Crivit DINGHY Instructions For Use Manual

Page 1
GB/IE/NI Instructions and Safety Notice Page 10
DK Betjenings- og sikkerhedshenvisninger Side 15
FR/BE Instructions d‘utilisation et de sécurité Page 20
NL/BE Gebruiksaanwijzingen en veiligheidsinstructies Pagina 27
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 33
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Klap siden med illustrationerne op inden du læser dem og gør dig efterfølgende fortrolig med alle apparatets funktioner.
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions de l‘appareil.
Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met alle functies van het apparaat.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut.
DINGHY
DINGHY
Instructions for use
SCHLAUCHBOOT
Bedienungsanleitung
GUMMIBÅD
Brugervejledning
CANOT PNEUMATIQUE
Notice d’utilisation
OPBLAASBARE RUBBERBOOT
Gebruiksaanwijzing
IAN 297680IAN 297680
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6 • DE-22397 Hamburg GERMANY
04/2018
Delta-Sport-Nr.: SB-5001
Page 2
~680 cm ~200 cm
2x 4 1x 5 1x 6 1x 7 1x 9 1x 10
1x 1 2x 3
2x 2
2x 8
A
1e1e
1b
D
F
~17,5cm
4c
4b
1a
C
~8,5cm
1e1e1b
E
1c
7
G
1a
4b
4a
4b
B
5
1e 1f
1d
H
2
3
2a
2
I
2
2
3
1e
2a
J
1f
K
Page 3
5
10
1g
M
11
6
L
Page 4
6
Complies with ISO 6185-1, Category D, Type 1 I overensstemmelse med ISO 6185-1, kategori D, type 1
Contents/Indholdsfortegnelse
Package contents .............................................. 10
Technical data ................................................... 10
Symbols used .................................................... 10
Intended use ...................................................... 10
Safety information ..................................... 10 - 11
Life-threatening hazard ............................... 10
Risk of injury ................................................ 11
Avoiding damage to the item ............. 11 - 12
Assembly ................................................... 12 - 13
Assembling the screw-on valves ................ 12
Inflating ........................................................ 12
Inflating order .............................................. 12
Inflating the air chambers ........................... 12
Regulating the operating pressure ............. 13
Accessories ....................................................... 13
Assembling the paddles ............................. 13
Cord ............................................................. 13
Kit bag .......................................................... 13
Storage pouch ............................................. 13
Dismantling the dinghy ..................................... 13
Carrying the dinghy ......................................... 13
Storage and cleaning ...................................... 14
Repairs ............................................................... 14
Disposal ............................................................. 14
Notes on the guarantee and
service handling ............................................... 14
Leveringsomfang ............................................... 15
Tekniske data .................................................... 15
Anvendte symboler ........................................... 15
Bestemmelsesmæssig brug .............................. 15
Sikkerhedsanvisninger .............................. 15 - 16
Livsfare ......................................................... 15
Fare for kvæstelser .............................. 15 - 16
Undgå tingsskader ...................................... 16
Opstilling ................................................. 16 – 17
Montering af skrueventilerne ..................... 17
Oppumpning ............................................... 17
Rækkefølge af oppumpningen ................... 17
Fyldning af luftkamrene .............................. 17
Kontrol af driftstrykket ......................... 17 - 18
Tilbehør .............................................................. 18
Montering af årerne ................................... 18
Snore ............................................................ 18
Pakpose ........................................................ 18
Opbevaringstaske ....................................... 18
Sammenpakning af gummibåden ................... 18
Transport ............................................................ 18
Opbevaring, rengøring .................................... 18
Reparationer ..................................................... 19
Henvisninger vedr. bortskaffelse ..................... 19
Oplysninger om garanti og
servicehåndtering ............................................. 19
Page 5
7
Conforme à ISO 6185-1, catégorie D, type 1 Voldoet aan ISO 6185-1, categorie D, Typ 1
Table des matieres/Inhoudsopgave
Étendue de la livraison ..................................... 20
Caractéristiques techniques ............................. 20
Pictogrammes utilisés ........................................ 20
Utilisation conforme à sa destination .............. 20
Consignes de sécurité .............................. 20 - 22
Danger de mort ........................................... 20
Risque de blessure .............................. 20 - 21
Éviter les dommages matériels ........... 21 - 22
Montage .................................................... 22 - 23
Montage des valves à visser ...................... 22
Gonflage ..................................................... 22
Ordre de gonflage ..................................... 22
Remplissage des chambres à air ....... 22 - 23
Contrôle de la pression de service ............ 23
Accessoires ................................................ 23 - 24
Montage de la rame .................................. 23
Corde ........................................................... 23
Sac de marin ....................................... 23 - 24
Sac de rangement ....................................... 24
Démontage du bateau gonflable ................... 24
Transport ............................................................ 24
Stockage, nettoyage ........................................ 24
Réparations ....................................................... 24
Remarques relatives à la mise au rebut .......... 25
Indications concernant la garantie et
le service après-vente ............................... 25 - 26
Leveringsomvang .............................................. 27
Technische gegevens ........................................ 27
Gebruikte symbolen ......................................... 27
Beoogd gebruik ................................................ 27
Veiligheidstips ........................................... 27 - 29
Levensgevaar ............................................... 27
Kans op lichamelijk letsel ................... 27 - 28
Voorkomen van materiële schade ..... 28 - 29
Montage .................................................... 29 - 30
Montage van de schroefventielen ............. 29
Oppompen .................................................. 29
Volgorde voor oppompen .......................... 29
Vullen van de luchtkamers .................. 29 - 30
Controle van de bedrijfsdruk ..................... 30
Toebehoren ....................................................... 30
Montage van de peddels ........................... 30
Koord ........................................................... 30
Zeetas .......................................................... 30
Opbergtas ................................................... 30
Demontage van de opblaasbare rubberboot 31
Vervoer .............................................................. 31
Opslag, reiniging .............................................. 31
Reparaties ......................................................... 31
Afvalverwerking ................................................ 31
Opmerkingen over garantie en
serviceafhandeling ........................................... 32
Page 6
8
Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie D, Typ 1
Inhaltsverzeichnis
Lieferumfang ...................................................... 33
Technische Daten .............................................. 33
Verwendete Symbole ....................................... 33
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 33
Sicherheitshinweise ................................... 33 - 35
Lebensgefahr ............................................... 33
Verletzungsgefahr ............................... 33 - 34
Vermeidung von Sachschäden .......... 34 - 35
Aufbau ....................................................... 35 - 36
Montage der Schraubventile ..................... 35
Aufpumpen .................................................. 35
Reihenfolge des Aufpumpens .................... 35
Befüllen der Luftkammern ................... 35 - 36
Kontrolle des Betriebsdrucks ...................... 36
Zubehör ............................................................. 36
Montage der Paddel .................................. 36
Kordel ........................................................... 36
Seesack ........................................................ 36
Aufbewahrungstasche ................................ 36
Abbau des Schlauchboots ............................... 37
Transport ............................................................ 37
Lagerung, Reinigung ........................................ 37
Reparaturen ....................................................... 37
Hinweise zur Entsorgung ................................. 37
Hinweise zur Garantie und
Serviceabwicklung ........................................... 38
Page 7
9
Page 8
10 GB/IE/NI
Congratulations! With this purchase you have opted for a high-quality item. Familiarise yourself with the item before using it for the first time.
Please read and obey the following instructions carefully.
Only use this item in the manner described and for the purpose for which it was intended. Store these instructions carefully. When passing the item on to third parties, hand over all accompanying documents as well. They contain important details about the item, including instructions for assembly, use and main­tenance, as well as safety regulations. There is al­ways a risk associated with water sports; to avoid injury, or even death, it is therefore important that you have detailed knowledge about this product.
Package contents (Fig. A)
1 x inflatable dinghy (1) 2 x paddles (2) 2 x drip rings (3) 2 x screw-on valves (4) 1 x cord 680cm (5) 1 x cord 200cm (6) 1 x guide ruler (7) 1 x repair kit (8) 1 x storage pouch (9) 1 x kit bag (10) 1 x instructions for use
Technical data
Dinghy dimensions: approx. 272 x 130 x 56cm (L x W x H)
Paddle dimensions: approx. 155cm (L) Weight not including accessories: approx. 6.3kg
max.
260
kg
Maximum load
Symbols used
Date of manufacture (month/year):
04/2018
0.04bar
Permissible operating pressure
Label on the dinghy
permissible number of
persons: 3
permissible carrying capacity:
260kg (573.30lbs)
Within 300m of protected shorelines Beware of offshore winds and currents! Do not use in winds stronger than force 4 and/or in waves higher than 0.5m!
Intended use
This product has been designed for private use. Design category D “protected waters”: Designed for use on protected waters close to the shoreline; small bays; small lakes; narrow rivers and canals, in which weather conditions with a wind strength up to and including 4 and signifi­cant wave heights up to and including 0.3m and occasional wave heights of a maximum of 0.5m, for example due to passing ships, may occur.
Safety information
The dinghy is a tested and safe item of water sports equipment. Nevertheless, we urge you to comply with the following rules and regulations:
Life-threatening hazard!
• Never leave children unattended with packing
materials. There is a risk of suffocation.
• Never allow children to play with the item
unsupervised.
Risk of injury!
Beware of offshore winds! Beware of offshore currents!
• Ensure that the weight (people and
load) is always evenly distributed in the boat as otherwise there is a risk of capsizing.
Page 9
11
• Pay attention to the maximum permissible carrying capacity, the number of persons and the safety warning detailed on the identification plate.
• Always comply with the local navigation rules.
• Do not take any sharp or pointed objects with you in the dinghy.
• The dinghy should be protected from contact with potentially unsafe liquids or acids, as these can cause irreparable damage.
• Protect the dinghy from heat and fire! Be care­ful with lit cigarettes!
• To avoid damage to the hull, take care to en­sure that the dinghy does not end up on stony ground.
• Do not leave the dinghy under any circum­stances, if damage should occur to one of the three air chambers during use on the water. The buoyancy of the two intact air chambers will be sufficient to keep the dinghy afloat.
• Do not, under any circumstances, transport the dinghy on a vehicle while it is still inflated.
• Never leave your dinghy unmanned on the water. It will be carried away too fast for a swimmer to be able to reach it.
• Always make sure that you have paddles with you, before using the dinghy, otherwise you will not have sufficient control over the boat.
• Do not make any technical alterations to your dinghy. Modifications of any kind will impair the operation of this item of sports equipment.
• Never use your dinghy under the influence of alcohol, drugs or medications.
• Never overestimate your strength; always pace yourself when paddling so that you can easily retrace the distance you have covered.
Stay within 300m of protected shorelines and
pay attention to changing wind and current conditions which can severely hamper your ability to keep moving.
CAUTION!
It is extremely important that you exercise caution and self-awareness when on the water. Never overestimate your strength and boat-handling skills! Always stay close to the shore!
Pay attention to the weather conditions, storm warnings and any light signals or flares!
CAUTION!
Please observe the safety rules and ap­plicable statutory regulations for lakes and open waters, and for your own safe­ty always wear an approved life jacket.
CAUTION!
Avoid using sunscreen and skincare products which contain alcohol. Sun­screens and skincare products which contain alcohol can strip off the coloured layer of this inflatable PVC product. This can result in staining on your body, clothing or other articles which come into contact with the product.
WARNING!
In the event of a person falling over­board, he or she must always climb back in over the bow or stern, as there is a high risk of capsizing when climbing in over the sides.
Avoiding damage to the item!
• All inflatable items are sensitive to cold. Never unfold and inflate the item at tempera­tures below 15°C!
• If the air pressure in the inflatable increases in direct sun, this must be rectified by releasing the corresponding amount of air.
• Ensure that the item does not come into contact with stones, gravel or sharp objects, particular­ly when inflated, and do not allow it to rub or scrape against any surfaces as this can cause damage to the PVC.
• Only insert suitable pump adapters into the safety valves. Use of other adapters could result in damage to the valves.
• Do not over-inflate, as there is a risk that the seams might split open. Ensure the valves are firmly closed after inflating.
• Avoid contact with sharp, hot, pointy or haz­ardous items.
GB/IE/NI
Page 10
12
Assembly
Please follow the step-by-step instruc­tions in the order given. Failure to inflate the three air chambers in the correct or­der may result in an uneven distribution of pressure. This can cause the dinghy to be unstable, and thus impair its handling characteristics.
• Due to its size, the item should always be assembled by two adults.
• Find a clean, level area with sufficient room to accommodate the fully unfolded dinghy. Check to make sure that all the parts are to hand and in perfect condition.
• When assembling the dinghy for the second and subsequent times, check for any damage, holes or tears and seal them as described in the section entitled “Repairs”. Once you are on the water, it is too late to repair any damage.
• Do not over-inflate the air chambers as this will overstretch the PVC.
• Make sure that the inflated dinghy does not come into contact with stones or other sharp objects that can damage it.
Assembling the screw-on valves (Fig. B)
The chambers of the inflatable each have a threaded hole for the enclosed screw-on valves (4).
1. Pull the ring (4a) of the valve over the threaded hole (1a) so that it sits neatly in the groove.
2. Screw the base (4b) clockwise into the thread­ed hole.
Inflating
CAUTION!
• Follow the correct order when inflating the air chambers.
• The recommended operating pressure is
0.04bar (= 40mbar = 0.58psi).
• Avoid over-inflating the air chambers – other­wise you risk overstretching or even splitting the seams.
• To inflate the dinghy, use a commercially avail­able foot pump or double stroke piston pump with the appropriate attachments and pressure gauge if necessary.
• Do not use a compressor or compressed air canister to inflate the item. This can damage the item.
• Always inflate each chamber fully.
Inflating order
Inflate the air chambers in the following order:
1. - Safety chamber with screw-on valve
2. - Floor chamber with stopper valve
3. - Buoyancy chamber with screw-on valve
Note: The air chambers on the dinghy are marked with their respective numbers ( ) (Fig. F).
Inflating the air chambers
After inflating an air chamber, always check the air pressure as described in the section “Regulating the operating pressure”.
1. Safety chamber with screw-on valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) anticlockwise to open it.
2. Inflate the safety chamber
with the appro­priate pump until the imprinted measuring strip matches the length of the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) clockwise to close it.
Note: The safety chamber is not yet com- pletely inflated.
2. Floor chamber with stopper valve
1. Open the valve cap (1b) (Fig. D).
2. Inflate the floor chamber
with the appropri-
ate pump (Fig. E).
3. Close the valve cap and depress the valve using a light pressure (Fig. D).
3. Buoyancy chamber with screw-on
valve
1. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) anticlockwise to open it.
2. Inflate the buoyancy chamber
with the appropriate pump until the measuring strip on the identification plate matches the guide ruler.
3. Screw the cap (4c) on the screw-on valve (4) clockwise to close it.
Note: The buoyancy chamber and the safety chamber
are now filled tight. The measuring
strip on the safety chamber
no longer matches
the guide ruler (7). This is correct and intentional.
GB/IE/NI
Page 11
13
Regulating the operating pressure
IMPORTANT!
The PVC material will stretch slightly after the initial inflation of the item, and will not revert to its original state. Please be aware that the required pressures may vary slightly depending on the load and outdoor temperature.
1. Inflate the floor chamber
until it feels firm
and no more creases are visible in the material.
Note:There should still be a small amount of give in the air chamber when it is pressed with the thumb.
2. To regulate the operating pressure of the safety chamber and the buoyancy chamber place the guide ruler (7) along the measuring strip (1c) on each chamber. The guide ruler (7) must match the length of the respective measur­ing strip (1c) (Fig. G).
Note: After all air chambers are completely inflated, the measuring strip (1c) on the safety chamber
will no longer match the guide ruler
(7). This is correct and intentional.
Accessories
Assembling the paddles
Note: The paddles may not be loosed from the
rowlocks (1e) when the boat is in use on the wa­ter, but must remain secured in the rowlocks (1e) so as not to be lost!
1. Join the two paddle tubes (2). The locking button (2a) must audibly and visibly click into place (Fig. I).
2. Slide the tube end through the rowlock (1e) and secure the paddle by sliding on a drip ring (3) (Fig. J).
3. Repeat the procedure on the other side of the boat for the second paddle.
Cord (Fig. H)
Attach the 680cm cord (5) to the eyelets of the boat.
1. Begin at the stern and pass the cord (5) through the eyelets provided around the din­ghy.
2. Secure the cord with a reef knot.
Kit bag (Fig. L)
A kit bag (10) is included with the product, which can be used to carry and store the dinghy. Use the 200cm cord (6) to tie up the bag. The kit bag can also be used to protect provisions, clothing etc. from spray on board the dinghy. Note: Please note that the kit bag is not water­proof. Do not store any sensitive objects such as cameras in the kit bag. When using it on board, remove the cord and roll up the top end evenly. Then close the kit bag using the Velcro fastenings.
Storage pouch (Fig. M)
A spray-proof storage pouch (9) is also included with the product. This can be attached to the inte­rior of the dinghy using the Velcro fastenings (1g). Smaller objects can be kept in this storage pouch. Note: Please note that the pouch is not water­proof. Do not keep sensitive objects in this pouch.
Dismantling the dinghy
Remove the paddles from the rowlocks (1e).
Deflating
Deflate the dinghy as follows:
1. To bleed air out of the air chamber using the plug valves, pull the plug valves out of the recesses and press the shafts lightly together (Fig. E).
2. To deflate the chambers with screw-on valves, unscrew the valves fully out of their bases and let the air escape completely (Fig. C).
Dismantling the paddle
1. Press the respective locking button (2a).
2. Pull the two paddle tubes apart.
Carrying the dinghy
1. The dinghy should always be carried by two people. Use the cord on the stern and the carrying handle (1d) on the bow.
2. Attach the paddles to their respective paddle holders (1f) on the sides of the boat (Fig. K).
GB/IE/NI
Page 12
14
Storage and cleaning
CAUTION! Only use cleaning agents that do not contain acids or petrol, and never use silicon-based products.
The product must always be kept dry, clean and deflated in a temperature-controlled room, and out of reach of rodents. Valves should always be kept closed when the dinghy is being stored. Ensure that the product is stored flat and not in a distorted position.
1. Clean your dinghy thoroughly after each use
by rinsing with fresh water and mild soap in or­der to remove any salt crystals, grains of sand and other minor soiling. After cleaning, allow the item to dry completely before storing.
2. Let the air escape completely out of all the air
chambers.
3. Fold up the dinghy carefully.
Repairs
CAUTION! You should never attempt to repair larg-
er damaged areas yourself.
Minor damage can be repaired using the en­closed repair kit (8).
1. Let the air out of the dinghy completely and
clean the damaged area with an alcohol-based solution. Roughen the area surrounding the tear or hole slightly using fine sandpaper.
2. Cut a patch that is large enough to cover the
damaged area plus 1.25cm around it on all sides.
3. Apply the glue to the appropriate spot on the
dinghy as well as on the patch itself. Let the glue dry off a little.
4. Press the patch down firmly with a soft object. Note: Make sure to work on an even surface without any creases or folds. Using a rounded ob­ject, gently remove any bubbles, moving outwards from the centre.
5. Wait for at least 12 hours after the repair
before re-inflating the dinghy.
Disposal
Dispose of the article and the packaging materi­als in accordance with current local regulations. Packaging materials such as foil bags are not suit­able to be given to children. Keep the packaging materials out of the reach of children.
Notes on the guarantee and service handling
The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a three­year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not affected by this warranty. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge.
IAN: 297680
Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: deltasport@lidl.ie
GB/IE/NI
Page 13
15
Hjertelig tillykke! Du har valgt at købe et kvalitetsprodukt. Lær produktet at kende, inden du tager det i brug første gang.
Læs og overhold nøje den medfølgende betjeningsvejledning.
Brug kun produktet som beskrevet og til de angiv­ne anvendelsesområder. Opbevar denne vejledning et sikkert sted. Udlever også alle dokumenter, hvis produktet videregives til en tredjepart. De indeholder vigtige oplysninger om produktet, dets opbygning, drift og pleje samt sikkerheds­regler. Vandsport medfører altid risici, så godt kendskab til produktet kan forhindre eventuelle personskader eller endda dødsfald.
Leveringsomfang (fig. A)
1 x gummibåd (1) 2 x åre (2) 2 x drypring (3) 2 x skrueventil (4) 1 x snor 680 cm (5) 1 x snor 200 cm (6) 1 x kontrollineal (7) 1 x reparationssæt (8) 1 x opbevaringstaske (9) 1 x pakpose (10) 1 x betjeningsvejledning
Tekniske data
Mål, gummibåd: ca. 272 x 130 x 56 cm (l x b x h)
Mål, åre: ca. 155 cm (l) Vægt uden tilbehør: ca. 6,3 kg
max.
260
kg
Maksimal belastning
Anvendte symboler
Fremstillingsdato (måned/år):
04/2018
0,04 bar
Tilladt driftstryk
Mærkning på gummibåden
Tilladt antal personer: 3
Tilladt nyttelast: 260 kg
(573,30 lbs.)
Beskyttet kystzone op til 300 m Forsigtig ved fralandsvind og udgående strøm! Må ikke anvendes ved vindstyrker større end 4 og/eller ved en bølgehøjde over 0,5 m!
Bestemmelsesmæssig brug
Dette produkt er udviklet til privat brug. Designkategori D ”Beskyttede farvande”: Designet til sejlads i beskyttede, kystnære far­vande, små bugte, på små søer, smalle floder og kanaler, hvor der kan forekomme vejrforhold med en vindstyrke på op til 4 og hyppigt forekom­mende bølgehøjde op til 0,3 m og lejligheds bølgehøjder op maksimalt 0,5 m, eksempelvis på grund af forbipasserende skibe.
Sikkerhedsanvisninger
Gummibåden er et afprøvet og sikkert fartøj til vandsport. Vi opfordrer dog stadig på det kraftigste til at overholde følgende regler og forskrifter:
Livsfare!
• Lad aldrig børn være alene med emballagema-
terialet. Der er fare for kvælning.
• Lad aldrig børn lege med produktet uden
opsyn.
Fare for kvæstelser!
Forsigtig ved fralandsvind! Forsigtig ved udgående strøm!
• Sørg for, at personer og last altid er
fordelt jævnt i båden, da der ellers er fare for at kæntre.
• Overhold angivelserne på typeskiltet, den
tilladte nyttelast og antal personer samt advars­lerne.
• Overhold altid de lokale søfartsregler.
• Medbring ingen skarpe eller spidse genstande.
DK
Page 14
16
• Gummibåden skal beskyttes mod kontakt med tvivlsomme væsker eller syrer. De kan medføre skader, der ikke kan repareres.
• Beskyt gummibåden mod varme og åben ild! Vær forsigtig med tændte cigaretter!
• Sørg for, at du ikke ender på stenet undergrund for at undgå skader på bådens skrog.
• Hvis der under sejladsen opstår skader på et af de tre luftkamre, må du under ingen omstæn­digheder forlade gummibåden. Opdriften fra de to intakte luftkamre er tilstrækkelig til at holde gummibåden sikkert oven vande.
• Produktet må under ingen omstændigheder transporteres på køretøjer i oppustet stand.
• Lad ikke gummibåden ligge i vandet ubeman­det. Den driver væk, hurtigere end du kan svømme efter den.
• Sørg altid for at medbringe årer ved brug, da du ellers ikke er i stand til at manøvrere båden tilstrækkeligt.
• Foretag ingen tekniske ændringer på båden. Ændringer af enhver art udgør fare i forbindel­se med sejlads med sportsudstyret.
• Benyt aldrig produktet, hvis du er påvirket af alkohol, narkotika eller medicin.
• Overvurder ikke dine kræfter, og spar på kræf­terne, når du ror, så du uden problemer kan ro tilbage ad den tilbagelagte strækning.
Ophold dig i beskyttede kystzoner op til
300 m, og vær opmærksom på skiftende vind- og strømforhold, der kan vanskeliggøre sejladsen betydeligt.
FORSIGTIG!
Forsigtighed og selvkritik på vandet er enormt vigtigt! Overvurder aldrig dine kræfter og dine manøvreringsevner! Ophold dig altid i nærheden af kysten! Hold øje med vejret, varsler om uvejr og eventuelle lyssignaler!
FORSIGTIG!
Overhold altid sikkerhedsreglerne og de gældende lovbestemmelser for søer og åbent vand, og bær for din egen sikker­heds skyld altid en godkendt rednings­vest.
FORSIGTIG!
Undgå brug af alkoholholdige solbeskyt­telses- og hudplejemidler. Alkoholholdi­ge solbeskyttelses- og hudplejemidler kan opløse farvebelægningen på det oppustelige PVC-produkt. Dette kan medføre, at det smitter af på din krop, dit tøj eller andre genstande, der kom­mer i kontakt med produktet.
ADVARSEL!
Hvis en person er faldet overbord, skal denne altid kravle op i gummibåden igen over stævnen eller agterenden, da der er stor fare for at kæntre, hvis man gør det over siderne.
Undgå tingsskader!
• Alle oppustede produkter er følsomme over for kulde. Produktet må derfor aldrig foldes ud og pum­pes op ved en temperatur under 15 °C!
• Hvis lufttrykket stiger i direkte sollys, skal det udlignes ved at lukke en passende mængde luft ud.
• Sørg for, at produktet – især i oppumpet stand – ikke kommer i kontakt med eller gnider mod sten, grus eller spidse genstande, da der ellers kan opstå skader på materialet.
• Sæt kun egnede pumpeadaptere i sikkerheds­ventilerne. Ellers kan ventilerne blive beskadige­de.
• Pump ikke for hårdt op, da der ellers er fare for, at svejsesømmene revner. Luk ventilerne godt efter oppumpning.
• Undgå kontakt med skarpe, varme, spidse eller farlige genstande.
Opstilling
Følg de enkelte klargøringstrin i den an­givne rækkefølge. Hvis de tre luftkamre ikke pumpes op i den rigtige rækkeføl­ge, kan der opstå en ujævn trykforde­ling. Dette kan gøre gummibåden ustabil og forringe dens sejlegenskaber.
• Klargøringen af produktet skal på grund af produktets størrelse altid udføres af to voksne.
DK
Page 15
17
DK
• Vælg et glat og rent underlag med tilstrækkelig plads til at folde båden ud. Kontroller, om alle enkeltdele forefindes og er i fejlfri stand.
• Fra den anden klargøring skal båden under­søges for eventuelle skader, huller og revner, og disse skal tætnes som beskrevet i afsnittet ”Reparationer”. Når du først er på vandet, kan eventuelle skader ikke længere afhjælpes.
• Pump ikke luftkamrene for hårdt op, så materia­let ikke bliver overstrakt.
• Sørg for, at gummibåden i oppumpet stand ikke kommer i kontakt med sten eller andre spidse genstande og bliver beskadiget.
Montering af skrueventilerne (fig. B)
Kamrene og på båden er hver udstyret med en gevindåbning til de medfølgende skrue­ventiler (4).
1. Træk ventilens strop (4a) over gevindåbningen (1a), så den sidder fast i den dertil beregnede rille.
2. Drej basen (4b) ind i gevindåbningen i urets retning.
Oppumpning
FORSIGTIG!
• Overhold den rigtige rækkefølge, når du puster luftkamrene op.
• Det anbefalede driftstryk er 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Undgå at blæse luftkamrene for hårdt op, da der ellers er fare for overstrækning af materia­let, eller at svejsesømmene bliver revet op.
• Anvend en almindelig fodpumpe eller dob­beltvirkende stempelpumpe med passende tilslutningsmulighed og evt. manometer.
• Anvend ikke kompressor eller trykluftflaske til at pumpe produktet op. Dette kan medføre skader på produktet.
• Pump altid alle luftkamre helt op.
Rækkefølge af oppumpningen
Pump luftkamrene op i følgende rækkefølge:
1. – Sikkerhedskammer med skrueventil
2. – Bundkammer med skrueventil
3. – Opdriftskammer med skrueventil
Bemærk: Luftkamrene er afmærket med tilhøren­de numre ( ) på gummibåden (fig. F).
Fyldning af luftkamrene
Kontroller altid lufttrykket, efter et luft­kammer er pumpet op, som beskrevet i ”Kontrol af driftstrykket”.
1. Sikkerhedskammer med skrueventil
1. Skru låget (4c) af skrueventilen (4) mod urets retning.
2. Pump sikkerhedskammeret
op med den pas­sende pumpe, indtil længden på de påtrykte målestriber stemmer overens med kontrollinea­len.
3. Skru låget (4c) på skrueventilen (4) igen i urets retning.
Bemærk: Sikkerhedskammeret er ikke fyldt helt endnu.
2. Bundkammer med propventil
1. Åbn ventillukningen (1b) (fig. D).
2. Pump bundkammeret
op med den passende
pumpe (fig. E).
3. Luk ventillukningen igen, og forsænk ventilen med et let tryk (fig. D).
3. Opdriftskammer med skrueventil
1. Skru låget (4c) af skrueventilen (4) mod urets retning.
2. Pump opdriftskammeret
op med den pas­sende pumpe, indtil målestriberne på typeskiltet stemmer overens med kontrollinealen.
3. Skru låget (4c) på skrueventilen (4) igen i urets retning.
Bemærk: Opdriftskammeret og sikkerheds- kammeret er nu hårdt fyldt op. Målestiberne på sikkerhedskammeret stemmer ikke længere overens med kontrollinealen (7). Dette er menin­gen.
Kontrol af driftstrykket
VIGTIGT!
PVC-materialet strækkes ved første op­pumpning af produktet og vender ikke tilbage til sin oprindelige tilstand. Husk, at angivelserne let kan variere afhængigt af belastning og udendør­stemperatur.
1. Pump bundkammeret
op, til det føles fast og
der ikke længere er synlige folder i materialet.
Bemærk: Hvis du trykker på luftkammeret med tommelfingeren, skal det stadig let kunne trykkes ind.
Page 16
18
2. Kontroller driftstrykket i sikkerhedskammeret og opdriftskammeret ved at lægge
kontrollinealen (7) over målestriben (1c) på det pågældende luftkammer. Kontrollinealen (7) skal stemme overens med længden på den pågældende målestribe (1c) (fig. G).
Bemærk: Når alle luftkamre er pumpet helt op, stemmer målestriben (1c) på sikkerhedskammeret
ikke længere overens med kontrollinealen (7).
Dette er meningen.
Tilbehør
Montering af årerne
Bemærk: Årerne må ikke løsnes fra åregafler-
ne (1e) under brug på vandet, men skal blive siddende i åregaflerne (1e) for at sikre, at de ikke bliver væk!
1. Forbind de to årerør (2). Låsepalen (2a) kan
tydeligt gå i hak med et klik (fig. I).
2. Skub enden af røret igennem åregaflen (1e),
og fastgør åren ved at skubben en drypring (3) på (fig. J).
3. Gentag fremgangsmåden for den anden åre
på den anden side af båden.
Snore (fig. H)
Fastgør snoren på 680 cm (5) i øsknerne på båden.
1. Begynd i agterenden, og før snoren (5)
igennem de dertil beregnede øskner hele vejen rundt om gummibåden.
2. Fastgør snoren med et råbåndsknob.
Pakpose (fig. L)
Produktet er vedlagt en pakpose (10), som kan bruges til opbevaring af gummibåden ved trans­port og opbevaring. Posen lukkes med snoren på 200 cm (6). Derud­over kan pakposen anvendes til opbevaring af proviant, tøj osv. beskyttet mod vandsprøjt. Bemærk: Bemærk, at pakposen ikke er vandtæt. Opbevar ikke følsomme genstande som f.eks. kameraer i pakposen. Tag snoren ud, og rul den øverste ende fladt sammen ved anvendelse om bord. Luk derefter pakposen med burrebåndene.
Opbevaringstaske (fig. M)
Produktet er også vedlagt en dryptæt opbe­varingstaske (9), der anbringes langs med gummibådens indervæg med burrebåndene (1g).
Opbevaringstasken kan bruges til opbevaring af mindre genstande. Bemærk: Bemærk, at tasken ikke er vandtæt. Opbevar ikke følsomme genstande i tasken.
Sammenpakning af gummibåden
Tag årerne ud af åregaflerne (1e).
Tømning for luft
Tøm gummibåden for luft som følger:
1. Til udluftning af luftkamre med propventiler, trækker du ventilen ud af fordybningen og trykker den let sammen (fig. E).
2. Tøm luftkamrene med skrueventiler for luft ved at skrue skrueventilerne ud af soklen, og lad al luften slippe ud (fig. C).
Afmontering af årer
1. Tryk på låsepalen (2a).
2. Træk de to årerør fra hinanden.
Transport
1. Transporter altid gummibåden to personer sammen, og anvend snorene i agterenden samt bærehåndtaget (1d) i stævnen.
2. Fastgør årerne i de tilhørende åreholdere (1f) på siden af båden (fig. K).
Opbevaring, rengøring
FORSIGTIG! Benyt kun rengøringsmidler, der ikke indeholder syre eller benzin, og aldrig silikonebaserede produkter.
Opbevar altid produktet tørt, rent og tømt for luft i et tempereret lokale og utilgængeligt for skadedyr. Ventilerne skal altid være lukkede ved opbevaring. Sørg for, at produktet ikke bliver deformeret, men opbevares jævnt.
1. Rengør gummibåden grundigt efter hver brug
ved at skylle den med rent vand og sæbe for at fjerne saltkrystaller, sandkorn og andet småsnavs. Lad den derefter tørre helt.
2. Luk al luften ud af alle luftkamrene.
3. Fold gummibåden omhyggeligt sammen.
DK
Page 17
19
DK
Reparationer
FORSIGTIG!
Ved større skader bør du under ingen omstændigheder selv foretage repara­tioner.
Mindre skader kan du reparere med det medføl­gende reparationssæt (8).
1. Luk al luften ud af gummibåden, og rengør det beskadigede sted med en alkoholbaseret op­løsning. Riv let op i materialet omkring revnen eller hullet med fint smergellærred.
2. Skær en lap til, der dækker det beskadigede område plus yderligere 1,25 cm til alle sider.
3. Smør lim på stedet på gummibåden og på lappen. Lad limen tørre i et stykke tid.
4. Tryk lappen fast med en blød genstand.
Bemærk: Sørg for at arbejde på et jævnt underlag uden rynker eller folder. Fjern forsigtigt eventuelle luftbobler med en afrundet genstand indefra og ud.
5. Vent mindst 12 timer efter reparationen, inden du pumper gummibåden op igen.
Henvisninger vedr. bortskaffelse
Bortskaf artikel og emballage i overensstemmelse med lokalt gældende forskrifter. Emballagema­terialer som f.eks. plastposer hører ikke hjemme i børnehænder. Opbevar emballagen utilgænge­ligt for børn.
Oplysninger om garanti og servicehåndtering
Produktet er fremstillet med største omhu og under vedvarende kontrol. Der ydes en garanti på tre år fra købsdatoen på dette produkt. Opbevar venligst kvitteringen fra købet. Garantien gælder kun for materiale- og fabrikati­onsfejl og bortfalder ved misbrug eller uhensigts­mæssig anvendelse. Deres lovpligtige rettigheder, særligt garantikrav, begrænses ikke af denne garanti.
Ved eventuelle klager bedes du henvende dig til nedenstående service-hotline eller tage kontakt til os via e-mail. Medarbejderne i vores kundetjenes­te vil så aftale den videre fremgangsmåde med dig. Vi vil under alle omstændigheder rådgive dig personlig. Garantiperioden forlænges ikke ved eventuelle re­parationer inden for garantien eller ved kulance. Dette gælder også for udskiftede og reparerede dele. Efter udløb af garantien er forefaldende reparationer forbundet med omkostninger.
IAN: 297680
Service Danmark Tel.: 32 710005 E-Mail: deltasport@lidl.dk
Page 18
20
Félicitations ! Vous venez d’acquérir un article de qualité. Avant la première utilisation, familiarisez-vous avec l’article.
Pour cela, lisez attentivement le notice d’utilisation suivant et observez-le.
Utilisez l’article uniquement comme indiqué et pour les secteurs d’utilisation mentionnés. Conservez bien ce notice d’utilisation. Si vous cédez l’article à un tiers, veillez à lui remettre l’ensemble de la documentation. Elle renferme des informations importantes sur l’article, le montage, l’utilisation, l’entretien ainsi que des conseils de sécurité. Comme le sport aquatique présente toujours des risques, les connaissances précises du produit peuvent éviter des dommages corporels, voir même des décès.
Étendue de la livraison (fig. A)
1 bateau gonflable (1) 2 rames (2) 2 bagues anti-gouttes (3) 2 valves à visser (4) 1 corde de 680 cm (5) 1 corde de 200 cm (6) 1 règle de contrôle (7) 1 kit de réparation (8) 1 sac de rangement (9) 1 sac de marin (10) 1 notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions du bateau gonflable : env. 272 x 130 x 56 cm (L x La x H)
Dimensions des rames : env. 155 cm (L) Poids sans accessoires : env. 6,3 kg
max.
260
kg
Charge maximale
Pictogrammes utilisés
Date de fabrication (mois/année) :
04/2018
0,04 bar
Pression de service autorisée
Marquage sur le bateau gonflable
nombre de personnes
autorisé : 3
charge utile autorisée :
260 kg
Zone côtière protégée jusqu’à 300 m Attention en cas de vent de terre et de courants ! Ne pas utiliser lors d’un vent de force supérieure à 4/ou en présence de vagues de plus de 0,5 m !
Utilisation conforme à sa destination
Cet article a été conçu pour une utilisation privée. Catégorie de conception D « eaux protégées » : Conçu pour la navigation en zones côtières protégées, dans des petites criques, sur des petits lacs, en rivières et canaux, dans des conditions météorologiques d’un vent de force maximale 4 et des hauteurs de vagues allant jusqu’à 0,3 m et occasionnellement jusqu’à 0,5 m maximum au passage d‘autres bateaux par exemple.
Consignes de sécurité
Le bateau gonflable est un équipement de sport nautique homologué et sûr. Nous vous prions de ce fait instamment d’observer les règles et prescriptions suivantes :
Danger de mort !
• Ne laissez jamais les enfants sans surveillance
avec le matériel d’emballage. Il y a risque d’étouffement.
• Ne laissez jamais les enfants sans surveillance
avec l’article.
Risque de blessure !
Attention en cas de vent de terre ! Attention en cas de courants venant de terre !
FR/BE
Page 19
21
FR/BE
• Veillez toujours à répartir régulière­ment les charges et les personnes dans le bateau, pour éviter tout risque de chavirement.
• Respectez les indications de la plaque signalé­tique, la charge maximale autorisée, le nombre maximal de personnes autorisées et l’avertisse­ment.
• Respectez toujours les lois locales sur la navi­gation.
• N’emmenez pas d’objets tranchants ou pointus.
• Protégez le bateau gonflable contre tout contact avec des liquides ou des acides à risques. Un tel contact pourrait engendrer des dégâts irréparables.
• Protégez le bateau gonflable de la chaleur et du feu ! Attention aux cigarettes incandescentes !
• Évitez les fonds pierreux, afin d’éviter des endommagements sur l’embarcation.
• Si l’une des trois chambres à air venait à être endommagée durant l’utilisation sur l’eau, ne quittez en aucun cas le bateau gonflable. La force portante des deux autres chambres à air est suffisante pour maintenir en toute sécurité le bateau gonflable à la surface de l’eau.
• Ne transportez en aucun cas l’article sur des véhicules à l’état gonflé.
• Ne laissez jamais votre bateau gonflable sans personne sur l’eau. Il sera plus très rapidement déporté et vous ne pourrez plus le rejoindre à la nage.
• Veillez toujours à la présence des rames, car le bateau gonflable ne pourrait autrement pas être correctement manœuvré.
• N’effectuez pas de modifications techniques sur votre bateau. Des modifications en tout genre mettent en danger l’utilisation correcte de l’équipement sportif.
• N’utilisez jamais l’article sous l’emprise de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
• Ne surestimez jamais vos forces et employez la force de vos muscles en pagayant de manière à pouvoir revenir sans problème à votre point de départ. Restez dans les zones côtières protégées à moins de 300 m et veillez aux changements de conditions météorologiques/ de courants, qui pourraient considérablement entraver votre avancée.
ATTENTION !
Votre circonspection et votre évaluation des risques sur l’eau sont essentielles. Ne surévaluez jamais vos forces et vos talents de navigation ! Restez toujours à proximité des côtes et rivages ! Prenez en considération les conditions météorologiques et les alertes météo, ainsi que d’éventuels signaux lumineux !
ATTENTION !
Veuillez toujours respecter les règles de sécurité et les lois en vigueur sur les lacs/ mers et portez toujours un gilet de sau­vetage certifié et contrôlé pour assurer votre propre sécurité.
ATTENTION !
Évitez d’utiliser des produits de protec­tion solaire ou de soins pour la peau contenant de l’alcool. Les produits de protection solaire ou de soins pour la peau contenant de l’alcool risquent de détacher le revêtement couleur de l’ar­ticle à gonfler en PVC. Ceci peut entraîner des décolorations sur votre corps, vos vêtements ou d’autres objets en contact avec le revêtement.
AVERTISSEMENT !
Si une personne est passée par dessus bord, elle devra alors toujours remonter par l’avant ou par l’arrière. Une montée sur les côtés risque de faire chavirer le bateau gonflable.
Éviter les dommages matériels !
• Tous les articles gonflables sont sensibles au froid. Ne dépliez et ne gonflez jamais l’article à une température inférieure à 15 °C !
• Si la pression de l’air venait à augmenter sous l’influence du soleil, elle doit alors être compen­sée par un dégonflage approprié.
• Tout spécialement lorsque l’article est gonflé, veillez à éviter tout contact du bateau gon­flable avec des pierres pointues, des graviers ou d’autres objets tranchants, et à l’absence de tout frottement. De tels contacts pourraient endommager le revêtement du bateau.
Page 20
22
• Utiliser uniquement des adaptateurs de pompes appropriés pour les valves de sécurité. Autre­ment vous risquez d’endommager les valves.
• Ne gonflez pas trop fortement les chambres à air pour éviter de déchirer les joints et les sou­dures. Refermez correctement les valves après le gonflage.
• Évitez le contact avec des objets tranchants, chauds ou pointus.
Montage
Veuillez suivre les différentes étapes des instructions de montage dans l’ordre indiqué. Ceci est particulièrement valable pour le gonflage des trois chambres à air, afin d’éviter une répartition inégale de la pression. Ce qui pourrait provoquer l’instabilité du bateau gonflable et altérer ses caracté­ristiques de navigation.
• Le montage doit toujours être effectué par deux adultes, dû à la taille de l’article.
• Choisissez une surface lisse et propre avec suffisamment de place pour déplier le bateau. Assurez-vous de disposer de la présence et du bon état de toutes les pièces.
• À partir du deuxième montage, vous devez contrôler la présence éventuelle de dégâts, de trous et de déchirures sur le bateau et éventuel­lement les étanchéifier comme décrit au point « Réparations ». Une fois sur l’eau, d’éventuels dégâts ne pour­ront plus être réparés.
• Évitez de trop gonfler les chambres à air pour éviter le risque d’un allongement excessif du film.
• Veillez à éviter tout contact du bateau gonflé avec des pierres ou d’autres objets tranchants, afin de ne pas l’endommager.
Montage des valves à visser (fig. B)
Les chambres à air et du bateau sont chacune équipées d’une ouverture à filetage pour les valves à visser (4) fournies.
1. Passez la boucle (4a) de la valve par dessus l’ouverture du filetage (1a), de sorte que celle­ci soit correctement positionnée dans la rainure correspondante.
2. Vissez maintenant la base (4b) dans le sens des aiguilles d’une montre dans l’ouverture à filetage.
Gonflage
ATTENTION !
• Respectez l’ordre correct pour le gonflage des chambres à air.
• La pression d’air conseillée s’élève à 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Évitez de trop gonfler les chambres à air pour éviter le risque d’un allongement excessif ou même une déchirure des joints ou des sou­dures.
• Pour le gonflage de l’article, veuillez utiliser des pompes à pied classiques ou des pompes à deux cylindres avec des embouts adaptés et éventuellement avec manomètre disponibles dans le commerce.
• N’utilisez ni un compresseur, ni une bouteille à air comprimé pour le gonflage de l’article. Cela pourrait endommager l’article.
• Toutes les chambres à air doivent toujours être gonflées entièrement.
Ordre de gonflage
Gonflez les chambres à air dans l’ordre suivant :
1. - Chambre à air de sureté avec valve à visser
2. - Chambre à air de plancher avec valve à bouchon
3. - Chambre de flottaison avec valve à visser
Remarque : Les chambres à air du bateau sont marquées par les numéros correspondants ( - ) (fig. F).
Remplissage des chambres à air
Après avoir gonflé une chambre à air, vérifiez toujours la pression de l’air, comme décrit sous « Contrôle de la pres­sion de service ».
1. Chambre à air de sûreté avec valve à
visser
1. Ouvrez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) en tournant dans le sens antihoraire.
FR/BE
Page 21
23
2. Gonflez la chambre à air de sûreté
avec la pompe correspondante de manière à ce que la bande de mesure imprimée correspondent en longueur avec la règle de contrôle.
3. Revissez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) dans le sens horaire.
Remarque : La chambre à air de sûreté n’est pas encore gonflée à bloc.
2. Chambre à air de plancher avec valve
à bouchon
1. Ouvrez la fermeture de la valve (1b) (fig. D).
2. Gonflez la chambre à air de plancher
avec
la pompe correspondante (fig. E).
3. Refermez la fermeture de la valve et enfoncez la valve en exerçant une légère pression (fig. D).
3. Chambre à air de flottaison avec valve
à visser
1. Ouvrez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) en tournant dans le sens antihoraire.
2. Gonflez la chambre à air de flottaison
avec la pompe correspondante de manière à ce que la bande de mesure de la plaque signalétique corresponde avec la règle de contrôle.
3. Revissez le bouchon (4c) de la valve à visser (4) dans le sens horaire.
Remarque : La chambre à air de flottaison , ainsi que la chambre de sûreté sont mainte­nant bien remplies. La bande de mesure sur la chambre à air de sûreté ne correspond pas avec la règle de contrôle (7). C’est correct et voulu.
Contrôle de la pression de service
IMPORTANT !
Après le premier gonflage de l’article, le matériel PVC s’allonge encore un peu plus et ne reprend plus son état d’ori­gine. Veuillez prendre en considération que les indications peuvent légèrement varier en fonction du chargement et de la température extérieure.
1. Gonflez la chambre à air de plancher jusqu’à ce qu’elle présente un aspect gonflé, sans plus aucun pli dans le matériau.
Remarque : Lorsque vous pressez avec le pouce sur la chambre à air, elle doit encore se laisser légèrement enfoncer.
2. Pour le contrôle de la pression de service de la chambre à air de sûreté
et de la chambre à air de flottaison positionnez la règle de con­trôle (7) au dessus de la bande de mesure (1c) sur la chambre à air respective. La règle de con­trôle (7) doit correspondre en longueur avec la bande de mesure (1c) respective (fig. G).
Remarque :La bande de mesure (1c) sur la chambre à air de sûreté ne correspond plus avec la règle de contrôle (7) une fois toutes les chambres à air entièrement gonflées. C’est correct et voulu.
Accessoires
Montage de la rame
Remarque : Lors de l’utilisation du bateau
sur l’eau, les rames ne doivent pas être retirées des dames (1e) mais doivent rester sécurisées dans les dames (1e) pour garantir qu’elles ne se perdent pas !
1. Emboîtez les deux tubes des rames (2). Le bou­ton d’arrêt (2a) doit s’enclencher de manière audible et visible (fig. I).
2. Poussez l’extrémité du tube dans la dame (1e) et sécurisez la rame en faisant coulisser une bague anti-gouttes (3) (fig. J).
3. Répétez l’opération avec la deuxième rame de l’autre côté du bateau.
Corde (fig. H)
Fixez la corde de 680 cm (5) aux œillets du bateau.
1. Commencez à l’arrière et passez la corde (5) dans les œillets prévus à cet effet sur le pour­tour du bateau gonflable.
2. Bloquez la corde avec un nœud plat.
Sac de marin (fig. L)
L’article comporte un sac de marin (10), dans lequel le bateau gonflable peut être rangé pour être transporté ou stocké. Utilisez la corde de 200 cm (6) pour le fermer. En outre, le sac de marin peut être utilisé à bord pour ranger à l’abri des projections d’eau les provisions, vêtements etc. Remarque : N’oubliez pas que le sac de marin n’est pas étanche à l’eau. Ne rangez pas d’objets sensibles, comme par ex. des appareils photos, dans le sac de marin.
FR/BE
Page 22
24
Pour une utilisation à bord, retirez la corde et rou­lez l’extrémité supérieure à plat. Fermez ensuite le sac de marin à l’aide des fermetures velcro.
Sac de rangement (fig. M)
L’article est également accompagné d’un sac de rangement (9) qui est protégé contre les projections d’eau, à fixer sur la paroi intérieure du bateau gonflable à l’aide des fermetures velcro (1g). Des objets de plus petite taille peuvent être rangés dans le sac de rangement. Remarque : Cet article n’est toutefois pas com­plètement étanche. N’y rangez donc pas non plus d’objets sensibles.
Démontage du bateau gonflable
Retirez les rames des dames (1e).
Dégonflage
Dégonflez le bateau gonflable comme suit :
1. Pour vider les chambres à air avec des vannes à boisseau, retirez les vannes à boisseau des fraises et pressez légèrement les tiges (fig. E).
2. Pour le dégonflage des chambres à air équi­pées de valves à visser, dévissez les valves à visser de leur base et laissez s’échapper l’air entièrement (fig. C).
Démonter les rames
1. Appuyez sur le bouton d’arrêt respectif (2a).
2. Désassemblez les deux tubes de rame.
Transport
1. Transportez toujours le bateau gonflable à deux et utilisez pour cela la corde à l’arrière ainsi que la poignée de transport (1d) sur la proue.
2. Fixez les rames dans les supports de rame (1f) respectifs sur le côté du bateau (fig. K).
Stockage, nettoyage
ATTENTION ! Utilisez uniquement des produits d’en­tretien sans acides ou essences, et jamais des produits à base de silicone.
Toujours stocker l’article au sec et au propre, dégonflé, dans un local tempéré et hors de portée des rongeurs. Les valves doivent toujours être fermées lors du stockage. Veillez à ce qu’il ne soit pas déformé et qu’il soit entreposé en position plane.
1. Nettoyez soigneusement votre bateau gon­flable après chaque utilisation en le rinçant avec de l’eau fraîche et du savon doux, afin d’enlever les cristaux de sel, les grains de sable et d’autres mini saletés. Laissez ensuite entière­ment sécher le bateau gonflable.
2. Purgez entièrement l’air de toutes les chambres à air.
3. Pliez le bateau gonflable avec soin.
Réparations
ATTENTION !
N’entreprenez en aucun cas vous-même de réparations en cas de dégâts impor­tants.
Les plus petits dégâts peuvent être réparés à l’aide du kit de réparation (8) fourni.
1. Dégonflez entièrement le bateau gonflable et nettoyez l’endroit concerné avec une solution à base d’alcool. Frottez légèrement la zone de la déchirure ou du trou à l’aide d’un papier à poncer fin.
2. Découpez maintenant une rustine, qui recouvre l’endroit endommagé et qui dépasse de 1,25 cm de tous les côtés.
3. Appliquez la colle sur l’emplacement endom­magé du bateau gonflable et sur la rustine. Laissez légèrement sécher un peu la colle.
4. Pressez fermement sur la rustine avec un objet souple.
Remarque : Veillez à travailler sur une surface plane, sans froissements, ni plis. Supprimez d’éventuelles bulles d’air avec un objet arrondi en effectuant des gestes souples de l’intérieur vers l’extérieur.
5. Après la réparation, veuillez patienter au moins pendant 12 heures avant de regonfler de nouveau le bateau gonflable.
FR/BE
Page 23
25
Remarques relatives à la mise au rebut
Éliminez l’article et le matériel d’emballage conformément aux directives locales en vigueur. Le matériel d’emballage tel que les sachets en plastique par exemple ne doivent pas arriver dans les mains des enfants. Conservez le matériel d’emballage hors de portée des enfants.
Ce produit est recyclable. Il est soumis à la responsabilité élargie du fabricant et est collecté séparément.
Indications concernant la garantie et le service après-vente
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat. Conservez le ticket de caisse. La garantie est uniquement valable pour les défauts de matériaux et de fabrication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect ou non conforme. Vos droits légaux, tout particulièrement les droits relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par cette garantie. En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail. Nos employés du service client vous indiqueront la marche à suivre le plus rapidement possible. Nous vous renseignerons personnellement dans tous les cas. La période de garantie n‘est pas prolongée par d’éventuelles réparations sous la garantie, les garanties implicites ou le remboursement. Ceci s‘applique également aux pièces remplacées et réparées. Les réparations nécessaires sont à la charge de l’acheteur à la fin de la période de garantie.
Article L217-16 du Code de la consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée
de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention. Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à L217­13 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat : 1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant :
• s‘il correspond à la description donnée par le
vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ;
• s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux décla­ rations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant, notam­ ment dans la publicité ou l‘étiquetage ; 2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien.
FR/BE
Page 24
26
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles pendant la durée de la garantie du produit.
IAN : 297680
Service Belgique Tel. : 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail : deltasport@lidl.be
FR/BE
Page 25
27
Van harte gefeliciteerd! Met uw aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig artikel. Zorg ervoor dat u voor de ingebruikname met het artikel vertrouwd raakt.
Lees hiervoor de volgende gebruiks­aanwijzing zorgvuldig door en volg de instructies nauwgezet op.
Gebruik het artikel alleen zoals omschreven en voor het aangegeven doel. Bewaar deze ge­bruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef alle documen­ten mee als u het artikel aan iemand anders geeft. Deze bevatten belangrijke informatie over het artikel, de montage, het gebruik en onderhoud en de veiligheidsmaatregelen. Omdat watersport al­tijd gepaard gaat met risico’s, kunt u dankzij een gedegen kennis van het artikel eventueel letsel en zelfs overlijden voorkomen.
Leveringsomvang (afb. A)
1 x opblaasbare rubberboot (1) 2 x peddel (2) 2 x druipring (3) 2 x schroefventiel (4) 1 x koord 680 cm (5) 1 x koord 200 cm (6) 1 x controleliniaal (7) 1 x reparatieset (8) 1 x opbergtas (9) 1 x zeetas (10) 1 x gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen opblaasbare rubberboot: ca. 272 x 130 x 56 cm (l x b x h)
Afmetingen peddel: ca. 155 cm (l) Gewicht zonder toebehoren: ca. 6,3 kg
max.
260
kg
Maximale belasting
Gebruikte symbolen
Productiedatum (maand/jaar):
04-2018
0,04 bar
Toegestane bedrijfsdruk
Aanduidingen op de
opblaasbare rubberboot
toegestaan aantal personen: 3
toegestane nuttige belasting:
260 kg (573,30 lbs.)
Beschutte oevers tot 300 m Let op bij aflandige wind en stromingen. Gebruik het artikel niet bij windkracht 4 of hoger en/of bij golven hoger dan 0,5 m.
Beoogd gebruik
Dit artikel is ontwikkeld voor particulier gebruik. Ontwikkelingscategorie D “beschutte wateren”: Ontworpen voor vaarten in beschutte wateren nabij de kust, in kleine baaien, op kleine meren, smalle rivieren en kanalen, waarbij weersomstan­digheden tot en met windkracht 4 en golfhoogten tot en met 0,3 m en incidenteel golfhoogten tot maximaal 0,5 m kunnen optreden, bijvoorbeeld vanwege voorbijvarende schepen.
Veiligheidstips
De opblaasbare rubberboot is een ge­test en veilig watersportartikel. Desondanks wordt u dringend verzocht de volgende regels en voorschriften in acht te nemen:
Levensgevaar!
• Laat kinderen nooit zonder toezicht alleen met
het verpakkingsmateriaal. Er bestaat een kans op verstikking.
• Laat kinderen nooit zonder toezicht met het
artikel spelen.
Kans op lichamelijk letsel!
Let op bij aflandige wind! Let op bij aflandige stroming!
• Zorg ervoor dat personen en lading
altijd gelijkmatig over de boot worden verdeeld. De boot kan anders kapsei­zen.
NL/BE
Page 26
28
• Neem de gegevens op het typeplaatje, de toegestane nuttige belasting, het toegestane aantal personen en de waarschuwing in acht.
• Houd u te allen tijde aan de plaatselijke bepa­lingen voor de scheepvaart.
• Neem geen scherpe of puntige voorwerpen mee in het artikel.
• De opblaasbare rubberboot dient te wor­den beschermd tegen contact met mogelijk gevaarlijke vloeistoffen of zuren. Hierdoor kan niet-repareerbare schade ontstaan.
• Houd de opblaasbare rubberboot uit de buurt van hittebronnen en vuur! Wees voorzichtig met sigaretten.
• Let erop dat u niet op een rotsachtige bodem belandt, om beschadigingen aan de romp te voorkomen.
• Als tijdens gebruik op het water schade ont­staat aan een van de drie luchtkamers, dient u in geen geval de opblaasbare rubberboot te verlaten. Het drijfvermogen van de twee on­beschadigde luchtkamers is voldoende om de opblaasbare rubberboot veilig te laten drijven.
• Het artikel mag in geen geval in opgeblazen toestand op een voertuig worden vervoerd.
• Laat uw opblaasbare rubberboot nooit onbe­mand in het water. Hij drijft sneller af dan dat hij zwemmend weer kan worden bereikt.
• Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik altijd een peddel bij u hebt. De boot kan anders onvol­doende worden bestuurd.
• Breng geen technische veranderingen aan de boot aan. Door elke verandering kan gevaar optreden tijdens het gebruik van het sportarti­kel.
• Gebruik het artikel nooit wanneer u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen.
• Overschat nooit uw eigen kracht en verdeel uw spierkracht tijdens het roeien zo dat u de af­gelegde afstand zonder problemen weer kunt terugroeien. Blijf binnen 300 m van beschutte oevers en let op veranderende wind- en stro­mingsomstandigheden waardoor uw voortbe­weging beduidend meer moeite kan kosten.
LET OP!
Omzichtigheid en zelfkennis is van groot belang op het water. Overschat nooit uw eigen kracht en stuurmanskunst! Blijf steeds in de buurt van de oever. Let op de weersituatie, weeralarmen of eventuele lichtsignalen.
LET OP!
Neem altijd de veiligheidsregels en toe­passelijke wettelijke voorschriften voor meren en open wateren in acht en draag voor uw eigen veiligheid te allen tijde een goedgekeurd reddingsvest.
LET OP!
Vermijd het gebruik van alcoholhouden­de zonnebrand- en huidverzorgingsmid­delen. Door alcoholhoudende zonne­brand- en huidverzorgingsmiddelen kan de verflaag van het PVC-opblaasartikel oplossen. Hierdoor kunnen kleuren afgeven op uw lichaam, kleding of an­dere voorwerpen die met het artikel in contact komen.
WAARSCHUWING!
Als een persoon overboord is gegaan, dient hij/zij altijd via de boeg of de achtersteven weer aan boord klimmen. Door vanaf de zijkant aan boord te klimmen, ontstaat een grote kans op kapseizen.
Voorkomen van materiële schade!
• Alle opblaasartikelen zijn gevoelig voor kou. Vouw het artikel daarom nooit uit wanneer de temperatuur lager is dan 15 °C en pomp het niet op.
• Als de luchtdruk onder invloed van fel zonlicht toeneemt, moet dit worden gecompenseerd door lucht uit de boot te laten.
• Let erop dat het artikel, met name wanneer het is opgeblazen, niet in aanraking komt met ste­nen, grind of puntige voorwerpen en nergens tegenaan schuurt of sleept. Dit kan leiden tot beschadiging van de folie.
NL/BE
Page 27
29
NL/BE
• Gebruik alleen een hiertoe geschikte pom­padapter in de veiligheidsventielen. De ventie­len kunnen anders beschadigd raken.
• Pomp het artikel niet te hard op. De lasnaden kunnen anders openscheuren. Sluit de ventielen goed na het oppompen.
• Vermijd contact met scherpe, hete, puntige of gevaarlijke voorwerpen.
Montage
Volg de afzonderlijke montagestappen in de aangegeven volgorde. Wanneer de drie luchtkamers niet in de aangegeven volgorde worden opgepompt, kan dit leiden tot een ongelijkmatige drukverde­ling. Dit kan leiden tot instabiliteit van de opblaasbare rubberboot en de vaarei­genschappen nadelig beïnvloeden.
• Vanwege het formaat van het artikel dient de montage altijd door twee volwassenen te worden uitgevoerd.
• Kies een vlakke en schone locatie met voldoen­de ruimte om de boot uit te spreiden. Contro­leer of u over alle onderdelen beschikt en of deze compleet en onbeschadigd zijn.
• Vanaf de tweede keer dat de boot wordt ge­monteerd, dient deze te worden gecontroleerd op mogelijke schade, gaten en scheuren, en dienen deze te worden gedicht zoals omschre­ven in het hoofdstuk “Reparaties”. Wanneer u zich eenmaal op het water bevindt, kan mogelijke schade niet meer worden verholpen.
• Pomp de luchtkamers niet te hard op, om te voorkomen dat de folie te zeer wordt uitgerekt.
• Let erop dat de rubberboot wanneer deze is opgeblazen niet in aanraking komt met stenen of andere puntige voorwerpen en beschadigd raakt.
Montage van de schroefventielen (afb. B)
De kamers en van de boot zijn voorzien van een opening met schroefdraad voor de mee­geleverde schroefventielen (4).
1. Trek de lus (4a) van het ventiel zodanig over de schroefdraadopening (1a) dat deze goed in de hiertoe voorziene groef valt.
2. Draai de basis (4b) met de klok mee op de schroefdraadopening.
Oppompen
LET OP!
• Houd bij het oppompen van de luchtkamers de juiste volgorde aan.
• De aanbevolen bedrijfsdruk is 0,04 bar (= 40 mbar = 0,58 psi).
• Voorkom overmatig oppompen van de luchtkamers. Hierdoor kan het materiaal te ver uitrekken of kunnen de lasnaden zelfs scheuren.
• Gebruik voor het oppompen van het artikel een in de handel verkrijgbare voetpomp of dubbel­lucht zuigerpomp met passende opzetmogelijk­heden en eventueel een manometer.
• Gebruik voor het oppompen van het artikel nooit een compressor of luchtdrukfles. Hierdoor kan het artikel beschadigd raken.
• Pomp alle luchtkamers altijd volledig op.
Volgorde voor oppompen
Pomp de luchtkamers in de volgende volgorde op:
1. - veiligheidskamer met schroefventiel
2. - bodemkamer met stopventiel
3. - drijfkamer met schroefventiel
Aanwijzing: Op de opblaasbare rubber­boot zijn bij de luchtkamers dezelfde nummers ( - ) aangegeven (afb. F).
Vullen van de luchtkamers
Controleer na het oppompen van een luchtkamer steeds de druk, zoals om­schreven in het gedeelte “Controle van de bedrijfsdruk”.
1. Veiligheidskamer met schroefventiel
1. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) tegen de wijzers van de klok in open.
2. Pomp de veiligheidskamer
met de bijbe­horende pomp zo ver op dat de opgedrukte meetstreep in de lengterichting overeenkomt met de controleliniaal.
3. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) met de wijzers van de klok mee dicht.
Aanwijzing: De veiligheidskamer is nog niet helemaal gevuld.
Page 28
30
2. Bodemkamer met stopventiel
1. Open de dop van het ventiel (1b) (afb. D).
2. Pomp de bodemkamer
op met de bijbeho-
rende pomp (afb. E).
3. Sluit de dop van het ventiel en duw het ventiel met lichte druk naar beneden (afb. D).
3. Drijfkamer met schroefventiel
1. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) tegen de wijzers van de klok in open.
2. Pomp de drijfkamer
met de bijbehorende pomp zo ver op dat de meetstreep op het typeplaatje overeenkomt met de controleliniaal.
3. Draai de dop (4c) van het schroefventiel (4) met de wijzers van de klok mee dicht.
Aanwijzing: De drijfkamer en de veilig- heidskamer
zijn nu volledig gevuld. De meet-
streep op de veiligheidskamer
komt niet meer
overeen met de controleliniaal (7). Dit hoort zo.
Controle van de bedrijfsdruk
BELANGRIJK!
Het PVC-materiaal rekt na het voor de eerste keer oppompen van het artikel wat uit en keert daarna niet meer terug naar de oorspronkelijke toestand. Houd er rekening mee dat de opgegeven waarden licht kunnen variëren, afhanke­lijk van de belading en de buitentempe­ratuur.
1. Pomp de bodemkamer
zo ver op dat deze stevig aanvoelt en er in het materiaal geen vouwen meer te zien zijn.
Aanwijzing: De luchtkamer moet met de dui­men nog lichtjes kunnen worden ingedrukt.
2. Als u de bedrijfsdruk van de veiligheidskamer en de drijfkamer wilt controleren, legt u
de controleliniaal (7) over de meetstreep (1c) van de betreffende luchtkamer. De controleli­niaal (7) moet met de betreffende meetstreep (1c) in de lengterichting overeenkomen (afb. G).
Aanwijzing: Na het volledig oppompen van alle luchtkamers, komt de meetstreep (1c) op de veiligheidskamer niet meer overeen met de controleliniaal (7). Dit hoort zo.
Toebehoren
Montage van de peddels
Aanwijzing: De peddels mogen bij gebruik
van de boot op het water niet uit de dollen (1e) worden verwijderd, maar moeten worden vast­gezet om te vorkomen dat ze uit de dollen (1e) losraken.
1. Steek de beide peddelbuizen (2) in elkaar. De arrêteerknop (2a) moet daarbij hoorbaar en zichtbaar vergrendelen (afb. I).
2. Schuif het uiteinde van de buis door de dol (1e) en zet de peddel vast door hier de drui­pring (3) op te schuiven (afb. J).
3. Herhaal deze procedure voor de tweede peddel aan de andere zijde van de boot.
Koord (afb. H)
Bevestig het koord van 680 cm (5) aan de ogen van de boot.
1. Begin aan de achtersteven en leid het koord (5) door de hiertoe voorziene ogen rond de opblaasbare rubberboot.
2. Zet het koord vast met een platte knoop.
Zeetas (afb. L)
Bij het artikel wordt een zeetas (10) geleverd waarin de opblaasbare rubberboot kan worden opgeborgen tijdens vervoer of opslag. Gebruik voor het afsluiten het koord van 200 cm (6). Daarnaast kan de zeetas aan boord worden gebruikt voor het tegen spatwa­ter beschermd bewaren van proviand, kleding enzovoort. Aanwijzing: Houd er rekening mee dat de zeetas niet waterdicht is. Bewaar geen kwetsbare voorwerpen, zoals fotocamera’s, in de zeetas. Voor gebruik aan boord verwijdert u het koord en rolt u het bovenste gedeelte vlak samen. Sluit de zeetas vervolgens met de klittenband.
Opbergtas (afb. M)
Bij het artikel wordt bovendien een spatwaterdich­te opbergtas (9) geleverd, die met klittenband (1g) aan de binnenzijde van de opblaasbare rub­berboot wordt bevestigd. In de opbergtas kunnen kleine voorwerpen worden opgeborgen. Aanwijzing: Houd er rekening mee dat de tas niet waterdicht is. Bewaar geen kwetsbare voorwerpen in de tas.
NL/BE
Page 29
31
Demontage van de opblaasba­re rubberboot
Verwijder de peddels uit de dollen (1e).
Lucht aflaten
Laat de lucht als volgt uit de opblaasbare rubber­boot:
1. Trek de stopafsluiter uit de uitsparing en druk de schacht zachtjes met twee vingers samen om de luchtkamer te ontluchten (afb. E).
2. Voor het ontluchten van de luchtkamers met schroefventielen schroeft u de schroefventielen uit de basis en laat u alle lucht ontsnappen (afb. C).
Peddels monteren
1. Druk op de betreffende arrêteerknop (2a).
2. Trek de beide peddelbuizen uit elkaar.
Vervoer
1. Vervoer de opblaasbare rubberboot altijd met twee personen en gebruik hiervoor de koorden aan de achtersteven en de draaggreep (1d) aan de boeg.
2. Bevestig de peddels in de betreffende peddel­houders (1f) aan de zijkant van de boot (afb. K).
Opslag, reiniging
LET OP! Gebruik alleen onderhoudsmiddelen zonder zuren of benzine en gebruik nooit producten op siliconenbasis.
Berg het artikel altijd droog, schoon en niet-opge­pompt op in een verwarmde ruimte, buiten bereik van knaagdieren. Zorg ervoor dat de ventielen tijdens opslag altijd gesloten zijn. Let erop dat het artikel niet vervormd, maar plat wordt opgesla­gen.
1. Reinig de opblaasbare rubberboot na elk
gebruik grondig. Spoel hem hiervoor af met schoon water en zachte zeep, om zoutkris­tallen, zandkorreltjes en andere klein vuil te verwijderen. Laat het artikel vervolgens volledig drogen.
2. Laat de lucht volledig uit alle luchtkamers ontsnappen.
3. Vouw de opblaasbare rubberboot zorgvuldig op.
Reparaties
LET OP!
Voer bij grotere beschadigingen in geen geval zelf reparaties uit.
Kleinere beschadigingen kunt u met de meegele­verde reparatieset (8) repareren.
1. Laat de lucht volledig uit de opblaasbare rub­berboot ontsnappen en reinig de betreffende plek met een oplossing op alcoholbasis. Ruw de omgeving van de scheur of het gat licht op met fijn schuurpapier.
2. Knip een stuk plakker af die de beschadiging afdekt en aan alle zijden van de beschadiging circa 1,25 cm uitsteekt.
3. Doe de lijm op zowel de plek op de opblaas­bare rubberboot als op de plakker. Laat de lijm lichtjes opdrogen.
4. Druk de plakker met een zacht voorwerp stevig aan.
Aanwijzing: Let erop dat u op een vlakke ondergrond zonder kreuken of vouwen werkt. Verwijder eventuele luchtbellen door met een rond voorwerp zacht van binnen naar buiten te bewegen.
5. Wacht na reparatie minstens 12 uur voordat u de opblaasbare rubberboot weer oppompt.
Afvalverwerking
Voer het artikel en verpakkingsmaterialen in overeenstemming met actuele lokale voorschriften af. Verpakkingsmaterialen, zoals bv. foliezakjes, horen niet thuis in kinderhanden. Berg het verpak­kingsmateriaal buiten het bereik van kinderen op.
NL/BE
Page 30
32
Opmerkingen over garantie en serviceafhandeling
Het product is geproduceerd met grote zorg en onder voortdurende controle. U ontvangt een garantie van drie jaar op dit product, vanaf de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw aankoopbewijs. De garantie geldt alleen voor materiaal- en fabricagefouten en vervalt bij foutief of oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rechten, met name het garantierecht, worden niet beïnvloed door deze garantie. In geval van reclamaties dient u zich aan de beneden genoemde service­hotline te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord staan. De garantieperiode wordt na eventuele reparaties en op basis van de garantie, wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde delen. Na afloop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties te worden betaald.
IAN: 297680
Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.be
Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.nl
NL/BE
Page 31
33
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwer­tigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Artikel vertraut.
Lesen und befolgen Sie hierzu aufmerk­sam die nachfolgende Bedienungsanlei­tung.
Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anweisung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Artikel, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken birgt, verhindern genaue Kenntnisse über den Artikel eventuelle Personenschäden oder sogar Todesfälle.
Lieferumfang (Abb. A)
1 x Schlauchboot (1) 2 x Paddel (2) 2 x Tropfring (3) 2 x Schraubventil (4) 1 x Kordel 680 cm (5) 1 x Kordel 200 cm (6) 1 x Kontroll-Lineal (7) 1 x Reparaturset (8) 1 x Aufbewahrungstasche (9) 1 x Seesack (10) 1 x Bedienungsanleitung
Technische Daten
Maße Schlauchboot: ca. 272 x 130 x 56 cm (L x B x H)
Maße Paddel: ca. 155 cm (L) Gewicht ohne Zubehör: ca. 6,3 kg
max.
260
kg
Maximale Belastung
Verwendete Symbole
Herstellungsdatum (Monat/Jahr):
04/2018
0.04 bar
Zulässiger Betriebsdruck
Kennzeichnung am Schlauchboot
zulässige Personenanzahl: 3
zulässige Nutzlast: 260 kg
(573.30 lbs.)
Geschützte Uferzone bis 300 m Vorsicht bei ablandigen Wind und Strömungen! Nicht benutzen bei Windstärke größer 4 und /oder bei einer Wellenhöhe größer 0,5 m!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Wind-stärke bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhö­hen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielswei­se aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten können.
Sicherheitshinweise
Das Schlauchboot ist ein geprüftes und sicheres Wassersportgerät. Dennoch bitten wir Sie eindringlich, die folgenden Regeln und Vorschriften einzuhalten:
Lebensgefahr!
• Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit
dem Verpackungsmaterial. Es besteht Ersti­ckungsgefahr.
• Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt mit dem
Artikel spielen.
DE/AT/CH
Page 32
34
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind! Achtung bei ablandiger Strömung!
• Beachten Sie, dass Personen und La­dung immer gleichmäßig im Boot verteilt werden, da ansonsten Kenter­gefahr besteht.
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typen­schild, die zulässige Nutzlast und Personen­zahl sowie den Warnhinweis.
• Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff­fahrtsbestimmungen.
• Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegen­stände mit.
• Das Schlauchboot sollte vor dem Kontakt mit bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren ge­schützt werden. Hierdurch können irreparable Schäden entstehen.
• Schützen Sie das Schlauchboot vor Hitze und Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
• Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen Untergrund gelangen, um Beschädigungen am Bootskörper zu vermeiden.
• Sollte während des Betriebs auf dem Wasser ein Schaden an einer der drei Luftkammern entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das Schlauchboot. Die Auftriebskraft der zwei intak­ten Luftkammern reicht aus, um das Schlauch­boot sicher über Wasser zu halten.
• Der Artikel darf auf keinen Fall im aufgebla­senen Zustand auf Fahrzeugen transportiert werden.
• Lassen Sie Ihr Schlauchboot auf dem Wasser nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben, als es schwimmend wieder erreicht werden kann.
• Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das Boot nicht ausreichend manövrieren können.
• Nehmen Sie keine technischen Änderungen an Ihrem Boot vor. Änderungen jeder Art gefähr­den den Fahrbetrieb des Sportgerätes.
• Benutzen Sie den Artikel niemals unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
• Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos wieder zurückgepaddelt werden kann.
Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis
300 m auf und achten Sie auf wechselnde Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die Fortbewegung deutlich erschweren können.
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf dem Wasser ist enorm wichtig. Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steu­erkünste niemals! Halten Sie sich stets in Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterla­ge, Unwetterwarnungen oder eventuelle Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicher-heits­regeln und die geltenden gesetz-lichen Vorschriften für Seen und offene Ge­wässer und tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit stets eine geprüfte Rettungs­weste.
ACHTUNG!
Vermeiden Sie die Verwendung von alkoholhaltigen Sonnenschutz- und Haut­pflegemitteln. Alkoholhaltige Sonnen­schutz- und Hautpflegemittel können die Farbbeschichtung der PVC- Aufblasartikel ablösen. Das kann zu Abfärbungen auf Ihrem Körper, Kleidung oder anderen, sich in Kontakt befindenden Gegenstän­den führen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen sein, so muss der Wiedereinstieg immer über den Bug oder das Heck erfolgen, da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den Seiten) eine hohe Kentergefahr besteht.
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den Artikel daher nie unter einer Temperatur von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
• Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zu­nimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft entsprechend ausgeglichen werden.
DE/AT/CH
Page 33
35
DE/AT/CH
• Achten Sie darauf, dass der Artikel – beson­ders im aufgepumpten Zustand – nicht mit Steinen, Kies oder spitzen Gegenständen in Berührung kommt und nirgends scheuert oder schleift, da ansonsten Beschädigungen an der Folie auftreten können.
• Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher­heitsventile einstecken. Andernfalls könnten die Ventile beschädigt werden.
• Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut verschließen.
• Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder gefährlichen Gegenständen vermeiden.
Aufbau
Befolgen Sie die einzelnen Aufbau-schrit­te in der angegebenen Reihenfolge. Bei nicht ordnungsgemäßer Reihenfolge des Aufpumpens der drei Luftkammern kann es zur ungleichmäßigen Druck-verteilung kommen. Das kann zur Instabilität des Schlauch­bootes und zur Beeinträchtigung seiner Fahreigenschaften führen.
• Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des Artikels immer durch zwei Erwachsene er­folgen.
• Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit genügend Platz aus, um das Boot auszubreiten. Prüfen Sie, ob alle Einzelteile vorhanden und in einwandfreiem Zustand sind.
• Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Boot auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse unter­suchen und diese, wie im Abschnitt „Reparatu­ren“ beschrieben, abdichten. Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind, können eventuelle Schäden nicht mehr beho­ben werden.
• Pumpen Sie die Luftkammern nicht zu prall auf, damit die Folie nicht überdehnt wird.
• Achten Sie darauf, dass das Schlauchboot im aufgepumpten Zustand nicht mit Steinen oder anderen spitzen Gegenständen in Berührung kommt und beschädigt wird.
Montage der Schraubventile (Abb. B)
Die Kammern und des Badeboots sind jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beilie­genden Schraubventile (4) ausgestattet.
1. Ziehen Sie die Schlinge (4a) des Ventils so über die Gewindeöffnung (1a), dass diese fest in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt.
2. Drehen Sie die Basis (4b) im Uhrzeigersinn in die Gewindeöffnung ein.
Aufpumpen
ACHTUNG!
• Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Auf­blasen der Luftkammern ein.
• Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer Überdehnung oder gar eines Aufreißens der Schweißnähte besteht.
• Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub­Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz­möglichkeiten und ggf. Manometer.
• Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen am Artikel führen.
• Alle Luftkammern immer vollständig aufpum­pen.
Reihenfolge des Aufpumpens
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihen­folge auf:
1. - Sicherheitskammer mit Schraubventil
2. - Bodenkammer mit Stöpselventil
3. - Auftriebskammer mit Schraubventil
Hinweis: Die Luftkammern sind am Schlauch­boot mit den entsprechenden Nummern ( - ) gekennzeichnet (Abb. F).
Befüllen der Luftkammern
Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen einer Luftkammer stets den Luftdruck, wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“ beschrieben.
Page 34
36
1. Sicherheitskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Sicherheitskammer
mit der entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der aufgedruckte Messstreifen in der Länge mit dem Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Sicherheitskammer ist noch nicht prall gefüllt.
2. Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss (1b) (Abb. D).
2. Pumpen Sie die Bodenkammer
mit der
entsprechenden Pumpe auf (Abb. E).
3. Schließen Sie den Ventilverschluss und ver­senken Sie das Ventil durch leichten Druck (Abb. D).
3. Auftriebskammer mit Schraubventil
1. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) gegen den Uhrzeigersinn auf.
2. Pumpen Sie die Auftriebskammer
mit der entsprechenden Pumpe so weit auf, dass der Messstreifen auf dem Typenschild mit dem Kontroll-Lineal übereinstimmt.
3. Drehen Sie die Verschlusskappe (4c) vom Schraubventil (4) im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweis: Die Auftriebskammer , sowie die Si- cherheitskammer sind nun stramm gefüllt. Der Messstreifen auf der Sicherheitskammer stimmt nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so gewollt.
Kontrolle des Betriebsdrucks
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erst­maligem Aufpumpen des Artikels etwas aus und erreicht nicht wieder seinen Ur­sprungszustand. Bedenken Sie, dass die Angaben je nach Zuladung und Außen­temperatur leicht schwanken können.
1. Pumpen Sie die Bodenkammer
so weit auf, bis sie sich fest anfühlt und keine Falten mehr im Material zu sehen sind.
Hinweis: Beim Druck mit dem Daumen auf die Luftkammer sollte sie sich noch leicht eindrücken lassen.
2. Um den Betriebsdruck der Sicherheitskam­mer
, sowie der Auftriebskammer zu kontrollieren, legen Sie das Kontroll-Lineal (7) über den Messstreifen (1c) auf der jeweiligen Luftkammer. Das Kontroll-Lineal (7) muss mit dem jeweiligen Messstreifen (1c) in der Länge übereinstimmen (Abb. G).
Hinweis: Nach dem vollständigen Aufpumpen aller Luftkammern, stimmt der Messsteifen (1c) auf der Sicherheitskammer
nicht mehr mit dem Kontroll-Lineal (7) überein. Das ist korrekt und so gewollt.
Zubehör
Montage der Paddel
Hinweis: Die Paddel dürfen bei Verwendung
des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen (1e) gelöst werden, sondern müssen gegen Verlie­ren gesichert in den Dollen (1e) verbleiben!
1. Verbinden Sie die beiden Paddelrohre (2).
Der Arretierknopf (2a) muss dabei hörbar und sichtbar einrasten (Abb. I).
2. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle
(1e) und sichern Sie das Paddel durch Auf­schieben eines Tropfringes (3) (Abb. J).
3. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite
Paddel auf der anderen Seite des Boots.
Kordel (Abb. H)
Befestigen Sie die Kordel 680 cm (5) an den Ösen des Boots.
1. Fangen Sie am Heck an und führen Sie die
Kordel (5) durch die dafür vorgesehenen Ösen um das Schlauchboot herum.
2. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten.
Seesack (Abb. L)
Dem Artikel liegt ein Seesack (10) bei, in dem das Schlauchboot zum Transport und zur Lagerung verstaut werden kann. Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel 200 cm (6). Des Weiteren kann der Seesack an Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden. Hinweis: Beachten Sie, dass der Seesack nicht wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen Gegenstände, wie z.B. Fotoapparate, im See­sack.
DE/AT/CH
Page 35
37
Für die Verwendung an Bord entfernen Sie die Kordel und rollen Sie das obere Ende flach zu­sammen. Verschließen Sie den Seesack anschlie­ßend mittels der Klettverschlüsse.
Aufbewahrungstasche (Abb. M)
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwas­sergeschützte Aufbewahrungstasche (9) bei, welche mittels der Klettverschlüsse (1g) an der Innenwand des Schlauchbootes angebracht wird. In der Aufbewahrungstasche können kleinere Gegenstände verstaut werden. Hinweis: Beachten Sie, dass die Tasche nicht wasserdicht ist. Verstauen Sie keine empfindlichen Gegenstände in der Tasche.
Abbau des Schlauchboots
Entfernen Sie die Paddel aus den Dollen (1e).
Entlüften
Entlüften Sie das Schlauchboot wie folgt:
1. Zum Entlüften von Luftkammern mit Stöpsel­ventilen, ziehen Sie die Stöpselventile aus den Versenkungen und drücken Sie die Schäfte leicht zusammen (Abb. E).
2. Zum Entlüften der Luftkammern mit Schraub-ven­tilen, schrauben Sie die Schraubventile aus der Basis heraus und lassen Sie die Luft komplett entweichen (Abb. C).
Paddel demontieren
1. Drücken Sie auf den jeweiligen Arretierknopf (2a).
2. Ziehen Sie die beiden Paddelrohre ausein­ander.
Transport
1. Transportieren Sie das Schlauchboot immer zu zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am Heck sowie den Tragegriff (1d) am Bug.
2. Befestigen Sie die Paddel in den jeweiligen Paddelhalterungen (1f) seitlich am Boot (Abb. K).
Lagerung, Reinigung
ACHTUNG! Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne An­teile von Säure oder Benzin und niemals Produkte auf Silikonbasis.
Den Artikel immer trocken, sauber und unauf­gepumpt in einem temperierten Raum, sowie außerhalb der Reichweite von Nagetieren lagern. Die Ventile sollen bei der Lagerung stets geschlos­sen sein. Achten Sie darauf, dass der Artikel nicht deformiert, sondern eben gelagert wird.
1. Reinigen Sie Ihr Schlauchboot nach jedem Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem Wasser und milder Seife abspülen, um es von Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen Sie es anschließend vollständig trocknen.
2. Lassen Sie die Luft vollständig aus allen Luft­kammern entweichen.
3. Falten Sie das Schlauchboot sorgfältig zusam­men.
Reparaturen
ACHTUNG!
Bei größeren Schäden sollten Sie auf keinen Fall selbst Reparaturen durch­führen.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem mitgelieferten Reparaturset (8) reparieren.
1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Schlauchboot entweichen und reinigen Sie die entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alko­holbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier leicht an.
2. Schneiden Sie einen Flicken zurecht, der den beschädigten Bereich abdeckt und an allen Seiten um 1,25 cm übersteht.
3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle am Schlauchboot als auch auf den Flicken auf. Lassen Sie den Kleber etwas ablüften.
4. Drücken Sie den Flicken mit einem weichen Gegenstand fest an.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass Sie auf einer ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen nach außen.
5. Warten Sie nach der Reparatur mindestens 12 Stunden bis Sie das Schlauchboot erneut aufpumpen.
DE/AT/CH
Page 36
38
Hinweise zur Entsorgung
Entsorgen Sie den Artikel und die Verpackungs­materialien entsprechend aktueller örtlicher Vorschriften. Verpackungsmaterialien wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände. Be­wahren Sie das Verpackungsmaterial für Kinder unerreichbar auf.
Hinweise zur Garantie und Serviceabwicklung
Der Artikel wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf diesen Artikel drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrika­tionsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten. Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleis­tung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparatu­ren sind kostenpflichtig.
IAN: 297680
Service Deutschland
Tel.: 0800-5435111 E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.ch
DE/AT/CH
Page 37
39
Page 38
40
Page 39
EG Konformitätserklärung / EC Declaration of Conformity/ Déclaration de conformité CE / Dichiarazione di conformità CE / EU-megfelelőségi nyilatkozat / ES Izjava o skladnosti / ES prohlášení o shodě / ES vyhlásenie o zhode / EF overensstemmelseserklæring / EU-verklaring van overeenstemming / Declaración de conformidad CE / Declaração CE de conformidade /
Wir, / We, / Nous, / Noi, / A,/ Mi, / My, / My,/ Vi, / Wij, / Nosotros, / Nós, a
Delta-Sport Handelskontor GmbH, Wragekamp 6, 22397 Hamburg
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt / assume sole responsibility in declaring that the product /
déclarons, sous notre seule responsabilité, que le produit / dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto /
kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a termék, z lastno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek /
prohlašujeme na svou výlučnou zodpovědnost, že výrobek / vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok /
erklærer på eget ansvar, at produktet / verklaren hierbij op eigen verantwoordelijkheid dat het product /
declaramos bajo exclusiva responsabilidad que el producto / declaramos sob a nossa inteira responsabilidade que o produto
IAN: 297680 Schlauchboot / Dinghy / Canot Pneumatique / Canotto / Gumicsónak / Gumijast Čoln / Nafukovací Člun / Nafukovací Čln / Gummibåd / Opblaasbare Rubberboot / Barca Inflable / Barco Pneumático “INSHORE III”
der Richtlinie 2013/53/EU entspricht. / complies with Directive 2013/53/EU. / est conforme à la directive 2013/53/CE. /
è conforme alla direttiva 2013/53/UE. / a 2013/53/EU irányelvnek megfelel. / ustreza Direktivi 2013/53/EU. /
odpovídá směrnici 2013/53/EU. / zodpovedná smernici 2013/53/EÚ. / Opfylder direktiv 2013/53/EU. /
voldoet aan Richtlijn 2013/53/EU. / cumple la directiva 2013/53/EU. / está em conformidade com a direitiva 2013/53/UE
Angewendete Normen: / Standards applied: / Normes appliquées : / Norme applicate: / Alkalmazott normák: Uporabljeni standardi: / Aplikované normy: / Aplikované normy: / Anvendte standarder: / Gebruikte normen: Normas aplicadas: / Normas aplicadas: EN ISO 6185-1:2001 ; Typ 1, Kategorie D / Type 1, Category D / type 1, catégorie D / tipo 1, categoria D /1. típus, D kategória / tip 1, kategorija D / typ 1, kategorie D / typ 1, kategória D / type 1, kategori D / type 1, categorie D / Tipo 1, categoría D / Tipo 1, Categoria D
Craft Identification Number (CIN): DE-QXP _ _ _ _ _ A818
Benjamin Struve Hamburg, 08.02.2018 Quality manager
Loading...