Daikin EPRA14DAV3, EPRA16DAV3, EPRA18DAV3, EPRA14DAW1, EPRA16DAW1 Installation manuals [bg]

...
Page 1
Ръководство за монтаж
Daikin Altherma 3 H HT
EPRA14DAV3 EPRA16DAV3 EPRA18DAV3
EPRA14DAW1 EPRA16DAW1 EPRA18DAW1
Ръководство за монтаж
Daikin Altherma 3 H HT
Български
Page 2
1000
X (X<H)
150
H
500
500
300
500 500 300
300
1000
500 1000
500
500
1000
500
1000
500
1000
300
X (X<H)
X (X<H)
General
(mm)
3D124412
300
150
100
Top-side obstacle
No top-side obstacle
1
Page 3
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2192529.0551-EMC
DAIKIN.TCF.034A3/07-2019
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> B+D
<G> —
III<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
21*
**
22*
**
arsertifikātu<C>.
23*
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
**
24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
16*
**
Patrz także następna strona.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
17*
**
Low Voltage 2014/35/EU
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
12*
riferimento anche alla pagina successiva.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
**
13*
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
07*
**
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
18*
**
19*
**
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
**
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
08*
**
Viztakénásledující strana.
14*
**
и в соответствии
<C>.
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству
сположительным решением <E>
как указано в Досье технического топкования <D>
09*
**
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
20*
**
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
15*
**
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
järgmist lehekülge.
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 1st of October 2019
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
EPRA14DAV3, EPRA16DAV3, EPRA18DAV3, EPRA14DAW1, EPRA16DAW1, EPRA18DAW1,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
EN60335-2-40,
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
**
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
03*
**
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
2P586101-1
Page 4
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
56
–28
70
R32
56 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
(bar)
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
∙∙∙
192021
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K>
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
∙∙∙∙∙
16
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
11
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
07
∙∙∙∙∙
17
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
12
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 1st of October 2019
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
suite de la page précédente:
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
01
06
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P586101-1
Page 5

Съдържание

Съдържание

1 За документацията 5

1.1 За настоящия документ .......................................................... 5
2 За кутията 6
2.1 Външно тяло ............................................................................ 6
2.1.1 За изваждане на аксесоарите от външното тяло... 6
3 Монтиране на модула 6
3.1 Подготовка на мястото за монтаж.......................................... 6
3.1.1 Изисквания към мястото за монтаж на външното
тяло ............................................................................ 6
3.2 Инсталиране на външното тяло............................................. 6
3.2.1 За осигуряване на монтажната структура............... 6
3.2.2 За монтажа на външното тяло................................. 7
3.2.3 За осигуряване на дренажа...................................... 7
3.3 За отваряне на външното тяло .............................................. 8
3.4 За сваляне на транпортната тапа .......................................... 8
4 Монтаж на тръбите 8
4.1 Свързване на тръбите за водата ........................................... 8
4.1.1 За свързване на тръбите за водата ........................ 8
4.1.2 За пълнене на водния кръг ...................................... 8
4.1.3 За защита на водния кръг от замръзване............... 9
4.1.4 За изолиране на тръбите за водата ........................ 11
5 Електрическа инсталация 11
5.1 За електрическото съответствие ........................................... 12
5.2 Указания при свързване на електрическите кабели............. 12
5.3 За свързване на електрическите кабели на външното тяло 12
5.3.1 В случай на V3 модели............................................. 12
5.3.2 При модели W1 ......................................................... 14
5.4 За преместване на термистора за околния въздух на
външното тяло ......................................................................... 15
6 Завършване на монтажа на външното
тяло 16
6.1 За затваряне на външното тяло............................................. 16
6.2 За монтаж на решетката за отвеждане ................................. 16
6.3 За сваляне на решетката за отвеждане и поставяне на
решетката в безопасно положение........................................ 17
6.4 За предпазване на външното тяло от падане....................... 17
Ръководство за експлоатация:
▪ Кратко ръководство за основна употреба ▪ Формат: Хартия (в кутията на вътрешното тяло)
Справочно ръководство на потребителя:
▪ Подробни инструкции "стъпка по стъпка" и обща
информация за основна и разширена употреба
▪ Формат: Цифрови файлове на http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Ръководство за монтаж – външно тяло:
▪ Инструкции за монтаж ▪ Формат: Отпечатано на хартия (в кутията на външното
тяло)
Ръководство за монтаж – вътрешно тяло:
▪ Инструкции за монтаж ▪ Формат: Хартия (в кутията на вътрешното тяло)
Справочно ръководство на монтажника:
▪ Подготовка на монтажа, добри практики, справочни
данни,…
▪ Формат: Цифрови файлове на http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Справочник за допълнително оборудване:
▪ Допълнителна информация за начина на монтиране на
допълнително оборудване
▪ Формат: На хартия (в кутията на модула) + Цифрови
файлове на http://www.daikineurope.com/support-and-
manuals/product-information/
Последните редакции на доставената документация може да са налични на регионалния уебсайт на Daikin или да ги получите чрез вашия дилър.
Оригиналната документация е написана на английски език. Всички други езици са преводи.
7 Пускане на външното тяло 18 8 Технически данни 19
8.1 Схема на тръбопроводите: Външно тяло.............................. 19
8.2 Електрическата схема: Външно тяло..................................... 20
1 За документацията

1.1 За настоящия документ

Целева публика
Упълномощени монтажници
Комплект документация
Този документ е част от комплекта документация. Пълният комплект се състои от:
Общи мерки за безопасност:
▪ Инструкции за безопасност, които трябва да прочетете,
преди да пристъпите към монтажа
▪ Формат: Хартия (в кутията на вътрешното тяло)
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
5
Page 6

2 За кутията

d
e
b
f
a
c
ENERG
IJAY
IAIE
ENERG
IJAY
IAIE
g
h
2 За кутията

2.1 Външно тяло

2.1.1 За изваждане на аксесоарите от външното тяло

a Спирателен вентил (с вграден филтър)
b Ръководство за монтаж – външно тяло
c Стикер за енергийна ефективност
d O-пръстен за дренажно гнездо
e Дренажно гнездо
f Приспособление за термистора (за инсталации в
райони с ниски окръжаващи температури)
g Решетка за отвеждане (горна + долна част) h Ръководство за монтаж – решетка за отвеждане
ЗАБЕЛЕЖКА Разопаковане – предни ъгли. Когато сваляте
предните опаковъчни ъгли, дръжте кутията, в която се намира решетката за отвеждане, за да се избегне падането ѝ.

3.1.1 Изисквания към мястото за монтаж на външното тяло

Обърнете внимание на указанията за разстоянията. Вижте фигура 1 от вътрешната страна на предната корица.
Превод на текста на фигура 1:
Английски Превод
General Общи изисквания No top-side obstacle Няма препятствие от горната
страна Top-side obstacle Препятствие от горната страна Wall height unrestricted Височината на стената е
неограничена
Външното тяло е предназначено само за външен монтаж и за следния диапазон на окръжаваща температура:
Режим на охлаждане 10~43°C Режим на отопление –28~35°C
Специални изисквания за R32
Външното тяло има вътрешен кръг за хладилен агент (R32), но вие НЕ трябва свързване тръби за хладилния агент на място, нито да зареждате такъв.
Имайте предвид следните изисквания и предпазни мерки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
▪ НЕ пробивайте и НЕ изгаряйте. ▪ НЕ използвайте други средства за ускоряване на
размразяването или за почистване на оборудването, освен препоръчаните от производителя.
▪ Имайте предвид, че хладилният агент R32 може да
НЕ съдържа миризма.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уредът трябва да се съхранява така, че да се предотвратят механични повреди и в добре проветрена стая без постоянно работещи източници на запалване (например: открити пламъци, работещ с газ уред или работещ електрически нагревател).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уверете се, че монтажът, сервизното обслужване, поддръжката и ремонтът отговарят на инструкциите от Daikin и на приложимото законодателство (например, националното газово законодателство), както и че се извършват само от оторизирани лица.

3 Монтиране на модула

3.1 Подготовка на мястото за монтаж

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Уредът трябва да се съхранява в помещение без наличие на постоянно работещи източници на запалване (например: открити пламъци, работещ газов уред или работещ електрически нагревател).
Ръководство за монтаж
6

3.2 Инсталиране на външното тяло

3.2.1 За осигуряване на монтажната структура

ЗАБЕЛЕЖКА Степен. Уверете се, че модулът е нивелиран.
Използвайте 4 комплекта анкерни болтове, гайки и шайби M12. Осигурете най-малко 150 mm свободно пространство под модула. Освен това се уверете, че модулът е позициониран на най-малко 100 mm над максималното очаквано равнище на снежната покривка.
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 7
Точки на анкериране
800
(mm)
479
800
479
a
≥150
(mm)
4× M12
±150
kg
4× M12
Подпорна основа
След монтажа на подпорна основа се уверете, че решетката за отвеждане все още може да се постави в положението ѝ, осигуряващо безопасност. Вижте "6.3 За сваляне на решетката
за отвеждане и поставяне на решетката в безопасно положение"на страница17.
3 Монтиране на модула
3 Отстранете примките (и винтовете) и ги изхвърлете.
a Уверете се, че дренажният отвор в долната плоча на
модула не е покрит.

3.2.2 За монтажа на външното тяло

1 Носете модула с помощта на неговите примки и го
поставете върху монтажната конструкция.

3.2.3 За осигуряване на дренажа

Уверете се, че образуваният конденз може да се отвежда правилно.
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако модулът е монтиран на място със студен климат, вземете подходящи мерки, така че отведеният конденз да не може да ЗАМРЪЗНЕ. Препоръчваме да се направи следното:
▪ Изолирайте дренажния маркуч. ▪ Монтирайте нагревател на дренажната тръба
(доставка на място). За да свържете нагревателя на дренажната тръба, вижте "5.3 За свързване на
електрическите кабели на външното тяло" на страница12.
ЗАБЕЛЕЖКА
Осигурете най-малко 150 mm свободно пространство под модула. Освен това се уверете, че модулът е позициониран на най-малко 100 mm над очакваното равнище на снежната покривка.
Използвайте дренажната пробка (с O-пръстен) маркуч за изпускане.
2 Фиксирайте модула към монтажната конструкция.
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
7
Page 8

4 Монтаж на тръбите

1 2
a
b
c
c
3
d
1
1
2
33
1
1
2
3
4
a
c
a
b
b
d
1
2
a Транспортни подложки (2×)
1 Отворете капака на превключвателната кутия. Вижте
"3.3За отваряне на външното тяло"на страница8.
2 Свалете винтовете (4×) от транспортните подложки. 3 Отстранете транспортните подложки (2×) и ги изхвърлете. 4 Поставете отново винтовете към модула.
a Дренажен отвор
b O-пръстен (доставя се като аксесоар)
c Дренажна пробка (доставя се като аксесоар)
d Маркуч (доставка на място)
ЗАБЕЛЕЖКА O-пръстен. Уверете се, че O-пръстенът е монтиран
правилно, за да се предотврати изтичане.

3.3 За отваряне на външното тяло

ОПАСНОСТ: РИСК ОТ ТОКОВ УДАР
ОПАСНОСТ: РИСК ОТ ИЗГАРЯНЕ

3.4 За сваляне на транпортната тапа

ЗАБЕЛЕЖКА
Ако уредът се използва с прикрепена транспортна тапа, може да се генерира ненормална вибрация или шум.
Транспортните подложки (2×) предпазват модула по време на транспортиране. Те трябва да бъдат отстранени по време на монтажа.
Ръководство за монтаж
8
4 Монтаж на тръбите

4.1 Свързване на тръбите за водата

4.1.1 За свързване на тръбите за водата

1 Свържете спирателния вентил (с вграден филтър) с входа
за водата на външното тяло с помощта на уплътнителен материал за резби.
a ИЗХОДЯЩА вода (винтово съединение, мъжко, 1")
b ВХОДЯЩА вода (винтово съединение, мъжко, 1")
c Спирателен вентил с вграден филтър (доставя се като
аксесоар)
d Уплътнителен материал за разби
2 Свържете монтираните на място тръби към спирателния
вентил.
3 Свържете монтираните на място тръби с изхода на водата
на външното тяло.
ЗАБЕЛЕЖКА
Относно спирателния вентил с вграден филтър (доставя се като аксесоар):
▪ Монтажът на вентила на входа за вода е
задължителен.
▪ Имайте предвид посоката на потока на вентила.
ЗАБЕЛЕЖКА
Монтирайте обезвъздушителни вентили на всички локални високи точки.

4.1.2 За пълнене на водния кръг

Вижте ръководството за монтаж на вътрешното тяло или справочното ръководство за монтажника.
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 9
4 Монтаж на тръбите

4.1.3 За защита на водния кръг от замръзване

Относно защитата от замръзване
Замръзването може да повреди системата. За да се предпазят хидравличните компоненти от замръзване, софтуерът има специални функции за защита от замръзване, като предотвратяване на замръзването на тръбите за вода и предотвратяване на източването (вижте справочното ръководство за монтажника), които включват активирането на помпата при ниски температури.
В случай на прекъсване на електрозахранването тези функции не могат да гарантират защита.
Направете едно от следните неща, за да защитите водния кръг от замръзване:
▪ Добавете към водата гликол. Гликолът понижава
температурата на замръзване на водата.
▪ Монтирайте вентили за защита от замръзване. Вентилите за
защита от замръзване източват водата от системата, преди тя да замръзне.
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако добавите гликол към водата, НЕ монтирайте вентили за защита от замръзване. Възможно последствие: Изтичане на гликол от вентилите за защита от замръзване.
Защита от замръзване чрез гликол
Добавянето на гликол във водата понижава температурата на замръзване на водата.
Необходимата концентрация зависи от най-ниската очаквана външна температура и от това дали искате да защитите системата от спукване или от замръзване. За да предпазите системата от замръзване, е необходимо добавянето на повече гликол. Добавете гликол съгласно таблицата по-долу.
ИНФОРМАЦИЯ
▪ Защита срещу спукване: гликолът ще предпази
тръбите от спукване, но НЯМА да предпази флуида вътре в тръбите от замръзване.
▪ Защита срещу замръзване: гликолът ще предпази
флуида вътре в тръбите от замръзване.
Най-ниска очаквана външна температура
–5°C 10% 15% –10°C 15% 25% –15°C 20% 35% –20°C 25% – –25°C 30% – –30°C 35%
Защита от спукване
Защита от замръзване
ЗАБЕЛЕЖКА
▪ Възможно е необходимата концентрация да е
различна в зависимост от типа гликол. ВИНАГИ сравнявайте изискванията от таблицата по-горе със спецификациите, които са предоставени от производителя на гликола. Ако е необходимо, изпълнете изискванията, посочени от производителя на гликола.
▪ Добавената концентрация на гликол не трябва
НИКОГА да превишава 35%.
▪ Ако течността в системата замръзне, помпата
НЯМА да може да се включи. Обърнете внимание, че ако защитите системата само от спукване на тръбите, съществува вероятност течността вътре в тях да замръзне.
▪ Когато водата вътре в системата е в неподвижно
състояние, е много вероятно системата да замръзне и да се повреди.
Видовете гликол, които могат да се използват, зависят от това дали системата разполага с бойлер за битова гореща вода:
Ако… Тогава…
Системата разполага с бойлер за битова гореща вода
Системата НЕ разполага с бойлер за битова гореща вода
Използвайте само пропиленгликол
Можете да използвате или пропиленгликол
(a)
(a)
, или
етиленгликол
(a)
Пропиленгликол, включващ необходимите инхибитори, класифициран като категорияIII съгласно стандарт EN 1717.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Етиленгликолът е токсичен.
ЗАБЕЛЕЖКА
Гликолът абсорбира водата от средата си. По тази причина НЕ добавяйте гликол, който е бил изложен на въздействието на въздуха. Оставянето на капачката на контейнера с гликол отворена причинява повишаване на концентрацията на водата. Концентрацията на гликол след това е по-ниска, отколкото се предполага. В резултат на това е възможно хидравличните компоненти да замръзнат въпреки наличието на гликол. Предприемете превантивни действия, за да се гарантира минимално излагане на гликола на въздействието на въздуха.
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
9
Page 10
4 Монтаж на тръбите
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Наличието на гликол прави възможно предизвикването на корозия на системата. Неинхибираният гликол ще се стане кисел под влиянието на кислород. Този процес се ускорява от присъствието на мед и при високи температури. Киселият неинхибиран гликол атакува металните повърхности и образува елементи на галванична корозия, които причиняват сериозно увреждане на системата. Ето защо е важно:
▪ водоподготовката да се извърши правилно от
квалифициран специалист по водите,
▪ да се избере гликол с корозионни инхибитори, за да
противодейства на киселините, образувани от окисляването на гликолите,
▪ да не се използват автомобилни гликоли, тъй като
техните корозионни инхибитори имат ограничен живот и съдържат силикати, който може да замърсят или да запушат системата,
▪ да НЕ си използват поцинковани тръби в системи с
гликол, тъй като неговото присъствие може да причини утаяването на определени компоненти в корозионния инхибитор на гликола.
Добавянето на гликол във водния кръг намалява максимално допустимия обем на водата в системата. За повече информация вижте справочното ръководство за монтажника (тема "За проверка на обема на водата и дебита").
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако в системата има гликол, настройката [E-0D] трябва да бъде установена на 1. Ако заданието на гликол НЕ е правилно, течността в тръбите може да замръзне.
Защита от замръзване чрез вентили за защита от замръзване
Когато към водата не е добавен гликол, вие можете да използвате вентили за защита от замръзване за източване на водата от системата, преди същата да замръзне.
▪ Монтирайте вентили за защита от замръзване (доставка на
място) във всички най-ниски точки на монтираните на място тръби.
▪ Нормално затворените вентили (разположени на закрито
близо до точките на влизане/излизане на тръбите) могат да възпрепятстват източването на всичката вода от вътрешните тръби при отварянето на вентилите за защита от замръзване.
ЗАБЕЛЕЖКА
Когато са монтирани вентили за защита от замръзване, НЕ избирайте минимална зададена точка на охлаждане, по-ниска от 8°C (8°C=по подразбиране). Ако е по-ниска, вентилите за защита от замръзване могат да се отворят при работа в режим на охлаждане.
За по-подробна информация вижте справочното ръководство на монтажника за модула.
Относно защитата от замръзване
Замръзването може да повреди системата. За да се предпазят хидравличните компоненти от замръзване, софтуерът има специални функции за защита от замръзване, като предотвратяване на замръзването на тръбите за вода и предотвратяване на източването (вижте справочното ръководство за монтажника), които включват активирането на помпата при ниски температури.
В случай на прекъсване на електрозахранването тези функции не могат да гарантират защита.
Направете едно от следните неща, за да защитите водния кръг от замръзване:
▪ Добавете към водата гликол. Гликолът понижава
температурата на замръзване на водата.
▪ Монтирайте вентили за защита от замръзване. Вентилите за
защита от замръзване източват водата от системата, преди тя да замръзне.
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако добавите гликол към водата, НЕ монтирайте вентили за защита от замръзване. Възможно последствие: Изтичане на гликол от вентилите за защита от замръзване.
Защита от замръзване чрез гликол
Относно защитата от замръзване чрез гликол
Добавянето на гликол във водата понижава температурата на замръзване на водата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Етиленгликолът е токсичен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Наличието на гликол прави възможно предизвикването на корозия на системата. Неинхибираният гликол ще се стане кисел под влиянието на кислород. Този процес се ускорява от присъствието на мед и при високи температури. Киселият неинхибиран гликол атакува металните повърхности и образува елементи на галванична корозия, които причиняват сериозно увреждане на системата. Ето защо е важно:
▪ водоподготовката да се извърши правилно от
квалифициран специалист по водите,
▪ да се избере гликол с корозионни инхибитори, за да
противодейства на киселините, образувани от окисляването на гликолите,
▪ да не се използват автомобилни гликоли, тъй като
техните корозионни инхибитори имат ограничен живот и съдържат силикати, който може да замърсят или да запушат системата,
▪ да НЕ си използват поцинковани тръби в системи с
гликол, тъй като неговото присъствие може да причини утаяването на определени компоненти в корозионния инхибитор на гликола.
ЗАБЕЛЕЖКА
Гликолът абсорбира водата от средата си. По тази причина НЕ добавяйте гликол, който е бил изложен на въздействието на въздуха. Оставянето на капачката на контейнера с гликол отворена причинява повишаване на концентрацията на водата. Концентрацията на гликол след това е по-ниска, отколкото се предполага. В резултат на това е възможно хидравличните компоненти да замръзнат въпреки наличието на гликол. Предприемете превантивни действия, за да се гарантира минимално излагане на гликола на въздействието на въздуха.
Видове гликол
Видовете гликол, които могат да се използват, зависят от това дали системата разполага с бойлер за битова гореща вода:
Ако… Тогава…
Системата разполага с бойлер за битова гореща вода
Системата НЕ разполага с бойлер за битова гореща вода
Използвайте само пропиленгликол
Можете да използвате или пропиленгликол етиленгликол
(a)
(a)
, или
Ръководство за монтаж
10
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 11
(a)
Пропиленгликол, включващ необходимите инхибитори, класифициран като категорияIII съгласно стандарт EN 1717.
Необходима концентрация на гликола
Необходимата концентрация на гликола зависи от най-ниската очаквана външна температура и от това дали искате да защитите системата от спукване или от замръзване. За да предпазите системата от замръзване, е необходимо добавянето на повече гликол.
Добавете гликол съгласно таблицата по-долу.
Най-ниска очаквана външна температура
–5°C 10% 15% –10°C 15% 25% –15°C 20% 35% –20°C 25% – –25°C 30% – –30°C 35%
ИНФОРМАЦИЯ
▪ Защита срещу спукване: гликолът ще предпази
тръбите от спукване, но НЯМА да предпази флуида вътре в тръбите от замръзване.
▪ Защита срещу замръзване: гликолът ще предпази
флуида вътре в тръбите от замръзване.
ЗАБЕЛЕЖКА
▪ Възможно е необходимата концентрация да е
различна в зависимост от типа гликол. ВИНАГИ сравнявайте изискванията от таблицата по-горе със спецификациите, които са предоставени от производителя на гликола. Ако е необходимо, изпълнете изискванията, посочени от производителя на гликола.
▪ Добавената концентрация на гликол не трябва
НИКОГА да превишава 35%.
▪ Ако течността в системата замръзне, помпата
НЯМА да може да се включи. Обърнете внимание, че ако защитите системата само от спукване на тръбите, съществува вероятност течността вътре в тях да замръзне.
▪ Когато водата вътре в системата е в неподвижно
състояние, е много вероятно системата да замръзне и да се повреди.
Гликол и максимално допустимия обем на водата
Добавянето на гликол във водния кръг намалява максимално допустимия обем на водата в системата. За повече информация вижте справочното ръководство за монтажника (тема "За проверка на обема на водата и дебита").
Настройка за гликол
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако в системата има гликол, настройката [E-0D] трябва да бъде установена на 1. Ако заданието на гликол НЕ е правилно, течността в тръбите може да замръзне.
Защита от спукване
Защита от замръзване
Защита от замръзване чрез вентили за защита от замръзване

5 Електрическа инсталация

▪ Монтирайте вентили за защита от замръзване (доставка на
място) във всички най-ниски точки на монтираните на място тръби.
▪ Нормално затворените вентили (разположени на закрито
близо до точките на влизане/излизане на тръбите) могат да възпрепятстват източването на всичката вода от вътрешните тръби при отварянето на вентилите за защита от замръзване.
ЗАБЕЛЕЖКА
Когато са монтирани вентили за защита от замръзване, НЕ избирайте минимална зададена точка на охлаждане, по-ниска от 7°C (7°C=по подразбиране). Ако е по-ниска, вентилите за защита от замръзване могат да се отворят при работа в режим на охлаждане.
За повече информация вижте справочното ръководство за монтажника.

4.1.4 За изолиране на тръбите за водата

Тръбите в целият воден кръг ТРЯБВА да се изолират, за да се предотврати появата на конденз по време на режима на охлаждане и намаляването на отоплителната и охладителната мощност.
Изолация на външните тръби за вода
ЗАБЕЛЕЖКА Външни тръби. Уверете се, че външните тръби са
изолирани съгласно указанията за защита от опасности.
За тръбите, които се намират на открито, се препоръчва да се използва изолация с показаната в таблицата по-долу минимална дебелина (с λ=0,039W/mK).
Тръбен път (m) Минимална дебелина на
изолацията (mm)
<20 19 20~30 32 30~40 40 40~50 50
В други случаи минималната дебелина на изолацията може да се определи с помощта на инструмента Hydronic Piping Calculation.
Инструментът Hydronic Piping Calculation също изчислява максималната дължина на тръбите за течност от вътрешното тяло до външното тяло на базата на пада на налягане в излъчвателя или по друг начин.
Инструментът Hydronic Piping Calculation е част от Heating Solutions Navigator, на който може да се отиде чрез https://
professional.standbyme.daikin.eu.
Моля, свържете се с вашия дилър, ако нямате достъп до Heating Solutions Navigator.
Тази препоръка осигурява добрата работа на модула, обаче местните разпоредби може да са различни и трябва да се съблюдават.
5 Електрическа инсталация
ОПАСНОСТ: РИСК ОТ ТОКОВ УДАР
Относно вентилите за защита от замръзване
Когато към водата не е добавен гликол, можете да използвате вентили за защита от замръзване за източване на водата от системата, преди същата да замръзне.
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
11
Page 12
5 Електрическа инсталация
d
c2
b2
c1
b1
a1
a2
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Въртящ се вентилатор. Преди да ВКЛЮЧИТЕ или да
пристъпите към сервизно обслужване на външното тяло, се уверете, че решетката за отвеждане покрива вентилатора като защита от въртящия се вентилатор. Вижте:
"6.2 За монтаж на решетката за отвеждане" на
страница16
"6.3 За сваляне на решетката за отвеждане и
поставяне на решетката в безопасно положение"на страница17
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВИНАГИ използвайте многожилен кабел за захранващите кабели.
ВНИМАНИЕ
НЕ натиквайте или не поставяйте излишна дължина на кабелите в модула.
ЗАБЕЛЕЖКА
Разстоянието между кабелите за високо напрежение и за ниско напрежение трябва да бъде най-малко 50mm.

5.1 За електрическото съответствие

Само за EPRA14~18DAV3
Оборудване, което отговаря на изискванията на EN/ IEC 61000-3-12 (Европейски/Международен технически стандарт, който определя гранични стойности на хармонични съставящи на тока, създавани от съоръжения, свързани към обществени захранващи системи ниско напрежение с входен ток >16A и ≤75A за фаза).
a1+a2 Кабел за захранване с електричество (фабрично
монтиран кабел)
b1+b2 Съединителен кабел (доставка на място)
c1+c2 (опция) Кабел на нагревател на дренажната тръба
(доставка на място)
d Кабелни шлаухи (фабрично монтирани)
3 Вътре в превключвателната кутия свържете проводниците
към съответните клеми и ги фиксирате с кабелни връзки. Вижте:
"5.3.1В случай на V3 модели"на страница12"5.3.2При модели W1"на страница14

5.2 Указания при свързване на електрическите кабели

Затягащи моменти
Елемент Момент на затягане (N•m)
M4 (X1M, X2M) 1,2~1,5 M4 (заземяване)

5.3 За свързване на електрическите кабели на външното тяло

1 Отворете капака на превключвателната кутия. Вижте
"3.3За отваряне на външното тяло"на страница8.
2 Вкарайте кабелите отзад на модула и ги прекарайте през
фабрично монтираните кабелни шлаухи в превключвателната кутия. За захранването използвайте фабрично монтирания кабел.

5.3.1 В случай на V3 модели

1 Кабел за захранване с електричество:
▪ Използвайте фабрично монтирания кабел, който вече е
прекаран през рамката. ▪ Свържете проводниците към клемния блок. ▪ Закрепете кабела с кабелна връзка.
Използвайте фабрично монтирания кабел. Кабели: 1N+GND Максимален работен ток: Вижте фирмената табелка на
модула. –
Ръководство за монтаж
12
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 13
L N PE
b
a
L
N
Q1DI
1N~, 50 Hz, 230 V AC
F1B
1
3
2
4
II
BRN
BLU
YLW/GRN
b
a
L
N
a Фабрично монтиран кабел за захранване с
1 2 3
1 2
3
електричество
b Окабеляване на място
F1B Предпазител за защита срещу токово претоварване
(доставка на място). Препоръчван предпазител: 2‑полюсен, предпазител за 32A, крива C.
Q1DI Прекъсвач, управляван от утечен ток (30mA) (доставка
на място)
2 Съединителен кабел (вътре↔вън):
▪ Прекарайте кабела през рамата. ▪ Свържете проводниците към клемния блок (погрижете
се номерата да съвпадат с номерата върху вътрешното тяло) и заземителния винт.
▪ Закрепете кабела с кабелна връзка.
Кабели: (3+GND)×1,5mm²
5 Електрическа инсталация
3 (Опция) Кабел на нагревателя на дренажната тръба:
▪ Уверете се, че нагревателният елемент на нагревателя
на дренажната тръба е изцяло вътре в дренажната
тръба. ▪ Прекарайте кабела през рамата. ▪ Свържете проводниците към клемния блок и
заземителния винт. ▪ Закрепете кабела с кабелни превръзки.
Проводници: (2+GND)×0,75mm². Свързващите кабели трябва да бъдат с двойна изолация.
Максимална мощност, позволена за нагревател на дренажната тръба = 115W (0,5A)
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
13
Page 14
5 Електрическа инсталация
L N PE
1 2
X806A
X804A
X805A
L1 L2 L3 N PE
b
a
L1 L2 L3
N
3N~, 50 Hz, 400 V AC
b
a
Q1DI
L1 L2 L3
N
F1B
1
3
5
7
2
4
6
8
IIII
BRN
GRY
BLK
BLU
YLW/GRN
4 (Опция) Енергоспестяваща функция: Ако искате да
използвате енергоспестяващата функция:
▪ Разединете X804A от X805A. ▪ Свържете X804A към X806A.
ИНФОРМАЦИЯ Енергоспестяваща функция. Енергоспестяващата
функция е приложима само за моделите V3. За повече информация относно енергоспестяващата функция ([9.F] или за преглед на настройката на място [E‑08]) вижте справочното ръководство за монтажника.

5.3.2 При модели W1

1 Кабел за захранване с електричество:
▪ Използвайте фабрично монтирания кабел, който вече е
прекаран през рамката. ▪ Свържете проводниците към клемния блок. ▪ Закрепете кабела с кабелна връзка.
Използвайте фабрично монтирания кабел. Кабели: 3N+GND Максимален работен ток: Вижте фирмената табелка на
модула. –
Ръководство за монтаж
14
a Фабрично монтиран кабел за захранване с
електричество
b Окабеляване на място
F1B Предпазител за защита срещу токово претоварване
(доставка на място). Препоръчван предпазител: 4‑полюсен, предпазител за 16A или 20A, крива C.
Q1DI Прекъсвач, управляван от утечен ток (30mA) (доставка
на място)
2 Съединителен кабел (вътре↔вън):
▪ Прекарайте кабела през рамата. ▪ Свържете проводниците към клемния блок (погрижете
се номерата да съвпадат с номерата върху вътрешното тяло) и заземителния винт.
▪ Закрепете кабела с кабелна връзка.
Кабели: (3+GND)×1,5mm²
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 15
1 2 3
1 2
3
3 (Опция) Кабел на нагревателя на дренажната тръба:
1 2
1
2 3
Click
4 5
6
7
▪ Уверете се, че нагревателният елемент на нагревателя
на дренажната тръба е изцяло вътре в дренажната
тръба. ▪ Прекарайте кабела през рамата. ▪ Свържете проводниците към клемния блок и
заземителния винт. ▪ Закрепете кабела с кабелни превръзки.
Проводници: (2+GND)×0,75mm². Свързващите кабели трябва да бъдат с двойна изолация.
Максимална мощност, позволена за нагревател на дренажната тръба = 115W (0,5A)
5 Електрическа инсталация

5.4 За преместване на термистора за околния въздух на външното тяло

Тази процедура е необходима само в райони с ниски окръжаващи температури.
Необходим аксесоар (доставен с модула):
Приспособление за термистора.
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
15
Page 16

6 Завършване на монтажа на външното тяло

1
1
2
32
4
4
3
3
1
1
2
3
5
4
6
8
7
6 Завършване на монтажа на
външното тяло

6.1 За затваряне на външното тяло

ЗАБЕЛЕЖКА
Когато затваряте капака на външното тяло, се уверете, че усукващият момент при затягане НЕ превишава 4,1N•m.
Монтирайте горната част на решетката за отвеждане
ЗАБЕЛЕЖКА Вибрации. Уверете се, че горната част на решетката
за отвеждане е закрепена без прекъсване към долната част, за да се предотврати генерирането на вибрации.
4 Подравнете и закрепете лявата страна. 5 Подравнете и закрепете средната част. 6 Подравнете и закрепете дясната страна.

6.2 За монтаж на решетката за отвеждане

Монтирайте долната част на решетката за отвеждане
1 Вкарайте куките. 2 Вкарайте щифтовете със сферична глава.
3 Завинтете 2-та долни винта.
7 Вкарайте куките. 8 Вкарайте щифтовете със сферична глава.
Ръководство за монтаж
16
9 Завинтете останалите 6 винта.
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 17
9
6.3 За сваляне на решетката за
отвеждане и поставяне на решетката в безопасно положение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Въртящ се вентилатор. Преди да ВКЛЮЧИТЕ или да
пристъпите към сервизно обслужване на външното тяло, се уверете, че решетката за отвеждане покрива вентилатора като защита от въртящия се вентилатор. Вижте:
"6.2 За монтаж на решетката за отвеждане" на
страница16
"6.3 За сваляне на решетката за отвеждане и
поставяне на решетката в безопасно положение"на страница17
1 Свалете горната част на решетката за отвеждане.
6 Завършване на монтажа на външното тяло
4 Изравнете щифта със сферична глава и куката на
решетката с техните насрещни съответстващи детайли на модула.
5 Поставете решетката на модула.
2 Свалете долната част на решетката за отвеждане.
3 Завъртете долната част на решетката за отвеждане.
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07

6.4 За предпазване на външното тяло от падане

В случай че модулът се монтира на места, където е възможно да бъде наклонен от силен вятър, вземете следната мярка:
1 Пригответе 2 кабела, както е показано на следващата
илюстрация (доставка на място).
2 Поставете 2-та кабела над външното тяло. 3 Поставете гумена лента между кабелите и външното тяло,
за да не се допусне кабелите да одраскат боята (доставка на място).
4 Прикачете краищата на кабелите и ги затегнете.
ЗАБЕЛЕЖКА Решетка за отвеждане. НЕ прилагайте прекомерна
сила, за да не се повреди решетката за отвеждане.
Ръководство за монтаж
17
Page 18

7 Пускане на външното тяло

7 Пускане на външното тяло
Вижте ръководството за монтаж на вътрешното тяло за конфигурирането и пускането в експлоатация на системата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Въртящ се вентилатор. Преди да ВКЛЮЧИТЕ или да
пристъпите към сервизно обслужване на външното тяло, се уверете, че решетката за отвеждане покрива вентилатора като защита от въртящия се вентилатор. Вижте:
"6.2 За монтаж на решетката за отвеждане" на
страница16
"6.3 За сваляне на решетката за отвеждане и
поставяне на решетката в безопасно положение"на страница17
Ръководство за монтаж
18
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 19
8 Технически данни
3D124079A
R10T
R9T
R6T
R7T
R8T
R3T
R5T
R4T
R1T
R2T
S1PH
sv
sv
E1HC
M1C
S1NPH
E1HHEX
sv
S1PL
PRV
S2PH
Y1E
Y3E
Y3S
M1F
Y4S
Y2S
Liquid
Gas
Y1S
b
d
e
n
n
c
d
i
j
k
l g
i
i
i
f f
f f
m
h
a
ee
l
1N~
*
*
3N~

8.1 Схема на тръбопроводите: Външно тяло

8 Технически данни

Gas Газ
Liquid Течност
a ВХОДЯЩА вода (винтово съединение, мъжко, 1") b ИЗХОДЯЩА вода (винтово съединение, мъжко, 1") c Пластинчат топлообменник d Щуцер e Филтър за хладилния агент
f Еднопътен вентил g Топлообменник икономайзер h Сервизен порт 5/16" конусовидна гайка
i Капилярна тръба
j Разпределител k Въздушен топлообменник
l Печатна платка охлаждане
m Акумулатор
n Шумозаглушител
Поток на хладилния агент:
Отопление Охлаждане
Термистори:
E1HC Нагревател на картера
E1HHEX Нагревател на пластинчатия топлообменник
M1C Компресор
M1F Електродвигател на вентилатора
PRV Предпазен вентил за налягането на хладилния агент S1PH Прекъсвач за високо налягане (5,6MPa) S2PH Прекъсвач за високо налягане (4,17MPa) S1PL Прекъсвач за ниско налягане
S1NPH Датчик за високо налягане
Y1E Електронен регулиращ вентил (основен) Y3E Електронен регулиращ вентил (инжекционен) Y1S Електромагнитен вентил (4-пътен вентил) Y2S Електромагнитен вентил (горещ газ, заобикаляне) Y3S Електромагнитен вентил (ниско налягане, заобикаляне) Y4S Електромагнитен вентил (впръскване на течност)
R1T Външен въздух R2T Изпускане на компресора R3T Засмукване на компресора R4T Въздушен топлообменник, разпределител R5T Въздушен топлообменник, среден R6T Течен хладилен агент R7T Кожух на компресора R8T Порт на компресора R9T Входяща вода
R10T Изходяща вода
Ръководство за монтаж
19
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Page 20
8 Технически данни

8.2 Електрическата схема: Външно тяло

Схемата на окабеляване е предоставена с уреда и е разположена от вътрешната страна на капака на превключвателната кутия.
Английски Превод
Electronic component assembly Възел с електрически
компоненти Front side view Изглед отпред Indoor На закрито OFF ИЗКЛ. ON ВКЛ. Outdoor На открито Position of compressor terminal Положение на клемата на
компресора Position of elements Положение на елементите Rear side view (само за модели W1)
Изглед отзад Right side view Изглед отдясно See note *** Вижте забележката ***
Забележки:
1 Символи:
L Фаза
N Нула
Защитно заземяване
Заземяване без смущения Окабеляване на място Опция Клеморед Клема Конектор Свързване
2 Цветове:
BLK Черен RED Червен BLU Син WHT Бял GRN Зелен YLW Жълт PNK Розов ORG Оранжев GRY Сив BRN Кафяв
3 Тази електромонтажна схема се отнася само за
външното тяло.
4 При работа не съединявайте накъсо защитните
устройства S1PH, S2PH и S1PL.
5 Направете справка с таблицата с комбинации и
допълнителното ръководство за начин на свързване на кабелите към X6A, X41A и X2M.
6 Фабричната настройка на всички превключватели е
ИЗКЛ., не променяйте настройката на селекторния превключвател (DS1).
7 (само за модели W1)
Феритната сърцевина Z8C се състои от 2 отделни части.
Легенда в случай на V3 модели:
A1P Печатна платка (главна)
A2P Печатна платка (противошумов филтър) A3P Печатна платка (ток на утечка) A4P Печатна платка (ACS) A5P Печатна платка (флаш) BS1~BS4 (A1P) Бутонен превключвател C1~C4 (A1P, A2P) Кондензатор DS1 (A1P) DIP ключ E1H Нагревател на дренажната тръба
(доставка на място) E1HC Нагревател на картера E1HHEX~E3HHEX Нагреватели на пластинчатия
топлообменник F1U Предпазител (доставка на място) F1U~F4U (A2P) Предпазител F6U (A1P) Предпазител (T 5,0A / 250V) H1P~H7P (A1P) Светодиод (сервизното наблюдение
свети в оранжево) HAP (A1P) Светодиод (сервизното наблюдение
свети в зелено) K1R (A1P) Електромагнитно реле (Y1S) K1R (A4P) Електромагнитно реле
(E1HHEX~E3HHEX) K2R (A1P) Електромагнитно реле (Y2S) K2R (A4P) Електромагнитно реле (E1H) K3R (A1P) Електромагнитно реле (Y3S) K4R (A1P) Електромагнитно реле (E1HC) K10R (A1P) Електромагнитно реле K11M (A1P) Електромагнитен контактор K13R~K15R (A1P,
A2P) L1R~L3R (A1P) Реактор M1C Електродвигател на компресора M1F Електродвигател на вентилатора PS (A1P) Превключвател на захранването Q1DI Прекъсвач, управляван от утечен ток
R1~R5 (A1P, A2P) Резистор R1T Термистор (външен въздух) R2T Термистор (изпускане на компресора) R3T Термистор (компресор, всмукване) R4T Термистор (въздушен топлообменник,
R5T Термистор (въздушен топлообменник,
R6T Термистор (хладилен агент, течност) R7T Термистор (компресор, кожух) R8T Термистор (компресор, порт) R9T Термистор (входяща вода) R10T Термистор (изходяща вода) R11T Термистор (с ребра) RC (A2P) Верига за приемане на сигнали S1NPH Датчик за високо налягане S1PH, S2PH Прекъсвач за високо налягане S1PL Прекъсвач за ниско налягане T1A Токов трансформатор TC (A2P) Верига за предаване на сигнали
Електромагнитно реле
(30mA) (доставка на място)
разпределител)
среден)
Ръководство за монтаж
20
EPRA14~18DAV3+W1
Daikin Altherma 3 H HT
4P586100-1 – 2019.07
Page 21
8 Технически данни
V1D~V4D (A1P) Диод V1R (A1P) IGBT захранващ модул V2R (A1P) Диоден модул V1T~V3T (A1P) Биполярен транзистор с изолиран гейт
(IGBT) X1M, X2M Клеморед Y1E Електронен регулиращ вентил (основен) Y3E Електронен регулиращ вентил
(инжекционен) Y1S Електромагнитен вентил (4-пътен
вентил) Y2S Електромагнитен вентил (горещ газ,
заобикаляне) Y3S Електромагнитен вентил (ниско
налягане, заобикаляне) Y4S Електромагнитен вентил (впръскване на
течност) Z1C~Z11C Противошумов филтър (феритна
сърцевина) Z1F~Z6F (A1P, A2P) Противошумов филтър
Легенда в случай на W1 модели:
A1P Печатна платка (главна) A2P Печатна платка (инверторна) A3P Печатна платка (противошумов филтър) A4P Печатна платка (ACS) A5P Печатна платка (ток на утечка) BS1~BS4 (A1P) Бутонен превключвател C1~C3 (A2P) Кондензатор DS1 (A1P) DIP ключ E1H Нагревател на дренажната тръба
(доставка на място) E1HC Нагревател на картера E1HHEX Нагревател на пластинчатия
топлообменник F1U Предпазител (доставка на място) F1U~F7U (A1P, A2P) Предпазител H1P~H7P (A1P) Светодиод (сервизното наблюдение
свети в оранжево) HAP (A1P, A2P) Светодиод (сервизното наблюдение
свети в зелено) K1R (A1P) Електромагнитно реле (Y1S) K1R (A2P) Електромагнитно реле K1R (A4P) Електромагнитно реле (E1HHEX) K2R (A1P) Електромагнитно реле (Y2S) K2R (A4P) Електромагнитно реле (E1H) K3R (A1P) Електромагнитно реле (Y3S) K4R (A1P) Електромагнитно реле (E1HC) K2M, K11M (A2P) Електромагнитен контактор L1R~L4R Реактор M1C Електродвигател на компресора M1F Електродвигател на вентилатора PS (A2P) Превключвател на захранването Q1DI Прекъсвач, управляван от утечен ток
(30mA) (доставка на място) R1, R2 (A2P) Резистор R1T Термистор (външен въздух) R2T Термистор (изпускане на компресора) R3T Термистор (компресор, всмукване)
R4T Термистор (въздушен топлообменник,
разпределител)
R5T Термистор (въздушен топлообменник,
среден) R6T Термистор (хладилен агент, течност) R7T Термистор (компресор, кожух) R8T Термистор (компресор, порт) R9T Термистор (входяща вода) R10T Термистор (изходяща вода) R11T Термистор (с ребра) S1NPH Датчик за високо налягане S1PH, S2PH Прекъсвач за високо налягане S1PL Прекъсвач за ниско налягане T1A Токов трансформатор V1R, V2R (A2P) IGBT захранващ модул V3R (A2P) Диоден модул X1M, X2M Клеморед Y1E Електронен регулиращ вентил (основен) Y3E Електронен регулиращ вентил
(инжекционен) Y1S Електромагнитен вентил (4-пътен
вентил) Y2S Електромагнитен вентил (горещ газ,
заобикаляне) Y3S Електромагнитен вентил (ниско
налягане, заобикаляне) Y4S Електромагнитен вентил (впръскване на
течност) Z1C~Z10C Противошумов филтър (феритна
сърцевина) Z1F~Z4F (A1P, A3P) Противошумов филтър
EPRA14~18DAV3+W1 Daikin Altherma 3 H HT 4P586100-1 – 2019.07
Ръководство за монтаж
21
Page 22
Page 23
Page 24
4P586100-1 0000000I
Copyright 2019 Daikin
4P586100-1 2019.07
Loading...