płytką drukowaną a płytką drukowaną inwertera
9 Ostrzeżenie Niewyrównoważenie napięcia zasilania Sprawdź, czy parametry zasilania
wymiennika
Odwrócenie faz lub przerwa w obwodzie 0 Ostrzeżenie Nieprawidłowa kolejność faz połączenia z
9 Ostrzeżenie Niewystarczające napięcie zasilania Dopilnować, aby napięcie zasilania miało
prób
Brak limitu Przestroga Nieprawidłowe połączenie między płytką
Brak limitu Przestroga Usterka termistora żeber wentylatora,
Sygnał
wyjściowy
Przyczyna Rozwiązanie
drukowaną główną a inwertera
płytki drukowanej inwertera, sprężarki inwertera lub silnika wentylatora
zaciskiem zasilania X1M
Wymienić komponent z usterką
mieszczą się w zakresie Wymienić komponent z usterką
Dopilnować prawidłowej kolejności faz na zacisku X1M
wymaganą wartość
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
31
Page 32

9 Dane techniczne

R4T
R1T
R2T
R6T
R3T
Y1E
S1NPL
3D111393B
S1PH
R5T
S1NPH
M1C
M
a
c
d
b
c
c
d
n
k
l
e
j
f
i
m
h
g
f
9 Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej). Kompletny zbiór
najbardziej aktualnych danych technicznych jest dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).

9.1 Wymagana przestrzeń serwisowa: Urządzenie zewnętrzne

W przypadku montażu urządzeń jedno obok drugiego przewody muszą być prowadzone z przodu, z tyłu lub od dołu. W tym przypadku prowadzenie przewodów z boku jest niemożliwe. W przypadku montażu urządzeń jedno obok drugiego i prowadzenia przewodów z tyłu należy zachować między urządzeniami odległość ≥250mm (zamiast ≥100mm, jak pokazano na rysunkach poniżej).
Jedno urządzenie | (
) | Jeden rząd urządzeń ( )
Zobacz rysunek 1 na wewnętrznej stronie przedniej okładki.
A,B,C,D Przeszkody (ściany/przegrody)
E Przeszkoda (sufit)
a,b,c,d,e Minimalna wielkość przestrzeni serwisowej między urządzeniem a przeszkodami A, B, C, D i E
eBMaksymalna odległość między urządzeniem a krawędzią przeszkody E, w kierunku przeszkody B eDMaksymalna odległość między urządzeniem a krawędzią przeszkody E, w kierunku przeszkody D
HUWysokość urządzenia
HB,HDWysokość przeszkód B i D
1 Należy zabezpieczyć stelaż od dołu, uniemożliwiając powtórne zasysanie powietrza wylotowego od dołu urządzenia. 2 Możliwe jest zainstalowanie maksymalnie dwu urządzeń.
Niedozwolone
Wiele rzędów urządzeń (
)
Zobacz rysunek 2 na wewnętrznej stronie przedniej okładki.
Urządzenia w stosie (maks. 2 poziomy) (
)
Zobacz rysunek 3 na wewnętrznej stronie przedniej okładki.
A1=>A2 (A1) Istnieje niebezpieczeństwo ściekania i zamarzania skroplin między jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi.
B1=>B2 (B1) Jeśli nie ma niebezpieczeństwa ściekania i zamarzania skroplin między jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi…
9.2 Schemat prowadzenia przewodów
(A2) Następnie należy zainstalować zadaszenie między urządzeniami górnymi a dolnymi. Górne urządzenie należy zainstalować na tyle wysoko nad dolnym, aby na panelu dolnym górnego urządzenia nie gromadził się lód.
(B2) Wówczas instalacja zadaszenia nie jest konieczna, lecz uszczelnienie szczelin między górnymi a dolnymi urządzeniami pozwala zabezpieczyć przed ponownym zasysaniem powietrza wylotowego od dołu urządzenia.
c Filtr d Otwór serwisowy
rurowych: Jednostka zewnętrzna
e Zawór zwrotny
f Zawór odcinający serwisowy g Zbiornik cieczy h Wymiennik ciepła
i Odolejacz j Rozdzielacz
k Wymiennik ciepła dwururowy
l Wentylator śmigłowy
m Wziernik
n Kapilara
M1C Sprężarka
R1T Termistor (powietrze) R2T Termistor (zrzut) R3T Termistor (ssanie) R4T Termistor (przewód cieczowy) R5T Termistor (przewód wylotowy wymiennika ciepła
dochładzania)
R6T Termistor (przewód wlotowy wymiennika ciepła
dochładzania)
S1NPH Czujnik wysokiego ciśnienia
S1NPL Czujnik niskiego ciśnienia
S1PH Wyłącznik wysokociśnieniowy
Y1E Elektroniczny zawór rozprężny (dochładzanie)
Instrukcja montażu i obsługi
a Zawór odcinający (gazowy)
b Zawór odcinający (cieczowy)
32

9.3 Schemat okablowania: Jednostka zewnętrzna

Z urządzeniem dostarczany jest schemat przewodów elektrycznych (znajduje się on po wewnętrznej stronie panelu przedniego).
Symbole:
Polski Tłumaczenie
Symbols Symbole X1M Główny zacisk
Uziemienie
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 33
9 Dane techniczne
15
**
/12.2
1
Polski Tłumaczenie
Przewód nr 15
Przewód elektryczny (nie należy do wyposażenia)
Kabel (nie należy do wyposażenia)
Podłączenie ** ciąg dalszy na stronie 12, kolumna 2
Kilka możliwości okablowania
Opcja Nie zamontowano w skrzynce
elektrycznej Okablowanie zależne od modelu
PŁYTA
Uwagi:
1 Symbols: patrz wyżej. 2 Informacje dotyczące sposobu korzystania z przycisków
BS1~BS4 oraz mikroprzełączników DS1‑1~DS1‑2 można znaleźć w instrukcji instalacji lub w instrukcji serwisowej.
3 Nie należy uruchamiać urządzenia, zwierając urządzenie
zabezpieczające S1PH.
4 Parametry tego styku to 220~240VAC – 0,5A (łącznie
sygnał wyjściowy przestrogi, sygnał wyjściowy ostrzeżenia, sygnał wyjściowy pracy i sygnał wyjściowy obsługi).
5 Ustawienie początkowe to "0" (WYŁĄCZONE). Aby
uruchomić, ustawić wartość "1" (ZDALNE) lub "2" (WŁĄCZONE).
6 Aby użyć przełącznika zdalnego, należy użyć styku
beznapięciowego o minimalnym natężeniu prądu (<1mA ­12VDC). Instrukcje dotyczące sposobu użycia przełącznika zdalnego można znaleźć w danych technicznych.
7 Początkowy stan przełącznika SW1 to "otwarty" (tryb
normalny). Aby aktywować tryb cichy, należy zewrzeć styk.
Legenda dotycząca schematu instalacji elektrycznej LRMEQ3+4:
A1P Płytka drukowana (główna) A2P Płytka drukowana (inwerter) BS* (A1P) Przyciski (TRYB, USTAWIENIE, POWRÓT, TEST,
ZEROWANIE) C* (A2P) Kondensator DS1 (A1P) Przełącznik DIP E, E1 (A1P) Złącze F1U (A1P) Bezpiecznik (T 31,5A/500V) F1U (A2P) Bezpiecznik (T 5A/250V) F2U (A1P) Bezpiecznik (T 31,5A/500V) F3U Bezpiecznik (T 1,0A / 250V)
F3U (A1P) Bezpiecznik (T 6,3A/250V) F4U Bezpiecznik (T 1,0A / 250V) F4U (A1P) Bezpiecznik (T 6,3A/250V) F5U (A1P) Bezpiecznik (T 6,3A/250V) HAP (A*P) Dioda LED działania (serwisowa ma kolor zielony) H*P (A1P) Dioda LED (serwisowa ma kolor pomarańczowy) K1M (A2P) Stycznik magnetyczny K*R (A*P) Przekaźnik magnetyczny L1R Dławik L*A Złącze M1C Silnik (sprężarki) M1F Silnik (wentylatora) (górny) M2F Silnik (wentylatora) (dolny) NA (A1P) Złącze P1, P2
(A2P) PS (A2P) Zasilanie Q1DI Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem (nie
R1T Termistor (powietrze) R2T Termistor (przewód tłoczny M1C) R3T Termistor (ssanie) R4T Termistor (przewód cieczowy) R5T Termistor (wylot z wymiennika ciepła dochładzania) R6T Termistor (wlot do wymiennika ciepła dochładzania) R10T Termistor (żebro) R* (A2P) Rezystor S1NPH Czujnik ciśnienia (wysokiego) S1NPL Czujnik ciśnienia (niskiego) S1PH Wyłącznik ciśnieniowy (wysokie ciśnienie) S1S Przełącznik pracy (REMOTE/OFF/ON) SW1 Przełącznik trybu cichego SW2 Zdalny przełącznik pracy U, V, W
(A2P) V1R (A2P) Moduł zasilania IGBT V2R, V3R
(A2P) X*A Złącze płytki drukowanej X*M Listwa zaciskowa X*Y Złącze Y1E Elektroniczny zawór rozprężny (dochładzanie) Z*C Filtr przeciwzakłóceniowy (z rdzeniem ferrytowym) Z*F (A1P) Filtr zakłóceń
Złącze
należy do wyposażenia)
Złącze
Moduł diodowy
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
33
Page 34

10 Informacje dotyczące systemu

cb da

Dla użytkownika

10 Informacje dotyczące
systemu
UWAGA
Na potrzeby przyszłych modyfikacji lub rozbudowy systemu:
W danych technicznych zamieszczono pełen przegląd dozwolonych kombinacji (na potrzeby przyszłej rozbudowy) — należy zapoznać się z ich treścią. W celu uzyskania dalszych informacji oraz profesjonalnej porady należy skontaktować się z instalatorem.

10.1 Układ systemu

a Urządzenie zewnętrzne (skraplacz ZEAS)
b Przewody czynnika chłodniczego
c Urządzenie wewnętrzne (chłodnica)
d Urządzenie wewnętrzne (szafa ekspozycyjna)

11 Obsługa

11.1 Zakres pracy

Aby zagwarantować bezpieczną i efektywną eksploatację, należy używać systemu w podanych niżej przedziałach temperatury.
LRMEQ* LRLEQ*
Temperatura zewnętrzna –20~43°Ct.such. Temperatura parowania –20~5°C –45~–20°C

11.2 Eksploatacja systemu

11.2.1 Informacje dotyczące eksploatacji systemu

▪ Do uruchamiania i zatrzymywania urządzenia zewnętrznego
należy używać zewnętrznego przełącznika pracy.
▪ W przypadku wyłączenia zasilania wyłącznikiem głównym
podczas pracy, urządzenie zostanie automatycznie ponownie uruchomione po włączeniu zasilania.
OSTRZEŻENIE
Wymieniając przepalony bezpiecznik, należy stosować bezpiecznik o właściwej wartości nominalnej. Użycie zamiast bezpiecznika przewodu miedzianego lub innego może spowodować zniszczenie urządzenia lub pożar.
OSTROŻNIE
NIE wolno wkładać palców, prętów ani innych przedmiotów do wlotu lub wylotu powietrza. NIE wolno zdejmować osłony wentylatora. Może to spowodować obrażenia ciała, gdyż wentylator obraca się z dużą szybkością.
OSTROŻNIE
Po dłuższej eksploatacji należy sprawdzić, czy podstawa i mocowanie urządzenia nie uległy uszkodzeniu. W przypadku uszkodzenia może nastąpić upadek urządzenia, co może spowodować obrażenia.

12.1 Informacje dotyczące czynnika chłodniczego

Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane. Gazów tych NIE WOLNO uwalniać do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R410A Wartość wskaźnika odzwierciedlającego potencjał tworzenia efektu
cieplarnianego (GWP): 2087,5
UWAGA
W Europie emisja gazów cieplarnianych w odniesieniu do łącznego napełnienia układu czynnikiem chłodniczym (wyrażona jako równoważnik ton CO2) służy do określania częstotliwości przeprowadzania konserwacji. Należy postępować zgodnie ze stosownymi przepisami prawa.
Wzór na obliczenie wartości emisji gazów cieplarnianych: Wartość GWP czynnika chłodniczego ×
łączne napełnienie czynnikiem [w kg] / 1000 Więcej informacji można uzyskać od montera.
OSTRZEŻENIE
Czynnik chłodniczy używany w systemie jest bezpieczny i w normalnych warunkach nie wycieka z urządzenia. W przypadku wycieku czynnika do pomieszczenia, kontaktu z ogniem pieca, grzałką lub kuchenką może spowodować powstanie groźnych gazów.
Wyłączyć wszystkie urządzenia grzewcze działające na zasadzie spalania, przewietrzyć pomieszczenie i skontaktować się z dealerem, u którego dokonano zakupu.
Do momentu potwierdzenia zakończenia napraw elementów, z których nastąpił wyciek, nie należy korzystać z systemu.
12 Czynności konserwacyjne i
serwisowe
UWAGA
Nie należy dokonywać samodzielnych przeglądów ani napraw urządzenia. Należy w tym celu wezwać wykwalifikowanego technika serwisu.
Instrukcja montażu i obsługi
34

12.2 Posprzedażne czynności serwisowe i gwarancja

12.2.1 Okres gwarancji

▪ Do produktu dołączona jest karta gwarancyjna wypełniana przez
dealera w trakcie montażu. Wypełniona karta powinna zostać sprawdzona przez klienta i zachowana.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
4P545024-1 – 2018.09
Page 35

13 Rozwiązywanie problemów

▪ W przypadku konieczności naprawy produktu w okresie
gwarancyjnym należy skontaktować się ze sprzedawcą i trzymać kartę gwarancyjną pod ręką.

12.2.2 Zalecana częstotliwość przeprowadzania przeglądów i konserwacji

Ponieważ po upływie kilku lat użytkowania urządzenia w klimatyzatorze gromadzi się kurz, powoduje to pewien spadek wydajności. Ponieważ do zdemontowania i wyczyszczenia wnętrza urządzeń niezbędne jest odpowiednie doświadczenie techniczne, zalecamy podpisanie umowy na czynności konserwacyjne i przeglądy, które będą wykonywane obok normalnej konserwacji. Sieć naszych sprzedawców posiada dostęp do materiałów i komponentów wymaganych do utrzymania urządzenia w dobrej kondycji przez możliwie najdłuższy okres. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z dealerem.
Zwracając się do dealera o interwencję, należy zawsze podawać:
▪ pełną nazwę modelu urządzenia; ▪ numer seryjny (podany na tabliczce znamionowej urządzenia); ▪ datę montażu; ▪ objawy usterki i szczegóły awarii.
OSTRZEŻENIE
▪ Nie należy samodzielnie przerabiać, rozmontowywać,
demontować, ponownie montować ani naprawiać urządzenia, ponieważ nieprawidłowo przeprowadzony demontaż i montaż może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru. Należy skontaktować się z dealerem.
▪ Jeśli dojdzie do wycieku czynnika chłodniczego nie
należy dopuścić do kontaktu czynnika z otwartym płomieniem. Sam czynnik chłodniczy jest całkowicie bezpieczny, nietoksyczny i niepalny, jednak jeśli przedostanie się do pomieszczenia, w którym występuje otwarty płomień (grzejnika, kuchenki itp.), dojdzie do wydzielania toksycznych gazów. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia należy zawsze zlecić specjaliście naprawę nieszczelności i przeprowadzenie kontroli.
Usterka Środek zaradczy
Jeśli często uaktywnia się urządzenie zabezpieczające, takie jak bezpiecznik, wyłącznik awaryjny lub detektor prądu upływowego albo wyłącznik nie działa prawidłowo.
Jeśli z urządzenia cieknie woda. Wyłączyć urządzenie. Włącznik urządzenia nie działa
prawidłowo.
Jeśli system NIE działa prawidłowo (poza przypadkami opisanymi powyżej) i nie można jednoznacznie stwierdzić żadnej z wymienionych wyżej usterek, należy skontrolować system, postępując według poniższych procedur.
Usterka Środek zaradczy
Jeśli system w ogóle nie działa.
System przestaje działać tuż po uruchomieniu.
▪ Należy sprawdzić, czy nie nastąpiła
awaria zasilania. Poczekać do ponownego włączenia zasilania. Jeśli wystąpi przerwa w zasilaniu podczas pracy, system automatycznie uruchomi się ponownie natychmiast po ponownym włączeniu zasilania.
▪ Należy sprawdzić, czy nie został
przepalony bezpiecznik i czy nie zadziałał przerywacz. Jeśli jest to konieczne, należy zmienić bezpiecznik lub zresetować przerywacz.
▪ Należy sprawdzić, czy wlot lub wylot
powietrza urządzenia wewnętrznego nie jest blokowany przez przeszkodę. Usunąć wszelkie przeszkody i zapewnić dopływ powietrza.
Wyłączyć zasilanie wyłącznikiem głównym.
Należy wyłączyć zasilanie.
13 Rozwiązywanie problemów
Jeśli usterki w działaniu systemu mogą z dużym prawdopodobieństwem powodować zepsucie się artykułów w pomieszczeniu/szafie, można zlecić zainstalowanie alarmu (na przykład lampę). Więcej informacji można uzyskać, kontaktując się z instalatorem.
Jeśli wystąpi jedna z poniższych usterek, należy podjąć środki zaradcze opisane poniżej i skontaktować się z dealerem.
OSTRZEŻENIE W razie wystąpienia nietypowych zjawisk (zapach
spalenizny itp.) konieczne jest zatrzymanie urządzenia i odłączenie zasilania.
Pozostawienie urządzenia pracującego w takich warunkach może prowadzić do jego uszkodzenia, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru. Należy skontaktować się z dealerem.
System MUSI zostać naprawiony przez wykwalifikowanego technika serwisu.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych 4P545024-1 – 2018.09
Instrukcja montażu i obsługi
35
Page 36

14 Zmiana miejsca montażu

Usterka Środek zaradczy
System działa, ale wydajność chłodzenia nie jest wystarczająca.
Jeśli po wykonaniu wszystkich powyższych czynności sprawdzających nie będzie możliwe samodzielne wyeliminowanie problemu, należy skontaktować się z instalatorem, opisać objawy, podać pełną nazwę modelu urządzenia (jeśli to możliwe wraz z numerem fabrycznym) oraz datę montażu (może być podana na karcie gwarancyjnej).
▪ Należy sprawdzić, czy wlot lub wylot
powietrza urządzenia wewnętrznego nie jest blokowany przez przeszkodę. Usunąć wszelkie przeszkody i zapewnić dopływ powietrza.
▪ Sprawdzić, czy urządzenie wewnętrzne
nie jest zaszronione. Przeprowadzić odszranianie ręcznie lub zwiększyć częstotliwość automatycznego odszraniania.
▪ Sprawdzić, czy w pomieszczeniu/szafie
ekspozycyjnej nie ma zbyt wielu artykułów. Usunąć część artykułów.
▪ Sprawdzić, czy w pomieszczeniu/szafie
ekspozycyjnej zapewniona jest niezakłócona cyrkulacja powietrza. Zmienić rozmieszczenie artykułów w pomieszczeniu/szafie.
▪ Sprawdzić, czy na wymienniku ciepła
urządzenia zewnętrznego nie nagromadziło się zbyt dużo kurzu. Usunąć kurz szczotką lub odkurzaczem, bez użycia wody. W razie potrzeby zwrócić się do dealera.
▪ Sprawdzić, czy zimne powietrze nie
wydostaje się z pomieszczenia/szafy ekspozycyjnej. Uniemożliwić wydostawanie się powietrza na zewnątrz.
▪ Sprawdzić, czy nastawa temperatury
urządzenia wewnętrznego nie jest zbyt wysoka. Ustawić odpowiednią temperaturę.
▪ Sprawdzić, czy w pomieszczeniu/szafie
ekspozycyjnej nie ma artykułów o wysokiej temperaturze. Nie umieszczać artykułów w pomieszczeniu/szafie, zanim nie ostygną.
▪ Sprawdzić, czy drzwi nie były otwarte
przez zbyt długi czas. Skrócić czas otwarcia drzwi.

13.1.2 Objaw: Urządzenie nie zatrzymuje się od razu po wyłączeniu

Ma to na celu zabezpieczenie podzespołów przed uszkodzeniem. Urządzenie zatrzyma się po pewnym czasie.

13.1.3 Objaw: Hałas (urządzenie zewnętrzne)

▪ Ciągłe, niskie syczenie w trybie chłodzenia. Jest to dźwięk
gazowego czynnika chłodniczego przepływającego przez urządzenia wewnętrzne i zewnętrzne.
▪ Syczenie słyszalne zaraz po uruchomieniu lub po wyłączeniu. Jest
to dźwięk spowodowany zatrzymywaniem lub zmianami przepływu czynnika chłodniczego.
▪ Zmiana wysokości dźwięku słyszalnego podczas pracy. Jest to
spowodowane zmianą częstotliwości.

13.1.4 Objaw: Z urządzenia wydostaje się kurz

Jeśli urządzenie zostało uruchomione po raz pierwszy od dłuższego czasu. Przyczyną jest kurz, który dostał się do wnętrza urządzenia.

13.1.5 Objaw: Nie obraca się wentylator urządzenia zewnętrznego

Podczas pracy. Prędkość wentylatora jest sterowana w celu optymalizacji eksploatacji urządzenia.
14 Zmiana miejsca montażu
W przypadku konieczności demontażu lub ponownego montażu całego urządzenia należy skontaktować się z dealerem. Zmiana miejsca instalacji urządzeń wymaga przygotowania technicznego.

15 Utylizacja

W urządzeniu zastosowano fluorowęglowodór. W razie utylizacji urządzenia należy skontaktować się z dealerem.
UWAGA
NIE należy podejmować prób samodzielnego demontażu układu: demontaż układu, utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz wszelkich innych elementów MUSZĄ przebiegać zgodnie z właściwymi przepisami. Jednostki MUSZĄ być poddane obróbce przez wyspecjalizowaną stację w celu ponownego wykorzystania, recyklingu i odzysku.

13.1 Objawy, które NIE świadczą o niesprawności systemu

Poniżej wymieniono objawy, które NIE są objawami niesprawności:

13.1.1 Objaw: System nie działa

▪ System nie uruchamia się natychmiast po ponownym włączeniu
zasilania. Jeśli lampka wskaźnika pracy świeci, to system znajduje się w normalnym stanie. Aby zapobiec przeciążeniu silnika sprężarki, system uruchamia się po 5 minutach od ponownego włączenia, jeśli tuż przedtem został wyłączony.
▪ System nie włącza się natychmiast po włączeniu zasilania. Należy
odczekać jedną minutę, aż mikrokomputer będzie gotów do działania.
Instrukcja montażu i obsługi
36
Skraplacz chłodzony powietrzem do zastosowań chłodniczych
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
4P441336-1 0000000J
4P545024-1 0000000I
Copyright 2016 Daikin
4P545024-1 2018.09
Loading...