Daikin LRMEQ3BY1, LRMEQ4BY1, LRLEQ3BY1, LRLEQ4BY1 Operation manuals [sl]

Page 1
Priročnik za montažo in
uporabo
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ3BY1 LRMEQ4BY1
LRLEQ3BY1 LRLEQ4BY1
Priročnik za montažo in uporabo
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
Slovenščina
Page 2
1
b (mm)
HB≤½H
U
b≥250
½HU<HB≤H
U
b≥300
HB>H
U
HBH
U
≥1000
≥200
≥2000
≥100
≥3000
≥600
≥1500
b
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
≥100
H
B
H
U
2
A1
B1
A2
B2
A2
≥1000
A2
≥300
≥100
≥100
≥100
≥300
≥100
≥100
B2
≥100
≥1000
B2
3
Page 3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB1856)
0502240101
DAIKIN.TCF.023.D1/06-2017
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRMEQ3BY1*,
LRMEQ4BY1*,
05
06
07
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
01***
02***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
04*
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
05*
**
03***
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
04***
05***
06***
2P452548-2B
Page 4
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–20
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 2nd of October 2017
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-2B
Page 5
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60127459
DAIKIN.TCF.023.D3/08-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
**
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal 22*
***
21*
*
**
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
**
23*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade 24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
**
scertifikatom<C>.
19*
18*
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
12*
**
13*
**
riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
deacordo com o Certificado<C>.
08*
07*
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
14*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
**
09*
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
**
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
15*
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
**
järgmist lehekülge.
20*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13***
14***
15***
16***
17***
18***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
LRLEQ3BY1*, LRLEQ4BY1*,
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
05
06
07
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
01***
02***
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
04*
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
05*
**
03***
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
04***
05***
06***
2P452548-3C
Page 6
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–50
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 3rd of December 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P452548-3C
Page 7

Vsebina

Vsebina

1 O dokumentaciji 7

1.1 O tem dokumentu...................................................................... 7
Za monterja 8
2 O škatli 8
2.1 Zunanja enota ........................................................................... 8
2.1.1 Odstranjevanje opreme iz zunanje enote ................... 8
2.1.2 Da bi odstranili transportno oporo............................... 8
3 O enotah 8
3.1 O zunanji enoti .......................................................................... 8
3.2 Razpostavitev sistema .............................................................. 9
3.3 O notranjih enotah..................................................................... 9
3.3.1 O vnovični uporabi obstoječih notranjih
izmenjevalnikov toplote............................................... 9
4 Priprava 9
4.1 Priprava mesta namestitve........................................................ 9
4.1.1 Zahteve za namestitveno mesto za zunanjo enoto..... 9
4.2 Priprava cevi za hladivo ............................................................ 9
4.2.1 O vnovični uporabi obstoječih cevi.............................. 9
4.2.2 Zahteve za cevi za hladivo.......................................... 10
4.2.3 Material cevi za hladivo............................................... 10
4.2.4 Da bi izbrali pravi premer cevi..................................... 10
4.2.5 Da bi izbrali komplete za razvod hladiva..................... 10
4.2.6 Dolžina cevi za hladivo in višinske razlike .................. 11
4.2.7 Da bi izbrali ekspanzijski ventil ................................... 11
4.3 Priprava električnega ožičenja .................................................. 11
4.3.1 Zahteve varnostne naprave ........................................ 11
6.1 Izvedba nastavitev sistema ........................................................ 22
6.1.1 O izvedbi nastavitev sistema ....................................... 22
6.1.2 Da bi dostopali do sestavnih delov nastavitev
sistema......................................................................... 23
6.1.3 Sisteavni deli nastavitev sistema ................................. 23
6.1.4 Da bi dostopali do načina 1 ali 2.................................. 23
6.1.5 Da bi uporabili način 1 ................................................. 23
6.1.6 Da bi uporabili način 2 ................................................. 24
6.1.7 Način 1 (in privzeta situacija): Nadzor nastavitev ........ 24
6.1.8 Način 2: Nastavitve sistema......................................... 24
6.1.9 Priključevanje računalniškega konfiguratorja na
zunanjo enoto .............................................................. 25
7 Začetek uporabe 25
7.1 Varnostni ukrepi pri začetku uporabe......................................... 25
7.2 Seznam preverjanj pred zagonom ............................................. 25
7.3 Seznam preverjanj med zagonom.............................................. 26
7.3.1 O preizkusu delovanja ................................................. 26
7.3.2 Da bi izvedli preizkus delovanja (7-delni zaslon) ......... 26
7.3.3 Popravljanje po nenormalnem dokončanju
preizkusnega delovanja ............................................... 26
7.3.4 Delovanje enote........................................................... 27
8 Odpravljanje težav 27
8.1 Odpravljanje težav na podlagi kod napake ................................ 27
8.1.1 Da bi prikazali kode napak zadnjih nepravilnih
delovanj........................................................................ 27
8.1.2 Kode napake: Pregled ................................................. 27
9 Tehnični podatki 29
9.1 Prostor za vzdrževanje: Zunanja enota...................................... 29
9.2 Shema napeljave cevi: zunanja enota........................................ 29
9.3 Vezalna shema: zunanja enota .................................................. 29
Za uporabnika 30
5 Montaža 12
5.1 Odpiranje enot........................................................................... 12
5.1.1 Odpiranje zunanje enote............................................. 12
5.2 Nameščanje zunanje enote....................................................... 12
5.2.1 Priprava montažne konstrukcije.................................. 12
5.2.2 Montaža zunanje enote............................................... 12
5.2.3 Preprečevanje prevračanja zunanje enote ................. 12
5.3 Povezovanje cevi za hladivo ..................................................... 13
5.3.1 Uporaba zapornega ventila in servisnega priključka... 13
5.3.2 Da bi odstranili pretisnjene cevi .................................. 14
5.3.3 Napotki za nameščanje okenca za vizualni pregled ... 14
5.3.4 Napotki za nameščanje sušilnika................................ 15
5.3.5 Priključevanje cevi za hladivo na zunanjo enoto......... 15
5.4 Preverjanje cevi za hladivo........................................................ 16
5.4.1 O preverjanju cevi za hladivo...................................... 16
5.4.2 Preverjanje cevi za hladivo: Splošni napotki............... 16
5.4.3 Preverjanje cevi za hladivo: Nastavitve ...................... 16
5.4.4 Da bi izvedli preizkus tesnosti..................................... 17
5.4.5 Da bi izvedli vakuumsko sušenje................................ 17
5.5 Da bi izolirali cevi za hladivo ..................................................... 17
5.6 Polnjenje s hladivom ................................................................. 17
5.6.1 Varnostni ukrepi pri dolivanju hladiva ......................... 17
5.6.2 Določanje dodatne količine hladiva............................. 17
5.6.3 Da bi dolili hladivo....................................................... 18
5.6.4 Kode napake pri dolivanju hladiva .............................. 19
5.6.5 Pritrjevanje nalepke o fluoriranih toplogrednih plinih .. 19
5.7 Povezovanje električne napeljave ............................................. 20
5.7.1 Zunanje ožičenje: Pregled .......................................... 20
5.7.2 Napotki pri izbijanju izbojnih odprtin............................ 21
5.7.3 Napotki za priključevanje električnega ožičenja.......... 21
5.7.4 Priključevanje električnega ožičenja na zunanjo
enoto ........................................................................... 21
6 Konfiguracija 22
10 O sistemu 30
10.1 Razpostavitev sistema ............................................................... 31
11 Upravljanje 31
11.1 Razpon delovanja....................................................................... 31
11.2 Delovanje sistema ...................................................................... 31
11.2.1 O delovanju sistema .................................................... 31
12 Vzdrževanje in servisiranje 31
12.1 O hladivu .................................................................................... 31
12.2 Poprodajne storitve in garancija ................................................. 31
12.2.1 Garancijsko obdobje .................................................... 31
12.2.2 Priporočeno vzdrževanje in pregledovanje.................. 31
13 Odpravljanje težav 32
13.1 Simptomi, ki NISO sistemske napake ........................................ 32
13.1.1 Simptom: Sistem ne deluje .......................................... 32
13.1.2 Simptom: Enota se ne zaustavi takoj, ko je delovanje
ustavljeno..................................................................... 32
13.1.3 Simptom: Hrup (Zunanja enota)................................... 32
13.1.4 Simptom: Iz enote se pokadi prah ............................... 33
13.1.5 Simptom: Ventilator zunanje enote se ne vrti .............. 33
14 Premeščanje 33 15 Odstranjevanje 33
1 O dokumentaciji

1.1 O tem dokumentu

Ciljni prejemniki
Pooblaščeni monterji + končni uporabniki
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
7
Page 8

2 O škatli

a
b
c
d
a
b
c
d
e
f
g
(10.1 N·m)
2
a
b
c
4
3
1
INFORMACIJE
Naprava je izdelana za strokovnjake ali izkušene uporabnike v trgovinah, v lahki industriji in na kmetijah ali za komercialno uporabo za običajne uporabnike.
Komplet dokumentacije
Ta dokument je del kompleta dokumentacije. Celotno dokumentacijo sestavljajo:
Splošni varnostni ukrepi:
▪ Varnostna navodila, ki jih morate prebrati pred montažo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)
Zunanja enota - navodila za montažo in uporabo:
▪ Navodila za montažo in uporabo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)

Za monterja

2 O škatli
Vodnik za monterja in uporabnika:
▪ Priprava za namestitev, referenčni podatki … ▪ Podrobna navodila po korakih in dopolnilne informacije za
osnovno in napredno uporabo
▪ Format: Digitalne datoteke na naslovu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
V območnem spletnem mestu Daikin ali pri vašem prodajalcu so morda na voljo najnovejše posodobitve priložene dokumentacije.
Izvorna dokumentacija je pisana v angleščini. Dokumentacija v drugih jezikih je prevod.
Tehnično-inženirski podatki
Povzetek najnovejših tehničnih podatkov je na voljo na regionalni
Daikin spletni strani (javno dostopna).
Popolni tehnični podatki so na voljo na Daikin ekstranetu
(zahtevana avtentikacija).
4 Spet namestite matico (a) namestitvenega svornika
kompresorja in jo zategnite z vrtilnim momentom 10,1N•m.

2.1 Zunanja enota

2.1.1 Odstranjevanje opreme iz zunanje enote

1 Odstranite servisni pokrov. Glejte "5.1.1 Odpiranje zunanje
enote"na strani12.
2 Odstranite opremo.
a Splošni varnostni ukrepi
b Zunanja enota - navodila za montažo in uporabo
c Nalepka z informacijo o toplogrednih fluoriranih plinih
d Večjezična nalepka z informacijo o toplogrednih fluoriranih
plinih
e Cevi za plin, dodatek 1 (Ø15,9mm do 19,1mm)
f Cevi za plin, dodatek 2 (Ø19,1mm)
g Cevi za plin, dodatek 3 (Ø19,1mm)

2.1.2 Da bi odstranili transportno oporo

OPOMBA
Če enoto zaženete s pritrjeno transportno oporo, lahko proizvede nenormalne vibracije ali hrup.
Transportno oporo na kompresorju je treba odstraniti. Nameščena je pod nogo kompresorja, da je enota zaščitena med transportom. Nadaljujte, kot je prikazano na sliki in v spodnjem postopku.
1 Odstranite matico (a) z namestitvenega svornika kompresorja. 2 Odstranite in zavrzite transportno oporo (b). 3 Odstranite in zavrzite podložko (c).
Priročnik za montažo in uporabo
8

3 O enotah

3.1 O zunanji enoti

Ta priročnik za montažo zadeva kondenzirno enoto ZEAS. Enota je namenjena za zunanjo montažo in za uporabo hlajenje zrak
- zrak.
Podatki LRMEQ3 LRMEQ4 LRLEQ3 LRLEQ4
Zmogljivost (hlajenje) 5,90kW Načrtovana okoljska
temperatura (hlajenje)
(a) Zmogljivost, izmerjena v naslednjih pogojih: temperatura
okolja 32°C, temperatura izparevanja –10°C, superogrevanje 10K.
(b) Zmogljivost, izmerjena v naslednjih pogojih: temperatura
okolja 32°C, temperatura izparevanja –35°C, superogrevanje 10K.
(a)
8,40kW
(a)
2,78kW
(b)
3,62kW
–20~43°CDB
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
(b)
Page 9

4 Priprava

cb da

3.2 Razpostavitev sistema

a Zunanja enota (kondenzirna enota ZEAS) b Cevi za hladivo c Notranja enota (Vpihovalna tuljava) d Notranja enota (razstavna vitrina)

3.3 O notranjih enotah

OPOMBA
Da boste prepričani, da bo vaša namestitev (zunanja + notranje enote) delovala, preberite najnovejše tehnično­inženirske podatke za kondenzirno enoto ZEAS.
Sistem s kondenzirno enoto ZEAS je mogoče kombinirati z različnimi vrstami notranjih enot drugih proizvajalcev in je namenjen le za uporabo z R410A.
Ko nameščate notranje enote, ne pozabite na: ▪ Ekspanzijski ventil. Namestite ekspanzijski ventil R410A na
vsako notranjo enoto. Izolirajte blok s tipalom na ekspanzijskem ventilu.
INFORMACIJE
▪ Namestite mehanski termostatski ekspanzijski ventil ali
elektronski ekspanzijski ventil (proporcionalni ali impulzni).
▪ Ko nameščate impulzni elektronski ekspanzijski ventil,
pazite, da cevi zaščitite pred tlačnimi valovi, ki jih povzročata odpiranje in zapiranje ventila. Namestitev impulznega tipa ekpanzijskega ventila je odgovornost inštalaterja.
Za več informacij glejte "4.2.7 Da bi izbrali ekspanzijski ventil" na
strani11.
Elektromagnetni ventil. Namestite elektromagnetni ventil R410A
(z delujočim tlačnim diferencialom na 3,5MPa [35barov] ali več) na glavno stran ekspanzijskega ventila vsake notranje enote.
Filter. Namestite filter na glavno stran elektromagnetnega ventila
za vsako notranjo enoto. Določite gostoto zaščitne mrežice glede na velikost, določeno z elektromagnetnim ventilom in ekspanzijskim ventilom, ki ga uporabljate.
Pretok hladiva. Usmerite pot do izmenjevalnika toplote notranje
enote, tako da hladivo teče od zgoraj navzdol.
Tip za odmrzovanje. Uporabite ali modele z odmrzovanjem zunaj
cikla ali z električnim grelnikom. NE uporabljajte modelov za odmrzovanje z vročim plinom.

3.3.1 O vnovični uporabi obstoječih notranjih izmenjevalnikov toplote

V nekaterih primerih lahko znova uporabite obstoječe notranje izmenjevalnike toplote, v nekaterih ne.
Vnovična uporaba NI dovoljena
Obstoječih notranjih izmenjevalnikov toplote ne smete vnovič uporabiti v naslednjih primerih:
▪ Ko je načrtovani tlak nezadosten. Minimalen načrtovani tlak =
2,5MPa ali 25barov
▪ Ko je pot do izmenjevalnika toplote urejena, tako da hladivo teče
od spodaj navzgor. ▪ Ko so bakrene cevi ali ventilator sta korodirana. ▪ Ko je izmenjevalnik toplote kontaminiran. V ceveh sme biti
≤30mg/10m tujkov (vključno z olji za izdelovanje).
Vnovična uporaba je dovoljena
V primerih, ki niso našteti, lahko znova uporabite obstoječe notranje izmenjevalnike toplote. Če pa stara kondenzirna enota NI uporabljala enakega hladiva (R410A) in enakega olja (FVC68D) kakor nova, morate očistiti cevi izmenjevalnika toplote, da odstranite ostanke.
Če stara kondenzirna enota NI uporabljala enakega hladiva (R410A) kakor nova, preverite, ali je ekspanzijski ventil združljiv z R410A.
4 Priprava

4.1 Priprava mesta namestitve

4.1.1 Zahteve za namestitveno mesto za
zunanjo enoto
Upoštevajte prostorska navodila. Glejte poglavje "Tehnični podatki" in slike na notranji strani sprednjega pokrova.
POZOR
Naprava ne sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota, tako notranja kot zunanja, je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.
OPOMBA
Ta oprema je skladna z Razredom A EN55032/CISPR32. V stanivanjskem okolju lahko ta oprema povzroči motnje radijskega signala.
INFORMACIJE
Raven zvočnega tlaka je manj kot 70dBA.

4.2 Priprava cevi za hladivo

4.2.1 O vnovični uporabi obstoječih cevi

V nekaterih primerih lahko znova uporabite obstoječe cevi, v nekaterih ne.
Vnovična uporaba ni dovoljena
Obstoječih cevi ne smete vnovič uporabiti v naslednjih primerih: ▪ Ko je imel kompresor v stari namestitvi težave (bil je npr.
okvarjen). Možna posledica: ko je bilo hladilno olje oksidirano, so
v njih ostali trdni delci ali je prišlo do drugih neljubih dogodkov. ▪ Če so bile notranje in zunanje enote dolgo odklopljene s cevi.
Možna posledica: če sta v njih voda in umazanija. ▪ Ko so bakrene cevi korodirane.
Vnovična uporaba je dovoljena
V primerih, ki niso našteti zgoraj, lahko uporabite obstoječe cevi, vendar ne pozabite:
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
9
Page 10
4 Priprava
t
Ø
F
A
1
2 3 3
d1
e
B
d2
C
c
D1
E
f
D2
ba
H
2
Predmet Opis
Premer cevi Mora ustrezati zahtevam. Glejte Material za cevi Dolžina cevi in višinske
"4.2.2Zahteve za cevi za hladivo"na strani10.
razlike Izolacija cevovoda Če je poškodovana, jo je treba zamenjati.
Mora ustrezati zahtevam. Glejte "5.5Da bi
izolirali cevi za hladivo"na strani17.
Varjene povezave Je treba preveriti, da ne pušča plin. Čiščenje cevi Če pa stara kondenzirna enota NI
uporabljala enakega hladiva (R410A) in
enakega olja (FVC68D) kakor nova, morate
očistiti cevi, da odstranite ostanke.

4.2.2 Zahteve za cevi za hladivo

OPOMBA
Hladivo R410A zahteva posebno skrb, da ostane sistem čist, suh in zatesnjen. Tujki (vključno z mineralnimi olji ali vlago) ne smejo vstopiti v sistem.
OPOMBA
Cevi in deli pod tlakom morajo ustrezati delovanju s hladivom. Uporaba fosforne kisline deoksidira brezšivni baker za hladivo.
▪ Tujki v ceveh (vključno z olji za izdelovanje) smejo dosegati
največ ≤30mg/10m.

4.2.3 Material cevi za hladivo

Material za cevi: Fosforna kislina deoksidira brezšivni baker. ▪ Stopnja trdote materiala za cevi in debelina sten:
Zunanji premer
Stopnja trdote Debelina (t)
(a)
(Ø)
6,4mm (1/4")
Kaljeno (O) ≥0,80mm 9,5mm (3/8") 12,7mm (1/2")
15,9mm (5/8") Kaljeno (O) ≥0,99mm 19,1mm (3/4") Poltrdo (1/2H) ≥0,80mm
(a) Odvisno od veljavne zakonodaje in maksimalnega
delovnega tlaka enote (glejte "PS High" na identifikacijski ploščici enote) bodo morda potrebne širše cevi.

4.2.4 Da bi izbrali pravi premer cevi

Določite pravi premer v skladu z naslednjimi tabelami in referenčnimi vrednostmi (le okvirno).
Če cevi z zahtevanim premerom (v palcih) niso na voljo, smete uporabiti tudi cevi z drugačnimi premeri (velikosti v mm), pri čemer upoštevajte naslednje:
▪ Izberite cevi, ki so najbliže zahtevani velikosti. ▪ uporabite primerne prilagojevalnike za prehod s palčnih cevi na
milimetrske (iz lokalne dobave).
▪ Izračun za dodajanje hladiva je treba prilagoditi, kot je omenjeno v
"5.6.2Določanje dodatne količine hladiva"na strani17.
A/a: Cevi med zunanjo enoto in razvodom cevi
Cevi za tekočine Ø9,5 mm Cevi za plin Ø19,1 mm
(a) Enak premer kot priključek na zunanji enoti. (b) Uporabite dodatne cevi, da prilagodite premer zapornega
ventila zunanje enote (Ø15,9 mm) na premer cevi na mestu montaže (Ø19,1 mm).
(a)
(b)
B+C/b+c: Cevi med cevnimi razvodi
Uporabite premere, ki so odvisni od skupne zmogljivosti notranjih enot, priključenih od razvoda naprej.
LRMEQ3+4 Zmogljivost
(a)
Zunanji premer cevi
Cevi za tekočine <4,0kW Ø6,4mm
4,0≤x<8,4kW Ø9,5mm
Cevi za plin <1,0kW Ø9,5mm
1,0≤x<6,0kW Ø12,7mm 6,0≤x<8,4kW Ø15,9mm
(a) Za razstavne vitrine se zmogljivost izračuna pri temperaturi
izparevanja –10°C. Za vpihovalne tuljave se zmogljivost izračuna pri temperaturni razliki (= temperatura izparevanja – sobna temperatura) 10°C.
LRLEQ3+4 Zmogljivost
(a)
Zunanji premer cevi Cevi za tekočine Ø6,4mm Cevi za plin <2,3kW Ø12,7mm
2,3≤x<3,62kW Ø15,9mm
(a) Za razstavne vitrine se zmogljivost izračuna pri temperaturi
izparevanja –35°C. Za vpihovalne tuljave se zmogljivost izračuna pri temperaturni razliki (= temperatura izparevanja – sobna temperatura) 10°C.
D~F/d~f: Cevi med cevnimi razvodi in notranjo enoto
Uporabite cevi z enakim premerom, kot so priključki (tekočina, plin) na notranjih enotah.
OPOMBA
Če je na zunanjo enoto priključena samo ena enota in če so priključki na zunanji enoti drugačni od priključkov na notranji enoti, uporabite cevi enakega premera, kot so priključki na zunanji enoti, ter namestite ustrezne prilagojevalne priključke čim bliže notranji enoti.

4.2.5 Da bi izbrali komplete za razvod hladiva

Za cevovodne razvode za hladivo je dovoljena uporaba T-spojev, Y­spojev, spojev refnet in razvodnih zbiralnikov refnet. Možno je uporabiti dodatni komplet za razvod hladiva iz spodnje preglednice.
Opis Ime modela
1 Zunanja enota 2 Notranja enota (razstavna vitrina) 3 Notranja enota (Vpihovalna tuljava)
Priročnik za montažo in uporabo
A~F Cevi za tekočine
a~f Cevi za plin
H Maksimalna višinska razlika zunanja-notranja enota
Razvodni zbiralnik refnet Spoj refnet
(b)
10
(a)
KHRQ22M29H KHRQ22M20T KHRQ22M29T9
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 11
4 Priprava
REMOTE
OFF
ON
(a) Zaporedoma NE priključujte 2 ali več razvodnih zbiralnikov.
Na strani plina izberite tak razvodni zbiralnik refnet, da bo njegov premer enak premeru glavnih cevi ali kvečjemu za eno številko večji od premera cevi glavnega razvoda.
(b) Uporabite tak spoj refnet, da bosta vhodni in izhodni
premer cevi ustrezala enemu od razpoložljivih premerov spoja refnet. Za več informacij glejte "4.2.3Material cevi za
hladivo"na strani10 in "4.2.4Da bi izbrali pravi premer cevi"na strani10.
INFORMACIJE
Na zbiralno cev je mogoče priključiti največ 8 razvodov.

4.2.6 Dolžina cevi za hladivo in višinske razlike

Dolžine cevi in višinske razlike morajo ustrezati naslednjim zahtevam.
(glejte zgled v "4.2.4Da bi izbrali pravi premer cevi"na strani10)
Zahteva Omejitev
Maksimalna skupna dolžina cevi
50m
▪ Zgled: a+b+c+d2≤Inehutev
Maksimalna skupna dolžina cevi
80m
▪ Zgled: a+b+c+d1+d2+e+f≤Omejitev
Maksimalna dolžina prvi komplet za
30m
razvod-notranja enota
▪ Zgled: b+c+d2≤Omejitev
Maksimalna višinska razlika zunanja-notranja enota
Zunanja enota višja od notranje
▪ Primer:
H≤Omejitev
Zunanja enota nižja
20m
10m
od notranje
Maksimalna višinska razlika notranja-
5m
notranja enota

4.2.7 Da bi izbrali ekspanzijski ventil

Ta enota ima večje razmerje podhlajevanja za tekoče hladivo kot enote brez podhlajevalnega mehanizma, saj se tekoče hladivo ohlaja z dvojno cevjo izmenjevalnika toplote (podhlajevalno razmerje = temperatura kondenziranja–temperatura tekočega hladiva na izhodu zunanje enote).
Ko izbirate ekspanzijski ventil za obremenitev v skladu s tehničnimi informacijami proizvajalca ekspanzijskih vnetilov, upoštevajte razmerje podhlajevanja (K) za tekoče hladivo iz spodnje preglednice.
Za LRMEQ3+4
Razmerje podhlajevanja (K)
Te –20°C –15°C –10°C –5°C 0°C 5°C
Tc
20°C 10 9 8 7 6 5
25° C 11 10 9 8 7 6
30°C 12 11 10 9 8 7 35°C 13 12 11 10 9 8 40°C 14 13 12 11 10 9 45°C 15 14 13 12 11 10 50°C 16 15 14 13 12 11 55°C 16 15 14 13 12 11
Za LRLEQ3+4
Razmerje podhlajevanja (K)
Te –45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
Tc
20°C 19 18 17 16 15 14
25° C 20 19 18 17 16 15
30°C 21 20 19 18 17 16 35°C 22 21 20 19 18 17 40°C 23 22 21 20 19 18 45°C 24 23 22 21 20 19 50°C 25 24 23 22 21 20 55°C 25 24 23 22 21 20

4.3 Priprava električnega ožičenja

4.3.1 Zahteve varnostne naprave

Napajanje
Napajanje mora biti zaščiteno z ustreznimi varovalnimi napravami, npr. glavnim stikalom, počasno varovalko na vsaki fazi in odklopnikom za uhajanje ozemljitvenega toka v skladu z veljavno zakonodajo.
Izbiranje in preseki ožičenja morajo biti izbrani v skladu z veljavno zakonodajo in na podlagi informacij v spodnji tabeli.
Model Minimalna
amperska
zmogljivost
vezja
LRMEQ3 +
6,5A 16A 3N~ 50Hz
LRLEQ3 LRMEQ4 +
9,1A
LRLEQ4
Ožičenje stikala za krmiljenje na daljavo, stikala za tiho delovanje in izhodnih signalov
OPOMBA Stikalo za krmiljenje na daljavo. Enota je tovarniško
opremljena s stikalom za delovanje, s katerim lahko vključite/izključite delovanje enote. Če želite vključiti/ izključiti enoto na daljavo, je potrebno stikalo za krmiljenje na daljavo. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1mA, 12 VDC). Priključite na X2M/C+D in nastavite na "Remote".
Stikalo za delovanje je v stikalni omarici (glejte spodnjo risbo).
Stikalo za delovanje je mogoče nastaviti v naslednje tri položaje:
Nastavite stikala za delovanje
OFF Delovanje enote je izključeno ON Delovanje enote je vključeno Remote Vklop/Izklop enote nadzoruje stikalo za
Priporočene
varovalke
Funkcija
krmiljenje na daljavo
Napajanje
380-415V
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
11
Page 12

5 Montaža

1
2
(mm)
>150
620
350
(345-355)
4× M12
a
20
a
4× M12
OPOMBA Stikalo za tiho delovanje. Če želite na daljavo vključiti/
izključiti tiho delovanje (glejte nastavitev [2‑18]), morate namestiti stikalo za tiho delovanje. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1 mA, 12 V DC). Priključite na X2M/A+B.
OPOMBA Izhodni signali. Zunanja enota je opremljena s
priključkom (X3M), ki lahko oddaja 4 različne signale. Signal je 220~240VAC. Maksimalna obremenitev za vse signale je 0,5A. Enota oddaja signal v naslednjih primerih:
▪ C/C1: obvestilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ne ustavi delovanja enote.
▪ C/W1: opozorilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ustavi delovanje enote.
▪ R/P2: signal obratovanja – povezava možna – ko
deluje kompresor.
▪ P1/P2: signal delovanja – povezava obvezna – ko se
preverja elektromagnetni ventil notranje enote.
Ožičenje Armirani kabel (2 žici)
Vinilne vrvi
0,75~1,25mm²
Največja dolžina vodnika 130m
a Prepričajte se, da niste prekrili odprtin za iztok.
INFORMACIJE
Priporočena višina zgornjega izstopajočega dela vijaka je 20mm.
5 Montaža

5.1 Odpiranje enot

5.1.1 Odpiranje zunanje enote

NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN

5.2 Nameščanje zunanje enote

5.2.1 Priprava montažne konstrukcije

Pripravite 4 komplete temeljnih vijakov, matic in podložk (iz lokalne dobave), kot sledi:
OPOMBA
Z maticami s smolnimi podložkami (a) pritrdite zunanjo enoto na temeljne vijake. Če se obloga na pritrdilnem delu olupi, matice hitro začnejo rjaveti.

5.2.2 Montaža zunanje enote

5.2.3 Preprečevanje prevračanja zunanje enote

Če je enota montirana na mestu, kjer bi močan veter lahko prevrnil enoto, uporabite naslednje ukrepe:
1 Pripravite 2 kabla, kot je prikazano na naslednji risbi (iz lokalne
dobave).
2 Postavite 2 kabla čez zunanjo enoto. 3 Med kabla in zunanjo enoto vstavite plast gume, da kabli ne bi
opraskali barve (iz lokalne dobave).
4 Pritrdite končnike na kable in jih zategnite.
Priročnik za montažo in uporabo
12
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 13

5.3 Povezovanje cevi za hladivo

a a
a bb c
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN

5.3.1 Uporaba zapornega ventila in servisnega priključka

Ravnanje z zapornim ventilom
▪ Pazite, da bodo med delovanjem odprti vsi zaporni ventili. ▪ Zaporni ventili so tovarniško zaprti.
OPOMBA
Poleg zapornega ventila za plin in tekočino, ima zunanja enota dva zaporna ventila za vzdrževanje. Ko povezujete cevi za hladivo na zunanjo enoto, NE premikajte nastavitev zapornih ventilov za vzdrževanje. Tovarniška nastavitev za te ventile je "odprto". Ko uporabljate enoto, te ventile vedno pustite v položaju odprto. Uporabljanje enote z zaprtimi ventili lahko povzroči okvaro kompresorja.
5 Montaža
3 Ko zapornega ventila ni več mogoče vrteti, se zaustavite. 4 Namestite pokrov zapornega ventila.
Rezultat: Ventil je zdaj odprt.
Da bi zaprli zaporni ventil
1 Odstranite pokrov zapornega ventila. 2 Vstavite šestrobi ključ v zaporni ventil in ga zavrtite v smeri
urinega kazalca.
3 Ko zapornega ventila ni več mogoče vrteti, se zaustavite. 4 Namestite pokrov zapornega ventila.
Rezultat: Ventil je zdaj zaprt.
Kako ravnati s pokrovom zapornega ventila
▪ Pokrov zapornega ventila je zapečaten, kjer je označen s puščico.
NE poškodujte ga.
▪ Po delu z zapornim ventilom obvezno trdno privijte pokrov
a Vzdrževanje zapornega ventila
zapornega ventila, in preverite tesnjenje hladiva. Za navojni moment glejte spodnjo tabelo.
Da bi ga odprli zaporni ventil
1 Odstranite pokrov zapornega ventila. 2 Vstavite šestrobi ključ v zaporni ventil in ga zavrtite v nasprotni
smeri urinega kazalca.
OPOMBA Sredstvo proti odvijanju. Preden spet pritrdite pokrov
zapornega ventila, na navoj vijaka nanesite sredstvo proti odvijanju (NE na pokrov ali zatesnitveni del). Sicer lahko v sistem vdre kondenzirna voda, ki lahko zamrzne. Možna posledica: Deformacija, puščanje hladiva in nepravilno delovanje kompresorja.
a Pokrov (NE uporabite sredstva proti odvijanju)
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
13
Page 14
5 Montaža
c
b
a
c
d
a
b
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
b Tesnilni del (NE uporabite sredstva proti odvijanju)
c Navoj vijaka s sredstvom proti odvijanju
Kako ravnati s servisnim priključkom
▪ Vedno uporabljajte cev za polnjenje, opremljeno z zatičem za
zniževanje tlaka, saj je to servisni priključek za ventil tipa Schrader.
▪ Po ravnanju s servisnim priključkom pazite, da boste varno
zategnili pokrov servisnega priključka. Za navojni moment glejte spodnjo tabelo.
▪ Preverite, da hladivo ne pušča, ko zatisnete pokrovček servisnega
priključka.
OPOMBA Sredstvo proti odvijanju. Preden pritrdite pokrov
servisnega priključka, na navoj vijaka nanesite sredstvo proti odvijanju (NE na pokrov ali zatesnitveni del). Sicer lahko v sistem vdre kondenzirna voda, ki lahko zamrzne. Možna posledica: Deformacija, puščanje hladiva in nepravilno delovanje kompresorja.
a Ventil za znižanje tlaka b Dušik c Tehtnica d Rezervoar za hladivo R410A (sifonski sistem) e Vakuumska črpalka
f Zaporni ventil linije za tekočino
g Zaporni ventil plinske linije A Ventil A B Ventil B
3 Iz pretisnjene cevi z enoto za izčrpavanje izčrpajte plin in olje.
POZOR
Plinov ne spuščajte v ozračje.
4 Ko iz pretisnjene cevi izčrpate plin in olje, polnilno cev odklopite
in zaprite servisne priključke
5 Odrežite spodnji del cevi zapornih ventilov na strani za plin in
za tekočino po črni črti. Uporabite ustrezno orodje (npr. rezalnik za cev ali klešče).
a Pokrov (NE uporabite sredstva proti odvijanju)
b Tesnilni del (NE uporabite sredstva proti odvijanju)
c Navoj vijaka s sredstvom proti odvijanju
Navojni momenti
Velikost
zapornega
ventila
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9
Ø15,9 13,5~16,5 6mm 22,5~27,5
Navojni moment N•m (obrnite v smeri urinega
kazalca, da bi zaprli)
Os
Ohišje
ventila
Šestkotni
ključ
Pokrovček
(Čep
Servisni
priključek
ventila)

5.3.2 Da bi odstranili pretisnjene cevi

OPOZORILO
Plin ali olje, ki ostaneta v zaustavitvenem ventilu, lahko povzročita eksplozijo stisnjene cevi.
Če teh navodil ne boste pravilno upoštevali v spodaj opisanem postopku, lahko to privede do poškodbe lastnine ali osebne poškodbe, odvisno od okoliščin.
Uporabite naslednji postopek, da odstranite pretisnjene cevi:
1 Odstranite pokrov ventila in se prepričajte, da so zaporni ventili
popolnoma zaprti.
OPOZORILO
Stisnjene cevi nikoli ne odstranjujte z varjenjem. Plin ali olje, ki ostaneta v zaustavitvenem ventilu, lahko
povzročita eksplozijo stisnjene cevi.
6 Počakajte, da bo iz cevi odkapljalo vse olje, preden nadaljujete
s povezovanjem cevi na licu mesta, če se izčrpavanje ni do konca izvedlo.

5.3.3 Napotki za nameščanje okenca za vizualni pregled

Okence za vizualni pregled namestite na cevi za tekočino:
2 Priključite enoto za podtlak/vračanje skozi zbiralnik na servisni
priključek vseh zapornih ventilov.
Priročnik za montažo in uporabo
14
a Servisni priključek in pokrov servisnega priključka
b Zaporni ventil
c Priključek na cevi, nameščene na licu mesta
d Pokrov zapornega ventila
Premer 9,5mm
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 15
5 Montaža
a b
a b
c
a
b d
a
b
c
cc
ba
4× Ø6 mm
a
b
a b c
a b f g
cde
A
A
Kam/kako Okence za vizualni pregled namestite pred
sušilnik in tako blizu zunanje enote, kot je mogoče. Namestite vodoravno.
a Okence za vizualni pregled b Sušilnik
Pri varjenju Upoštevajte navodila za varjenje okenca za
vizualni pregled.

5.3.4 Napotki za nameščanje sušilnika

OPOMBA Enote ne zaganjajte, NE da bi namestili sušilnik. Možna
posledica: Okvara opreme.
Sušilnik namestite na cevi za tekočino:
Tip sušilnika 80g (100% enakovredno molekularnemu situ)
(DML083/DML083S: proizvaja Danfoss)
Kam/kako Sušilnik namestite za okence za vizualni
pregled, tako blizu zunanje enote, kot je mogoče. Namestite vodoravno.
2 Izberite smer cevi (a, b ali c).
3 Če ste izbrali smer cevi navzdol:
▪ Prevrtajte (a, 4×) in odstranite izbito odprtino (b). ▪ Z žago za kovino izrežite reže (c).
a Okence za vizualni pregled b Sušilnik
Pri varjenju Upoštevajte navodila za varjenje sušilnika.
Tik pred varjenjem odstranite pokrovček sušilnika (da ne bi prišlo do absorpcije vlage v zraku).
Če se barva na sušilniku med varjenjem sežge, jo popravite. Za popravilo barvnih podrobnosti stopite v stik s proizvajalcem.
Smer pretoka Če je na sušilniku navedena smer pretoka, ga
namestite skladno z navedbo.

5.3.5 Priključevanje cevi za hladivo na zunanjo enoto

OPOMBA
▪ Pazite, da boste uporabili dobavljene dodatne cevi, ko
boste izvajali nameščanje na mestu montaže.
▪ Pazite, da se ne bodo na mestu montaže položene cevi
dotikale drugih cevi, spodnje plošče ali stranske plošče. Še posebno pri spodnjem in stranskem priključku pazite, da boste cevi zaščitili s primerno izolacijo, da ne bi prišle v stik z ohišjem.
1 Naredite naslednje:
▪ Odstranite servisni pokrov (a) z vijakom (b). ▪ Odstranite ploščo z dovodno cevjo (c) z vijakom (d).
4 Naredite naslednje:
▪ Povežite cev za hladivo v tekočem stanju (a) na zaporni
ventil za tekočino.
▪ Povežite cev za hladivo v plinastem stanju (b) na zaporni
ventil za plin.
OPOMBA Pri varjenju: Najprej zavarite cev za tekočino, nato cev za
plin. Vstavite elektrodo s čelne strani enote in elektrodno držalo varilnega aparata z desne strani, da bi zvarili s plamenom, obrnjenim navzven. Tako se boste lahko izognili zvočni izolaciji kompresorja in drugim cevem.
a Elektroda b Ognjevarna plošča c Elektrodno držalo varilnega aparata d Plamen e Zvočna izolacija kompresorja f Cevi visokotlačnega dela (tekočina) g Cevi nizkotlačnega dela (plin)
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
15
Page 16
5 Montaža
e1 ecdf
c
d e1 e f
c
e1
f
e
a
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
▪ Povežite dodatke za plinske cevi (c, d, e) in jih odrežite na
zahtevano dolžino (e1). To je potrebno, ker je premer zaustavitvenega ventila za plin Ø15,9, cevi med zunanjo enoto in prvim razvodom hladiva pa imajo premer Ø19,1.
Možnost 1: Naprej
Možnost 2: Vstran
Možnost 3: Navzdol
Če je možno, da je vlaga v ceveh za hladivo (na primer če vanje zaide voda), najprej izvedite postopek vakuumskega sušenja, tako da odstranite vso vlago.
Vsi cevovodi v enoti so tovarniško preverjeni, da ne puščajo. Preveriti je treba le nameščene cevi za hladivo, ki so nameščene na
licu mesta. Zato se prepričajte, da so vsi zaporni ventili trdno zaprti, preden izvedete preizkus tesnosti ali vakuumsko sušenje.
OPOMBA
Prepričajte se, da so vsi (na licu mesta nameščeni) ventili ODPRTI (razen zapornih ventilov zunanje enote), preden začnete preizkus tesnosti in vakuumsko sušenje.
Za več informacij o stanju ventilov, glejte "5.4.3 Preverjanje cevi za
hladivo: Nastavitve"na strani16.

5.4.2 Preverjanje cevi za hladivo: Splošni napotki

Priključite vakuumsko črpalko prek zbiralnika na servisni priključek vseh zapornih ventilov, da bi povečali učinkovitost (glejte
"5.4.3Preverjanje cevi za hladivo: Nastavitve"na strani16).
OPOMBA
Uporabite 2-stopenjsko vakuumsko črpalko z nepovratnim ventilom ali elektroventilom, ki lahko sistem izprazni do tlaka na manometru –⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bara) (5 Torr absolutno).
5 Spet pritrdite servisni pokrov in ploščo z dovodno cevjo. 6 Zatesnite vse reže (zgled: a), da bi preprečili vstop v sistem
snegu in malim živalim.

5.4 Preverjanje cevi za hladivo

5.4.1 O preverjanju cevi za hladivo

Preverjanje cevi za hladivo zajema: ▪ Preverjanje, ali cevi za hladilno sredstvo kje puščajo. ▪ Izvedbo vakuumskega sušenja, da bi odstranili vso vlago, zrak ali
dušik iz cevi za hladivo.
Priročnik za montažo in uporabo
16
c Cevi za plin, dodatek 1
d Cevi za plin, dodatek 2
e, e1 Cevi za plin, dodatek 3 (odrežite do zahtevane dolžine)
f Lokalna dobava
OPOZORILO
Z zagotavljanjem primernih ukrepov preprečite, da bi enota postala zavetišče za majhne živali. Majhne živali, ki se dotaknejo električnih delov, lahko povzročijo okvare, dim ali požar.
OPOMBA
Zagotovo odprite zaporni ventil, ko namestite cevi za hladivo in izvedete vakuumsko sušenje. Če boste sistem pognali, ko bodo zaporni ventili zaprti, se lahko kompresor pokvari.
OPOMBA
Prepričajte se, da olje ne teče v nasprotno smer v sistemu, ko črpalka ne deluje.
OPOMBA
Ne čistite zraka s hladivi. Uporabite vakuumsko črpalko, da boste izpraznili napeljavo.

5.4.3 Preverjanje cevi za hladivo: Nastavitve

a Ventil za zniževanje tlaka b Dušik c Tehtnica d Rezervoar za hladivo R410A (sifonski sistem) e Vakuumska črpalka
f Zaporni ventil linije za tekočino
g Zaporni ventil plinske linije A Ventil A B Ventil B C Ventil C
Ventil Stanje ventila
Ventil A Odprite Ventil B Odprite Ventil C Odprite Zaporni ventil linije za tekočino Zapri Zaporni ventil plinske linije Zapri
OPOMBA
Treba je pregledati tudi, da notranje enote ne puščajo in da so vakuumsko izpraznjene. Pazite, da bodo tudi vsi morebitni (na licu mesta nameščeni) ventili odprti.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 17
5 Montaža
a
b

5.4.4 Da bi izvedli preizkus tesnosti

Tesnost mora ustrezati specifikacijam EN378-2.
Da bi preverili, ali kje pušča: Preizkus puščanja vakuuma
1 Izpraznite sistem tekočin in plina do –⁠100,7kPa (–⁠1,007 bara)
(5Torr absolutno) za več kot 2 uri.
2 Ko dosežete to vrednost, izključite vakuumsko črpalko in
preverite, da se tlak vsaj 1 minuto ne dvigne.
3 Če se bo tlak dvignil, se bo v sistemu lahko zadrževala vlaga
(glejte vakuumsko sušenje spodaj) ali bo sistem lahko puščal.
Da bi preverili, ali kje pušča: Preizkus uhajanja tlaka
1 Prekinite vakuum tako, da z dušikom tlak nastavite na
minimalen tlak za odčitavanje na merilniku 0,2MPa (2bara).
▪ Tlaka za odčitavanje na visokotlačni strani sistema nikoli
ne nastavljajte na višjega od delovnega tlaka 4,0 MPa (40barov).
▪ Tlaka za odčitavanje na nizkotlačni strani sistema nikoli ne
nastavljajte na višjega od načrtovanega tlaka notranje enote.
2 Preizkusite tesnost z nanašanjem raztopine, ki ustvari
mehurčke, na vse povezave cevi.
3 Izpustite ves dušik.
OPOMBA
Vedno poskrbite za to, da boste uporabili raztopino, ki jo priporoča vaš prodajalec. Ne uporabljajte milnice, saj ta lahko povzroči razpoke na holandskih maticah (v milnici je lahko sol, ki bo vpila vlago, ta pa bo zmrznila, ko se bodo cevi ohladile) in privede do korozije razširjenih spojev (v milnici je lahko amonijak, ki povzroča korozijo med medeninasto holandsko matico in bakreno holandsko matico.

5.4.5 Da bi izvedli vakuumsko sušenje

Da bi odstranili vso vlago iz sistema, nadaljujte, kot sledi:
1 Sistem izčrpavajte vsaj 2 uri, da bi dosegli ciljni tlak vakuuma
–⁠100,7kPa (–⁠1,007bara) (5Torr absolutno).
2 Preverite, da se ciljni tlak vakuuma ohrani vsaj 1 uro, ko
vakuumsko črpalko ugasnete.
3 Če v 2 urah ne boste dosegli ciljnega vakuuma ali če ga ne
boste zadržali 1 uro, je morda v sistemu preveč vlage. V tem primeru prekinite vakuum tako, da vpihate dušik do tlaka 0,05MPa (0,5bara) in ponavljajte korake od 1 do 3, dokler v sistemu ni več vlage.
4 Odvisno od tega, ali želite takoj napolniti hladivo skozi servisni
priključek zapornega ventila za tekočino ali najprej prednapolniti del hladiva skozi skozi cevi za tekočino, ali takoj odprite zaporne ventile na zunanji enoti, ali pa jih pustite zaprte. Glejte
"5.6.3Da bi dolili hladivo"na strani18 za več informacij.

5.5 Da bi izolirali cevi za hladivo

Ko končate preizkus tesnosti in vakuumsko sušenje, morate cevi izolirati. Upoštevajte naslednje točke:
▪ Pazite, da boste popolnoma izolirali povezavne cevi in komplete
za razvode hladiva. ▪ Pazite, da boste izolirali cevi za plin in tekočino (za vse enote). ▪ Ko določate debelino izolacije, upoštevajte naslednje:
LRMEQ* LRLEQ*
Minimalna temperatura cevi za tekočino
Minimalna temperatura cevi za plin
Na površini izolacije lahko pride do kondenzata. ▪ Če obstaja možnost, da bi kondenzat z zapornega ventila kapljal v
notranjo enoto skozi reže v izolaciji in cevi, ker je zunanja enota nameščena na višjem položaju kot notranja enota, morate to preprečiti tako, da povezave zatesnite. Glejte spodnjo sliko.
a Izolacijski material b Kitanje itd.
5°C 0°C
–20°C –45°C

5.6 Polnjenje s hladivom

5.6.1 Varnostni ukrepi pri dolivanju hladiva

OPOZORILO
▪ Za hladivo uporabljajte samo R410A. Druge snovi
lahko povzročijo eksplozije in nesreče.
▪ R410A vsebuje fluorirane toplogredne pline. Njegova
vrednost potenciala globalnega segrevanja (GWP) je 2087,5. Teh plinov NE izpuščajte v ozračje.
▪ Pri točenju hladiva vedno uporabljajte zaščitne rokavice
in zaščitna očala.
OPOMBA
Če je napajanje nekaterih enot izključeno, polnjenja hladiva ni mogoče pravilno izvesti.
OPOMBA
Pred začetkom postopka polnjenja preverite, ali 7-delni zaslon iz svetlečih diod kaže normalno stanje (glejte
"6.1.4Da bi dostopali do načina 1 ali 2"na strani23). Če
je prikazana koda okvare, glejte "8.1Odpravljanje težav na
podlagi kod napake"na strani27.
OPOMBA
V primeru vzdrževanja in če v sistemu (zunanja enota + lokalne cevi + notranje enote) ni več nič hladiva (npr. po izčrpavanju hladiva), je treba enoto napolniti z originalno količino hladiva (glejte napisno ploščico na enoti) in z določeno dodatno količino hladiva.

5.6.2 Določanje dodatne količine hladiva

INFORMACIJE
Za končno prilagoditev polnjenja v preizkusnem laboratoriju se obrnite na svojega prodajalca.
INFORMACIJE
Če so uporabljene samo razstavne vitrine, je parameter B=0. Če so uporabljene samo vpihovalne tuljave, je parameter A=0.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
17
Page 18
5 Montaža
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
b
a
c d
INFORMACIJE Če je R≤0, ni treba dolivati/izčrpavati dodatnega hladiva.
Formula za LRMEQ3+4 R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B
R Potrebna dodatna polnitev hladiva [v kg in zaokrožena na 1
decimalno mesto]
X
Skupna dolžina [m] cevovoda za tekočino, premer na Øa
1...2
A+B Parametri A (za razstavne vitrine) in B (za vpihovalne
tuljave). Glejte spodnje tabele.
Parameter A
Če je skupna zmogljivost
(a)
razstavnih
Potem je A...
vitrin...
<5,0kW 1,1kg
5,0≤x<8,4kW 2,3kg
(a) Zmogljivost temperature izparevanja za –10°C
Parameter B
Če je skupna zmogljivost
(a)
vpihovalnih
Potem je B...
tuljav...
<5,0kW 0,6kg
5,0≤x<8,4kW 1,2kg
(a) Zmogljivost pri temperaturni razliki (=temperatura
izparevanja – sobna temperatura) za 10°C
Formula za LRLEQ3+4 R=[(X1ר9,5)×0,06+(X2ר6,4)×0,02]+A+B–2,4
R Potrebna dodatna polnitev hladiva [v kg in zaokrožena na 1
decimalno mesto]
X
Skupna dolžina [m] cevovoda za tekočino, premer na Øa
1...2
A Parameter A (če se uporabljajo razstavne vitrine)=1,4kg B Parameter B (če se uporabljajo vpihovalne tuljave)=0,6kg
Cevi v metričnih merah. Ko uporabljate cevi v metričnih merah,
nadomestite faktorje teže v formuli s faktorji v naslednji tabeli:
Cevi v palcih Cevi v metričnih merah
Cevi Faktor teže Cevi Faktor teže
Ø6,4mm 0,02 Ø6mm 0,018 Ø9,5mm 0,06 Ø10mm 0,066

5.6.3 Da bi dolili hladivo

Da bi pospešili polnjenje hladiva, priporočamo, da vnaprej napolnite del hladiva na strani za tekočino, nato pa polnjenje nadaljujete prek priključka za polnjenje hladiva. Ta korak je mogoče preskočiti, vendar bo trajalo dlje.
Predpolnjenje hladiva
Predpolnjenje je mogoče izvesti brez delovanja kompresorja, tako da jeklenko s hladivom priključite na servisni priključek zapornega ventila za tekočino.
1 Priključite, kot je prikazano. Prepričajte se, da so vsi zaporni
ventili na zunanji enoti in ventil A zaprti.
A Ventil A B Ventil B C Ventil C
2 Odprite ventila B in C. 3 Prednapolnite hladivo, dokler ne dosežete določene količine
dodatnega hladiva ali dokler predpolnjenje ni več mogoče, nato pa zaprite ventila B in C.
4 Naredite nekaj od naslednjega:
Če Naredite to:
Dosežete količino dodatnega
hladiva
Odklopite razdelilnik s cevi za tekočino.
Nadaljujte z navodili
"Preverjanje okenca za vizualni pregled".
Če ste dolili preveč hladiva Hladivo izčrpajte.
Odklopite razdelilnik s cevi za tekočino.
Nadaljujte z navodili
"Preverjanje okenca za vizualni pregled".
Če določene količine dodatnega hladiva še niste
dosegli
Nadaljujte z navodili v poglavju
"Polnjenje s hladivom (ko kompresor deluje)".
Preverjanje okenca za vizualni pregled Če je določena količina dodatnega hladiva dosežena po navodilih
"Predpolnjenje hladiva", nadaljujte, kot sledi:
5 Odprite vse zaporne ventile na zunanji enoti. 6 Upoštevajte vse varnostne ukrepe, navedene v poglavjih
"6 Konfiguracija" na strani 22 in "7 Začetek uporabe" na strani25.
7 Vključite napajanje zunanje enote, vendar pustite zunanje
stikalo za delovanje na off (glejte "5.7.4 Priključevanje
električnega ožičenja na zunanjo enoto"na strani21).
8 Nastavite ciljno temperaturo izparevanja z nastavitvama [2‑0] in
[2‑1] (glejte "6.1.8Način 2: Nastavitve sistema"na strani24).
9 Vključite napajanje notranjih enot. 10 Vključite stikalo za delovanje.
Rezultat: Enota bo začela delovati.
INFORMACIJE
▪ Ko je med postopkom zaznana okvara ali napaka (npr.
v primeru zaprtega zapornega ventila), se pojavi koda okvare. V tem primeru glejte "5.6.4 Kode napake pri
dolivanju hladiva" na strani 19 in okvaro odpravite v
skladu z navodili.
▪ Če boste prekinili ročno polnjenje hladiva, je mogoče
izključiti (OFF) stikalo za delovanje. Enota se bo zaustavila in se vrnila v mirovanje.
11 Preverjanje okenca za vizualni pregled zunanje enote. Če
hladivo NI v stanju za tesnjenje, dolijte dodatno hladivo, kot je opisano v navodilih "Dolivanje hladiva (ko deluje kompresor)", vendar NE presezite 25% določene dodatne količine hladiva (glejte "5.6.2 Določanje dodatne količine
hladiva"na strani17).
Priročnik za montažo in uporabo
18
a Ventil za zniževanje tlaka
b Dušik
c Tehtnica
d Rezervoar za hladivo R410A (sifonski sistem)
e Vakuumska črpalka
f Zaporni ventil linije za tekočino
g Zaporni ventil plinske linije
O Stanje za tesnjenje (= dovolj hladiva) X Ni dovolj hladilnega sredstva
a Okence za vizualni pregled
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 19
5 Montaža
p<p
>
N2
C
b c e
a
g
f
d
A B
b
a
c d
c
b
a
b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
= =
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d e
b Polno tekočine c Malo pene v tekočini d Veliko pene v tekočini
12 Izključite stikalo za delovanje.
Polnjenje s hladivom (ko kompresor deluje)
Preostanek dodatne polnitve hladiva je mogoče doliti z delovanjem zunanje enote.
13 Priključite, kot je prikazano. Prepričajte se, da je ventil A zaprt.
a Ventil za zniževanje tlaka b Dušik c Tehtnica d Rezervoar za hladivo R410A (sifonski sistem) e Vakuumska črpalka
f Zaporni ventil linije za tekočino
g Zaporni ventil plinske linije A Ventil A B Ventil B C Ventil C
14 Odprite zaporni ventil plinske linije do konca in prilagodite
odprtost zapornega ventila za tekočino.
15 Upoštevajte vse varnostne ukrepe, navedene v poglavjih
"6 Konfiguracija" na strani 22 in "7 Začetek uporabe" na strani25.
16 Vključite napajanje zunanje enote, vendar pustite zunanje
stikalo za delovanje na off (glejte "5.7.4 Priključevanje
električnega ožičenja na zunanjo enoto"na strani21).
17 Nastavite ciljno temperaturo izparevanja z nastavitvama [2‑0] in
[2‑1] (glejte "6.1.8Način 2: Nastavitve sistema"na strani24).
18 Vključite napajanje notranjih enot. 19 Vključite stikalo za delovanje.
Rezultat: Enota bo začela delovati.
INFORMACIJE
▪ Ko je med postopkom zaznana okvara ali napaka (npr.
v primeru zaprtega zapornega ventila), se pojavi koda okvare. V tem primeru glejte "5.6.4 Kode napake pri
dolivanju hladiva" na strani 19 in okvaro odpravite v
skladu z navodili.
▪ Če boste prekinili ročno polnjenje hladiva, je mogoče
izključiti (OFF) stikalo za delovanje. Enota se bo zaustavila in se vrnila v mirovanje.
20 Odprite ventila B in C. 21 Dolivajte hladivo, dokler ni dodana določena količina dodatnega
hladiva (glejte "5.6.2 Določanje dodatne količine hladiva" na
strani17), nato zaprite ventila C in B.
INFORMACIJE
▪ Ko v cilindru ostane malo hladiva, bo notranji tlak v
cilindru padel, tako da ne bo mogoče napolniti enote, celo če je odprtost zapornega ventila za tekočino prilagojena. V tem primeru cilinder zamenjajte s takim, v katerem je več hladiva.
▪ Če je dolžina cevi prevelika, lahko dolivanje takrat, ko
je zaporni ventil za tekočino popolnoma zaprt, sproži zaščitni sistem, ki povzroči zaustavitev delovanja enote.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
22 Preverjanje okenca za vizualni pregled zunanje enote. Če
hladivo NI v stanju za tesnjenje, dolijte dodatno hladivo, vendar NE presezite 25% določene količine dodatnega hladiva (glejte
"5.6.2Določanje dodatne količine hladiva"na strani17)
O Stanje za tesnjenje (= dovolj hladiva)
X Ni dovolj hladilnega sredstva a Okence za vizualni pregled b Polno tekočine c Malo pene v tekočini d Veliko pene v tekočini
23 Izključite stikalo za delovanje.
OPOMBA
Prepričajte se, da boste po (pred-)polnjenju hladiva odprli vse zaporne ventile.
Delovanje z zaprtimi zapornimi ventili bo poškodovalo kompresor.
OPOMBA Sredstvo proti odvijanju. Preden pritrdite pokrov
servisnega priključka, na navoj vijaka nanesite sredstvo proti odvijanju (NE na pokrov ali zatesnitveni del). Sicer lahko v sistem vdre kondenzirna voda, ki lahko zamrzne. Možna posledica: Deformacija, puščanje hladiva in nepravilno delovanje kompresorja.
a Pokrov (NE uporabite sredstva proti odvijanju) b Tesnilni del (NE uporabite sredstva proti odvijanju) c Navoj vijaka s sredstvom proti odvijanju

5.6.4 Kode napake pri dolivanju hladiva

INFORMACIJE
Ko pride do okvare, X3M pošlje obvestilni signal (C/C1) ali opozorilo (C/W1) in svetleča dioda H2P na glavnem tiskanem vezju začne svetiti.
Če pride do okvare, takoj zaprite ventila B in C. Potrdite kodo okvare in izvedite ustrezno dejanje "8.1 Odpravljanje težav na podlagi kod
napake"na strani27.

5.6.5 Pritrjevanje nalepke o fluoriranih toplogrednih plinih

1 Nalepko izpolnite na naslednji način:
a Če je z enoto dobavljena večjezična nalepka z informacijo
o toplogrednih fluoriranih plinih, odlepite del nalepke z ustreznim jezikom in ga nalepite na vrh a.
b Tovarniško polnjenje s hladivom: glejte nazivno ploščico
enote
c Natočena dodatna količina hladiva d Skupno polnjenje hladiva
Priročnik za montažo in uporabo
19
Page 20
5 Montaža
P1 P2W1C C1 R
X3M
X1M
L2
N
L1
L3
B
X2M
A DC F1 F2
3D111889
A
e
c
a
b
i
j
k
h
f
H1P
S2T
E1H
K1M
S1T
Y1S
Ry 0
S2T
NC
TeS1
No
T1
T1
E1H
Ry0
Ry 1
K1M
S1T
H1P
Ry 0
Ry 0
K1M
Ry 0
Ry 0
Ry 0
K1M
Ry 1
Y1S
b
d
B
B
b
b
g
3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a
d e
g h i j
f
b
c
BA C F1 F2
X2MX3M
DC C1W1 R P1 P2
e Emisije toplogrednih plinov skupne količine hladiva,
izražene v ekvivalentu ton CO
f GWP = potencial globalnega segrevanja
2
OPOMBA
V Evropi se za določitev intervalov vzdrževanja uporabljajo emisije toplogrednih plinov skupne količine hladiva v sistemu (izražene v ekvivalentu ton CO2). Upoštevajte veljavno zakonodajo.
Formula za izračun emisij toplogrednih plinov:
vrednost potenciala globalnega segrevanja za hladivo × skupna količina hladiva [v kg]/1000
2 Nalepko prilepite v notranjščino zunanje enote poleg zapornih
ventilov za plin in tekočino.

5.7 Povezovanje električne napeljave

5.7.1 Zunanje ožičenje: Pregled

Zunanje ožičenje na licu mesta sestoji iz:
S2T Termostat za dokončanje odmrzovanja Y1S Elektromagnetni ventil
a Zemljostični odklopnik b Varovalka c Napajanje (vključno z ozemljitvijo) (armirani kabel) d Stikalo za tiho delovanje e Stikalo za krmiljenje na daljavo
f Prenos g Obvestilni signal h Opozorilni signal
i Signal obratovanja j Signal delovanja
OPOMBA
Izhod delovanja P1/P2 zunanje enote mora biti priključen na vse elektromagnetne ventile, ki so nameščeni gorvodno od ekspanzijske posode na notranji enoti. Ta povezava je potrebna, ker mora imeti zunanja enota možnost nadzora elektromagnetnih ventilov med zagonom (da prepreči tekočemu hladivu vstop v kompresor) in za med vračanjem olja.
Priročnik za montažo in uporabo
20
RY0, RY1 Rele
H1P Indikator za odmrzovanje
K1M Kontaktor grelnika za odmrzovanje
E1H Grelnik za odmrzovanje
S1T Termostat za prilagajanje notranje temperature
A Zunanja enota B Notranja enota
a DO ZUNANJE ENOTE
b Zemljostični odklopnik
c Vhod za visokonapetostno ožičenje
d Krmilna plošča (iz lokalne dobave)
e Obvestilni signal
f Opozorilni signal g Signal obratovanja h Signal delovanja
i Ozemljitev
j Stikalo za krmiljenje na daljavo
k OFF: normalen način
ON: tihi način delovanja
T1 Časovnik
OPOMBA Stikalo za krmiljenje na daljavo. Enota je tovarniško
opremljena s stikalom za delovanje, s katerim lahko vključite/izključite delovanje enote. Če želite vključiti/ izključiti enoto na daljavo, je potrebno stikalo za krmiljenje na daljavo. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1mA, 12 VDC). Priključite na X2M/C+D in nastavite na "Remote".
OPOMBA Stikalo za tiho delovanje. Če želite na daljavo vključiti/
izključiti tiho delovanje (glejte nastavitev [2‑18]), morate namestiti stikalo za tiho delovanje. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1 mA, 12 V DC). Priključite na X2M/A+B.
OPOMBA Izhodni signali. Zunanja enota je opremljena s
priključkom (X3M), ki lahko oddaja 4 različne signale. Signal je 220~240VAC. Maksimalna obremenitev za vse signale je 0,5A. Enota oddaja signal v naslednjih primerih:
▪ C/C1: obvestilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ne ustavi delovanja enote.
▪ C/W1: opozorilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ustavi delovanje enote.
▪ R/P2: signal obratovanja – povezava možna – ko
deluje kompresor.
▪ P1/P2: signal delovanja – povezava obvezna – ko se
preverja elektromagnetni ventil notranje enote.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 21

5.7.2 Napotki pri izbijanju izbojnih odprtin

b
c
a
BA C F1 F2
X2M
D
BA C F1 F2
X2M
D
BA C F1 F2
X2M
D
C1C W1 R P1 P2
a b c d
OPOMBA
Varnostni ukrepi pri izbijanju odprtin:
▪ Pazite, da ne bi poškodovali ohišja. ▪ Ko naredite odprtino, vam priporočamo, da robove
pobrusite in jih prebarvate z zaščitno barvo, da ne bi zarjaveli.
▪ Ko električne kable vlečete skozi nastale odprtine, jih
ovijte v zaščitni trak, da jih ne bi poškodovali.
a Izbita odprtina b Opilki c Tesnilo itd.

5.7.3 Napotki za priključevanje električnega ožičenja

Navojni momenti
Ožičenje Velikost vijaka Navojni moment
(N•m)
X1M: napajalni vodniki
M5 2,2~2,7
(napajalni kabel + oklopljena ozemljitev)
X2M: stikalo za krmiljenje
M3,5 0,8~0,97 na daljavo, stikalo za tiho delovanje in prenos na izhodu
X3M: izhodni signali M4 2,39~2,91

5.7.4 Priključevanje električnega ožičenja na zunanjo enoto

OPOMBA
▪ Sledite vezalni shemi (priloženi enoti, na notranji strani
servisnega pokrova).
▪ Pazite, da električno ožičenje NE bo oviralo pravilne
pritrditve servisnega pokrova.
1 Odstranite servisni pokrov. 2 Povežite daljinsko stikalo za delovanje, kot sledi:
5 Montaža
OPOMBA Stikalo za tiho delovanje. Če želite na daljavo vključiti/
izključiti tiho delovanje (glejte nastavitev [2‑18]), morate namestiti stikalo za tiho delovanje. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1 mA, 12 V DC). Priključite na X2M/A+B.
4 Če želite priključiti omarico komunikacijskega vodila
MODbus, ožičenje povežite, kot sledi:
5 Ožičenje povežite na priključno sponko izhodnih signalov
(X3M), kot sledi:
a Obvestilni signal b Opozorilni signal c Signal obratovanja d Signal delovanja
▪ Upoštevajte naslednje napotke:
Izhodni signal Napotek Obvestilni in opozorilni
signal
Signal obratovanja Povezava opcijska. Signal delovanja Povezava obvezna.
Povezava priporočena, ko je velika verjetnost sistemske okvare.
Povežite signal delovanja z elektromagnetnimi ventili, ki so nameščeni gorvodno od ekspanzijskih posod na notranji enoti. Zunanja enota nadzoruje odpiranje elektromagnetnega ventila:
▪ Med zagonom, da prepreči
tekočemu hladivu vstop v
kompresor. ▪ Med vračanjem olja. Za več podrobnosti glejte
"5.7.1Zunanje ožičenje: Pregled"na strani20.
OPOMBA Stikalo za krmiljenje na daljavo. Enota je tovarniško
opremljena s stikalom za delovanje, s katerim lahko vključite/izključite delovanje enote. Če želite vključiti/ izključiti enoto na daljavo, je potrebno stikalo za krmiljenje na daljavo. Uporabite mikrotokovni breznapetostni kontakt (≤1mA, 12 VDC). Priključite na X2M/C+D in nastavite na "Remote".
3 Povežite stikalo za tiho delovanje, kot sledi:
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
POZOR
Ko priključujete napajalni kabel, je treba ozemljitev izvesti, preden so priključeni kabli za prenos toka. Ko izključujete napajalni kabel, najprej izključite tega in šele nato tudi kabel za ozemljitev. Dolžina vodnikov med oporo napajalnega kabla in samim prikjučnim blokom mora biti taka, da so napajalni vodniki napeti pred ozemljitvenim vodnikom, za primer, da bi se napajalni kabel snel z opore kabla.
OPOMBA
Nikoli ne povezujte napajanja na priključne sponke X2M ali X3M. Sicer se lahko pokvari celoten sistem.
Priročnik za montažo in uporabo
21
Page 22

6 Konfiguracija

3N~ 50 Hz 380-415 V
L1 L2 L3
L1 L2 L3
N
X1M
a b
c
X1M
X3M
X2M
a
b
c
a
b
a
b
2
1
a b c d e
A B
OPOMBA Izhodni signali. Zunanja enota je opremljena s
priključkom (X3M), ki lahko oddaja 4 različne signale. Signal je 220~240VAC. Maksimalna obremenitev za vse signale je 0,5A. Enota oddaja signal v naslednjih primerih:
▪ C/C1: obvestilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ne ustavi delovanja enote.
▪ C/W1: opozorilni signal – povezava priporočena – ko
pride do napake, ta ustavi delovanje enote.
▪ R/P2: signal obratovanja – povezava možna – ko
deluje kompresor.
▪ P1/P2: signal delovanja – povezava obvezna – ko se
preverja elektromagnetni ventil notranje enote.
6 Povežite napajanje, kot sledi:
a Zemljostični odklopnik
b Varovalka
c Napajalni kabel
OPOMBA
Pazite, da bodo kabli stran od levega zapornega ventila za vzdrževanje in cevi. Ventil in cevi se lahko zelo segrejejo in poškodujejo kable.
7 Kable pritrdite s kabelskimi vezicami.
Usmerjanje skozi ohišje
Priključitev na ohišje
a Napajalni kabel in izhodni signalni kabel b Kabel stikala za krmiljenje na daljavo,
kabel stikala za tiho delovanje in kabel prenosa
Pri napeljevanju kablov iz enote lahko za zaščito vodnikov vstavite plastično uvodnico v izbito odprtino.
Kadar ne uporabljate plastičnega kanala, obvezno zaščitite kable z vinilnimi cevmi, da preprečite poškodbe kablov na robovih izbite odprtine.
A V zunanji enoti B Zunaj zunanje enote a Vodnik b Puša c Matica d Ohišje e Gibljiva cev
9 Spet pritrdite servisni pokrov. 10 Priključite zemljostični odklopnik toka in varovalko na napajalno
linijo.
6 Konfiguracija
INFORMACIJE

6.1 Izvedba nastavitev sistema

8 Povlecite kable skozi ohišje in jih priključite.
Priročnik za montažo in uporabo
22
a Napajanje (vključno z ozemljitvijo)
b Izhodni signali
c Stikalo za krmiljenje na daljavo, stikalo za tiho delovanje,
prenos

6.1.1 O izvedbi nastavitev sistema

Da bi nastavili kondenzirno enoto, morate vnesti podatke na glavnem tiskanem vezju zunanje enote (A1P). To vključuje naslednje nastavitve sistema:
▪ Gumbi za vnašanje podatkov na glavnem tiskanem vezju ▪ Zaslon za odčitavanje povratne informacije s tiskanega vezja
Pomembno je, da monter prebere vse informacije iz tega poglavja in da sistem nato ustrezno nastavi.
NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
INFORMACIJE
Svetleče diode in gumbi so na zunanjem modulu (ne na hydro modulu).
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 23
6 Konfiguracija
BS2
SET
BS1
MODE
BS3
RETURN
BS4
TEST
BS5
RESET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H8P
A1P
A2P
X1M
X3M
X2M
MULTIDEMANDL.N.O.P.SLAVEMASTERIND
TEST/
HWL
MODE
H1P
H2P H3P H4P H5P H6P H7P
- + + + + +
[
H1P
32 16 8 4 2 1]
+ + + + +0 0 0 0 0 1
+ + + + +0 0 8 0 0 0
10~12 min
b
c
a
BS1 [5 s]
BS1
BS1
BS1
a
cb
Nastavitve sistema se razlikujejo po načinu delovanja, nastavitvi in vrednosti. Primer: [2‑1]=2.
Računalniški konfigurator
Za sistem s toplotnim izmenjevalnikom je mogoče več nastavitev izvesti prek računalniškega vmesnika (za to je potreben dodatek EKPCCAB). Monter lahko konfiguracijo pripravi (vnaprej) računalniško in jo nato prenese v sistem.
Glejte tudi: "6.1.9 Priključevanje računalniškega konfiguratorja na
zunanjo enoto"na strani25.
Način 1 in 2
Način Opis
Način 1 (nadzor nastavitev)
Način 2 (nastavitve
sistema)
Način1 je mogoče uporabljati za nadzor trenutnega stanja zunanje enote. Nadzorovati je mogoče tudi nekatere vsebine polj.
Način2 se uporablja za spremembo nastavitve sistema. Mogoče si je ogledati trenutne vrednosti nastavitev sistema in jih spremeniti.
Na splošno se lahko normalno delovanje nadaljuje brez posebnih posegov po spreminjanju nastavitev sistema.
Nekatere nastavitve sistema na licu mesta se uporabljajo v posebnih primerih. V takem primeru je treba prekiniti posebno delovanje, preden je mogoče spet zagnati običajno delovanje. To bo navedeno v spodnjih razlagah.
H2P~H7P Prikazuje nastavitve in vrednosti v binarni kodi
H8P Se NE uporablja za nastavitve sistema
Primer:
Opis
Privzeta situacija
(H1P OFF)
Način 1
(H1P utripanje)
Način 2
(H1P ON)
Nastavitev 1
(H2P~H7P = binarno 1)
(način delovanja 2)
Vrednost 8
(H2P~H7P = binarno 8)
(način delovanja 2)

6.1.4 Da bi dostopali do načina 1 ali 2

Ko so vse enote vklopljene, zaslon preklopi na privzeti prikaz. Od tam lahko dostopate do načina1 ali načina2.
Inicializacija: privzeta situacija
Vključite napajanje zunanje enote. Po inicializaciji bo na zaslonu prikazano stanje spodaj (privzeta, tovarniško nastavljena situacija).
6.1.2 Da bi dostopali do sestavnih delov
Glejte "5.1.1Odpiranje zunanje enote"na strani12.

6.1.3 Sisteavni deli nastavitev sistema

Komponente za izvedbo nastavitev sistema so:
Gumbi
Za izvedbo nastavitev sistema uporabite gumbe. Gumbe pritiskajte z izolirano paličico (na primer zaprtim kemičnim svinčnikom), da se ne bi dotikali delov pod napetostjo.
7-delni zaslon iz svetlečih diod
Zaslon podaja povratno informacijo o nastavitvah sistema, ki so opredeljene kot [Način-Nastavitev]=Vrednost.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
nastavitev sistema
OPOMBA
DIP-stikalo (DS1 na A1P) ni uporabljeno. NE spreminjajte tovarniških nastavitev.
BS1~BS5 Gumbi H1P~H7P 7-delni zaslon iz svetlečih diod
H8P Se NE uporablja za nastavitve sistema
BS1 NAČIN: Za spreminjanje načina delovanja BS2 NASTAVI: Za lokalne nastavitve BS3 VRNITEV: Za lokalne nastavitve BS4 Ni uporabljeno BS5 Ni uporabljeno
H1P Prikazuje način
) OFF ( ) Utripanje ( )
ON (
a Vklop napajanja b Privzeta situacija c Svetleča dioda pokaže, kdaj je prišlo do okvare
Če se privzeta situacija ne prikaže po 10~12 minutah, preverite kodo okvare. Kodo okvare razrešite v skladu z navodili.
Preklapljanje med načini
Uporabite BS1, da bi preklopili med privzeto situacijo, načinom 1 in načinom2.
a Privzeta situacija (H1P OFF) b Način 1 (H1P utripanje) c Način 2 (H1P ON)
BS1 Pritisnite BS1.
BS1 [5 s] Pritisnite BS1 za vsaj 5s.
INFORMACIJE
Če se sredi postopka zmedete, pritisnite BS1, da bi se vrnili v privzeto situacijo.

6.1.5 Da bi uporabili način 1

V načinu 1 (in v privzeti situaciji) lahko odčitate nekaj informacij. Glejte "6.1.7 Način 1 (in privzeta situacija): Nadzor nastavitev"na
strani24.
Priročnik za montažo in uporabo
23
Page 24
6 Konfiguracija
BS1 [5 s]
BS2 [X×]b
a
BS3 [1×]c
BS3 [1×]d
BS3 [1×]
BS1 [1×]
Primer: 7-delni zaslon iz svetlečih diod – Način1
Glejte "8.1.1 Da bi prikazali kode napak zadnjih nepravilnih
delovanj"na strani27.

6.1.6 Da bi uporabili način 2

V načinu 2 lahko izvedete nastavitve sistema za konfiguracijo.
Primer: 7-delni zaslon iz svetlečih diod – Način 2 (zgled za LRMEQ*)
Izberete lahko vrednost nastavitve [2‑1] (= Te ciljna temperatura izparevanja) do 8 (=+3°C) kot sledi:
# Dejanje Gumb/zaslon
1 Začnite iz privzete situacije.
2 Izberite način 2.
3 Izberite nastavitev 1.
("X×" je odvisen od nastavitve, ki jo želite izbrati.)
4 Izberite vrednost 8 (=+3°C).
a: Prikažite trenutno vrednost.
b: Spreminjajte, dokler indikacija svetleče diode ne ustreza svetlečim diodam v
"6.1.8Način 2: Nastavitve sistema"na strani24. ("X×"
je odvisen od trenutne vrednosti in vrednosti, ki jo želite izbrati.)
c: Vnesite vrednost v sistem. d: Potrdite. Sistem začne
delovati v skladu z nastavitvijo.
(= binarno 1)
# Dejanje Gumb/zaslon
5 Zapustite način 2.

6.1.7 Način 1 (in privzeta situacija): Nadzor nastavitev

V načinu 1 (in v privzeti situaciji) lahko odčitate nekaj informacij.
7-delni zaslon iz svetlečih diod – Privzeta situacija (H1P OFF)
Odčitate lahko status kode napake:
Razmere Indikacija svetleče diode
Privzeto Napaka
7-delni zaslon iz svetlečih diod – Način1 (H1P utripa)
Odčitate lahko naslednje informacije:
Nastavitev
(
[1‑14] Prikazuje najnovejšo kodo
okvare. [1‑15]
Prikazuje predzadnjo kodo okvare.
[1‑16] Prikazuje predpredzadnjo kodo
okvare.
)
Vrednost / Opis
Za več informacij glejte
"8.1Odpravljanje težav na podlagi kod napake"na strani27.

6.1.8 Način 2: Nastavitve sistema

V načinu 2 lahko izvedete nastavitve sistema za konfiguracijo. Svetleče diode binarno prikažejo številko nastavitve/vrednosti.
Nastavitev
(= binarno)
[2‑0] Te ciljna temperatura izparevanja. S to nastavitvijo je mogoče nastaviti ciljno temperaturo izparevanja
v korakih po 5K.
[2‑1] Te fino nastavljanje temperature izparevanja. S to nastavitvijo je mogoče nastaviti ciljno temperaturo izparevanja
iz [2‑0] v korakih po 1K.
(privzeto)
(privzeto)
Vrednost
Opis
LRMEQ* LRLEQ*
–10°C –35°C
–20°C –45°C –15°C –40°C
–5°C –30°C
0°C –25°C 5°C –20°C
+0°C
+1°C +2°C +3°C +4°C
Priročnik za montažo in uporabo
24
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 25

7 Začetek uporabe

a
b
X41A
A1P
X41A
2
345
H JS T
Nastavitev
(= binarno)
[2‑6] Naslov za komunikacijo zunanje enote s komunikacijsko omarico
za vodilo MODbus (BRR9A1V1). Za več informacij glejte priročnik za montažo za Komunikacijsko
omarico vodila MODbus.
[2‑13] Popravek za temperaturo izparevanja med tihim delovanjem. S to nastavitvijo je mogoče ciljno temperaturo izparevanja iz
nastavitev [2‑0] in [2‑1] popraviti za tiho delovanje (glejte nastavitev [2‑18])
[2‑17] Prilagoditev hitrosti ventilatorja in kompresorja med tihim
delovanjem. S to nastavitvijo je mogoče nastaviti maksimalno hitrost ventilatorja
in kompresorja za tiho delovanje (glejte nastavitev [2‑18]).
[2‑18] Zelo tiho delovanje S to nastavitvijo je mogoče izbrati enega od treh načinov tihega
delovanja. Zelo tiho delovanje je mogoče aktivirati z vklopom stika med priključkoma X2M/A in X2M/B. Glejte nastavitvi [2‑13] in [2‑17], da nastavite parametre nivojev tihega delovanja.
Vrednost
LRMEQ* LRLEQ*
Naslov ni nastavljen
(privzeto)
(privzeto)
Popravek za temperaturo izparevanja (samo
(privzeto)
Prilagoditev hitrosti ventilatorja in kompresorja
Popravek za temperaturo izparevanja in
prilagoditev hitrosti ventilatorja in kompresorja
Tiho delovanje korak 1
Tiho delovanje korak 2 Tiho delovanje korak 3 Tiho delovanje korak 4 Tiho delovanje korak 5
za nastavitev [2-13])
(samo za nastavitev [2-17])
(obe nastavitvi, [2-13] in [2-17])
Opis
Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3 Naslov 4 Naslov 5
Naslov 63
+1°C
+2°C +3°C +4°C
+5°C +10°C +15°C +20°C
+0°C +25°C
INFORMACIJE
Za zunanje enote LRMEQ3/LRLEQ3 imajo koraki tihega delovanja 2, 3 in 4 enak učinek zmanjšanja hrupa.

6.1.9 Priključevanje računalniškega konfiguratorja na zunanjo enoto

a PC b Kabel (EKPCCAB)
X41A Priključek
A1P Glavno tiskano vezje zunanje enote
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
7 Začetek uporabe
Po namestitvi in ko so sistemske nastavitve izvedene, je monter obvezan vnesti pravilno delovanje. Zato je TREBA izvesti preizkus v skladu s spodaj opisanim postopkom.

7.1 Varnostni ukrepi pri začetku uporabe

POZOR Preizkusnega delovanja ne izvajajte med delom na
notranjih enotah.
Ko izvajate preizkušanje, bodo delovale tudi priključene notranje enote, ne le zunanja enota. Delo na notranji enoti med preizkušanjem je nevarno.

7.2 Seznam preverjanj pred zagonom

Po namestitvi enote najprej preverite naslednje. Ko vse preverite, morate enoto zapreti, šele nato jo lahko zaženete.
Prebrali ste celotna navodila za nameščanje in delovanje, kot je opisano v Vodniku za monterja in uporabnika.
Priročnik za montažo in uporabo
25
Page 26
7 Začetek uporabe
b
a
c d
Nameščanje
Preverite, ali je enota pravilno pritrjena, da bi se izognili neobičajnemu hrupu in tresenju enote ob zagonu.
Zunanje ožičenje
Preverite, ali je zunanje ožičenje izvedeno skladno z navodili, opisanimi v poglavju "5.7Povezovanje električne
napeljave"na strani20, skladno s shemami povezav ter z
veljavno zakonodajo.
Napajalna napetost
Preverite električno napajanje na lokalni napajalni plošči. Napetost MORA ustrezati napetosti, navedeni na napisni ploščici enote.
Ozemljitveni vodnik
Preverite, ali se ozemljitveni vodniki pravilno priključeni in ali so ozemljitvene sponke čvrsto pritrjene.
Izolacijski preizkus glavnega napajalnega omrežja
Uporabite megatester za 500 V in preverite, da je upornost izolacije 2MΩ ali več, ki se doseže z napetostjo 500 V DC med napajalnimi priključnimi sponkami in ozemljitvijo. NIKOLI NE uporabljajte megatesterja za prenosniško napeljavo.
Varovalke, prekinjala vezja ali zaščitne naprave
Preverite, ali varovalke, prekinjala vezja ali lokalno montirane zaščitne naprave ustrezajo glede na velikost in vrsto, kot je določeno v poglavju "4.3.1Zahteve varnostne
naprave" na strani 11. Preverite, da niti varovalka niti
zaščitna naprava nimata obvodov.
Notranje ožičenje
Vizualno preglejte električno omarico s komponentami in notranjost enote, da nikjer ne visijo priključki ali poškodovani električni sestavni deli.
Premer in izolacija cevi
Pazite, da nameščate cevi prave velikosti in da je izolacija pravilno izvedena.
Zaporni ventili
Prepričajte se, da so zaporni ventili odprti na nizkotlačnem in na visokotlačnem delu.
Poškodovana oprema
Preverite, ali so komponente v notranjosti enote poškodovane oz. so cevi stisnjene.
Uhajanje hladilnega sredstva
Preverite, ali hladilno sredstvo v notranjosti enote uhaja. Če pušča hladivo, poskusite mesto puščanja popraviti. Če je popravilo ni uspelo, pokličite vašega lokalnega zastopnika. Ne dotikajte se hladiva, ki je izteklo iz povezovalnih cevi za hladivo. To lahko privede do ozeblin.
Uhajanje olja
Preverite uhajanje olja iz kompresorja. Če pušča olje, poskusite mesto puščanja popraviti. Če je popravilo ni uspelo, pokličite vašega lokalnega zastopnika.
Vstopna/izstopna zračna odprtina
Preverite, da vstopna in izstopna zračna odprtina enota nista ovirani s papirjem, kartonom ali drugim materialom.
Dodatno polnjenje hladiva
Količina hladiva, ki jo je treba dodati enoti, naj bo vpisana na priloženo ploščico "Dodano hladivo", ki jo pritrdite na zadnjo stran čelnega pokrova.
Nastavitev datuma in sistema
Pazite, da boste zabeležili datum namestitve na zadnji strani čelne plošče v skladu z EN60335-2-40 in da boste obdržali zapise z vsebino lokalnih nastavitev.
Priročnik za montažo in uporabo
26

7.3 Seznam preverjanj med zagonom

Izvajanje testnega zagona

7.3.1 O preizkusu delovanja

Po prvi montaži zagotovo izvedite sistemsko preizkusno delovanje. Postopek v nadaljevanju opisuje preizkusno delovanje popolnega
sistema.

7.3.2 Da bi izvedli preizkus delovanja (7-delni zaslon)

1 Prepričajte se, da so vse želene nastavitve sistema izvedene;
glejte "6.1Izvedba nastavitev sistema"na strani22.
2 Vključite napajanje zunanje enote in priključenih notranjih enot. 3 Vključite (daljinsko) stikalo za delovanje zunanje enote. 4 Preverjanje okenca za vizualni pregled zunanje enote. Če
hladivo NI v stanju za tesnjenje, dolijte dodatno hladivo, vendar NE presezite 25% določene količine dodatnega hladiva (glejte
"5.6.2Določanje dodatne količine hladiva"na strani17)
O Stanje za tesnjenje (= dovolj hladiva) X Ni dovolj hladilnega sredstva
a Okence za vizualni pregled b Polno tekočine c Malo pene v tekočini d Veliko pene v tekočini
5 Preverite, ali notranja enota piha hladen zrak in ali se
temperatura v prostoru/razstavnih vitrinah niža.
6 Izključite (daljinsko) stikalo za delovanje zunanje enote.
POZOR
NE izključite napajanja z direktnim odklopom napajanja.
Možna posledica:
▪ Funkcija enote za samodejni ponovni zagon bo morda
povzela delovanje, ko spet vključite napajanje.
▪ Okvara kompresorja.
7 Preverite rezultate preizkusnega delovanja na 7-delnem
zaslonu zunanje enote.
Zaključek Opis
Običajno dokončanje
Nenormalen zaključek

7.3.3 Popravljanje po nenormalnem dokončanju preizkusnega delovanja

Preizkus delovanja je dokončan, če med njim ni prišlo do napak. V primeru napake izvedite popravljalna dejanja, kot je razloženo v preglednici s kodami napake (glejte "8.1.2Kode napake: Pregled"na
strani27). Še enkrat izvedite preizkusno delovanje in potrdite, da je
bilo nenormalno pravilno popravljeno.
Glejte "7.3.3Popravljanje po nenormalnem
dokončanju preizkusnega delovanja"na strani26 za odpravljanje nenormalnega
pojava. Ko je preizkus delovanja dokončan, je mogoče zagnati normalno delovanje.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 27

8 Odpravljanje težav

INFORMACIJE
Ko pride do okvare, X3M pošlje obvestilni signal (C/C1) ali opozorilo (C/W1) in svetleča dioda H2P na glavnem tiskanem vezju začne svetiti.

7.3.4 Delovanje enote

Ko je enota nameščena in je končan preizkus zunanjih in notranjih enot, je mogoče zagnati delovanje sistema.
8 Odpravljanje težav

8.1 Odpravljanje težav na podlagi kod napake

INFORMACIJE
Ko pride do okvare, X3M pošlje obvestilni signal (C/C1) ali opozorilo (C/W1) in svetleča dioda H2P na glavnem tiskanem vezju začne svetiti.
Z gumbi na pritisk in na 7-delnem zaslonu iz svetlečih diod lahko prikažete kode napake zadnjih 3 okvar (glejte "6.1.3 Sisteavni deli
nastavitev sistema" na strani 23). Kode napak sestojijo iz dveh
znakov (npr.: E3). Ko rešite težavo, ponastavite okvaro, tako da stikalo za delovanje
obrnete na OFF in nato na ON, ter sistem skušate spet zagnati.

8.1.1 Da bi prikazali kode napak zadnjih nepravilnih delovanj

# Dejanje Zaslon
1 Začnite iz privzete situacije.
2 Izberite način 1. BS1
[1×]
# Dejanje Zaslon
3 Izberite nepravilno
delovanje. ("X×" je odvisen od
nastavitve, ki jo želite
BS2
Možna nepravilna
[X×]
delovanja:
[1‑14] Zadnje nepravilno delovanje:
izbrati.)
[1‑15] Predzadnje nepravilno delovanje:
[1‑16] Predpredzadnje nepravilno delovanje:
4 Prikaz prvega znaka
kode napake.
BS3 [1×]
Možni znaki:
E: H: F: J: L: P: U:
5 Prikaz drugega znaka
kode napake.
BS2 [1×]
Možni znaki:
1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: A: C:
6 Zapustite način 1. BS1
[1×]

8.1.2 Kode napake: Pregled

Koda Opis Kriterij Število
Nenormalno visok nivo tlaka Visokotlačno stikalo ≥4,0MPa (40barov) 0 Opozorilo
Visokotlačni senzor ≥3,55MPa (35,5bara) 3 Opozorilo
Motor inverterskega kompresorja je zaklenjen
Okvara motorja ventilatorja zunanje enote
Nepravilnost na elektronski ekspanzijski posodi
Nenormalna temperatura izpustne cevi
Mokro delovanje iz sesalne cevi za hladivo
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Napaka signala za položaj 4 Opozorilo
Nepravilno vrtenje motorja 1 ventilatorja 4 Obvestilo Okvara motorja ventilatorja: Nepravilno vrtenje motorja 2 ventilatorjev 4 Opozorilo
Ni kontinuitete na tuljavi elektronskega ekspanizijskega ventila
Temperatura izpustne cevi >150°C 0 Opozorilo ▪
Temperatura izpustne cevi >120°C za 70 sekund ali več
Temperatura izpustne cevi >125°C za 30 sekund ali več
Temperatura izpustne cevi >130°C
Temperatura izpustne cevi >110°C IN Y1E ≥450pls neprekinjeno za 60 sekund
Pregrevanje sesanja <5K IN pregrevanje izpusta <15K IN temperatura na izpustu <60°C, neprekinjeno 10 minut
Poleg zgornjih pogojev (za obvestilo): pregrevanje izpusta <15K za 6 ur
ponovitev
0 Opozorilo Okvara elektronske ekspanzijske posode:
14 Opozorilo
1 Obvestilo 3 Opozorilo 0 Obvestilo
0 Opozorilo
Izhodni signal Vzrok Rešitev
Zaporni ventili so zaprti
Prevelika polnitev hladiva
Zaporni ventili so zaprti
Nepravilno ožičenje
M1F - A2P (X106A)
M2F - A2P (X107A)
Y1E - A1P (X21A) ▪
Pomanjkanje hladiva
Okvara termistorja izpusta ali tiskanega vezja zunanje enote
Ekspanzijska posoda za injeciranje je zamašena
Na notranji strani se je ustvarilo preveč zmrzali
Napačna izbira ekspanzijske posode
Odprti zaporni ventili za plin in tekočino
Na novo izračunajte polnitev dodatnega hladiva in presežno količino izčrpajte z napravo za izčrpavanje hladiva
Odprti zaporni ventili za plin in tekočino
Zagotovite pravilna ▪
Vrstni red faz
Ožičenje
Preverite aktuator ali povezavo na tiskanem vezju
Preverite aktuator ali povezavo na tiskanem vezju
Dolijte dodatno hladivo
Zamenjajte okvarjeno komponento
Očistite zamašeni del
Prilagodite cikel za odmrzovanje
Izberite pravi tip ekspanzijske posode
Priročnik za montažo in uporabo
27
Page 28
8 Odpravljanje težav
Koda Opis Kriterij Število
Mokro delovanje iz injekcijske cevi
Napaka na 3‑senzorjih Ko zaznajo nepravilnost 3 ali več senzorjev 0 Opozorilo
Odpoved visokotlačnega stikala Ni kontinuitete na visokotlačnem stikalu 0 Opozorilo
Odvpoved signala motorja zunanjega ventilatorja
Odpoved termistorja zunanjega sesalnika zraka
Odpoved termistorja izpusta Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Opozorilo
Odpoved termistorja sesalne cevi Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Obvestilo
Odpoved termistorja vhoda izmenjevalnika toplote
Odpoved termistorja izhoda izmenjevalnika toplote
Odpoved visokotlačnega senzorja Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Obvestilo
Odpoved nizkotlačnega senzorja Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Opozorilo
Okvara tiskanega vezja inverterja Napaka IGBT 0 Opozorilo
Dvig temperature sevalne lamele 93°C 9 Opozorilo
Hipni previsok tok inverterskega kompresorja
Previsok tok inverterskega kompresorja
Odpoved zagona okvarjenega inverterskega kompresorja
Napaka pri prenosu med nadzornim tiskanim vezjem in tiskanim vezjem inverterja
Neuravnoteženost napetosti napajanja inverterskega kompresorja
Termistor sevalne lamele Odprto vezje termistorja sevalne lamele ali
Obrnjena faza / Odprta faza Obrnjena faza ali odprta faza 0 Opozorilo Napačna povezava vrstnega reda faz na
Nenormalna napetost napajanja inverterskega kompresorja
Pregrevanje sesanja ≥5K IN pregrevanje izpusta <15K IN temperatura na izpustu <60°C, neprekinjeno 90 minut
Poleg zgornjih pogojev (za obvestilo): pregrevanje izpusta <15K za 6 ur
Nenormalen položaj signala motorja 1 ventilatorja
Nenormalen položaj signala motorja 2 ventilatorjev
Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Obvestilo
Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Opozorilo
Odprto vezje ali vezje v kratkem stiku 0 Opozorilo
9 Opozorilo
≥16,1A 9 Opozorilo
4 Opozorilo
Odpoved pri prenosu med glavnim tiskanim vezjem in tiskanim vezjem inverterja
9 Opozorilo Neuravnotežena napajalna napetost Preverite, ali je napajanje znotraj omejitev
kratki stik na lameli
9 Opozorilo Nezadostna napetost napajanja Prepričajte se, da napetost napajanja
ponovitev
0 Obvestilo
0 Opozorilo
4 Obvestilo
4 Opozorilo
Brez omejitve
Brez omejitve
Izhodni signal Vzrok Rešitev
Okvarjena ekspanzijska posoda, termistor sesalne cevi ali termistor izhodnega izmenjevalnika toplote za podhlajevanje
Preveč hladiva
Nepravilna povezava senzorja
Senzor ali tiskano vezje zunanje enote v okvari
Nepravilna povezava stikala
Stikalo ali tiskano vezje zunanje enote v okvari
Nenormalen signal motorja ventilatorja (napaka na vezju)
Preomljen, prekratek ali odklopljen povezovalni kabel za motor ventilatorja
Okvarjeno tiskano vezje inverterja
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Nepravilna povezava senzorja
Senzor v okvari
Okvarjeno tiskano vezje inverterja▪Preverite zunanje vzroke (npr. šum
Temperatura lamele se dvigne zaradi okvare inverterja
Temperatura lamele se dvigne zaradi kratkega stika
Nepravilno delovanje termistorja smernega stabilizatorja
Obvestilo Okvarjena povezava med glavnim tiskanim
Obvestilo Okvarjeni termistor sevalne lamele, tiskano
vezjem in tiskanim vezjem inverterja
vezje inverterja, inverterski kompresor ali motor ventilatorja
priključno sponko napajanja X1M
Zamenjajte okvarjeno komponento
Prilagodite polnitev hladiva
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite stikalo
Zamenjajte okvarjeno komponento
Zagotovite pravilno povezavo
Zamenjajte motor ventilatorja
Zamenjajte tiskano vezje inverterja
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pravilno priključite senzor
Zamenjajte okvarjeno komponento
EMI) ali zamenjajte tiskano vezje inverterja.
Odstranite ovire, ki blokirajo prehod zraka do zunanje enote
Preverite priključek na tiskanem vezju
Zamenjajte okvarjeno komponento
Zamenjajte okvarjeno komponento
Zamenjajte okvarjeno komponento
Pazite, da je vrstni red faz do X1M prav nastavljen
zadošča
Priročnik za montažo in uporabo
28
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 29

9 Tehnični podatki

R4T
R1T
R2T
R6T
R3T
Y1E
S1NPL
3D111393B
S1PH
R5T
S1NPH
M1C
M
a
c
d
b
c
c
d
n
k
l
e
j
f
i
m
h
g
f
15
9 Tehnični podatki
Povzetek najnovejših tehničnih podatkov je na voljo na regionalni Daikin spletni strani (javno dostopna). Popolni tehnični podatki so na voljo
na Daikin ekstranetu (zahtevana avtentikacija).

9.1 Prostor za vzdrževanje: Zunanja enota

Ko nameščate enote eno ob drugo, morajo biti cevi usmerjene naprej, nazaj ali navzdol. V tem primeru ni mogoče usmeriti cevi vstran. Ko enote nameščate eno ob drugo in so cevi usmerjene nazaj, mora biti med enotami razdalja ≥250mm (namesto ≥100mm, kot je prikazano na slikah spodaj).
Ena enota (
) | Ena linija enot ( )
Glejte sliko 1 na notranji strani sprednjega pokrova.
A,B,C,D Ovira (stena/preusmeritvena pregrada)
E Ovira (streha)
a,b,c, d, e Minimalni prostor za vzdrževanje enote in ovira A, B, C, D in E
eBMaksimalna razdalja med enoto in robom ovire E, v smeri ovire B eDMaksimalna razdalja med enoto in robom ovire E, v smeri ovire D
HUVišina enote
HB,HDVišina ovir B in D
1 Zatesnite spodnji del namestitvenega ohišja, da bi preprečili izstopni zračni odprtini vračanje zraka na sesalno stran skozi dno enote. 2 Namestiti je mogoče največ dve enoti.
Ni dovoljeno
Več linij enot (
)
Glejte sliko 2 na notranji strani sprednjega pokrova.
Zložene enote (ena na drugo) (maks. 2 nivoja) (
)
Glejte sliko 3 na notranji strani sprednjega pokrova.
A1=>A2 (A1) Če obstaja nevarnost, da bo kapljal kondenzat in da bo prišlo do zamrzovanja med zgornjimi in spodnjimi enotami …
B1=>B2 (A1) Če ne obstaja nevarnost, da bo kapljal kondenzat in da bo prišlo do zamrzovanja med zgornjimi in spodnjimi enotami …
9.2 Shema napeljave cevi: zunanja
(A2) Potem namestite streho med zgornje in spodnje enote. Zgornjo enoto namestite dovolj visoko nad spodnjo enoto, da se na dnu zgornje enote ne bo nabiral led.
(B2) Ni treba namestiti strehe, ampak zatesnite režo med zgornje in spodnje enote, da bi preprečili izpustnemu zraku, da bi se vračal na sesalno stran skozi dno enote.
d Servisni priključek e Varnostni ventil
enota
f Vzdrževanje zapornega ventila g Sprejemnik tekočine h Izmenjevalnik toplote
i Oljni ločevalnik j Regulator
k Dvojna cev izmenjevalnika toplote
l Ventilator propelerja
m Okence za vizualni pregled
n Kapilarna cev
M1C Kompresor
R1T Termistor (zrak) R2T Termistor (izpust) R3T Termistor (vstop) R4T Termistor (cev za hladivo v tekočem stanju) R5T Termistor (Izhod podhlajevalnega izmenjevalnika toplote) R6T Termistor (Vhod podhlajevalnega izmenjevalnika toplote)
S1NPH Visokotlačni senzor
S1NPL Nizkotlačni senzor
S1PH Visokotlačno stikalo
Y1E Elektronski ekspanzijski ventil (podhlajevanje)

9.3 Vezalna shema: zunanja enota

a Zaporni ventil (plin)
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
b Zaporni ventil (tekočina) c Filter
Vezalna shema je priložena enoti in je na notranji strani servisnega pokrova.
Simboli:
Slovenščina Prevod
Symbols Simboli X1M Glavni priključek
Ozemljitveni vodnik Vodnik številka 15
Vodnik na mestu namestitve Kabel na mestu namestitve
Priročnik za montažo in uporabo
29
Page 30

10 O sistemu

**
/12.2
1
Slovenščina Prevod
Povezava ** se nadaljuje na strani 12 stolpec 2
Več možnosti ožičenja
Dodatna možnost Ni nameščeno v stikalno omarico Ožičenje je odvisno od modela Tiskano vezje
Opombe:
1 Symbols: glejte zgoraj. 2 Glejte namestitev ali servisni priročnik o tem, kako uporabljati
BS1~BS4 gumbe, ter DS1‑1~DS1‑2 DIP-stikala.
3 Enote ne zaganjajte s kratkim stikom varnostne naprave
S1PH.
4 Zmogljivost tega kontakta je 220~240VAC – 0,5A (seštevek
izhodov za obvestila, izhodov za opozorila, izhoda za obratovanje in izhoda za delovanje).
5 Začetna nastavitev je "0" (UGASNJENA). Za delovanje
preklopite na "1" (DALJINSKO KRMILJENJE) ali "2" (VKLJUČENO).
6 Da bi uporabili stikalo za daljinsko krmiljenje, uporabite
breznapetostni kontakt za mikrotok (<1mA - 12VDC). Za navodila za uporabo stikala za daljinsko krmiljenje glejte tehnično-inženirske podatke.
7 Začetno stanje za SW1 je "odprto" (normalen način). Da bi
aktivirali tiho delovanje, zaprite kontakt.
Legenda za vezalno shemo LRMEQ3+4:
A1P Tiskano vezje (glavno) A2P Ploščica s tiskanim vezjem (inverter) BS* (A1P) Gumbi (način delovanja, namestitev, vrnitev, preizkus,
ponastavitev) C* (A2P) Kondenzator DS1 (A1P) DIP-stikalo E, E1 (A1P) Priključek F1U (A1P) Varovalka (T 31,5A / 500V) F1U (A2P) Varovalka (T 5A/250V) F2U (A1P) Varovalka (T 31,5A / 500V) F3U Varovalka (T 1,0A/250V) F3U (A1P) Varovalka (T 6,3A/250V) F4U Varovalka (T 1,0A/250V) F4U (A1P) Varovalka (T 6,3A/250V) F5U (A1P) Varovalka (T 6,3A/250V)
HAP (A*P) Svetleča dioda obratovanja (servisni monitor je zelen) H*P (A1P) Svetleča dioda (servisni monitor je oranžen) K1M (A2P) Magnetni kontaktor K*R (A*P) Magnetni rele L1R Reaktanca L*A Priključek M1C Motor (kompresor) M1F Motor (ventilator) (zgornji) M2F Motor (ventilator) (spodnji) NA (A1P) Priključek P1, P2
(A2P) PS (A2P) Napajanje Q1DI Zemljostični odklopnik (iz lokalne dobave) R1T Termistor (zrak) R2T Termistor (M1C izpust) R3T Termistor (vstop) R4T Termistor (cev za hladivo v tekočem stanju) R5T Termistor (izhod podhlajevalnega izmenjevalnika
R6T Termistor (vhod podhlajevalnega izmenjevalnika
R10T Termistor (loputa) R* (A2P) Upor S1NPH Tlačno tipalo (visoki tlak) S1NPL Tlačno tipalo (nizki tlak) S1PH Tlačno stikalo (visoki tlak) S1S Stikalo za delovanje (REMOTE/OFF/ON) SW1 Stikalo za tiho delovanje SW2 Stikalo za zunanje delovanje U, V, W
(A2P) V1R (A2P) Napajalni modul IGBT V2R, V3R
(A2P) X*A Konektor tiskanega vezja X*M Povezavna letvica X*Y Priključek Y1E Elektronska ekspanzijska posoda (podhlajevanje) Z*C Filter šuma (feritno jedro) Z*F (A1P) Protišumni filter
Priključek
toplote)
toplote)
Priključek
Modul svetlečih diod

Za uporabnika

10 O sistemu
OPOMBA
Za prihodnje spremembe ali razširitve sistema: Poln pregled dovoljenih kombinacij (za prihodnje razširitve
sistema) je na voljo v tehnično-inženirskih podatkih in ga je treba upoštevati. Stopite v stik z monterjem, da pridobite več informacij in profesionalne nasvete.
Priročnik za montažo in uporabo
30
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
4P545024-1 – 2018.09
Page 31

11 Upravljanje

cb da

10.1 Razpostavitev sistema

a Zunanja enota (kondenzirna enota ZEAS) b Cevi za hladivo c Notranja enota (Vpihovalna tuljava) d Notranja enota (razstavna vitrina)
11 Upravljanje

11.1 Razpon delovanja

Sistem uporabljajte v naslednjih temperaturnih razponih, tako da bo njegovo delovanje varno in učinkovito.
LRMEQ* LRLEQ*
Zunanja temperatura –20~43°CDB Temperatura izparevanja –20~5°C –45~–20°C

11.2 Delovanje sistema

11.2.1 O delovanju sistema

▪ Da bi zagnali in zaustavili delovanje zunanje enote, uporabite
zunanje stikalo za delovanje.
▪ Če je glavno napajanje izključeno med delovanjem, se bo
delovanje samodejno zagnalo, ko se vključi glavno napajanje.

12 Vzdrževanje in servisiranje

OPOMBA
Enote nikoli ne pregledujte ali servisirajte sami. Pokličite strokovnjaka - serviserja, ki naj opravi to delo.
OPOZORILO
Ko varovalka pregori, je nikoli ne zamenjajte s tako z drugačno ampersko oznako ali drugimi vodniki. Uporaba vodnika ali bakrenega vodnika lahko povzroči okvaro na napravi ali požar.
POZOR
Ne vtikajte prstov, paličic ali drugih predmetov v vstopno ali izstopno zračno odprtino. NE odstranjujte varovalne rešetke ventilatorja. Ker se ventilator vrti zelo hitro, lahko povzroči poškodbe.
POZOR
Po dolgotrajni uporabi preverite, ali so morebiti na stojalu enote in fitingih nastale poškodbe. Če je poškodovana, lahko pade in koga poškoduje.

12.1 O hladivu

Izdelek vsebuje fluorirane toplogredne pline. Plinov NE izpuščajte v ozračje.
Tip hladiva: R410A
Vrednost potenciala globalnega ogrevanja (GWP): 2087,5
OPOMBA
V Evropi se izpusti toplogrednih plinov celotne polnitve hladiva v sistemu (izraženo v tonah ekvivalentu CO2) uporablja za določanje vzdrževalnih intervalov. Upoštevajte zadevno zakonodajo.
Formula za izračun izpusta toplogrednih plinov: GWP vrednost hladiva × Skupno polnjenje hladiva [v kg] / 1000
Prosimo, da stopite v stik z monterjem, če želite več informacij.
OPOZORILO
Hladivo v sistemu je varno in navadno ne pušča. Če pride do izlitja hladiva v prostoru, se lahko ob njegovem stiku z ognjem ali gorilcem, grelcem ali kuhalnikom, sproščajo škodljivi plini.
Izključite vse vnetljive grelne naprave, prostor prezračite in stopite v stik s prodajalcem, pri katerem ste kupili enoto.
Sistema ne uporabljajte, dokler serviser ne potrdi, da je del, na katerem je hladivo puščalo, popravljen.

12.2 Poprodajne storitve in garancija

12.2.1 Garancijsko obdobje

▪ Izdelku je priložena garancijska izjava, ki jo prodajalec izpolni ob
montaži. Celotno izjavo mora stranka pregledati in skrbno shraniti.
▪ Če so popravila klimatske naprave potrebna v garancijskem
obdobju, stopite v stik s prodajalcem in imejte garancijsko izjavo pri roki.

12.2.2 Priporočeno vzdrževanje in pregledovanje

Ker se na enoti nabere prah, ko jo uporabljate več let, se bo njena zmogljivost nekoliko zmanjšala. Ker čiščenje in razstavljanje notranjosti enote zahteva strokovnjaka in da bi zagotovili najboljše vzdrževanje za svoje enote, vam priporočamo, da sklenete pogodbo o vzdrževanju in pregledovanju poleg običajnih vzdrževalnih dejavnosti. Mreža naših prodajalcev ima dostop do stalne rezerve sestavnih delov, tako da lahko vaša enota deluje tako dolgo, kot je mogoče. Za dodatne informacije stopite v stik s prodajalcem.
Ko od prodajalca zahtevate poseg, vedno navedite:
▪ Celotno ime modela enote. ▪ Tovarniško številko (navedeno na identifikacijski ploščici enote). ▪ Datum montaže. ▪ Simptome ali okvaro in podrobnosti o okvari.
OPOZORILO
▪ Enote ne spreminjajte, razstavljajte, odstranjujte, na
novo nameščajte ali popravljajte sami, saj lahko nepravilno razstavljanje ali montaža povzročita električni udar ali požar. Stopite v stik s prodajalcem.
▪ Če pride do puščanja hladiva, preverite, da ni nikjer v
bližini odprt ogenj. Hladivo je samo po sebi popolnoma varno, ni strupeno in ni vnetljivo, vendar bo ustvarilo strupene pline, če slučajno pušča v prostoru, kjer je zrak vnetljiv zaradi ventilatorskih grelcev, plinskih kuhalnikov itd. Strokovno usposobljeno servisno osebje naj vam vedno potrdi, da je bila točka puščanja hladiva popravljena, preden enoto spet zaženete.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
31
Page 32

13 Odpravljanje težav

13 Odpravljanje težav
Če sistem ne deluje prav in se posledično lahko vsebina prostora/ razstavne vitrine pokvari, lahko monterja prosite, naj namesti alarm (na primer: lučko). Za več informacij stopite v stik z monterjem.
Če pride do ene od naslednjih okvar, se obrnite na prodajalca.
OPOZORILO Izključite napravo in prekinite napajanje, če se zgodi
karkoli nenavadnega (vonj po zažganem itd.).
Nadaljnje delovanje enote v takšnih pogojih lahko povzroči poškodbe naprave, električni udar ali požar. Stopite v stik s prodajalcem.
Sistem mora popraviti pooblaščen serviser.
Okvara Poseg
Če se pogosto prožijo varnostne naprave, na primer varovalke, stikala ali zemljostični odklopnik toka, ali pa če stikalo ON/OFF ne deluje pravilno.
Če voda pušča iz enote. Zaustavite delovanje. Stikalo za delovanje ne deluje dobro. Izključite napajanje.
Če sistem ne deluje pravilno, razen v zgoraj opisanem primeru, in ni videti, da bi bila razlog ena od naštetih okvar, raziščite sistem v skladu z naslednjim postopkom.
Okvara Poseg
Sistem sploh ne deluje.
Sistem se zaustavi takoj po zagonu delovanja.
▪ Preverite, ali gre za izpad električnega
toka. Počakajte, da bo napajanje spet vzpostavljeno. Če med delovanjem zmanjka električnega toka, se bo sistem samodejno zagnal, takoj ko bo napajanje spet na voljo.
▪ Preverite, da nista pregorela varovalka
ali prekinjalo. Zamenjajte varovalko in ponastavite prekinjalo, če je to potrebno.
▪ Preverite, ali sta vstopna ali izstopna
zračna odprtina zamašeni. Odstranite oviro in prezračite.
Izključite glavno stikalo.
Okvara Poseg
Sistem deluje, a ne hladi dovolj.
Ko preverite vse zgornje točke in ugotovite, da ne morete sami odpraviti težave, stopite v stik z monterjem in navedite simptome težav, celotno ime modela enote (če je to mogoče, s tovarniško številko vred) in datum montaže (verjetno je naveden na garancijski izjavi).
▪ Preverite, ali sta vstopna ali izstopna
zračna odprtina zamašeni. Odstranite oviro in prezračite.
▪ Preverite, ali je notranja enota
zasnežena. Enoto ročno odmrznite ali skrajšajte cikel odmrzovanja.
▪ Preverite, ali je v prostoru/razstavni vitrini
preveč artiklov. Nekaj jih odstranite.
▪ Preverite, ali zrak neovirano kroži v
prostoru/razstavni vitrini. Prerazporedite artikle v prostoru/razstavni vitrini.
▪ Preverite, da ni na izmenjevalniku toplote
zunanje enote preveč prahu. Odstranite ga s krtačo ali sesalcem, ne da bi uporabili vodo. Če je treba, se posvetujte s prodajalcem.
▪ Preverite, ali kje zunaj prostora/razstavne
vitrine pušča hladen zrak. Zaustavite zrak, da ne bo puščal.
▪ Preverite, da nastavitvene točke
temperature za notranjo enoto niste nastavili na previsoko. Ustrezno nastavite nastavitveno točko.
▪ Preverite, da v prostoru/razstavni vitrini ni
artiklov z višjo temperaturo. Artikle vedno spravite, ko se ohladijo.
▪ Pazite, da vrata niso predolgo odprta.
Skrajšajte čas, v katerm so vrata odprta.

13.1 Simptomi, ki NISO sistemske napake

Naslednji simptomi NISO sistemske napake:
Priročnik za montažo in uporabo
32

13.1.1 Simptom: Sistem ne deluje

▪ Sistem se ne zažene takoj po vnovičnem vklopu. Če je prižgan
indikator delovanja, je sistem v običajnem načinu. Da bi se izognili preobremenjevanju motorja kompresorja, se sistem zažene 5 minut potem, ko je vključen, če je bil izključen tik pred tem.
▪ Sistem se ne zažene takoj, ko je glavno napajanje vključeno. Eno
minuto počakajte, da se mikroračunalnik pripravi na delovanje.

13.1.2 Simptom: Enota se ne zaustavi takoj, ko je delovanje ustavljeno

To je zato, da ne bi prišlo do poškodb sestavnih delov. Enota se bo zaustavila v kratkem.

13.1.3 Simptom: Hrup (Zunanja enota)

▪ Stalno tiho sikanje se sliši, ko je sistem v načinu hlajenje. To je
zvok hladilnega plina, ki teče skozi zunanjo in notranjo enoto.
▪ Sikanje je slišati na začetku ali takoj zatem, ko se delovanje
zaustavi. To je zvok hladiva, ki ga povzročita zaustavitev ali sprememba pretoka.
▪ Ko se spremeni zvok hrupa med delovanjem. Ta hrup povzroča
sprememba frekvence.
LRMEQ+LRLEQ3+4BY1
Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota
4P545024-1 – 2018.09
Page 33

13.1.4 Simptom: Iz enote se pokadi prah

Ko enoto uporabljate prvič po dolgem času. To se zgodi, ker v enoto zaide prah.

13.1.5 Simptom: Ventilator zunanje enote se ne vrti

Med delovanjem. Hitrost ventilatorja je nadzorovana tako, da omogoča optimizirano delovanje.
14 Premeščanje
Za odstranjevanje in ponovno montažo celotne enote stopite v stik s prodajalcem. Premikanje enot zahteva tehnično usposobljenost.

15 Odstranjevanje

Ta enota uporablja hidrofluorokarbon. Ko želite enoto zavreči, stopite v stik s prodajalcem.
OPOMBA
Sistema nikar NE poskušajte razstaviti sami: razstavljanje sistema, delo s hladivom, oljem in drugimi deli MORA biti izvedeno v skladu z zadevno zakonodajo. Enote je treba obravnavati v specializiranem obratu za ponovno uporabo in reciklažo.

14 Premeščanje

LRMEQ+LRLEQ3+4BY1 Zračno hlajena hladilno-kondenzirna enota 4P545024-1 – 2018.09
Priročnik za montažo in uporabo
33
Page 34
Page 35
Page 36
4P441336-1 0000000J
4P545024-1 0000000I
Copyright 2016 Daikin
4P545024-1 2018.09
Loading...