Daikin LRMEQ3BY1, LRMEQ4BY1, LRLEQ3BY1, LRLEQ4BY1 Operation manuals [sk]

Page 1
Návod na inštaláciu a
použitie
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená
vzduchom
LRMEQ3BY1 LRMEQ4BY1
Návod na inštaláciu a použitie
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
slovenčina
Page 2
1+2
1
A~E
a b c d e e
B
e
D
HBHDH
U
(mm)
a
b
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
U
H
D
B ≥100 A, B, C ≥100 ≥100 ≥100 B, E ≥100 ≥1000 ≤500 A, B, C, E ≥150 ≥150 ≥150 ≥1000 ≤500 D ≥500 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D ≥100 ≥500 B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥250 ≥750 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥250 ≥1000 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥100 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥200 ≥1000 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥200 ≥1700 ≥1000 ≤500
H
U
a
b
≥100
≥100
c
d
e
e
B
e
D
A
B
C
D
E
H
B
H
D
A, B, C ≥200 ≥300 ≥1000 A, B, C, E ≥200 ≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500 D ≥1000 D, E ≥1000 ≥1000 ≤500 B, D HD>H
U
≥300 ≥1000
HD≤½H
U
≥250 ≥1500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500
B, D, E HB<HDHB≤½H
U
≥300 ≥1000 ≥1000 ≤500
½HU<HB≤H
U
≥300 ≥1250 ≥1000 ≤500
HB>H
U
HB>HDHD≤½H
U
≥250 ≥1500 ≥1000 ≤500
½HU<HD≤H
U
≥300 ≥1500 ≥1000 ≤500
HD>H
U
≥300 ≥2200 ≥1000 ≤500
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Page 3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
0502240101
DAIKIN.TCF.023.D1/06-2017
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRMEQ3BY1*,
LRMEQ4BY1*,
05
06
07
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
01***
02***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
04*
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
05*
**
03***
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
04***
05***
06***
2P452548-2B
Page 4
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 2nd of October 2017
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-2B
Page 5
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60127459
DAIKIN.TCF.023.D3/08-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRLEQ3BY1*, LRLEQ4BY1*,
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
05
06
07
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
01***
02***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
04*
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
05*
**
03***
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
04***
05***
06***
2P452548-3C
Page 6
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–50
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 3rd of December 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-3C
Page 7

Obsah

Obsah

1 O dokumentácii 7

1.1 Informácie o tomto dokumente.................................................. 7
Pre inštalatéra 8
2 Informácie o balení 8
2.1 Vonkajšia jednotka .................................................................... 8
2.1.1 Vybratie príslušenstva zvonkajšej jednotky ............... 8
2.1.2 Pre odstránenie prepravného obalu............................ 8
3 O jednotkách 8
3.1 O vonkajšej jednotke ................................................................. 8
3.2 Zloženie systému ...................................................................... 9
3.3 O vnútorných jednotkách........................................................... 9
3.3.1 O opätovnom použití existujúceho vnútorného
výmenníka tepla.......................................................... 9
4 Príprava 9
4.1 Príprava miesta inštalácie ......................................................... 9
4.1.1 Požiadavky vonkajšej jednotky na miesto inštalácie... 9
4.2 Príprava potrubia chladiva......................................................... 9
4.2.1 O opätovnom použití existujúceho potrubia................ 9
4.2.2 Požiadavky na potrubie chladiva ................................ 10
4.2.3 Materiál potrubia s chladivom ..................................... 10
4.2.4 Pre výber veľkosti potrubia ......................................... 10
4.2.5 Pre výber súprav vetvenia potrubia chladiva .............. 11
4.2.6 Dĺžka potrubia chladiva a rozdiel vo výške ................. 11
4.2.7 Výber expanzného ventilu........................................... 11
4.3 Príprava elektrickej inštalácie.................................................... 11
4.3.1 Požiadavky na bezpečnostné zariadenie.................... 11
5 Inštalácia 12
5.1 Otvorenie jednotky .................................................................... 12
5.1.1 Otvorenie vonkajšej jednotky...................................... 12
5.2 Montáž vonkajšej jednotky ........................................................ 12
5.2.1 Na prípravu inštalačnej konštrukcie............................ 12
5.2.2 Inštalácia vonkajšej jednotky ...................................... 13
5.2.3 Zabezpečenie vonkajšej jednotky pred prevrátením... 13
5.3 Pripojenie potrubia chladiva ...................................................... 13
5.3.1 Použitím uzatváracieho ventilu a servisnej prípojky ... 13
5.3.2 Odstránenie prepichnutého potrubia........................... 14
5.3.3 Pokyny pre inštaláciu skleneného priezoru................. 15
5.3.4 Pokyny pre inštaláciu sušičky ..................................... 15
5.3.5 Pripojenie potrubia chladiva kvonkajšej jednotke ...... 15
5.4 Kontrola potrubia chladiva......................................................... 16
5.4.1 O kontrole potrubia chladiva ....................................... 16
5.4.2 Kontrola chladiaceho potrubia: Všeobecné pokyny.... 16
5.4.3 Kontrola chladiaceho potrubia: Nastavenie ................ 17
5.4.4 Na vykonanie skúšky tesnosti..................................... 17
5.4.5 Na vykonanie vákuového sušenia .............................. 17
5.5 Pre izolovanie potrubia chladiva................................................ 17
5.6 Plnenie chladiva ........................................................................ 18
5.6.1 Predbežné opatrenia pri doplňovaní chladiva............. 18
5.6.2 Určenie množstva chladiva na doplnenie ................... 18
5.6.3 Doplnenie chladiva...................................................... 18
5.6.4 Kódy chyby pri doplňovaní chladiva............................ 20
5.6.5 Pripevnenie štítka ofluorizovaných skleníkových
plynoch........................................................................ 20
5.7 Pripojenie elektrického napájania.............................................. 20
5.7.1 Elektrická inštalácia: Prehľad...................................... 20
5.7.2 Pokyny kvylamovaniu vylamovacích otvorov............. 21
5.7.3 Pokyny pri zapájaní elektroinštalácie.......................... 21
5.7.4 Pripojenie elektrického vedenia vo vnútornej
jednotke ...................................................................... 21
6 Konfigurácia 23
6.1 Nastavenia na mieste inštalácie................................................. 23
6.1.1 O nastaveniach na mieste inštalácie ........................... 23
6.1.2 Pre prístup ku komponentom nastavenia na mieste
inštalácie ...................................................................... 24
6.1.3 Komponenty nastavenia na mieste inštalácie.............. 24
6.1.4 Pre prístup do režimu 1 alebo 2................................... 24
6.1.5 Použitie režimu 1 ......................................................... 24
6.1.6 Použitie režimu 2 ......................................................... 25
6.1.7 Režim 1 (a štandardná situácia): Monitorovanie
nastavení ..................................................................... 25
6.1.8 Režim 2: Nastavenia na mieste inštalácie ................... 25
6.1.9 Pripojenie konfigurátora PC k vonkajšej jednotke........ 26
7 Uvedenie do prevádzky 26
7.1 Predbežné opatrenia pri uvádzaní do prevádzky ....................... 26
7.2 Kontrolný zoznam pred uvedením do prevádzky ....................... 26
7.3 Kontrolný zoznam počas uvedenia do prevádzky ...................... 27
7.3.1 O skúšobnej prevádzke ............................................... 27
7.3.2 Skúšobná prevádzka (7-segmentový displej) .............. 27
7.3.3 Oprava po nenormálnom ukončení skúšobnej
prevádzky..................................................................... 28
7.3.4 Obsluha jednotky ......................................................... 28
8 Odstránenie porúch 28
8.1 Problémy riešenia na základe chybových kódov........................ 28
8.1.1 Zobrazenie kódov chýb najnovších porúch.................. 28
8.1.2 Kódy chýb: Prehľad...................................................... 28
9 Technické údaje 30
9.1 Priestor pre údržbu: Vonkajšia jednotka..................................... 30
9.2 Schéma potrubia: vonkajšia jednotka......................................... 30
9.3 Schéma zapojenia: vonkajšia jednotka ...................................... 30
Pre používateľa 32
10 O systéme 32
10.1 Zloženie systému ....................................................................... 32
11 Prevádzka 32
11.1 Rozsah prevádzky...................................................................... 32
11.2 Obsluha systému........................................................................ 32
11.2.1 O prevádzke systému .................................................. 32
12 Údržba a servis 32
12.1 Ochladive .................................................................................. 32
12.2 Popredajný servis a záruka ........................................................ 32
12.2.1 Záručná doba............................................................... 32
12.2.2 Odporúčaná údržba a kontrola .................................... 32
13 Odstraňovanie problémov 33
13.1 Symptómy, ktoré NIE sú poruchami systému ............................ 33
13.1.1 Symptóm: Systém nebeží............................................ 33
13.1.2 Symptóm: Ak sa prevádzka zastaví, jednotka sa
okamžite nezastaví ...................................................... 34
13.1.3 Symptóm: Hluk (Vonkajšia jednotka)........................... 34
13.1.4 Symptóm: Zjednotky vychádza prach......................... 34
13.1.5 Symptóm: Ventilátor vonkajšej jednotky sa neotáča.... 34
14 Premiestnenie 34 15 Likvidácia 34
1 O dokumentácii

1.1 Informácie o tomto dokumente

Cieľoví používatelia
Oprávnení inštalatéri + koncoví používatelia
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
7
Page 8

2 Informácie o balení

a
b
c
d
a
b
c
d
e
f
g
(10.1 N·m)
2
a
b
c
4
3
1
INFORMÁCIE
Toto zariadenie je určené pre odborníkov alebo vyškolených používateľov v obchodoch, v odvetví svietidiel a na farmách, prípadne pre začiatočníkov na komerčné používanie.
Dokumentácia
Tento dokument je súčasťou dokumentácie. Celá dokumentácia zahŕňa tieto dokumenty:
Všeobecné bezpečnostné opatrenia:
▪ Bezpečnostné opatrenia, ktoré sa musia prečítať pred
inštaláciou
▪ Formát: Výtlačok (v balení vonkajšej jednotky)
Návod na inštaláciu a použitie vonkajšej jednotky:
▪ Návod na inštaláciu a použitie ▪ Formát: Výtlačok (v balení vonkajšej jednotky)

Pre inštalatéra

2 Informácie o balení

2.1 Vonkajšia jednotka

Referenčný návod pre inštalatérov a používateľov:
▪ Príprava inštalácie, referenčné údaje,… ▪ Podrobný návod krok za krokom a základné informácie pre
základné a pokročilé využitie
▪ Formát: Číslicové súbory na http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnovšie zmeny dodanej dokumentácie môžu byť kdispozícii na regionálnej webovej lokalite spoločnosti Daikin alebo u predajcu.
Jazykom pôvodnej dokumentácie je angličtina. Všetky ostatné jazyky sú preklady.
Technické údaje
Podmnožina najnovších technických údajov je k dispozícii na
regionálnej webovej stránke Daikin (verejne prístupnej).
Všetky najnovšie technické údaje sú k dispozícii na extranete
Daikin (požadovaná autentifikácia).
3 Demontujte a zlikvidujte podložku (c). 4 Znova naskrutkujte maticu (a) montážnej skrutky kompresora a
dotiahnite na krútiaci moment 10,1N•m.
2.1.1 Vybratie príslušenstva zvonkajšej jednotky
1 Demontujte servisný kryt. Pozri "5.1.1 Otvorenie vonkajšej
jednotky"na strane12.
2 Vyberte príslušenstvo.
a Všeobecné bezpečnostné opatrenia
b Návod na inštaláciu a použitie vonkajšej jednotky
c Nálepka sinformáciami o fluoračných skleníkových
plynoch
d Viacjazyčná nálepka sinformáciami o fluoračných
skleníkových plynoch
e Príslušenstvo plynového potrubia 1 (Ø15,9mm až
19,1mm)
f Príslušenstvo plynového potrubia 2 (Ø19,1mm)
g Príslušenstvo plynového potrubia 3 (Ø19,1mm)

2.1.2 Pre odstránenie prepravného obalu

VÝSTRAHA
Ak sa jednotka prevádzkuje spoužitím prepravnej výstuhy, môže dôjsť k nenormálnym vibráciám alebo hluku.
Prepravná výstuha kompresora sa musí odstrániť. Je nainštalovaná pod nohou kompresora tak, aby chránila jednotku počas prepravy. Postupujte tak, ako je zobrazené na obrázku apopísané nižšie.
1 Demontujte maticu (a) montážnej skrutky kompresora. 2 Demontujte a zlikvidujte prepravnú výstuhu (b).
Návod na inštaláciu a použitie
8

3 O jednotkách

3.1 O vonkajšej jednotke

Tento návod na inštaláciu sa týka kondenzačnej jednotky ZEAS. Táto jednotka je učená pre vonkajšiu inštaláciu a aplikácie
klimatizácie vzduch vzduch.
Špecifikácia LRMEQ3 LRMEQ4 LRLEQ3 LRLEQ4
Výkon (klimatizácia) 5,90kW Okolitá konštrukčná
teplota (klimatizácia)
(a) Výkon nameraný za nasledujúcich podmienok: okolitá
teplota 32°C, teplota vyparovania –10°C, super teplo 10K.
(b) Výkon nameraný za nasledujúcich podmienok: okolitá
teplota 32°C, teplota vyparovania –35°C, super teplo 10K.
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
(a)
8,40kW
(a)
2,78kW
–20~43°CDB
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
(b)
3,62kW
(b)
Page 9

4 Príprava

cb da

3.2 Zloženie systému

a Vonkajšia jednotka (kondenzačná jednotka ZEAS) b Potrubie s chladivom c Vnútorná jednotka (Vinutie ventilátora) d Vnútorná jednotka (obchodný regál)

3.3 O vnútorných jednotkách

VÝSTRAHA
Aby ste zaistili, že vaše nastavenie systému (vonkajšia jednotka+vnútorná(e) jednotka(y)) bude fungovať, preštudujte si najnovšie technické údaje kondenzačnej jednotky ZEAS.
Kondenzačná jednotka ZEAS sa dá kombinovať s niekoľkými typmi vnútorných jednotiek tretích strán a je určená len pre použitie R410A.
Pri pripájaní vnútorných jednotiek zohľadnite nasledovné: ▪ Expanzný ventil. Na každú vnútornú jednotku nainštalujte
expanzný ventil R410A. Zaizolujte blok sondy expanzného ventilu.
INFORMÁCIE
▪ Nainštalujte buď mechanický termostatický expanzný
ventil alebo elektronický expanzný ventil (proporcionálny alebo impulzný typ).
▪ Pri inštalácii elektronického expanzného ventilu
impulzného typu zabezpečte, aby bolo potrubie chránené pred tlakovými vlnami spôsobenými otváraním a zatváraním ventilu. Inštalácia expanzného ventilu impulzného typu je povinnosťou inštalatéra.
Ďalšie informácie nájdete v časti "4.2.7 Výber expanzného
ventilu"na strane11.
Elektromagnetický ventil. Na primárnu stranu expanzného
ventilu pre každú vnútornú jednotku nainštalujte elektromagnetický ventil R410A (s prevádzkovým rozdielovým tlakom 3,5MPa [35barov] alebo vyšším).
Filter. Na primárnu stranu elektromagnetického ventilu pre každú
vnútornú jednotku nainštalujte filter. Veľkosť mriežky filtra určite na základe rozmeru špecifikovaného používaným elektromagnetickým a expanzným ventilom.
Prietok chladiva. Nasmerujte prívod do výmenníka tepla
vnútornej jednotky tak, aby prietok chladiva smeroval zhora nadol.
Rozmrazovací typ. Ako model odmrazenia použite buď
mimocyklové odmrazenie alebo odmrazenie elektrickým ohrievačom. NEPOUŽÍVAJTE na modely odmrazenia horúcimm plynom.

3.3.1 O opätovnom použití existujúceho vnútorného výmenníka tepla

V niektorých prípadoch budete môcť znova použiť existujúce vnútorné výmenníky tepla, v iných nie.
Opätovné použitie NIE je dovolené
Existujúce vnútorné výmenníky tepla nesmiete znova použiť v nasledujúcich prípadoch:
▪ Ak je konštrukčný tlak nedostatočný. Minimálny konštrukčný tlak =
2,5MPa alebo 25barov
▪ Ak bola cesta do výmenníka tepla nasmerovaná tak, aby prietok
chladiva smeroval zdola nahor. ▪ Ak sú medené potrubie alebo ventilátor skorodované. ▪ Ak je výmenník tepla znečistený. Cudzie materiály (vrátane olejov
pre výrobu) musia byť ≤30mg/10m.
Opätovné použitie dovolené
V iných prípadoch, než sú uvedené vyššie, môžete znova použiť existujúce vnútorné výmenníky tepla. Napriek tomu, ak stará kondenzačná jednotka NEPOUŽÍVALA to isté chladivo (R410A) a ten istý olej (FVC68D) ako nová, musíte rúrky výmenníka tepla vyčistiť, aby sa odstránili ich všetky zvyšky.
Ak stará kondenzačná jednotka NEPOUŽÍVALA to isté chladivo (R410A) ako nová, uistite sa, že je expanzný ventil kompatibilný s R410A.
4 Príprava

4.1 Príprava miesta inštalácie

4.1.1 Požiadavky vonkajšej jednotky na miesto
inštalácie
Dodržiavajte pokyny týkajúce sa priestorov. Pozrite kapitolu "Technické údaje" a údaje vo vnútri predného krytu.
UPOZORNENIE
Zariadenie nemá byť prístupné verejnosti. Nainštalujte ho v zabezpečenom priestore, ktorý nie je jednoducho prístupný.
Táto jednotka, vnútorná a vonkajšia, je vhodná na inštaláciu v komerčnom prostredí a prostredí ľahkého priemyslu.
VÝSTRAHA
Toto zariadenie je v zhode s triedou A EN55032/ CISPR 32. V obytnom prostredí môže toto zariadenie spôsobovať rušenie rádia.
INFORMÁCIE
Hladina tlaku zvuku je menšia ako 70dBA.

4.2 Príprava potrubia chladiva

4.2.1 O opätovnom použití existujúceho
potrubia
V niektorých prípadoch budete môcť znova použiť existujúce potrubie, v iných nie.
Opätovné použitie nie je dovolené
Existujúce potrubie nesmiete znova použiť v nasledujúcich prípadoch:
▪ Ak má kompresor v starej inštalácii problémy (príklad: porušenie).
Možný výsledok: okysličený chladiaci olej, odlúpnuté zvyšky a
iné nepriznivé vplyvy. ▪ Ak boli vnútorné alebo vonkajšie jednotky odpojené od potrubia
dlhší čas. Možný výsledok: voda a nečistoty v potrubí. ▪ Ak je medené potrubie skorodované.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
9
Page 10
4 Príprava
t
Ø
F
A
1
2 3 3
d1
e
B
d2
C
c
D1
E
f
D2
ba
H
2
Opätovné použitie dovolené
V iných prípadoch, než sú uvedené vyššie, môžete znova použiť existujúce, ale zohľadnite nasledovné:
Položka Popis
Priemer potrubia Musí spĺňať požiadavky. Pozri Materiál potrubia Dĺžka potrubia a
výškový rozdiel Izolácia potrubia Ak je poškodené, musí sa vymeniť.
Zvárané spoje Musia byť kontrolované, či plyn neuniká. Čistenie potrubí Ak stará kondenzačná jednotka

4.2.2 Požiadavky na potrubie chladiva

VÝSTRAHA
Chladivo R410A vyžaduje prísne bezpečnostné opatrenia zamerané na čistotu systému ajeho udržanie vsuchu. Do systému nesmú vniknúť cudzie materiály (vrátane minerálnych olejov alebo vlhkosti) a nesmú sa primiešať do systému.
VÝSTRAHA
Potrubie a iné diely pod tlakom majú byť vhodné pre chladivo. Použite bezšvové medené chladiace potrubie odkysličené kyselinou fosforečnou.
▪ Cudzie materiály vo vnútri potrubí (vrátane olejov pre mazanie)
musia byť ≤30mg/10m.
"4.2.2Požiadavky na potrubie chladiva"na strane10.
Musí spĺňať požiadavky. Pozri "5.5Pre
izolovanie potrubia chladiva"na strane17.
NEPOUŽÍVALA to isté chladivo (R410A) a ten istý olej (FVC68D) ako nová, musíte potrubie vyčistiť, aby sa odstránili ich všetky zvyšky.
1 Vonkajšia jednotka 2 Vnútorná jednotka (obchodný regál) 3 Vnútorná jednotka (Vinutie ventilátora)
A~F Kvapalinové potrubie
a~f Plynové potrubie
H Rozdiel výšky vonkajšej a vnútornej jednotky
Ak nie sú k dispozícii požadované priemery potrubí (priemery v palcoch), je možné použiť iné priemery (veľkosti v mm) pri zohľadnení nasledovných podmienok:
▪ Zvoľte priemer potrubia čo najbližšie kpožadovanému priemeru. ▪ Použite vhodné adaptéry pre zmenu potrubí z palcov na mm
(dodáva zákazník).
▪ Je nutné dodatočne upraviť výpočet chladiva tak, ako je uvedené
v "5.6.2Určenie množstva chladiva na doplnenie"na strane18.
A/a: Potrubie medzi vonkajšou jednotkou a potrubím vetvenia
Kvapalinové potrubie Ø9,5 mm Plynové potrubie Ø19,1 mm
(a) Rovnaký priemer ako pripojenie kvonkajšej jednotke. (b) Použite potrubie príslušenstva na prispôsobenie priemeru
uzatváracieho ventilu vonkajšej jednotky (Ø15,9 mm) k potrubiu na mieste inštalácie (Ø19,1 mm).
(a)
(b)

4.2.3 Materiál potrubia s chladivom

Materiál potrubia: Bezšvové medené potrubie odkysličené
kyselinou fosforečnou.
Stupeň pnutia potrubia ahrúbka steny:
Vonkajší
Stupeň pnutia Hrúbka (t)
(a)
priemer (Ø)
6,4mm
Žíhaný (O) ≥0,80mm
(1/4palca) 9,5mm
(3/8palca) 12,7mm
(1/2palca) 15,9mm
Žíhaný (O) ≥0,99mm
(5/8palca) 19,1mm
(3/4palca)
Polovične tvrdý
≥0,80mm
(1/2H)
(a) V závislosti od platnej legislatívy a maximálneho
pracovného tlaku jednotky (viď "PS High" na výrobnom štítku jednotky) môže byť potrebné potrubie s väčšou hrúbkou.

4.2.4 Pre výber veľkosti potrubia

Určite správnu veľkosť podľa nasledujúcich tabuliek a príslušného obrázku (len pre označenie).
B+C/b+c: Potrubie medzi vetvením potrubia
Použite priemery v závislosti od celkového výkonu vnútorných jednotiek zapojených za sebou.
LRMEQ3+4 Kapacita
Kvapalinové potrubie
4,0≤x<8,4kW Ø9,5mm
Plynové potrubie <1,0kW Ø9,5mm
1,0≤x<6,0kW Ø12,7mm 6,0≤x<8,4kW Ø15,9mm
(a) Pre výstavy, kapacita sa vypočíta pri teplote vyparovania –
10°C. Pre cievky ventilátora, kapacita sa vypočíta pri teplotnom rozdiele (= teplota vyparovania – izbová teplota) 10°C.
LRLEQ3+4 Kapacita
Kvapalinové potrubie
Plynové potrubie <2,3kW Ø12,7mm
2,3≤x<3,62kW Ø15,9mm
(a) Pre výstavy, kapacita sa vypočíta pri teplote vyparovania –
35°C. Pre cievky ventilátora, kapacita sa vypočíta pri teplotnom rozdiele (= teplota vyparovania – izbová teplota) 10°C.
(a)
Vonkajší priemer
potrubia
<4,0kW Ø6,4mm
(a)
Vonkajší priemer
potrubia
Ø6,4mm
Návod na inštaláciu a použitie
10
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 11
4 Príprava
D~F/d~f: Potrubie medzi potrubím vetvenia a vnútornou jednotkou
Použite tie isté priemery ako u prípojok (kvapalina, plyn) k vonkajším jednotkám.
VÝSTRAHA
Ak je k vonkajšej jednotke pripojená len 1 vnútorná jednotka a prípojky na vonkajšej jednotke sú odlišné od tých na vnútornej jednotke, potom použite ten istý priemer potrubia ako u prípojok k vonkajšej jednotke a nainštalujte vhodné adaptéry čo najbližšie k vnútornej jednotke.

4.2.5 Pre výber súprav vetvenia potrubia chladiva

Pri vetvení potrubia chladiva je dovolené použiť T-spoje, Y-spoje, miesta rozvádzania a rozvádzače. Je možné použiť nadštandardnú súpravu vetvenia chladiva z nižšie uvedenej tabuľky.
Popis Názov modelu
Rozvádzač Miesto rozvádzania
(a)
(b)
(a) NEPRIPÁJAJTE 2 vodiče alebo viac rozvádzačov za
sebou. Pre stranu plynu zvoľte rozvádzač tak, že sa priemer rozvádzača rovná priemeru hlavného potrubia alebo je rovný zväčšenému priemeru hlavného potrubia.
(b) Miesto rozvádzania zvoľte tak, aby sa priemer vstupného a
výstupného potrubia rovnal jednému z priemerov miesta rozvádzania, ktoré sú k dispozícii. Ďalšie informácie nájdete v časti "4.2.3Materiál potrubia s chladivom"na
strane10 a "4.2.4Pre výber veľkosti potrubia"na strane10.
INFORMÁCIE
K rozvádzaču je možné pripojiť maximálne 8 vetiev.
KHRQ22M29H KHRQ22M20T KHRQ22M29T9
Pri výbere expanzneho ventilu pre zaťaženie podľa technických informácií výrobcu expanzneho ventilu zoberte do úvahy pomer pomocnej klimatizácie (K) pre kvapalné chladivo uvedené v tabuľke nižšie.
Pre LRMEQ3+4
Pomer pomocnej klimatizácie (K)
Te –20°C –15°C –10°C –5°C 0°C 5°C
Tc
20°C 10 9 8 7 6 5 25°C 11 10 9 8 7 6 30°C 12 11 10 9 8 7 35°C 13 12 11 10 9 8 40°C 14 13 12 11 10 9 45°C 15 14 13 12 11 10 50°C 16 15 14 13 12 11 55°C 16 15 14 13 12 11
Pre LRLEQ3+4
Pomer pomocnej klimatizácie (K)
Te –45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
Tc
20°C 19 18 17 16 15 14 25°C 20 19 18 17 16 15 30°C 21 20 19 18 17 16 35°C 22 21 20 19 18 17 40°C 23 22 21 20 19 18 45°C 24 23 22 21 20 19 50°C 25 24 23 22 21 20 55°C 25 24 23 22 21 20

4.2.6 Dĺžka potrubia chladiva a rozdiel vo výške

Dĺžka potrubia a rozdiel vo výške musia byť v súlade s nasledovnými požiadavkami.
(pozri príklad v "4.2.4Pre výber veľkosti potrubia"na strane10)
Požiadavka Hranica
Maximálna aktuálna dĺžka potrubia
▪ Príklad: a+b+c+d2≤Limit
Maximálna celková dĺžka potrubia
▪ Príklad: a+b+c+d1+d2+e+f≤Limit
Maximálna dĺžka súpravy prvého vetvenia vnútornej jednotky
▪ Príklad: b+c+d2≤Limit
Maximálny výškový rozdiel vonkajšia­vnútorná jednotka
Maximálny výškový rozdiel vnútorná­vnútorná jednotka
Vonkajšia jednotka je vyššie ako vnútorná
▪ Príklad: H≤Limit Vonkajšia jednotka je
nižšie ako vnútorná
50m
80m
30m
20m
10m
5m

4.2.7 Výber expanzného ventilu

Toto jednotka má väčší pomer pomocnej klimatizácie pre kvapalinové chladivo v porovnaní s jednotkami bez mechanizmu pomocnej klimatizácie, keďže kvapalné chladivo sa chladí dvojrúrkovým výmenníkom tepla (pomer pomocnej klimatizácie = kondenzačná teplota–teplota kvapalného chladiva na výstupe vonkajšej jednotky).

4.3 Príprava elektrickej inštalácie

4.3.1 Požiadavky na bezpečnostné zariadenie

Elektrické napájanie
Elektrické napájanie musí byť istené požadovanými bezpečnostnými zariadeniami, napr. hlavným vypínačom, poistkou s veľkou zotrvačnosťou na každej fáze a ističom uzemnenia podľa platnej legislatívy.
Výber a priemer vodičov sa má vykonať podľa použiteľnej legislatívy na základe informácii uvedených v tabuľke nižšie.
Model Minimálny prúd
obvodu
LRMEQ3 + LRLEQ3
LRMEQ4 + LRLEQ4
Prepínač diaľkového ovládania, prepínač nízkej hlučnosti a zapojenie výstupných signálov
VÝSTRAHA Prepínač diaľkového ovládania. Jednotka je z výroby
vybavená vypínačom prevádzky, pomocou ktorého môžete zapínať alebo vypínať prevádzku jednotky. Ak chcete diaľkovo zapnúť alebo vypnúť prevádzku vonkajšej jednotky, je potrebný diaľkový vypínač prevádzky. Použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (≤1 mA, 12 V =). Pripojte k X2M/C+D a nastavte na "Remote".
Vypínač prevádzky je umiestnený v skriňovom rozvádzači (pozri obrázok nižšie).
6,5A 16A 3N~ 50Hz
9,1A
Odporúčané
poistky
Elektrické napájanie
380-415V
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
11
Page 12

5 Inštalácia

REMOTE
OFF
ON
1
2
(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
Vypínač prevádzky môže byť nastavený do nasledovných troch polôh:
Nastavenie vypínača prevádzky
OFF Prevádzka jednotky OFF (VYPNUTÁ) ON Prevádzka jednotky ON (ZAPNUTÁ) Remote Jednotka ovládaná (ON/OFF) (ZAP/
VÝSTRAHA Prepínač nízkej hlučnosti. Ak chcete diaľkovo zapnúť
alebo vypnúť (ON/OFF) (ZAP/VYP) režim prevádzky s nízkou hlučnosťou (pozri nastavenie [2‑18]), musíte nainštalovať prepínač režimu s nízkou hlučnosťou. Použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (≤1 mA, 12 V =). Pripojte k X2M/A+B.
VÝSTRAHA Výstupné signály. Vonkajšia jednotka je vybavená
svorkou (X3M), cez ktorú môžu prechádzať 4 rôzne výstupné signály. Signál je 220~240 V str. Maximálne zaťaženie pre všetky signály je 0,5A. Výstupom jednotky je signál v nasledovných situáciách:
▪ C/C1: upozornenie signál – odporúčané spojenie – ak
dôjde k chybe, ktorá nezastaví prevádzku jednotky.
▪ C/W1: varovanie signál – odporúčané spojenie – ak
dôjde k chybe, ktorá spôsobí zastavenie prevádzky jednotky.
▪ R/P2: chod signál – voliteľné spojenie – ak kompresor
beží.
▪ P1/P2: prevádzka signál – povinné spojenie – ak je
ovládaný elektromagnetický ventil vnútornej jednotky.
Zapojenie Tienený kábel (2 žilový)
Maximálna dĺžka vedenia 130m
Funkcia
VYP) sdiaľkovým vypínačom prevádzky
Vinylové kordy
0,75~1,25mm²

5.2 Montáž vonkajšej jednotky

5.2.1 Na prípravu inštalačnej konštrukcie

Pripravte si 4 sady kotviacich skrutiek, matíc a podložiek (dodáva zákazník) nasledovne:
a Zabezpečte, aby vypúšťacie otvory neboli zakryté.
INFORMÁCIE
Odporúčaná výška hornej prečnievajúcej časti skrutiek je 20mm.
5 Inštalácia

5.1 Otvorenie jednotky

5.1.1 Otvorenie vonkajšej jednotky

NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO USMRTENIA ELEKTRICKÝM PRÚDOM
NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO POPÁLENIA
Návod na inštaláciu a použitie
12
VÝSTRAHA
Vonkajšiu jednotku upevnite základovými skrutkami a použite matice so živicovými podložkami (a). Ak je povrchová vrstva na upevňovacej časti odlúpená, matice rýchlo korodujú.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
4P545024-1 – 2018.09
Page 13

5.2.2 Inštalácia vonkajšej jednotky

4× M12
a a

5.2.3 Zabezpečenie vonkajšej jednotky pred prevrátením

Ak je jednotka inštalovaná na mieste, kde silný vietor môže jednotku nakloniť, prijmite nasledujúce opatrenie:
1 Pripravte 2 laná podľa nasledujúceho obrázka (inštalácia na
mieste).
2 2 laná umiestnite na vonkajšiu jednotku. 3 Medzi káble avonkajšiu jednotku vložte gumovú podložku, aby
sa zabránilo poškriabaniu náteru (inštalácia na mieste).
4 Pripojte konce káblov a dotiahnite ich.
5 Inštalácia
a Uzatvárací ventil na účely údržby
Na otvorenie uzatváracieho ventilu
1 Odoberte kryt uzatváracieho ventilu. 2 Do uzatváracieho ventilu zasuňte šesťhranný kľúč auzatvárací
ventil otáčajte oproti pohybu hodinových ručičiek.
3 Ak sa uzatvárací ventil nedá otočiť ďalej, zastavte otáčanie. 4 Nainštalujte kryt uzatváracieho ventilu.
Výsledok: Ventil je teraz otvorený.
Na uzavretie uzatváracieho ventilu
1 Odoberte kryt uzatváracieho ventilu.

5.3 Pripojenie potrubia chladiva

NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO POPÁLENIA
2 Do uzatváracieho ventilu zasuňte šesťhranný kľúč auzatvárací
ventil otáčajte v smere pohybu hodinových ručičiek.

5.3.1 Použitím uzatváracieho ventilu a servisnej prípojky

Manipulácia suzatváracím ventilom
▪ Uistite sa, že sú všetky uzatváracie ventily počas prevádzky
otvorené.
▪ Uzatváracie ventily sú vo výrobe uzatvorené.
VÝSTRAHA
Okrem plynového a kvapalného uzatváracieho ventilu má vonkajšia jednotka dva uzatváracie ventily na účely údržby. Pri pripojení potrubia chladiva k vonkajšej jednotke NEPOUŽÍVAJTE uzatváracie ventily na účely údržby. Nastavenie z výroby týchto ventilov je "otvorený". Počas prevádzky jednotky vždy nechajte tieto ventily v polohe otvorený. Prevádzka jednotky, keď sú tieto ventily v polohe zatvorený, môže spôsobiť poruchu kompresora.
3 Ak sa uzatvárací ventil nedá otočiť ďalej, zastavte otáčanie. 4 Nainštalujte kryt uzatváracieho ventilu.
Výsledok: Ventil je teraz uzavretý.
Ako používať kryt uzatváracieho ventilu
▪ Kryt uzatváracieho ventilu je utesnený v miestach označených
šípkou. NEPOŠKOĎTE ho.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
13
Page 14
5 Inštalácia
a bb c
c
b
a
c
d
a
b
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
▪ Po ukončení manipulácie s uzatváracím ventilom dotiahnite kryt
uzatváracieho ventilu a skontrolujte, či chladivo neuniká. Krútiaci moment dotiahnutia je uvedený v tabuľke nižšie.
VÝSTRAHA Médium zaistenia závitu. Pred opätovným nasadením
krytu uzatváracieho ventilu na závit skrutky naneste médium zaistenia závitu (NIE na kryt alebo tesnenie). V opačnom prípade dovnútra vnikne kondenzovaná voda a zmrzne. Možný výsledok: Deformácia, únik chladiva a porucha kompresora.
a Kryt (NENANÁŠAJTE médium zaistenia závitu)
b Tesniaca časť (NENANÁŠAJTE médium zaistenia závitu)
c Závit skrutky s médiom zaistenia závitu
Ako používať servisná prípojka
▪ Keďže je servisná prípojka ventil typu Schrader, vždy použite
plniacu hadicu sventilom so stláčacím kolíkom.
▪ Po ukončení manipulácie so servisnou prípojkou nezabudnite kryt
servisnej prípojky bezpečne dotiahnuť. Krútiaci moment dotiahnutia je uvedený v tabuľke nižšie.
▪ Po dotiahnutí krytu servisnej prípojky skontrolujte, či chladivo
neuniká.

5.3.2 Odstránenie prepichnutého potrubia

VAROVANIE
Ľubovoľný plyn alebo olej, ktorý zostal vo vnútri uzatváracieho ventilu, môže uniknúť cez prepichnuté potrubie.
Ak nedodržíte nižšie uvedené pokyny, môže to mať za následok vznik škôd na majetku alebo zranenie osôb, ktoré môžu byť vážne v závislosti od okolností.
Prepichnuté potrubie odstráňte nasledovne:
1 Odstráňte veko ventilu a presvedčte sa, či sú uzatváracie
ventily úplne uzavreté.
a Servisná prípojka a veko servisnej prípojky b Uzatvárací ventil c Prípojka prevádzkového potrubia d Kryt uzatváracieho ventilu
2 Ku servisným prípojkám všetkých uzatváracích ventilov pripojte
vákuovaciu alebo obnovovaciu jednotku.
VÝSTRAHA Médium zaistenia závitu. Pred opätovným nasadením
krytu servisnej prípojky na závit skrutky naneste médium zaistenia závitu (NIE na kryt alebo tesnenie). V opačnom prípade dovnútra vnikne kondenzovaná voda a zmrzne. Možný výsledok: Deformácia, únik chladiva a porucha kompresora.
a Kryt (NENANÁŠAJTE médium zaistenia závitu)
b Tesniaca časť (NENANÁŠAJTE médium zaistenia závitu)
c Závit skrutky s médiom zaistenia závitu
Krútiace momenty doťahovania
Veľkosť
uzatváracie
ho ventilu
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9
Ø15,9 13,5~16,5 6mm 22,5~27,5
Krútiaci moment dotiahnutia N•m (uzavrite v
smere pohybu hodinových ručičiek)
Hriadeľ
Teleso ventilu
Šesťhranný
kľúč
Kryt (veko
ventilu)
a Tlakový redukčný ventil b Dusík c Váha d Nádrž na chladivo R410A (sifónový systém) e Vákuové čerpadlo
f Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
g Uzatvárací ventil plynového potrubia A Ventil A B Ventil B
3 Regenerujte plyn a olej z prepichnutého potrubia pomocou
regeneračnej jednotky.
UPOZORNENIE
Plyny nevypúšťajte do ovzdušia.
4 Ak je všetok plyn aolej zprepichnutého potrubia regenerovaný,
odpojte plniacu hadicu auzavrite servisné prípojky.
5 Odpojte spodnú časť plynových, kvapalinových potrubí a
potrubí uzatváracieho ventilu pozdĺž čiernej čiary. Použite vhodný nástroj (napr. rezačka potrubia, štípacie kliešte).
Servisná
prípojka
Návod na inštaláciu a použitie
14
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 15
5 Inštalácia
a b
a b
c
a
b d
a
b
c
cc
ba
4× Ø6 mm
a
b
VAROVANIE
Nikdy nedemontujte prepichnuté potrubie spájkovaním. Ľubovoľný plyn alebo olej, ktorý zostal vo vnútri
uzatváracieho ventilu, môže uniknúť cez prepichnuté potrubie.
6 Čakajte, kým všetok olej nevykvapká a potom pokračujte so
spojovaním potrubia na mieste inštalácie v prípade, že obnova nebola ukončená.

5.3.3 Pokyny pre inštaláciu skleneného priezoru

Na kvapalinové potrubie nainštalujte sklenený priezor:
Priemer 9,5mm Kde/ako Sklenený priezor nainštalujte pred sušičku čo
najbližšie k vonkajšej jednotke. Nainštalujte vodorovne.
Smer prúdenia Ak sušička stanovuje smer prúdenia,
nainštalujte ju podľa toho vhodným spôsobom.
5.3.5 Pripojenie potrubia chladiva kvonkajšej jednotke
VÝSTRAHA
▪ Pri inštalácii potrubia na mieste si overte, či používate
potrubie dodávané ako doplnkové potrubie.
▪ Tiež zabezpečte, aby potrubie nainštalované na mieste
sa nikde nedotýkalo iných potrubí, spodného alebo bočného panelu. Hlavne v prípade pripojenia potrubia zo spodnej strany alebo zboku zaistite ochranu potrubia vhodnou izoláciou, aby sa potrubie nikde nedotýkalo skrine jednotky.
1 Postup:
▪ Odoberte servisný kryt (a) so skrutkou (b). ▪ Odoberte vstupnú dosku potrubia (c) so skrutkou (d).
2 Zvoľte umiestnenie potrubia (a, b alebo c).
a Sklenený priezor b Sušička
Pri spájkovaní Dodržiavajte návod na spájkovanie v návode k
sklenenému priezoru.

5.3.4 Pokyny pre inštaláciu sušičky

VÝSTRAHA
Jednotku NEOBSLUHUJTE bez nainštalovanej sušičky. Možný výsledok: Porucha zariadenia.
Na kvapalinové potrubie nainštalujte sušičku:
Typ sušičky 80g (100% ekvivalent molekulárneho sita)
(DML083/DML083S: vyrobil Danfoss)
Kde/ako Sušičku nainštalujte za sklenený priezor čo
najbližšie k vonkajšej jednotke. Nainštalujte vodorovne.
a Sklenený priezor b Sušička
Pri spájkovaní Dodržiavajte návod na spájkovanie v návode k
sušičke. Pred spájkovaním odstráňte veko sušičky (aby
ste predišli absorpcii vlhkosti zo vzduchu). Ak v priebehu spájkovania dochádza k
spaľovaniu náteru sušičky, opravte ho. Podrobnosti o oprave náteru získate u výrobcu.
3 Ak ste zvolili polohu potrubia smerom dole:
▪ Vyvŕtajte (a, 4×) a odstráňte vylamovací otvor (b). ▪ Pomocou kovovej pílky vyrežte drážky (c).
4 Postup:
▪ Pripojte kvapalinové potrubie (a) ku kvapalinovému
uzatváraciemu ventilu.
▪ Pripojte plynové potrubie (b) k plynovému uzatváraciemu
ventilu.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
15
Page 16
5 Inštalácia
a b c
a b f g
cde
A
A
e1 ecdf
c
d e1 e f
c
e1
f
e
a
VÝSTRAHA Pri spájkovaní: Najprv spájkujte potrubie na strane
kvapaliny, potom na strane plynu. Elektródu zasuňte z prednej strany jednotky a zvárací plameň z pravej strany s plameňom smerujúci von, aby nedošlo k poškodeniu protihlukovej izolácie kompresora a ďalšieho potrubia.
a Elektróda b Ohňuvzdorná doska c Zvárací horák d Plameň e Protihluková izolácia kompresora f Potrubie na strane kvapaliny g Potrubie na strane plynu
▪ Pripojte príslušenstvo plynového potrubia (c, d, e) a odrežte
ho na požadovanú dĺžku (e1). To je potrebné, lebo veľkosť plynového uzatváracieho ventilu je Ø15,9, pričom potrubie medzi vonkajšou jednotkou a prvou súpravou vetvenia chladiva je Ø19,1.
Možnosť 1: Dopredu
Možnosť 2: Do boku
VAROVANIE
Prijmite primerané opatrenia, aby jednotka nemohla slúžiť ako úkryt pre malé živočíchy. Kontakt malých živočíchov s elektrickými časťami môže spôsobiť poruchu, dymenie alebo požiar.
VÝSTRAHA
Zabezpečte, aby sa po nainštalovaní potrubia chladiva a vykonaní vysušenia vákuom otvorili uzatváracie ventily. Spustenie systému s uzavretými uzatváracími ventilmi môže poškodiť kompresor.

5.4 Kontrola potrubia chladiva

5.4.1 O kontrole potrubia chladiva

Kontrola potrubia chladiva zahŕňa: ▪ Skontrolovať netesnosti v potrubí chladiva. ▪ Vykonať vysušenie vákuom, aby sa odstránila vlhkosť, vzduch
alebo dusík v potrubí chladiva.
Ak existuje možnosť, že je v potrubí s chladivom prítomná vlhkosť (napr. do potrubia sa môže dostať dažďová voda), najprv vykonajte vysušenie vákuom, ktoré je popísané nižšie, až sa celkom odstráni všetka vlhkosť.
Celé potrubie vo vnútri jednotky bolo vo výrobe skúšané, či je dobre utesnené.
Kontrolovať je nutné len potrubie chladiva nainštalované na mieste inštalácie. Preto pred uskutočnením skúšky netesnosti alebo vysušením vákuom sa presvedčte, či sú všetky uzatváracie ventily vonkajších jednotiek pevne uzavreté.
Možnosť 3: Dole
c Príslušenstvo plynového potrubia 1
d Príslušenstvo plynového potrubia 2
e, e1 Príslušenstvo plynového potrubia 3 (narezané na
požadovanú dĺžku)
f Zabezpečí sa na mieste
5 Opäť nasaďte servisný kryt adosku vstupu potrubia. 6 Aby sa do systému nedostal sneh a malé živočíchy, utesnite
všetky otvory (príklad: a).
Návod na inštaláciu a použitie
16
VÝSTRAHA
Pred začatím skúšky netesností a vákuovaní sa uistite, že sú všetky ventily potrubí nainštalovaných na mieste inštalácie (dodaných zákazníkom) OTVORENÉ (nie uzatváracie ventily vonkajších jednotiek!).
Viac informácií týkajúcich sa stavu ventilov nájdete v "5.4.3Kontrola
chladiaceho potrubia: Nastavenie"na strane17.

5.4.2 Kontrola chladiaceho potrubia: Všeobecné pokyny

K servisnej prípojke všetkých uzatváracích ventilov na zvýšenie účinnosti pripojte vákuové čerpadlo (viď "5.4.3Kontrola chladiaceho
potrubia: Nastavenie"na strane17).
VÝSTRAHA
Používajte 2 stupňové vákuové čerpadlo so spätnou klapkou alebo elektromagnetický ventil, ktorý je schopný vyvinúť podtlak –⁠100,7kPa (−⁠1,007bar) (5Torr absolútny tlak).
VÝSTRAHA
Ak nie je čerpadlo v činnosti, olej čerpadla nesmie prúdiť späť do systému.
VÝSTRAHA
Neodvzdušňujte chladivom. Na vytvorenie vákua použite vákuové čerpadlo.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
4P545024-1 – 2018.09
Page 17
5 Inštalácia
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
a
b

5.4.3 Kontrola chladiaceho potrubia: Nastavenie

a Tlakový redukčný ventil b Dusík c Váha d Nádrž na chladivo R410A (sifónový systém) e Vákuové čerpadlo
f Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
g Uzatvárací ventil plynového potrubia A Ventil A B Ventil B C Ventil C
Ventil Stav ventilov
Ventil A Otvorený Ventil B Otvorený Ventil C Otvorený Uzatvárací ventil kvapalinového
potrubia Uzatvárací ventil plynového
potrubia
VÝSTRAHA
Vnútorné jednotky majú byť takisto preskúšané na netesnosť a pomocou vákua. Všetky ventily potrubí na mieste inštalácie (dodané zákazníkom) nechajte takisto otvorené.
Zavrieť
Zavrieť

5.4.4 Na vykonanie skúšky tesnosti

Skúška tesnosti musí spĺňať špecifikácie EN378‑2.
Na kontrolu tesnosti: Skúška netesnosti vákua
1 Vyvákuujte systém z kvapalinového a plynového potrubia
–⁠100,7kPa (−⁠1,007bar) (5Torr absolútny) viac ako 2 hodiny.
2 Ak sa to dosiahne, vypnite vákuové čerpadlo a skontrolujte, či
sa tlak za poslednú 1 minútu nezvýšil.
3 Ak sa tlak zvýšil, systém môže buď obsahovať vlhkosť (viď
sušenie vákuom uvedené nižšie) alebo je neutesnený.
Na kontrolu tesnosti: Skúška netesnosti tlaku
1 Prerušte vákuum natlakovaním plynom dusíkom na minimálny
pretlak 0,2MPa (2bar).
▪ Nikdy nenastavujte tlak vo vysokotlakovej časti systému
na vyšší, než je maximálny prevádzkový tlak 4,0 MPa (40bar).
▪ Nikdy nenastavujte tlak v nízkotlakovej časti systému na
vyšší, než je konštrukčný tlak vnútornej jednotky.
2 Použitím skúšky bubliniek roztoku odskúšajte tesnosť všetkých
prípojok potrubia.
3 Vypustite všetok plyn dusík.
VÝSTRAHA
Použite roztok pre skúšku bublinkami odporúčaný veľkoobchodníkom. Nepoužívajte mydlovú vodu, ktorá môže spôsobiť porušenie nástrčných matíc (mydlová voda môže obsahovať soľ, ktorá absorbuje vlhkosť, ktorá zamrzne, ak sa potrubie ochladí) a/alebo koróziu nástrčných spojov (mydlová voda môže obsahovať amoniak, ktorý spôsobí koróziu medzi mosadznou nástrčnou maticou a medenou rozšírenou rúrkou).

5.4.5 Na vykonanie vákuového sušenia

Pri odstraňovaní vlhkosti zo systému sa postupuje nasledovne:
1 Systém vyvákuujte počas najmenej 2 hodín na cieľové vákuum
–⁠100,7 kPa (–⁠1,007bar) (5Torr absolútny).
2 Skontrolujte, či je vákuové čerpadlo vypnuté, cieľové vákuum
sa udrží najmenej 1 hodinu.
3 Ak nedocielite cieľové vákuum do 2 hodín alebo neudržíte
vákuum počas 1 hodiny, systém môže obsahovať príliš veľa vlhkosti. V takom prípade prerušte vákuum natlačením plynu dusík na tlak 0,05 MPa (0,5 bar) a opakujte kroky 1 až 3, kým sa všetka vlhkosť neodstráni.
4 V závislosti od toho, či chcete okamžite doplniť chladivo cez
servisnú prípojku kvapalinového uzatváracieho ventilu alebo najprv predbežne naplniť časť chladiva cez kvapalinové potrubie, buď otvorte uzatváracie ventily vonkajšej jednotky alebo ich nechajte zavreté. Viac informácií nájdete v
"5.6.3Doplnenie chladiva"na strane18.

5.5 Pre izolovanie potrubia chladiva

Po ukončení skúšky tesnosti a vákuovania potrubia je ho nutné izolovať. Pri tejto činnosti je nutné dodržovať nasledujúce pravidlá:
▪ Nezabudnite dokonale zaizolovať spojovacie potrubie a vetvenie
potrubia chladiva.
▪ Nezabudnite zaizolovať kvapalinové aplynové potrubie (všetkých
jednotiek).
▪ Pri určovaní hrúbky izolácie zohľadnite nasledovné:
LRMEQ* LRLEQ*
Minimálna teplota kvapalinového potrubia
Minimálna teplota plynového potrubia
Na povrchu izolácie môže dochádzať ku kondenzácii. ▪ Ak hrozí možnosť, že kondenzát z uzatváracieho ventilu môže cez
medzery v izolácii odkvapkávať dovnútra vnútornej jednotky, pretože vonkajšia jednotka je umiestnená vyššie než vnútorná jednotka, je nutné dôkladne utesniť všetky spojenia. Viď obrázok nižšie.
5°C 0°C
–20°C –45°C
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
a Izolačný materiál b Tesnenie atď.
Návod na inštaláciu a použitie
17
Page 18
5 Inštalácia
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B

5.6 Plnenie chladiva

5.6.1 Predbežné opatrenia pri doplňovaní chladiva

VAROVANIE
▪ Používajte len chladivo R410A. Iné látky môžu
spôsobiť výbuchy anehody.
▪ R410A obsahuje fluórované skleníkové plyny. Má
hodnotu potenciálu globálneho otepľovania 2 087,5. Tieto plyny NEVYPÚŠŤAJTE do ovzdušia.
▪ Pri plnení chladiva vždy používajte ochranné rukavice
abezpečnostné okuliare.
VÝSTRAHA
Ak je elektrické napájanie niektorých jednotiek vypnuté, postup napĺňania sa nedá správne ukončiť.
VÝSTRAHA
Pred spustením plnenia skontrolujte, či je zobrazenie na displeji so 7 LED-kami normálne (viď "6.1.4Pre prístup do
režimu 1 alebo 2" na strane 24). Ak je k dispozícii kód
poruchy, viď "8.1Problémy riešenia na základe chybových
kódov"na strane28.
VÝSTRAHA
V prípade údržby a ak systém (vonkajšia jednotka +potrubie na mieste inštalácie+vnútorné jednotky) už neobsahuje žiadne chladivo (napr. po vypustení chladiva), jednotku je nutné naplniť pôvodným množstvom chladiva (viď štítok na jednotke) a určeným prídavným množstvom chladiva.
(a) Výkon teplotného rozdielu (=teplota vyparovania – izbová
teplota) 10°C
Vzorec pre LRLEQ3+4 R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B–2,4
R Prídavné chladivo pre doplnenie [v kg a zaokrúhlené na 1
desatinné miesto]
X
Celková dĺžka [m] kvapalinového potrubia priemeru Øa
1...2
A Parameter A (v prípade, že sa používa pre výstavu)=1,4kg B Parameter B (v prípade, že sa používajú cievky
ventilátora)=0,6kg
Metrické potrubie. Pri použití metrického potrubia nahraďte
súčinitele hmotnosti vo vzorci súčiniteľmi z nasledovnej tabuľky:
Palcové potrubie Metrické potrubie
Potrubie Súčiniteľ
hmotnosti
Potrubie Súčiniteľ
hmotnosti
Ø6,4mm 0,02 Ø6mm 0,018 Ø9,5mm 0,06 Ø10mm 0,066

5.6.3 Doplnenie chladiva

Na urýchlenie procesu napĺňania chladiva sa odporúča najprv predbežné naplnenie časti chladiva cez kvapalinové potrubie pred pokračovaním s aktuálnym automatickým alebo ručným plnením. Toto sa môže preskočiť, ale plnenie bude trvať dlhšie.
Predbežné doplnenie chladiva
Predbežné naplnenie je možné vykonať bez toho, že by bol v prevádzke kompresor, pripojením fľaše s chladivom k servisnej prípojke uzatváracieho ventilu kvapalinového potrubia.
1 Pripojte tak ako je zobrazené. Presvedčte sa, či sú všetky
uzatváracie ventily vonkajších jednotiek ako aj ventil A uzavreté.

5.6.2 Určenie množstva chladiva na doplnenie

Vzorec pre LRMEQ3+4 R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B
Ak je celkový výkon
Ak je celkový výkon
Návod na inštaláciu a použitie
18
INFORMÁCIE
Informácie o konečnom nastavení náplne v skúšobnom laboratóriu získate od vášho predajcu.
INFORMÁCIE
Ak sa používajú jednotky na výstavu, parameter B=0. Ak sa používajú cievky ventilátora, parameter A=0.
INFORMÁCIE Ak R≤0, nie je potreba zmeniť/obnoviť prídavné chladivo.
R Prídavné chladivo pre doplnenie [v kg a zaokrúhlené na 1
desatinné miesto]
X
Celková dĺžka [m] kvapalinového potrubia priemeru Øa
1...2
A+B Parametre A (pre výstavy) a B (pre cievky ventilátora).
Pozri tabuľku uvedenú nižšie.
Parameter A
(a)
obchodných
Potom A je...
regálov...
<5,0kW 1,1kg
5,0≤x<8,4kW 2,3kg
(a) Výkon teploty vyparovania –10°C
Parameter B
(a)
vinutí ventilátora... Potom B je...
<5,0kW 0,6kg
5,0≤x<8,4kW 1,2kg
a Tlakový redukčný ventil b Dusík c Váha d Nádrž na chladivo R410A (sifónový systém) e Vákuové čerpadlo
f Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
g Uzatvárací ventil plynového potrubia A Ventil A B Ventil B C Ventil C
2 Otvorte ventily B a C. 3 Predbežné naplnenie chladivom, kým sa nedosiahne určené
prídavné množstvo chladiva alebo už predbežné naplnenie nie je možné a potom uzavrite ventily B a C.
4 Vykonajte nasledovné:
Ak Potom
Dosiahlo sa určené prídavné
množstvo chladiva
Z kvapalinového potrubia odpojte rozvádzač.
Pokračujte pokynmi "Kontrola priezoru".
Bolo doplnené príliš veľa chladiva
Chladivo vymeňte. Z kvapalinového potrubia
odpojte rozvádzač. Pokračujte pokynmi "Kontrola
priezoru".
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 19
5 Inštalácia
b
a
c d
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
b
a
c d
Ak Potom
Ešte sa nedosiahlo určené prídavné množstvo chladiva
Pokračujte pokynmi"Plnenie
chladivom (cez prípojku plnenia chladivom)".
Kontrola priezoru
Ak sa dosiahne vypočítané dodatočné množstvo chladiva podľa pokynov "Predbežné naplnenie chladivom", pokračujte nasledovne:
5 Otvorte všetky uzatváracie ventily vonkajšej jednotky. 6 Vykonajte všetky predbežné opatrenia uvedené v
"6Konfigurácia"na strane23 a "7Uvedenie do prevádzky"na strane26.
7 Zapnite vypínač elektrického napájania vonkajšej jednotky, ale
nechajte vypínač prevádzky vypnutý (pozri "5.7.4 Pripojenie
elektrického vedenia vo vnútornej jednotke"na strane21).
8 Cieľovú teplotu vyparovania nastavte pomocou nastavenia [2‑0]
a [2‑1](pozri "6.1.8 Režim 2: Nastavenia na mieste
inštalácie"na strane25).
9 Zapnite elektrické napájanie vnútorných jednotiek. 10 Zapnite vypínač prevádzky.
Výsledok: Jednotka sa spustí.
INFORMÁCIE
▪ V prípade, že sa počas tohto procesu zistí porucha
(napr. v prípade uzavretého uzatváracieho ventilu), zobrazí sa kód poruchy. V takom prípade, viď
"5.6.4 Kódy chyby pri doplňovaní chladiva" na strane20 a podľa toho vyriešte poruchu.
▪ Zrušenie ručného plnenia chladivom je možné
vypnutím OFF (VYP) vypínačom prevádzky. Jednotka sa zastaví a vráti do stavu nečinnosti.
11 Skontrolujte priezor vonkajšej jednotky. Ak chladivo NIE je v
utesnenom stave, doplňte nadmerné chladivo tak ako je popísané v pokynoch "Plnenie chladiva (za chodu kompresora)", ale NEPREKROČTE 25% určeného prídavného množstva chladiva (pozri "5.6.2Určenie množstva chladiva na
doplnenie"na strane18).
O Stav utesnenia (= dostatok chladiva) X Nedostatok chladiva
a Sklenený priezor b Plné kvapaliny c Málo peny v kvapaline d Veľa peny v kvapaline
12 Vypnite vypínač prevádzky.
Plnenie chladivom (za chodu kompresora)
Zvyšnú dodatočnú náplň chladiva je možné doplniť počas prevádzky vonkajšej jednotky.
13 Pripojte tak ako je zobrazené. Presvedčte sa, či je ventil A
uzavretý.
c Váha d Nádrž na chladivo R410A (sifónový systém) e Vákuové čerpadlo
f Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
g Uzatvárací ventil plynového potrubia A Ventil A B Ventil B C Ventil C
14 Úplne otvorte uzatvárací ventil plynového potrubia a nastavte
otvorenie uzatváracieho ventilu kvapalinového potrubia.
15 Vykonajte všetky predbežné opatrenia uvedené v
"6Konfigurácia"na strane23 a "7Uvedenie do prevádzky"na strane26.
16 Zapnite vypínač elektrického napájania vonkajšej jednotky, ale
nechajte vypínač prevádzky vypnutý (pozri "5.7.4 Pripojenie
elektrického vedenia vo vnútornej jednotke"na strane21).
17 Cieľovú teplotu vyparovania nastavte pomocou nastavenia [2‑0]
a [2‑1](pozri "6.1.8 Režim 2: Nastavenia na mieste
inštalácie"na strane25).
18 Zapnite elektrické napájanie vnútorných jednotiek. 19 Zapnite vypínač prevádzky.
Výsledok: Jednotka sa spustí.
INFORMÁCIE
▪ V prípade, že sa počas tohto procesu zistí porucha
(napr. v prípade uzavretého uzatváracieho ventilu), zobrazí sa kód poruchy. V takom prípade, viď
"5.6.4 Kódy chyby pri doplňovaní chladiva" na strane20 a podľa toho vyriešte poruchu.
▪ Zrušenie ručného plnenia chladivom je možné
vypnutím OFF (VYP) vypínačom prevádzky. Jednotka sa zastaví a vráti do stavu nečinnosti.
20 Otvorte ventily B a C. 21 Doplňte chladivo, kým sa nepridá zvyšné určené prídavné
množstvo chladiva (pozri "5.6.2Určenie množstva chladiva na
doplnenie"na strane18) a potom uzavrite ventily C a B.
INFORMÁCIE
▪ Ak sa vo valci nachádza malé zvyšné množstvo
chladiva, vnútorný tlak vo valci klesne, pretože v takom prípade nemožno jednotku naplniť, hoci je nastavené otvorenie uzatváracieho ventilu kvapalinového potrubia. V takom prípade vymeňte valec za iný, v ktorom zostalo viac chladiva.
▪ Ak je navyše potrubie dlhé, dopĺňanie s úplne
zatvoreným uzatváracím ventilom kvapalinového potrubia môže viesť k aktivácii ochranného systému. Výsledkom je, že jednotka prestane pracovať.
22 Skontrolujte priezor vonkajšej jednotky. Ak chladivo NIE je v
utesnenom stave, doplňte nadmerné chladivo, ale NEPREKROČTE 25% určeného prídavného množstva chladiva (viď "5.6.2 Určenie množstva chladiva na doplnenie" na
strane18)
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
O Stav utesnenia (= dostatok chladiva)
X Nedostatok chladiva
a Sklenený priezor
b Plné kvapaliny
c Málo peny v kvapaline
d Veľa peny v kvapaline
23 Vypnite vypínač prevádzky.
a Tlakový redukčný ventil b Dusík
Návod na inštaláciu a použitie
19
Page 20
5 Inštalácia
c
b
a
b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
= =
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d e
P1 P2W1C C1 R
X3M
X1M
L2
N
L1
L3
B
X2M
A DC F1 F2
3D111889
A
e
c
a
b
i
j
k
h
f
H1P
S2T
E1H
K1M
S1T
Y1S
Ry 0
S2T
NC
TeS1
No
T1
T1
E1H
Ry0
Ry 1
K1M
S1T
H1P
Ry 0
Ry 0
K1M
Ry 0
Ry 0
Ry 0
K1M
Ry 1
Y1S
b
d
B
B
b
b
g
3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a
d e
g h i j
f
b
c
BA C F1 F2
X2MX3M
DC C1W1 R P1 P2
VÝSTRAHA
Po (predbežnom) doplnení chladiva nezabudnite otvoriť všetky uzatváracie ventily.
Prevádzka s uzatvorenými uzatváracími ventilmi spôsobí poškodenie kompresora.
VÝSTRAHA Médium zaistenia závitu. Pred opätovným nasadením
krytu servisnej prípojky na závit skrutky naneste médium zaistenia závitu (NIE na kryt alebo tesnenie). V opačnom prípade dovnútra vnikne kondenzovaná voda a zmrzne. Možný výsledok: Deformácia, únik chladiva a porucha kompresora.
a Kryt (NENANÁŠAJTE médium zaistenia závitu)
b Tesniaca časť (NENANÁŠAJTE médium zaistenia závitu)
c Závit skrutky s médiom zaistenia závitu

5.6.4 Kódy chyby pri doplňovaní chladiva

INFORMÁCIE
Ak dôjde k poruche, X3M na výstupe bude signál upozornenie (C/C1) alebo varovanie (C/W1) a rozsvieti sa LED H2P na hlavnej karte PCB.
Ak dôjde k poruche, okamžite uzavrite ventil B a C. Potvrďte chybový kód a vykonajte príslušnú činnosť, "8.1 Problémy riešenia
na základe chybových kódov"na strane28.

5.7 Pripojenie elektrického napájania

5.7.1 Elektrická inštalácia: Prehľad

Elektrická inštalácia na mieste sa skladá z:
5.6.5 Pripevnenie štítka ofluorizovaných skleníkových plynoch
1 Štítok vyplňte nasledovne:
A Vonkajšia jednotka B Vnútorná jednotka
a Vonkajšia jednotka b Ochranný uzemňovací istič c Vstup vysokonapäťové vedenia
a Ak je s jednotkou dodaný štítok viacnásobných
2 Štítok prilepte na vnútornú stranu vonkajšej jednotky vedľa
plynového akvapalinového uzatváracieho ventilu.
Návod na inštaláciu a použitie
20
fluorinovaných skleníkových plynov (pozri príslušenstvo), odlepte príslušný jazyk a nalepte na vrch a.
b Náplň výrobku chladivom zvýroby: viď výrobný štítok
jednotky
c Dodatočné množstvo náplne
d Celkové množstvo naplneného chladiva
e Emisie skleníkových plynov celkového objemu chladiva
vyjadrené v tonách ekvivalentu CO
f GWP = Global warming potential (potenciál globálneho
oteplenia)
VÝSTRAHA
V Európe sa na určenie intervalov údržby používajú emisie skleníkových plynov celkového objemu chladiva v systéme (vyjadrené v tonách ekvivalentu CO2). Riaďte sa platnými právnymi predpismi.
Vzorec na výpočet emisií skleníkových plynov: hodnota GWP (potenciál globálneho otepľovania) chladiva × celkový objem chladiva [v kg] / 1000
2
d Riadiaca doska (dodáva zákazník) e Signál Upozornenie
f Signál Varovanie g Signál Chod h Signál Prevádzka
i Uzemnenie j Vypínač diaľkového ovládania
k OFF: normálny režim prevádzky
ON: režim nízkej hlučnosti
T1 Časovač
RY0, RY1 Relé
H1P Ukazovateľ rozmrazovania
K1M Stýkač rozmrazovacieho ohrievača
E1H Rozmrazovací ohrievač S1T Termostat nastavenia vnútornej teploty S2T Termostat na dokončenie rozmrazovania Y1S Elektromagnetický ventil
a Ochranný uzemňovací istič
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
4P545024-1 – 2018.09
Page 21
b Poistka
b
c
a
BA C F1 F2
X2M
D
BA C F1 F2
X2M
D
c Elektrické napájanie (vrátane uzemnenia) (tienený kábel) d Spínač nízkej úrovne hluku e Vypínač diaľkového ovládania
f Prenos g Signál Upozornenie h Signál Varovanie
i Signál Chod
j Signál Prevádzka
VÝSTRAHA
Výstup prevádzky P1/P2 vonkajšej jednotky musí byť pripojený k všetkým elektromagnetickým ventilom, ktoré sú nainštalované smerom hore oproti prúdu cez expanzné ventily vnútornej jednotky. Toto spojenie je potrebné, lebo vonkajšia jednotka musí byť schopná riadiť elektromagnetické ventily počas spúšťania (aby sa zabránilo kvapalinovému chladivu dostať sa do kompresora) a prevádzky návratu oleja.
VÝSTRAHA Prepínač diaľkového ovládania. Jednotka je z výroby
vybavená vypínačom prevádzky, pomocou ktorého môžete zapínať alebo vypínať prevádzku jednotky. Ak chcete diaľkovo zapnúť alebo vypnúť prevádzku vonkajšej jednotky, je potrebný diaľkový vypínač prevádzky. Použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (≤1 mA, 12 V =). Pripojte k X2M/C+D a nastavte na "Remote".
VÝSTRAHA Prepínač nízkej hlučnosti. Ak chcete diaľkovo zapnúť
alebo vypnúť (ON/OFF) (ZAP/VYP) režim prevádzky s nízkou hlučnosťou (pozri nastavenie [2‑18]), musíte nainštalovať prepínač režimu s nízkou hlučnosťou. Použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (≤1 mA, 12 V =). Pripojte k X2M/A+B.
VÝSTRAHA Výstupné signály. Vonkajšia jednotka je vybavená
svorkou (X3M), cez ktorú môžu prechádzať 4 rôzne výstupné signály. Signál je 220~240 V str. Maximálne zaťaženie pre všetky signály je 0,5A. Výstupom jednotky je signál v nasledovných situáciách:
▪ C/C1: upozornenie signál – odporúčané spojenie – ak
dôjde k chybe, ktorá nezastaví prevádzku jednotky.
▪ C/W1: varovanie signál – odporúčané spojenie – ak
dôjde k chybe, ktorá spôsobí zastavenie prevádzky jednotky.
▪ R/P2: chod signál – voliteľné spojenie – ak kompresor
beží.
▪ P1/P2: prevádzka signál – povinné spojenie – ak je
ovládaný elektromagnetický ventil vnútornej jednotky.
5.7.2 Pokyny kvylamovaniu vylamovacích otvorov
VÝSTRAHA
Preventívne opatrenia k vylamovaniu vylamovacích otvorov:
▪ Zabezpečte, aby nedošlo k poškodeniu skrine jednotky. ▪ Po vylomení otvorov sa doporučuje odihliť a natrieť
hrany aokolité plochy a povrchy opravným náterom, aby nedochádzalo ku vzniku korózie.
▪ Pri preťahovaní elektrického vedenia cez vyrazené
otvory obaľte drôty pomocou ochrannej pásky, aby nedošlo k ich poškodeniu.
5 Inštalácia
a Vylamovací otvor b Okuje c Tesnenie atď.

5.7.3 Pokyny pri zapájaní elektroinštalácie

Krútiace momenty doťahovania
Káble Veľkosť skrutky Krútiaci
X1M: vedenie elektrického
M5 2,2~2,7
napájania (elektrické napájanie +
tienené uzemnenie) X2M: vypínač diaľkovej
M3,5 0,8~0,97 prevádzky, vypínač nízkej hlučnosti a prenosový výstup
X3M: výstupné signály M4 2,39~2,91

5.7.4 Pripojenie elektrického vedenia vo vnútornej jednotke

VÝSTRAHA
▪ Riaďte sa schémou elektrického zapojenia (je dodaná
spolu s jednotkou a nachádza sa na vnútornej stene servisného krytu).
▪ Uistite sa, že elektrické vedenie NEBRÁNI správnemu
nasadeniu servisného krytu.
1 Demontujte servisný kryt. 2 Pripojte vypínač diaľkového ovládania nasledovne:
VÝSTRAHA Prepínač diaľkového ovládania. Jednotka je z výroby
vybavená vypínačom prevádzky, pomocou ktorého môžete zapínať alebo vypínať prevádzku jednotky. Ak chcete diaľkovo zapnúť alebo vypnúť prevádzku vonkajšej jednotky, je potrebný diaľkový vypínač prevádzky. Použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (≤1 mA, 12 V =). Pripojte k X2M/C+D a nastavte na "Remote".
3 Pripojte vypínač nízkej hlučnosti nasledovne:
moment
uťahovania
(N•m)
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
21
Page 22
5 Inštalácia
BA C F1 F2
X2M
D
C1C W1 R P1 P2
a b c d
3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a b
c
VÝSTRAHA Prepínač nízkej hlučnosti. Ak chcete diaľkovo zapnúť
alebo vypnúť (ON/OFF) (ZAP/VYP) režim prevádzky s nízkou hlučnosťou (pozri nastavenie [2‑18]), musíte nainštalovať prepínač režimu s nízkou hlučnosťou. Použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (≤1 mA, 12 V =). Pripojte k X2M/A+B.
4 Ak chcete pripojiť komunikačný box modbus, pripojte
prenosové vedenie nasledovne:
5 K svorkovnici výstupných signálov pripojte vedenie (X3M)
nasledovne:
a Signál Upozornenie
b Signál Varovanie
c Signál Chod
d Signál Prevádzka
▪ Dodržiavajte nasledujúce pokyny:
VÝSTRAHA
Káble elektrického napájania nikdy nepripájajte k svorkovniciam X2M alebo X3M. Inak by došlo k zrúteniu celého systému.
VÝSTRAHA Výstupné signály. Vonkajšia jednotka je vybavená
svorkou (X3M), cez ktorú môžu prechádzať 4 rôzne výstupné signály. Signál je 220~240 V str. Maximálne zaťaženie pre všetky signály je 0,5A. Výstupom jednotky je signál v nasledovných situáciách:
▪ C/C1: upozornenie signál – odporúčané spojenie – ak
dôjde k chybe, ktorá nezastaví prevádzku jednotky.
▪ C/W1: varovanie signál – odporúčané spojenie – ak
dôjde k chybe, ktorá spôsobí zastavenie prevádzky jednotky.
▪ R/P2: chod signál – voliteľné spojenie – ak kompresor
beží.
▪ P1/P2: prevádzka signál – povinné spojenie – ak je
ovládaný elektromagnetický ventil vnútornej jednotky.
6 Elektrické napájanie pripojte nasledovne:
Výstupný signál Pokyny Signál Upozornenie a
Varovanie
Spojenie sa odporúča, ak sa v systéme často stávajú poruchy.
Signál Chod Voliteľné spojenie. Signál Prevádzka Spojenie povinné.
Signál prevádzky pripojte k elektromagnetickým ventilom, ktoré sú nainštalované hore proti prúdu cez expanzný ventil vnútornej jednotky. Vonkajšia jednotka ovláda otváranie elektromagnetického ventilu:
▪ V priebehu spúšťania sa
kvapalinovému chladivu zabráni vo vstupe do kompresora.
▪ Počas režimu prevádzky
návrat oleja.
Ďalšie podrobnosti nájdete vkapitole "5.7.1Elektrická
inštalácia: Prehľad"na strane20.
UPOZORNENIE
Pri pripájaní vedenia elektrického napájania musí byť uzemnenie prevedené pred pripojením prípojok, ktoré vedú elektrický prúd. Pri odpojení vedenia elektrického napájania musia byť prípojky, ktoré vedú elektrický prúd, oddelené pred pripojením uzemnenia. Dĺžka vodičov medzi ukotvením vedenia elektrického napájania a samotnou svorkovnicou musí byť taká, aby boli vodiče vedenia elektrického prúdu upnuté pred vodičom uzemnenia, ktorý je v prípade vedenia elektrického napájania voľne vytiahnutý zukotvenia vedenia.
a Ochranný uzemňovací istič b Poistka c Kábel elektrického napájania
VÝSTRAHA
Káble udržujte mimo ľavého uzatváracieho ventilu na účely údržby a potrubia. Ventil a potrubie sa môžu stať veľmi horúce a poškodiť káble.
7 Použitím svoriek káblov upevnite káble.
Návod na inštaláciu a použitie
22
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 23

6 Konfigurácia

X1M
X3M
X2M
a
b
c
a
b
a
b
2
1
a b c d e
A B
a Elektrické napájanie (vrátane uzemnenia) b Výstupné signály c Vypínač diaľkového ovládania, vypínač nízkej hlučnosti a
prenos
8 Vedenie prevlečte cez rám a pripojte ho.
Uloženie cez rám
Pripojenie k rámu Pri vyvádzaní káblov von z jednotky je
možné na miesto prechodu cez vylamovací otvor umiestniť ochranné puzdro (PG-vložky).
Keď nepoužívate káblový žľab, dbajte na to, aby ste chránili káble vinylovými rúrkami s cieľom zabrániť ich prerezaniu na hrane vylamovacieho otvoru.
A Vnútorná strana vonkajšej jednotky B Vonkajšia strana vonkajšej jednotky a Vodič b Puzdro c Matica d Rám e Hadica
9 Znova nasaďte servisný kryt. 10 Do vedenia elektrického napájania pripojte elektrický istič
uzemnenia a poistku.
6 Konfigurácia
INFORMÁCIE
Je dôležité, aby si inštalatér postupne prečítal všetky informácie v tejto kapitol aaby bol systém konfigurovaný tak, ako je to najvhodnejšie.
NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO USMRTENIA ELEKTRICKÝM PRÚDOM

6.1 Nastavenia na mieste inštalácie

a Kábel elektrického napájania a výstupu
signálu b Kábel vypínača diaľkového ovládania,
kábel vypínača nízkej hlučnosti a prenosový kábel

6.1.1 O nastaveniach na mieste inštalácie

INFORMÁCIE
LED a tlačidlá sa nachádzajú vo vonkajšom module (nie v hydromodule).
Aby bolo možné konfigurovať kondenzačnú jednotku, je nutné pripojiť hlavnú kartu PCB vonkajšej jednotky (A1P). Obsahuje nasledujúce komponenty nastavenia na mieste inštalácie:
▪ Stlačte tlačidlá vstupu na PCB ▪ Displej pre zobrazenie spätnej väzby z PCB Nastavenia na mieste inštalácie sú definované svojim režimom,
nastavením a hodnotou. Príklad: [2‑1]=2.
Konfigurátor PC
Alternatívne je tiež možné vykonať niekoľko nastavení na mieste použitia pri uvedení do prevádzky cez rozhranie osobného počítača (na tento účel je potrebná nadštandardná výbava EKPCCAB). Inštalatér môže pripraviť konfiguráciu (mimo miesta inštalácie) na PC a potom konfiguráciu nahrať do systému.
Viď tiež: "6.1.9Pripojenie konfigurátora PC k vonkajšej jednotke"na
strane26.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
23
Page 24
6 Konfigurácia
BS2
SET
BS1
MODE
BS3
RETURN
BS4
TEST
BS5
RESET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H8P
A1P
A2P
X1M
X3M
X2M
MULTIDEMANDL.N.O.P.SLAVEMASTERIND
TEST/
HWL
MODE
H1P
H2P H3P H4PH5P H6P H7P
- + + + + +
[
H1P
32 16 8 4 2 1]
+ + + + +0 0 0 0 0 1
+ + + + +0 0 8 0 0 0
10~12 min
b
c
a
BS1 [5 s]
BS1
BS1
BS1
a
cb
Režim 1 a 2
Režim Popis
Režim 1 (monitorovacie
nastavenia)
Režim 2 (nastavenia na
mieste inštalácie)
Režim 1 je možné použiť na monitorovanie aktuálnej situácie vonkajšej jednotky. Takisto je možné monitorovať obsah niektorých nastavení na mieste inštalácie.
Režim 2 sa používa na zmenu nastavení systému na mieste inštalácie. Je možné zobrazenie aktuálnej hodnoty nastavenia na mieste inštalácie a zmena aktuálnej hodnoty nastavenia na mieste inštalácie.
Vo všeobecnosti môže byť po zmene nastavení na mieste inštalácie obnovená normálna prevádzka bez špeciálneho zásahu.
Niektoré nastavenia na mieste inštalácie sa používajú pre špeciálnu prevádzku. V takom prípade je potrebné špeciálnu prevádzku zrušiť predtým, než sa môže opäť spustiť normálna prevádzka. To bude uvedené v nižšie uvedených vysvetleniach.

6.1.2 Pre prístup ku komponentom nastavenia na mieste inštalácie

Pozrite si časť "5.1.1Otvorenie vonkajšej jednotky"na strane12.

6.1.3 Komponenty nastavenia na mieste inštalácie

Popis
Štandardná situácia
(H1P OFF)
Režim 1
(H1P bliká)
Režim 2
(H1P ON)
Nastavenie 1
(H2P~H7P = binárne 1)
(v režime 2)
Hodnota 8
(H2P~H7P = binárne 8)
(v režime 2)

6.1.4 Pre prístup do režimu 1 alebo 2

Po zapnutí jednotiek displej prejde do štandardnej situácie. Odtiaľ sa môžete dostať do režimu1 a režimu2.
Inicializácia: štandardná situácia
Zapnite elektrické napájanie vonkajšej jednotky. Po inicializácii bude stav zobrazenia displeja nasledovný (štandardná situácia pri dodaní z výrobného závodu).
Komponenty pre vykonanie nastavení na mieste inštalácie sú nasledovné:
BS1~BS5 Tlačidlá H1P~H7P 7-LED displej
Tlačidlá
Pomocou tlačidiel uskutočnite nastavenia na mieste inštalácie. Stlačidlami manipulujte pomocou izolovanej paličky (napr. uzavreté guličkové pero), aby nedošlo k dotyku s dielmi pod vysokým napätím.
7-LED displej
Displej poskytuje spätnú väzbu o nastaveniach na mieste inštalácie, ktoré sú definované ako [Režim-Nastavenie]=Hodnota.
H2P~H7P Zobrazuje nastavenia a hodnoty predstavované binárnym
Príklad:
Návod na inštaláciu a použitie
24
VÝSTRAHA
Prepínač DIP (DS1 na A1P) sa nepoužíva. NEMEŇTE nastavenie z výroby.
H8P NEPOUŽÍVA sa pre nastavenia poľa
BS1 REŽIM: Pre zmenu režimu nastavenia BS2 NASTAVIŤ: Pre nastavenie na mieste inštalácie BS3 NÁVRAT: Pre nastavenie na mieste inštalácie BS4 Nepoužíva sa BS5 Nepoužíva sa
H1P Zobrazuje režim
H8P NEPOUŽÍVA sa pre nastavenia poľa
) OFF ( ) bliká ( )
ON (
kódom
a Zapnutie b Štandardná situácia c Indikácia LED, ak je porucha
Ak sa štandardná situácia nezobrazí po 10~12 minútach, skontrolujte kód poruchy. Vhodným spôsobom vyriešte kód poruchy.
Prepínanie medzi režimami
Na prepínanie medzi štandardnou situáciou, režimom1 a režimom2 použite BS1.
a Štandardná situácia (H1P OFF) b Režim 1 (H1P bliká) c Režim 2 (H1P ON)
BS1 Stlačte BS1.
BS1 [5 s] Stlačte BS1 na najmenej 5s.
INFORMÁCIE
Ak sa v strede procesu vstupu dostanete do neprehľadnej situácie, stlačte tlačidlo BS1 a tak sa dostanete do štandardnej situácie.

6.1.5 Použitie režimu 1

V režime 1 (a v štandardnej situácii) môžete odčítať niektoré informácie.
Pozri "6.1.7 Režim 1 (a štandardná situácia): Monitorovanie
nastavení"na strane25.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
4P545024-1 – 2018.09
Page 25
6 Konfigurácia
BS1 [5 s]
BS2 [X×]b
a
BS3 [1×]c
BS3 [1×]d
BS3 [1×]
BS1 [1×]
Príklad: 7‑LED displej – Režim1
Pozri "8.1.1 Zobrazenie kódov chýb najnovších porúch" na
strane28.

6.1.6 Použitie režimu 2

V režime 2 môžete vykonať nastavenia na mieste inštalácie pre konfigurovanie systému.
Príklad: 7‑LED displej – Režim2 (príklad pre LRMEQ*)
Môžete presne nastaviť hodnotu nastavenia [2‑1] (=Te cieľová teplota vyparovania) na 8 (=+3°C) nasledovne:
# Činnosť Tlačidlo/displej
1 Začnite od štandardnej
situácie.
2 Zvoľte režim 2.
3 Zvoľte nastavenie 1.
("X×" závisí od nastavenia, ktoré chcete zvoliť.)
4 Zvoľte hodnotu 8 (= +3°C).
a: Zobrazte aktuálnu hodnotu.
b: Meňte, kým LED nekorešponduje s LED v
"6.1.8Režim 2: Nastavenia na mieste inštalácie"na strane25. ("X×" závisí od
aktuálnej hodnoty a hodnoty, ktorú chcete zvoliť.)
c: Do systému zadajte hodnotu.
d: Potvrďte. Systém spustí prevádzku podľa nastavenia.
(= binary 1)
# Činnosť Tlačidlo/displej
5 Ukončite režim 2.

6.1.7 Režim 1 (a štandardná situácia): Monitorovanie nastavení

V režime 1 (a v štandardnej situácii) môžete odčítať niektoré informácie.
7‑LED displej – Štandardná situácia (H1P OFF)
Môžete odčítať stav kódu chyby:
Situácia Zobrazenie LED
Predvolené Chyba
7‑LED displej – Režim1 (H1P bliká)
Môžete odčítať nasledovné informácie:
Nastavenie
(
[1‑14] Zobrazuje posledný kód poruchy.
[1‑15] Zobrazuje druhý posledný kód
poruchy. [1‑16]
Zobrazuje tretí posledný kód poruchy.
)
Hodnota / Popis
Viac informácií nájdete v
"8.1Problémy riešenia na základe chybových kódov"na strane28.

6.1.8 Režim 2: Nastavenia na mieste inštalácie

V režime 2 môžete vykonať nastavenia na mieste inštalácie pre konfigurovanie systému. LED-ky predstavujú binárnu reprezentáciu čísla nastavenia/hodnoty.
Nastavenie
(= binárny kód)
[2‑0] Te cieľová teplota vyparovania. S týmto nastavením môže byť nastavená cieľová teplota
vyparovania v prírastkoch 5K.
[2‑1] Te presné nastavenie teploty vyparovania. S týmto nastavením môže byť pomocou [2‑0] presne nastavená
cieľová teplota vyparovania v prírastkoch 1K.
(štandardne)
(štandardne)
Hodnota
Popis
LRMEQ* LRLEQ*
–10°C –35°C
–20°C –45°C –15°C –40°C
–5°C –30°C
0°C –25°C 5°C –20°C
+0°C
+1°C +2°C +3°C +4°C
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
25
Page 26

7 Uvedenie do prevádzky

a
b
X41A
A1P
X41A
2
345
H JS T
Nastavenie
(= binárny kód)
[2‑6] Adresa vonkajšej jednotky pre komunikáciu s komunikačným
boxom Modbus (BRR9A1V1). Viac informácií podrobností nájdete vnávode na inštaláciu
komunikačného boxu Modbus.
[2‑13] Korekcia teploty vyparovania v priebehu režimu prevádzky s
nízkou hlučnosťou. S týmto nastavením môže byť cieľová teplota vyparovania
nastavená pomocou nastavení [2‑0] a [2‑1] upravená pre režim prevádzky s nízkou hlučnosťou (pozri nastavenie [2‑18])
[2‑17] Nastavenie otáčok ventilátora a kompresora v priebehu režimu
prevádzky s nízkou hlučnosťou. S týmto nastavením môžu byť nastavené maximálne otáčky
kompresora pre režim prevádzky s nízkou hlučnosťou (pozri nastavenie [2‑18]).
[2‑18] Prevádzka snízkou hlučnosťou S týmto nastavením môže byť vybraný jeden z troch
prevádzkových režimov nízkej hlučnosti. Režim nízkej hlučnosti môže byť aktivovaný zapnutím ON (ZAP) kontaktu medzi svorkami X2M/A a X2M/B. Pozri nastavenia [2‑13] a [2‑17] pre nastavenie parametrov pre úrovne nízkej hlučnosti.
Hodnota
LRMEQ* LRLEQ*
Adresa nie je nastavená
(štandardne)
(štandardne)
Korekcia teploty vyparovania (týka sa len
(štandardne)
Nastavenie otáčok ventilátora a kompresora
(týka sa len nastavenia [2-17])
Úprava teploty vyparovania a nastavenie otáčok ventilátora a kompresora (týka sa
oboch nastavení [2-13] a [2-17])
Popis
Adresa 1 Adresa 2 Adresa 3 Adresa 4 Adresa 5
Adresa 63
+1°C
+2°C +3°C +4°C
+5°C +10°C +15°C +20°C
+0°C +25°C
Nízka hlučnosť krok 1
Nízka hlučnosť krok 2 Nízka hlučnosť krok 3 Nízka hlučnosť krok 4 Nízka hlučnosť krok 5
nastavenia [2-13])
INFORMÁCIE
Pre vonkajšie jednotky LRMEQ3/LRLEQ3 má nízka hlučnosť kroky 2, 3 a 4 ten istý efekt zníženia hlučnosti.

6.1.9 Pripojenie konfigurátora PC k vonkajšej jednotke

a PC
b Kábel (EKPCCAB)
Návod na inštaláciu a použitie
X41A Konektor
A1P Hlavná karta PCB vonkajšej jednotky
26
7 Uvedenie do prevádzky
Po inštalácii a po definovaní nastavení na mieste inštalácie je inštalatér povinný skontrolovať správnu prevádzku. Preto je NUTNÉ skúšobnú prevádzku vykonať podľa nižšie uvedených postupov.

7.1 Predbežné opatrenia pri uvádzaní do prevádzky

UPOZORNENIE Počas práce na vnútorných jednotkách
NEVYYKONÁVAJTE skúšobnú prevádzku.
Pri uskutočňovaní skúšobnej prevádzky bude vprevádzke NIE len vonkajšia jednotka, ale aj pripojená vnútorná jednotka. Práca na vnútornej jednotke pri vykonávaní skúšobnej prevádzky je nebezpečná.

7.2 Kontrolný zoznam pred uvedením do prevádzky

Po nainštalovaní jednotky najprv skontrolujte nasledovné body. Keď sú vykonané všetky kontroly uvedené nižšie, jednotka MUSÍ byť uzavretá aLEN potom môže byť jednotka zapnutá.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
4P545024-1 – 2018.09
Page 27
7 Uvedenie do prevádzky
b
a
c d
Prečítajte si celý návod na inštaláciu a prevádzku tak, ako je popísaný vpríručke inštalátora a užívateľskej
príručke. Inštalácia
Skontrolujte, či je jednotka správne nainštalovaná, aby pri spúšťaní jednotky nevznikal nadmerný hluk avibrácie.
Zapojenie na mieste inštalácie
Skontrolujte, či sú elektrické obvody na mieste inštalácie nainštalované v súlade s pokynmi popísanými v kapitole
"5.7 Pripojenie elektrického napájania" na strane 20,
podľa schémy zapojenia apodľa platnej legislatívy.
Napájacie napätie
Na miestnom paneli napájania skontrolujte napájacie napätie. Napätie MÁ zodpovedať napätiu uvedenému na výrobnom štítku jednotky.
Uzemnenie
Uistite sa, že vodiče uzemnenia sú zapojené správne aže uzemňovacie svorky sú dobre dotiahnuté.
Skúška izolácie hlavného elektrického obvodu napájania
Použitím zariadenia megatester 500 V skontrolujte izolačný odpor najmenej 2 MΩ pri napätí 500 V jednosmerných medzi napäťovými svorkami a uzemnením. Zariadenie megatester nepoužívajte pre prepojovacie vedenia.
Poistky, ističe obvodov alebo istiace zariadenia
Skontrolujte, či poistky, prúdové ističe alebo inštalované istiace zariadenia na mieste inštalácie sú správneho typu asú dimenzované vsúlade skapitolou "4.3.1Požiadavky
na bezpečnostné zariadenie" na strane 11. Uistite sa, že
žiadna poistka ani istiace zariadenie nie je premostená.
Vnútorné zapojenie
Vizuálne skontrolujte skriňu elektrických komponentov a vnútro jednotky, či vnej nie sú uvoľnené prípojky alebo poškodené elektrické komponenty.
Rozmery aizolácia potrubí
Uistite sa, že bolo nainštalované potrubie správnych rozmerov abolo správne zaizolované.
Uzatváracie ventily
Uistite sa, že uzatváracie ventily sú otvorené na strane kvapaliny aj plynu.
Poškodené zariadenie
Vo vnútri jednotky skontrolujte, či tam nie sú poškodené komponenty alebo stlačené potrubie.
Únik chladiva
Skontrolujte vnútro jednotky, či vňom nedochádza kúniku chladiva. Keď došlo k úniku chladiva, pokúste sa netesnosť opraviť. Ak je oprava neúspešná, zavolajte vášho miestneho predajcu. Nedotýkajte sa žiadneho chladiva, ktoré uniklo zospojov potrubia chladiva. Mohlo by dôjsť kprimrznutiu.
Únik oleja
Skontrolujte kompresor, či neuniká olej. Keď došlo kúniku oleja, pokúste sa netesnosť opraviť. Ak je oprava neúspešná, zavolajte vášho miestneho predajcu.
Vstup/výstup vzduchu
Skontrolujte, či vstup a výstup vzduchu jednotky NIE je zablokovaný listami papiera, lepenkou alebo iným materiálom.
Dodatočné doplnenie chladiva
Množstvo chladiva doplneného do jednotky je nutné napísať na priložený štítok "Doplnené chladivo" a štítok upevniť na zadnú stranu predného krytu.
Dátum inštalácie anastavenie na mieste inštalácie
Na zadnej strane čelného panela zaznamenajte dátum inštalácie v súlade s normou EN60335-2-40 a udržujte záznam obsahu nastavenia(í) na mieste inštalácie.

7.3 Kontrolný zoznam počas uvedenia do prevádzky

Skúšobná prevádzka.

7.3.1 O skúšobnej prevádzke

Po prvej inštalácii nezabudnite vykonať skúšobnú prevádzku systému.
Nižšie uvedený postup popisuje skúšobnú prevádzku celého systému.

7.3.2 Skúšobná prevádzka (7-segmentový displej)

1 Presvedčte sa, že sú všetky nastavenia na mieste inštalácie
nastavené; viď "6.1 Nastavenia na mieste inštalácie" na
strane23.
2 Zapnite vypínač elektrického napájania vonkajšej jednotky
avšetkých pripojených vnútorných jednotiek.
3 Zapnite vypínač ON (ZAP) (diaľkovej) obsluhy vonkajšej
jednotky.
4 Skontrolujte priezor vonkajšej jednotky. Ak chladivo NIE je v
utesnenom stave, doplňte nadmerné chladivo, ale NEPREKROČTE 25% určeného prídavného množstva chladiva (viď "5.6.2 Určenie množstva chladiva na doplnenie" na
strane18)
O Stav utesnenia (= dostatok chladiva)
X Nedostatok chladiva
a Sklenený priezor b Plné kvapaliny c Málo peny v kvapaline d Veľa peny v kvapaline
5 Skontrolujte, či z vnútornej jednotky vyfukuje studený vzduch a
či sa znižuje izbová teplota alebo teplota obchodného regálu.
6 Vypnite vypínač OFF (VYP) (diaľkovej) obsluhy vonkajšej
jednotky.
UPOZORNENIE
Nevypínajte elektrické napájanie priamo jeho odpojením.
Možný výsledok:
▪ Po odpojení elektrického napájania funkcia
automatického opätovného spustenia jednotky môže automaticky obnoviť prevádzku.
▪ Porucha kompresora.
7 Použitím zobrazenia na 7-LED displeji vonkajšej jednotky
skontrolujte výsledky skúšobnej prevádzky.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
27
Page 28

8 Odstránenie porúch

Vykonanie Popis
Normálne ukončenie
Nenormálne ukončenie
Viď "7.3.3Oprava po nenormálnom ukončení
skúšobnej prevádzky"na strane28, aby ste
uskutočnili činnosti na opravu nenormálnej situácie. Ak je skúšobná prevádzka úplne ukončená, je normálna prevádzka možná.

7.3.3 Oprava po nenormálnom ukončení skúšobnej prevádzky

Skúšobná prevádzka je ukončená len vtedy, ak nedošlo k poruche. V prípade poruchy uskutočnite nápravné činnosti tak, ako je uvedené v tabuľke kódov porúch (viď "8.1.2Kódy chýb: Prehľad"na
strane 28). Znova uskutočnite skúšobnú prevádzku a potvrďte, že
nenormálna situácia je správne opravená.
INFORMÁCIE
Ak dôjde k poruche, X3M na výstupe bude signál upozornenie (C/C1) alebo varovanie (C/W1) a rozsvieti sa LED H2P na hlavnej karte PCB.

7.3.4 Obsluha jednotky

Ak je jednotka nainštalovaná a je ukončená skúšobná prevádzka vonkajšej jednotky a vnútorných jednotiek, je možné spustiť prevádzku systému.
8 Odstránenie porúch

8.1 Problémy riešenia na základe chybových kódov

INFORMÁCIE
Ak dôjde k poruche, X3M na výstupe bude signál upozornenie (C/C1) alebo varovanie (C/W1) a rozsvieti sa LED H2P na hlavnej karte PCB.
Kódy chýb 3 najnovších porúch môžete zobraziť použitím tlačidiel a displeja so 7 LED-kami (viď "6.1.3 Komponenty nastavenia na
mieste inštalácie"na strane24). Kódy chýb sa skladajú z 2 znakov
(príklad: E3). Po vyriešení problému resetujte poruchu vypnutím OFF (VYP) a
zapnutím ON (ZAP) vypínača prevádzky a skúste opäť spustiť prevádzku.

8.1.1 Zobrazenie kódov chýb najnovších porúch

# Činnosť Zobrazenie
1 Začnite od štandardnej
situácie.
2 Zvoľte režim 1. BS1
[1×]
3 Vyberte poruchu.
("X×" závisí od nastavenia, ktoré chcete zvoliť.)
4 Zobrazenie prvého
znaku kódu chyby.
5 Zobrazenie druhého
znaku kódu chyby.
6 Ukončite režim 1. BS1
BS2
Možné poruchy:
[X×]
[1‑14] Posledná porucha:
[1‑15] 2. posledná porucha:
[1‑16] 3. posledná porucha:
BS3
Možné znaky:
[1×]
E: H: F: J: L: P: U:
BS2
Možné znaky:
[1×]
1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: A: C:
[1×]

8.1.2 Kódy chýb: Prehľad

Kód Popis Kritériá Počty
Nenormálne vysoký tlak Spínač vysokého tlaku ≥4,0MPa (40barov) 0 Varovanie
Spínač vysokého tlaku ≥3,55MPa (35,5barov)
Zaistenie motora kompresora invertora
Porucha motora ventilátora vonkajšej jednotky
Porucha elektronického expanzného ventilu
Návod na inštaláciu a použitie
Chyba signálu polohy 4 Varovanie
Nepravidelné otáčky motora 1 ventilátora 4 Upozornenie Porucha motora ventilátora: Nepravidelné otáčky motora 2 ventilátora 4 Varovanie
Nekontinuita vinutia elektronického expanzného ventilu
28
opätovný
pokusov
3 Varovanie
0 Varovanie Porucha elektronického expanzného
Výstupný
ch
signál
Uzatváracie ventily sú uzavreté
Nadmerná náplň chladiva
Uzatváracie ventily sú uzavreté
Nesprávne zapojenie
M1F - A2P (X106A)
M2F - A2P (X107A)
ventilu: Y1E - A1P (X21A)
Príčina Riešenie
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
Otvorte uzatváracie ventily na strane plynu a kvapaliny
Znova vypočítajte dodatočné množstvo chladiva a opravte správnu hladinu naplnenia chladivom opravou nadbytočného chladiva pomocou zariadenia na opravu chladiva
Otvorte uzatváracie ventily na strane plynu a kvapaliny
Zabezpečte správne ▪
Poradie fáz
Káble
Skontrolujte akčný člen alebo pripojenie karty PCB
Skontrolujte akčný člen alebo pripojenie karty PCB
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 29
8 Odstránenie porúch
Kód Popis Kritériá Počty
Nenormálna teplota výstupného potrubia
Prevádzka za vlhka z potrubia nasávania chladiva
Prevádzka za vlhka z potrubia vstrekovania
Chyby 3-snímača Ak 3 alebo viac snímačov zistia nenormalitu 0 Varovanie
Porucha vysokotlakového vypínača
Porucha signálu motora vonkajšieho ventilátora
Porucha termistora vonkajšieho vzduchu
Porucha výstupného termistora Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Varovanie
Porucha termistora nasávania Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Upozornenie▪Chybné pripojenie snímača
Porucha termistora vstupu výmenníka tepla
Porucha termistora výstupu výmenníka tepla
Porucha vysokotlakového snímača
Porucha nízkotlakového snímača Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Varovanie
Porucha karty PCB invertora Chyba IGBT 0 Varovanie
Zvýšenie teploty rebra radiátora 93°C 9 Varovanie
Okamžitý nadprúd kompresora invertora
Nadprúd kompresora invertora ≥16,1A 9 Varovanie
Porucha spustenia kompresora chybného invertora
Chyba v prenose medzi riadiacou kartou PCB a PCB invertora
Nerovnováha napätia elektrického napájania kompresora invertora
Termistor rebra radiátora Otvorený obvod alebo skratový obvod
Otočená fáza / Otvorená fáza Otočená fáza alebo otvorená fáza 0 Varovanie Chybné spojenie alebo poradie fáz svorky
Nenormálne napätie elektrického napájania kompresora invertora
Teplota výstupného potrubia >150°C 0 Varovanie ▪
Teplota výstupného potrubia >120°C súvisle 70 sekúnd alebo viac
Teplota výstupného potrubia >125°C súvisle 30 sekúnd alebo viac
Teplota výstupného potrubia >130°C
Teplota výstupného potrubia >110°C A Y1E ≥450pls, súvisle 60 sekúnd
Superteplo na nasávaní <5K A superteplo na výstupe <15K A teplota na výstupe <60°C, súvisle 10 minút
Okrem vyššie uvedených podmienok (upozornenie): superteplo na výstupe <15K 6 hodín
Superteplo na nasávaní ≥5K A superteplo na výstupe <15K A teplota na výstupe <60°C, súvisle 90 minút
Okrem vyššie uvedených podmienok (upozornenie): superteplo na výstupe <15K 6 hodín
Bez kontinuity vysokotlakového spínača 0 Varovanie
Nenormálna poloha signálu motora 1 ventilátora
Nenormálna poloha signálu motora 2 ventilátora
Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Upozornenie▪Chybné pripojenie snímača
Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Varovanie
Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Varovanie
Otvorený obvod alebo skratovaný obvod 0 Upozornenie▪Chybné pripojenie snímača
9 Varovanie
4 Varovanie
Porucha v prenose medzi hlavnou kartou PCB a PCB invertora
9 Varovanie Napätie nevyváženého elektrického
termistora rebra radiátora
9 Varovanie Nedostatočné napätie elektrického
opätovný
pokusov
14 Varovanie
1 Upozornenie 3 Varovanie 0 Upozornenie▪Nadmerná tvorba námrazy na
0 Varovanie
0 Upozornenie▪Porucha expanzného ventilu, termistor
0 Varovanie
4 Upozornenie▪Nenormálny signál motora ventilátora
4 Varovanie
Bez obmedzen ia
Bez obmedzen ia
Výstupný
ch
signál
Nedostatok chladiva
Porucha výstupného termistora alebo karty PCB vonkajšej jednotky
Upchatý expanzný ventil pre vstrekovanie
vnútornej strane
Chybný výber expanzných ventilov
sacieho potrubia alebo termistor výstupu výmenníka tepla pomocnej klimatizácie
Preplnenie chladivom
Chybné pripojenie snímača
Chybný snímač alebo karta PCB vonkajšej jednotky
Chybné pripojenie spínača
Chybný spínač alebo karta PCB vonkajšej jednotky
(chyba obvodu)
Zlomený, skratovaný alebo odpojený konektor kábla pripojenia motora ventilátora
Chybná karta PCB invertora
Chybný snímač
Chybné pripojenie snímača
Chybný snímač
Chybný snímač
Chybné pripojenie snímača
Chybný snímač
Chybné pripojenie snímača
Chybný snímač
Chybný snímač
Chybné pripojenie snímača
Chybný snímač
Chybná karta PCB invertora
Teplota rebra sa zvýši z dôvodu poruchy invertora
Teplota rebra sa zvýši z dôvodu skratu
Porucha termistora s rebrami
Upozornenie Porucha v prenose medzi hlavnou kartou
Upozornenie Chybný termistor rebra radiátora, karty
PCB a PCB invertora
napájania
PCB invertora, kompresora invertora alebo motora ventilátora
elektrického napájania X1M
napájania
Príčina Riešenie
Naplnenie dodatočného chladiva
Výmena chybného komponentu
Oprava upchatia
Nastaviť cyklus rozmrazovania
Vybrať správny typ expanzného ventilu
Výmena chybného komponentu
Upraviť množstvo chladiva
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť spínač
Výmena chybného komponentu
Zabezpečte správne pripojenie
Vymeňte motor ventilátora
Vymeňte kartu PCB invertora
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Správne pripojiť snímač
Výmena chybného komponentu
Skontrolujte externé príčiny (napr. šum EMR) alebo vymeňte kartu PCB invertora.
Odstráňte prekážky, ktoré blokujú prechod vzduchu do vonkajšej jednotky
Skontrolujte pripojenie karty PCB
Výmena chybného komponentu
Výmena chybného komponentu
Skontrolujte, či je elektrické napájanie v rozsahu
Výmena chybného komponentu
Uistite sa, že je poradie fáz na X1M správne
Uistite sa, že je dostatočné napätie elektrického napájania
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
29
Page 30

9 Technické údaje

R4T
R1T
R2T
R6T
R3T
Y1E
S1NPL
3D111393B
S1PH
R5T
S1NPH
M1C
M
a
c
d
b
c
c
d
n
k
l
e
j
f
i
m
h
g
f
9 Technické údaje
Podmnožina najnovších technických údajov je k dispozícii na regionálnej webovej stránke Daikin (verejne prístupnej). Všetky najnovšie
technické údaje sú k dispozícii na extranete Daikin (požadovaná autentifikácia).

9.1 Priestor pre údržbu: Vonkajšia jednotka

Ak sú montážne jednotky tesne vedľa seba, umiestnenie potrubia musí byť vpredu, vzadu alebo dole. Vtakom prípade umiestnenie potrubia na boku nie je možné. Pri montáži jednotiek vedľa seba a umiestnení potrubia dozadu musíte zachovať vzdialenosť ≥250mm medzi jednotkami (namiesto ≥100mm ako je zobrazené na obrázkoch nižšie).
Samostatná jednotka (
) | Jeden rad jednotiek ( )
Pozrite si obrázok 1 vnútri predného krytu.
A,B,C,D Prekážky (steny/ochranné plechy)
E Prekážka (strecha)
a,b,c,d,e Minimálny servisný priestor medzi jednotkou a prekážkami A, B, C, D a E
eBMaximálna vzdialenosť medzi jednotkou a hranou prekážky E v smere prekážky B eDMaximálna vzdialenosť medzi jednotkou a hranou prekážky E v smere prekážky D
HUVýška jednotky
HB,HDVýška prekážok B a D
1 Utesnite spodok inštalačného rámu, aby sa zabránilo návratu vypúšťaného vzduchu na stranu nasávania cez spodok jednotky. 2 Je možné nainštalovať maximálne dve jednotky.
Nie je povolené
Viac radov jednotiek (
)
Pozrite si obrázok 2 vnútri predného krytu.
Jednotky na sebe (max. 2 úrovne) (
)
Pozrite si obrázok 3 vnútri predného krytu.
A1=>A2 (A1) Existuje nebezpečenstvo kvapkania a mrznutia medzi hornými a spodnými jednotkami…
B1=>B2 (B1) Existuje nebezpečenstvo kvapkania a mrznutia medzi hornými a spodnými jednotkami…
(A2) Medzi horné a spodné jednotky nainštalujte strechu. Hornú jednotku nainštalujte dostatočne vysoko nad spodnú jednotku, aby sa na spodnej doske hornej jednotky nevytváral ľad.
(B2) Strechu nie je potom potrebné inštalovať, ale utesnite medzeru medzi hornými a dolnými jednotkami, aby sa zabránilo návratu vypúšťaného vzduchu na stranu nasávania cez spodok jednotky.

9.2 Schéma potrubia: vonkajšia jednotka

c Filter d Servisná prípojka e Kontrolný ventil
f Uzatvárací ventil na účely údržby g Akumulačná nádrž kvapaliny h Výmenník tepla
i Odlučovač oleja j Rozvádzač
k Dvojrúrkový výmenník tepla
l Vrtuľový ventilátor
m Sklenený priezor
n Kapilárna rúrka
M1C Kompresor
R1T Termistor (vzduchový) R2T Termistor (vypúšťací) R3T Termistor (nasávací) R4T Termistor (kvapalinové potrubie) R5T Termistor (výstup výmenníka tepla podriadenej
klimatizácie)
R6T Termistor (vstup výmenníka tepla podriadenej klimatizácie)
S1NPH Vysokotlakový snímač
S1NPL Nízkotlakový snímač
S1PH Vysokotlakový spínač
Y1E Elektronický expanzný ventil (subcool)
Návod na inštaláciu a použitie
a Uzatvárací ventil (plyn)
b Uzatvárací ventil (kvapalina)
30

9.3 Schéma zapojenia: vonkajšia jednotka

Schémou elektrického zapojenia je dodaná spolu s jednotkou a nachádza sa na vnútornej stene servisného krytu.
Symboly:
Anglicky Preklad
Symbols Symboly X1M Hlavná svorkovnica
Uzemnenie
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
4P545024-1 – 2018.09
Page 31
9 Technické údaje
15
**
/12.2
1
Anglicky Preklad
Kábel číslo15
Elektrická inštalácia na mieste inštalácie
Kábel elektrickej inštalácie na mieste inštalácie
Prepojenie ** pokračuje na strane12 vstĺpci2
Viaceré možnosti zapojenia
Voľba Nie je namontované vrozvodnej
skrini Zapojenie závisí od modelu
Karta PCB
Poznámky:
1 Symbols: pozri vyššie. 2 Ako používať tlačidlá BS1~BS4 a prepínače DS1‑1 a DS1‑2
nájdete v návode na inštaláciu alebo servis.
3 Jednotku nespúšťajte skratovaním ochranného zariadenia
S1PH.
4 Kapacita tohto kontaktu je 220~240Vstr. – 0,5A (celkový
výstup upozornenie, výstup varovanie, výstup chod a výstup prevádzka).
5 Počiatočné nastavenie je "0" (OFF) (VYP). Pre prevádzku
nastavte na "1" (REMOTE) (DIAĽKOVÝ) alebo "2" (ON) (ZAP).
6 Pre použitie diaľkového spínača použite beznapäťový kontakt
pre mikroprúd (<1mA - 12V=). Návod ako použiť diaľkový spínač nájdete v technických údajoch.
7 Počiatočný stav SW1 je "otvorený" (normálny režim). Ak
chcete aktivovať režim nízkej hlučosti, uzavrite kontakt.
Legenda schém zapojenia LRMEQ3+4:
A1P Doska spotlačenými spojmi elektronických obvodov
(hlavná)
A2P Doska spotlačenými spojmi elektronických obvodov
(invertor)
BS* (A1P) Tlačidlá (MODE (REŽIM), SET (NASTAVENIE),
RETURN (NÁVRAT), TEST (TEST), RESET
(RESET)) C* (A2P) Kondenzátor DS1 (A1P) Prepínač DIP E, E1 (A1P) Konektor F1U (A1P) Poistka (T 31,5A / 500V) F1U (A2P) Poistka (T 5A / 250V) F2U (A1P) Poistka (T 31,5A / 500V) F3U Poistka (T 1,0A / 250V)
F3U (A1P) Poistka (T 6,3A / 250V) F4U Poistka (T 1,0A / 250V) F4U (A1P) Poistka (T 6,3A / 250V) F5U (A1P) Poistka (T 6,3A / 250V) HAP (A*P) LED chodu (servisný monitor je zelený) H*P (A1P) LED (servisný monitor je oranžový) K1M (A2P) Magnetický stýkač K*R (A*P) Magnetické relé L1R Tlmivka L*A Konektor M1C Motor (kompresor) M1F Motor (ventilátor) (horný) M2F Motor (ventilátor) (dolný) NA (A1P) Konektor P1, P2
(A2P) PS (A2P) Elektrické napájanie Q1DI Istič uzemnenia (dodáva zákazník) R1T Termistor (vzduchový) R2T Termistor (výstup M1C) R3T Termistor (nasávací) R4T Termistor (kvapalinové potrubie) R5T Termistor (výstup výmenníka tepla podriadenej
R6T Termistor (vstup výmenníka tepla podriadenej
R10T Termistor (rebro) R* (A2P) Odpor S1NPH Snímač tlaku (vysoký) S1NPL Snímač tlaku (nízky) S1PH Tlakový spínač (vysoký) S1S Vypínač prevádzky (REMOTE/OFF/ON) SW1 Vypínač režimu prevádzky nízkej hlučnosti SW2 Externý vypínač prevádzky U, V, W
(A2P) V1R (A2P) Výkonový modul IGBT V2R, V3R
(A2P) X*A Konektor karty PCB X*M Svorkovnica X*Y Konektor Y1E Elektronický expanzný ventil (subcool) Z*C Filter šumu (feritové jadro) Z*F (A1P) Protihlukový filter
Konektor
klimatizácie)
klimatizácie)
Konektor
Diódový modul
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
Návod na inštaláciu a použitie
31
Page 32

10 O systéme

cb da

Pre používateľa

10 O systéme
VÝSTRAHA
Pre budúce zmeny alebo rozšírenia vášho systému: Úplný prehľad dovolených kombinácií (pre budúce
rozšírenia systému) je k dispozícii v technických údajoch a je nutné ho dodržiavať. Viac informácií a profesionálnych rád získate uvášho inštalatéra.

10.1 Zloženie systému

a Vonkajšia jednotka (kondenzačná jednotka ZEAS)
b Potrubie s chladivom
c Vnútorná jednotka (Vinutie ventilátora)
d Vnútorná jednotka (obchodný regál)

11 Prevádzka

UPOZORNENIE
Do vstupu alebo výstupu vzduchu NEVKLADAJTE prsty, tyčky alebo iné predmety. NEODSTRAŇUJTE ochranný kryt ventilátora. Keďže sa ventilátor otáča veľkou rýchlosťou, mohol by spôsobiť úraz.
UPOZORNENIE
Po dlhšom používaní skontrolujte podložky jednotky a jej inštalácie, či nie sú poškodené. Keď sú poškodené, jednotka by mohla spadnúť aspôsobiť úraz.
12.1 Ochladive
Tento produkt obsahuje fluorizované skleníkové plyny. NEVYPÚŠŤAJTE plyny do ovzdušia.
Typ chladiva: R410A Hodnota potenciálu globálneho otepľovania: 2087,5
VÝSTRAHA
V Európe emisie skleníkových plynov celkovej náplne chladiva v systéme (vyjadrené ako ekvivalent tony CO2) sa používajú na určenie intervalov údržby. Dodržiavajte platnú legislatívu.
Vzorec na výpočet emisií skleníkových plynov:
Globálna hodnota potenciálu otepľovania chladiva x Celkové množstvo chladiva [v kg] / 1 000
Ďalšie informácie vám poskytne inštalatér.

11.1 Rozsah prevádzky

Systém používajte v nasledovných rozsahoch teploty, aby bola zabezpečená bezpečná aúčinná prevádzka.
LRMEQ* LRLEQ*
Vonkajšia teplota –20~43°CDB Teplota výparníka –20~5°C –45~–20°C

11.2 Obsluha systému

11.2.1 O prevádzke systému

▪ Použitím externého vypínača zapnite a vypnite vonkajšiu
jednotku.
▪ Ak sa počas prevádzky vypne elektrické napájanie, prevádzka sa
opäť automaticky spustí po opätovnom zapnutí.

12 Údržba a servis

VÝSTRAHA
Nikdy sami nevykonávajte prehliadku alebo servis zariadenia. Požiadajte kvalifikovaného servisného pracovníka, aby túto prácu vykonal.
VAROVANIE
Po vypálení poistky nikdy nevymeňte poistku za takú, ktorá je určená pre iný prúd alebo nepoužívajte nejaké iné zapojenie poistky. Používanie drôtu alebo medeného drôtu môže spôsobiť poškodenie jednotky alebo spôsobiť vznik požiaru.
VAROVANIE
Chladivo v systéme je bezpečné a v normálnom prípade neuniká. Ak chladivo uniká vo vnútri miestnosti, kontakt s plameňom horáka, ohrievačom alebo varičom môže mať za následok tvorbu škodlivého plynu.
Vypnite všetky horľavé vykurovacie zariadenia, miestnosť vyvetrajte a skontaktujte sa s predajcom, u ktorého ste jednotku kúpili.
Klimatizačné zariadenie nepoužívajte, kým servisná osoba nepotvrdí ukončenie opravy časti, kde uniká chladivo.

12.2 Popredajný servis a záruka

12.2.1 Záručná doba

▪ Tento výrobok obsahuje záručný list, ktorý bol v čase inštalácie
vyplnený predajcom. Vyplnený list bol skontrolovaný zákazníkom astarostlivo odložený.
▪ Ak sú potrebné opravy výrobku v záručnej dobe, skontaktujte sa s
vašim predajcom a majte záručný list po ruke.

12.2.2 Odporúčaná údržba a kontrola

Keďže pri používaní jednotky počas niekoľkých rokov sa zbiera prach, jej výkon sa v určitom rozsahu znižuje. Keďže rozobratie a vyčistenie vnútra jednotiek vyžaduje technickú odbornosť, pre zabezpečenie najlepšie možnej údržby jednotiek odporúčame uzavrieť zmluvu o údržbe a kontrole s výnimkou bežnej údržbárskej činnosti. Naša sieť predajcov má prístup k stálej zásobe dôležitých komponentov, aby udržiavali jednotku v prevádzke čo možno najdlhšie. Viac informácií získate u vášho predajcu.
Keď predajcu žiadate o zásah, okamžite uveďte:
▪ Úplný názov modelu jednotky.
Návod na inštaláciu a použitie
32
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 33

13 Odstraňovanie problémov

▪ Výrobné číslo (uvedené na štítku jednotky). ▪ Dátum inštalácie. ▪ Symptómy alebo porucha apodrobnosti oporuche.
VAROVANIE
▪ Jednotku sami nemodifikujte, nedemontujte,
neodstraňujte, opätovne neinštalujte alebo neopravujte, keďže demontáž alebo inštalácia môže spôsobiť zasiahnutie elektrickým prúdom alebo vznik požiaru. Skontaktujte sa svašim predajcom.
▪ V prípade náhodných únikov chladiva sa presvedčte,
že vblízkosti nie je otvorený plameň. Samotné chladivo je celkom bezpečné, netoxické a nehorľavé, ale pri náhodnom úniku do miestnosti vytvára toxický plyn tam, kde je prítomný horľavý vzduch z ventilátorov ohrievačov, plynových varičov atď. Vždy nechajte potvrdiť kvalifikovaným servisným personálom, že pred obnovením prevádzky bolo miesto úniku opravené.
13 Odstraňovanie problémov
Ak poruchy systému spôsobia skazenie tovaru v miestnosti, resp. obchodnom regáli, môžete požiadať inštalatéra nainštalovať alarm (príklad: svetelná kontrolka). Viac informácií získate od vášho inštalatéra.
Ak dôjde k jednej z nasledovných porúch, uskutočnite opatrenia zobrazené nižšie a skontaktujte sa s predajcom vášho zariadenia.
VAROVANIE Ak dôjde k niečomu nezvyčajnému (je cítiť zápach po
horení atď.), zastavte prevádzku jednotky a vypnite elektrické napájanie.
Ponechanie jednotky v prevádzke za takých okolností môže spôsobiť poruchu, zasiahnutie elektrickým prúdom alebo vznik požiaru. Skontaktujte sa svašim predajcom.
Systém MUSÍ opraviť kvalifikovaný servisný pracovník.
Porucha Opatrenie
Ak poistné zariadenie ako je napr. poistka, istič alebo istič uzemnenia sú často aktivované alebo hlavný vypínač ON/OFF (ZAP./VYP.) nepracuje správne.
Ak z jednotky uniká voda. Zastavte prevádzku. Prepínač prevádzky nefunguje správne. Vypnite elektrické
Vypnite hlavný vypínač elektrického napájania.
napájanie.
Porucha Opatrenie
Keď systém zastaví prevádzku ihneď po spustení prevádzky.
Systém funguje, ale chladenie je nedostatočné.
Ak je po kontrole všetkých vyššie uvedených položiek nemožné odstrániť problém, skontaktujte sa s vašim inštalatérom a uveďte symptómy, celý názov modelu jednotky (ak je to možné aj s výrobným číslom) a dátum inštalácie (mal by byť uvedený na záručnom liste).
▪ Skontrolujte, či vstup alebo výstup
vzduchu vonkajšej alebo vnútornej jednotky nie je blokovaný prekážkami. Odstráňte každú prekážku a vytvorte dostatočné prúdenie vzduchu.
▪ Skontrolujte, či vstup alebo výstup
vzduchu vonkajšej alebo vnútornej jednotky nie je blokovaný prekážkami. Odstráňte každú prekážku a vytvorte dostatočné prúdenie vzduchu.
▪ Skontrolujte, či vnútorná jednotka nie je
zamrznutá. Jednotku rozmrazte ručne alebo skráťte cyklus operácie rozmrazovania.
▪ Skontrolujte, či v miestnosti alebo
obchodnom regáli nie je príliš veľa tovaru. Vyberte niektorý tovar.
▪ Skontrolujte, či v miestnosti alebo
obchodnom regáli vzduch hladko obieha. Reorganizujte tovar v miestnosti alebo obchodnom regáli.
▪ Skontrolujte, či nie je na výmenníku tepla
vonkajšej jednotky príliš veľa prachu. Kefou alebo vysávačom bez použitia vody odstráňte prach. V prípade potreby sa poraďte s vašim predajcom.
▪ Skontrolujte, či z miestnosti alebo
obchodného regálu neuniká studený vzduch. Zabráňte úniku vzduchu von.
▪ Skontrolujte, či ste nenastavili
požadovanú teplotu vnútornej jednotky príliš vysoko. Nastavte primeranú požadovanú teplotu.
▪ Skontrolujte, či v miestnosti alebo
obchodnom regáli nie je uložený tovar s vysokou teplotou. Tovar vždy uskladnite po jeho ochladení.
▪ Skontrolujte, či nie sú dvere otvorené
príliš dlho. Dvere nechávajte otvorené len krátko.
Ak systém NEFUNGUJE správne s výnimkou vyššie uvedených prípadov anie je zrejmá žiadna zvyššie uvedených porúch, systém preskúmajte podľa nasledovných postupov.
Porucha Opatrenie
Ak systém vôbec nefunguje.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom 4P545024-1 – 2018.09
▪ Skontrolujte, či nevznikla porucha
elektrického napájania. Čakajte, kým sa neobnoví elektrické napájanie. Ak dôjde k poruche elektrického napájania, systém sa po obnovení elektrického napájania okamžite automaticky opätovne spustí.
▪ Skontrolujte, či nie je vypálená poistka
alebo či nie je aktivovaný istič. V prípade potreby vymeňte poistku alebo opäť zapnite istič.

13.1 Symptómy, ktoré NIE sú poruchami systému

Nasledovné symptómy NIE sú poruchami systému:

13.1.1 Symptóm: Systém nebeží

▪ Systém sa po zapnutí elektrického napájania okamžite nespustí.
Ak sa kontrolka prevádzky rozsvieti, systém sa nachádza vbežnej prevádzke. Aby nedošlo kpreťaženiu motora kompresora, systém sa spustí po 5 minútach potom ako sa znovu zapne vprípade, že bolo tesne predtým vypnuté.
▪ Systém sa po zapnutí elektrického napájania okamžite nespustí.
Počkajte jednu minútu, kým mikropočítač nie je pripravený na prevádzku.
Návod na inštaláciu a použitie
33
Page 34

14 Premiestnenie

13.1.2 Symptóm: Ak sa prevádzka zastaví, jednotka sa okamžite nezastaví

Tým sa zabráni poškodeniu komponentov. Jednotka sa na chvíľu zastaví.

13.1.3 Symptóm: Hluk (Vonkajšia jednotka)

▪ Keď je systém v režime prevádzky chladenia, je počuť súvislý
nízky šušťavý zvuk. To je zvuk plynného chladiva prúdiaceho cez vnútornú a vonkajšiu jednotku.
▪ Šušťavý zvuk, ktorý je počuť pri spustení alebo okamžite po
zastavení prevádzky. Toto je hluk chladiva spôsobený zastavením prúdenia alebo zmenami prúdenia.
▪ Keď sa zmení hluk prevádzky. Tento hluk je spôsobený zmenou
frekvencie.
13.1.4 Symptóm: Zjednotky vychádza prach
Keď sa jednotka používa po prvý krát po dlhšom čase. To je spôsobené tým, že sa do jednotky dostal prach.

13.1.5 Symptóm: Ventilátor vonkajšej jednotky sa neotáča

Počas prevádzky. Otáčky ventilátora sú ovládané v snahe optimalizovať prevádzku výrobku.
14 Premiestnenie
O demontáž a opätovnú inštaláciu celej jednotky požiadajte predajcu. Odstránenie jednotiek vyžaduje technickú odbornosť.

15 Likvidácia

Táto jednotka používa uhlofluorovodík. O likvidáciu tejto jednotky do odpadu požiadajte predajcu.
VÝSTRAHA
Systém sa NEPOKÚŠAJTE demontovať sami. Demontáž systému, likvidáciu chladiacej zmesi, oleja a ostatných častí zariadenia MUSÍ prebiehať v súlade s platnými právnymi predpismi. Jednotky je NUTNÉ likvidovať v špeciálnych zariadeniach na spracovanie odpadu, čím je možné dosiahnuť jeho opätovné využitie, recykláciu a obnovu.
Návod na inštaláciu a použitie
34
Kondenzačná chladiaca jednotka chladená vzduchom
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 35
Page 36
4P441336-1 0000000J
4P545024-1 0000000I
Copyright 2016 Daikin
4P545024-1 2018.09
Loading...