Stosowanie fotelika ION w połączeniu
z Buggy Fusion
/ NEO
(Profix System)
– Ion’un Buggy Fusion / NEO ile birlikte
kullanımı (Profix System).
–
Uporaba sjedalice ION u kombinaciji
sa sklopivim dječjim kolicima FUSION
/ NEO
(sustav PROFIX).
–
Použitie detskej sedačky Ion s detským
skladacím kočíkom Fusion
/ NEO
(systém Profix).
0773-02
0522-02
A
0523-01
B
C
0528-03
D
0533-01
0530-01
2.1
3.4
5.1
0543-03
0539-05
A
B
click
2.2
4.1
5.2
3.1
0542-02
4.2
0540-06
5.3
0548-06
0532-02
0527-010534-01
click
0783-01
0541-05
3.2
4.3
5.4
0782-01
0790-00
3.3
4.4
6
0531-02
B
A
R
G
I
A
7
0549-07
Botón de ajuste para el asa
Relleno de icopor y funda
Reductor de asiento
Asa
Botón de inmovilización
para la silla de paseo
Protección acolchada del
cinturón y del cierre
Sistema de inmovilización
Cartela de nudos
Cierre del cinturón
Ajuste del cinturón
Correa de ajuste
Carcasa de la silla
Relleno
Guía de cinturón
Índice:
1. Seguridad
2. Ajuste del asa
3. Colocar los cinturones al niño
4. Adaptación al tamaño del niño
5. Instalación
6. Cambio y cuidados de la funda
7. Parasol (accesorios)
8. Indicaciones importantes
9. Normas de garantía
10. Observaciones generales
¡Enhorabuena por el nacimiento de su bebé!
1. Seguridad
Deseamos que pase muchas horas felices junto a
su bebé. Usted ha elegido nuestra silla CONCORD
ION para transportar, proteger y asegurar a su hijo.
Este artículo ha sido fabricado cumpliendo un estricto
control de calidad. Sus excepcionales prestaciones
de seguridad sólo serán efectivas si se utiliza según
las normas e instrucciones. Por ello, siga estrictamente
las indicaciones del manual de montaje y de uso.
La silla puede utilizarse en todos los asientos del
vehículo que no tengan activado el airbag y que
dispongan de un cinturón de seguridad de tres
puntos. Basándonos en datos estadísticos sobre
E
accidentes, recomendamos colocar la silla en el lugar
detrás del asiento del acompañante.
El modelo ION está homologado según la normativa
CEE 44 y es apto para bebés de hasta aprox. 18
meses (hasta 13 kg de peso).
0709-02
2. Ajuste del asa
El asa tiene cuatro posiciones de ajuste (imagen 2.1):
A = Posición de montaje
B = Posición de transporte
C = Posición de mecedora
D = Posición de reposo
Para ajustar el asa, debe presionar el botón de ajuste en
dirección de la flecha y desplazar el asa hasta lograr la
posición deseada (imagen 2.2). El asa se encastra
automáticamente haciendo ˝clic˝ en las posiciones B, C y
D.
3. Seguridad del niño
– Aflojar los cinturones: presione el botón del ajuste
del cinturón, extrayendo al mismo tiempo hacia delante
las correas de hombros (imagen 3.1).
– Colocar los cinturones: suelte los cinturones
presionando el botón rojo situado en el cierre. Extraiga
las correas de hombros lateralmente hacia fuera y la
correa hacia delante (imagen 3.2).
– Coloque al niño y abroche las correas: después de
situar al niño, pásele los cinturones sobre los hombros,
junte ambas lengüetas de cierre y encástrelas en el
cierre del cinturón oyéndose un ˝clic˝ (imagen 3.3).
¡Los cinturones no deben estar retorcidos!
– Tensar los cinturones: Tire de la correa de ajuste en
dirección de la flecha, hasta que los cinturones se
ajusten al cuerpo del niño (imagen 3.4).
4. Adaptación al tamaño del niño:
Sistema de cinturón: El sistema de cinturón se puede
ajustar en tres posiciones al tamaño del niño. Cuando el
niño esté sujeto, el cinturón de hombros debe discurrir en
ángulo recto hacia el respaldo o ligeramente hacia arriba
(imagen 4.1, posición A). Si el cinturón de hombros está
inclinado hacia abajo (imagen 4.1, posición B), el cinturón
debe montarse en la posición inmediatamente superior.
Para ello, haga usted lo siguiente:
Retire ambas correas de hombros de la cartela de nudos
E
de la parte posterior de la silla y páselas hacia delante. A
continuación, pase ambos cinturones por el orificio superior
hacia la parte posterior de la silla y ténselos de nuevo en
la cartela de nudos (imagen 4.2).
¡Atención! ¡Los cinturones no deben estar retorcidos
ni cruzados! ¡Es imprescindible que ambos lados
estén igualados! ¡Los cinturones deben transcurrir
por el respaldo del modelo ION, entre la carcasa y la
bolsa del manual de instrucciones!
Reductor de asiento: el reductor de asiento se puede
utilizar para bebés con un peso de hasta aprox. 8 kg. Para
retirar el reductor de asiento, se abre el cierre del cinturón
y se sueltan los cierres de velcro del reductor del asiento.
Los cinturones se introducen en las ranuras laterales y el
reductor del asiento se extrae hacia delante (imagen 4.3).
El montaje se lleva a cabo en orden inverso.
Relleno: el relleno se encuentra en la bolsa en el respaldo
del reductor de asiento y se debe extraer cuando el bebé
pesa más de 7 kg (imagen 4.4).
5. Instalación
¡Atención!
¡Las silla sólo se puede montar en contra del sentido
de la marcha!
- Coloque la silla infantil sobre el asiento del vehículo y
desplace el asa hasta la posición A (imagen 5.2, capítulo
2).
- Pase el cinturón de seguridad del vehículo (imagen 5.2)
por detrás de la silla y encaje el cierre del cinturón
oyéndose un “clic”.
- Coloque la corre pélvica en ambas guías.
- Pase la correa de hombros por el lado del cierre entre
el conector PROFIX y la carcasa de la silla (imagen 5.3,
detalle).
- Abra la lengüeta del sistema de inmovilización del
respaldo del asiento infantil (imagen 5.3).
0710-02
– Introduzca la correa de hombros en el sistema de
inmovilización y ténsela (imagen 5.3). Cierre la
lengüeta.
Importante:
Es imprescindible que se asegure de que el
cinturón pasa correctamente por las guías
indicadas (imagen 5.4). En caso contrario, no
se garantiza la seguridad de la silla infantil para
automóviles.
El cinturón de seguridad del automóvil debe estar
ajustado y no retorcido. La correa pélvica y de
hombros no se pueden intercambiar.
6. Cambio y cuidados de la funda
Cambio de la funda (véanse ilustraciones en la página
plegable al final del manual de instrucciones):
para cambiar la funda, primero debe desbloquear los
cinturones (ilustración 6.1 y capítulo 4). Abra el cierre
(ilustración 6.2). Suelte la funda delantera del cierre de
ajuste (ilustración 6.3). Quite la protección acolchada
del cinturón y del cierre (ilustraciones 6.4 y 6.5). Levante
el relleno de icopor y abra el cierre de velcro de ambas
cintas de protección (ilustración 6.6). Extraiga la funda
hacia delante y al mismo tiempo introduzca presionando
hacia abajo el cierre y los dos cinturones a través de
las aberturas de la funda (ilustraciones 6.7 y 6.8).
La colocación de la funda se lleva a cabo en orden
inverso: Levante la funda e introduzca los cinturones
y el cierre por las aberturas de la funda (ilustraciones
6.8 y 6.7). Cierre la tira de velcro (ilustración 6.6). Sitúe
el relleno de icopor en la carcasa de la silla, apriete las
correas pélvicas y coloque las protecciones acolchadas
(ilustraciones 6.5 y 6.4). Enganche la funda en el cierre
(ilustración 6.3) y ajuste las correas de los hombros a
la altura correcta (ilustración 6.1 y capítulo 4). Compruebe
que el cinturón esté colocado correctamente (capítulo
4 e ilustración 6.9).
Cuidados: La funda se puede lavar a 30° C con las
debidas precauciones, en la etiqueta de lavado de la
E
funda encontrará las indicaciones a tener en cuenta.
En contacto con la humedad, especialmente durante
el lavado, el material de las fundas puede desteñir
ligeramente. ¡No utilice disolventes!
30°
7. Parasol (accesorios)
El parasol se sujeta en los dos puntos laterales (imagen
7). La silla infantil también se puede colocar y encastrar
en nuestra silla de paseo Con ayuda del botón de inmovilización del asa de transporte, se puede volver a soltar.
8. Indicaciones importantes,
En lo que respecta al transporte de niños en el
vehículo, deben tenerse en cuenta las indicaciones
pertinentes del manual de servicio del vehículo
correspondiente. Se deben tener especialmente
en cuenta las indicaciones de uso de sillas de niños
que están relacionadas con un airbag.
A veces, los niños tienen en los bolsillos de las chaquetas
y los pantalones objetos (por ejemplo juguetes), o las
prendas de vestir constan de partes duras (por ejemplo
hebillas de cinturón). Asegúrese de que estos objetos
no se encuentren entre el niño y el cinturón de seguridad,
pues podrían provocar daños innecesarios en caso de
accidente. ¡Este peligro también afecta a los adultos!
Es lógico que los niños se muevan mucho. Precisamente
por eso, explíqueles la importancia de estar bien sujeto.
Y, por supuesto, dígales que el recorrido de los cinturones
no puede ser modificado, ni el cierre abierto.
La seguridad de los niños sólo se puede garantizar
óptimamente cuando el montaje y el manejo del sistema
de retención infantil se llevan a cabo de forma
reglamentaria. Todos los cinturones del sistema de
retención del niño, así como todos los cinturones
necesarios para sujetar el asiento en el automóvil deben
estar ajustados y no retorcidos, y debe impedirse su
deterioro.
¡Atención!
0711-02
Proteja de la luz directa del sol las zonas del sistema
de retención que no dispongan de funda, para evitar
así que el niño sufra quemaduras.
El sistema de retención infantil no debe verse dañado
ni inmovilizado por piezas móviles del interior del vehículo,
o por las puertas.
No lleve a cabo ninguna modificación en el sistema de
retención, pues con ello pondría en peligro la seguridad
del niño. En caso de accidente será necesario reemplazar
todo el sistema de retención infantil o enviarlo al
fabricante, adjuntando un informe de lo sucedido, para
someterlo a una revisión.
Informe a su acompañante sobre cómo sacar al niño
del vehículo en caso de accidente o de peligro.
Los cinturones sólo pueden discurrir por las posiciones
y puntos de contacto de los cinturones especificados
en el manual de instrucciones. Está prohibido colocar
los cinturones de otra manera. El cierre del cinturón de
seguridad del vehículo no debe estar encima del extremo
de la guía del cinturón pélvico. En caso de duda, le
rogamos que se ponga en contacto con la empresa
CONCORD.
Los cinturones pélvicos del sistema del cinturón de 4
puntos deben colocarse lo más bajos posible, para que
la zona pélvica esté correctamente sujeta.
¡La silla infantil para automóvil no se puede
utilizar en asientos con un airbag frontal activo
(peligro de muerte)!
¡Si el automóvil dispone de airbag lateral, deben
tenerse en cuenta las indicaciones del manual
de instrucciones del vehículo!
No deje al niño sin vigilancia en la silla infantil para
automóviles, tanto si está sujeto como si no lo está.
Haga que el equipaje y otros objetos estén sujetos, para
así reducir el riesgo a sufrir daños en caso de accidente.
El manual de instrucciones debe estar siempre
junto a la silla infantil para automóviles.
E
No está permitida la utilización de accesorios y piezas
de repuesto y, en caso de infracción, esto conlleva la
extinción de los derechos de garantía y responsabilidad,
con la excepción de accesorios especiales originales
de CONCORD. La silla infantil para automóviles debe
estar siempre equipada con fundas originales.
Es apta para automóviles con cinturón de seguridad de
tres puntos, verificados según la normativa ECE 16 ó
una norma equiparable.
Dado el prolongado tiempo de utilización del sistema
de retención infantil, es lógico que el desgaste y la
sustitución de las fundas del asiento y otras piezas al
uso varíen en virtud del tiempo e intensidad con que se
utilizan. Por ello, la garantía no puede cubrir un período
superior a los 6 meses de duración.
Para sustituir piezas, diríjase a su tienda especializada
habitual en artículos infantiles, al departamento
correspondiente en grandes almacenes, a las tiendas
de accesorios para el automóvil, o a empresas de ventas
por correo. Ellos le informarán acerca del programa
completo de accesorios para los sistemas de retención
infantil para automóviles CONCORD.
La silla infantil para automóviles ION ha sido probada
en un impacto frontal simulado con una velocidad de
choque de 50km/h contra un obstáculo fijo. Esta simulación cumple la norma de ensayos internacional CEE
R 44 04 a la que deben remitirse todos los sistemas de
retención sometidos a ensayo. En caso de que se produzca un accidente, y dependiendo del tipo y de la gravedad
del accidente, si el sistema se monta y se usa adecuadamente y conforme a las indicaciones de los manuales
de montaje y uso, los dispositivos instalados deben impedir o reducir los daños en niños con un peso de hasta
13 kg.
Al igual que sucede con el uso de cinturones de seguridad
para adultos, un sistema de retención infantil no
reemplaza un comportamiento responsable y prudente
del conductor.
0712-02
9. Normas de garantía
La garantía se inicia en el momen-to de la adquisición
de la silla. La duración de la garantía coincide con el
periodo de garantía legal del país del usuario correspondiente a la venta de asientos de niños. El contenido de
la garantía comprende subsanación, suministro de
piezas de repuesto o disminución a elección del fabricante.
La garantía sólo se refiere al primer usuario.
En caso de fallo, los derechos de la garantía sólo se
contemplan cuando el defecto se comunica de inmediato
al comercio especilizado nada más acontecer por
primera vez.
No están cubiertas por la garantía las modificaciones
y deterioros del artículo que se hayan ocasionado por
el uso conforme a lo convenido (desgaste).
La garantía no se prolonga por servicios del fabricante
cubiertos por la misma.
10. Observaciones generales
1. Este es un dispositivo “universal” de retención
de niños. Está homo-logado según la normativa
CEE 44, serie de modificaciones 04, para su uso
generalizado en vehí-culos y se adapta a la
mayoría de los asientos de vehículo turismo, pero
no a todos ellos.
Si el comercio especializado no puede solucionar el
problema, el artículo será enviado al fabricante con una
descripción exacta de la reclamación, así como el justificante oficial de compra con la fecha de la adquisición.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por
artículos que no hayan sido suministrados por él.
La garantía deja de estar en vigor cuando:
E
– el artículo ha sido modificado.
– el artículo no es llevado al distri-buidor junto con el
justificante de compra en un plazo de 14 días
después de la aparición del fallo.
– el defecto ha aparecido a con-secuencia de un
manejo o man-tenimiento inadecuados, o por otras
causas imputables al usu-ario, especialmente
también cuando no se hayan tenido en cuenta las
instrucciones de uso.
– hayan sido llevadas a cabo re-paraciones por
terceros.
– el defecto haya surgido a causa de un accidente.
– el número de serie esté dañado o se haya quitado.
2. Se puede esperar un montaje sin complicaciones
del dispositivo, siempre que el fabricante del
vehículo haga constar en el manual de
instrucciones del mismo, que el vehículo es apto
para el montaje de un dispositivo “universal” de
retención para niños del grupo de edades
correspondiente.
3. Este dispositivo de retención ha sido clasificado
como “universal” cumpliendo requisitos más
estric-tos que las versiones anteriores, que no
poseen esta denominación.
4. En caso de duda, se pueden reali-zar consultas
acerca del dispositivo de retención para niños
tanto al fabricante como al establecimiento
especializado.
5. Sólo apto para automóviles con cinturón de
seguridad de tres puntos, que hayan sido
verificados y homologados según la normativa
ECE 16 ó una norma equiparable.
0713-00
Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach einem Austausch von Ersatz- und
Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben
mitzuteilen:
To ensure the maximum efficiency of your child car
safety seat after the exchange of the covers or spare
parts ask your retailer about following information:
Pour assurer une efficacité optimale de votre siège
auto après l‘échange de housses ou de pièces de
rechange détachées, demandez à votre détaillant
l‘information suivante:
Per garantire la funzionalità e la sicurezza del vostro
seggiolino da auto per bambini anche dopo una
sostituzione di parti di ricambio o accessori, vi
preghiamo di comunicare al vostro negozio di fiducia
specializzato i seguenti dati al momento di emettere
l‘ordine:
Serien-Nr./Serial-no./N˚ di serie/Número de serie/Serienr.
Para seguir garantizando el correcto funcionamiento
y la seguridad de su silla infantil para automóvil
después de un cambio de piezas o accesorios, le
rogamos que indique los siguientes datos al realizar
pedidos a su comercio especializado:
Para garantir a funcionalidade e a segurança da sua
cadeira de criança para automóvel após a substituição
de peças de reposição e acessórios, agradecemos
que comunique os seguintes dados ao seu
distribuidor:
Om de functionaliteit en de veiligheid van het door
u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van
reserveonderdelen en accessoires te waarborgen,
is het belanggrijk dat u bij de bestelling in uw
speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
For å kunne garantere funksjonsevnen og sikkerheten
til barnebilsetet også etter utskiftning av reserve- og
tilbehørsdeler ber vi deg om å meddele følgende
angivelser til fagforhandleren din ved bestilling:
Meine Anschrift / my address / Mon adresse / Il proprio indirizzo
Mi dirección / Meu endereço / Mijn adres / Min adresse
0556-04
D
GB
F
E
I
P
NL
H
CZ
N
DK
SLO
PL
TR
SK
HR
ACHTUNG! Es ist gefährlich den Sitz auf erhöhte Flächen zu stellen.
Das Kind sollte auch außerhalb des Autos immer angeschnallt bleiben.
WARNING
! It is dangerous to place the seat on raised surfaces.
The child should always remain strapped in even outside the car.
ATTENTION
! Il est dangereux d’installer le siège dans des endroits surélevés.
Même hors du véhicule, l’enfant doit toujours rester attaché.
¡ATENCIÓN
! Es peligroso colocar la silla en superficies elevadas.
El niño deberá permanecer siempre abrochado, también fuera del coche.
ATTENZIONE
! È pericoloso appoggiare il seggiolino su superfici molto rialzate da terra.
Tenere il bambino allacciato anche all’esterno dell’auto.
ATENÇÃO
! É perigoso colocar a cadeira em superfícies elevadas.
A criança deve permanecer bem segura, mesmo quando a retirar do automóvel.
PAS OP! Het is gevaarlijk het zitje op verhoogde oppervlaktes te plaatsen.
Het kind moet ook buiten de auto de gordels om hebben.
FIGYELEM
! Az ülést veszélyes magason lévő felületre állítani.
Jó, ha a gyermek a kocsin kívül is mindig bekötött állapotban marad.
! Nepokládejte sedačku na vyvýšené plochy. Je to nebezpečné.
POZOR
Dítě by mělo být v sedačce připoutáno i mimo vozidlo.
! Det er farlig å sette setet fra seg på opphøye steder.
OBS
Barnet bør alltid være festet med selene i setet, også utenfor bilen.
BEMÆRK
! Det er farligt at placere stolen højere end beregnet.
Lad altid barnet beholde sikkerhedsselen på, også uden for bilen.
! Neklaďte sedačku na vyvýšené plochy. Je to nebezpečné.
POZOR
Dieťa by malo byť v sedačke pripútané i mimo vozidlo.
! Ustawianie fotelika na powierzchniach położonych wysoko jest niebezpieczne.
UWAGA
Dziecko powinno być przypięte pasami również na zewnątrz samochodu.
! Koltuğu yüksek yerlere koymak tehlikelidir.
DİKKAT
Arabanın dışında da çocuğun koltuk kemeri daima takılı olmalıdır.
Nevarno je, če stol postavite na povišane površine.
POZOR!
Otrok naj ostane vedno privezan tudi izven avtomobila.
PAŽNJA! Opasno je sjedalicu postaviti na povišene površine.
Preporučljivo je da dijete ostane uvijek vezano pojasom i izvan automobila.
0784-02
0785-00
0786-01
0787-00
0792-00
6.1
6.4
6.7
0788-00
0789-01
6.2
6.5
6.8
6.3
0544-01
6.6
6.9
0791-03
D
GB
F
E
I
P
NL
H
CZ
N
DK
SLO
PL
TR
SK
HR
_ GEEIGNETE BUGGY-FAHRGESTELLE
_ COMPATIBLE BUGGY CHASSIS
_ CHASSIS DE POUSSETTES APPROPRIES
_ CHASIS DE SILLA DE PASEO ADECUADOS
_ TELAI PER PASSEGGINO COMPATIBILI
_ CHASSIS DO CARRINHO DE BEBÉ COMPATÍVEIS
_ GESCHIKTE BUGGY-ONDERSTELLEN
_ ALKALMAS SPORT BABAKOCSI VÁZ
_ VHODNÉ PODVOZKY BUGGY
_ EGNEDE BUGGY-CHASSISER
_ EGNEDE BUGGY CHASSISRAMMER
_ PRIMERNA PODVOZJA OTROŠKEGA VOZIČKA
_ DOSTOSOWANA RAMA WÓZKA
_ UYGUN BUGGY KAROSERLERİ
_ VHODNÉ PODVOZKY BUGGY
_ PRIMJERENA BUGGY-POSTOLJA
• CONCORD FUSION• CONCORD NEO
_ DEUTSCH Einbau- und Bedienungsanleitung
_ ENGLISH Instructions for attachment and use
_ FRANÇAIS Directives d'installation et mode d'emploi
_ ESPAÑOL Instrucciones de montaje y de uso
_ ITALIANO Istruzioni per l'uso e il montaggio
_ PORTUGUÊS Manual de montagem e de utilização
_ NEDERLANDS Inbouw- en bedieningshandleiding
_ MAGYAR Beszerelési és kezelési útmutató
_ ČESKY Návod k montáži a obsluze
_ NORSK Bruksanvisning og monteringsveiledning
_ DANSK Monterings- og betjeningsvejledning
_ SLOVENSKO Navodila za vgradnjo in uporabo
_ POLSKI Instrukcja montażu i obsługi
_ TÜRKÇE Montaj ve Kullanma Kılavuzu
_ SLOVENSKY Návod na montáž a obsluhu
_ HRVATSKI Naputak za montažu i uporabu