Daikin D2CNL024A1AA Installation manuals [hu]

Szerelési kézikönyv
Falra szerelt kondenzációs kazán
D2CNL024A1AA
Szerelési kézikönyv
Falra szerelt kondenzációs kazán
magyar
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
IMQ (NB0051)
51DL5003, 51DL5004
TCF 0216A
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
návodom:
161718192021222324
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
***
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19**
20**
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
Low Voltage 2014/35/EU
Boiler Efficiency 92/42/EEC
Gas Appliance Regulation 2016/426/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13**
14**
15**
16**
17**
18**
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 1st of October 2020
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07**
08**
09**
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
07
08
D2CNL024,
04
05
06
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN15502-1, EN60335-2-102,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
05Nota*
Certificado<C>.
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01**
02**
03**
04**
05**
06**
2P475131-5H

Tartalomjegyzék

Tartalomjegyzék

1 Bevezetés 3

1.1 A dokumentum bemutatása ...................................................... 3
1.1.1 A figyelmeztetések és szimbólumok jelentése............ 3
1.2 Azonosítócímke......................................................................... 3
1.3 A csomagoláson található szimbólumok ................................... 4
2 Biztonsági utasítások 4 3 Az egység bemutatása 4
3.1 Biztonsági rendszerek ............................................................... 4
3.2 Méretek ..................................................................................... 5
3.3 Alkatrészek................................................................................ 6
3.4 Műszaki adatok ......................................................................... 7
4 Felszerelés 8
4.1 Az egység felnyitása ................................................................. 8
4.2 A felszerelés helyére vonatkozó előírások ................................ 9
Minimális szerelési távolságok.................................... 9
4.3 Az egység kicsomagolása......................................................... 9
4.4 Az egység rögzítése.................................................................. 10
4.5 Központi fűtőrendszerre vonatkozó követelmények.................. 10
4.6 Padlófűtésre vonatkozó követelmények.................................... 11
4.7 A salakszivattyú emelési grafikonja........................................... 11
4.8 Csatlakozások ........................................................................... 11
4.8.1 Csövek csatlakozásai ................................................. 11
4.8.2 Irányelvek a gázcsövek csatlakoztatása esetére........ 11
4.8.3 Irányelvek a vízvezetékek csatlakoztatásához ........... 12
4.8.4 Irányelvek az elektromos huzalozás
csatlakoztatásához ..................................................... 12
4.8.5 Útmutató a kazánhoz csatlakoztatott opcionális
berendezések csatlakoztatásához.............................. 13
4.8.6 Huzalozási rajz............................................................ 14
4.8.7 Irányelvek a kondenzcsövek csatlakoztatásához ....... 15
4.8.8 Irányelvek a kondenzvíz-csővezeték kivezetéséhez .. 15
4.8.9 Útmutató a kazán csatlakoztatásához a
kéménygázrendszerhez.............................................. 16
4.8.10 Alkalmazható kéményrendszerek............................... 16
4.9 A rendszer feltöltése vízzel ....................................................... 19
5 Beüzemelés 20
5.1 A kondenzvízcsapda feltöltése.................................................. 20
5.2 Gázszivárgás ellenőrzése ......................................................... 20
5.3 Az egység beüzemelése ........................................................... 20
5.3.1 A központi fűtés beüzemelése.................................... 21
5.3.2 A kéménygáz-kibocsátás mérése a gáz-víz arány
beállítása érdekében................................................... 21
5.3.3 A központi fűtési kapacitási beállításának
beüzemelése............................................................... 21
5.3.4 A használati meleg víz beüzemelése.......................... 21
6 Átadás a felhasználónak 21

Hulladékkezelés

A régi egységeket a helyi és nemzeti szabályozásokkal összhangban megfelelő módon hatástalanítani kell. Az alkatrészek könnyen szétválaszthatóak, és a műanyagok jelölve vannak. Az alkatrészek így szétválogathatóak megfelelő újrahasznosításra és ártalmatlanításra.
▪ Az egységeken az alábbi jel található:
hűtőközeg, az olaj és egyéb alkatrészek kezelését a vonatkozó jogszabályoknak megfelelően, képesített szerelőnek kell végeznie.
A berendezések alkatrészeit és anyagait csak speciális berendezésekkel és üzemekben lehet szétszerelni és újrahasznosításra alkalmassá tenni. A feleslegessé vált berendezés előírás szerinti elhelyezésével egyben megelőzheti a környezetre és emberi egészségre gyakorolt káros hatásokat. További információkkal a szerelő és a helyi hatóságok szolgálhatnak.
1 Bevezetés

1.1 A dokumentum bemutatása

A jelen dokumentumban foglalt utasítások célja, hogy végigvezessék az egység üzembe helyezésének folyamatán. Az utasítások be nem tartásából következő károkért a Daikin nem vállal felelősséget.
▪ Az eredeti dokumentum angol nyelven íródott. A más nyelvű
kiadások ennek fordításai.
▪ A dokumentumban leírt óvintézkedések szerelők részére szólnak,
és nagyon fontos témákat fednek le. Kövesse őket pontosan.
▪ A használat előtt olvassa el az üzemeltetési és a szerelési
kézikönyvet, majd őrizze meg azokat szükség esetére.

1.1.1 A figyelmeztetések és szimbólumok jelentése

VESZÉLY
Súlyos vagy halálos sérülést okozó helyzet.
FIGYELEM
Súlyos vagy halálos sérülés veszélye.
VIGYÁZAT
Enyhe vagy közepesen súlyos sérülés veszélye.
MEGJEGYZÉS
Berendezések vagy vagyontárgyak sérülésének veszélye.
INFORMÁCIÓ
Hasznos tipp vagy további információ.

1.2 Azonosítócímke

Az egységgel kapcsolatos adatokat az egység jobboldali fedőlapjának alján elhelyezett azonosítócímkén találja.
Azt jelzi, hogy az elektromos és elektronikai készülékeket NEM szabad a háztartási hulladék közé elhelyezni. NE próbálja saját kezűleg szétszedni a rendszert: a készülék szétszerelését, a
D2CNL024A1AA Falra szerelt kondenzációs kazán 3P469346-12P – 2020.07
Szerelési kézikönyv
3

2 Biztonsági utasítások

Pn (80/60)
Pn (50/30)
Qn
Qnw
D (ΔT=30 K)
PMS
PMW
Nox
kW
kW
kW
kW
l/min
bar
MPa
bar
MPa
/ /
XXXX-XX
PIN:
a
b c d
e
f
g
h
i j
k
l
m
n
o
p
q
r s
t
v
u
MAX. 2
MAX. 3
a Cikkszám b Áramellátás c Maximális áramfogyasztás d Védelem foka e Névleges hőleadási tartomány @ 80/60
f Névleges hőleadási tartomány @ 50/30 g Névleges hőfelvételi tartomány h Névleges hőfelvételi tartomány (használati meleg víz)
i Meleg víz mennyisége @ DT=30
j NOx-osztály k Központi fűtés maximális nyomása (bar)
l Központi fűtés maximális nyomása (MPa)
m Használati meleg víz maximális nyomása (bar)
n Használati meleg víz maximális nyomása (MPa) o Célország(ok) p Sorozatszám q Készülék típusa
r Hatékonysági osztály s Gázkategória
t Gáz típusa és gáznyomás u PIN szám v Termék típusa

1.3 A csomagoláson található szimbólumok

Sérülékeny berendezés: Tárolja az egységet száraz helyen.
Sérülékeny berendezés: Ne ejtse le az egységet.
Tárolja az egységet vízszintesen fektetve a dobozon jelzett módon.
Legfeljebb 5 dobozt helyezzen egymásra.
Ha 6 dobozt helyez egyetlen raklapra, legfeljebb 2 raklapot helyezzen egymásra.
▪ Az elektromos berendezéseken csak szakképzett villanyszerelő
végezhet munkát.
▪ A rendszert szakképzett szerelőnek kell beüzemelnie.
FIGYELEM
Egy szakképzett szerelőnek el kell magyaráznia a rendszer működési elvét és használatát a felhasználó számára. Hacsak valamely utasítás másként nem rendelkezik, a felhasználónak tilos bárminemű módosítást, karbantartást vagy javítást végeznie az egységen, vagy az ilyen tevékenységeket engedéllyel nem rendelkező harmadik felekkel végeztetnie. Máskülönben az egységre vonatkozó garancia érvényét veszti.
VESZÉLY
Mielőtt munkát végezne rajta, válassza le a kazánt az áramforrásról.
FIGYELEM
Az egység telepítését, beüzemelését, javítását, beállítását és szervizelését szakképzett szerelőnek kell végeznie a helyi szabványoknak és szabályozásoknak megfelelően. Az egység nem megfelelő telepítése a felhasználó sérüléséhez vagy az üzemi környezet károsodásához vezethet. Az ilyen hibákért, károkért és/vagy sérülésekért a gyártó nem vállal felelősséget.
VESZÉLY
A gyúlékony folyadékokat és anyagokat a kazántól legalább 1 m távolságban kell tartani.
FIGYELEM
A hibamentes működés, a teljes funkcionalitás hosszú távú biztosítása és a kazán hosszú élettartama érdekében csak eredeti cserealkatrészeket használjon.

3 Az egység bemutatása

Jelen Daikin egység egy falra szerelt, gáztüzelésű kondenzációs kazán, amely képes hőt leadni a központi fűtési rendszereknek, valamint biztosítani a használatimelegvíz-ellátást. A megfelelő beállítással az egység használható csak melegvízellátásra és csak központi fűtésre is. A melegvízellátás lehet azonnali, vagy történhet melegvíztároló tartályon keresztül. A csak fűtési célú kazánok használati meleg vizet nem szolgáltatnak. A kazán típusa az azonosítócímkén látható modellnév alapján azonosítható. Lásd az alábbi táblázatot:
Modell Típus Használatimelegvíz-
ellátás
D2CNL024A1AA D2CNL024 Azonnali Belső
Vezérlőegység, amely biztosítja a felhasználói felületet, valamint szabályozza a gyújtást, a biztonsági rendszereket és az egyéb működtető egységeket. A felhasználói beavatkozás az egység elülső borítóján található felhasználói felületen keresztül lehetséges, amely egy LCD-képernyőt és gombokat tartalmaz.
Körtöltő
Ha 4 dobozt helyez egyetlen raklapra, legfeljebb 3 raklapot helyezzen egymásra.
2 Biztonsági utasítások
Az utasítások kizárólag szakképzett szerelőknek szólnak. ▪ A gázüzemű egységeken csak szakképzett gázszerelő végezhet
munkát.
Szerelési kézikönyv
4

3.1 Biztonsági rendszerek

Az egység több biztonsági rendszerrel is fel van szerelve az alábbi veszélyforrások ellen:
Kéménybiztonsági rendszer: Ezt a rendszert a kazán kéménykimeneti részén található kéménygázhőmérséklet-érzékelő vezérli. Akkor lép működésbe, ha a kéménygáz hőmérséklete meghaladja a biztonsági határértéket.
D2CNL024A1AA
Falra szerelt kondenzációs kazán
3P469346-12P – 2020.07
3 Az egység bemutatása
200
DN100
127
200
255.5400
590
613.7
63 65 51 87 64.6
91.3
101.4
161.7
12.2
Túlmelegedés elleni biztonsági rendszer: Ezt a rendszert a biztonsági túlmelegedési termosztát vezérli. A rendszer a fő hőcserélőben található, és leállítja a rendszer működését, ha az áramlás-hőmérséklet eléri a 100°C hőfokot, ezáltal megakadályozva a víz felforrását és az egység károsodását.
Szivattyú blokkolásgátló rendszere: Hosszabb idejű inaktivitás esetén 24 óránként 30 másodpercre bekapcsolja a szivattyút, hogy megakadályozza a beragadását. A funkció engedélyezéséhez az egységet tápfeszültséghez kell csatlakoztatni.
Háromjáratú szelep blokkolásgátló rendszere: Az egység hosszabb idejű inaktivitása esetén a rendszer 24 óránként változtatja a háromjáratú szelep pozícióját, hogy megakadályozza a beragadását. A funkció engedélyezéséhez az egységet tápfeszültséghez kell csatlakoztatni.
Száraz üzem elleni védelem: Ezt a rendszert a nyomásérzékelő vezérli. Ez kikapcsolja az egységet, és biztosítja a rendszer biztonságát, ha a fűtőrendszer víznyomása bármilyen okból 0,6 bar alá esne.
Lángionizáció-vezérlő: Ezt a rendszert az ionizációs elektróda vezérli. Ez azt ellenőrzi, hogy képződik-e láng az égőfelületen. Ha nem képződik láng, a rendszer lekapcsolja az egységet a gázszivárgás elkerülése érdekében, és figyelmezteti a felhasználót.
Túlnyomásvédelem: ▪ Nyomásérzékelő: Ha a fűtőrendszer nyomása eléri a 2,8 bar
értéket, a vezérlőegység leállítja a fűtésüzemet, hogy megakadályozza a nyomás továbbemelkedését.
Biztonsági szelep: Ha a fűtőkör víznyomása meghaladja a 3bar
értéket, a rendszer automatikusan leenged bizonyos mennyiségű vizet a biztonsági szelepen keresztül, hogy a nyomás 3bar alatt maradjon, és ezáltal védje a kazánt és a fűtésrendszert.
Automatikus légtelenítőszelepek: A rendszer két légtelenítőszelepet tartalmaz, az egyik a szivattyún, a másik a hőcserélőn található. Ezek segítenek leengedni a levegőt a rendszerből és a fűtőkörből a levegőcsapdák és az ezekből következő működési problémák elkerülése érdekében.
Fagyvédelmi biztonsági rendszer: Ez a rendszer a fagykárok ellen védi az egységet és a fűtésrendszert. A rendszert az áramláshőmérséklet-érzékelő vezérli, amely a fő hőcserélő kimenetén található. A biztonsági rendszer aktiválja a kazán szivattyúját, ha a vízhőmérséklet 15°C alá, majd az égőt is, ha 5°C alá esik. Az egység addig nem áll le, amíg a hőmérséklet el nem éri a 15°C-ot. A funkció engedélyezéséhez az egységet tápfeszültséghez kell csatlakoztatni, és a fő gázszelepnek nyitva kell lennie. A fagy által okozott károkra a garancia nem vonatkozik.
Alacsony feszültség elleni biztonsági rendszer: Ezt a rendszert a vezérlőegység vezérli. Ha a tápfeszültség 170 V alá esik, a kazán hiba üzemmódba kapcsol. Ez a hiba csak blokkolja a működést, és a kazán visszaállítás nélkül működni fog, amint a tápfeszültség 180 V fölé emelkedik. A fenti határérték alatti gyakori feszültségingadozás esetén javasolt megfelelő erősségű és típusú feszültségszabályzót használni a hibamentes működés biztosítása érdekében.
Túláram elleni védelem: A vezérlőegységen található biztosíték védi a berendezést és a vezetékeket a túlzott áramerősség okozta elektromos hibák káros hatása ellen, és lekapcsolja a hibás berendezéseket. Ha az áramerősség hosszabb ideig meghaladja a névleges értéket, a biztosíték "lecsapódik" (kinyílik).
Automatikus áteresztőrendszer: Ez a rendszer biztosítja a mindenkori folyamatos áramlást a hőcserélő túlmelegedésének megelőzése érdekében. A rendszer működését a vezérlőegység szoftverében egy speciális áteresztő funkció is támogatja.

3.2 Méretek

Felülnézet
Elülső és jobb oldali nézet
Alsó nézet
D2CNL024A1AA Falra szerelt kondenzációs kazán 3P469346-12P – 2020.07
Szerelési kézikönyv
5
3 Az egység bemutatása
a
l
m
n o
k
ab
b
c
d
e
f
g
h
j
i
aa
yz
v
p
q
r
s
t
w
x
u

3.3 Alkatrészek

a Automatikus légtelenítőszelep (hőcserélő) b Áramláshőmérséklet-érzékelő c Tágulási tartály d Gázszelep e Hőcserélő
f 3 utas szelep motorja g Használati meleg víz hőmérséklet-érzékelője h Lemezes hőcserélő
i Biztonsági szelep (3bar)
j Kondenzvízcsapda k Gyújtástranszformátor
l Kéményhőmérséklet-érzékelő
m Égő fedele
n Gyújtóelektróda o Ionizációs elektróda p Túlmelegedési termosztát q Ventilátor
r Visszatérő hőmérséklet érzékelője s Zajtompító
t Automatikus légtelenítőszelep (szivattyú) u Víznyomás-érzékelő v Áteresztő
w Kazánszivattyú
x Használati meleg víz áramlásérzékelője y Használati meleg víz áramlásszabályozója z Töltőszelep
aa Visszaáramlás-gátló ab Kéménygázadapter
Szerelési kézikönyv
6
Falra szerelt kondenzációs kazán
D2CNL024A1AA
3P469346-12P – 2020.07

3.4 Műszaki adatok

Műszaki adatok Egység D2CNL024A1AA
Hőfelvételi tartomány (Qn) kW 4~23,5 Névleges hőleadási tartomány (Pn) 80–60°C-on kW 3,8~22,8 Névleges hőleadási tartomány (Pn) 50–30°C-on kW 4,4~24 Hatékonyság (30%-os részleges terhelés 30°C-os visszatérő hőmérsékletnél) % 109
Központi fűtőkör
Üzemi nyomás (min./max.) bar 0,6 / 3,0 Fűtőkör hőmérséklet-intervalluma (min./max.) °C 30 / 80
Használati meleg víz köre
Meleg víz mennyisége, DT: 30°C l/min 12 Meleg víz mennyisége, DT: 35°C l/min 10,3 Vizes rendszer nyomása (min./max.) MPa 0,05 / 1 A használati meleg víz hőmérséklet-intervalluma (min./max.) °C 35 / 60 Használati meleg víz körének típusa azonnali
Általános
Tágulási tartály kezdőnyomása bar 1 Tágulási tartály kapacitása l 7 Elektromos csatlakozás VAC/Hz 230/50 Áramfogyasztás (max.) W 100 Készenléti áramfogyasztás W 2,5 IP besorolás IPX4D Kazán súlya kg 27 Kazán méretei (magasság × szélesség × mélység) mm 590 × 400 × 256 Kéménykimenet átmérője mm 60 / 100
Égési jellemzők Egység D2CNL024A1AA
Gázkategória I Gázbemenet névleges nyomása (G20/G25/G31) mbar 20 G20 gázbemenet nyomása (min./max.) mbar 17 / 25 Földgázfogyasztás (G20) (min./max.) m³/h 0,4 / 2,5 Égéstermékek tömegáramlási sebessége (min./max.) (G20) g/s 1,88 / 10,4 Égéstermékek hőmérséklete (min./max.) (G20) °C 56 / 77 Égéstermékek maximális hőmérséklete névleges hőfelvételnél °C 90 CO2-kibocsátás névleges és minimális hőfelvételnél (G20) % 8,7 / 9,3±0,2 NOx-osztály 6
Energiával kapcsolatos termékek (ErP) műszaki adatai Szimbólum Egység D2CNL024A1AA
Modell D2CNL024 Kondenzációs kazán IGEN Alacsony hőmérsékletű
(b)
kazán NEM B1 kazán NEM Kapcsolt energiatermelésű térfűtés NEM Kombinált fűtő IGEN Központi fűtés hatékonysági osztálya A Névleges hőleadás P Hasznos hőleadás névleges hőleadás és magas hőmérsékletű üzem esetén Hasznos hőleadás a névleges hőleadás 30%-ánál és alacsony hőmérsékletű üzem
(b)
esetén Szezonális térfűtés energiahatékonysága η Hasznos hatékonyság névleges hőleadás és magas hőmérsékletű üzem esetén Hasznos hatékonyság a névleges hőleadás 30%-ánál és alacsony hőmérsékletű
üzem esetén
(b)
(a)
(a)
névleges
P
4
P
1
s
η
4
η
1
Kiegészítő áramfogyasztás
Teljes terhelésnél el Részleges terhelésnél el Készenléti üzemmódban P
max
min
SB
Egyéb tételek
Készenléti hőveszteség P Gyújtóláng energiafogyasztása P Éves energiafogyasztás Q Hangerőszint, beltérben (maximális hőfelvételnél) L Nitrogénoxid-kibocsátás NO
stby
ign
HE
WA
x
mg/kWh 42
Használati meleg víz paraméterei
Deklarált terhelési profil XL
Energiával kapcsolatos termékek (ErP) műszaki adatai Szimbólum Egység D2CNL024A1AA
Napi áramfogyasztás Q
elec
Éves áramfogyasztás AEC kWh 40 Vízmelegítés energiahatékonysága ŋ
wh
Vízmelegítés energiahatékonysági osztálya A Napi tüzelőanyag-fogyasztás Q
fuel
Éves tüzelőanyag-fogyasztás AFC GJ 17
2H
kW 23 kW 22,7 kW 7,7
% 93 % 87,9 % 98,2
kW 0,041 kW 0,016 kW 0,0025
kW 0,053 kW
kWh 11355
dB 51
kWh 0,18
% 87
kWh 22,08
3 Az egység bemutatása
D2CNL024A1AA Falra szerelt kondenzációs kazán 3P469346-12P – 2020.07
Szerelési kézikönyv
7

4 Felszerelés

a
a
(4)
(6)
(5)
(a) A magas hőmérsékletű üzem 60°C-os visszatérő hőmérsékletet jelent a hőbemeneten és 80°C-os táphőmérsékletet a hőkimeneten. (b) A kondenzációs kazánok esetében az alacsony hőmérsékletű üzem 30°C, az alacsony hőmérsékletű kazánok esetében 37°C és az egyéb
kazánok esetében 50°C visszatérő hőmérsékletet jelent (a hőbemeneten).
4 Felszerelés

4.1 Az egység felnyitása

FIGYELEM
Az egységet csak szakképzett szerelő nyithatja fel.
A jelen dokumentumban ismertetett egyes műveletekhez, például a gázátállításhoz vagy az opcionális berendezések csatlakoztatásához fel kell nyitni az elülső borítót.
1 Lazítsa meg a jobb oldali rögzítőkapcsokat tartó csavart (1). 2 Szerelje le az elülső borítót tartó két rögzítőkapcsot (2). 3 Vegye le az elülső borítót előrefelé (3).
a Vezérlőpanel
5 Csúsztassa el a vezérlőpanelt lefelé (5), majd húzza előrefelé
(6).
4 Lazítsa meg a vezérlőpanel két csavarját (4).
a Elülső borító
Szerelési kézikönyv
8
Falra szerelt kondenzációs kazán
D2CNL024A1AA
3P469346-12P – 2020.07
Loading...
+ 16 hidden pages