Concord ION User Manual [es]

B
A
R
G
I
A
0772-01
– Verwendung des Ion mit dem Buggy
Fusion / NEO (Profix System)
– The Ion used in combination with the
Fusion / NEO buggy (Profix system)
– Utilisation de l'Ion avec la poussette-
cane Fusion / NEO (système Profix)
– Impiego di Ion con il passeggino
Buggy Fusion / NEO (Profix System)
– Uso del modelo Ion con la silla de
paseo Fusion / NEO (sistema Profix)
– Utilização da Ion com o Buggy Fusion
/ NEO (Profix System)
– Gebruik van de Ion in combinatie met
de buggy Fusion / NEO (Profix­systeem)
– Bruk av Ion med buggy Fusion / NEO
(Profix system)
– Brug af Ion sammen med Buggy
Fusion / NEO (Profix System)
Uporaba Iona z Buggy Fusion
/ NEO
(sistem Profix).
– Az Ion használata a Buggy Fusionnal
/ NEO (Profix System)
Použití dětské sedačky Ion s dětským
skládacím kočárkem Fusion
/ NEO
(systém Profix)
Stosowanie fotelika ION w połączeniu z Buggy Fusion
/ NEO
(Profix System)
– Ion’un Buggy Fusion / NEO ile birlikte
kullanımı (Profix System).
Uporaba sjedalice ION u kombinaciji sa sklopivim dječjim kolicima FUSION
/ NEO
(sustav PROFIX).
Použitie detskej sedačky Ion s detským skladacím kočíkom Fusion
/ NEO
(systém Profix).
0773-02
0522-02
A
0523-01
B
C
0528-03
D
0533-01
0530-01
2.1
3.4
5.1
0543-03
0539-05
A
B
click
2.2
4.1
5.2
3.1
0542-02
4.2
0540-06
5.3
0548-06
0532-02
0527-01 0534-01
click
0783-01
0541-05
3.2
4.3
5.4
0782-01
0790-00
3.3
4.4
6
0531-02
B
A
R
G
I
A
7
0549-07
Botón de ajuste para el asa
Relleno de icopor y funda
Reductor de asiento
Asa Botón de inmovilización
para la silla de paseo Protección acolchada del
cinturón y del cierre Sistema de inmovilización
Cartela de nudos
Cierre del cinturón
Ajuste del cinturón
Correa de ajuste
Carcasa de la silla
Relleno
Guía de cinturón
Índice:
1. Seguridad
2. Ajuste del asa
3. Colocar los cinturones al niño
4. Adaptación al tamaño del niño
5. Instalación
6. Cambio y cuidados de la funda
7. Parasol (accesorios)
8. Indicaciones importantes
9. Normas de garantía
10. Observaciones generales
¡Enhorabuena por el nacimiento de su bebé!
1. Seguridad
Deseamos que pase muchas horas felices junto a su bebé. Usted ha elegido nuestra silla CONCORD ION para transportar, proteger y asegurar a su hijo. Este artículo ha sido fabricado cumpliendo un estricto control de calidad. Sus excepcionales prestaciones de seguridad sólo serán efectivas si se utiliza según las normas e instrucciones. Por ello, siga estrictamente las indicaciones del manual de montaje y de uso.
La silla puede utilizarse en todos los asientos del vehículo que no tengan activado el airbag y que dispongan de un cinturón de seguridad de tres puntos. Basándonos en datos estadísticos sobre
E
accidentes, recomendamos colocar la silla en el lugar detrás del asiento del acompañante.
El modelo ION está homologado según la normativa CEE 44 y es apto para bebés de hasta aprox. 18 meses (hasta 13 kg de peso).
0709-02
2. Ajuste del asa
El asa tiene cuatro posiciones de ajuste (imagen 2.1): A = Posición de montaje B = Posición de transporte C = Posición de mecedora D = Posición de reposo Para ajustar el asa, debe presionar el botón de ajuste en dirección de la flecha y desplazar el asa hasta lograr la posición deseada (imagen 2.2). El asa se encastra automáticamente haciendo ˝clic˝ en las posiciones B, C y D.
3. Seguridad del niño
– Aflojar los cinturones: presione el botón del ajuste
del cinturón, extrayendo al mismo tiempo hacia delante las correas de hombros (imagen 3.1).
– Colocar los cinturones: suelte los cinturones
presionando el botón rojo situado en el cierre. Extraiga las correas de hombros lateralmente hacia fuera y la correa hacia delante (imagen 3.2).
– Coloque al niño y abroche las correas: después de
situar al niño, pásele los cinturones sobre los hombros, junte ambas lengüetas de cierre y encástrelas en el cierre del cinturón oyéndose un ˝clic˝ (imagen 3.3). ¡Los cinturones no deben estar retorcidos!
– Tensar los cinturones: Tire de la correa de ajuste en
dirección de la flecha, hasta que los cinturones se ajusten al cuerpo del niño (imagen 3.4).
4. Adaptación al tamaño del niño:
Sistema de cinturón: El sistema de cinturón se puede
ajustar en tres posiciones al tamaño del niño. Cuando el niño esté sujeto, el cinturón de hombros debe discurrir en ángulo recto hacia el respaldo o ligeramente hacia arriba (imagen 4.1, posición A). Si el cinturón de hombros está inclinado hacia abajo (imagen 4.1, posición B), el cinturón debe montarse en la posición inmediatamente superior. Para ello, haga usted lo siguiente: Retire ambas correas de hombros de la cartela de nudos
E
de la parte posterior de la silla y páselas hacia delante. A continuación, pase ambos cinturones por el orificio superior hacia la parte posterior de la silla y ténselos de nuevo en la cartela de nudos (imagen 4.2).
¡Atención! ¡Los cinturones no deben estar retorcidos ni cruzados! ¡Es imprescindible que ambos lados estén igualados! ¡Los cinturones deben transcurrir por el respaldo del modelo ION, entre la carcasa y la bolsa del manual de instrucciones!
Reductor de asiento: el reductor de asiento se puede
utilizar para bebés con un peso de hasta aprox. 8 kg. Para retirar el reductor de asiento, se abre el cierre del cinturón y se sueltan los cierres de velcro del reductor del asiento. Los cinturones se introducen en las ranuras laterales y el reductor del asiento se extrae hacia delante (imagen 4.3). El montaje se lleva a cabo en orden inverso.
Relleno: el relleno se encuentra en la bolsa en el respaldo del reductor de asiento y se debe extraer cuando el bebé pesa más de 7 kg (imagen 4.4).
5. Instalación
¡Atención! ¡Las silla sólo se puede montar en contra del sentido de la marcha!
- Coloque la silla infantil sobre el asiento del vehículo y desplace el asa hasta la posición A (imagen 5.2, capítulo
2).
- Pase el cinturón de seguridad del vehículo (imagen 5.2) por detrás de la silla y encaje el cierre del cinturón oyéndose un “clic”.
- Coloque la corre pélvica en ambas guías.
- Pase la correa de hombros por el lado del cierre entre el conector PROFIX y la carcasa de la silla (imagen 5.3, detalle).
- Abra la lengüeta del sistema de inmovilización del respaldo del asiento infantil (imagen 5.3).
0710-02
– Introduzca la correa de hombros en el sistema de
inmovilización y ténsela (imagen 5.3). Cierre la lengüeta.
Importante: Es imprescindible que se asegure de que el cinturón pasa correctamente por las guías indicadas (imagen 5.4). En caso contrario, no se garantiza la seguridad de la silla infantil para automóviles.
El cinturón de seguridad del automóvil debe estar ajustado y no retorcido. La correa pélvica y de hombros no se pueden intercambiar.
6. Cambio y cuidados de la funda Cambio de la funda (véanse ilustraciones en la página
plegable al final del manual de instrucciones): para cambiar la funda, primero debe desbloquear los cinturones (ilustración 6.1 y capítulo 4). Abra el cierre (ilustración 6.2). Suelte la funda delantera del cierre de ajuste (ilustración 6.3). Quite la protección acolchada del cinturón y del cierre (ilustraciones 6.4 y 6.5). Levante el relleno de icopor y abra el cierre de velcro de ambas cintas de protección (ilustración 6.6). Extraiga la funda hacia delante y al mismo tiempo introduzca presionando hacia abajo el cierre y los dos cinturones a través de las aberturas de la funda (ilustraciones 6.7 y 6.8). La colocación de la funda se lleva a cabo en orden inverso: Levante la funda e introduzca los cinturones y el cierre por las aberturas de la funda (ilustraciones
6.8 y 6.7). Cierre la tira de velcro (ilustración 6.6). Sitúe el relleno de icopor en la carcasa de la silla, apriete las correas pélvicas y coloque las protecciones acolchadas (ilustraciones 6.5 y 6.4). Enganche la funda en el cierre (ilustración 6.3) y ajuste las correas de los hombros a la altura correcta (ilustración 6.1 y capítulo 4). Compruebe que el cinturón esté colocado correctamente (capítulo 4 e ilustración 6.9).
Cuidados: La funda se puede lavar a 30° C con las debidas precauciones, en la etiqueta de lavado de la
E
funda encontrará las indicaciones a tener en cuenta. En contacto con la humedad, especialmente durante el lavado, el material de las fundas puede desteñir ligeramente. ¡No utilice disolventes!
30°
7. Parasol (accesorios)
El parasol se sujeta en los dos puntos laterales (imagen
7). La silla infantil también se puede colocar y encastrar
en nuestra silla de paseo Con ayuda del botón de inmo­vilización del asa de transporte, se puede volver a soltar.
8. Indicaciones importantes,
En lo que respecta al transporte de niños en el vehículo, deben tenerse en cuenta las indicaciones pertinentes del manual de servicio del vehículo correspondiente. Se deben tener especialmente en cuenta las indicaciones de uso de sillas de niños que están relacionadas con un airbag.
A veces, los niños tienen en los bolsillos de las chaquetas y los pantalones objetos (por ejemplo juguetes), o las prendas de vestir constan de partes duras (por ejemplo hebillas de cinturón). Asegúrese de que estos objetos no se encuentren entre el niño y el cinturón de seguridad, pues podrían provocar daños innecesarios en caso de accidente. ¡Este peligro también afecta a los adultos!
Es lógico que los niños se muevan mucho. Precisamente por eso, explíqueles la importancia de estar bien sujeto. Y, por supuesto, dígales que el recorrido de los cinturones no puede ser modificado, ni el cierre abierto.
La seguridad de los niños sólo se puede garantizar óptimamente cuando el montaje y el manejo del sistema de retención infantil se llevan a cabo de forma reglamentaria. Todos los cinturones del sistema de retención del niño, así como todos los cinturones necesarios para sujetar el asiento en el automóvil deben estar ajustados y no retorcidos, y debe impedirse su deterioro.
¡Atención!
0711-02
Proteja de la luz directa del sol las zonas del sistema de retención que no dispongan de funda, para evitar así que el niño sufra quemaduras.
El sistema de retención infantil no debe verse dañado ni inmovilizado por piezas móviles del interior del vehículo, o por las puertas.
No lleve a cabo ninguna modificación en el sistema de retención, pues con ello pondría en peligro la seguridad del niño. En caso de accidente será necesario reemplazar todo el sistema de retención infantil o enviarlo al fabricante, adjuntando un informe de lo sucedido, para someterlo a una revisión.
Informe a su acompañante sobre cómo sacar al niño del vehículo en caso de accidente o de peligro.
Los cinturones sólo pueden discurrir por las posiciones y puntos de contacto de los cinturones especificados en el manual de instrucciones. Está prohibido colocar los cinturones de otra manera. El cierre del cinturón de seguridad del vehículo no debe estar encima del extremo de la guía del cinturón pélvico. En caso de duda, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa CONCORD.
Los cinturones pélvicos del sistema del cinturón de 4 puntos deben colocarse lo más bajos posible, para que la zona pélvica esté correctamente sujeta.
¡La silla infantil para automóvil no se puede utilizar en asientos con un airbag frontal activo (peligro de muerte)! ¡Si el automóvil dispone de airbag lateral, deben tenerse en cuenta las indicaciones del manual de instrucciones del vehículo!
No deje al niño sin vigilancia en la silla infantil para automóviles, tanto si está sujeto como si no lo está.
Haga que el equipaje y otros objetos estén sujetos, para así reducir el riesgo a sufrir daños en caso de accidente.
El manual de instrucciones debe estar siempre junto a la silla infantil para automóviles.
E
No está permitida la utilización de accesorios y piezas de repuesto y, en caso de infracción, esto conlleva la extinción de los derechos de garantía y responsabilidad, con la excepción de accesorios especiales originales de CONCORD. La silla infantil para automóviles debe estar siempre equipada con fundas originales.
Es apta para automóviles con cinturón de seguridad de tres puntos, verificados según la normativa ECE 16 ó una norma equiparable.
Dado el prolongado tiempo de utilización del sistema de retención infantil, es lógico que el desgaste y la sustitución de las fundas del asiento y otras piezas al uso varíen en virtud del tiempo e intensidad con que se utilizan. Por ello, la garantía no puede cubrir un período superior a los 6 meses de duración.
Para sustituir piezas, diríjase a su tienda especializada habitual en artículos infantiles, al departamento correspondiente en grandes almacenes, a las tiendas de accesorios para el automóvil, o a empresas de ventas por correo. Ellos le informarán acerca del programa completo de accesorios para los sistemas de retención infantil para automóviles CONCORD.
La silla infantil para automóviles ION ha sido probada en un impacto frontal simulado con una velocidad de choque de 50km/h contra un obstáculo fijo. Esta simu­lación cumple la norma de ensayos internacional CEE R 44 04 a la que deben remitirse todos los sistemas de retención sometidos a ensayo. En caso de que se produ­zca un accidente, y dependiendo del tipo y de la gravedad del accidente, si el sistema se monta y se usa adecuada­mente y conforme a las indicaciones de los manuales de montaje y uso, los dispositivos instalados deben im­pedir o reducir los daños en niños con un peso de hasta 13 kg.
Al igual que sucede con el uso de cinturones de seguridad para adultos, un sistema de retención infantil no reemplaza un comportamiento responsable y prudente del conductor.
0712-02
9. Normas de garantía
La garantía se inicia en el momen-to de la adquisición de la silla. La duración de la garantía coincide con el periodo de garantía legal del país del usuario correspon­diente a la venta de asientos de niños. El contenido de la garantía comprende subsanación, suministro de piezas de repuesto o disminución a elección del fabri­cante.
La garantía sólo se refiere al primer usuario. En caso de fallo, los derechos de la garantía sólo se contemplan cuando el defecto se comunica de inmediato al comercio especilizado nada más acontecer por primera vez.
No están cubiertas por la garantía las modificaciones y deterioros del artículo que se hayan ocasionado por el uso conforme a lo convenido (desgaste). La garantía no se prolonga por servicios del fabricante cubiertos por la misma.
10. Observaciones generales
1. Este es un dispositivo “universal” de retención
de niños. Está homo-logado según la normativa CEE 44, serie de modificaciones 04, para su uso generalizado en vehí-culos y se adapta a la mayoría de los asientos de vehículo turismo, pero no a todos ellos.
Si el comercio especializado no puede solucionar el problema, el artículo será enviado al fabricante con una descripción exacta de la reclamación, así como el justifi­cante oficial de compra con la fecha de la adquisición.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por artículos que no hayan sido suministrados por él.
La garantía deja de estar en vigor cuando:
E
– el artículo ha sido modificado. – el artículo no es llevado al distri-buidor junto con el
justificante de compra en un plazo de 14 días después de la aparición del fallo.
– el defecto ha aparecido a con-secuencia de un
manejo o man-tenimiento inadecuados, o por otras causas imputables al usu-ario, especialmente también cuando no se hayan tenido en cuenta las instrucciones de uso.
– hayan sido llevadas a cabo re-paraciones por
terceros. – el defecto haya surgido a causa de un accidente. – el número de serie esté dañado o se haya quitado.
2. Se puede esperar un montaje sin complicaciones del dispositivo, siempre que el fabricante del vehículo haga constar en el manual de instrucciones del mismo, que el vehículo es apto para el montaje de un dispositivo “universal” de retención para niños del grupo de edades correspondiente.
3. Este dispositivo de retención ha sido clasificado como “universal” cumpliendo requisitos más estric-tos que las versiones anteriores, que no poseen esta denominación.
4. En caso de duda, se pueden reali-zar consultas acerca del dispositivo de retención para niños tanto al fabricante como al establecimiento especializado.
5. Sólo apto para automóviles con cinturón de seguridad de tres puntos, que hayan sido verificados y homologados según la normativa ECE 16 ó una norma equiparable.
0713-00
Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinder­autositzes auch nach einem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Be­stellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
To ensure the maximum efficiency of your child car safety seat after the exchange of the covers or spare parts ask your retailer about following information:
Pour assurer une efficacité optimale de votre siège auto après l‘échange de housses ou de pièces de rechange détachées, demandez à votre détaillant l‘information suivante:
Per garantire la funzionalità e la sicurezza del vostro seggiolino da auto per bambini anche dopo una sostituzione di parti di ricambio o accessori, vi preghiamo di comunicare al vostro negozio di fiducia specializzato i seguenti dati al momento di emettere l‘ordine:
Industriestrasse 25
95346 Stadtsteinach
universal
- 13 kg
E
1
1
04..........
0000000
2
EN 12790:2002
................................................................................................
1
ECE-Nr./ECE-no./N˚ de série/N˚ ECE/Número ECE/ECE-nr.
................................................................................................
2
Serien-Nr./Serial-no./N˚ di serie/Número de serie/Serienr.
Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su silla infantil para automóvil después de un cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado:
Para garantir a funcionalidade e a segurança da sua cadeira de criança para automóvel após a substituição de peças de reposição e acessórios, agradecemos que comunique os seguintes dados ao seu distribuidor:
Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van reserveonderdelen en accessoires te waarborgen, is het belanggrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
For å kunne garantere funksjonsevnen og sikkerheten til barnebilsetet også etter utskiftning av reserve- og tilbehørsdeler ber vi deg om å meddele følgende angivelser til fagforhandleren din ved bestilling:
................................................................................................
Ersatzteil / Replacement part / Pièce de rechange / Parte di ricambio /Pieza de repuesto / Peça de reposição / Reserveonderdeel Reservedel
................................................................................................
Fachhändler / Dealer / Commerçant spécialisé / Negozio specializzato / Comercio especializado / Distribuidor / Speciaalzaak Fagforhandler
................................................................................................
................................................................................................
................................................................................................
Meine Anschrift / my address / Mon adresse / Il proprio indirizzo Mi dirección / Meu endereço / Mijn adres / Min adresse
0556-04
D
GB
F
E
I
P
NL
H
CZ
N
DK
SLO
PL
TR
SK
HR
ACHTUNG! Es ist gefährlich den Sitz auf erhöhte Flächen zu stellen. Das Kind sollte auch außerhalb des Autos immer angeschnallt bleiben.
WARNING
! It is dangerous to place the seat on raised surfaces.
The child should always remain strapped in even outside the car.
ATTENTION
! Il est dangereux d’installer le siège dans des endroits surélevés.
Même hors du véhicule, l’enfant doit toujours rester attaché.
¡ATENCIÓN
! Es peligroso colocar la silla en superficies elevadas.
El niño deberá permanecer siempre abrochado, también fuera del coche.
ATTENZIONE
! È pericoloso appoggiare il seggiolino su superfici molto rialzate da terra.
Tenere il bambino allacciato anche all’esterno dell’auto.
ATENÇÃO
! É perigoso colocar a cadeira em superfícies elevadas.
A criança deve permanecer bem segura, mesmo quando a retirar do automóvel. PAS OP! Het is gevaarlijk het zitje op verhoogde oppervlaktes te plaatsen.
Het kind moet ook buiten de auto de gordels om hebben.
FIGYELEM
! Az ülést veszélyes magason lévő felületre állítani.
Jó, ha a gyermek a kocsin kívül is mindig bekötött állapotban marad.
! Nepokládejte sedačku na vyvýšené plochy. Je to nebezpečné.
POZOR
Dítě by mělo být v sedačce připoutáno i mimo vozidlo.
! Det er farlig å sette setet fra seg på opphøye steder.
OBS
Barnet bør alltid være festet med selene i setet, også utenfor bilen.
BEMÆRK
! Det er farligt at placere stolen højere end beregnet.
Lad altid barnet beholde sikkerhedsselen på, også uden for bilen.
! Neklaďte sedačku na vyvýšené plochy. Je to nebezpečné.
POZOR
Dieťa by malo byť v sedačke pripútané i mimo vozidlo.
! Ustawianie fotelika na powierzchniach położonych wysoko jest niebezpieczne.
UWAGA
Dziecko powinno być przypięte pasami również na zewnątrz samochodu.
! Koltuğu yüksek yerlere koymak tehlikelidir.
DİKKAT
Arabanın dışında da çocuğun koltuk kemeri daima takılı olmalıdır.
Nevarno je, če stol postavite na povišane površine.
POZOR!
Otrok naj ostane vedno privezan tudi izven avtomobila. PAŽNJA! Opasno je sjedalicu postaviti na povišene površine.
Preporučljivo je da dijete ostane uvijek vezano pojasom i izvan automobila.
0784-02
0785-00
0786-01
0787-00
0792-00
6.1
6.4
6.7
0788-00
0789-01
6.2
6.5
6.8
6.3
0544-01
6.6
6.9
0791-03
D
GB
F
E
I
P
NL
H
CZ
N
DK
SLO
PL
TR
SK
HR
_ GEEIGNETE BUGGY-FAHRGESTELLE _ COMPATIBLE BUGGY CHASSIS _ CHASSIS DE POUSSETTES APPROPRIES _ CHASIS DE SILLA DE PASEO ADECUADOS _ TELAI PER PASSEGGINO COMPATIBILI _ CHASSIS DO CARRINHO DE BEBÉ COMPATÍVEIS _ GESCHIKTE BUGGY-ONDERSTELLEN _ ALKALMAS SPORT BABAKOCSI VÁZ _ VHODNÉ PODVOZKY BUGGY _ EGNEDE BUGGY-CHASSISER _ EGNEDE BUGGY CHASSISRAMMER _ PRIMERNA PODVOZJA OTROŠKEGA VOZIČKA _ DOSTOSOWANA RAMA WÓZKA _ UYGUN BUGGY KAROSERLERİ _ VHODNÉ PODVOZKY BUGGY _ PRIMJERENA BUGGY-POSTOLJA
• CONCORD FUSION • CONCORD NEO
_ DEUTSCH Einbau- und Bedienungsanleitung _ ENGLISH Instructions for attachment and use _ FRANÇAIS Directives d'installation et mode d'emploi _ ESPAÑOL Instrucciones de montaje y de uso _ ITALIANO Istruzioni per l'uso e il montaggio _ PORTUGUÊS Manual de montagem e de utilização _ NEDERLANDS Inbouw- en bedieningshandleiding _ MAGYAR Beszerelési és kezelési útmutató _ ČESKY Návod k montáži a obsluze _ NORSK Bruksanvisning og monteringsveiledning _ DANSK Monterings- og betjeningsvejledning _ SLOVENSKO Navodila za vgradnjo in uporabo _ POLSKI Instrukcja montażu i obsługi _ TÜRKÇE Montaj ve Kullanma Kılavuzu _ SLOVENSKY Návod na montáž a obsluhu _ HRVATSKI Naputak za montažu i uporabu
Concord GmbH Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Germany
ION 03/0807
Phone +49 (0)9225.9550-0 Fax +49 (0)9225.9550-55 info@conco
w.concord.de
ww
rd.de
Loading...