Clatronic DR3280 operation manual [de]

Bedienungsanleitung/Garantie
Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Instruction Manual Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití • Használati utasítás Інструкція з експлуатації • Руководство по эксплуатации
Da m p f r e i n i g e r
Stoomreiniger • Nettoyeur-vapeur • Depurador de vapor • Máquina de limpar a vapor
Přístroj na čištění párou • Gőzölős tisztítógép • Паровий очищувач • Пароочиститель
DR 3280
DEUTSCH
Inhalt
Übersicht der Bedienelemente .....................................Seite 3
Abbildungen ...................................................................Seite 4
Bedienungsanleitung .....................................................Seite 5
Technische Daten ..........................................................Seite 8
Garantie .........................................................................Seite 8
NEDERLANDS
Inhoud
Overzicht van de bedieningselementen ....................Pagina 3
Afbeeldingen ...............................................................Pagina 4
Gebruiksaanwijzing ....................................................Pagina 10
Technische gegevens ................................................Pagina 13
FRANÇAIS
Sommaire
Liste des différents éléments de commande .............. Page 3
Figures ......................................................................... Page 4
Mode d’emploi ..............................................................Page 14
Données techniques .................................................... Page 17
ESPAÑOL
Indice
Indicación de los elementos de manejo ....................Página 3
Imágenes ....................................................................Página 4
Instrucciones de servicio ............................................Página 18
Datos técnicos ............................................................Página 21
PORTUGUÊS
Índice
Descrição dos elementos...........................................Página 3
Figuras.........................................................................Página 4
Manual de instruções .................................................Página 22
Características técnicas .............................................Página 25
ITALIANO
Indice
Elementi di comando ..................................................Pagina 3
Illustrazioni ..................................................................Pagina 4
Istruzioni per l’uso .......................................................Pagina 26
Dati tecnici ..................................................................Pagina 29
ENGLISH
Contents
Overview of the Components ...................................... Page 3
Illustrations .................................................................... Page 4
Instruction Manual ........................................................ Page 30
Technical Data .............................................................. Page 33
JĘZYK POLSKI
Spis treści
Przegląd elementów obłsugi ...................................... Strona 3
Ilustracje ..................................................................... Strona 4
Instrukcja obsługi ........................................................ Strona 34
Dane techniczne ......................................................... Strona 37
WARUNKI GWARANCJI ........................................... Strona 37
ČESKY
Obsah
Přehled ovládacích prvků ........................................... Strana 3
Obrázky....................................................................... Strana 4
Návod k použití ........................................................... Strana 38
Technické údaje .......................................................... Strana 41
MAGYARUL
Tartalom
A kezelőelemek áttekintése ..........................................Oldal 3
Ábrák ..............................................................................Oldal 4
Használati utasítás ........................................................Oldal 42
Műszaki adatok..............................................................Oldal 45
YKPAÏHCBKA
Зміст
Огляд елементів управління ................................ сторінка 3
Малюнки .................................................................сторінка 4
Інструкція з експлуатації .......................................сторінка 46
Технічні параметри ................................................сторінка 49
РУССКИЙ
Содержание
Обзор деталей прибора ...............................................стр. 3
Рисунки ...........................................................................стр. 4
Руководство по эксплуатации......................................стр. 50
Технические данные .....................................................стр. 53
2
3
Übersicht der Bedienelemente
Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando
Overview of the Components • Przegląd elementów obsługi • Přehled ovládacích prvků A kezelőelemek áttekintése • Огляд елементів управління • Обзор деталей прибора
Abbildungen
Afbeeldingen • Illustrations • Imágenes • Figuras • Illustrazioni
Illustrations • Rysunki • Obrázky • Ábrák • Малюнки • Рисунки
4
E
H
K
F
I
L
G
J
M
5
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs­anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüs­sigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehör­teile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheits­hinweise“.
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs­teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein­schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn­zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG: Verbrühungsgefahr!
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses / der Einfüllöffnung kann heißer Dampf entweichen. Die Berührung mit dem Dampf kann zu Verbrühungen führen.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr!
Fassen Sie die heißen Oberächen nicht an. Wenn Sie Zubehör auswechseln möchten, dann warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist.
HINWEIS:
Das Gerät ist mit einem Sicherheitsverschluss ausgestattet und lässt sich deshalb unter Druck nicht öffnen.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt werden. Zusammen mit dem Dampf könnte kochendes Wasser austreten.
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
• Beim Nachfüllen stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Nicht überfüllen!
• Das Gerät darf nicht zur Reinigung elektrischer Geräte oder Installationen verwendet werden.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reini­gungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädigen oder gefährlich wirken lassen.
Übersicht der Bedienelemente
1 Schlauch 2 Temperaturkontrollleuchte (orange) 3 Netzleuchte (rot) 4 Ein/Aus Schalter 5 Tragegriff 6 Sicherheitsverschluss / Einfüllöffnung 7 Heizkessel / Wassertank 8 2 Verlängerungsrohre 9 Zubehörfach 10 Vliestuch 11 + 12 Rundbürstenaufsätze 13 Hochdruckdüse 14 Adapter für Fensterwischer / Rundbürsten / Winkeldüse
6
15 Messbecher 16 Trichter 17 Gelenkadapter für Bodenbürste 18 Bodenbürstdüse 19 Fensterwischer 20 Dampfpistole 21 Dampfschalter 22 Verriegelung ON oder OFF/LOCK
Auspacken des Gerätes
• Entnehmen Sie dem Karton das Hauptgerät und das Zube­hör.
• Entfernen Sie eventuell vorhandenes Verpackungsmateri­al.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
Inbetriebnahme
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch!
Vor dem Öffnen des Tankverschlusses muss sichergestellt sein, dass das Gerät drucklos ist. Dazu gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose!
2. Stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole (20) auf ON (Abb. B1).
3. Drücken Sie den Dampfschalter (21) an der Dampfpistole (Abb. B2). Richten Sie die Dampfdüse auf eine Fläche, die nass werden darf.
HINWEIS:
Nach längerem Nichtgebrauch ist es normal, dass zunächst eine kleine Menge Kondenswasser aus der Dampfpistole austritt.
WARNUNG:
• Wenn das Gerät nach einer Betätigungspause noch
warm ist, besteht Verletzungsgefahr!
• Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (6) erst, wenn
aus den Düsen kein Dampf mehr austritt.
4. Drehen Sie den Verschluss entgegen dem Uhrzeigersinn
auf.
HINWEIS:
Zu Ihrer Sicherheit verfügt der Sicherheitsverschluss über eine Freiauslösung. Sollte der Druck im Kessel noch zu hoch sein, wird über diese Auslösung das Öffnen verhindert.
5. Schütten Sie ggf. das Restwasser aus dem Kessel (7) aus. Füllen Sie frisches Wasser aus dem Messbecher (15) in den Kessel ein. Achten Sie auf Wasserspritzer, die even­tuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, benutzen Sie den mitgelieferten Trichter (Abb. E). Füllen Sie das Wasser langsam ein.
ACHTUNG:
Nicht überfüllen! Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
• Verwenden Sie kein Kondenswasser aus einem Wäschetrockner (chemische Rückstande)! Dies ist kein destilliertes Wasser!
6. Schrauben Sie den Sicherheitsverschluss (6) im Uhrzeiger­sinn wieder fest auf.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Sie haben die Möglichkeit, die einzelnen Düsen direkt an der Dampfpistole (20) des Schlauches (1) anzubringen:
• Stecken Sie den Adapter (14) auf die Dampfpistole, bis er einrastet.
• Um den Adapter wieder zu lösen, drücken Sie die Taste an der Dampfpistole.
• Halten Sie die Taste gedrückt und ziehen Sie den Adapter
ab.
Oder Sie verlängern die Düsenaufsätze mit einem bzw. beiden Verlängerungsrohr(en) (8):
• Stecken Sie bitte das 2-teilige Verlängerungsrohr ineinan­der, bis es mechanisch einrastet (Abb. G) und anschlie­ßend an der Dampfpistole (20) auf.
• Montieren Sie die Bodenbürste (18) auf die Verlänge­rungsrohre: Drücken Sie den Gelenkadapter (17) auf die Bodenbürste und drehen ihn um 180° fest.
• Wollen Sie das Vliestuch verwenden? Befestigen Sie es mit Hilfe der Klipps an der Bodenbürste (Abb. H).
• Um das Verlängerungsrohr zu lösen, drücken Sie die Taste an der Dampfpistole.
HINWEIS:
Verschiedene Aufsätze lassen sich nur in Verbindung mit dem Adapter (14) benutzen. Prüfen Sie, dass alles richtig verbunden ist!
Düse Adapter Benutzung
Bodenbürste (18)
Gelenkadapter (17)
• für große Bodenächen (Abb. J)
• mit Vliestuch: für empndli­che Oberächen (Abb. K)
Rundbürsten (11)
mit Adapter (14)
• für Fugen, Armaturen, Grillrost u.a. oder
• für schwer zugängliche Bereiche (Abb. I und L)
Hochdruck­düse (12)
mit Adapter (14)
• für konzentrierten, hohen Dampfdruck (Abb. M)
Fensterwi­scher (19)
mit Adapter (14)
• für Fenster oder Duschab­trennungen
7
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Befestigen oder entfernen Sie das Zubehör niemals, wenn der Dampfschalter (21) eingedrückt ist! Warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier­te Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
Anschlusswert
Insgesamt kann das Gerät eine Leistung von 1500 W aufneh­men.
ACHTUNG: Überlastung!
• Wenn Sie Verlängerungsleitungen benutzen, sollten diese einen Leitungsquerschnitt von mindestens 1,5 mm² haben.
• Verwenden Sie keine Mehrfachsteckdosen, da dieses Gerät zu leistungsstark ist.
Benutzung des Gerätes
ACHTUNG:
Bevor Sie mit dem Reinigen beginnen, sollten Sie die entsprechenden Materialien auf ihre Eignung zur Reinigung mit dem Dampf hin überprüfen. Halten Sie die Dampfdüse niemals zu lange und zu nahe auf eine Stelle.
Nachdem Sie den Kessel mit Wasser befüllt und einen Reini­gungsaufsatz gewählt haben, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole (20) auf OFF/LOCK, ohne dass der Dampfschalter (21) gedrückt ist (Abb. A).
2. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier­te Schutzkontakt-Steckdose 230 V/50 Hz an.
3. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4) (Abb. F). Die rote Kontrollleuchte (3) leuchtet. Die Temperaturkontrollleuchte (2) zeigt den Aufheizvorgang an.
4. Nach ca. 12 min ist die Dampftemperatur erreicht und die Temperaturkontrollleuchte (2) erlischt. Das Gerät ist betriebsbereit. Während des Gebrauchs zeigt diese Kon­trollleuchte an, wenn das Wasser erneut aufgeheizt wird.
WARNUNG:
Wenn der Dampfschalter gedrückt wird, während die oran­gene Lampe leuchtet, kann heißes Wasser aus der Düse austreten.
5. Zum Reinigen stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole (20) auf ON (Abb. B1).
6. Richten Sie die Dampfdüse auf die zu reinigende Oberä­che und betätigen Sie den Dampfschalter (21) (Abb. B2).
7. Benutzen Sie die Verriegelung (22), um die Dampfpistole auf Dauerdampf umzustellen: Halten Sie den Dampfschal­ter gedrückt und stellen gleichzeitig die Verriegelung auf OFF/LOCK (Abb. C3).
8. Um die Verriegelung wieder zu lösen, verfahren Sie eben­so: Halten Sie den Dampfschalter gedrückt und stellen gleichzeitig die Verriegelung auf ON (Abb. D4).
HINWEIS:
Achten Sie während des Betriebes darauf, dass der Schlauch weder geknickt noch gedrückt wird.
Auffüllen des Wasserkessels während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des Dampfschalters (21) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des Wassers muss wie folgt vorgenommen werden:
1. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4). Die rote Kontroll­leuchte erlischt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
3. Lassen Sie mit dem Dampfschalter (21) den Restdruck ab (Siehe Inbetriebnahme, Punkte 2 und 3).
WARNUNG: Es besteht Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (6) erst, wenn aus
den Düsen kein Dampf mehr austritt.
4. Den Sicherheitsverschluss (6) langsam aufdrehen und vor dem vollständigen Öffnen einige Sekunden warten, bis der Überdruck entwichen ist.
HINWEIS:
Zu Ihrer Sicherheit verfügt der Sicherheitsverschluss über eine Freiauslösung. Sollte der Druck im Kessel noch zu hoch sein, wird über diese Auslösung das Öffnen verhindert.
5. Füllen Sie frisches Wasser aus dem Messbecher (15) in den Kessel ein. Achten Sie auf Wasserspritzer, die even­tuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, benutzen Sie den mitgelieferten Trichter (Abb. E). Füllen Sie das Wasser langsam ein.
Nicht überfüllen! Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
6. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben.
7. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken und das Gerät mit dem Ein/Aus Schalter einschalten.
Betrieb beenden
1. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4). Die rote Kontroll­leuchte erlischt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
3. Lassen Sie mit dem Dampfschalter (21) den Restdruck ab (Siehe Inbetriebnahme, Punkte 2 und 3).
4. Lassen Sie das Gerät ca. 1 Stunde abkühlen, bevor sie es wegstellen.
8
Reinigung und Wartung
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor der Reinigung und Wartung immer den Netzstecker.
• Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser tauchen. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder Brand führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini­gungsmittel.
• Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es vollständig abgekühlt sein.
• Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör nur mit einem leicht feuchten Tuch.
• Um eine gute und lang anhaltende Funktion zu gewährleis­ten, sollten nach ca. 15 Liter Wasserdurchlauf Kalkreste aus dem Heizkessel ausgespült werden. Verwenden Sie dazu nur klares Wasser. Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
Technische Daten
Modell: ............................................................................ DR 3280
Spannungsversorgung: ............................................230 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme: ........................................................ 1500 W
Schutzklasse: .............................................................................. I
Betriebsdruck: ........................................................................4 bar
Max. Wasserfüllmenge:....................................................1,5 Liter
Nettogewicht: ....................................................................... 5,2 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Firma Clatronic International GmbH, dass sich das Gerät DR 3280 in Übereinstimmung mit den grund­legenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) bendet.
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertrags­händler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbe­legs und dieses Garantiescheins an uns.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar­keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwerti­gen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge­schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Stand 03 2008
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel auf­weisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmel­dung über unser SLI (Service Logistik International) Internet­Serviceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informa­tionen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Servicepor­tal online verfolgen.
Alternativ können Sie uns den Servicefall per E-Mail
hotline@clatronic.de
oder per Fax
0 21 52 – 20 06 15 97
mitteilen.
9
Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße, Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Wei­teren benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten Gerätes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum und den Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber. Sie brauchen diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kas­senbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbe­schreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Rekla­mation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf Garantieleistungen.
Clatronic International GmbH
Industriering Ost 40
D-47906 Kempen
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorge­sehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro­und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
10
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroom­toevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroom­toevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zicht­bare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een de­fecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies” in acht.
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis, tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal ge­kenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongeval­len en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar!
Bij het openen van de veiligheidssluiting / de vulopening kan hete stoom ontsnappen. Contact met de stoom kan verbran­dingen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar!
Raak de hete oppervlakken niet aan. Wanneer u het toebeho­ren wilt vervangen, wacht dan totdat het apparaat is afgekoeld.
OPMERKING:
Het apparaat is uitgerust met een veiligheidssluiting en kan dus onder druk niet geopend worden.
• Tijdens het werken mag het apparaat niet meer dan 45° gekanteld worden. Samen met de stoom zou dan kokend water kunnen vrijkomen.
• Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren en elektri­sche apparaten (bijv. in de bakoven).
• Trek vóór het bijvullen altijd de apparaatsteker uit de contactdoos.
• Vul nooit te veel water in het apparaat!
• Gebruik het apparaat nooit om elektrische apparaten of installaties te reinigen.
• Voeg geen ontkalkingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of reinigingsmiddelen toe, deze kunnen het apparaat aantas­ten of een ongecontroleerde werking veroorzaken.
Overzicht van de bedieningselementen
1 Slang 2 Temperatuurcontrolelampje (oranje) 3 Netlampje (rood) 4 Aan/uit-schakelaar 5 Handvat 6 Veiligheidssluiting / vulopening 7 Verwarmingsketel / watertank 8 2 verlengbuizen 9 Hulpstukkenvak 10 Vliesdoek 11 + 12 Ronde opzetborstels 13 Hogedruksproeier 14 Adapter voor raamwisser /
Rond borstelhulpstuk / hogedruksproeier
11
15 Maatbeker 16 Trechter 17 Draaibare adapter voor vloerhulpstuk 18 Vloerhulpstuk 19 Raamwisser 20 Stoompistool 21 Stoomschakelaar 22 Vergrendeling ON of OFF/LOCK
Uitpakken van het apparaat
• Neem basisapparaat en toebehoren uit de doos.
• Verwijder eventueel voorhanden verpakkingsmateriaal.
• Controleer de leveringsomvang.
Ingebruikname
Bijvullen van de verwarmingsketel vóór gebruik!
Vóór het openen van de tanksluiting moet worden gewaar­borgd dat het apparaat drukloos is. Doe dit als volgt:
1. Trek de netsteker uit de contactdoos!
2. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op ON (afb. B1).
3. Druk de stoomschakelaar (21) aan het stoompistool in (afb. B2). Richt de stoomsproeier op een oppervlak dat nat mag worden.
OPMERKING:
Na langere opslag is het normaal dat eerst een klein beetje condenswater uit het stoompistool vrijkomt.
WAARSCHUWING:
• Zolang het apparaat na een werkonderbreking nog
warm is, bestaat verbrandingsgevaar!
• Open de veiligheidsafsluiting (6) pas wanneer geen
stoom meer uit het mondstuk ontwijkt.
4. Draai de sluiting tegen de klok in open.
OPMERKING:
Om veiligheidsredenen beschikt de veiligheidssluiting over een vrijgavefunctie. Wanneer de druk in de ketel te hoog is, wordt het openen via deze vrijgavefunctie voorkomen.
5. Giet eventueel het resterende water uit de ketel (7). Vul met behulp van de maatbeker (15) vers water in de ketel. Let op waterspetters die eventueel uit de tank kunnen spatten. Gebruik de bijgeleverde trechter (afb. E) om het wegspat­ten van water te vermijden. Vul het water langzaam in het reservoir.
LET OP: Vul nooit te veel water in het apparaat! Max. vulhoeveel­heid water: 1,5 liter.
• Gebruik geen condenswater uit een droogtrommel
(chemische reststoffen)! Het is géén gedistilleerd water!
6. Schroef de veiligheidssluiting (6) weer met de klok mee vast.
Aanbrengen van de verschillende hulpstukken
U kunt de afzonderlijke hulpstukken direct op het stoompistool (20) van de slang (1) aanbrengen:
• Steek de adapter (14) op het stoompistool totdat deze vast­klikt.
• Om de adapter weer los te maken, druk op de knop op het stoompistool.
• Houd de knop ingedrukt en trek de adapter eraf.
Gebruik een verlengbuis (8) of beide buizen om de hulpstukken te verlengen:
• Steek de 2-delige verlengbuis zodanig in elkaar dat deze mechanisch inklikt (afb. G) en steek hem vervolgens op het stoompistool (20).
• Monteer het vloerhulpstuk (18) op de verlengbuis: druk de draaibare adapter (17) op het vloerhulpstuk en draai hem met een slag van 180° vast.
• Wilt u het vliesdoek gebruiken? Bevestig het met de clips aan het vloerhulpstuk (afb. H).
• Druk de toetsen aan het stoompistool in om de verlengbuis weer te verwijderen.
OPMERKING:
Een aantal hulpstukken kan alleen maar samen met de adapter (14) worden gebruikt. Controleer of alles correct verbonden is!
Hulpstuk Adapter Toepassing
Vloerhulp­stuk (18)
Draaibare
adapter (17)
• voor grote vloeroppervlak­ken (afb. J)
• met vliesdoek: voor gevoe­lige oppervlakken (afb. K)
Rond bor­stelhulpstuk (11)
met adapter (14)
• voor voegen, armaturen, grillroosters e.d. of
• voor moeilijk bereikbare plaatsen (afb. I en L)
Hogedruk­sproeier (12)
met adapter (14)
• voor geconcentreerde, hoge stoomdruk (afb. M)
Raanwisser
(19)
met adapter (14)
• voor ramen en douchewan­den
WAARSCHUWING: Gevaar voor letsel!
Bevestig of verwijder de hulpstukken nooit zolang de stoomschakelaar (21) is ingedrukt! Wacht totdat het apparaat volledig is afgekoeld.
Elektrische aansluiting
• Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt, of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van het apparaat. Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
• Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz.
12
Aansluitwaarde
In totaal kan het station een vermogen van 1500 W opnemen.
LET OP: Overbelasting!
• Wanneer u verlengsnoeren gebruikt, moeten deze minimaal een diameter van 1,5 mm² hebben.
• Gebruik géén meervoudige contactdozen omdat dit ap­paraat te veel vermogen heeft.
Gebruik van het apparaat
LET OP:
Voordat u met de reiniging begint, dient u te controleren of de desbetreffende materialen met stoom mogen worden gereinigd. Houd het stoommondstuk nooit te lang of te dicht op een plek.
Nadat de ketel met water gevuld is en u een reinigingshulpstuk hebt gekozen, gaat u als volgt te werk:
1. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op OFF/LOCK zonder daarbij de stoomschakelaar (21) in te drukken (afb. A).
2. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos 230 V/50 Hz.
3. Druk op de aan-/uitschakelaar (4) (afb. F). Het rode con­trolelampje (3) brandt. Het temperatuurcontrolelampje (2) geeft de verwarmfunctie weer.
4. Na ongeveer 12 minuten is de stoomtemperatuur bereikt en het temperatuurcontrolelampje (2) dooft. Het apparaat is operationeel. Tijdens het gebruik signaleert deze lamp dat het water weer verwarmd wordt.
WAARSCHUWING:
Wanneer de stoomschakelaar wordt ingedrukt terwijl de oranje lamp brandt, kan heet water uit het mondstuk ontsnap­pen.
5. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op ON (afb. B1) om te reinigen.
6. Richt het straalmondstuk op het te reinigen oppervlak en bedien de stoomschakelaar (21) (afb. B2).
7. Gebruik de vergrendeling (22) om het stoompistool op continustoom over te schakelen: Houd de stoomschakelaar ingedrukt en zet de vergrendeling gelijktijdig op OFF/LOCK (afb. C3).
8. U gaat op dezelfde manier te werk om de vergrendeling op te heffen. Houd de stoomschakelaar ingedrukt en zet de vergrendeling gelijktijdig op ON (afb. D4).
OPMERKING:
Let tijdens het werken op dat de slang niet geknikt of inge­klemd wordt.
Bijvullen van de waterketel tijdens het bedrijf
Wanneer zich geen water meer in de ketel bevindt, wordt bij het indrukken van de stoomschakelaar (21) geen stoom meer geproduceerd. Vul de waterketel als volgt bij:
1. Druk op de aan-/uitschakelaar (4). Het rode controlelampje dooft.
2. Trek de netsteker uit de contactdoos!
3. Laat door het indrukken van de stroomschakelaar (21) de restdruk ontwijken (zie “Ingebruikname”, punten 2 en 3).
WAARSCHUWING: Er bestaat gevaar voor letsel!
Open de veiligheidsafsluiting (6) pas wanneer geen
stoom meer uit het mondstuk ontwijkt.
4. Draai de veiligheidsafsluiting (6) langzaam open en wacht vóór het volledige openen enkele seconden totdat de overdruk ontweken is.
OPMERKING:
Om veiligheidsredenen beschikt de veiligheidssluiting over een vrijgavefunctie. Wanneer de druk in de ketel nog te hoog is, wordt het openen via deze vrijgavefunctie voorkomen.
5. Vul met behulp van de maatbeker (15) vers water in de ketel. Let op waterspetters die eventueel uit de tank kunnen spatten. Gebruik de bijgeleverde trechter (afb. E) om het wegspatten van water te vermijden. Vul het water langzaam in het reservoir. Vul nooit te veel water in het
apparaat! Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter.
6. Schroef de veiligheidsafsluiting weer vast.
7. Steek de steker weer in de contactdoos en schakel het apparaat in met de aan/uitschakelaar.
Na het gebruik
1. Druk op de aan-/uitschakelaar (4). Het rode controlelampje dooft.
2. Trek de netsteker uit de contactdoos!
3. Laat door het indrukken van de stroomschakelaar (21) de restdruk ontwijken (zie “Ingebruikname”, punten 2 en 3).
4. Laat het apparaat ca. 1 uur afkoelen voordat u het wegzet.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trek vóór de reiniging van het apparaat altijd de steker uit de contactdoos.
• Dompel het apparaat voor de reiniging niet onder water. Dit zou tot een elektrische schok of brand kunnen leiden.
LET OP:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voor­werpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
13
• Voordat het apparaat wordt opgeborgen of gereinigd, moet het volledig zijn afgekoeld.
• Reinig het apparaat en de hulpstukken alléén met een enigszins vochtige doek.
• Voor een duurzaam goede werking van het apparaat moeten na ca. 15 liter waterverbruik kalkresten uit de ver­warmingsketel verwijderd worden. Gebruik daarvoor alleen schoon water. Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter.
Technische gegevens
Model: ............................................................................DR 3280
Spanningstoevoer: ...................................................230 V, 50 Hz
Opgenomen vermogen: ..................................................1500 W
Beschermingsklasse: .................................................................. I
Bedrijfsdruk: ...........................................................................4 bar
Max. vulhoeveelheid water: ..............................................1,5 liter
Nettogewicht: ....................................................................... 5,2 kg
Technische wijzigingen voorbehouden! Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas-
sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstru­eerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektri­sche apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de re­cycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
14
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possi­ble, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous remettez l’appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son mode d’emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimen­tation de la prise de courant (en tirant sur la che et non pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance. Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil. Débranchez la che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommage­ments. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil ne doit plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger, ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente ou toute personne de qualication similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les “ Conseils de sécurité spéciques ” ci-des­sous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm. Il y a risque d’étouffement !
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux facultés menta­les, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins d’être sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le maniement de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulière­ment indiquées. Veillez à bien respecter ces indications an d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éven­tuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT : Risque de brûlures !
Lors de l’ouverture de la fermeture de sécurité / de l’ouverture d’admission, il y a des risques d’échappement de vapeur chaude. Le contact avec la vapeur est susceptible d’entraîner des brûlures.
AVERTISSEMENT : Risque de brûlures !
Ne touchez pas les parties brûlantes de l’appareil. Si vous sou­haitez changer d’accessoires, attendez que l’appareil ait refroidi.
NOTE :
L’appareil est équipé d’une fermeture de sécurité et ne saurait donc être ouverture sous pression.
• Pendant son fonctionnement, évitez de basculer l’appareil de plus de 45°. Il y a des risques d’échappement non seulement de vapeur, mais également d’eau bouillante.
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers une personne, un animal ou un appareil électrique (p. ex. un four).
• Débranchez toujours le câble d’alimentation avant de remplir l’appareil.
• Ne remplissez pas l’appareil au-delà de sa capacité !
• N’utilisez jamais cet appareil pour le nettoyage d’appareils ou d’installations électriques.
• N’utilisez jamais de produit détartrant, de détergent, d’alcool ou autre produit d’entretien. Vous risquez d’endommager l’appareil ou de le rendre dangereux.
Liste des différents éléments de commande
1 Tuyau 2 Témoin de contrôle de la température (orange) 3 Voyant lumineux du réseau (rouge) 4 Bouton Marche / Arrêt 5 Poignée 6 Bouchon de sécurité / Trou de remplissage 7 Chaudière / réservoir d’eau 8 2 tubes rallonges 9 Compartiment d’accessoires 10 Chiffon en étoffe non tissée 11 + 12 Garnitures en brosses rondes
15
13 Buse de haute pression 14 Adaptateur pour les raclettes lave-vitre /
les brosses rondes / la buse de haute pression 15 Verre mesureur 16 Entonnoir 17 Adaptateur articulé pour la brosse pour le sol 18 Brosse pour le sol 19 Raclette lave-vitre 20 Pistolet à vapeur 21 Variateur de vapeur 22 Verrouillage ON ou OFF/LOCK
Déballage de l’appareil
• Retirez l’appareil et ses accessoires du carton.
• Retirez le cas échéant les emballages.
• Vériez les éléments de la fourniture.
Avant la première utilisation
Remplissage de la chaudière avant utilisation !
Avant d’ouvrir le réservoir, assurez-vous toujours que l’appareil n’est pas sous pression. Procédez pour cela de la manière suivante :
1. Débranchez la câble d’alimentation de la prise de courant.
2. Réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur
ON (illustr. B1).
3. Appuyez sur le commutateur de vapeur (21) sur le pistolet
à vapeur (illustr. B2). Orientez l’embout de pulvérisation sur
une surface supportant d’être mouillée.
NOTE :
Lorsque l’appareil n’a pas servi pendant un certain temps, il est normal qu’une petite quantité d’eau de condensation sorte du pistolet à vapeur.
AVERTISSEMENT :
• Si l’appareil est toujours chaud après une pause de
fonctionnement, il y a risque de blessures !
• N’ouvrez le bouchon de sécurité (6) que lorsque la
vapeur ne sort plus des buses.
4. Tournez le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
NOTE :
Pour votre sécurité, le bouchon est équipé d’un dispositif auto­matique de déverrouillage. Si la pression est encore trop forte à l’intérieur du réservoir, ce dispositif empêche toute ouverture.
5. Jetez l’eau restante de la chaudière (7). Versez de l’eau
pure dans le réservoir à l’aide du verre mesureur (15).
Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui pourrait
émaner du réservoir. An d’éviter que l’eau n’éclabousse,
utilisez l’entonnoir fourni (illustr. E). Remplissez l’eau délica-
tement.
ATTENTION :
Ne remplissez pas au-delà de la quantité maximum !
Quantité maximale d’eau chaude : 1,5 litre.
• Ne pas utiliser d’eau de condensation provenant d’un sèche linge (résidus chimiques) ! Il ne s’agit alors pas d’eau distillée !
6. Revissez la fermeture de sécurité (6) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Installation des différents accessoires
Vous pouvez installer chacun des différents embouts directe­ment sur le pistolet à vapeur (20) du tuyau (1) :
• Branchez l’adaptateur (14) au pistolet vapeur jusqu’à ce qu’il s’emboîte.
• Pour détacher l’adaptateur, appuyez sur le bouton situé sur le pistolet vapeur.
• Maintenez le bouton enfoncé et enlevez l’adaptateur.
Vous pouvez sinon rallonger les accessoires à l’aide d’un ou des deux tubes rallonges (8) :
• Emmanchez le tube de prolongation en 2 parties jusqu’à ce qu’il s’encliquette mécaniquement (illustr. G) et placez-le ensuite sur le pistolet à vapeur (20).
• Montez la brosse pour le sol (18) sur les tubes de prolonga­tions : Poussez l’adaptateur articulé (17) sur la brosse pour le sol et tournez-le de 180° pour le xer.
• Souhaitez-vous utiliser le chiffon en étoffe non tissée ? Fixez-le à l’aide des clips sur la brosse pour le sol (illustr. H).
• Pour détacher le tube rallonge, enfoncez le bouton situé sur le pistolet.
NOTE :
Certaines garnitures ne sauraient être utilisées que si elles sont combinées avec l’adaptateur (14). Vériez que tout soit bien raccordé !
Buse Adaptateur Utilisation
Brosse pour le sol (18)
Adaptateur articulé (17)
• pour les grandes surfaces au sol (illustr. J)
• avec le chiffon en étoffe non tissée : pour les surfaces sensibles (illustr. K)
Brosses rondes (11)
avec son adap­tateur (14)
• pour les joints, les robinette­ries, la grille du barbecue, etc., ou
• pour les zones difcilement accessibles (illustr. I et L)
Buse à haute pression (12)
avec son adap­tateur (14)
• pour une haute pression de vapeur concentrée (illustr. M)
Raclette lavevitre (19)
avec son adap­tateur (14)
• pour les fenêtres ou les parois de douche
16
7. Utilisez le système de verrouillage (22) pour pouvoir utiliser le pistolet en mode vapeur continue : Maintenez le variateur à vapeur enfoncé et réglez simultanément le verrouillage sur OFF/LOCK (illustr. C3).
8. Pour le déverrouillage, procédez de la même manière : Maintenez le variateur à vapeur enfoncé et réglez simulta­nément le verrouillage sur ON (illustr. D4).
NOTE :
Pendant le service, veillez à ce que le exible ne soit ni plié ni comprimé.
Remplissage de la cuve à eau pendant le fonctionnement
Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la cuve, le fait d’enfoncer le bouton vapeur (21) ne libère plus de vapeur. Le remplissage d’eau doit alors s’effectuer de la façon suivante :
1. Enfoncez la touche Marche / Arrêt (4). Le témoin rouge s’éteint.
2. Débranchez la che du secteur de la prise !
3. Procédez à une dépressurisation de la pression résiduelle à l’aide du variateur de vapeur (21) (Cf. mise en service, points 2 et 3).
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
N’ouvrez le bouchon de sécurité (6) que lorsque la
vapeur ne sort plus des buses.
4. Dévissez doucement le bouchon (6) et attendez quelques secondes avant de l’ouvrir complètement, jusqu’à ce que l’excès de pression ait disparu.
NOTE :
Pour votre sécurité, le bouchon est équipé d’un dispositif auto­matique de déverrouillage. Si la pression est encore trop forte à l’intérieur du réservoir, ce dispositif empêche toute ouverture.
5. Versez de l’eau pure dans le réservoir à l’aide du verre mesu­reur (15). Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui pourrait émaner du réservoir. An d’éviter toute éclaboussure d’eau, utilisez l’entonnoir fourni (illustr. E). Remplissez l’eau délicatement. Ne remplissez pas au-delà de la quantité
maximum ! Niveau maximum d’eau : 1,5 litre.
6. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité.
7. Branchez à nouveau le câble d’alimentation dans une prise de courant et mettez l’appareil en marche à l’aide du bouton Marche / Arrêt.
Fin d’utilisation
1.
Enfoncez la touche Marche / Arrêt (4). Le témoin rouge s’éteint.
2. Débranchez la che du secteur !
3. Procédez à une dépressurisation de la pression résiduelle à l’aide du variateur de vapeur (21) (Cf. mise en service, points 2 et 3).
4. Faites refroidir l’appareil pendant env.1 heure avant de le
ranger.
AVERTISSEMENT : Risque de blessure !
Ne jamais xer ou enlever les accessoires lorsque le varia­teur de vapeur (21) est actionné ! Patientez jusqu’à ce que l’appareil refroidisse.
Branchement électrique
• Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation dans une prise de courant, que la tension électrique que vous allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque signalétique.
• Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement de 230 V, 50 Hz.
Puissance électrique
L’appareil peut recevoir une puissance totale de 1500 W.
ATTENTION : Surcharge !
• Lorsque vous utilisez des câbles de rallonge, celles-ci doi­vent avoir une section de câble de 1,5 mm² au minimum.
• N’utilisez pas de prises multiples étant donné que le présent appareil est trop puissant.
Utilisation de l’appareil
ATTENTION :
Avant de commencer le nettoyage, vériez toujours que les matériaux que vous comptez nettoyer conviennent à un net­toyage à la vapeur. Ne maintenez jamais l’embout de vapeur trop longtemps ni trop près sur un même emplacement.
Procédez de la façon suivante, après avoir rempli le réservoir d’eau et installé un embout :
1. Réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur OFF/LOCK, sans que le variateur à vapeur (21) ne soit actionné (illustr. A).
2. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement de 230 V/50 Hz.
3. Enfoncez le bouton Marche / Arrêt (4) (illustr. F). Le témoin rouge (3) s’allume. Le témoin de contrôle de la température (2) indique la montée en température de l’appareil.
4. La température de vapeur est atteinte après env. 12 min. et le témoin de contrôle de la température (2) s’éteint. L’ap­pareil est prêt à fonctionner. Pendant son fonctionnement, ce voyant de contrôle indique lorsque l’eau est chauffée de nouveau.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le variateur de vapeur est actionné alors que le voyant orange est allumé, l’eau chaude risque de sortir de l’embout.
5. Pour le nettoyage, réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur ON (illustr. B1).
6. Orientez l’embout à vapeur sur la surface à nettoyer puis enfoncez le bouton à vapeur (21) (illustr. B2).
17
Nettoyage et Entretien
AVERTISSEMENT :
• Avant tout nettoyage, toujours débrancher la  che du secteur.
• En aucun cas plonger l’appareil dans de l’eau pour le nettoyer. Vous risqueriez de provoquer une électrocution ou un incendie.
ATTENTION :
• Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou autres objets
abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• L’appareil doit être complètement refroidi avant de le ranger ou le nettoyer.
• Nettoyez l’appareil et les accessoires à l’aide un chiffon légèrement mouillé uniquement.
• An d’assurer un bon fonctionnement able dans la durée, il convient de rincer les dépôts de calcaires contenus dans la chaudière après un passage d’env. 15 litres d’eau. À cet effet, utilisez exclusivement de l’eau propre. Niveau maximum d’eau : 1,5 litre.
Données techniques
Modèle : .........................................................................DR 3280
Alimentation : ...........................................................230 V, 50 Hz
Consommation : ..............................................................1500 W
Classe de protection : .................................................................. I
Pression de service : ..........................................................4 bars
Niveau maximum d’eau : ..................................................1,5 litre
Poids net : ...........................................................................5,2 kg
Sous réserve de modications techniques. Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives euro-
péennes actuelles applicables, comme par exemple concer­nant la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques de sécurité les plus récentes.
Signication du symbole “Elimination”
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimina­tion des appareils auprès de votre commune ou de l’adminis­tration de votre communauté.
Loading...
+ 37 hidden pages