Daikin EUWYN5KBZW1, EUWYN8KBZW1, EUWYN10KBZW1, EUWYN12KBZW1, EUWYN16KBZW1 Operation manuals [es]

...
MANUAL DE INSTALACIÓN
Y OPERACIÓN
reversibles
EUWYN5KBZW1 EUWYN8KBZW1 EUWYN10KBZW1 EUWYN12KBZW1 EUWYN16KBZW1 EUWYN20KBZW1 EUWYN24KBZW1
EUWYP5KBZW1 EUWYP8KBZW1 EUWYP10KBZW1 EUWYP12KBZW1 EUWYP16KBZW1 EUWYP20KBZW1 EUWYP24KBZW1
EUWYB5KBZW1 EUWYB8KBZW1 EUWYB10KBZW1 EUWYB12KBZW1 EUWYB16KBZW1 EUWYB20KBZW1 EUWYB24KBZW1
1
30
28
125
27 15 33122971632 31 5 2310 1619
1818 17 9884 202413 + 14 1334113 13
2
26
6
6
1
2
3
A
8
5
10
9
2
6
11 13
12
3
4
B
1
2
C
7
1
2
3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
положително от <B> съгласно
<A> DAIKIN.TCF.012H4/04-2010
<B> KEMA (NB0344)
<C> 63329-KRQ/ECM96-5256
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
**
21
**
22
**
23
**
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
**
25
**
**
20
19
súlade s osvedčením <C>.
<A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına
göre <B> tarafından olumlu olarak
vērtējumam saskaņā ar sertifikātu <C>.
pagal Sertifikatą <C>.
Cертификата <C>.
değerlendirildiği gibi.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
m
r
o
x
18
19
20
17
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
11
12
09
10
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre
инструкции:
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
s našim návodom:
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
*
**
21 Забележка * както е изложено в <A> и оценено
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
a(z) <C> tanúsítvány szerint.
16 Megjegyzés * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést,
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
Certifikatet <C>.
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
j
c
y
h
13
14
15
16
acordo com as nossas instruções:
инструкциям:
instrukser:
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
disse brukes i henhold til våre instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) nor mativo(s), desde que estes sejam utilizados de
09 соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
mukaisesti:
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
11 Information * enligt <A> och godkänts av <B> enligt
24 Poznámka * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v
23 Piezīmes * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam
22 Pastaba * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B>
<B> i Świadectwem <C>.
de <B> în conformitate cu Certificatul <C>.
skladu s certifikatom <C>.
17 Uwaga * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią
18 Notă * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv
19 Opomba * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v
20 Märkus * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat <C>.
hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
souladu s osvědčením <C>.
12 Merk * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
13 Huom * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on
14 Poznámka * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v
15 Napomena * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od
*
Not
25
kiidetud <B> järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
strane <B> prema Certifikatu <C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
** 13
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
**
**
**
**
**
14
15
16
17
18
Jean-Pierre Beuselinck
General Manager
Ostend, 1st of July 2010
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
a
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
01
declaración:
referencia la
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è r iferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
05
i
06
g
07
p
08
EUWY*5KBZW1***, EUWY*8KBZW1***, EUWY*10KBZW1***, EUWY*12KBZW1***, EUWY*16KBZW1***, EUWY*20KBZW1***, EUWY*24KBZW1***,
d
02
f
03
l
04
* = , , -, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
01 are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspr icht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) nor mativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ ∆¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
**
07
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
nostre istruzioni:
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
nuestras instrucciones:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
07 В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ(·) ·ОfiПФ˘ıФ(·) ЪfiЩ˘Ф(·) ‹ ¿ППФ ¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И
01 following the provisions of:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
da <B> secondo il Certificato <C>.
positivo de <B> de acordo com o Certificado <C>.
·fi ÙÔ <B> Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
положительным решением <B> согласно
Свидетельству <C>.
henhold til Certifikat <C>.
06 Nota * delineato nel <A> e giudicato positivamente
07 ™ËÌ›ˆÛË * fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο
08 Nota * tal como estabelecido em <A> e com o parecer
09 Примечание * как указано в <A> и в соответствии с
10 Bemærk * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
according to the Certificate <C>.
beurteilt gemäß Zertifikat <C>.
<B> conformément au Certificat <C>.
<B> overeenkomstig Certificaat <C>.
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado <C>.
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
01 Note * as set out in <A> and judged positively by <B>
02 Hinweis * wie in der <A> aufgeführt und von <B> positiv
03 Remarque * tel que défini dans <A> et évalué positivement par
04 Bemerk * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door
05 Nota * como se establece en <A> y es valorado
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
** 01
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
**
**
**
**
**
08
11
12
09
10
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
**
**
**
**
**
05
06
3PW61842-2
02
03
04
EUWYN5~24KBZW1 EUWYP5~24KBZW1 EUWYB5~24KBZW1
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
Manual de instalación
y operación
CONTENIDO Página
Introducción .................................................................................... 1
Opciones y características ................................................................ 2
Opciones.................................................................................................... 2
Características........................................................................................... 2
Especificaciones técnicas .................................................................2
Rango de funcionamiento.......................................................................... 3
Componentes principales .......................................................................... 3
Dispositivos de seguridad.......................................................................... 4
Especificaciones eléctricas ...............................................................4
Componentes principales .......................................................................... 4
Dispositivos de seguridad.......................................................................... 4
Cableado interno – Tabla de componentes ............................................... 5
Instalación de la unidad ................................................................. 6
Selección del emplazamiento ........................................................... 6
Dimensiones ..................................................................................... 6
Inspección y manipulación de la unidad ........................................... 6
Desembalaje y colocación de la unidad............................................ 6
Información importante en relación al refrigerante utilizado ............. 6
Ver ificación del circuito de agua........................................................ 6
Sólo para la versión EUWYN..................................................................... 6
Para todas las versiones............................................................................ 7
Conexión del circuito de agua........................................................... 7
Carga, flujo y calidad del agua.......................................................... 7
Para todas las versiones............................................................................ 7
Sólo para versiones EUWYP, EUWYB ...................................................... 7
Especificaciones de calidad del agua........................................................ 8
Carga de agua........................................................................................... 8
Aislamiento de tuberías..................................................................... 8
Cableado de obra.............................................................................. 9
Ta bla de piezas .......................................................................................... 9
Requisitos del circuito eléctrico y del cableado ......................................... 9
Conexión de la alimentación...................................................................... 9
Punto de atención en relación a la calidad de la
red pública de electricidad......................................................................... 9
Operación de la unidad ................................................................ 10
Antes de la puesta en marcha ........................................................ 10
Comprobaciones antes del arranque inicial............................................. 10
Suministro de agua.................................................................................. 10
Conexión eléctrica y calefacción del cárter ............................................. 10
Arranque de la bomba ............................................................................. 10
Recomendaciones generales .................................................................. 11
Operación........................................................................................ 11
Controlador digital.................................................................................... 11
Manejo de las unidades........................................................................... 12
Funciones avanzadas del controlador digital........................................... 16
Modbus de conexión BMS ..............................................................19
Descripción general de Modbus .............................................................. 19
Código de error implementado ................................................................ 20
Definición de parámetros BMS................................................................ 20
Base de datos de variables ..................................................................... 20
Solución de problemas.................................................................... 21
Mantenimiento................................................................................. 23
Información importante en relación al refrigerante utilizado.................... 23
Actividades de mantenimiento................................................................. 23
Requisitos relativos al desecho de residuos............................................ 23
Resumen de menús ........................................................................ 24
Gracias por adquirir este acondicionador de aire de Daikin.
LEA ESTE MANUAL ATENTAMENTE ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA UNIDAD. NO LO TIRE. MANTÉNGALO EN SUS ARCHIVOS PARA FUTURAS CONSULTAS.
LA INSTALACIÓN O COLOCACIÓN INADECUADA DEL EQUIPO O ACCESORIOS PODRÍA CAUSAR ELECTRO­CUCIÓN, CORTOCIRCUITO, FUGAS, INCENDIO U OTROS DAÑOS AL EQUIPO. ASEGÚRESE DE UTILI­ZAR SÓLO ACCESORIOS FABRICADOS POR DAIKIN QUE SE HAN DISEÑADO ESPECÍFICAMENTE PARA USARSE CON EL EQUIPO, Y HAGA QUE LOS INSTALE UN PROFESIONAL.
SI NO ESTÁ SEGURO DE LOS PROCEDIMIENTOS DE INSTALACIÓN O DE UTILIZACIÓN, NO DUDE EN PONERSE EN CONTACTO CON SU PROVEEDOR DAIKIN PARA QUE LE ACONSEJE O LE AMPLÍE LA INFORMACIÓN.
Lea el capítulo "Operación" en la página 11 antes de modificar los parámetros.
El texto en inglés constituye las instrucciones originales. El resto de los idiomas son traducciones de las instrucciones originales.
Este equipo no está previsto para ser utilizado por personas con discapacidades físicas, sensoriales o psicológicas, incluyendo a los niños, al igual que personas sin experiencia o conocimientos necesarios para ello, a menos que dispongan de una supervisión o instrucciones sobre el uso del equipo proporcionadas por una persona responsable de su seguridad. Deberá vigilarse a los niños para evitar que jueguen con el aparato.

INTRODUCCIÓN

Este manual de operación está dedicado a las bombas de calor aire/ agua de la serie Daikin EUWA(*)-KBZ. Dichas unidades están diseñadas para la instalación exterior y para su uso en aplicaciones de calefacción y refrigeración. Las unidades están disponibles en 7 tamaños estándar que van de 5 a 24 CV. Todos los tamaños están disponibles en 3 versiones, que varían en el nivel de equipamiento.
Las unidades EUWY(*) se pueden combinar con fancoils o con uni­dades de tratamiento de aire para climatización de Daikin. También se pueden utilizar para el suministro de agua de refrigeración de procesos.
El manual describe los procedimientos para desembalar, instalar y conectar las unidades EUWY(*) así como las instrucciones para el adecuado funcionamiento y mantenimiento de la unidad y le propor­cionará ayuda en caso de que ocurra algún problema.
(*) = N, P, B
Manual de instalación y operación
1
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010

OPCIONES Y CARACTERÍSTICAS

Consulte el libro de especificaciones técnicas para ver la lista completa de especificaciones, opciones y características.

Características

Contactos sin tensión
- funcionamiento general
- alarma
- funcionamiento del compresor 1

Opciones

Aplicación de glicol para temperaturas del agua enfriada de hasta –10°C o –5°C.
MODBUS de conexión BMS (tarjeta de dirección de kit opcional EKAC10C)
Interfaz de usuario remoto (kit opcional EKRUMCA). (Es necesario instalar también el kit de tarjeta de dirección EKAC10C.)
(1) Si se utiliza la unidad EKAC10C en combinación con el control remoto de
(1)
(1)
usuario EKRUMCA no es posible usar el MODBUS de conexión BMS.
- funcionamiento del compresor 2
Entradas remotas modificables Las siguientes funciones pueden asignarse a un total de 2 entradas digitales.
- arranque/parada remoto
- refrigeración/calefacción remota
- doble punto de ajuste

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

Unidades de circuito sencillo
Unidad (CV) 5 8 10 12 Versión N P B N P B N P B N P B
Dimensiones AxAxL Peso
• peso de la máquina
• peso en funcionamiento
Conexiones
• entrada de agua
• salida de agua
Volumen interno de agua
Recipiente de expansión
•Volumen
• Presión previa
Válvula de seguridad (circuito de agua)
(mm)
(kg)
(kg)
MBSP MBSP
(l)
(l)
(bar)
(bar)
1230x1290x734 1230x1290x734 1450x1290x734 1450x1290x734
163 181 193 227 241 253 258 272 284 258 272 284
165 184 252 230 244 312 261 275 343 261 275 343
1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4"
2359335933593459
—1212—1212—1212—1212 — 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0
Unidades de circuito doble
Unidad (CV) 16 20 24 Versión N P B N P B N P B
Dimensiones AxAxL Peso
• peso de la máquina
• peso en funcionamiento
Conexiones
• entrada de agua
• salida de agua
Volumen interno de agua
Recipiente de expansión
•Volumen
• Presión previa
Válvula de seguridad (circuito de agua)
(mm)
(kg)
(kg)
MBSP MBSP
(l)
(l)
(bar)
(bar)
1321x2580x734 1541x2580x734 1541x2580x734
455 473 485 516 534 546 516 534 546
461 483 550 522 544 612 522 544 612
2" 2" 2" 2" 2" 2"
696561066610 66
—1212—1212—1212 — 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0
EUWY(*)5~24KBZW1
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
4PW61655-1 – 07.2010
Manual de instalación y operación
2

Rango de funcionamiento

A
a
b °C DB LEWT LCWT
RH
Temperatura exterior
Estándar (agua)
Opcional (glicol)
°C bombilla seca
Temperatura del agua a la salida del evaporador
Temperatura del agua a la salida del condensador
Humedad relativa
Área de funcionamiento en modo de reducción de la temperatura
Proteja el circuito de agua frente a la congelación. Cuando las unidades funcionan a una temperatura inferior
a –5°C y están instaladas en un lugar ventoso es necesario instalar un parabrisas de protección.

Componentes principales

(Ver figura 1)
Unidad mostrada = EUWYB12KBZW1. 1 Condensador (modo refrigeración) o evaporador (modo
calefacción) La función del condensador es cambiar el estado del
refrigerante de gaseoso a líquido. El calor absorbido por el gas en el evaporador es cedido al aire del ambiente por medio del condensador, y el vapor se condensa en líquido.
2 Compresor
El compresor actúa como bomba y hace circular al refrigerante por el circuito de refrigeración. Comprime el vapor del refrige­rante procedente del evaporador hasta una presión a la que puede ser licuado fácilmente en el condensador.
3 Filtro de refrigerante de flujo bidireccional
El filtro instalado a continuación del condensador elimina las pequeñas partículas del refrigerante para evitar la obstrucción de los tubos.
4 Válvula de expansión de flujo bidireccional
El refrigerante líquido procedente del condensador entra en el evaporador a través de una válvula de expansión. Esta válvula lleva el líquido refrigerante a una presión a la que se pueda evaporar fácilmente en el evaporador.
5 Evaporador (modo refrigeración) o condensador (modo calefacción)
La función principal del evaporador es tomar calor del agua que fluye a través de él. Esto se realiza convirtiendo el refrigerante líquido procedente del condensador en refrigerante gaseoso.
6 Conexión para manómetro (circuito de refrigerante)
Estas conexiones hacen posible medir la presión de refrigerante en las tuberías.
7 Válvula de carga
Permite la carga de refrigerante en el circuito.
8 Conexión de entrada/salida de agua
La conexión de entrada y salida de agua permite un acopla­miento fácil de la unidad al circuito de agua de una unidad de tratamiento de aire o de otro equipo industrial.
9 Bomba (sólo EUWYP, EUWYB)
La bomba hace circular el agua por el circuito.
10 Válvula de regulación de presión.
La válvula de regulación de presión se utiliza para regular el flujo de agua en el sistema.
11 El recipiente de expansión (sólo EUWYP, EUWYB)
El agua del circuito se expande con el aumento de la tempe­ratura. El recipiente de expansión estabiliza los cambios de presión debidos a las variaciones de temperatura del agua proporcionando espacio libre para la dilatación.
12 Tanque de compensación (sólo EUWYB)
El tanque de compensación reduce las variaciones de temperatura del agua del circuito. Esto evita los frecuentes arranques y paradas del compresor.
13 Válvula de drenaje
La válvula de drenaje permite el vaciado completo del circuito de agua del enfriador durante el mantenimiento o en caso de parada.
14 Válvula de llenado (sólo EUWYP, EUWYB)
El circuito de agua se puede llenar con agua a través de esta válvula de llenado.
15 Válvula de purga de aire
El aire que quede retenido en el circuito de agua del enfriador se eliminará automáticamente a través de la válvula de purga de aire.
16 Conexiones para manómetro (circuito de agua)
Es posible detectar cualquier bloqueo en el circuito de agua o una anomalía de la bomba usando las 3 conexiones para manómetro.
Se proporcionan conexiones abocardadas de U 7/16 para conectar dispositivos que midan la presión de la bomba y la caída de presión en el evaporador. a partir de estas presiones se puede deducir el flujo de agua (Consulte "Gráficos de las
características de presión" en la página 11).
17 Filtro de agua
El filtro instalado delante de la bomba elimina la suciedad del agua para evitar el daño a la bomba o el bloqueo del evaporador. El filtro de agua deberá limpiarse regularmente.
18 Válvula de bola
Se ha instalado una válvula de bola delante del filtro de agua y otra a continuación del mismo para poder limpiar dicho filtro sin tener que vaciar el circuito de agua.
19 Manómetro
El manómetro permite la lectura de la presión de agua disponible.
20 Sensor para la temperatura del agua de entrada
La medida de la temperatura del agua de entrada es utilizada por el controlador para regular la temperatura del agua de salida.
21 Indicador de presión de alta (opcional)
Medición en el lado de alta del compresor.
22 Indicador de presión de baja (opcional)
Medición en el lado de baja del compresor.
23 Recipiente de líquido
El recipiente de líquido garantiza que sólo haya líquido refrigerante antes de la expansión en el evaporador.
24 Acumulador
El acumulador garantiza que sólo llegue al compresor refrigerante en estado gaseoso.
Manual de instalación y operación
3
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
25 Válvula de 4 vías
La válvula de 4 vías invierte el sentido del flujo de refrigerante en la unidad de modo refrigeración a modo calefacción.
26 Sensor de desescarche
El sensor de desescarche mide la temperatura del intercambiador de calor cuando la unidad funciona en modo de calefacción. Si la temperatura desciende demasiado, la unidad se descongelará hasta que la temperatura del intercambiador de calor alcance un nivel aceptable.
27 Presostato de alta para el desescarche
El presostato de alta para el desescarche está instalado en el tubo de descarga de la unidad y mide la presión del condensador (presión a la salida del compresor). Cuando la presión es demasiado alta, el presostato se activa. El compresor se para (sólo durante el desescarche). Si se activa, se rearmará automáticamente.

Dispositivos de seguridad (Ver figura 1)

28 Presostato de alta
El presostato de alta está instalado en el tubo de descarga de la unidad y mide la presión del condensador (presión a la salida del compresor). Cuando la presión es demasiado alta, el preso­stato se activa. La unidad se detiene.
Tr as activarse, se reinicializa automáticamente, pero el controla­dor tiene que ser reinicializado manualmente.
29 Presostato de baja
El presostato de baja está instalado en el tubo de aspiración de la unidad y mide la presión del evaporador (la presión en la entrada del compresor). Cuando la presión es demasiado baja, el presostato se activa. La unidad se detiene.
30 Protector térmico de descarga (dispositivo de seguridad
general) El protector térmico de descarga se activa cuando la
temperatura del refrigerante que sale del compresor se eleva demasiado. La unidad se detiene.
31 Interruptor de flujo
El interruptor de flujo mide el flujo del circuito de agua. En caso de que el flujo de agua no alcance el mínimo permitido, la unidad se parará.
32 Válvula de seguridad (sólo EUWYP, EUWYB)
La válvula de seguridad evita que la presión del agua exceda de 3 bar. Protege el tanque contra el estallido. La activación de esta seguridad no tiene influencia en el funcionamiento de la unidad.
33 Sensor para la temperatura del agua de salida
El sensor de temperatura del agua de salida mide la temperatura del agua en la salida del evaporador. El dispositivo de protección detiene la unidad cuando la temperatura del agua refrigerada disminuye demasiado, para evitar que se congele durante el funcionamiento.
Cuando la temperatura del agua vuelve a su valor normal, el protector se reinicializa automáticamente, pero el controlador tiene que ser reinicializado manualmente.
34 Protección contra la congelación (opcional)
Los calefactores protegen el circuito de agua del enfriador contra la congelación.

ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS

Unidad (CV) 5 8 10 12 16 20 24
Circuito de fuerza
•Fase 3N~
•Frecuencia
•Voltaje
•Tolerancia del voltaje
• Fusibles recomendados
EUWYP+B (A)

Componentes principales (Ver figura 2) ( sólo para

unidades de 16~24 CV)
Consulte el diagrama de cableado suministrado con la unidad. 1 Toma para la alimentación eléctrica (L1, L2, L3, N, PE)
Los cables de alimentación procedentes del panel de alimenta­ción local pueden introducirse en la unidad por medio de esta entrada.
2 Interruptor principal (S12M)
La alimentación de la unidad se puede desconectar por medio de este interruptor.
3 Conmutador selector de la bomba (S21P)
La bomba se puede conectar de forma automática (dirigida por controlador) o de forma manual (para tareas de mantenimiento) por medio de este conmutador selector.
4 Controlador digital (A1P)
Controla el funcionamiento de la unidad.
5 Tarjeta de circuito impreso de entrada/salida (A2P)
La tarjeta de circuito impreso de entrada/salida (A2P) se utiliza para conectar todo el cableado interno y el cableado de obra. También Incluye algunas funciones de control y de seguridad.
6 Arranque suave (A5P) (disponible opcional sólo para unidades
de 5~12 CV) El arrancador suave reduce la corriente de arranque del
compresor.
7 Relé auxiliar de inhibición
Este relé inhibe el funcionamiento del presostato de alta para el desescarche cuando la unidad no está en dicho modo de operasssción.

Dispositivos de seguridad (Ver figura 2) ( sólo para

unidades de 16~24 CV)
5 Tarjeta de circuito impreso de entrada/salida (A2P)
La Tarjeta de circuito impreso de entrada/salida (A2P) contiene una protector de inversión de fase.
El protector de inversión de fase detecta si las 3 fases de la fuente de alimentación están correctamente conectadas. Si una fase no está conectada o si 2 fases están invertidas, la unidad no puede arrancar.
8 Protector térmico del motor del ventilador (Q11F, Q12F,
Q21F, Q22F) Los motores de los ventiladores están equipados con un protec-
tor térmico. Los protectores se activan cuando la temperatura es demasiado alta. Cuando la temperatura vuelve a tener valores normales, el protector se reinicializa automáticamente.
9 Relé de sobreintensidad del compresor (K4S, K5S)
El relé de sobreintensidad protege el motor del compresor en caso de sobrecarga, fallo de fase o tensión excesivamente baja. Este relé viene ajustado de fábrica y no puede modificarse. Una vez activado, el relé de sobreintensidad tiene que ser reiniciali­zado en el cuadro eléctrico y el controlador tiene que ser reinicializado manualmente.
(Hz)
(%)
EUWYN (A)
(V)
20 25 25 32 40 50 63 20 25 32 40 50 50 63
50 400 ±10
EUWY(*)5~24KBZW1
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
4PW61655-1 – 07.2010
Manual de instalación y operación
4
10 Relé de sobreintensidad de la bomba (K6S)
El relé de sobreintensidad protege el motor de la bomba en caso de sobrecarga, fallo de fase o tensión excesivamente baja. Este relé viene ajustado de fábrica y no puede modificarse. Una vez activado, el relé de sobreintensidad tiene que ser reiniciali­zado en el cuadro eléctrico y el controlador tiene que ser reinicializado manualmente.
11 Fusible del circuito de control (F1U)
El fusible del circuito de control protege los cables del circuito de control y los componentes del controlador en caso de cortocircuito.
12 Fusible del circuito de control (F4)
El fusible del circuito de control protege los cables del circuito de control y el/los calefactor(es) de protección contra congelación en caso de cortocircuito.
13 Fusible del controlador digital (F3U)
El fusible protege los cables del controlador digital y el controla­dor digital en caso de cortocircuito.
Cableado interno – Tabla de componentes
Consulte el diagrama de cableado interno que se suministra con la unidad. Las abreviaturas utilizadas se relacionan a continuación:
A1P ........................PCB: tarjeta de circuito impreso del controlador
A2P ........................PCB: tarjeta de circuito impreso de entrada/
salida
A3P ............. ** .......PCB: Tarjeta de dirección
A5P ............. ** .......PCB: Arrancador suave para circuito 1
A7P ............. ** .......PCB: interfaz de usuario remoto
A71P ......................PCB: tarjeta de alimentación eléctrica
A72P ......................PCB: interfaz de usuario remoto
C1~C4....................Condensadores para motores de ventilador
E1H,E2H ................Calefactor del cárter, circuito 1, circuito 2
E3H,E4H .....**.......Cinta calefactora del evaporador
E5H ...............*.......Calefactor independiente
E6H .............**.......Calefactor del tanque de compensación (55 l)
F1~F3........... # .......Fusibles principales de la unidad
F4 ...........................Fusible de la tarjeta de circuito impreso de E/S
y cinta calefactora del evaporador
F5 ............... ## .......Fusible a prueba de sobretensiones repentinas
F6 ...............(#) .......Fusible del motor de la bomba
F7,F8......................Fusible para el circuito del motor del ventilador 1,
circuito 2
F1U ........................Fusible de la tarjeta de circuito impreso de E/S
F3U ........................Fusible del controlador de la tarjeta de circuito
impreso
H3P ...............*.......Lámpara indicadora de alarma
H4P ...............*.......Lámpara indicadora de funcionamiento del
compresor 1
H5P ...............*.......Lámpara indicadora de funcionamiento del
compresor 2
H6P ...............*.......Lámpara indicadora de funcionamiento general
K1A,K21A,K22A.....Relé auxiliar de inhibición
K1M,K2M ...............Contactor del compresor, circuito 1, circuito 2
K4S,K5S.................Relé de sobreintensidad, circuito 1, circuito 2
K6S ............ (*) .......Relé de sobreintensidad de la bomba
K1P ............ (*) .......Contactor de la bomba
M1C,M2C ...............Motor del compresor, circuito 1, circuito 2
M11F,M12F ............Motores de ventilador, circuito 1
M21F,M22F ............Motores de ventilador, circuito 2
M1P........................Motor de la bomba (sólo para modelos P y B)
PE ..........................Terminal principal de toma de tierra
Q1D,Q2D................Protector térmico de descarga, circuito 1,
circuito 2
Q11F,Q12F .............Protector térmico del ventilador, circuito 1
Q21F,Q22F .............Protector térmico del ventilador, circuito 2
R3T........................ Sensor de temperatura de entrada de agua
al evaporador
R4T........................ Sensor de temperatura de salida de agua del
evaporador
R6T........................ Sensor de temperatura ambiente
R7T,R8T ................ Sensor de temperatura del serpentín para
circuito 1, circuito 2
S1HP,S2HP ........... Presostato de alta, circuito 1, circuito 2
S21HP,S22HP ....... Presostato de alta para desescarche, circuito 1,
circuito 2
S4LP,S5LP............. Presostato de baja, circuito 1, circuito 2
S7S............... * ...... Conmutador para selección refrigeración/
calefacción remota o punto de ajuste doble
S9S............... * ...... Conmutador de arranque/parada remotos
o punto de ajuste doble
S10L ...................... Interruptor de flujo
S12M ..................... Interruptor seccionador principal
S21P...................... Conmutador de la bomba: manual/automático
TR1........................ Transformador de 230 V
24 V para alimen­tación de la tarjeta de circuito impreso del controlador
TR2........................ Transformador de 230 V ➞ 24 V para alimen-
tación la tarjeta de circuito impreso de E/S (A2P)
X1~82A/B/M .......... Conectores
Y1R,Y2R................ Circuito de válvula de inversión 1, circuito 2
No incluido con la unidad estándar
No es posible como opción Posible como opción Obligatorio # ## No obligatorio * **
( ) Aplicable para unidades sin bomba integrada
Manual de instalación y operación
5
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010

INSTALACIÓN DE LA UNIDAD

SELECCIÓN DEL EMPLAZAMIENTO

La unidad debe instalarse en un sitio que reúna las condiciones siguientes:
1 La base de apoyo debe estar de tal forma que no cause
vibraciones o ruido cuando la unidad esté funcionando.
2 El espacio alrededor de la unidad debe ser adecuado para
trabajos de mantenimiento y el suficiente para permitir la entrada y salida de aire.
Si se instalan varias unidades en línea, se deberá dejar el espacio mínimo entre ellas para trabajos de mantenimiento.
3 Ver ifique que no haya peligro de incendio debido a pérdidas de
gas inflamable.
4 Asegúrese de que el agua no puede causar daño al
emplazamiento añadiendo drenajes de agua a la base de apoyo y evitando así que el agua se estanque en la construcción.
5 Seleccione el emplazamiento de la unidad de tal forma que ni el
aire descargado ni el ruido generado por la unidad moleste a nadie.
6 Asegúrese de que la entrada y la salida de aire de la unidad no
estén orientadas en la dirección del viento dominante. El viento frontal afectará al correcto funcionamiento de la unidad. En caso necesario, utilice un parabrisas como protección contra el viento.
7 En zonas donde se producen fuertes nevadas, escoja un
emplazamiento para la instalación donde la nieve no pueda afectar al funcionamiento de la unidad.
El equipo no está previsto para su uso en atmósferas potencialmente explosivas.

DIMENSIONES

Para conocer las dimensiones de la unidad, consulte el diagrama que se entrega con la misma.
Espacio para la entrada de aire B1/B2 Espacio para la salida de aire 3 m Espacio para el mantenimiento

DESEMBALAJE Y COLOCACIÓN DE LA UNIDAD

1 Retire la caja de madera de la unidad.
2 Retire los tornillos que fijan la unidad al palet.
3 La unidad debe instalarse sobre una base longitudinal sólida
(bastidor de vigueta de acero u hormigón).
4 Fije la unidad en su posición empleando cuatro pernos de
anclaje M12.
5 Asegúrese de que la unidad está nivelada en ambas
direcciones.
1 Prepare un canal de drenaje de agua alrededor
de la base como desagüe de agua residual de los alrededores de la unidad.
2 En caso de que la unidad vaya a instalarse sobre
el techo, compruebe en primer lugar la solidez del mismo y sus posibilidades de drenaje.
3 En caso de que la unidad vaya a instalarse sobre
un bastidor, instale un panel impermeable dentro de una distancia de 150 mm debajo de la unidad a fin de evitar la filtración de agua proveniente de debajo de la unidad.
4 En caso de instalación interior, asegúrese de
conectar una manguera de drenaje a la conexión de drenaje (Ø16).
6 Si la unidad funciona por debajo de –5°C de temperatura
ambiente, la unidad se debe instalar en un lugar protegido del viento. Si esto no es posible se debe instalar un parabrisas.
INFORMACIÓN IMPORTANTE EN RELACIÓN AL
REFRIGERANTE
Este producto contiene los gases fluorados de efecto invernadero regulados por el Protocolo de Kioto. No vierta gases a la atmósfera.
Tipo de refrigerante: R407C Valor GWP
(1)
GWP = global warming potential (potencial de calentamiento
global)
La cantidad de refrigerante está indicada en la placa de especifica­ciones técnicas de la unidad.
UTILIZADO
(1)
: 1652,5

INSPECCIÓN Y MANIPULACIÓN DE LA UNIDAD

Las unidades vienen embaladas en una caja y fijadas a un palet, ambos de madera.
Se debe comprobar la unidad en el momento de su entrega e infor­mar inmediatamente sobre cualquier daño al agente de reclama­ciones al transportista.
Al manipular la unidad hay que tomar en consideración lo siguiente:
1 Frágil, la unidad debe manipularse con cuidado.
Para evitar daños al compresor, mantenga la unidad en posición vertical.
2 Levante la unidad preferentemente con una grúa y 2 correas
como indica la etiqueta de instrucciones pegada a la unidad.
3 Al levantar la unidad con una grúa, utilice siempre protectores
para evitar daños de las correas y preste atención a la posición del centro de gravedad de la unidad.
4 Para evitar daños durante el transporte, traslade la unidad lo
más cerca posible de su posición final de instalación en su embalaje original.
EUWY(*)5~24KBZW1
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
4PW61655-1 – 07.2010

VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE AGUA

Las unidades están equipadas con una entrada y una salida de agua que se conectan al circuito de agua. Este circuito debe ser instalado por un técnico autorizado y debe cumplir con todas las regulaciones europeas y nacionales pertinentes.
Antes de continuar la instalación de la unidad, verifique los puntos siguientes:

Sólo para la versión EUWYN

Se debe proporcionar una bomba de circulación de manera que descargue el agua directamente al intercambiador de calor.
Proporcione protecciones adecuadas en el circuito de agua para garantizar que la presión de trabajo no exceda nunca la presión máxima de funcionamiento autorizada (10 bar).
Manual de instalación y operación
6

Para todas las versiones

Con la unidad viene incluido un kit de 2 válvulas de bola y 1 filtro. Para localizar el kit en la unidad, consulte el diagrama de referencia y la pegatina del panel frontal de la unidad. Instale este kit en la entrada de agua de la unidad. Consulte figura 3.
Si no instala el kit de filtro puede tener como resultado graves daños en el equipo.
Se deben proporcionar válvulas de drenaje en todos los puntos bajos del sistema para permitir un drenaje completo del circuito durante el mantenimiento o en caso de puesta fuera de servicio. Se ha previsto un tapón de drenaje para vaciar el circuito de agua del enfriador.
Se deben proporcionar válvulas de aireación para salida de aire en todos los puntos altos del sistema. Las salidas de aire deben colocarse en puntos fácilmente accesibles para el mantenimiento. Se proporciona una purga automática de aire en el sistema de agua del enfriador.
Asegúrese de que los componentes instalados en las tuberías de obra pueden soportar al menos el total de la presión de la válvula de seguridad + la altura estática de la bomba.
Para los modelos EUWYP y EUWYB: 6 bar.
Para los modelos EUWYN: dependiendo de la bomba y la
válvula de seguridad seleccionada.

CONEXIÓN DEL CIRCUITO DE AGUA

Las conexiones de agua se deben hacer de acuerdo con el diagrama general que se entrega con la unidad, respetando la entrada y salida de agua.

CARGA, FLUJO Y CALIDAD DEL AGUA

Para todas las versiones

Para garantizar un funcionamiento correcto de la unidad se requiere un volumen mínimo de agua en el sistema y el flujo de agua a través del evaporador debe estar dentro de los límites de funcionamiento especificados en la tabla.
Volumen mínimo
Unidad (CV)
5 129/a 25 68
8 246/a 35 106 10 300/a 40 137 12 357/a 51 155 16 246/a 65 212 20 300/a 75 275 24 357/a 83 309
(*) a = diferencia de temperatura de refrigeración (consulte "Establecimiento del
de agua (l)
diferencial de temperatura de refrigeración" en la página 17).
(*)
La calidad del agua debe corresponder a las especificaciones mencionadas en la tabla del capítulo "Especificaciones de calidad
del agua" en la página 8.

Sólo para versiones EUWYP, EUWYB

Conexión de los indicadores de presión al circuito de agua (suministro independiente)
Es deseable conocer la altura estática sobre la bomba para regular el flujo de agua (consulte "Arranque de la bomba" en la página 10). Por esta razón necesita instalar indicadores de presión o un indicador de presión diferencial en las conexiones para manómetros.
Flujo mínimo
de agua (l/min)
Flujo máximo
de agua (l/min)
Procure no deformar las tuberías de la unidad al emplear excesiva fuerza durante la conexión de los tubos. La deformación de los tubos puede causar que la unidad no funcione adecuadamente.
La entrada de aire, humedad o polvo en el circuito de agua puede ocasionar problemas. Por lo tanto, tenga siempre en cuenta lo siguiente cuando conecte el circuito de agua:
1 Utilice solamente tubos limpios. 2 Mantenga el extremo del tubo hacia abajo cuando quite las
rebabas.
3 Cubra el extremo del tubo cuando lo inserte a través de la pared
para que no entren el polvo y la suciedad.
4 Utilice un buen producto sellante para sellar las conexiones. El
sellante debe ser suficientemente resistente para soportar las presiones y temperaturas del sistema, asimismo debe poseer suficiente resistencia para soportar el glicol disuelto en el agua utilizado.
5 Como el latón es un material dúctil, utilice una herramienta
adecuada para conectar el circuito de agua. Una herramienta inadecuada causaría daños en las tuberías. Consulte figura 3.
1 Para fijar la tubería al refrigerador 2 Para conectar la válvula de bola
La altura de instalación máxima permitida va en función del volumen de agua
Asegúrese de que se respetan las siguientes limitaciones:
Si la EUWY se instala en el punto más alto del sistema, no hay que tener en cuenta ninguna diferencia de altura.
Si la EUWY se coloca a una altura distinta al punto más alto, consulte la figura 7 para leer la máxima diferencia de altura permitida en función del volumen de agua.
Por ejemplo: si el volumen de agua=180 l, la máxima diferencia de altura de instalación permitida es de 9 m.
Ajuste de la presión de carga inicial del recipiente de expansión
La presión previa (Pg) ejercida sobre el depósito de expansión debe fijarse antes de llenar el sistema con agua o con solución de agua/ glicol en función de la máxima diferencia de altura de instalación (H).
Use aire comprimido seco o nitrógeno para esta operación.
La presión previa (Pg) que hay que especificar se calcula como sigue:
Pg=(H/10+0,3) bar
H=Altura máxima de instalación del circuito por encima de la unidad
EUWY
(m)
Manual de instalación y operación
7
Bombas de calor aire/agua compactas reversibles
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
Loading...
+ 22 hidden pages