Daikin EUWYN5KBZW1, EUWYN8KBZW1, EUWYN10KBZW1, EUWYN12KBZW1, EUWYN16KBZW1 Operation manuals [pl]

...
Instrukcja montażu
i obsługi
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu
powietrze-woda
EUWYN5KBZW1 EUWYN8KBZW1 EUWYN10KBZW1 EUWYN12KBZW1 EUWYN16KBZW1 EUWYN20KBZW1 EUWYN24KBZW1
EUWYP5KBZW1 EUWYP8KBZW1 EUWYP10KBZW1 EUWYP12KBZW1 EUWYP16KBZW1 EUWYP20KBZW1 EUWYP24KBZW1
EUWYB5KBZW1 EUWYB8KBZW1 EUWYB10KBZW1 EUWYB12KBZW1 EUWYB16KBZW1 EUWYB20KBZW1 EUWYB24KBZW1
1
30
28
125
27 15 33122971632 31 5 2310 1619
1818 17 9884 202413 + 14 1334113 13
2
26
6
6
1
2
3
A
8
5
10
9
2
6
11 13
12
3
4
B
1
2
C
7
1
2
3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
положително от <B> съгласно
<A> DAIKIN.TCF.012H4/04-2010
<B> KEMA (NB0344)
<C> 63329-KRQ/ECM96-5256
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
**
21
**
22
**
23
**
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
**
25
**
**
20
19
súlade s osvedčením <C>.
<A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına
göre <B> tarafından olumlu olarak
vērtējumam saskaņā ar sertifikātu <C>.
pagal Sertifikatą <C>.
Cертификата <C>.
değerlendirildiği gibi.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
m
r
o
x
18
19
20
17
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
11
12
09
10
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre
инструкции:
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
s našim návodom:
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
*
**
21 Забележка * както е изложено в <A> и оценено
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
a(z) <C> tanúsítvány szerint.
16 Megjegyzés * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést,
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
Certifikatet <C>.
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
j
c
y
h
13
14
15
16
acordo com as nossas instruções:
инструкциям:
instrukser:
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
disse brukes i henhold til våre instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) nor mativo(s), desde que estes sejam utilizados de
09 соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
mukaisesti:
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
11 Information * enligt <A> och godkänts av <B> enligt
24 Poznámka * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v
23 Piezīmes * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam
22 Pastaba * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B>
<B> i Świadectwem <C>.
de <B> în conformitate cu Certificatul <C>.
skladu s certifikatom <C>.
17 Uwaga * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią
18 Notă * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv
19 Opomba * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v
20 Märkus * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat <C>.
hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
souladu s osvědčením <C>.
12 Merk * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
13 Huom * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on
14 Poznámka * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v
15 Napomena * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od
*
Not
25
kiidetud <B> järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
strane <B> prema Certifikatu <C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
** 13
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
**
**
**
**
**
14
15
16
17
18
Jean-Pierre Beuselinck
General Manager
Ostend, 1st of July 2010
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
a
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
01
declaración:
referencia la
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è r iferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
05
i
06
g
07
p
08
EUWY*5KBZW1***, EUWY*8KBZW1***, EUWY*10KBZW1***, EUWY*12KBZW1***, EUWY*16KBZW1***, EUWY*20KBZW1***, EUWY*24KBZW1***,
d
02
f
03
l
04
* = , , -, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
01 are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspr icht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) nor mativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ ∆¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
**
07
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
nostre istruzioni:
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
nuestras instrucciones:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
07 В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ(·) ·ОfiПФ˘ıФ(·) ЪfiЩ˘Ф(·) ‹ ¿ППФ ¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И
01 following the provisions of:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
da <B> secondo il Certificato <C>.
positivo de <B> de acordo com o Certificado <C>.
·fi ÙÔ <B> Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
положительным решением <B> согласно
Свидетельству <C>.
henhold til Certifikat <C>.
06 Nota * delineato nel <A> e giudicato positivamente
07 ™ËÌ›ˆÛË * fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο
08 Nota * tal como estabelecido em <A> e com o parecer
09 Примечание * как указано в <A> и в соответствии с
10 Bemærk * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
according to the Certificate <C>.
beurteilt gemäß Zertifikat <C>.
<B> conformément au Certificat <C>.
<B> overeenkomstig Certificaat <C>.
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado <C>.
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
01 Note * as set out in <A> and judged positively by <B>
02 Hinweis * wie in der <A> aufgeführt und von <B> positiv
03 Remarque * tel que défini dans <A> et évalué positivement par
04 Bemerk * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door
05 Nota * como se establece en <A> y es valorado
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
** 01
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
**
**
**
**
**
08
11
12
09
10
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Constr uction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
**
**
**
**
**
05
06
3PW61842-2
02
03
04
EUWYN5~24KBZW1 EUWYP5~24KBZW1 EUWYB5~24KBZW1
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu
powietrze-woda
Instrukcja montażu
i obsługi
Spis treści Strona
Wstęp ............................................................................................... 1
Opcje i właściwości ........................................................................... 2
Opcje ......................................................................................................... 2
Właściwości ...............................................................................................2
Dane techniczne ............................................................................... 2
Zakres pracy.............................................................................................. 3
Główne elementy....................................................................................... 3
Urządzenia zabezpieczające..................................................................... 4
Parametry elektryczne ...................................................................... 4
Główne elementy....................................................................................... 4
Urządzenia zabezpieczające..................................................................... 4
Okablowanie wewnętrzne – spis elementów............................................. 5
Montaż urządzenia .......................................................................... 6
Wybór miejsca montażu.................................................................... 6
Opis wymiarów.................................................................................. 6
Dokonywanie przeglądu urządzenia i obchodzenie się z nim........... 6
Rozpakowanie i lokalizacja urządzenia............................................. 6
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika
chłodniczego .....................................................................................6
Sprawdzanie instalacji wodnej .......................................................... 6
Dotyczy tylko wersji EUWYN..................................................................... 6
Dotyczy wszystkich wersji urządzeń.......................................................... 7
Podłączanie do instalacji wodnej ...................................................... 7
Ilość, przepływ i jakość wody ............................................................ 7
Dotyczy wszystkich wersji urządzeń.......................................................... 7
Dotyczy tylko wersji EUWYP, EUWYB ...................................................... 7
Parametry jakościowe wody ......................................................................8
Napełnianie wodą ......................................................................................8
Izolacja przewodów........................................................................... 8
Okablowanie w miejscu instalacji...................................................... 9
Spis elementów ......................................................................................... 9
Wymagania dotyczące obwodu zasilania i okablowania ...........................9
Podłączanie źródła zasilania ..................................................................... 9
Uwaga dotycząca jakości zasilania z publicznej
sieci elektroenergetycznej ......................................................................... 9
Obsługa urządzenia ...................................................................... 10
Przed rozpoczęciem eksploatacji.................................................... 10
Kontrola przed pierwszym uruchomieniem.............................................. 10
Doprowadzenie wody .............................................................................. 10
Podłączanie zasilania i podgrzewanie karteru sprężarki .........................10
Uruchamianie pompy............................................................................... 10
Zalecenia ogólne ..................................................................................... 11
Obsługa............................................................................................11
Cyfrowy panel sterowania........................................................................ 11
Eksploatacja urządzeń............................................................................. 12
Zaawansowane funkcje cyfrowego panelu sterowania............................ 16
Złącze BMS Modbus ....................................................................... 19
Opis ogólny sieci Modbus........................................................................ 19
Zaimplementowany kod błędu................................................................. 20
Definiowanie ustawień BMS ....................................................................20
Baza danych zmiennych.......................................................................... 20
Rozwiązywanie problemów............................................................. 21
Konserwacja.................................................................................... 22
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego........... 22
Czynności konserwacyjne ....................................................................... 23
Wymagania dotyczące utylizacji.............................................................. 23
Przegląd menu ................................................................................ 24
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup klimatyzatora firmy Daikin.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO ROZRUCHU URZĄDZENIA NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJI NIE NALEŻY WYRZUCAĆ. POWINNA ONA ZNALEŹĆ SIĘ W ARCHIWUM, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
NIEPRAWIDŁOWY MONTAŻ LUB PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA I AKCESORIÓW MOŻE SPOWODOWAĆ PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM, ZWARCIA, WYCIEKI, POŻAR LUB INNE USZKODZENIA SPRZĘTU. NALEŻY STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIA PRODUKCJI FIRMY DAIKIN, ZAPROJEKTOWANE SPECJALNIE Z MYŚLĄ O WYKORZYSTANIU Z OPISYWANYMI URZĄDZENIAMI; AKCESORIA POWINNY BYĆ INSTALOWANE PRZEZ OSOBĘ WYKWALIFIKOWANĄ.
W PRZYPADKU WĄTPLIWOŚCI CO DO PROCEDURY INSTALACJI LUB EKSPLOATACJI, NALEŻY ZAWSZE ZWRACAĆ SIĘ DO DEALERA FIRMY DAIKIN.
Przed przystąpieniem do zmiany parametrów należy zapoznać się z rozdziałem "Obsługa" na stronie 11.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
Tego urządzenia nie powinny używać osoby (w tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej, ani osoby bez odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, chyba że nad ich bezpieczeństwem będzie czuwała osoba za nie odpowiedzialna. Dzieci należy pilnować, tak by nie bawiły się urządzeniem.
Wstęp
Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy kompaktowych odwracalnych pomp ciepła typu powietrze-woda z rodziny Daikin EUWY(*)-KBZ. Urządzenia te są przeznaczone do instalacji na zewnątrz i do zastosowania w chłodnictwie i ogrzewnictwie. Urządzenia są dostępne w 7 rozmiarach standardowych w zakresie od 5 do 24 KM. Wszystkie rozmiary są dostępne w 3 wersjach, różniących się wyposażeniem.
W zastosowaniach klimatyzacyjnych urządzenia z EUWY(*) mogą być używane razem z jednostkami wewnętrznymi i centralami klimatyzacyjnymi firmy Daikin. W zastosowaniach przemysłowych mogą pełnić rolę źródła wody.
W niniejszej instrukcji opisano procedury rozpakowywania, montażu i podłączania urządzeń z rodziny EUWY(*) wraz ze wskazówkami prawidłowej eksploatacji i konserwacji urządzeń; może być ona pomocna w wypadku wystąpienia problemów.
(*) = N, P, B
Instrukcja montażu i obsługi
1
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
Opcje i właściwości
Szczegółowe dane techniczne oraz listę opcji i funkcji można znaleźć w dokumentacji serwisowej.
Właściwości
Styki beznapięciowe
- stycznik obsługowy
- alarm
- praca sprężarki 1
Opcje
Możliwość zastosowania glikolu w celu obniżenia temperatury wody lodowej do –10°C lub –5°C.
Złącze BMS MODBUS (opcjonalny zestaw karty adresowej EKAC10C)
Interfejs zdalnego sterowania (opcjonalny zestaw EKRUMCA). (Niezbędne jest dodatkowo zainstalowanie karty adresowej EKAC10C.)
(1) W przypadku korzystania z urządzenia EKAC10C w połączeniu z pilotem
(1)
(1)
zdalnego sterowania EKRUMCA nie jest możliwe korzystanie ze złącza BMS MODBUS.
- praca sprężarki 2
Konfigurowalne wejścia zdalne Poniższe funkcje można przypisać do łącznie 2 wejść cyfrowych.
- zdalne uruchamianie/zatrzymywanie
- zdalne chłodzenie/ogrzewanie
- podwójna nastawa
Dane techniczne
Urządzenia z obiegiem pojedynczym
Urządzenie (KM) 5 8 10 12 Wersja N P B N P B N P B N P B
Wymiary WxSzxGł Masa
• samego urządzenia
• urządzenia gotowego do pracy
Króćce przyłączeniowe
• wlot wody
• wylot wody
Objętość wody w urządzeniu
Zbiornik rozprężny
• Pojemność
• Ciśnienie wstępne
Zawór bezpieczeństwa obiegu wody
(mm)
(kg)
(kg)
MBSP
MBSP
(l)
(l)
(bary)
(bary)
1230x1290x734 1230x1290x734 1450x1290x734 1450x1290x734
163 181 193 227 241 253 258 272 284 258 272 284
165 184 252 230 244 312 261 275 343 261 275 343
1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4"
2359335933593459
—1212—1212—1212—1212 — 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0
Urządzenia z obiegiem podwójnym
Urządzenie (KM) 16 20 24 Wersja N P B N P B N P B
Wymiary WxSzxGł Masa
• samego urządzenia
• urządzenia gotowego do pracy
Króćce przyłączeniowe
• wlot wody
• wylot wody
Objętość wody w urządzeniu
Zbiornik rozprężny
• Pojemność
• Ciśnienie wstępne
Zawór bezpieczeństwa obiegu wody
(mm)
(kg)
(kg)
MBSP
MBSP
(l)
(l)
(bary)
(bary)
1321x2580x734 1541x2580x734 1541x2580x734
455 473 485 516 534 546 516 534 546
461 483 550 522 544 612 522 544 612
2" 2" 2" 2" 2" 2"
696561066610 66
—1212—1212—1212 — 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0
EUWY(*)5~24KBZW1
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
4PW61655-1 – 07.2010
Instrukcja montażu i obsługi
2
Zakres pracy
A
a
b °C DB LEWT LCWT
RH
Temperatura zewnętrzna
Standardowa (woda)
Opcja (glikol)
°C termometru suchego
Temperatura wody na wylocie z parownika
Temperatura wody na wylocie ze skraplacza
Wilgotność względna
Obszar pracy pod obciążeniem zaległym Zabezpiecz obieg wody przed zamarzaniem. W przypadku eksploatacji urządzeń w temperaturze poniżej
–5°C oraz przy dość wietrznym klimacie konieczne jest zainstalowanie wiatrochronu.
Główne elementy
(Patrz rysunek 1)
Przedstawione urządzenie = EUWYB12KBZW1. 1 Skraplacz (tryb chłodzenia) lub parownik (tryb ogrzewania)
Skraplacz zmienia stan czynnika chłodniczego z gazowego na ciekły. Ciepło pobrane przez gaz w parowniku jest oddawane przez skraplacz do otoczenia, a pary skraplają się i przechodzą w stan ciekły.
2 Sprężarka
Sprężarka pełni rolę pompy i wymusza obieg czynnika chłodniczego w układzie chłodzenia. Spręża ona pary czynnika chłodniczego, pochodzące z parownika, do ciśnienia, pod którym mogą one zostać łatwo skroplone w skraplaczu.
3 Dwukierunkowy filtr czynnika
Filtr zainstalowany za skraplaczem usuwa małe cząstki zanieczyszczeń z czynnika chłodniczego, zapobiegając tym samym zatykaniu się przewodów.
4 Dwukierunkowy zawór rozprężny
Ciekły czynnik chłodniczy ze skraplacza wpływa do parownika przez zawór rozprężny. Zawór rozprężny zmienia ciśnienie ciekłego czynnika chłodniczego na takie, pod którym możliwe będzie jego odparowanie w parowniku.
5 Parownik (tryb chłodzenia) lub skraplacz (tryb ogrzewania)
Głównym zadaniem parownika jest odbieranie ciepła z przepływającej przezeń wody. Odbywa się to przez zmianę stanu czynnika chłodniczego pochodzącego ze skraplacza – z ciekłego na gazowy.
6 Otwór serwisowy pomiaru ciśnienia w obiegu czynnika
Otwory te umożliwiają przeprowadzenie pomiaru ciśnienia czynnika chłodniczego w przewodach.
7 Zawór do napełniania
Umożliwia napełnienie układu czynnikiem chłodniczym.
8 Przyłącze wlotu/wylotu wody
Przyłącza wlotu i wylotu wody umożliwiają podłączenie urządzenia do obiegu wody centrali klimatyzacyjnej lub instalacji przemysłowej.
9 Pompa (tylko EUWYP, EUWYB)
Pompa zapewnia cyrkulację wody w układzie.
10 Zawór regulacji ciśnienia
Zawór regulacji ciśnienia umożliwia regulację przepływu wody w układzie.
11 Zbiornik rozprężny (tylko EUWYP, EUWYB)
Woda w układzie rozpręża się wraz ze wzrostem temperatury. Zbiornik rozprężny stabilizuje ciśnienie w układzie przy zmieniającej się temperaturze wody poprzez zapewnienie przestrzeni dla zwiększającej się objętości wody.
12 Zbiornik buforowy (tylko EUWYB)
Zbiornik buforowy redukuje zmiany temperatury wody w układzie. Zapobiega to zbyt częstemu załączaniu i wyłączaniu sprężarki.
13 Zawór opróżniania
Zawór opróżniania umożliwia pełne opróżnienie układu wodnego na czas konserwacji lub w przypadku zatrzymania układu.
14 Zawór napełniania (tylko EUWYP, EUWYB)
Zawór ten umożliwia napełnienie układu wodą.
15 Zawór odpowietrzający
Zawór odpowietrzający umożliwia automatyczne usunięcie powietrza z układu wytwornicy wody lodowej.
16 Otwory serwisowe pomiaru ciśnienia w obiegu czynnika
Za pomocą tych 3 otworów możliwe jest wykrycie zatorów w obiegu wody lub nieprawidłowości w działaniu pompy.
Otwory z połączeniem kielichowym U 7/16 cala umożliwiają podłączenie urządzeń do pomiaru ciśnienia pompy i spadku ciśnienia w parowniku. Znając wartość tego ciśnienia, można uzyskać dane dotyczące przepływu wody (patrz "Charakterystyki
ciśnień w układzie" na stronie 11).
17 Filtr wody
Filtr zamontowany przed pompą usuwa zanieczyszczenia z wody, zabezpieczając przed uszkodzeniem pompy i zablokowaniem parownika. Filtr wody należy regularnie czyścić.
18 Zawór kulowy
Zawory kulowe są montowane przed i za filtrem wody, aby umożliwić wyczyszczenie filtra bez konieczności opróżniania układu wodnego.
19 Manometr
Manometr umożliwia pomiar rozporządzalnego ciśnienia wody.
20 Czujnik temperatury wody na wlocie
Zmierzona wartość temperatury wody na wlocie jest stosowana przez sterownik do regulacji temperatury wody na wylocie.
21 Manometr wysokiego ciśnienia (opcjonalny)
Pomiar po wysokociśnieniowej stronie sprężarki.
22 Manometr niskiego ciśnienia (opcjonalny)
Pomiar po niskociśnieniowej stronie sprężarki.
23 Zbiornik cieczy
Zbiornik cieczy zapewnia podawanie do rozprężenia w parowniku wyłącznie czynnika w stanie ciekłym.
24 Akumulator
Akumulator zapewnia podawanie do sprężania wyłącznie czynnika w stanie gazowym.
25 Zawór 4-drogowy
Zawór 4-drogowy powoduje odwrócenie kierunku przepływu czynnika w urządzeniu w celu zmiany trybu z chłodzenia na grzanie.
Instrukcja montażu i obsługi
3
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
26 Czujnik odszraniania
Czujnik odszraniania mierzy temperaturę powietrznego wymiennika ciepła podczas pracy urządzenia w trybie ogrzewania. W przypadku nadmiernego spadku temperatury rozpocznie się proces odszraniania, trwający do chwili osiągnięcia akceptowalnej wartości temperatury.
27 Wyłącznik wysokociśnieniowy trybu odszraniania
Wyłącznik wysokociśnieniowy trybu odszraniania jest zamontowany na przewodzie tłocznym urządzenia i mierzy ciśnienie skraplacza (ciśnienie na wylocie skraplacza). Gdy ciśnienie jest za wysokie, uaktywnia się wyłącznik ciśnieniowy. Sprężarka zatrzymuje się (tylko podczas odszraniania). Uaktywniony wyłącznik automatycznie powraca do stanu wyjściowego
Urządzenia zabezpieczające (Patrz rysunek 1)
28 Wyłącznik wysokociśnieniowy
Wyłącznik wysokociśnieniowy jest zamontowany na przewodzie tłocznym urządzenia i mierzy ciśnienie skraplacza (ciśnienie na wylocie skraplacza). Gdy ciśnienie jest za wysokie, uaktywnia się wyłącznik ciśnieniowy. Urządzenie zatrzymuje się.
Uaktywniony wyłącznik automatycznie powraca do stanu wyjściowego, ale alarm na panelu sterowania należy skasować ręcznie.
29 Wyłącznik niskociśnieniowy
Wyłącznik niskociśnieniowy jest zamontowany na przewodzie ssawnym urządzenia i mierzy ciśnienie parownika (ciśnienie na wlocie do sprężarki). Gdy ciśnienie jest za niskie, uaktywnia się wyłącznik ciśnieniowy. Urządzenie zatrzymuje się.
30 Zabezpieczenie termiczne na tłoczeniu (zabezpieczenie ogólne)
Zabezpieczenie termiczne na tłoczeniu uaktywnia się, gdy temperatura czynnika chłodniczego wypływającego ze sprężarki stanie się za wysoka. Urządzenie zatrzymuje się.
31 Czujnik przepływu z wyłącznikiem
Czujnik przepływu mierzy natężenie przepływu wody w układzie. W przypadku, gdy natężenie nie osiąga minimalnej dopuszczalnej wartości, nastąpi zatrzymanie urządzenia.
32 Zawór bezpieczeństwa (tylko EUWYP, EUWYB)
Zawór bezpieczeństwa zabezpiecza przed wzrostem ciśnienia wody powyżej 3 bar. Chroni on zbiornik przed wybuchem. Aktywacja tego zabezpieczenia nie ma wpływu na działanie urządzenia.
33 Czujnik temperatury wody na wylocie
Czujnik temperatury wody mierzy temperaturę wody na wylocie parownika. Urządzenie zabezpieczające wyłącza urządzenie, jeśli temperatura schłodzonej wody jest za niska, co ma zapobiec zamarznięciu wody podczas pracy.
Po powrocie temperatury wody do normalnego poziomu zabezpieczenie automatycznie powraca do stanu wyjściowego, ale alarm na panelu sterowania należy skasować ręcznie.
34 Zabezpieczenie przed zamarznięciem (opcjonalne)
Grzałki zabezpieczają układ wodny wytwornicy przed zamarzaniem.
Parametry elektryczne
Urządzenie (KM) 5 8 10 12 16 20 24
Obwód zasilania
• Fazy 3N~
• Częstotliwość
• Napięcie
•Tolerancja napięcia
• Zalecane bezpieczniki
EUWYP+B (A)
Główne elementy (Patrz rysunek 2) ( dotyczy tylko modeli
16~24 KM)
Należy skorzystać ze schematu elektrycznego dostarczonego z urządzeniem.
1 Złącze zasilania (L1, L2, L3, N, PE)
Przez ten otwór można wprowadzić przewody zasilające z lokalnej tablicy rozdzielczej do urządzenia.
2 Wyłącznik główny (S12M)
Przełącznik ten umożliwia odłączenie zasilania urządzenia.
3 Przełącznik pompy (S21P)
Ten przełącznik umożliwia przełączanie pompy między trybem automatycznym (sterowanym sterownikiem) a ręcznym (w celach serwisowych).
4 Sterownik cyfrowy (A1P)
Steruje funkcjonowaniem urządzenia.
5 Płytka drukowana We/Wy (A2P) (wejście/wyjście)
Płytka drukowana wejścia/wyjścia (A2P) jest stosowana do podłączania okablowania wewnętrznego urządzenia i okablowania zewnętrznego. Realizuje ona także niektóre funkcje sterujące i zabezpieczające.
6 Ogranicznik prądu rozruchowego (A5P) (opcjonalnie dla
modeli 5~12 KM) Redukuje prąd rozruchowy sprężarki.
7 Obejściowy przekaźnik pomocniczy
Jeżeli urządzenie nie pracuje w trybie odszraniania, przekaźnik zwiera na krótko (mostkuje) wyłącznik wysokociśnieniowy odszraniania.
Urządzenia zabezpieczające (Patrz rysunek 2) ( dotyczy
tylko modeli 16~24 KM)
5 Płytka drukowana We/Wy (A2P) (wejście/wyjście)
Płytka wejścia/wyjścia (A2P) jest wyposażona w zabezpieczenie przed odwróceniem faz.
Zabezpieczenie przed odwróceniem faz umożliwia wykrycie, czy wszystkie 3 fazy zostały podłączone poprawnie. W przypadku niepodłączenia którejkolwiek z faz lub odwrócenia dwu faz urządzenie nie może zostać uruchomione.
8 Zabezpieczenie termiczne silnika wentylatora (Q11F, Q12F,
Q21F, Q22F) Silnik wentylatora jest wyposażony w zabezpieczenie termiczne.
Zabezpieczenie uaktywnia się, gdy temperatura stanie się za wysoka. Po powrocie temperatury do normalnego poziomu zabezpieczenie automatycznie powraca do stanu wyjściowego.
9 Przekaźnik nadmiarowo-prądowy sprężarki (K4S, K5S)
Przekaźnik nadmiarowo-prądowy zabezpiecza silnik sprężarki przed przeciążeniem, awarią fazy lub zbyt niskim napięciem. Przekaźnik jest ustawiony fabrycznie i nie podlega regulacji. Przekaźnik nadmiarowo-prądowy należy po uaktywnieniu przywrócić do stanu wyjściowego (w skrzynce elektrycznej), a ponadto konieczne jest ręczne skasowanie alarmu na panelu sterowania.
(Hz)
(%)
EUWYN (A)
(V)
20 25 25 32 40 50 63 20 25 32 40 50 50 63
50 400 ±10
EUWY(*)5~24KBZW1
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
4PW61655-1 – 07.2010
Instrukcja montażu i obsługi
4
10 Przekaźnik nadmiarowo-prądowy pompy (K6S)
Przekaźnik nadmiarowo-prądowy zabezpiecza silnik pompy przed przeciążeniem, awarią fazy lub zbyt niskim napięciem. Przekaźnik jest ustawiony fabrycznie i nie podlega regulacji. Przekaźnik nadmiarowo-prądowy należy po uaktywnieniu przywrócić do stanu wyjściowego (w skrzynce elektrycznej), a ponadto konieczne jest ręczne skasowanie alarmu na panelu sterowania.
11 Bezpiecznik modułu sterującego (F1U)
Bezpiecznik układu sterowania zabezpiecza przewody układu sterowania i podzespoły sterownika przed skutkami zwarcia.
12 Bezpiecznik modułu sterującego (F4)
Bezpiecznik układu sterowania zabezpiecza przewody układu sterowania i grzałek przeciwzamrożeniowych przed skutkami zwarcia.
13 Bezpiecznik cyfrowego panelu sterowania (F3U)
Bezpiecznik zabezpiecza przewody panelu sterowania i sterownika cyfrowego przed skutkami zwarcia.
Okablowanie wewnętrzne – spis elementów
Należy skorzystać ze schematu okablowania wewnętrznego dostarczonego z urządzeniem. Poniżej wymieniono stosowane skróty.
A1P ........................Płytka drukowana: płytka drukowana sterownika
A2P ........................Płytka drukowana: płytka drukowana we/wy
A3P ............. ** .......Płytka drukowana: Karta adresowa
A5P ............. ** .......Płytka drukowana: Ogranicznik prądu
rozruchowego obiegu 1
A7P ............. ** .......Płytka drukowana: zdalny interfejs komunikacji
z użytkownikiem
A71P ......................Płytka drukowana: karta zasilająca
A72P ......................Płytka drukowana: zdalny interfejs komunikacji
z użytkownikiem
C1~C4....................Kondensatory silników wentylatorów
E1H,E2H ................Grzałka karteru, obieg 1, obieg 2
E3H,E4H .....**.......Grzałka parownika
E5H ...............*.......Grzałka w miejscu instalacji
E6H .............**.......Grzałka zbiornika buforowego (55 l)
F1~F3........... # .......Główne bezpieczniki urządzenia
F4 ...........................Bezpiecznik płytki drukowanej WE/WY i grzałki
parownika
F5 ............... ## .......Bezpiecznik odporny na przepięcia
F6 ...............(#) .......Bezpiecznik silnika pompy
F7,F8......................Bezpiecznik silnika wentylatora, obwód 1,
obwód 2
F1U ........................Bezpiecznik we/wy płytki drukowanej
F3U ........................Bezpiecznik płytki drukowanej sterownika
H3P ...............*.......Lampka kontrolna alarmu
H4P ...............*.......Lampka kontrolna pracy sprężarki 1
H5P ...............*.......Lampka kontrolna pracy sprężarki 2
H6P ...............*.......Lampka kontrolna pracy (ogólna)
K1A,K21A,K22A.....Obejściowy przekaźnik pomocniczy
K1M,K2M ...............Stycznik sprężarki, obieg 1, obieg 2
K4S,K5S.................Przekaźnik nadmiarowo-prądowy, obieg 1,
obieg 2
K6S ............ (*) .......Przekaźnik nadmiarowo-prądowy pompy
K1P ............ (*) .......Stycznik pompy
M1C,M2C ...............Silniki sprężarki, obieg 1, obieg 2
M11F,M12F.............Silniki wentylatorów, obieg 1
M21F,M22F ............Silniki wentylatorów, obieg 2
M1P........................Silnik pompy (tylko modele P i B)
PE ..........................Główne złącze uziemienia
Q1D,Q2D ...............Zabezpieczenie termiczne na tłoczeniu, obieg 1,
obieg 2
Q11F,Q12F .............Zabezpieczenia termiczne silników
wentylatorów, obieg 1
Q21F,Q22F.............Zabezpieczenia termiczne silników
wentylatorów, obieg 2
R3T........................ Czujnik temperatury wody na wlocie
do parownika
R4T........................ Czujnik temperatury wody na wylocie
z parownika
R6T........................ Czujnik temperatury otoczenia
R7T,R8T ................ Czujnik temperatury wężownicy, obwód 1,
obwód 2
S1HP,S2HP ........... Wyłącznik wysokociśnieniowy, obieg 1, obieg 2
S21HP,S22HP ....... Wyłącznik wysokociśnieniowy trybu
odszraniania, obieg 1, obieg 2
S4LP,S5LP ............ Wyłącznik wysokociśnieniowy, obieg 1, obieg 2
S7S............... * ...... Przełącznik do zdalnego wyboru trybu
chłodzenia/ogrzewania lub podwójnej nastawy
S9S............... * ...... Przełącznik zdalnego uruchamiania/
zatrzymywania lub podwójnej nastawy
S10L ...................... Czujnik przepływu z wyłącznikiem
S12M ..................... Wyłącznik główny
S21P...................... Przełącznik pompy: sterowanie ręczne/
automatyczne
TR1........................ Transformator 230 V
24 V zasilania płytki
drukowanej sterownika
TR2........................ Transformator 230 V ➞ 24 V zasilania wejścia/
wyjścia płytki drukowanej (A2P)
X1~82A/B/M .......... Złącza
Y1R,Y2R................ Zawór zmiany kierunku przepływu, obwód 1,
obwód 2
Nie należy do wyp. urządzenia standardowego
Niedostępne jako opcja Dostępne jako opcja
Konieczne # ## Opcjonalne * **
( ) Dotyczy urządzeń bez wbudowanej pompy
Instrukcja montażu i obsługi
5
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
Montaż urządzenia
Wybór miejsca montażu
Urządzenie powinno być montowane w miejscu spełniającym poniższe wymagania:
1 Fundament powinien być wykonany w taki sposób, by nie
powodował hałasu ani wibracji podczas eksploatacji urządzenia.
2 Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego
miejsca, by możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na wlot i wylot powietrza.
W przypadku instalowania kilku urządzeń w rzędzie, obok siebie, należy pozostawić między nimi minimalne odstępy niezbędne do wykonania czynności serwisowych.
3 W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
4 Należy upewnić się, że ewentualny wyciek wody z urządzenia
nie spowoduje szkód w miejscu montażu; w tym celu należy zapewnić rynny ściekowe z fundamentów i zabezpieczyć konstrukcję przed gromadzeniem wody na jej elementach.
5 Wybierając miejsce instalacji urządzenia należy zwrócić uwagę,
by wydmuchiwane powietrze ani hałas wytwarzany przez urządzenie nikomu nie przeszkadzały.
6 Należy upewnić się, że wlot ani wylot urządzenia nie jest
ustawiony pod wiatr. Wiatr wiejący bezpośrednio w kierunku urządzenia będzie zakłócał jego pracę. W razie potrzeby należy zastosować wiatrochron.
7 W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, należy
wybierać takie miejsce instalacji, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania urządzenia.
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.
Opis wymiarów
Wymiary urządzeń można znaleźć na schemacie dostarczonym z urządzeniem.
Miejsce na wlot powietrza B1/B2 Miejsce na wylot powietrza 3 m Wymagane wolne miejsce
Dokonywanie przeglądu urządzenia i obchodzenie się z nim
Urządzenia są pakowane w drewnianą skrzynię i przytwierdzone do drewnianej palety.
W czasie odbioru należy skontrolować urządzenie i niezwłocznie zgłosić wszelkie uszkodzenia przewoźnikowi.
Przenosząc urządzenie, należy brać pod uwagę następujące wskazówki:
1 Urządzenie delikatne, należy obchodzić się z nim ostrożnie.
Utrzymywać urządzenie w pozycji pionowej, aby uniknąć uszkodzenia sprężarki.
2 Urządzenie najlepiej podnosić w skrzyni, przy użyciu 2 pasów,
zgodnie z instrukcją umieszczoną na etykiecie nalepionej na urządzenie.
3 Podnosząc urządzenie w skrzyni, należy zawsze używać
podkładek ochronnych, aby uniknąć uszkodzenia pasów, a także zwracać uwagę na położenie środka ciężkości urządzenia.
4 Urządzenie należy przetransportować jak najbliżej docelowego
miejsca montażu w oryginalnym opakowaniu, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu.
Rozpakowanie i lokalizacja urządzenia
1 Zdejmij drewnianą skrzynię z urządzenia.
2 Odkręć śruby mocujące urządzenie do palety.
3 Urządzenie musi być zamontowane na litym, podłużnym
fundamencie (ramie ze stalowych belek lub bloku betonowym).
4 Zamocuj urządzenie za pomocą czterech śrub kotwowych M12.
5 Upewnij się, że urządzenie jest wypoziomowane w obu kierunkach.
1 Wokół fundamentu należy przygotować kanał
odpływowy, służący do odprowadzania wody ściekającej z urządzenia.
2 Jeśli urządzenie ma być montowane na dachu,
należy uprzednio skontrolować wytrzymałość dachu i drożność przewodów odpływowych.
3 Jeśli urządzenie ma być montowane na ramie,
należy pod nim, w odległości 150 mm, zamontować płytę wodoszczelną zapobiegającą przeciekaniu do gruntu wody wypływającej spod urządzenia.
4 W przypadku montażu wewnętrznego należy
upewnić się, że wąż na skropliny został podłączony do złącza odprowadzania skroplin (Ø16).
6 Jeśli urządzenie pracuje w temperaturze otoczenia poniżej –5°C,
należy je zamontować w miejscu nienarażonym na działanie wiatru. Jeśli nie jest to możliwe, należy zainstalować ekran.
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R407C Wskaźnik GWP
(1)
GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia efektu
cieplarnianego
Ilość czynnika chłodniczego podano na tabliczce znamionowej urządzenia.
(1)
: 1652,5
Sprawdzanie instalacji wodnej
Urządzenia są wyposażone we wlot i wylot wody, podłączane do instalacji wodnej. Instalacja wodna powinna być wykonana przez uprawnionego technika i zgodna ze wszystkimi właściwymi normami europejskimi i krajowymi.
Przed kontynuowaniem instalacji urządzenia należy skontrolować, co następuje:
Dotyczy tylko wersji EUWYN
Pompa wodna musi być zainstalowana w taki sposób, by podawała wodę bezpośrednio do wodnego wymiennika ciepła.
Instalację wodną należy wyposażyć w niezbędne zabezpieczenia, które zagwarantują, że ciśnienie wody nie przekroczy nigdy maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia roboczego (10 bar).
EUWY(*)5~24KBZW1
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
4PW61655-1 – 07.2010
Instrukcja montażu i obsługi
6
Dotyczy wszystkich wersji urządzeń
Wraz z urządzeniem dostarczany jest zestaw składający się z 2 zaworów kulowych i 1 filtra. Informacje dotyczące lokalizacji zestawu w urządzeniu zawiera schemat ogólny oraz nalepka na przedniej płycie urządzenia. Zainstaluj zestaw oraz króciec wlotowy wody do urządzenia. Patrz rysunek 3.
Niezamontowanie kompletu filtru może spowodować poważne uszkodzenie urządzenia.
We wszystkich nisko położonych punktach układu należy zamontować kurki spustowe, umożliwiające całkowite opróżnienie układu na czas konserwacji, naprawy lub w przypadku jego wyłączania. Układ wodny wytwornicy wyposażony jest w korek spustowy.
We wszystkich wysoko położonych punktach układu należy zamontować odpowietrzniki. Powinny one znajdować się w miejscach łatwo dostępnych dla serwisu. Układ wodny wytwornicy wyposażony jest w automatyczny odpowietrznik.
Podzespoły montowane na przewodach zewnętrznych muszą wytrzymać co najmniej sumę ciśnienia otwarcia zaworu bezpieczeństwa + wysokość ciśnienia statycznego ponad pompą.
Dla EUWYP oraz EUWYB: 6 bar.
Dla EUWYN: w zależności od wybranej pompy i zaworu
bezpieczeństwa.
Podłączanie do instalacji wodnej
Przewody wodne należy podłączać zgodnie ze schematem dołączonym do urządzenia, uważając, by nie pomylić wlotu z wylotem.
Należy uważać, by nie odkształcić przewodów urządzenia w wyniku zastosowania nadmiernej siły podczas podłączania. Odkształcenie przewodów może być przyczyną wadliwego działania urządzenia.
Przedostanie się do instalacji wodnej powietrza, wilgoci lub kurzu może być przyczyną problemów. Dlatego podczas podłączania instalacji wodnej należy zawsze przestrzegać następujących zaleceń:
1 Używać tylko czystych przewodów. 2 Podczas usuwania zanieczyszczeń skierować koniec przewodu
ku dołowi.
3 Zatkać przewód podczas przeciskania jej przez otwór w ścianie,
aby do wnętrza nie przedostał się pył ani zanieczyszczenia.
4 Do uszczelniania połączeń należy użyć dobrej jakości
uszczelniacza do gwintów. Uszczelnienie musi być wytrzymałe na temperatury i ciśnienia panujące w układzie oraz odporne na działanie glikolu rozpuszczonego w wodzie.
5 Ponieważ mosiądz jest materiałem stosunkowo miękkim, do
podłączania obiegu wodnego należy użyć odpowiednich narzędzi. Użycie nieprawidłowych narzędzi może spowodować uszkodzenie przewodów. Patrz rysunek 3.
1 Aby zamocować przewody wytwornicy 2 Aby podłączyć zawór kulowy
Ilość, przepływ i jakość wody
Dotyczy wszystkich wersji urządzeń
Aby urządzenie mogło działać prawidłowo, w układzie musi znajdować się określona minimalna objętość wody, a przepływ wody przez parownik musi mieścić się w zakresie eksploatacyjnym podanym w tabeli.
Minimalne natężenie
Urządzenie
(KM)
Minimalna objętość
5 129/a 25 68
8 246/a 35 106 10 300/a 40 137 12 357/a 51 155 16 246/a 65 212 20 300/a 75 275 24 357/a 83 309
(*) a = różnica temperatur chłodzenia (patrz "Definiowanie różnicy temperatury
chłodzenia" na stronie 17).
wody (l)
(*)
przepływu wody
(l/min)
Pod względem jakościowym woda musi odpowiadać wymogom podanym w tabeli w punkcie "Parametry jakościowe wody"
na stronie 8.
Dotyczy tylko wersji EUWYP, EUWYB
Podłączanie manometrów do instalacji wodnej (nie należą do wyposażenia)
Konieczna jest znajomość wysokości ciśnienia ponad pompą w celu regulacji natężenia przepływu wody (patrz "Uruchamianie pompy"
na stronie 10). Dlatego niezbędne jest zamontowanie manometrów
lub manometrów różnicowych w otworach serwisowych pomiaru ciśnienia.
Maksymalna dopuszczalna wysokość, na jakiej może być zamontowane urządzenie, w zależności od ilości wody
Należy przestrzegać następujących ograniczeń:
Jeżeli urządzenie EUWY zostało zamontowane w najwyższym punkcie układu, wtedy nie występuje różnica wysokości, którą należałoby brać pod uwagę.
Jeżeli urządzenie EUWY zostało umieszczone w wysokim, lecz nie najwyższym punkcie układu, należy z rysunek 7 odczytać maksymalną dopuszczalną różnicę wysokości w zależności od ilości wody.
np.: jeżeli ilość wody=180 l, wtedy maksymalna dopuszczalna różnica wysokości urządzenia wynosi 9 m.
Ustawianie ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego
Ciśnienie wstępne (Pg) w zbiorniku rozprężnym należy ustawić przed napełnieniem układu wodą lub wodnym roztworem glikolu w zależności od maksymalnej różnicy wysokości montażu (H).
Należy w celu użyć suchego sprężonego powietrza lub azotu.
Wymagane ciśnienie wstępne (Pg) można obliczyć korzystając z poniższego wzoru:
Pg=(H/10+0,3) bara
H=maksymalna wysokość montażu układu ponad urządzeniem (m)
Maksymalne
natężenie przepływu
wody (l/min)
EUWY
Instrukcja montażu i obsługi
7
Kompaktowe odwracalne pompy ciepła typu powietrze-woda
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
Loading...
+ 22 hidden pages