Daikin EUWYN5KBZW1, EUWYN8KBZW1, EUWYN10KBZW1, EUWYN12KBZW1, EUWYN16KBZW1 Operation manuals [pt]

...
MANUAL DE INSTALAÇÃO
E DE UTILIZAÇÃO
Bombas de calor compactas reversíveis
ar/água
EUWYN5KBZW1 EUWYN8KBZW1 EUWYN10KBZW1 EUWYN12KBZW1 EUWYN16KBZW1 EUWYN20KBZW1 EUWYN24KBZW1
EUWYP5KBZW1 EUWYP8KBZW1 EUWYP10KBZW1 EUWYP12KBZW1 EUWYP16KBZW1 EUWYP20KBZW1 EUWYP24KBZW1
EUWYB5KBZW1 EUWYB8KBZW1 EUWYB10KBZW1 EUWYB12KBZW1 EUWYB16KBZW1 EUWYB20KBZW1 EUWYB24KBZW1
1
30
28
125
27 15 33122971632 31 5 2310 1619
1818 17 9884 202413 + 14 1334113 13
2
26
6
6
1
2
3
A
8
5
10
9
2
6
11 13
12
3
4
B
1
2
C
7
1
2
3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
положително от <B> съгласно
<A> DAIKIN.TCF.012H4/04-2010
<B> KEMA (NB0344)
<C> 63329-KRQ/ECM96-5256
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
**
21
**
22
**
23
**
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
**
25
**
**
20
19
súlade s osvedčením <C>.
<A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına
göre <B> tarafından olumlu olarak
vērtējumam saskaņā ar sertifikātu <C>.
pagal Sertifikatą <C>.
Cертификата <C>.
değerlendirildiği gibi.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
m
r
o
x
18
19
20
17
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
11
12
09
10
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre
инструкции:
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
s našim návodom:
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
*
**
21 Забележка * както е изложено в <A> и оценено
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
a(z) <C> tanúsítvány szerint.
16 Megjegyzés * a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést,
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
Certifikatet <C>.
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
j
c
y
h
13
14
15
16
acordo com as nossas instruções:
инструкциям:
instrukser:
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
disse brukes i henhold til våre instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) nor mativo(s), desde que estes sejam utilizados de
09 соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
mukaisesti:
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
11 Information * enligt <A> och godkänts av <B> enligt
24 Poznámka * ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v
23 Piezīmes * kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam
22 Pastaba * kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B>
<B> i Świadectwem <C>.
de <B> în conformitate cu Certificatul <C>.
skladu s certifikatom <C>.
17 Uwaga * zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią
18 Notă * aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv
19 Opomba * kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v
20 Märkus * nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat <C>.
hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
souladu s osvědčením <C>.
12 Merk * som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
13 Huom * jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on
14 Poznámka * jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v
15 Napomena * kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od
*
Not
25
kiidetud <B> järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
strane <B> prema Certifikatu <C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
** 13
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
**
**
**
**
**
14
15
16
17
18
Jean-Pierre Beuselinck
General Manager
Ostend, 1st of July 2010
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
a
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
01
declaración:
referencia la
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è r iferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
05
i
06
g
07
p
08
EUWY*5KBZW1***, EUWY*8KBZW1***, EUWY*10KBZW1***, EUWY*12KBZW1***, EUWY*16KBZW1***, EUWY*20KBZW1***, EUWY*24KBZW1***,
d
02
f
03
l
04
* = , , -, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
01 are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspr icht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) nor mativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ ∆¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
**
07
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
nostre istruzioni:
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
nuestras instrucciones:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
07 В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ(·) ·ОfiПФ˘ıФ(·) ЪfiЩ˘Ф(·) ‹ ¿ППФ ¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И
01 following the provisions of:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
da <B> secondo il Certificato <C>.
positivo de <B> de acordo com o Certificado <C>.
·fi ÙÔ <B> Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
положительным решением <B> согласно
Свидетельству <C>.
henhold til Certifikat <C>.
06 Nota * delineato nel <A> e giudicato positivamente
07 ™ËÌ›ˆÛË * fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο
08 Nota * tal como estabelecido em <A> e com o parecer
09 Примечание * как указано в <A> и в соответствии с
10 Bemærk * som anført i <A> og positivt vurderet af <B> i
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
according to the Certificate <C>.
beurteilt gemäß Zertifikat <C>.
<B> conformément au Certificat <C>.
<B> overeenkomstig Certificaat <C>.
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado <C>.
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
01 Note * as set out in <A> and judged positively by <B>
02 Hinweis * wie in der <A> aufgeführt und von <B> positiv
03 Remarque * tel que défini dans <A> et évalué positivement par
04 Bemerk * zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door
05 Nota * como se establece en <A> y es valorado
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
** 01
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
**
**
**
**
**
08
11
12
09
10
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
**
**
**
**
**
05
06
3PW61842-2
02
03
04
EUWYN5~24KBZW1 EUWYP5~24KBZW1 EUWYB5~24KBZW1
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
Manual de instalação
e de utilização
ÍNDICE Página
Introdução........................................................................................ 1
Opções e características................................................................... 2
Opções ...................................................................................................... 2
Características........................................................................................... 2
Especificações técnicas .................................................................... 2
Âmbito de funcionamento.......................................................................... 3
Componentes principais ............................................................................ 3
Dispositivos de segurança......................................................................... 4
Especificações eléctricas .................................................................. 4
Componentes principais ............................................................................ 4
Dispositivos de segurança......................................................................... 4
Ligações internas – Tabela de peças ........................................................ 5
Instalação da unidade..................................................................... 6
Selecção do local .............................................................................. 6
Dimensões descritivas ......................................................................6
Inspecção e manuseamento da unidade ..........................................6
Desempacotamento e colocação da unidade................................... 6
Informações importantes acerca do refrigerante utilizado ................6
Ver ificação do circuito da água ......................................................... 6
Apenas para a versão EUWYN ................................................................. 6
Para todas as versões ............................................................................... 7
Ligação do circuito da água ..............................................................7
Carga, fluxo e qualidade da água .....................................................7
Para todas as versões ............................................................................... 7
Só para as versões EUWYP, EUWYB....................................................... 7
Especificações da qualidade da água ....................................................... 8
Abastecimento de água............................................................................. 8
Isolamento da tubagem..................................................................... 8
Ligações eléctricas locais ................................................................. 9
Tabela de peças......................................................................................... 9
Requisitos para os cabos e circuitos de alimentação................................ 9
Ligação da fonte de alimentação............................................................... 9
Chamada de atenção relativa à qualidade
da energia eléctrica pública....................................................................... 9
Utilização da unidade ................................................................... 10
Antes da entrada em funcionamento ..............................................10
Ver ificações antes do arranque inicial ..................................................... 10
Fornecimento de água ............................................................................. 10
Ligação da fonte de alimentação e aquecimento do cárter..................... 10
Arranque da bomba................................................................................. 10
Recomendações gerais........................................................................... 11
Funcionamento ............................................................................... 11
Controlador digital.................................................................................... 11
Utilização das unidades........................................................................... 12
Características avançadas do controlador digital.................................... 16
Modbus de ligação a BMS ..............................................................19
Descrição geral do Modbus..................................................................... 19
Código de erro implementado ................................................................. 20
Configurar BMS ....................................................................................... 20
Base de dados de variáveis..................................................................... 20
Resolução de problemas ................................................................ 21
Manutenção .................................................................................... 23
Informações importantes acerca do refrigerante utilizado....................... 23
Actividades de manutenção..................................................................... 23
Exigências relativas à eliminação............................................................ 23
Visão geral do menu .......................................................................24
Agradecemos-lhe por ter comprado este aparelho de ar condicionado Daikin.
LEIA ESTE MANUAL ATENTAMENTE ANTES DE LIGAR A UNIDADE. NÃO O DEITE FORA. ARQUIVE-O, PARA O PODER CONSULTAR POSTERIORMENTE.
A INSTALAÇÃO OU FIXAÇÃO INADEQUADAS DO EQUIPAMENTO OU ACESSÓRIOS PODE PROVOCAR CHOQUES ELÉCTRICOS, CURTOS-CIRCUITOS, FUGAS, INCÊNDIOS OU OUTROS DANOS NO EQUIPAMENTO. ASSEGURE-SE DE QUE UTILIZA APENAS ACESSÓRIOS FABRICADOS PELA DAIKIN, ESPECIFICAMENTE CONCEBIDOS PARA SEREM UTILIZADOS COM O EQUIPAMENTO. ASSEGURE-SE DE QUE SÃO INSTALADOS POR UM PROFISSIONAL.
SE TIVER DÚVIDAS SOBRE OS PROCEDIMENTOS DE INSTALAÇÃO OU UTILIZAÇÃO, CONTACTE SEMPRE O REPRESENTANTE DAIKIN PARA OBTER ESCLARECIMENTOS E INFORMAÇÕES.
Leia o capítulo "Funcionamento" na página 11, antes de alterar os parâmetros.
As instruções foram redigidas originalmente em inglês. As versões noutras línguas são traduções da redacção original.
Este aparelho não se destina a utilização por pessoas (incluindo crianças) com limitações das capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou com falta de experiência ou de conhecimentos, salvo se sob supervisão ou formação adequadas relativamente à utilização do aparelho, facultadas por alguém responsável pela segurança dessas pessoas. As crianças devem ser supervisionadas, para que não haja possibilidade de brincarem com o aparelho.

INTRODUÇÃO

Este manual de utilização refere-se a bombas de calor compactas reversíveis ar/água, da série Daikin EUWY(*)-KBZ. Estas unidades estão concebidas para instalação exterior e para serem utilizadas em aplicações de refrigeração e aquecimento. Estão disponíveis em 7 dimensões padronizadas, de 5 a 24 Hp. Cada uma possui 3 versões, que variam quanto ao nível de equipamento incluído.
As unidades EUWY(*) podem ser combinadas com ventilo­convectores ou unidades de tratamento do ar da Daikin, para fins de ar condicionado. Podem ainda ser empregues em abastecimento de água a processos de refrigeração.
Este manual descreve os procedimentos para desembalar, instalar e efectuar as ligações das unidades EUWY(*); inclui igualmente instruções acerca de formas adequadas de funcionamento e manutenção da unidade, contendo alguma ajuda para situações problemáticas.
(*) = N, P, B
Manual de instalação e de utilização
1
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010

OPÇÕES E CARACTERÍSTICAS

Consulte o livro de dados de engenharia para obter a lista completa das especificações, opções e características.

Características

Contactos isentos de tensão
- funcionamento geral
- alarme
- compressor de funcionamento 1

Opções

Aplicação de glicol para a temperatura da água arrefecida até –10°C ou –5°C.
Ligação BMS MODBUS (kit opcional de cartão de endereço EKAC10C)
Interface de utilizador remoto (kit opcional EKRUMCA). (É necessário instalar adicionalmente o kit de cartão de endereço EKAC10C.)
(1) Quando o EKAC10C é utilizado em conjunto com o controlo de utilizador
(1)
(1)
remoto EKRUMCA, não é possível utilizar a ligação BMS MODBUS.
- compressor de funcionamento 2
Entradas remotas variáveis As funções seguintes podem ser atribuídas a um total de 2 entradas digitais.
- arranque/paragem remotos
- refrigeração/aquecimento remotos
- ponto de regulação duplo

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

Unidades de circuito simples
Unidade (Hp) 5 8 10 12 Versão N P B N P B N P B N P B
Dimensões AxLxP Peso
• peso da máquina
• peso em funcionamento
Ligações
• entrada de água
• saída de água
Volume interno de água Reservatório de expansão
•Volume
• Pré-pressão
Válvula de segurança do circuito da água
(mm)
(kg)
(kg)
MBSP MBSP
(l)
(l)
(bar)
(bar)
1230x1290x734 1230x1290x734 1450x1290x734 1450x1290x734
163 181 193 227 241 253 258 272 284 258 272 284
165 184 252 230 244 312 261 275 343 261 275 343
1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4" 1-1/4"
2359335933593459
—1212—1212—1212—1212 — 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0
Unidades de circuito duplo
Unidade (Hp) 16 20 24 Versão N P B N P B N P B
Dimensões AxLxP Peso
• peso da máquina
• peso em funcionamento
Ligações
• entrada de água
• saída de água
Volume interno de água Reservatório de expansão
•Volume
• Pré-pressão
Válvula de segurança do circuito da água
(mm)
(kg)
(kg)
MBSP MBSP
(l)
(l)
(bar)
(bar)
1321x2580x734 1541x2580x734 1541x2580x734
455 473 485 516 534 546 516 534 546
461 483 550 522 544 612 522 544 612
2" 2" 2" 2" 2" 2"
696561066610 66
—1212—1212—1212 — 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0 1x 3,0
EUWY(*)5~24KBZW1
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
4PW61655-1 – 07.2010
Manual de instalação e de utilização
2

Âmbito de funcionamento

A
a
b °C DB LEWT LCWT
RH
Temperatura exterior
Normal (água)
Opção (glicol)
°C bolbo seco
Temperatura de saída da água do evaporador
Temperatura de saída da água do condensador
Humidade relativa
Área de funcionamento em redução de temperatura Proteja o circuito de água contra congelamento. Quando as unidades funcionam a menos de –5°C e estão
instaladas numa região ventosa, é necessário um corta­vento.

Componentes principais

(Ver a figura 1)
Unidade apresentada = EUWYB12KBZW1. 1 Condensador (modo de refrigeração) ou evaporador (modo de
aquecimento) A função do condensador consiste em mudar o estado do
refrigerante de gasoso para líquido. O calor adquirido pelo gás, no evaporador, é descarregado através do condensador para o ar ambiente e o vapor condensa, passando ao estado líquido.
2 Compressor
O compressor actua como uma bomba e faz com que o refrigerante circule no circuito de refrigeração. Comprime o vapor do refrigerante que sai do evaporador a uma pressão que permite a sua rápida liquefacção no condensador.
3 Filtro do refrigerante, fluxo bidireccional
O filtro instalado por trás do condensador retira pequenas partículas do refrigerante, de modo a evitar o entupimento dos tubos.
4 Válvula de expansão, fluxo bidireccional
O refrigerante líquido, vindo do condensador, entra no evaporador através de uma válvula de expansão. A válvula de expansão coloca o refrigerante líquido a uma pressão a que se possa evaporar facilmente, no evaporador.
5 Evaporador (modo de refrigeração) ou condensador (modo de
aquecimento) A função principal do evaporador é extrair calor da água que
circula através dele. Isto consegue-se passando o refrigerante líquido, vindo do condensador, do estado líquido ao estado gasoso.
6 Porta de pressão do circuito do refrigerante
Estas portas possibilitam a medição da pressão de refrigerante nas tubagens.
7 Válvula de carga
Permite o carregamento de refrigerante no circuito.
8 Ligação de entrada/saída de água
A ligação de entrada e saída de água permite uma ligação fácil da unidade ao circuito de água da unidade de tratamento do ar ou equipamento industrial.
9 Bomba (apenas no EUWYP, EUWYB)
A bomba faz com que a água percorra o circuito.
10 Válvula de regulação da pressão
A válvula de regulação da pressão é utilizada para regular o fluxo da água pelo sistema.
11 Reservatório de expansão (apenas nos EUWYP, EUWYB)
A água no circuito de água expande-se a altas temperaturas. O reservatório de expansão estabiliza as variações de pressão associadas às variações da temperatura da água, acomodando a variação do volume da água.
12 Reservatório de compensação (apenas nos EUWYB)
O reservatório de compensação reduz a variação da temperatura da água, no circuito da água. Permite evitar arranques e paragens frequentes do compressor.
13 Válvula de dreno
A válvula de dreno possibilita a drenagem completa do sistema de água do refrigerador, tanto nas operações de manutenção como em situações de paragem.
14 Válvula de enchimento (apenas nos EUWYP, EUWYB)
O circuito da água pode ser atestado de água, através desta válvula de enchimento.
15 Válvula de purga de ar
O ar remanescente no sistema de água do refrigerador pode ser retirado automaticamente, através da válvula de purga de ar.
16 Portas de pressão do circuito da água
É possível detectar bloqueios do circuito da água e avarias da bomba, através das 3 portas de pressão.
São fornecidas portas de pressão abocardadas U 7/16, para ligação de dispositivos de medida da pressão da bomba e da queda de pressão do evaporador. O fluxo de água pode ser descontado destas pressões (consulte "Valores das
especificações de pressão" na página 11).
17 Filtro de água
O filtro instalado na parte frontal da bomba retira sujidade da água, para evitar que a bomba se danifique ou que o evaporador fique entupido. O filtro da água deve ser limpo regularmente.
18 Válvula esférica
Foram instaladas válvulas esféricas antes e depois do filtro da água, para permitir a limpeza deste sem ser necessário drenar o circuito de água.
19 Manómetro
O manómetro permite a leitura da pressão da água disponível, para efeitos de carga.
20 Sensor da temperatura da água de entrada
A temperatura da água de entrada medida é utilizada pelo controlador para a regulação da temperatura da água de saída.
21 Manómetro de pressão alta (opcional)
Medições no compressor, altas pressões.
22 Manómetro de pressão baixa (opcional)
Medições no compressor, baixas pressões.
23 Colector de líquidos
O colector de líquidos assegura que só existe refrigerante líquido, antes da expansão no evaporador.
24 Acumulador
O acumulador assegura que só existe refrigerante gasoso, antes da compressão.
Manual de instalação e de utilização
3
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
25 Válvula quádrupla
A válvula quádrupla inverte o sentido do fluxo de refrigerante na unidade, passando do modo de refrigeração para o de aquecimento.
26 Sensor de descongelamento
O sensor de descongelamento mede a temperatura do permutador de calor do ar, quando a unidade está a trabalhar em modo de aquecimento. Se a temperatura ficar muito baixa, a unidade é descongelada, até que a temperatura do permutador de calor do ar alcance um nível aceitável.
27 Pressóstato de alta pressão, para descongelamento
O pressóstato de alta pressão está instalado no tubo de descarga da unidade e mede a pressão do condensador (pressão à saída do compressor). Quando a pressão é demasiado elevada, o interruptor de pressão é activado. O compressor pára (apenas durante o descongelamento). Após activação, a reinicialização é automática.

Dispositivos de segurança (Ver a figura 1)

28 Interruptor de alta pressão
O interruptor de alta pressão está instalado no tubo de descarga da unidade e mede a pressão do condensador (pressão à saída do compressor). Quando a pressão é demasiado elevada, o interruptor de pressão é activado. A unidade pára.
Quando activado, reactiva-se automaticamente, mas o controlador precisa de ser reactivado manualmente.
29 Interruptor de baixa pressão
O interruptor de baixa pressão está instalado no tubo de sucção da unidade e mede a pressão do evaporador (pressão na entrada do compressor). Quando a pressão é demasiado baixa, o interruptor de pressão é activado. A unidade pára.
30 Protector térmico da descarga (dispositivo de segurança geral)
O protector térmico da descarga é activado quando a temperatura do refrigerante proveniente do compressor se torna demasiado elevada. A unidade pára.
31 Fluxostato
O fluxostato permite medir o fluxo de água no circuito. Caso o fluxo não alcance os mínimos permitidos, efectua-se a paragem da unidade.
32 Válvula de segurança (apenas nos EUWYP, EUWYB)
A válvula de segurança evita que a pressão da água exceda os 3 bar. Permite evitar o rebentamento do tanque. A activação deste dispositivo de segurança não afecta o funcionamento da unidade.
33 Sensor da temperatura da água de saída
Este sensor mede a temperatura da água, na saída do evaporador. O dispositivo de protecção desliga a unidade quando a temperatura da água arrefecida se torna demasiado baixa, para evitar que esta congele durante o funcionamento.
Quando a temperatura regressa a um valor normal, o protector é reactivado automaticamente mas o controlador tem de ser reactivado manualmente.
34 Protecção contra congelação (opcional)
Os aquecedores protegem o sistema de água do refrigerador contra congelação.

ESPECIFICAÇÕES ELÉCTRICAS

Unidade (Hp) 5 8 10 12 16 20 24
Circuito de alimentação
•Fase 3N~
•Frequência
•Tensão
•Tolerância da tensão
• Fusíveis recomendados
EUWYP+B (A)

Componentes principais (Ver a figura 2) ( apenas para

unidades HP de 16~24 )
Consulte o esquema eléctrico fornecido com a unidade. 1 Entrada da fonte de alimentação (L1, L2, L3, N, PE)
Os cabos eléctricos do quadro local podem ser introduzidos na unidade através desta entrada.
2 Interruptor principal (S12M)
Permite cortar o fornecimento de energia eléctrica à unidade.
3 Interruptor da bomba (S21P)
Pode-se comutar a bomba entre o funcionamento automático (comandado pelo controlador) ou manual (para efeitos de assistência técnica), através deste interruptor.
4 Controlador digital (A1P)
Controla o funcionamento da unidade.
5 Placa de circuito impresso de entrada e saída (A2P)
A placa A2P é utilizada para ligar toda a cablagem interna e externa. Inclui algumas funcionalidades de controlo e de segurança.
6 Suavizador do arranque (A5P) (opção disponível apenas para
os modelos de 5 a 12 HP) O suavizador do arranque reduz a corrente inicial do
compressor.
7 Relé auxiliar de derivação
O relé evita o pressóstato de descongelamento, quando a unidade não está a descongelar.

Dispositivos de segurança (Ver a figura 2) ( apenas para

unidades HP de 16~24 )
5 Placa de circuito impresso de entrada e saída (A2P)
O A2P contém uma protecção contra inversões de fase. Esta protecção detecta incorrecções na ligação das 3 fases da
fonte de alimentação. Se uma fase não estiver ligada, ou se houver 2 fases invertidas, a unidade não pode arrancar.
8 Protecção térmica do motor do ventilador (Q11F, Q12F, Q21F,
Q22F) Os motores do ventilador estão equipados com uma protecção
térmica. As protecções são activadas quando a temperatura se torna demasiado elevada. Quando a temperatura regressa ao valor normal, a protecção é reactivada automaticamente.
9 Relé de sobrecorrente do compressor (K4S, K5S)
O relé de sobrecorrente protege o motor do compressor contra situações de sobrecarga, falha de fase ou tensão demasiado baixa. Este relé já vem ajustado de origem e não pode ser reajustado. Quando activado tem de ser reactivado no quadro de interruptores e o controlador precisa de ser reactivado manualmente.
10 Relé de sobrecorrente da bomba (K6S)
O relé de sobrecorrente protege o motor da bomba contra situações de sobrecarga, falha de fase ou tensão demasiado baixa. Este relé já vem ajustado de origem e não pode ser reajustado. Quando activado tem de ser reactivado no quadro de interruptores e o controlador precisa de ser reactivado manualmente.
(Hz)
(%)
EUWYN (A)
(V)
20 25 25 32 40 50 63 20 25 32 40 50 50 63
50
400
±10
EUWY(*)5~24KBZW1
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
4PW61655-1 – 07.2010
Manual de instalação e de utilização
4
11 Fusível do circuito de controlo (F1U)
O fusível do circuito de controlo protege os cabos do circuito de controlo e os componentes do controlador contra curto­circuitos.
12 Fusível do circuito de controlo (F4)
O fusível do circuito de controlo protege os cabos deste, assim como o(s) aquecedor(es), para evitar congelação em caso de curto-circuito.
13 Fusível do controlador digital (F3U)
Este fusível protege os cabos do controlador digital – e o próprio controlador – em caso de curto-circuito.
Ligações internas – Tabela de peças
Consulte o esquema eléctrico interno fornecido com a unidade. As abreviaturas usadas são enunciadas a seguir.
A1P ........................Placa de circuito impresso: placa controladora
A2P ........................Placa de circuito impresso: placa de entrada
e saída
A3P ............. ** .......Placa de circuito impresso: Cartão de endereço
A5P ............. ** .......Placa de circuito impresso: Suavizador do
arranque para o circuito 1
A7P ............. **.......Placa de circuito impresso: interface de utilizador
remoto
A71P ......................Placa de circuito impresso: cartão de fonte de
alimentação
A72P ......................Placa de circuito impresso: interface de utilizador
remoto
C1~C4....................Condensadores dos motores do ventilador
E1H,E2H ................Aquecedor do cárter: circuito 1, circuito 2
E3H,E4H .....**.......Resistência de fita do evaporador
E5H ...............*.......Aquecedor local
E6H .............**
F1~F3........... # .......Fusíveis principais para a unidade
F4 ...........................Fusível para o circuito impresso de E/S e para
F5 ............... ## .......Fusível à prova de sobretensão
F6 ...............(#) .......Fusível para o motor da bomba
F7,F8
.......................Fusível do motor da ventoinha; circuito 1, circuito 2
F1U ........................Fusível de E/S do circuito impresso
F3U ........................Fusível para o circuito impresso do controlador
H3P ...............*.......Alarme de lâmpada indicadora
H4P ...............*.......Lâmpada indicadora do funcionamento do
H5P ...............*.......Lâmpada indicadora do funcionamento do
H6P ...............*.......Funcionamento geral, lâmpada indicadora
K1A,K21A,K22A.....Relé de derivação auxiliar
K1M,K2M ...............Contactor do compressor: circuito 1, circuito 2
K4S,K5S.................Relé de sobrecorrente: circuito 1, circuito 2
K6S ............ (*) .......Relé de sobrecorrente da bomba
K1P ............ (*) .......Contactor da bomba
M1C,M2C ...............Motor do compressor: circuito 1, circuito 2
M11F,M12F ............Motores do ventilador: circuito 1
M21F,M22F ............Motores do ventilador: circuito 2
M1P........................Motor da bomba (apenas nos modelos P e B)
PE ..........................Terminal principal de ligação à terra
Q1D,Q2D................Protecção térmica contra descargas: circuito 1,
Q11F,Q12F.............Protecção térmica do ventilador, circuito 1
Q21F,Q22F.............Protecção térmica do ventilador, circuito 2
R3T ........................Sensor da temperatura da água de entrada do
R4T ........................Sensor da temperatura da água de saída do
R6T ........................Sensor da temperatura ambiente
R7T,R8T .................Sensor de temperatura da serpentina; circuito 1,
....... Aquecedor do reservatório de compensação (55 l)
a resistência de fita do evaporador
compressor 1
compressor 2
circuito 2
evaporador
evaporador
circuito 2
S1HP,S2HP ........... Interruptor de alta pressão: circuito 1, circuito 2
S21HP,S22HP ....... Pressóstato de alta pressão para
o funcionamento do circuito de
descongelamento 1, circuito 2
S4LP,S5LP............. Interruptor de baixa pressão, circuito 1, circuito 2
S7S............... * ...... Interruptor para selecção remota de refrigeração
ou aquecimento ou ponto de regulação duplo
S9S............... * ...... Interruptor para arranque/paragem remota ou
ponto de regulação duplo
S10L ...................... Fluxostato
S12M ..................... Interruptor principal de isolamento
S21P...................... Interruptor da bomba: manual/automática
TR1........................ Transf. 230 V
24 V para a alimentação da
placa de circuito impresso do controlador TR2
.........................Transf. 230 V 24 V para a alimentação da placa
de circuito impresso de entrada e saída (A2P)
X1~82A/B/M .......... Conectores
Y1R,Y2R................ Válvula inversora; circuito 1, circuito 2
Não incluído com a unidade padrão
Opção não disponível Opção disponível Obrigatório # ## Não obrigatório * **
( ) Só é válido nas unidades sem bomba integrada
Manual de instalação e de utilização
5
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010

INSTALAÇÃO DA UNIDADE

SELECÇÃO DO LOCAL

A unidade deve ser instalada num local que satisfaça os seguintes requisitos:
1 A base de apoio não deve ser fonte de vibrações nem de ruídos,
durante o funcionamento da unidade.
2 O espaço em redor da unidade deve ser adequado
à eventualidade de ser necessária assistência técnica, devendo dispor igualmente de um espaço mínimo para a entrada e saída do ar.
Se estiverem a ser instaladas várias unidades lado a lado, deve ser tomado em linha de conta o espaço mínimo entre elas.
3 O local não deve ser susceptível de incêndio devido a fuga de
gases inflamáveis.
4 Certifique-se de que a água não possa provocar danos ao local
de instalação; devem ser instalados drenos de esgoto na base de apoio, devendo igualmente evitar-se a existência de pontos de acumulação ou retenção de águas.
5 Escolha o local da unidade de modo a que nem o ar de
descarga nem o ruído gerado pela unidade perturbem ninguém.
6 Certifique-se de que a entrada e saída de ar da unidade não se
encontram posicionados na direcção principal do vento. A ocorrência de uma corrente de ar frontal perturba o funcionamento da unidade. Se necessário, utilize uma barreira para a abrigar das correntes de ar.
7 Em locais onde costuma cair bastante neve, escolha um local
de instalação onde a neve não afecte o funcionamento da unidade.
O equipamento não se destina a ser utilizado em ambientes onde haja gases potencialmente explosivos.

DIMENSÕES DESCRITIVAS

As dimensões da unidade constam do diagrama geral fornecido com a unidade.
Espaço para a entrada de ar B1/B2 Espaço para a saída de ar 3 m Espaço de serviço

INSPECÇÃO E MANUSEAMENTO DA UNIDADE

As unidades são embaladas numa caixa de madeira e vêm presas a uma palete também ela de madeira.
Aquando da entrega, a unidade deve ser verificada. Qualquer dano deve ser comunicado imediatamente ao agente de reclamações do transportador.
Quando estiver a manusear a unidade, tome em consideração os seguintes pontos:
1 Frágil, tratar a unidade com cuidado.
Mantenha a unidade na vertical de modo a evitar danos ao compressor.
2 Eleve a unidade, de preferência com uma grua e 2 correias, de
acordo com as instruções constantes do autocolante.
3 Quando levantar a unidade com uma grua, utilize sempre
protectores, para impedir danos às correias. Preste atenção à posição do centro de gravidade da unidade.
4 Tr ansporte a unidade dentro da embalagem de origem, até ficar
o mais próxima possível da posição de instalação final para impedir danos no transporte.

DESEMPACOTAMENTO E COLOCAÇÃO DA UNIDADE

1 Retire a caixa de madeira da unidade.
2 Retire os parafusos que fixam a unidade à palete.
3 A unidade deve ser instalada numa fundação sólida longitudinal
(estrutura de viga de aço ou betão).
4 Prenda a unidade no devido lugar, utilizando quatro parafusos
de ancoragem M12.
5 Certifique-se de que a unidade fica nivelada, tanto em largura
como em profundidade.
1 Prepare um canal de drenagem da água à volta
da base para drenar as águas residuais em torno da unidade.
2 Se se pretende instalar a unidade num telhado,
verifique a resistência deste e as suas possibilidades de escoamento.
3 Se se pretende instalar a unidade numa
estrutura, instale debaixo da unidade uma placa impermeável, à distância de 150 mm, de modo a evitar infiltrações de água por baixo da unidade.
4 Nas instalações de interior, certifique-se de que
é efectuada a ligação de uma mangueira de drenagem à ligação para o efeito (Ø16).
6 Se a unidade estiver a funcionar com temperatura ambiente
inferior a –5°C, deve ser instalada num local protegido do vento. Se tal não for possível, é necessário instalar um quebra-vento.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES ACERCA DO
REFRIGERANTE UTILIZADO
Este produto contém gases fluorados com efeito de estufa, abrangidos pelo Protocolo de Quioto. Não liberte gases para a atmosfera.
Tipo de refrigerante: R407C Valor GWP
(1)
A quantidade de refrigerante consta da placa de especificações da unidade.
(1)
: 1652,5
GWP = global warming potential (potencial de aquecimento global)

VERIFICAÇÃO DO CIRCUITO DA ÁGUA

As unidades estão equipadas com uma entrada de água e uma saída de água para ligação a um circuito de água. O circuito deve ser instalado por um técnico qualificado e satisfazer os regulamentos europeus e nacionais relevantes.
Antes de continuar a instalação da unidade verifique os seguintes pontos:

Apenas para a versão EUWYN

Deve ser providenciada uma bomba de circulação de modo a que faça a descarga da água directamente para o permutador de calor da água.
Tome as devidas precauções no circuito de água para ter a certeza que a pressão da água nunca ultrapassará a pressão de funcionamento máxima permitida (10 bar).
EUWY(*)5~24KBZW1
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
4PW61655-1 – 07.2010
Manual de instalação e de utilização
6

Para todas as versões

Juntamente com a unidade, é fornecido um kit com 2 válvulas esféricas e 1 filtro. Quanto à localização do kit na unidade, consulte o diagrama geral e o autocolante, na placa frontal da unidade. Instale o kit na entrada de água da unidade. Consulte a figura 3.
Caso o conjunto de filtragem não seja instalado, poderão ocorrer danos à unidade.
Devem ser instaladas mangueiras de esgoto em todos os pontos baixos do sistema, para permitir um escoamento total do circuito durante a manutenção ou em caso de avaria. Existe um bujão de drenagem, para retirar a água do sistema do refrigerador.
Devem ser instaladas entradas de ar em todos os pontos altos do sistema. Estas devem situar-se em pontos acessíveis, para os trabalhos de assistência técnica. O sistema de água do refrigerador possui uma purga de ar automática.
Certifique-se de que os componentes instalados nas tubagens locais são capazes de suportar, pelo menos, a soma da pressão de abertura da válvula de segurança com a altura estática da bomba.
Para os modelos EUWYP e EUWYB: 6 bar.
Para o modelo EUWYN: dependente da bomba e da válvula
de segurança escolhidas.

LIGAÇÃO DO CIRCUITO DA ÁGUA

As ligações de água devem ser efectuadas segundo o diagrama geral fornecido com a unidade, respeitando as entradas e saídas nele assinaladas.

CARGA, FLUXO E QUALIDADE DA ÁGUA

Para todas as versões

Para garantir um bom funcionamento da unidade, o sistema necessita de um volume de água mínimo e o fluxo de água que atravessa o evaporador tem de estar dentro da gama de funcionamento, conforme especificado na tabela.
Volume mínimo
Unidade (Hp)
5 129/a 25 68
8 246/a 35 106 10 300/a 40 137 12 357/a 51 155 16 246/a 65 212 20 300/a 75 275 24 357/a 83 309
(*) a = diferencial da temperatura de refrigeração (consulte "Definir o diferencial da
de água (l)
temperatura de refrigeração" na página 17).
(*)
A qualidade da água deve estar de acordo com as especificações apresentadas na tabela do parágrafo "Especificações da qualidade
da água" na página 8.

Só para as versões EUWYP, EUWYB

Ligação dos manómetros de pressão ao circuito da água (fornecimento local)
É aconselhável obter o peso estático sobre a bomba, para regulação do fluxo de água (consulte "Arranque da bomba" na página 10). Por este motivo, é necessário instalar manómetros de pressão, normais ou diferenciais, nas portas de pressão.
Fluxo mínimo
de água (l/min)
Fluxo máximo de água (l/min)
Tome o cuidado de não deformar as tubagens da unidade, devido a utilização excessiva de força durante a realização das conexões. As tubagens deformadas podem provocar mau funcionamento da unidade.
Se entrar ar, humidade ou poeira para o circuito da água, poderão surgir problemas. Portanto, tenha sempre em atenção as seguintes recomendações ao ligar o circuito de água:
1 Utilize apenas tubos limpos. 2 Segure a extremidade do tubo para baixo ao retirar as rebarbas. 3 Cubra a extremidade do tubo ao inseri-lo numa parede para que
não entre pó nem sujidade.
4 Utilize um vedante de rosca de boa qualidade, para fechar as
ligações. O vedante deve ser capaz de suportar as pressões e temperaturas do sistema. Deve igualmente ser resistente à quantidade de glicol que é utilizada na água.
5 Como o latão é um material macio, utilize ferramentas
adequadas, para ligar o circuito de água. A utilização de ferramentas inadequadas pode danificar os tubos. Consulte a figura 3.
1 Para fixar a tubagem do refrigerador 2 Para ligar a válvula esférica
Altura máxima permitida da instalação em função do volume de água
Certifique-se de que cumpre os seguintes limites:
Se o EUWY for instalado no ponto mais elevado do sistema, então não existe qualquer diferença de altura a ser considerada.
Se o EUWY for colocado noutro ponto que não o mais elevado, consulte a figura 7 para ler a diferença máxima de altura permitida em função do volume de água.
Por exemplo: se o volume de água é igual a 180 l, a diferença da altura máxima permitida da instalação é de 9 m.
Ajuste da pré-pressão do reservatório de expansão
A pré-pressão (Pg) na artéria de expansão deverá ser configurada antes de encher o sistema com água ou com a solução água/glicol, de acordo com a diferença máxima da altura da instalação (H).
Para esta operação utilize ar seco comprimido ou nitrogénio.
A pré-pressão (Pg) a ser configurada é calculada da seguinte forma:
Pg=(H/10+0,3) bar
H=Altura máxima de instalação do circuito sobre a unidade EUWY (m)
Manual de instalação e de utilização
7
Bombas de calor compactas reversíveis ar/água
EUWY(*)5~24KBZW1
4PW61655-1 – 07.2010
Loading...
+ 22 hidden pages