Daikin EGSAH06DA9W, EGSAH10DA9W, EGSAX06DA9W, EGSAX10DA9W, EGSAX06DA9WG Installation manuals [pl]

...
Instrukcja montażu
EGSAH06DA9W EGSAH10DA9W
EGSAX06DA9W(G) EGSAX10DA9W(G)
Instrukcja montażu
Daikin Altherma 3 GEO
polski
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2192529.0551-EMC
DAIKIN.TCF.034A2/12-2018
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
21*
**
22*
**
arsertifikātu<C>.
23*
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
**
24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
Low Voltage 2014/35/EU
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
12*
riferimento anche alla pagina successiva.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
**
13*
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
07*
**
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
18*
**
19*
**
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
**
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
08*
**
Viztakénásledující strana.
14*
**
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
20*
**
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
15*
**
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
järgmist lehekülge.
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 2nd of May 2019
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
07
EGSAX06DA9W, EGSAX06DA9WG, EGSAX10DA9W, EGSAX10DA9WG,
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
Siehe auch nächste Seite.
**
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
03*
**
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
3P570461-1A
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
41.7
–28
63
R32
41.7 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 2nd of May 2019
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
3P570461-1A

Spis treści

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 4

1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 4
2 Informacje o opakowaniu 5
2.1 Jednostka wewnętrzna.............................................................. 5
2.1.1 Odłączanie akcesoriów od urządzenia
wewnętrznego............................................................. 5
2.1.2 Przenoszenie jednostki wewnętrznej.......................... 5
3 Montaż urządzenia 6
3.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 6
3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki
wewnętrznej................................................................ 6
3.2 Otwieranie izamykanie urządzenia........................................... 6
3.2.1 Otwieranie jednostki wewnętrznej............................... 6
3.2.2 Wyjmowanie modułu wodnego zurządzenia.............. 8
3.2.3 Zamykanie jednostki wewnętrznej .............................. 9
3.3 Montaż jednostki wewnętrznej .................................................. 9
3.3.1 Montaż jednostki wewnętrznej.................................... 9
3.3.2 Podłączanie węża spustowego do spustu .................. 10
4 Instalacja przewodów rurowych 10
4.1 Przygotowanie przewodów rurowych ........................................ 10
4.1.1 Sprawdzanie objętości i szybkości przepływu wody obwodu ogrzewania pomieszczenia i obwodu
czynnika pośredniczącego.......................................... 10
4.2 Podłączenie rur czynnika pośredniczącego .............................. 10
4.2.1 Podłączenie rur czynnika pośredniczącego................ 10
4.2.2 Podłączanie zbiornika wyrównawczego czynnika
pośredniczącego......................................................... 10
4.2.3 Podłączanie zestawu do napełniania czynnikiem
pośredniczącym.......................................................... 11
4.2.4 Napełnianie obiegu czynnika pośredniczącego.......... 11
4.2.5 Izolacja rur czynnika pośredniczącego ....................... 11
4.3 Podłączanie rur wodnych .......................................................... 12
4.3.1 Podłączenie rur wodnych............................................ 12
4.3.2 Podłączenie rur recyrkulacji........................................ 12
4.3.3 Napełnianie obwodu ogrzewania pomieszczenia ....... 12
4.3.4 Napełnianie zbiornika ciepłej wody użytkowej ............ 12
4.3.5 Sprawdzanie, czy nie ma wycieków wody .................. 12
4.3.6 Izolacja rur wodnych ................................................... 13
5 Instalacja elektryczna 13
5.1 Informacje na temat zgodności elektrycznej ............................. 13
5.2 Omówienie połączeń elektrycznych siłowników zewnętrznych
i wewnętrznych.......................................................................... 13
5.3 Podłączanie głównego zasilania ............................................... 14
5.4 Podłączanie zdalnego czujnika zewnętrznego.......................... 17
5.5 Odłączanie zaworu odcinającego.............................................. 18
5.6 Podłączanie mierników energii elektrycznej.............................. 18
5.7 Podłączanie pompy ciepłej wody użytkowej.............................. 18
5.8 Podłączanie wyjścia alarmowego.............................................. 19
5.9 Podłączanie wyjścia włączenia/wyłączenia chłodzenia/
ogrzewania pomieszczenia ....................................................... 20
5.10 Podłączanie przełączania na zewnętrzne źródło ciepła............ 20
5.11 Podłączanie wejść cyfrowych zużycia energii........................... 21
5.12 Podłączanie termostatu bezpieczeństwa (styk normalnie
zamknięty) ................................................................................. 21
5.13 Podłączanie przełącznika niskiego ciśnienia czynnika
pośredniczącego ....................................................................... 22
5.14 Podłączanie termostatu chłodzenia pasywnego ....................... 23
5.15 Karta LAN.................................................................................. 23
5.15.1 Informacje na temat karty LAN ................................... 23
5.15.2 Omówienie połączeń elektrycznych............................ 24
5.15.3 Router ......................................................................... 24
5.15.4 Miernik energii elektrycznej......................................... 25
5.15.5 Inwerter solarny / system zarządzania energią........... 25
6 Konfiguracja 27
6.1 Opis: Konfiguracja ...................................................................... 27
6.1.1 Uzyskiwanie dostępu do najczęściej używanych
poleceń ........................................................................ 27
6.2 Kreator konfiguracji .................................................................... 28
6.2.1 Kreator konfiguracji: Język........................................... 28
6.2.2 Kreator konfiguracji: Czas i data.................................. 28
6.2.3 Kreator konfiguracji: System........................................ 28
6.2.4 Kreator konfiguracji: Grzałka BUH............................... 29
6.2.5 Kreator konfiguracji: Strefa główna.............................. 30
6.2.6 Kreator konfiguracji: Strefa dodatkowa........................ 30
6.2.7 Kreator konfiguracji: Zbiornik ....................................... 31
6.3 Krzywa zależna od pogody ........................................................ 31
6.3.1 Czym jest krzywa zależna od pogody?........................ 31
6.3.2 krzywa 2-punktowa ...................................................... 32
6.3.3 Krzywa nachylenia/przesunięcia.................................. 32
6.3.4 Korzystanie zkrzywych zależnych od pogody............. 33
6.4 Menu ustawień ........................................................................... 34
6.4.1 Strefa główna............................................................... 34
6.4.2 Strefa dodatkowa......................................................... 34
6.4.3 Informacje .................................................................... 34
6.4.4 Temperatura zamarzania czynnika pośredniczącego.. 34
6.5 Struktura menu: Przegląd ustawień instalatora.......................... 35
7 Rozruch 36
7.1 Lista kontrolna przed rozruchem ................................................ 36
7.2 Lista kontrolna podczas rozruchu............................................... 36
7.2.1 Odpowietrzanie obiegu wodnego................................. 36
7.2.2 Odpowietrzanie obiegu czynnika pośredniczącego..... 37
7.2.3 Wykonanie uruchomienia testowego ........................... 37
7.2.4 Wykonanie uruchomienia testowego siłownika............ 37
7.2.5 Wykonanie osuszania szlichty ogrzewania
podłogowego................................................................ 38
7.2.6 Uruchomienie lub zatrzymanie 10-dniowej pracy
pompy czynnika pośredniczącego............................... 38
8 Przekazanie użytkownikowi 38 9 Dane techniczne 39
9.1 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka
wewnętrzna ................................................................................ 39
9.2 Schemat okablowania: Jednostka wewnętrzna.......................... 40
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa, które należy przeczytać
przed rozpoczęciem montażu
▪ Format: Papierowa (wopakowaniu urządzenia)
Instrukcja obsługi:
▪ Szybki przewodnik podstawowej obsługi ▪ Format: Papierowa (wopakowaniu urządzenia)
Instrukcja montażu
4
EGSAH/X06+10DA9W(G)
Daikin Altherma 3 GEO
4P569811-1C – 2020.07

2 Informacje o opakowaniu

a
d
c
h
i
j
k
e
b
f
ENERG
IJAY
IAIE
ENERG
IJAY
IAIE
g
>200
kg
Przewodnik odniesienia dla użytkownika:
▪ Szczegółowe instrukcje krok po kroku oraz informacje
dotyczące podstawowej izaawansowanej obsługi
▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Instrukcja montażu:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (wopakowaniu urządzenia)
Przewodnik odniesienia dla instalatora:
▪ Przygotowanie instalacji, dobre praktyki, dane odniesienia,… ▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego:
▪ Dodatkowe informacje na temat sposobu instalacji sprzętu
opcjonalnego
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu urządzenia) + Pliki
w formacie cyfrowym dostępne pod adresem http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zestaw aktualnych danych technicznych jest
dostępny w serwisie internetowym Daikin Business Portal (wymagane jest uwierzytelnienie).
Narzędzia online
Poza zestawem dokumentacji, instalatorzy mogą korzystać zpewnych narzędzi online:
Heating Solutions Navigator
▪ Cyfrowa skrzynka narzędziowa, która oferuje szereg narzędzi
ułatwiających montaż i konfigurację instalacji grzewczych.
▪ Dostęp do narzędzia Heating Solutions Navigator wymaga
zarejestrowania się na platformie Stand By Me. Aby uzyskać więcej informacji, patrz https://
professional.standbyme.daikin.eu.
Daikin e-Care
▪ Aplikacja na urządzenia przenośne dla instalatorów i techników
serwisu, która umożliwia rejestrowanie, konfigurowanie i rozwiązywanie problemów z instalacjami grzewczymi.
▪ Aplikację na urządzenia przenośne można pobrać na
urządzenia z systemami iOS i Android, wykorzystując poniższe kody QR. Dostęp do aplikacji wymaga zarejestrowania się na platformie Stand By Me.
App Store Google Play
2 Informacje o opakowaniu

2.1 Jednostka wewnętrzna

2.1.1 Odłączanie akcesoriów od urządzenia wewnętrznego

a Zawór odcinający ze zintegrowanym filtrem b Zawór bezpieczeństwa (elementy połączeniowe do
zamontowania na wierzchu zbiornika wyrównawczego czynnika pośredniczącego należą do zestawu)
c Zbiornik wyrównawczy czynnika pośredniczącego d Zdalny czujnik zewnętrzny (zinstrukcją montażu) e Kabel do zdalnego czujnika zewnętrznego (40m)
f Uszczelki O-ring (zapasowe do zaworów odcinających
modułu wodnego)
g Etykieta energetyczna h Ogólne środki ostrożności
i Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego j Instrukcja montażu
k Instrukcja obsługi

2.1.2 Przenoszenie jednostki wewnętrznej

W czasie przenoszenia urządzenia należy mieć na uwadze następujące wskazówki:
▪ Urządzenie jest ciężkie. Aby je przenieść, potrzebne są co
najmniej 2osoby.
▪ Urządzenie należy transportować na wózku. Należy dopilnować,
aby wózek miał dostatecznie długą poziomą łopatę, odpowiednią
do transportu ciężkich urządzeń. ▪ Urządzenie należy transportować wpozycji pionowej. ▪ Do przenoszenia urządzenia służą umieszczone ztyłu uchwyty.
EGSAH/X06+10DA9W(G) Daikin Altherma 3 GEO 4P569811-1C – 2020.07
▪ Przed wniesieniem/zniesieniem urządzenia po schodach należy
wyjąć moduł wodny. Więcej informacji zawiera punkt
"3.2.2Wyjmowanie modułu wodnego zurządzenia"[48].
Instrukcja montażu
5

3 Montaż urządzenia

300
≥600
500
(mm)
c
b
a
e
f
d
T25
▪ W przypadku wnoszenia/znoszenia urządzenia po schodach
zaleca się użycie pasów transportowych.
3 Montaż urządzenia

3.1 Przygotowanie miejsca montażu

OSTRZEŻENIE
Urządzenie wymaga przechowywania w pomieszczeniu wolnym od źródeł zapłonu w urządzeniach pracujących w trybie ciągłym (np. otwartych płomieni, kuchenek gazowych czy elektrycznych grzejników).

3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki wewnętrznej

▪ Należy pamiętać o następujących wskazówkach dotyczących
instalacji:
INFORMACJE
Wprzypadku ograniczonej przestrzeni montażowej, chcąc zainstalować zestaw opcjonalny EKGSPOWCAB (= kabel zasilający do zasilania dzielonego), należy zdjąć lewy panel boczny przed instalacją urządzenia w jego ostatecznym położeniu. Patrz "3.2.1 Otwieranie jednostki
wewnętrznej"[46].
▪ Jednostka wewnętrzna przeznaczona jest wyłącznie do instalacji
wewnątrz i w przypadku temperatur otoczenia w zakresie 5~35°C.
Specjalne wymagania wprzypadku czynnika R32
Jednostka wewnętrzna zawiera wewnętrzny obieg czynnika chłodniczego (R32), ale NIE trzeba wykonywać żadnych przewodów zewnętrznych dla czynnika chłodniczego ani go uzupełniać.
Całkowita ilość czynnika chłodniczego wsystemie wynosi ≤1,842kg, wzwiązku zczym system NIE podlega żadnym wymaganiom co do pomieszczenia instalacji. Należy jednak mieć na uwadze następujące wymagania iśrodki ostrożności:
OSTRZEŻENIE
Montaż, serwisowanie, konserwacja i naprawy muszą być wykonywane zgodnie z instrukcjami firmy Daikin i obowiązującymi przepisami (np. krajowymi przepisami dotyczącymi instalacji gazowych), wyłącznie przez osoby upoważnione.
3.2 Otwieranie izamykanie urządzenia

3.2.1 Otwieranie jednostki wewnętrznej

UWAGA
Wprzypadku standardowego montażu zazwyczaj NIE ma potrzeby otwierania urządzenia. Otwieranie urządzenia lub dowolnej skrzynki elektrycznej jest wymagane TYLKO w przypadku instalowania dodatkowych zestawów opcjonalnych. Więcej informacji można znaleźć w instrukcji montażu konkretnego zestawu opcjonalnego oraz poniżej.
Omówienie
a Górny panel
b Panel interfejsu użytkownika
c Panel przedni
d Panel boczny lewy
e Pokrywa skrzynki elektrycznej instalatora
f Pokrywa głównej skrzynki elektrycznej
Otwarte
1 Zdejmij panel górny.
OSTRZEŻENIE
▪ Urządzenia NIE wolno dziurawić ani palić. ▪ NIE wolno przyspieszać procesu odszraniania ani
czyścić urządzenia w sposób inny niż przewidziany przez jego producenta.
▪ Należy pamiętać, że czynnik chłodniczy R32 NIE
wydziela nieprzyjemnego zapachu.
OSTRZEŻENIE
Urządzenie należy przechowywać w taki sposób, aby zapobiec uszkodzeniom mechanicznym, w pomieszczeniu o dobrej wentylacji, w którym nie występują stale działające źródła zapłonu (na przykład: otwarty płomień, działające urządzenie gazowe lub działający grzejnik elektryczny).
Instrukcja montażu
6
2 Zdejmij panel interfejsu użytkownika. Otwórz zawiasy wgórnej
części iprzesuń panel interfejsu użytkownika do góry.
UWAGA
Zdejmując panel interfejsu użytkownika, odłącz także kable z tyłu panelu interfejsu użytkownika, aby zapobiec uszkodzeniu.
EGSAH/X06+10DA9W(G)
Daikin Altherma 3 GEO
4P569811-1C – 2020.07
1
1
2
3 Wrazie potrzeby zdejmij przedni panel. Może to być konieczne
T25
T25
T25
na przykład, kiedy chcesz wyjąć moduł wodny z urządzenia. Więcej informacji zawiera punkt "3.2.2 Wyjmowanie modułu
wodnego zurządzenia"[48].
3 Montaż urządzenia
5 Otwórz skrzynkę elektryczną instalatora wnastępujący sposób:
4 Jeśli chcesz zainstalować zestaw opcjonalny EKGSPOWCAB
(=kabel zasilający do zasilania dzielonego), także zdejmij lewy panel boczny. Zobacz również "5.3 Podłączanie głównego
zasilania"[414].
6 Jeśli musisz zainstalować dodatkowe opcje, które wymagają
dostępu do głównej skrzynki elektrycznej, zdejmij pokrywę głównej skrzynki elektrycznej wnastępujący sposób:
EGSAH/X06+10DA9W(G) Daikin Altherma 3 GEO 4P569811-1C – 2020.07
Instrukcja montażu
7
3 Montaż urządzenia
2
1
T25
X22Y
X11YB
X803YA
X1YA
T25
T25
3.2.2 Wyjmowanie modułu wodnego zurządzenia
Wyjęcie modułu wodnego jest wymagane tylko w celu ułatwienia transportu lub serwisowania urządzenia. Wyjęcie modułu znacznie zmniejszy masę urządzenia. Ułatwi to jego przenoszenie itransport.
1 Otwórz następujące elementy (patrz "3.2.1Otwieranie jednostki
wewnętrznej"[46]):
1 Panel interfejsu użytkownika 2 Panel przedni
2 Usuń izolację z zaworów odcinających, przecinając opaski
kablowe.
6 Rozłącz złącza prowadzące od modułu wodnego do głównej
skrzynki elektrycznej lub innych miejsc. Poprowadź przewody przez przelotki wgórnej pokrywie modułu wodnego.
7 Zdejmij górną pokrywę modułu wodnego. Możesz unieść
rozłączone rury, aby uzyskać lepszy dostęp do śrub i wyjąć samą pokrywę.
3 Usuń zaciski utrzymujące zawory wdanej pozycji.
4 Rozłącz rury.
5 Zdejmij dolną pokrywę modułu wodnego.
8 Odkręć śruby mocujące moduł wodny do płyty dolnej.
9 Unieś rozłączone rury i użyj uchwytu w przedniej części
modułu, aby ostrożnie wysunąć moduł z urządzenia. Dopilnuj, aby moduł pozostał w pozycji poziomej i nie przechylił się do przodu.
Instrukcja montażu
8
EGSAH/X06+10DA9W(G)
Daikin Altherma 3 GEO
4P569811-1C – 2020.07
OSTROŻNIE
a
b
≤1°
1° 1°
Moduł wodny jest ciężki. Do jego przeniesienia potrzeba co najmniej dwóch osób.
UWAGA
Uważaj, aby nie uszkodzić żadnej izolacji w czasie wyjmowania.
Wyjmowanie po zamontowaniu
Jeśli obiegi wodny i czynnika pośredniczącego zostały wcześniej napełnione, należy spuścić pozostałą wodę iczynnik pośredniczący zmodułu wodnego przed demontażem. W takim przypadku należy wykonać następujące czynności:
1 Usuń izolację z zaworów odcinających. (Patrz krok 2 w
"3.2.2Wyjmowanie modułu wodnego zurządzenia"[48]).
2 Zamknij zawory odcinające, przekręcając dźwignie.
3 Montaż urządzenia
UWAGA
Upewnij się, że czynnik pośredniczący ani woda nie dostaną się do skrzynki elektrycznej modułu wodnego.
5 Wykonaj pozostałe kroki opisane w "3.2.2Wyjmowanie modułu
wodnego zurządzenia"[48].

3.2.3 Zamykanie jednostki wewnętrznej

1 Jeśli dotyczy, zainstaluj ponownie lewy panel boczny. 2 Jeśli dotyczy, włóż ponownie moduł wodny. 3 Jeśli dotyczy, zamknij pokrywę głównej skrzynki elektrycznej i
załóż ponownie przedni panel.
4 Zamknij pokrywę skrzynki elektrycznej instalatora. 5 Podłącz kable do panelu interfejsu użytkownika. 6 Zainstaluj ponownie panel interfejsu użytkownika. 7 Ponownie załóż panel górny.
UWAGA
Podczas zamykania pokrywy jednostki wewnętrznej należy upewnić się, że moment dokręcania NIE przekracza 4,1N•m.

3.3 Montaż jednostki wewnętrznej

3.3.1 Montaż jednostki wewnętrznej

1 Zdejmij jednostkę wewnętrzną zpalety iumieść ją na podłodze.
Patrz "2.1.2Przenoszenie jednostki wewnętrznej"[45].
2 Podłącz wąż spustowy do spustu. Patrz "3.3.2 Podłączanie
węża spustowego do spustu"[410].
3 Wsuń urządzenie na swoje miejsce. 4 Dostosuj wysokość 4 stopek poziomujących ramy zewnętrznej,
aby skompensować nieregularność podłogi. Maksymalne dopuszczalne odchylenie wynosi 1°.
3 Zdejmij dolną pokrywę modułu wodnego. (Patrz krok 5 w
"3.2.2Wyjmowanie modułu wodnego zurządzenia"[48]).
4 Spuść pozostałą wodę i czynnik pośredniczący z modułu
wodnego.
a Zawór spustowy wody b Zawór spustowy czynnika pośredniczącego
EGSAH/X06+10DA9W(G) Daikin Altherma 3 GEO 4P569811-1C – 2020.07
UWAGA
NIE należy przechylać jednostki do przodu:
UWAGA
Aby uniknąć strukturalnego uszkodzenia jednostki, należy poruszać jednostką TYLKO wtedy, gdy stopki poziomujące znajdują się w najniższym położeniu.
Instrukcja montażu
9

4 Instalacja przewodów rurowych

a
b
UWAGA
W celu optymalnej redukcji hałasu należy uważnie sprawdzić, czy nie ma wolnej przestrzeni pomiędzy spodem ramy a podłogą.

3.3.2 Podłączanie węża spustowego do spustu

W trybie chłodzenia lub przy niskich temperaturach czynnika pośredniczącego, wewnątrz urządzenia może skraplać się woda. Górna taca na skropliny oraz taca na skropliny grzałki BUH są podłączone do węża spustowego wewnątrz urządzenia. Należy podłączyć wąż spustowy do odpowiedniego spustu, zgodnie zobowiązującymi przepisami. Wąż spustowy został poprowadzony przez panel tylny wkierunku prawej strony urządzenia.
4 Instalacja przewodów
rurowych

4.1 Przygotowanie przewodów rurowych

OSTRZEŻENIE
Na instalatorze ciąży odpowiedzialność zapewnienia zgodności instalacji na miejscu ze stosowanym płynem zapobiegającym zamarzaniu w obiegu czynnika pośredniczącego. NIE wolno stosować ocynkowanych przewodów rurowych, ponieważ może to doprowadzić do nadmiernej korozji. Patrz także "4.2.4 Napełnianie obiegu
czynnika pośredniczącego"[411].
INFORMACJE
W przypadku procesów krytycznych lub w pomieszczeniach o wysokim obciążeniu cieplnym może być konieczne zapewnienie większego strumienia przepływu wody.
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej pętli grzewczej/ chłodzenia odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną objętość wody, nawet jeśli wszystkie zawory są zamknięte.
Minimalna szybkość przepływu
Minimalna wymagana szybkość przepływu
Praca pompy ciepła Brak minimalnego wymaganego
przepływu Chłodzenie 10l/min Grzałka BUH Brak minimalnego wymaganego
przepływu podczas ogrzewania

4.2 Podłączenie rur czynnika pośredniczącego

4.2.1 Podłączenie rur czynnika pośredniczącego

UWAGA
NIE używać nadmiernej siły podczas podłączania przewodów zewnętrznych oraz dopilnować, aby zostały prawidłowo wyrównane. Odkształcenie rur może być przyczyną wadliwego działania jednostki.
UWAGA
W przypadku rur plastikowych należy upewnić się, że są one w pełni odporne na dyfuzję tlenu zgodnie z DIN4726. Dyfuzja tlenu w rurach może doprowadzić do nadmiernej korozji.

4.1.1 Sprawdzanie objętości i szybkości przepływu wody obwodu ogrzewania pomieszczenia i obwodu czynnika pośredniczącego

Minimalna objętość wody
Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w każdym obwodzie, BEZ uwzględnienia pojemności jednostki wewnętrznej, wynosi co najmniej 20litrów.
INFORMACJE
Jeśli można zagwarantować minimalne obciążenie ogrzewania 1 kW i ustawienie [4.B] Ogrzew./chłodz. pomieszczenia > Przeregulowanie (przegląd ustawień w miejscu instalacji [9‑04]) ma wartość 4°C, minimalną objętość wody można obniżyć do 10litrów.
a WYLOT czynnika pośredniczącego (Ø28mm)
b WLOT czynnika pośredniczącego (Ø28mm)
UWAGA
Aby ułatwić serwis i konserwacje zaleca się instalowanie zaworów odcinających możliwie blisko wlotu i wylotu jednostki.

4.2.2 Podłączanie zbiornika wyrównawczego czynnika pośredniczącego

Zbiornik wyrównawczy czynnika pośredniczącego (dostarczony jako akcesorium) należy zainstalować po stronie czynnika pośredniczącego systemu pompy ciepła. Zbiornik jest wyposażony w zawór bezpieczeństwa. Zbiornik pełni funkcję wizualnego wskaźnika poziomu czynnika pośredniczącego systemu. Powietrze uwięzione w systemie gromadzi się w zbiorniku, powodując obniżenie poziomu znajdującego się w nim czynnika pośredniczącego.
1 Zainstaluj zbiornik wyrównawczy czynnika pośredniczącego
w najwyższym punkcie obiegu czynnika pośredniczącego na wlocie przewodu rurowego czynnika pośredniczącego.
2 Zamontuj dostarczony zawór bezpieczeństwa na wierzchu
zbiornika.
Instrukcja montażu
10
EGSAH/X06+10DA9W(G)
Daikin Altherma 3 GEO
4P569811-1C – 2020.07
4 Instalacja przewodów rurowych
b
a
a
c
b
3 Zainstaluj zawór odcinający (nie należy do wyposażenia)
poniżej zbiornika.
UWAGA
Jeśli nie można zainstalować zbiornika wyrównawczego czynnika pośredniczącego wnajwyższym punkcie obiegu, zainstaluj zbiornik rozprężny (nie należy do wyposażenia), poprzedzając go zaworem bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie instrukcji może spowodować awarię urządzenia.
INFORMACJE
Materiały zastosowane w obiegu czynnika pośredniczącego wurządzeniu są chemicznie odporne na działanie następujących płynów zapobiegających zamarzaniu:
▪ 40% glikol propylenowy (wagowo) ▪ 29% etanol (wagowo)
1 Zainstaluj zestaw do napełniania czynnikiem pośredniczącym.
Patrz "4.2.3 Podłączanie zestawu do napełniania czynnikiem
pośredniczącym"[411].
2 Podłącz dostarczany lokalnie system napełniania czynnikiem
pośredniczącym do zaworu 3-drogowego.
3 Ustaw zawór 3‑drogowy we właściwej pozycji.
a Zbiornik wyrównawczy czynnika pośredniczącego
(akcesorium)
b Zbiornik rozprężny (nie należy do wyposażenia, jeśli nie
można zainstalować zbiornika wyrównawczego czynnika pośredniczącego wnajwyższym punkcie)
Jeśli poziom czynnika pośredniczącego spadnie poniżej 1/3, należy uzupełnić czynnik pośredniczący wzbiorniku:
4 Zamknij zawór odcinający poniżej zbiornika. 5 Usuń zawór bezpieczeństwa na wierzchu zbiornika. 6 Uzupełnij zbiornik czynnikiem pośredniczącym mniej więcej do
poziomu 2/3.
7 Ponownie podłącz zawór bezpieczeństwa. 8 Otwórz zawór odcinający poniżej zbiornika.

4.2.3 Podłączanie zestawu do napełniania czynnikiem pośredniczącym

Zestaw do napełniania czynnikiem pośredniczącym (dostarczany lokalnie lub zestaw opcjonalny KGSFILL2) może służyć do płukania, napełniania i opróżniania obiegu czynnika pośredniczącego systemu.
Aby uzyskać instrukcje montażu, patrz instrukcja montażu zestawu do napełniania czynnikiem pośredniczącym.

4.2.4 Napełnianie obiegu czynnika pośredniczącego

a Zbiornik wyrównawczy czynnika pośredniczącego
(akcesorium)
b Zestaw do napełniania czynnikiem pośredniczącym
(dostarczany lokalnie lub zestaw opcjonalny KGSFILL2)
c System napełniania czynnikiem pośredniczącym (nie
należy do wyposażenia)
4 Napełniaj obieg czynnikiem pośredniczącym do ciśnienia
±2,0barów (=200kPa).
5 Ustaw zawór 3‑drogowy wpierwotnej pozycji.
UWAGA
Dostarczany lokalnie zestaw do napełniania może nie mieć filtra chroniącego elementy w obiegu czynnika pośredniczącego. Wtakim przypadku na instalatorze ciąży odpowiedzialność zainstalowania filtra po stronie czynnika pośredniczącego wsystemie.
OSTRZEŻENIE
Temperatura płynu przepływającego przez parownik może być ujemna. NALEŻY go chronić przed zamarzaniem. Aby uzyskać więcej informacji, patrz ustawienie [A‑04] w punkcie "6.4.4 Temperatura zamarzania czynnika
pośredniczącego"[434].
OSTRZEŻENIE
Przed, w trakcie i po napełnieniu należy uważnie sprawdzać obwód czynnika pośredniczącego pod kątek wycieków.
EGSAH/X06+10DA9W(G) Daikin Altherma 3 GEO 4P569811-1C – 2020.07

4.2.5 Izolacja rur czynnika pośredniczącego

Cała instalacja rurowa MUSI być zaizolowana w celu uniknięcia spadku wydajności grzewczej.
Należy wziąć pod uwagę, że rury obwodu czynnika pośredniczącego w budynku mogą/będą skraplać wodę. Należy uwzględnić odpowiednią izolacje tych rur.
Instrukcja montażu
11
4 Instalacja przewodów rurowych
a
b
c
d
b

4.3 Podłączanie rur wodnych

4.3.1 Podłączenie rur wodnych

UWAGA
NIE używać nadmiernej siły podczas podłączania przewodów zewnętrznych oraz dopilnować, aby zostały prawidłowo wyrównane. Odkształcenie rur może być przyczyną wadliwego działania jednostki.
1 Zainstaluj zawór odcinający ze zintegrowanym filtrem
(dostarczonym jako akcesorium) na wlocie wody ogrzewania/ chłodzenia pomieszczenia.
2 Podłącz przewód wlotowy ogrzewania/chłodzenia
pomieszczenia do zaworu odcinającego, a przewód wylotowy ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia do urządzenia.
3 Podłącz rury wlotowe i wylotowe ciepłej wody użytkowej do
jednostki wewnętrznej.
1 Zdejmij panel górny z urządzenia, patrz "3.2.1 Otwieranie
jednostki wewnętrznej"[46].
2 Wytnij gumową przelotkę na wierzchu urządzenia i usuń
zaślepkę. Przyłącze recyrkulacji znajduje się poniżej rury wylotowej wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia.
3 Przeprowadź przewody rurowe recyrkulacji przez przelotkę
ipodłącz je do przyłącza recyrkulacji.
4 Załóż panel górny.
a WYLOT wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia
(Ø22mm)
b WLOT wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia
(Ø22mm) i zawór odcinający ze zintegrowanym filtrem (akcesorium)
c Ciepła woda użytkowa: WYLOT ciepłej wody (Ø22mm) d Ciepła woda użytkowa: WLOT ciepłej wody (Ø22mm)
UWAGA
Zaleca się montaż zaworów odcinających na przyłączach wlotu zimnej wody i wylotu ciepłej wody. Zawory odcinające nie należą do wyposażenia.
UWAGA
Informacja o zaworze odcinającym ze zintegrowanym filtrem (dostarczonym jako akcesorium):
▪ Instalacja zaworu na wlocie wody jest obowiązkowa. ▪ Należy zwrócić uwagę na kierunek przepływu zaworu.
UWAGA Zbiornik rozprężny. Zbiornik rozprężny (nie należy do
wyposażenia) MUSI zostać zainstalowany na wlotowym przewodzie rurowym przed pompą wodną wmaksymalnej odległości 10m od urządzenia.
UWAGA
Zainstaluj zawory odpowietrzające na wszystkich wysoko położonych punktach lokalnych.
UWAGA
Na wlocie zimnej wody użytkowej należy zainstalować ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa (nie należy do wyposażenia) o ciśnieniu otwarcia wynoszącym maksymalnie 10 barów (=1 MPa), zgodnie z obowiązującymi przepisami.

4.3.2 Podłączenie rur recyrkulacji

Wymagania wstępne: Wymagane tylko wtedy, gdy w systemie
konieczna jest recyrkulacja.

4.3.3 Napełnianie obwodu ogrzewania pomieszczenia

Aby napełnić obieg ogrzewania pomieszczenia, należy użyć dostarczanego lokalnie zestawu do napełniania. Należy postępować zgodnie zobowiązującymi przepisami.
UWAGA
▪ Powietrze obecne w obiegu wodnym może
spowodować awarię grzałki BUH. W czasie napełniania może nie być możliwe całkowite usunięcia powietrza z obiegu. Pozostałe powietrze zostanie usunięte za pomocą automatycznych zaworów odpowietrzających w początkowych godzinach pracy układu. Może być wówczas konieczne uzupełnienie poziomu wody.
▪ Aby opróżnić system należy użyć specjalnej funkcji,
zgodnie z opisem w rozdziale "7 Rozruch" [436]. Tej funkcji należy użyć do opróżnienia cewki wymiennika ciepła w zbiorniku ciepłej wody użytkowej.

4.3.4 Napełnianie zbiornika ciepłej wody użytkowej

1 Otwórz po kolei każdy z kranów ciepłej wody, aby odpowietrzyć
układu przewodów.
2 Otwórz zawór dostarczania zimnej wody. 3 Zamknij wszystkie krany po odpowietrzeniu. 4 Sprawdź, czy nie ma wycieków wody. 5 Ręcznie ustaw zawór bezpieczeństwa nienależący do
wyposażenia, aby zapewnić swobodny przepływ wody przez przewód tłoczny.

4.3.5 Sprawdzanie, czy nie ma wycieków wody

Przed zaizolowaniem przewodów rurowych wody należy upewnić się, że nie ma wycieków wody, zwłaszcza tych niewielkich. Niewielkie wycieki łatwo jest przeoczyć, ale w dłuższym okresie mogą one wyrządzić szkody wurządzeniu iwjego otoczeniu.
Instrukcja montażu
12
EGSAH/X06+10DA9W(G)
Daikin Altherma 3 GEO
4P569811-1C – 2020.07

5 Instalacja elektryczna

C1
1N~, 50 Hz,
230 V AC
C1
C5
1N~, 50 Hz,
230 V AC
1N~, 50 Hz,
230 V AC
UWAGA
Po instalacji przewodów rurowych wody należy sprawdzić wszystkie połączenia pod kątem wycieków.

4.3.6 Izolacja rur wodnych

Cała instalacja rurowa obiegu wodnego MUSI być zaizolowana w celu uniknięcia spadku wydajności grzewczej.
Należy wziąć pod uwagę, że na przewodach rurowych ogrzewania pomieszczenia może skraplać się woda w trybie chłodzenia. Należy uwzględnić odpowiednią izolacje tych rur.
5 Instalacja elektryczna
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
OSTRZEŻENIE
Jako przewody zasilające ZAWSZE należy używać przewodów wielożyłowych.
OSTROŻNIE
NIE WOLNO wpychać do urządzenia nadmiernych długości przewodów w jednostce.
UWAGA
Odległość pomiędzy przewodami wysokiego i niskiego napięcia powinna wynosić przynajmniej 50mm.

5.1 Informacje na temat zgodności elektrycznej

W przypadku modeli EGSAH/X06+10DA9W(G), następujące stwierdzenie…
Sprzęt zgodny z normą EN/IEC 61000‑3‑12 (Europejska/ Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16A i ≤75A na fazę).
…jest ważne wnastępujących przypadkach:
# Zasilanie
1 Zasilanie łączone
(1N~, 50Hz, 230VAC)
(a)
Praca
Normalna lub awaryjna
# Zasilanie
2 Zasilanie dzielone
(2×(1N~, 50Hz, 230VAC))
(a) Szczegółowe informacje na temat C1~C5 zawiera punkt
"5.3Podłączanie głównego zasilania"[414].
(b) Normalna praca: grzałka BUH = maks. 3kW
Praca awaryjna: grzałka BUH = maks. 6kW
(a)
Tryb awaryjny
Praca
(b)

5.2 Omówienie połączeń elektrycznych siłowników zewnętrznych i wewnętrznych

Element Opis
Zasilanie Patrz "5.3Podłączanie głównego
zasilania"[414].
Zdalny czujnik zewnętrzny
Zawór odcinający Patrz "5.5Odłączanie zaworu
Miernik energii elektrycznej
Pompa ciepłej wody użytkowej
Wyjście alarmowe Patrz "5.8Podłączanie wyjścia
(b)
Sterowanie chłodzeniem/ ogrzewaniem pomieszczenia
Sterowanie przełączaniem na zewnętrzne źródło ciepła
Wejścia cyfrowe zużycia energii
Termostat bezpieczeństwa
Przełącznik niskiego ciśnienia czynnika pośredniczącego
Termostat do chłodzenia pasywnego
Złącza karty LAN Patrz "5.15Karta LAN"[423].
Patrz "5.4Podłączanie zdalnego czujnika
zewnętrznego"[417].
odcinającego"[418].
Patrz "5.6Podłączanie mierników energii
elektrycznej"[418].
Patrz "5.7Podłączanie pompy ciepłej wody
użytkowej"[418].
alarmowego"[419].
Patrz "5.9Podłączanie wyjścia włączenia/
wyłączenia chłodzenia/ogrzewania pomieszczenia"[420].
Patrz "5.10Podłączanie przełączania na
zewnętrzne źródło ciepła"[420].
Patrz "5.11Podłączanie wejść cyfrowych
zużycia energii"[421].
Patrz "5.12Podłączanie termostatu
bezpieczeństwa (styk normalnie zamknięty)"[421].
Patrz "5.13Podłączanie przełącznika
niskiego ciśnienia czynnika pośredniczącego"[422].
Patrz "5.14Podłączanie termostatu
chłodzenia pasywnego"[423].
EGSAH/X06+10DA9W(G) Daikin Altherma 3 GEO 4P569811-1C – 2020.07
Instrukcja montażu
13
5 Instalacja elektryczna
C1
C1
C5
4
3
2
1
Element Opis
Termostat wpomieszczeniu (przewodowy lub bezprzewodowy)
Konwektor pompy ciepła
Zdalny czujnik wewnętrzny
Czujniki prądu Patrz instrukcja montażu czujników
Patrz: ▪ Instrukcja montażu termostatu
w pomieszczeniu (przewodowego lub bezprzewodowego)
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
Przewody do przewodowego termostatu wpomieszczeniu: (3do obsługi chłodzenia/ogrzewania; 2do obsługi samego ogrzewania)×0,75mm²
Przewody do bezprzewodowego termostatu wpomieszczeniu: (5do obsługi chłodzenia/ogrzewania; 4do obsługi samego ogrzewania)×0,75mm²
Maksymalny prąd pracy: 100mA Dla strefy głównej:
▪ [2.9] Sterowanie
▪ [2.A] Typ termostatu
Dla strefy dodatkowej: ▪ [3.A] Typ termostatu
▪ [3.9] (tylko do odczytu) Sterowanie Patrz:
▪ Instrukcja montażu konwektorów
pompy ciepła
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
Przewody: 4×0,75mm² Maksymalny prąd pracy: 100mA
Dla strefy głównej: ▪ [2.9] Sterowanie
▪ [2.A] Typ termostatu
Dla strefy dodatkowej: ▪ [3.A] Typ termostatu
▪ [3.9] (tylko do odczytu) Sterowanie Patrz:
▪ Instrukcja montażu zdalnego
czujnika wewnętrznego
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
Przewody: 2×0,75mm²
[9.B.1]=2 (Czujnik zewn. = Pomieszczenie)
[1.7] Kompensacja czujnika pom.
prądu. Przewody: 3×2. Użyj części kabla
(40m) dostarczonego jako akcesorium.
[9.9.1]=3 (Kontrola zużycia energii = Czujnik prądu)
[9.9.E] Kompensacja czujnika
prądu
Element Opis
Interfejs regulacji komfortu cieplnego
Patrz: ▪ Instrukcja montażu i obsługi
interfejsu regulacji komfortu cieplnego
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
Przewody: 2×(0,75~1,25mm²) Długość maksymalna: 500m
[2.9] Sterowanie
[1.6] Kompensacja czujnika pom.

5.3 Podłączanie głównego zasilania

Aby podłączyć zasilanie, należy użyć jednego z następujących układów (szczegółowe informacje na temat C1~C5 zawiera poniższa tabela):
# Układ Otwórz
urządzenie
1 Jeden kabel zasilający (=zasilanie
łączone)
C1: Zasilanie grzałki BUH ireszty urządzenia (1N~ lub 3N~)
2 Dwa kable zasilające (=zasilanie
dzielone) Uwaga: Wymagane na przykład
winstalacjach wNiemczech.
C1: Zasilanie grzałki BUH (1N~ lub 3N~) C5: Zasilanie reszty urządzenia (1N~)
Nie wymagane (połączenie zzamontowanym fabrycznie kablem poza urządzeniem)
(a)
Instrukcja montażu
14
EGSAH/X06+10DA9W(G)
Daikin Altherma 3 GEO
4P569811-1C – 2020.07
Loading...
+ 30 hidden pages