Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio
Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Instruction Manual
Instrukcja obsługi/Gwarancja • Návod k použití • Használati utasítás
Інструкція з експлуатації • Руководство по эксплуатации
toomreini
Máquina de limpar a vapor • Steam Cleaner • Urządzenie do czyszczenia parą
Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande
Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando
Overview of the Components • Przegląd elementów obsługi • Přehled ovládacích prvků
A kezelőelemek áttekintése • Огляд елементів управління • Обзор деталей прибора
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
DEUTSCH
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und
den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es
nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten
tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie
einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu
vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualifi zierten Person
durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise“.
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungsteile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
4
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG: VERBRÜHUNGSGEFAHR!
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses / der Einfüllöffnung
kann heißer Dampf entweichen. Die Berührung mit dem
Dampf kann zu Verbrühungen führen.
WARNUNG: VERBRENNUNGSGEFAHR!
Fassen Sie die heißen Oberfl ächen nicht an. Wenn Sie Zubehör auswechseln möchten, dann warten Sie, bis das Gerät
abgekühlt ist.
HINWEIS:
Das Gerät ist mit einem Sicherheitsverschluss ausgestattet
und lässt sich deshalb unter Druck nicht öffnen.
• Während des Betriebs darf das Gerät nicht um mehr als
45° gekippt werden. Zusammen mit dem Dampf könnte
kochendes Wasser austreten.
• Den Dampfstrahl nie auf Personen, Tiere und elektrische
Geräte richten (z.B. in die Backofenröhre).
• Beim Nachfüllen stets den Netzstecker aus der Steckdose
ziehen.
• Nicht überfüllen! Überschreiten Sie nicht die max. Wasserfüllmenge!
• Das Gerät darf nicht zur Reinigung elektrischer Geräte oder
Installationen verwendet werden.
• Keine Entkalkungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel beigeben, sie können das Gerät beschädigen
oder gefährlich wirken lassen.
16 Trichter
17 Gelenkadapter für Bodenbürste
18 Bodenbürstdüse
19 Fensterwischer
20 Dampfpistole
21 Dampfschalter
22 Verriegelung ON oder OFF/LOCK
Auspacken des Gerätes
• Entnehmen Sie dem Karton das Hauptgerät und das Zubehör.
• Entfernen Sie eventuell vorhandenes Verpackungsmaterial.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
Anbringen der einzelnen Zubehörteile
Sie haben die Möglichkeit, die einzelnen Düsen direkt an der
Dampfpistole (20) des Schlauches (1) anzubringen:
• Stecken Sie die Strahldüse (14) auf die Dampfpistole, bis
• Um die Düse wieder zu lösen, drücken Sie bitte die Taste an
• Halten Sie die Taste gedrückt und ziehen Sie die Düse dann
Oder Sie verlängern die Düsenaufsätze mit einem bzw. beiden
Verlängerungsrohr(en) (8):
• Stecken Sie bitte das 2-teilige Verlängerungsrohr ineinander,
Inbetriebnahme
Auffüllen des Heizkessels vor Gebrauch!
Vor dem Öffnen des Tankverschlusses muss sichergestellt sein,
dass das Gerät drucklos ist. Dazu gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose!
2. Stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole (20)
auf ON (Abb. B1).
3. Drücken Sie den Dampfschalter (21) an der Dampfpistole
(Abb. B2). Richten Sie die Dampfdüse auf eine Fläche, die
nass werden darf.
• Montieren Sie die Bodenbürste (18) auf die Verlänge-
• Wollen Sie das Vliestuch verwenden? Befestigen Sie es mit
• Um das Verlängerungsrohr zu lösen, drücken Sie die Taste
HINWEIS:
Nach längerem Nichtgebrauch ist es normal, dass
zunächst eine kleine Menge Kondenswasser aus der
Dampfpistole austritt.
WARNUNG:
• Wenn das Gerät nach einer Betätigungspause
noch warm ist, besteht Verletzungsgefahr!
• Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (6) erst,
wenn aus den Düsen kein Dampf mehr austritt.
4. Drehen Sie den Verschluss entgegen dem Uhrzeigersinn
auf.
HINWEIS:
Zu Ihrer Sicherheit verfügt der Sicherheitsverschluss
über eine Freiauslösung. Sollte der Druck im Kessel noch
zu hoch sein, wird über diese Auslösung das Öffnen
verhindert.
5. Schütten Sie ggf. das Restwasser aus dem Kessel (7) aus.
Füllen Sie frisches Wasser aus dem Messbecher (15) in den
Kessel ein. Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell aus
dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, benutzen Sie den mitgelieferten Trichter
(Abb. E). Füllen Sie das Wasser langsam ein.
ACHTUNG:
• Nicht überfüllen! Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
• Verwenden Sie kein Kondenswasser aus einem
Wäschetrockner (chemische Rückstande)! Dies ist
kein destilliertes Wasser!
6. Schrauben Sie den Sicherheitsverschluss (6) im Uhrzeigersinn wieder fest auf.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken, prüfen
diese einrastet.
der Dampfpistole.
ab.
bis es mechanisch einrastet (Abb. G) und anschließend an
der Dampfpistole (20) auf.
rungsrohre: Drücken Sie den Gelenkadapter (17) auf die
Bodenbürste und drehen ihn um 180° fest.
Hilfe der Klipps an der Bodenbürste (Abb. H).
an der Dampfpistole.
HINWEIS:
Verschiedene Aufsätze lassen sich nur in Verbindung mit dem
Adapter (13) benutzen. Stecken Sie diesen auf die Strahldüse
(14) und fi xieren ihn durch eine Drehung um 90°. Achten
Sie auf die Bolzen im Adapter und die Führungsnuten in der
Strahldüse. Prüfen Sie, dass alles richtig verbunden ist!
DüseAdapterBenutzung
Bodenbürste
(18)
Rundbürsten
(11)
Hochdruckdüse
(12)
Fensterwischer
(19)
Strahldüse (14) Adapter
WARNUNG: VERLETZUNGSGEFAHR!
Befestigen oder entfernen Sie das Zubehör niemals, wenn der
Dampfschalter (21) eingedrückt ist! Warten Sie, bis das Gerät
abgekühlt ist.
Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen, mit der
Gelenkadapter
(17)
Strahldüse
(14)
mit Adapter
(13)
Strahldüse
(14)
mit Adapter
(13)
Strahldüse
(14)
mit Adapter
(13)
(13)
• für große Bodenfl ächen
(Abb. J)
• mit Vliestuch: für empfi ndliche Oberfl ächen (Abb. K)
des Gerätes übereinstimmt. Die Angaben dazu fi nden Sie
auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
DEUTSCH
Anschlusswert
Insgesamt kann das Gerät eine Leistung von 1500 W aufnehmen.
ACHTUNG: ÜBERLASTUNG:
• Wenn Sie Verlängerungsleitungen benutzen, sollten diese
einen Leitungsquerschnitt von mindestens 1,5 mm²
haben.
• Verwenden Sie keine Mehrfachsteckdosen, da dieses
Gerät zu leistungsstark ist.
Benutzung des Gerätes
ACHTUNG:
Bevor Sie mit dem Reinigen beginnen, sollten Sie die entsprechenden Materialien auf ihre Eignung zur Reinigung mit dem
Dampf hin überprüfen. Halten Sie die Dampfdüse niemals zu
lange und zu nahe auf eine Stelle.
Nachdem Sie den Kessel mit Wasser gefüllt und einen Reinigungsaufsatz gewählt haben, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Stellen Sie die Verriegelung (22) an der Dampfpistole (20)
auf OFF/LOCK, ohne dass der Dampfschalter (21) gedrückt
ist (Abb. A).
2. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-Steckdose 230 V/50 Hz an.
3. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4) (Abb. F). Die rote
Kontrollleuchte (3) leuchtet. Die Temperaturkontrollleuchte
(2) zeigt den Aufheizvorgang an.
4. Nach ca. 12 min ist die Dampftemperatur erreicht und
die Temperaturkontrollleuchte (2) erlischt. Das Gerät ist
betriebsbereit. Während des Gebrauchs zeigt diese Kontrollleuchte an, wenn das Wasser erneut aufgeheizt wird.
WARNUNG:
Wenn der Dampfschalter gedrückt wird, während die
orangene Lampe leuchtet, kann heißes Wasser aus der
Düse austreten.
5. Zum Reinigen stellen Sie die Verriegelung (22) an der
Dampfpistole (20) auf ON (Abb. B1).
6. Richten Sie die Dampfdüse auf die zu reinigende Oberfl äche und betätigen Sie den Dampfschalter (21) (Abb. B2).
7. Benutzen Sie die Verriegelung (22), um die Dampfpistole
auf Dauerdampf umzustellen: Halten Sie den Dampfschalter
gedrückt und stellen gleichzeitig die Verriegelung auf OFF/
LOCK (Abb. C3).
8. Um die Verriegelung wieder zu lösen, verfahren Sie ebenso:
Halten Sie den Dampfschalter gedrückt und stellen gleichzeitig die Verriegelung auf ON (Abb. D4).
HINWEIS:
Achten Sie während des Betriebes darauf, dass der Schlauch
weder geknickt noch gedrückt wird.
Auffüllen des Wasserkessels während des Gerätebetriebs
Ist kein Wasser mehr im Behälter, tritt bei Betätigung des
Dampfschalters (21) kein Dampf mehr aus. Das Auffüllen des
Wassers muss wie folgt vorgenommen werden:
1. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4). Die rote Kontrollleuchte erlischt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
3. Lassen Sie mit dem Dampfschalter (21) den Restdruck ab
(Siehe Inbetriebnahme, Punkte 2 und 3).
WARNUNG: Es besteht Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (6) erst, wenn
aus den Düsen kein Dampf mehr austritt.
4. Den Sicherheitsverschluss (6) langsam aufdrehen und vor
dem vollständigen Öffnen einige Sekunden warten, bis der
Überdruck entwichen ist.
HINWEIS:
Zu Ihrer Sicherheit verfügt der Sicherheitsverschluss
über eine Freiauslösung. Sollte der Druck im Kessel noch
zu hoch sein, wird über diese Auslösung das Öffnen
verhindert.
5. Füllen Sie frisches Wasser aus dem Messbecher (15) in
den Kessel ein. Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell
aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von
Wasser zu vermeiden, benutzen Sie den mitgelieferten
Trichter (Abb. E). Füllen Sie das Wasser langsam ein. Nicht
überfüllen! Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
6. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben.
7. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken und das
Gerät mit dem Ein/Aus Schalter einschalten.
Betrieb beenden
1. Drücken Sie den Ein/Aus Schalter (4). Die rote Kontrollleuchte erlischt.
2. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
3. Lassen Sie mit dem Dampfschalter (21) den Restdruck ab
(Siehe Inbetriebnahme, Punkte 2 und 3).
4. Lassen Sie das Gerät ca. 1 Stunde abkühlen, bevor sie es
wegstellen.
Reinigung und Wartung
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor der Reinigung und Wartung immer den
Netzstecker.
• Das Gerät auf keinen Fall zum Reinigen in Wasser tauchen. Es könnte zu einem elektrischen Schlag oder Brand
führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
• Bevor das Gerät weggestellt oder gereinigt wird, muss es
vollständig abgekühlt sein.
• Reinigen Sie das Gerät und das Zubehör nur mit einem
leicht feuchten Tuch.
• Um eine gute und lang anhaltende Funktion zu gewährleisten, sollten nach ca. 15 Liter Wasserdurchlauf Kalkreste aus
dem Heizkessel ausgespült werden. Verwenden Sie dazu
nur klares Wasser. Max. Wasserfüllmenge: 1,5 Liter.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlän-
Technische Daten
Modell: ............................................................................. DR 3280
Nettogewicht: .....................................................................5,20 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Firma Clatronic International GmbH, dass sich
das Gerät DR 3280 in Übereinstimmung mit den grundlegenden
Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) befi ndet.
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater Nutzung
des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewähren
wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine Garantie von 12 Monaten.
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertragshändler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbelegs und
dieses Garantiescheins an uns.
Befi ndet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls im
Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit
uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der
Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art
der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die
auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts
beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausgeschlossen für
leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche ausgeschlossen,
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel aufweisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmeldung
über unser SLI (Service Logistik International) Internet-Serviceportal.
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informationen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Serviceportal online verfolgen.
Alternativ können Sie uns den Servicefall per E-Mail
oder per Fax
mitteilen.
Bitte teilen Sie uns Ihren Namen, Vornamen, Straße,
Hausnummer, PLZ und Wohnort, Telefon-Nummer, soweit
vorhanden, Fax-Nummer und E-Mail-Adresse mit. Im Weiteren
benötigen wir die Typenbezeichnung des reklamierten Gerä-
tes, eine kurze Fehlerbeschreibung, das Kaufdatum und den
Händler, bei dem Sie das Neugerät erworben haben.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von uns
einen fertig ausgefüllten Versandaufkleber. Sie brauchen diesen
Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten Annahmestelle
der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der Versand erfolgt für
Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw. Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kassenbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbeschreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Reklamation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem
Gerät vornehmen.
gert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung
von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz
und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorgesehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab, die
Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektround Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de
voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt
voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten.
Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in
geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen.
Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig
of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer
onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroomtoevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u het
apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt of
wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zichtbare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een
defecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwalifi ceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen (plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van uw
kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis,
tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor
het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal gekenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongevallen en
schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
OPGELET:
wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING: kenmerkt tips en informatie voor u.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: VERBRANDINGSGEVAAR!
Bij het openen van de veiligheidssluiting / de vulopening kan
hete stoom ontsnappen. Contact met de stoom kan verbran-
dingen veroorzaken.
WAARSCHUWING: VERBRANDINGSGEVAAR!
Raak de hete oppervlakken niet aan. Wanneer u het
toebehoren wilt vervangen, wacht dan totdat het apparaat is
afgekoeld.
NEDERLANDS
OPMERKING:
Het apparaat is uitgerust met een veiligheidssluiting en kan
dus onder druk niet geopend worden.
• Tijdens het werken mag het apparaat niet meer dan 45°
gekanteld worden. Samen met de stoom zou dan kokend
water kunnen vrijkomen.
• Richt de stoomstraal nooit op personen, dieren en elektrische apparaten (bijv. in de bakoven).
• Trek vóór het bijvullen altijd de apparaatsteker uit de contactdoos.
• Vul nooit te veel water in het apparaat! Overschrijd nooit de
maximale watervulhoeveelheid!
• Gebruik het apparaat nooit om elektrische apparaten of
installaties te reinigen.
• Voeg geen ontkalkingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of
reinigingsmiddelen toe, deze kunnen het apparaat aantasten of een ongecontroleerde werking veroorzaken.
Vóór het openen van de tanksluiting moet worden gewaarborgd
dat het apparaat drukloos is. Doe dit als volgt:
1. Trek de netsteker uit de contactdoos!
2. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op ON
(afb. B1).
3. Druk de stoomschakelaar (21) aan het stoompistool in (afb.
B2). Richt de stoomsproeier op een oppervlak dat nat mag
worden.
OPMERKING:
Na langere opslag is het normaal dat eerst een klein
beetje condenswater uit het stoompistool vrijkomt.
WAARSCHUWING:
• Zolang het apparaat na een werkonderbreking
nog warm is, bestaat verbrandingsgevaar!
• Open de veiligheidsafsluiting (6) pas wanneer
geen stoom meer uit het mondstuk ontwijkt.
4. Draai de sluiting tegen de klok in open.
OPMERKING:
Om veiligheidsredenen beschikt de veiligheidssluiting over
een vrijgavefunctie. Wanneer de druk in de ketel te hoog
is, wordt het openen via deze vrijgavefunctie voorkomen.
5. Giet eventueel het resterende water uit de ketel (7). Vul met
behulp van de maatbeker (15) vers water in de ketel. Let
op waterspetters die eventueel uit de tank kunnen spatten.
Gebruik de bijgeleverde trechter (afb. E) om het wegspatten van water te vermijden. Vul het water langzaam in het
reservoir.
OPGELET:
• Vul nooit te veel water in het apparaat!
Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter
• Gebruik geen condenswater uit een droogtrommel
(chemische reststoffen)! Het is géén gedistilleerd
water!
6. Schroef de veiligheidssluiting (6) weer met de klok mee
vast.
Aanbrengen van de verschillende hulpstukken
U kunt de afzonderlijke hulpstukken direct op het stoompistool
(20) van de slang (1) aanbrengen:
• Steek het straalmondstuk (14) zodanig op het stoompistool
dat het inklikt.
• Druk de toets aan het stoompistool in om het mondstuk
weer te verwijderen.
• Houd de toets ingedrukt en trek het hulpstuk eraf.
Gebruik een verlengbuis (8) of beide buizen om de hulpstukken
te verlengen.
• Steek de 2-delige verlengbuis zodanig in elkaar dat deze
mechanisch inklikt (afb. G) en steek hem vervolgens op het
stoompistool (20).
• Monteer het vloerhulpstuk (18) op de verlengbuis: druk de
draaibare adapter (17) op het vloerhulpstuk en draai hem
met een slag van 180° vast.
• Wilt u het vliesdoek gebruiken? Bevestig het met de clips
aan het vloerhulpstuk (afb. H).
• Druk de toetsen aan het stoompistool in om de verlengbuis
weer te verwijderen.
OPMERKING:
Een aantal hulpstukken kan alleen maar samen met de
adapter (13) worden gebruikt. Steek deze op het straalmondstuk (14) en zet het met een draai van 90° vast. Let op de
bouten in de adapter en de leigleuven in het straalmondstuk.
Controleer of alles correct verbonden is!
HulpstukAdapterToepassing
Vloerhulpstuk
(18)
Rond borstelhulpstuk (11)
Hogedruksproeier (12)
Raanwisser (19) Straal-
Straalmondstuk
(14)
WAARSCHUWING: GEVAAR VOOR LETSEL!
Bevestig of verwijder de hulpstukken nooit zolang de
stoomschakelaar (21) is ingedrukt! Wacht totdat het apparaat
volledig is afgekoeld.
Draaibare
adapter
(17)
Straalmondstuk
(14)
met adapter (13)
Straalmondstuk
(14)
met adapter (13)
mondstuk
(14)
met adapter (13)
met adapter (13)
• voor grote vloeroppervlakken (afb. J)
• met vliesdoek: voor gevoelige oppervlakken (afb. K)
1. Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt, of
de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van het
apparaat. Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.
2. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz.
Aansluitwaarde
In totaal kan het station een vermogen van 1500 W opnemen.
OPGELET: OVERBELASTING
• Wanneer u verlengsnoeren gebruikt, moeten deze minimaal een diameter van 1,5 mm² hebben.
• Gebruik géén meervoudige contactdozen omdat dit
apparaat te veel vermogen heeft.
Gebruik van het apparaat
OPGELET:
Voordat u met de reiniging begint, dient u te controleren of
de desbetreffende materialen met stoom mogen worden
gereinigd. Houd het stoommondstuk nooit te lang of te dicht
op een plek.
Nadat de ketel met water gevuld is en u een reinigingshulpstuk
hebt gekozen, gaat u als volgt te werk:
1. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op OFF/
LOCK zonder daarbij de stoomschakelaar (21) in te drukken
(afb. A).
2. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz.
3. Druk op de aan-/uitschakelaar (4) (afb. F). Het rode controlelampje (3) brandt. Het temperatuurcontrolelampje (2) geeft
de verwarmfunctie weer.
4. Na ongeveer 12 minuten is de stoomtemperatuur bereikt
en het temperatuurcontrolelampje (2) dooft. Het apparaat is
operationeel. Tijdens het gebruik signaleert deze lamp dat
het water weer verwarmd wordt.
WAARSCHUWING:
Wanneer de stoomschakelaar wordt ingedrukt terwijl
de oranje lamp brandt, kan heet water uit het mondstuk
ontsnappen.
5. Zet de vergrendeling (22) aan het stoompistool (20) op ON
(afb. B1) om te reinigen.
6. Richt het straalmondstuk op het te reinigen oppervlak en
bedien de stoomschakelaar (21) (afb. B2).
7. Gebruik de vergrendeling (22) om het stoompistool op
continu-stoom over te schakelen: Houd de stoomschakelaar
ingedrukt en zet de vergrendeling gelijktijdig op OFF/LOCK
(afb. C3).
8. U gaat op dezelfde manier te werk om de vergrendeling op
te heffen. Houd de stoomschakelaar ingedrukt en zet de
vergrendeling gelijktijdig op ON (afb. D4).
OPMERKING:
Let tijdens het werken op dat de slang niet geknikt of ingeklemd wordt.
Bijvullen van de waterketel tijdens het bedrijf
Wanneer zich geen water meer in de ketel bevindt, wordt bij
het indrukken van de stoomschakelaar (21) geen stoom meer
geproduceerd. Vul de waterketel als volgt bij:
1. Druk op de aan-/uitschakelaar (4). Het rode controlelampje
dooft.
2. Trek de netsteker uit de contactdoos!
3. Laat door het indrukken van de stroomschakelaar (21) de
restdruk ontwijken (zie “Ingebruikname”, punten 2 en 3).
WAARSCHUWING: Er bestaat gevaar voor letsel!
Open de veiligheidsafsluiting (6) pas wanneer geen
stoom meer uit het mondstuk ontwijkt.
4. Draai de veiligheidsafsluiting (6) langzaam open en wacht
vóór het volledige openen enkele seconden totdat de overdruk ontweken is.
OPMERKING:
Om veiligheidsredenen beschikt de veiligheidssluiting
over een vrijgavefunctie. Wanneer de druk in de ketel
nog te hoog is, wordt het openen via deze vrijgavefunctie
voorkomen.
5. Vul met behulp van de maatbeker (15) vers water in de
ketel. Let op waterspetters die eventueel uit de tank kunnen
spatten. Gebruik de bijgeleverde trechter (afb. E) om het
wegspatten van water te vermijden. Vul het water langzaam
in het reservoir. Vul nooit te veel water in het apparaat!
Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter
6. Schroef de veiligheidsafsluiting weer vast.
7. Steek de steker weer in de contactdoos en schakel het apparaat in met de aan-/uitschakelaar.
Na het gebruik
1. Druk op de aan-/uitschakelaar (4). Het rode controlelampje
dooft.
2. Trek de netsteker uit de contactdoos!
3. Laat door het indrukken van de stroomschakelaar (21) de
restdruk ontwijken (zie “Ingebruikname”, punten 2 en 3).
4. Laat het apparaat ca. 1 uur afkoelen voordat u het wegzet.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trek vóór de reiniging van het apparaat altijd de steker uit
de contactdoos.
• Dompel het apparaat voor de reiniging niet onder water.
Dit zou tot een elektrische schok of brand kunnen leiden.
OPGELET:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voorwerpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Voordat het apparaat wordt opgeborgen of gereinigd, moet
het volledig zijn afgekoeld.
• Reinig het apparaat en de hulpstukken alléén met een
enigszins vochtige doek.
• Voor een duurzaam goede werking van het apparaat
moeten na ca. 15 liter waterverbruik kalkresten uit de verwarmingsketel verwijderd worden. Gebruik daarvoor alleen
schoon water. Max. vulhoeveelheid water: 1,5 liter
Technische gegevens
Model: .............................................................................. DR 3280
Nettogewicht: .....................................................................5,20 kg
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Betekenis van het symbool ‘vuilnisemmer’
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische
apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de
recycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible,
le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu
pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein
air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil,
de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des
objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains
humides. S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent
l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimentation de la prise de courant (en tirant sur la fi che et non pas
sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous installez
les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la fi che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommagements.
Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil ne doit
plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualifi é. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualifi cation similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „Conseils de sécurité spécifi ques“ ci-dessous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez pas
les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène) à leur
portée.
DANGER!
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le fi lm. Il y a
risque d’étouffement!
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux facultés mentales,
sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins d’être sous
la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité
ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le maniement de
l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés afi n de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particulièrement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications
afi n d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de
l’appareil:
DANGER:
Prévient des risques pour votre santé et des risques éventuels
de blessure.
ATTENTION:
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
REMARQUE:
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils de sécurité spécifi ques à cet appareil
DANGER: RISQUE DE BRÛLURES!
Lors de l’ouverture de la fermeture de sécurité / de l’ouverture
d’admission, il y a des risques d’échappement de vapeur
chaude. Le contact avec la vapeur est susceptible d’entraîner
des brûlures.
DANGER: RISQUE DE BRÛLURES!
Ne touchez pas les parties brûlantes de l’appareil. Si vous
souhaitez changer d’accessoires, attendez que l’appareil ait
refroidi.
REMARQUE:
L’appareil est équipé d’une fermeture de sécurité et ne saurait
donc être ouverture sous pression.x
• Pendant son fonctionnement, évitez de basculer l’appareil
de plus de 45°. Il y a des risques d’échappement non seulement de vapeur, mais également d’eau bouillante.
• Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers une personne, un
animal ou un appareil électrique (p. ex. un four).
• Débranchez toujours le câble d’alimentation avant de remplir l’appareil.
• Ne remplissez pas l’appareil au-delà de sa capacité! Ne pas
dépasser la quantité maximale de remplissage d’eau!
• N’utilisez jamais cet appareil pour le nettoyage d’appareils
ou d’installations électriques.
• N’utilisez jamais de produit détartrant, de détergent, d’alcool
ou autre produit d’entretien. Vous risquez d’endommager
l’appareil ou de le rendre dangereux.
Liste des différents éléments de commande
1 Tuyau
2 Témoin de contrôle de la température
(orange)
3 Voyant lumineux du réseau (rouge)
4 Bouton Marche / Arrêt
5 Poignée
6 Bouchon de sécurité / Trou de remplissage
7 Chaudière / réservoir d’eau
8 2 tubes rallonges
9 Compartiment d’accessoires
10 Chiffon en étoffe non tissée
11 Garnitures en brosses rondes
12 Buse de haute pression
13 Adaptateur pour les raclettes lave-vitre /
14 Embout pulvérisateur
15 Verre mesureur
16 Entonnoir
17 Adaptateur articulé pour la brosse pour le sol
18 Brosse pour le sol
19 Raclette lave-vitre
20 Pistolet à vapeur
21 Variateur de vapeur
22 Verrouillage ON ou OFF/LOCK
ATTENTION:
• Ne remplissez pas au-delà de la quantité maximum! Quantité maximale d’eau chaude: 1,5 litre.
• Ne pas utiliser d’eau de condensation provenant d’un
sèche linge (résidus chimiques)! Il ne s’agit alors pas
d’eau distillée!
6. Revissez la fermeture de sécurité (6) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Déballage de l’appareil
• Retirez l’appareil et ses accessoires du carton.
• Retirez le cas échéant les emballages.
• Vérifi ez les éléments de la fourniture.
FRANÇAIS
Avant la première utilisation
Remplissage de la chaudière avant utilisation!
Avant d’ouvrir le réservoir, assurez-vous toujours que l’appareil
n’est pas sous pression. Procédez pour cela de la manière
suivante:
1. Débranchez la câble d’alimentation de la prise de courant.
2. Réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur
ON (illustr. B1).
3. Appuyez sur le commutateur de vapeur (21) sur le pistolet
à vapeur (illustr. B2). Orientez l’embout de pulvérisation sur
une surface supportant d’être mouillée.
REMARQUE:
Lorsque l’appareil n’a pas servi pendant un certain temps,
il est normal qu’une petite quantité d’eau de condensation
sorte du pistolet à vapeur.
DANGER:
• Si l’appareil est toujours chaud après une pause
de fonctionnement, il y a risque de blessures!
• N’ouvrez le bouchon de sécurité (6) que lorsque la
vapeur ne sort plus des buses.
4. Tournez le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
REMARQUE:
Pour votre sécurité, le bouchon est équipé d’un dispositif
automatique de déverrouillage. Si la pression est encore
trop forte à l’intérieur du réservoir, ce dispositif empêche
toute ouverture.
5. Jetez l’eau restante de la chaudière (7). Versez de l’eau
pure dans le réservoir à l’aide du verre mesureur (15).
Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui pourrait
émaner du réservoir. Afi n d’éviter que l’eau n’éclabousse,
utilisez l’entonnoir fourni (illustr. E). Remplissez l’eau délicatement.
Installation des différents accessoires
Vous pouvez installer chacun des différents embouts directement sur le pistolet à vapeur (20) du tuyau (1):
• Emmanchez l’embout pulvérisateur (14) sur le pistolet à
vapeur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
• Pour retirer l’embout, enfoncez le bouton situé sur le pistolet
à vapeur.
• Maintenez le bouton enfoncé et retirez l’embout.
Vous pouvez sinon rallonger les accessoires à l’aide d’un ou des
deux tubes rallonges (8).
• Emmanchez le tube de prolongation en 2 parties jusqu’à
ce qu’il s’encliquette mécaniquement (illustr. G) et placez-le
ensuite sur le pistolet à vapeur (20).
• Montez la brosse pour le sol (18) sur les tubes de prolongations: Poussez l’adaptateur articulé (17) sur la brosse pour
le sol et tournez-le de 180° pour le fi xer.
• Souhaitez-vous utiliser le chiffon en étoffe non tissée?
Fixez-le à l’aide des clips sur la brosse pour le sol (illustr. H).
• Pour détacher le tube rallonge, enfoncez le bouton situé sur
le pistolet.
REMARQUE:
Certaines garnitures ne sauraient être utilisées que si elles
sont combinées avec l’adaptateur (13). Placez-les sur
l’embout pulvérisateur (14) et fi xez-le à l’aide d’un tour de
90°. Surveillez les boulons dans l’adaptateur et les rainures
de guidage dans l’embout pulvérisateur. Vérifi ez que tout soit
bien raccordé!
BuseAdaptateur Utilisation
Brosse pour le
sol (18)
Brosses rondes
(11)
Buse à haute
pression (12)
Adaptateur
articulé
(17)
Embout
pulvérisateur (14)
avec son
adaptateur
(13)
Embout
pulvérisateur (14)
avec son
adaptateur
(13)
• pour les grandes surfaces
au sol (illustr. J)
• avec le chiffon en étoffe non
tissée: pour les surfaces
sensibles (illustr. K)
• pour les joints, les robinetteries, la grille du barbecue,
etc., ou
• pour les zones diffi cilement
accessibles (illustr. I et L)
• pour une haute pression de
vapeur concentrée (illustr.
M)
Ne jamais fi xer ou enlever les accessoires lorsque le variateur
de vapeur (21) est actionné! Patientez jusqu’à ce que
l’appareil refroidisse.
Branchement électrique
1. Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation
dans une prise de courant, que la tension électrique que vous
allez utiliser convient à celle de l’appareil. Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la plaque signalétique.
2. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement de 230 V, 50 Hz.
Puissance électrique
L’appareil peut recevoir une puissance totale de 1500 W.
ATTENTION: SURCHARGE:
• Lorsque vous utilisez des câbles de rallonge, celles-ci doivent avoir une section de câble de 1,5 mm² au minimum.
• N’utilisez pas de prises multiples étant donné que le
présent appareil est trop puissant.
Embout
pulvérisateur (14)
avec son
adaptateur
(13)
Adaptateur
(13)
• pour les fenêtres ou les
parois de douche
• sans garnitures, p. ex. pour
les jantes de voitures (illustr.
N)
5. Pour le nettoyage, réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à
6. Orientez l’embout à vapeur sur la surface à nettoyer puis
7. Utilisez le système de verrouillage (22) pour pouvoir utiliser
8. Pour le déverrouillage, procédez de la même manière:
REMARQUE:
Pendant le service, veillez à ce que le fl exible ne soit ni plié
ni comprimé.
Remplissage de la cuve à eau pendant le fonctionnement
Lorsqu’il n’y a plus d’eau dans la cuve, le fait d’enfoncer le bouton vapeur (21) ne libère plus de vapeur. Le remplissage d’eau
doit alors s’effectuer de la façon suivante:
1. Enfoncez la touche Marche / Arrêt (4). Le témoin rouge
2. Débranchez la fi che du secteur de la prise!
3. Procédez à une dépressurisation de la pression résiduelle
Utilisation de l’appareil
ATTENTION:
Avant de commencer le nettoyage, vérifi ez toujours que les
matériaux que vous comptez nettoyer conviennent à un nettoyage à la vapeur. Ne maintenez jamais l’embout de vapeur
trop longtemps ni trop près sur un même emplacement.
Procédez de la façon suivante, après avoir rempli le réservoir
d’eau et installé un embout:
1. Réglez le verrouillage (22) sur le pistolet à vapeur (20) sur
OFF/LOCK, sans que le variateur à vapeur (21) ne soit
actionné (illustr. A).
2. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement de 230 V, 50 Hz.
3. Enfoncez le bouton Marche / Arrêt (4) (illustr. F). Le témoin
rouge (3) s’allume. Le témoin de contrôle de la température
(2) indique la montée en température de l’appareil.
4. La température de vapeur est atteinte après env. 12 min.
et le témoin de contrôle de la température (2) s’éteint. L’appareil est prêt à fonctionner. Pendant son fonctionnement,
ce voyant de contrôle indique lorsque l’eau est chauffée de
nouveau.
4. Dévissez doucement le bouchon (6) et attendez quelques
5. Versez de l’eau pure dans le réservoir à l’aide du verre
6. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité.
7. Branchez à nouveau le câble d’alimentation dans une prise
DANGER:
Lorsque le variateur de vapeur est actionné alors que le
voyant orange est allumé, l’eau chaude risque de sortir
de l’embout.
vapeur (20) sur ON (illustr. B1).
enfoncez le bouton à vapeur (21) (illustr. B2).
le pistolet en mode vapeur continue: Maintenez le variateur
à vapeur enfoncé et réglez simultanément le verrouillage sur
OFF/LOCK (illustr. C3).
Maintenez le variateur à vapeur enfoncé et réglez simultanément le verrouillage sur ON (illustr. D4).
s’éteint.
à l’aide du variateur de vapeur (21) (Cf. mise en service,
points 2 et 3).
DANGER: Risque de blessure!
N’ouvrez le bouchon de sécurité (6) que lorsque la
vapeur ne sort plus des buses.
secondes avant de l’ouvrir complètement, jusqu’à ce que
l’excès de pression ait disparu.
REMARQUE:
Pour votre sécurité, le bouchon est équipé d’un dispositif
automatique de déverrouillage. Si la pression est encore
trop forte à l’intérieur du réservoir, ce dispositif empêche
toute ouverture.
mesureur (15). Veillez à ne pas produire d’éclaboussure
d’eau qui pourrait émaner du réservoir. Afi n d’éviter toute
éclaboussure d’eau, utilisez l’entonnoir fourni (illustr. E).
Remplissez l’eau délicatement. Ne remplissez pas au-delà
de la quantité maximum! Niveau maximum d’eau: 1,5
litre.
de courant et mettez l’appareil en marche à l’aide du bouton
Marche / Arrêt.
1. Enfoncez la touche Marche / Arrêt (4). Le témoin rouge
s’éteint.
2. Débranchez la fi che du secteur!
3. Procédez à une dépressurisation de la pression résiduelle
à l’aide du variateur de vapeur (21) (Cf. mise en service,
points 2 et 3).
4. Faites refroidir l’appareil pendant env. 1 heure avant de le
ranger.
Nettoyage et entretien
DANGER:
• Avant tout nettoyage, toujours débrancher la fi che du
FRANÇAIS
secteur.
• En aucun cas plonger l’appareil dans de l’eau pour le
nettoyer. Vous risqueriez de provoquer une électrocution
ou un incendie.
ATTENTION:
• Ne pas utiliser de brosse en fi l de fer ou autres objets
abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• L’appareil doit être complètement refroidi avant de le ranger
ou le nettoyer.
• Nettoyez l’appareil et les accessoires à l’aide un chiffon
légèrement mouillé uniquement.
• Afi n d’assurer un bon fonctionnement fi able dans la durée, il
convient de rincer les dépôts de calcaires contenus dans la
chaudière après un passage d’env. 15 litres d’eau. À cet effet, utilisez exclusivement de l’eau propre. Niveau maximum
d’eau: 1,5 litre.
Signifi cation du symbole „Elimination“
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une mauvaise
élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes des
appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimination des appareils auprès de votre commune ou de l’administration de votre communauté.
Données techniques
Modèle:............................................................................ DR 3280
Consommation: ................................................................. 1500 W
Classe de protection: ................................................................... Ι
Pression de service: ............................................................ 4 bars
Niveau maximum d’eau: ....................................................1,5 litre
Poids net: ..........................................................................5,20 kg
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant
la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques
de sécurité les plus récentes.
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato a
terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fi n
previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la
entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún
caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos.
No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de
que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la
clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la caja
de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable), cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en caso de
limpieza o defectos.
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la
habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija
de la caja de enchufe.
• El aparato y el cable de alimentación de red se deben controlar regularmente para garantizar que no estén dañados.
En caso de que se comprobara un daño, no se podrá seguir
utilizando el aparato.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir un
cable defecto por uno de la misma calidad solamente por el
fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar persona
cualifi cada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…“ indicadas a continuación.
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de embalaje
(Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su alcance.
AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asfi xia!
• Este equipo no está destinado al uso por personas (niños
incluidos) que tengan capacidades físicas, sensóricas o
mentales limitadas o una falta de experiencia y/o conocimientos. Sólo pueden utilizar el equipo si una persona
responsable por su seguridad se les vigile o se les instruye
sobre el uso.
• Los infantiles deberían ser vigilados, para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas
en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para
evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles
riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
INDICACIÓN:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones especiales de seguridad
AVISO: ¡PELIGRO DE ESCALDARSE!
BAl abrir el cierre de seguridad / la abertura de llenado puede
escapar vapor caliente. El contacto con el vapor puede producir escaldaduras.
AVISO: ¡PELIGRO DE QUEMADURAS!
No entre en contacto con las superfi cies calientes. Si quiere
cambiar el accesorio, espere hasta que se haya enfriado el
aparato.
INDICACIÓN:
El aparato está equipado con un cierre de seguridad y por ello
no se deja abrir bajo presión.
• Durante el funcionamiento no se debe volcar el aparato
más de 45°. Conjuntamente con el vapor podría salir agua
hirviente.
• Nunca dirija el chorro de agua a personas, animales o
aparato eléctricos (p.ej. en el interior del horno).
• Al rellenar el aparato siempre retire la clavija de la caja de
enchufe.
• ¡No sobrellene el aparato! ¡No sobrepase la máx. cantidad
de llenado de agua!
• El aparato no se debe utilizar para la limpieza de aparatos
eléctricos o instalaciones.
• No debe agregar descalcifi cadores, disolventes, alcohol o
detergentes, ya que podría estropear el aparato o hacerlo
peligroso.
Indicación de los elementos de manejo
1 Tubo fl exible
2 Lámpara de control de temperatura (naranja)
3 Lámpara de red (rojo)
4 Cierre de seguridad / Abertura de llenado
5 Asa de transporte
6 Veiligheidssluiting / vulopening
7 Caldera/depósito de agua
8 2 tubos de prolongación
9 Casilla de accesorios
10 Paño de velo
11 Piezas sobrepuestas de cepillo redondo
12 Tobera de alta presión
13 Adaptador para limpiacristales /
para tobera de cepillo para el suelo
18 Tobera de cepillo para el suelo
19 Limpiacristales
20 Pistola de vapor
21 Interruptor de vapor
22 Bloqueo ON o OFF/LOCK
ATENCIÓN:
• ¡No lo sobrellene!
Máx. cantidad de llenado de agua: 1,5 litros.
• ¡No utilice agua condensada de una secadora de
ropa (residuos químicos)! ¡Esto no es agua destilada!
6. Enrosque de forma fi ja el cierre de seguridad (6) en el
sentido de las agujas del reloj.
Desempaquetar el aparato
• Saque del cartón el aparato principal y el accesorio.
• En caso de que se necesario aparte el material de embalaje.
• Controle el volumen de suministro.
Puesta en servicio
¡Antes de la puesta en servicio llene la caldera de calefacción!
ESPAÑOL
Antes de abrir la tapa del depósito debe asegurarse, que el aparato está sin presión. Para ello, proceda de siguiente manera:
1. Retire la clavija de la caja de enchufe.
2. Ajuste el bloqueo (22) en la pistola de vapor (20) a ON (Imagen B1).
3. Pulse el interruptor de vapor (21) en la pistola de vapor
(Imagen B2). Dirija la pistola de vapor hacia una superfi cie
que pueda mojarse.
INDICACIÓN:
Después de un cierto tiempo de no uso es normal que
para empezar salga una pequeña cantidad de agua
condensada de la pistola de vapor.
AVISO:
• ¡Si el aparato está después de una pausa de
accionamiento todavía caliente, existe peligro de
dañarse!
• Abra el cierre de seguridad (6) primero, si se
ha asegurado que ya no sale más vapor de las
toberas.
4. Desenrosque el cierre en contra el sentido de las agujas del
reloj.
INDICACIÓN:
Para su seguridad dispone el cierre de seguridad de un
disparo libre. Si la presión del recipiente todavía es muy
alta, se evitará la apertura con este disparo libre.
5. En caso de que sea necesario vierta el agua restante de la
caldera (7). Llene con el vaso-medida (15) agua fresca en el
recipiente. Para evitar salpicones de agua, después de abrir
el cierre de seguridad, debería verterse el agua de forma
lenta. Para evitar el chorreo de agua, utilice el embudo
suministrado (Imagen E). Vierta el agua lentamente.
18
Montaje de cada pieza de accesorio
Tiene la posibilidad de colocar cada tobera directamente en la
pistola de vapor (20) del tubo fl exible (1):
• Encaje la tobera del chorro (14) sobre la pistola de vapor,
hasta que ésta encaje.
• Para soltar de nuevo la tobera, presione por favor la tecla en
la pistola de vapor.
• Mantenga la tecla presionada y tire ahora de la tobera o
prolongue el antepuesto de tobera.
Con uno es decir los dos tubos de prolongación (8).
• Ensamble el tubo de prolongación de 2-piezas, hasta que
encaje mecánicamente (Imagen G) y a continuación coloque éste sobre la pistola de vapor (20).
• Monte la tobera de cepillo para el suelo (18) sobre los tubos
de prolongación: Presione el adaptador articulado para tobera de cepillo para el suelo (17) sobre la tobera de cepillo
para el suelo y apriete éste girando 180°.
• ¿Desea utilizar el paño de velo? Fíjelo con ayuda del clip en
la tobera de cepillo para el suelo (Imagen H).
• Para soltar el tubo de prolongación, presione por favor la
tecla en la pistola de vapor.
INDICACIÓN:
Diferentes piezas sobrepuestas solamente se pueden utilizar
en relación con el adaptador (13). Encaje éste sobre la tobera
del chorro (14) y fíjelo con un giro de 90°. Preste atención al
perno en el adaptador y las ranuras de guía en la tobera del
chorro. ¡Supervise que todo esté correctamente ensamblado!
ToberaAdaptador Utilización
Tobera de
cepillo para el
suelo (18)
Cepillos redondos (11)
Tobera de alta
presión (12)
Limpiacristales
(19)
Tobera del
chorro (14)
Adaptador
articulado
(17)
Tobera del
chorro (14)
con adaptador (13)
Tobera del
chorro (14)
con adaptador (13)
Tobera del
chorro (14)
con adaptador (13)
Adaptador
(13)
• para grandes superfi cies de
suelo (Imagen J)
• con paño de velo para superfi cies delicadas (Imagen K)
• para juntas, griferías, parrilla
entre otras cosas o
• para espacios de difícil
acceso (Imagen I y L)
• para alta presión de vapor
de forma concentrada
(Imagen M)
• para ventanas o mamparas
de ducha
• sin piezas sobrepuestas,
p.ej. para llantas de coche
(Imagen N)
¡Nunca fi je o elimine el accesorio, si está el interruptor de
vapor (21) pulsado! Espere hasta que se haya enfriado el
aparato.
Conexión eléctrica
1. Antes de introducir la clavija en la caja de enchufe, asegúrese que la tensión de la red sea equivalente a la de su
aparato. Las indicaciones para esto las encontrará en la
placa de identifi cación.
2. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección 230 V, 50 Hz e instalada por la norma.
Consumo Nominal
El equipo puede tener una potencia de 1500 W.
ATENCIÓN: SOBRECARGA:
• Si utiliza cables alargadores, deberían tener un diámetro
de al menos 1,5 mm² .
• No utilice enchufes múltiples, como este equipo es demasiado potente.
6. Oriente la tobera de vapor hacia la superfi cie que desee
7. Utilice el bloqueo (22), para reajustar la pistola de vapor
8. Para soltar de nuevo el bloqueo, proceda del mismo modo:
Relleno de la caldera de agua durante el funcionamiento
del aparato
Si ya no hay más agua en la caldera, no saldrá más vapor al
presionar el interruptor de vapor (21). El relleno de agua se
debe realizar como indicado a continuación:
1. Presione el interruptor conectador/desconectador (4). La
2. ¡Retire la clavija de red de la caja de enchufe!
3. Deje salir con el interruptor de vapor (21) el vapor residual
Utilización del aparato
ATENCIÓN:
Antes de empezar con la limpieza, debería comprobar si los
materiales que quiere limpiar son apropiados para poder
limpiarlos con vapor. Se ruega no mantenar la tobera de vapor
mucho tiempo y muy cerca en un sitio.
Después de haber llenado el recipiente con agua y haber
elegido una pieza sobrepuesta para la limpieza, proceda de
siguiente manera:
1. Ponga el bloqueo (22) en la pistola de vapor (20) a OFF/
LOCK, sin que esté el interruptor de vapor (21) pulsado
(Imagen A).
2. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección 230 V, 50 Hz e instalada por la norma.
3. Presione el interruptor conectador/desconectador (4) (Imagen F). La lámpara de control roja (3)se ilumina. La lámpara
de control de temperatura (2) indica el procedimiento de
calentamiento.
4. Después de unos 12 mimutos se ha alcanzado la temperatura de vapor y se apagará la lámpara de control de temperatura (2). El aparato está listo para el servicio. Durante
el funcionamiento indica esta lámpara de control, cuando el
agua se está calentando de nuevo.
AVISO:
Si el interruptor de vapor está pulsado, mientras que la
lámpara naranja esté iluminada, puede salir agua caliente
de la tobera.
5. Para la limpieza ponga el bloqueo (22) en la pistola de
vapor (20) a ON (Imagen B1).
4. Debe desenroscar lentamente el cierre de seguridad (6) y
5. Llene con el vaso-medida (15) agua fresca en el recipiente.
6. Atornille de nuevo el cierre de seguridad.
7. Introduzca de nuevo la clavija en la caja de enchufe y
Finalizar el funcionamiento
1. Presione el interruptor conectador/desconectador (4). La
2. ¡Retire la clavija de red de la caja de enchufe!
3. Deje salir con el interruptor de vapor (21) el vapor residual
4. Deje enfriar el aparato aprox. 1 hora, antes de que lo vaya a
limpiar y accione el interruptor de vapor (21) (Imagen B2).
al modo de vapor permanente. Mantenga el interruptor de
vapor pulsado y ponga al mismo tiempo el bloqueo a OFF/
LOCK (Imagen C3).
Mantenga el interruptor de vapor pulsado y ponga al mismo
tiempo el bloqueo a ON (Imagen D4).
INDICACIÓN:
Durante el funcionamiento preste atención a que la manguera
no esté ni doblada ni apretada.
lámpara de control roja se apaga.
(Véase puesta en marcha, puntos 2 y 3).
AVISO: ¡Existe peligro de dañarse!
Abra el cierre de seguridad (6) primero, si se ha asegurado que ya no sale más vapor de las toberas.
antes de abrirlo por completo esperar unos segundos, hasta
que la sobrepresión se haya escapado.
INDICACIÓN:
Para su seguridad dispone el cierre de seguridad de un
disparo libre. Si la presión del recipiente todavía es muy
alta, se evitará la apertura con este disparo libre.
Para evitar salpicones de agua, después de abrir el cierre
de seguridad, debería verterse el agua de forma lenta. Para
evitar el chorreo de agua, utilice el embudo suministrado
(Imagen E). Vierta el agua lentamente. ¡No lo sobrellene!
Máx. cantidad de llenado de agua: 1,5 litros.
conecte el aparato con el interruptor de conectador/desconectador.
• Antes de la limpieza retite siempre la clavija de red.
• Para la limpieza, en ningún caso sumergir el aparato en
agua. Podría causar un electrochoque o un incendio.
ATENCIÓN:
• No utilice un cepillo de alambre u objetos abrasivos.
• No utilice detergentes agresivos o abrasivos.
• Antes de guardar o limpiar el aparato, debe estar completamente enfriado.
• Limpie el aparato y el accesorio solamente con un paño
levemente humedecido.
• Para garantizar un buen y duradero funcionamiento, deberían
retirarse los restos de cal de la caldera después de aprox. 15
litros de recorrido de agua. Para ello, solamente utilice agua
clara. Máx. cantidad de llenado de agua: 1,5 litros.
ESPAÑOL
Modelo:............................................................................ DR 3280
Suministro de tensión:...............................................230 V, 50 Hz
Consumo de energía: .......................................................1500 W
Clase de protección: .................................................................... Ι
Presión de servicio: ........................................................... 4 bares
Máx. cantidad de llenado de agua: ..................................1,5 litros
Peso neto: .........................................................................5,20 kg
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales
y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha
construido según las más nuevas especifi caciones en razón de
la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modifi caciones técnicas.
Datos técnicos
Signifi cado del símbolo „Cubo de basura“
Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman
parte de la basura doméstica.
Haga uso de los centros de recogida previstos para la eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos
eléctricos que no vaya a utilizar más.
Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de
una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente
y la salud humana.
Con ello, contribuirá a la recuperación, al reciclado y a otras
formas de reutilización de los aparatos viejos eléctricos y
electrónicos.
La información cómo se debe eliminar los aparatos, se obtiene
en su ayuntamiento o su administración municipal.
Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente
as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente
com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto
possível, a embalagem com os elementos interiores. Se puser
o aparelho à disposição de terceiros, entregue-lhes também as
Instruções de Utilização.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fi ns privados e
para a fi nalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este
aparelho não se destina a fi ns comerciais. Não o utilize ao
ar livre. Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar
directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em
quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o
aparelho com as mãos molhadas. No caso de o aparelho
fi car húmido ou molhado, retire imediatamente a fi cha da
tomada.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar montar
acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a fi cha da tomada (puxe pela
fi cha e não pelo fi o).
• O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. Se se
ausentar do quarto, desligue sempre o aparelho. Retire a
fi cha da tomada de rede.
• O aparelho e o cabo de ligação à rede têm de ser regularmente examinados quanto a sinais de danifi cação. Se se
verifi ca um dano, o aparelho não pode ser utilizado.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico da especialidade, devidamente autorizado. Para evitar quaisquer
perigos, é favor substituir um fi o danifi cado por um fi o da
mesma qualidade. Tal deverá ser efectuado pelo fabricante,
pelos nossos serviços de assistência ou por outra pessoa
com as mesmas qualifi cações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais de
segurança“.
Crianças e pessoas débeis
• Para a segurança dos seus fi lhos, não deixe partes da
embalagem (sacos plásticos, papelão, esferovite, etc.) ao
alcance dos mesmos.
AVISO!
Não deixe crianças pequenas brincarem com folhas de
plástico. Perigo de asfi xia!
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por
pessoas (inclusivamente por crianças) com limitações
das capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas ou sem
experiência ou conhecimentos, a não ser que, para a sua
segurança, sejam vigiados por uma pessoa responsável ou
tenham recebido instruções da mesma, sobre o modo de
utilização do aparelho.
• Crianças devem ser vigiadas para evitar que brinquem com
o aparelho.
Símbolos nestas Instruções de uso
Indicações importantes para a sua segurança estão marcadas
de forma especial. Preste incondicionalmente atenção a estas
indicações, para evitar acidentes e estragos no aparelho:
AVISO:
Chama a atenção para perigos existentes para a sua saúde e
para possíveis riscos de ferimento.
ATENÇÃO:
Chama a atenção para possíveis perigos existentes para o
aparelho ou para outros objectos.
INDICAÇÃO: Realça sugestões e informações para si.
Instruções especiais de segurança
AVISO: PERIGO DE QUEIMADURAS!
Ao abrir o fecho de segurança / da abertura de enchimento
pode sair vapor quente. O contacto com o vapor pode dar
origem a queimaduras.
AVISO: PERIGO DE QUEIMADURAS!
Não toque nas superfícies quentes. Quando desejar substituir
os acessórios, espere até o aparelho ter arrefecido.
INDICAÇÃO:
O aparelho está equipado com um fecho de segurança e não
pode por isso ser aberto sob pressão.
• O aparelho não pode ser inclinado mais de 45° durante o
funcionamento. Juntamente com o vapor poderia sair água
em ebulição.
• Não apontar nunca o jacto de vapor para pessoas, animais
ou aparelhos eléctricos (p. ex. para dentro do forno do
fogão).
• Sempre que se deitar água no depósito, deverá desligar-se
sempre a fi cha da tomada.
• Não encher o depósito em demasia! Não ultrapasse a
quantidade máxima de enchimento de água!
• A máquina não pode ser utilizada para limpeza de instalações ou de aparelhos eléctricos.
• Não adicionar produtos descalcifi cantes, nem diluentes,
nem álcool, nem detergentes, pois poderão danifi car o
aparelho ou ter um efeito perigoso.
Descrição dos elementos
1 Tubo
2 Lâmpada de controle da temperatura
(laranja)
3 Luz de ligação à rede (vermelha)
4 Interruptor
5 Punho para transporte
6 Veiligheidssluiting / vulopening
7 Tampa de segurança /
Orifício de enchimento
8 2 tubos de prolongamento
9 Compartimento de acessórios
10 Pano de tecido não estruturado
11 Guarnições de escovas redondas
12 Bocal de alta pressão
13 Adaptador para limpa-vidros /
14 Bocal do ejector
15 Copo de medição
16 Funil
17 Adaptador articulado para escova do chão
18 Bocal da escova para solos
19 Peça para lavar janelas
20 Pistola de vapor
21 Interruptor
22 Bloqueio ON ou OFF/LOCK
Desembalar o aparelho
• Retire o aparelho principal e os acessórios da embalagem.
• Remova o material de empacotamento eventualmente
existente.
• Verifi que o volume de fornecimento.
Primeira utilização
Encher a caldeira antes de se começar a trabalhar com a
máquina!
Antes de abrir o fecho do depósito deverá certifi car-se de
que o aparelho está sem pressão. Para tal, proceda da forma
seguinte:
1. Retire a fi cha da tomada.
2. Coloque o bloqueio (22) na pistola de vapor (20) em ON
(Fig. B1).
3. Prima o interruptor de vapor (21) na pistola de vapor (Fig.
B2). Aponte o bocal de vapor para uma superfície, que
possa ser molhada.
INDICAÇÃO:
Depois de fi car prolongadamente fora de uso é normal,
que saia primeiramente uma pequena quantidade de
água de condensação da pistola de vapor.
AVISO:
• Existe perigo de ferimento, quando o aparelho
ainda se encontra quente após uma pausa de
utilização!
• A tampa de segurança (6) só poderá ser aberta
depois de a pressão ter saído dos bocais.
4. Abra a tampa, girando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
INDICAÇÃO:
Para a sua segurança, a tampa dispõe de um disparo
livre. No caso de a pressão da caldeira ser ainda demasiado alta, este dispositivo impedirá que a tampa seja
aberta.
5. Se necessário deite fora o resto da água da caldeira (7).
Deite água fresca na caldeira, usando o copo graduado
(15). Tomar cuidado com salpicos de água que possam sair
do recipiente. Para evitar água derramada, utilize o funil
fornecido (Fig. E). Encha com água devagar.
ATENÇÃO:
• Não encha demais.
Quantid. máx. de enchimento de água: 1,5 litros.
22
ATENÇÃO:
• Não utilize água de condensação proveniente de um
secador de roupa (resíduos químicos)! Isto não é
água destilada!
6. Volte a aparafusar o fecho de segurança (6) no sentido dos
ponteiros do relógio.
Montagem das peças acessórias
Cada um dos bocais poderá ser directamente montado na
pistola do vapor (20) que se encontra na extremidade do tubo
fl exível (1):
• Enfi e o bocal de ejecção (14) na pistola de vapor até este
encaixar.
• Para voltar a soltar o bocal, pressione a tecla da pistola do
vapor.
• Mantenha o botão pressionado, puxando ao mesmo tempo
o bocal para fora.
Ou prolongará os bocais com um ou dois tubos (8):
• Encaixe as 2 componentes do tubo de prolongamento uma
na outra, até encaixarem mecanicamente (Fig. G), e de
seguida na pistola de vapor (20).
• Monte a escova para o chão (18) nos tubos de prolongamento: Prima o adaptador articulado (17) na escova para o
chão e rode-o 180° para o apertar.
• Quer utilizar o pano de tecido não estruturado? Fixe-o na
escova do chão (Fig. H) com ajuda dos clipes.
• Para soltar o tubo de prolongamento, pressione a tecla da
pistola do vapor.
INDICAÇÃO:
As diferentes guarnições só se deixam utilizar juntamente
com o adaptador (13). Enfi e-o no bocal de aço (14) e fi xe-o
por meio de uma rotação de 90°. Preste atenção aos pinos
no adaptador e às ranhuras condutoras no bocal ejector.
Verifi que se tudo está bem conectado!
BocalAdapta-dor Utilização
Escova do chão
(18)
Escovas redondas (11)
Bocal de alta
pressão (12)
Limpadores de
janelas (19)
Bocal de aço
(14)
Adaptador
articulado
(17)
Bocal ejector (14)
com adaptador (13)
Bocal ejector (14)
com adaptador (13)
Bocal ejector (14)
com adaptador (13)
Adaptador
(13)
• para grandes superfícies de
soalho (Fig. J)
• com pano de tecido não estruturado: para superfícies
sensíveis (Fig. K)
• para fendas, armações,
grelhas, entre outros, ou
• para áreas de difícil acesso
(Fig. I e L)
• para vapor com muita pressão concentrada (Fig. M)
• para janelas e separadores
de chuveiros
• sem guarnições, por exemplo para jantes de carro
(Fig. N)
Nunca fi xe ou retire acessórios, quando o interruptor do vapor
(21) se encontra premido.
Ligação eléctrica
1. Antes de se colocar a fi cha na tomada, verifi car se a tensão
da corrente corresponde à do aparelho. Os dados necessários encontram-se na placa de características.
2. Ligar o aparelho a uma tomada com protecção de contactos
de 230 V, 50 Hz, instalada correctamente.
Carga conectada
A estação pode incorporar um rendimento de 1500 W.
ATENÇÃO: SOBRECARGA:
• Se utilizar cabos de extensão, estes deverão ter uma
secção de pelo menos 1,5 mm2.
• Não utilize tomadas múltiplas, uma vez que o aparelho é
demasiado potente.
Utilização do aparelho
ATENÇÃO:
Antes de começar a limpar, deverá verifi car se os materiais
em questão são apropriados para uma limpeza a vapor.
Não aponte o bocal de vapor durante muito tempo para um
determinado ponto, nem aproxime o mesmo demasiadamente
dos objectos que deseja limpar.
Após ter deitado água na caldeira e de ter montado uma das
peças acessórias para a limpeza, proceda da forma seguinte:
1. Coloque o bloqueio (22) da pistola de vapor (20) em OFF/
LOCK, sem que o interruptor de vapor (21) esteja premido
(Fig. A).
2. Ligar o aparelho a uma tomada com protecção de contactos
de 230 V, 50 Hz, instalada correctamente.
3. Pressione o interruptor (4) (Fig. F). A lâmpada de controle
vermelha (3) acender-se-á. A lâmpada de controle da
temperatura (2) indicará que está em marcha o processo de
aquecimento.
4. Após aproximadamente 12 minutos, estará atingida a
temperatura para a vaporização e a respectiva lâmpada de
controle (2) apagar-se-á. O aparelho encontra-se pronto a
funcionar. Durante a utilização esta luz de controlo indica
quando a água é de novo aquecida.
AVISO:
Quando o interruptor de vapor é premido, enquanto
a lâmpada laranja se encontra acesa, pode sair água
quente do bocal.
5. Para limpar coloque o bloqueio (22) na pistola de vapor (20)
em ON (Fig. B1).
6. Aponte o bocal do vapor para a superfície que pretende
limpar e accione o interruptor do vapor (21) (Fig. B2).
7. Use o bloqueio (22) para que a pistola fi que em vapor contínuo. Mantenha o interruptor de vapor premido e coloque
simultaneamente o bloqueio em OFF/LOCK (Fig. C3).
8. Para soltar de novo o bloqueio, proceda de modo idêntico:
Mantenha o interruptor de vapor premido e coloque simultaneamente o bloqueio em ON (Fig. D4).
INDICAÇÃO:
Preste atenção durante o funcionamento, a que a mangueira
não esteja nem dobrada nem pressionada.
Deitar água na caldeira durante o funcionamento da
máquina
Logo que se acabe a água da caldeira, deixará de sair vapor
(21) do aparelho. Proceder da forma seguinte para se deitar
água na máquina:
1. Pressione o interruptor (4). A lâmpada de controle vermelha
apagar-se-á.
2. Retire a fi cha da rede da tomada de alimentação!
3. Com o interruptor de vapor (21) deixe escapar o resto da
pressão (Veja Colocação em funcionamento, Pontos 2 e 3).
AVISO: Perigo de ferimentos!
A tampa de segurança (6) só poderá ser aberta
depois de a pressão ter saído dos bocais.
4. Abrir a tampa de segurança (6), girando-a lentamente e,
antes de a desatarraxar completamente, esperar alguns
segundos, até se escapar a pressão residual.
INDICAÇÃO:
Para a sua segurança, a tampa dispõe de um disparo
livre. No caso de a pressão da caldeira ser ainda demasiado alta, este dispositivo impedirá que a tampa seja
aberta.
5. Deite água fresca na caldeira, usando o copo graduado
(15). Tomar cuidado com salpicos de água que possam sair
do recipiente. Para evitar água derramada, utilize o funil
fornecido (Fig. E). Encha com água devagar. Não encha
demais. Quantidade máxima de enchimento com água:
1,5 litros.
6. Tornar a atarraxar a tampa de segurança.
7. Volte a introduzir a fi cha na tomada e ligue o aparelho
pressionando o respectivo interruptor
Finalizar o funcionamento
1. Pressione o interruptor (4). A lâmpada de controle vermelha
apagar-se-á.
2. Retire a fi cha da rede da tomada de alimentação!
3. Com o interruptor de vapor (21) deixe escapar o resto da
pressão (Veja Colocação em funcionamento, Pontos 2 e 3).
4. Deixe arrefecer o aparelho durante aproximadamente 1
hora, antes de o arrumar.
• Antes da limpeza retire sempre a fi cha da rede da tomada.
• Não imergir de modo algum para limpeza o aparelho em
água. Tal poderia ter um choque eléctrico ou um fogo
como consequência.
ATENÇÃO:
• Não utilize uma escova de arame ou outros objectos abrasvos.
• Não utilize produtos de limpeza agressivos ou abrasivos.
• Antes do aparelho ser arrumado ou limpo, tem de estar
completamente frio.
• Limpe o aparelho e os acessórios apenas com um pano
ligeiramente húmido.
• Para garantir um funcionamento bom e de longa duração,
devem ser enxaguados os restos de calcário da caldeira de
aquecimento após terem sido utilizados aproximadamente
15 litros de água como vapor. Utilize para tal apenas água
limpa. Quantidade máxima de água de enchimento: 1,5
litros.
Características técnicas
Modelo:............................................................................ DR 3280
Alimentação da corrente: ..........................................230 V, 50 Hz
Consumo de energia: ........................................................ 1500 W
Categoria de protecção: ............................................................... Ι
Pressão de funcionamento: .................................................. 4 bar
Quantidade máxima de água de enchimento: .................1,5 litros
Peso líquido: ......................................................................5,20 kg
Dará igualmente a sua contribuição para o reaproveitamento de
materiais, para a reciclagem e outras formas de aproveitamento
de aparelhos eléctricos e electrónicos usados.
Receberá, nas autarquias e juntas de freguesia, informações
sobre os locais onde poderá entregar tais aparelhos.
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas
da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e
directiva sobre baixa tensão, e fabricado de acordo com as mais
novas prescrições da segurança técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
Signifi cado do símbolo „contentor do lixo“
Poupe o nosso meio ambiente, não deite aparelhos eléctricos
para o lixo doméstico.
Dirija-se ao locais destinados à recolha especial de aparelhos
eléctricos e entregue aí os aparelhos que não pretende continuar a utilizar.
Desta forma, contribuirá para ajudar a evitar os potenciais efeitos perniciosos que um falso depósito de objectos usados terão,
tanto no que diz respeito ao ambiente, como à saúde humana.
Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto
attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certifi cato di garanzia, allo scontrino e, se possibile,
alla scatola di cartone con la confezione interna. Se passate
l‘apparecchio a terzi, consegnate anche le istruzioni per l‘uso.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati
e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo
prodotto non è stato concepito ai fi ni di un impiego in ambito
industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore,
nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità
(non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti con spigoli affi lati. Non utilizzare l’apparecchio
con le mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca
l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina dalla
relativa presa (prendendo in mano la spina, non tirando
il cavo) allorché non si utilizza l’apparecchio, quando si
applicano degli accessori oppure nel caso in cui lo si debba
pulire o si siano manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza.
Spegnere sempre l’apparecchio, se si desidera uscire dalla
stanza. Estrarre la spina dalla presa.
• Controllare regolarmente che l‘apparecchio e il cavo non
presentino tracce di danneggiamento. In tal caso l‘apparecchio non deve più essere utilizzato.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi a un
tecnico autorizzato. Al fi ne di evitare l’insorgere di situazioni
di pericolo, si raccomanda di contattare il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica o un tecnico ugualmente
qualifi cato per la sostituzione del cavo di alimentazione
difettoso con un cavo equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza“.
Bambini e persone fragili
• Per sicurezza tenere l’imballaggio (sacchetto di plastica,
scatola, polistirolo, ecc.) fuori dalla portata dei bambini.
AVVISO!
Non lasciar giocare i bambini piccoli con la pellicola.
Pericolo di soffocamento!
• Quest’apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fi siche, psichiche,
sensorie o intellettive limitate, o da persone sprovviste della
necessaria esperienza e conoscenza, ad eccezione del
fatto che ciò avvenga sotto la sorveglianza di una persona
responsabile ed addetta alla loro sicurezza, o che ricevano
da questa persona istruzioni su come debba essere utilizzato l’apparecchio.
• Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
Simboli per questo manuale di istruzioni per l’ uso
Le indicazioni importanti per la propria sicurezza sono indicati
appropriatamente. Osservare assolutamente queste indicazioni,
per evitare incidenti e danni all’ apparecchio:
AVVISO:
Previene i rischi della propria salute ed indica possibili rischi
di ferite.
ATTENZIONE:
Indica possibili pericoli per l’ apparecchio o altri oggetti.
NOTA: Mette in risalto consigli ed informazioni.
Avvertenze speciali per la sicurezza
AVVISO: PERICOLO DI SCOTTATURE!
Quando si apre la chiusura di sicurezza / l’apertura di riempimento può fuoriuscire vapore bollente. Il contatto con il vapore
può provocare ustioni.
AVVISO: PERICOLO DI USTIONE!
Non toccare le superfi ci scottanti. Per cambiare accessori,
aspettare che l’ apparecchio sia completamente raffreddato.
NOTA:
L’apparecchio è dotato di una chiusura di sicurezza e perciò
non è possibile aprirlo sotto pressione.
• Quando l’apparecchio è in funzione non deve essere inclinato oltre 45° perché insieme al vapore potrebbe fuoriuscire
acqua bollente.
• Non rivolgere mai l’effusore su persone, animali e apparecchi elettrici (p.e. nei tubi del forno).
• Quando lo si riempie d’acqua staccare sempre la spina.
• Non riempire oltre i limiti! Non superare la quantità massima
di acqua!
• Non si può usare l’ apparecchio per la pulizia di oggetti
elettrici o istallazioni.
• Non aggiungere anticalcarei, solventi, alcool o detergenti:
possono danneggiare l’apparecchio o causare pericoli.
Elementi di comando
1 Tubo
2 Spia temperatura (arancione)
3 Spia di accensione (rossa)
4 Interruttore on/off
5 Impugnatura
6 Chiusura di sicurezza /
Apertura per riempire
7 Caldaia / Serbatoio dell’ acqua
8 2 tubi di allungamento
9 Vano accessori
10 Panno in microfi bra
11 Spazzole rotonde
12 Ugello ad alta pressione
13 Adattatore per tergivetri / Spazzole rotonde /
Ugello ad alta pressione
14 Ugello a spruzzo
15 Misurino
16 Imbuto
17 Adattatore articolato per spazzola
per pavimenti
18 Ugello per spazzola pavimenti
19 Tergicristallo
20 Impugnatura vaporizzatrice
21 Interruttore vapore
22 Bloccaggio ON oppure OFF/LOCK
Disimballare l‘apparecchio
• Togliere l’apparecchio base e gli accessori dallo scatolone.
• Rimuovere eventuale materiale di imballaggio presente.
• Controllare il contenuto.
Messa in funzione
Riempire la caldaia prima dell’uso!
Prima di aprire il tappo del serbatoio accertarsi che l’apparecchio sia privo di pressione. Procedere come qui di seguito
indicato:
1. Estrarre la spina dalla presa.
2. Posizionare il bloccaggio (22) sull’impugnatura vaporizzatrice (20) su ON (fi g. B1).
3. Premere il tasto per il rilascio del vapore (21)
sull’impugnatura vaporizzatrice (fi g. B2). Rivolgere l’ugello di
uscita del vapore su una superfi cie da bagnare.
NOTA:
Se l’apparecchio non è stato utilizzato per un certo
periodo di tempo, è normale che all’inizio dall’impugnatura
vaporizzatrice fuoriesca solo una piccola quantità di
ITALIANO
condensa.
AVVISO:
• Se l’apparecchio è ancora caldo dopo una pausa,
sussiste pericolo di lesioni!
• Aprire il tappo di sicurezza (6) solo quando dagli
ugelli non fuoriesce più vapore.
4. Girare il tappo di chiusura in senso antiorario.
NOTA:
Per la vostra sicurezza personale il tappo di sicurezza dispone di uno sgancio libero. Se la pressione nella caldaia è
ancora troppo alta, questo sgancio impedisce l’apertura.
5. Versare l’ acqua che eventualmente si trova ancora nella
caldaia (7). Versare acqua fresca nella caldaia con il
misurino (15). Fare attenzione agli schizzi d’acqua che
eventualmente possono fuoriuscire dalla caldaia. Per evitare
spruzzi d’acqua, utilizzare l’imbuto accluso (fi g. E). Versare
l’acqua lentamente.
ATTENZIONE:
• Non versarne troppa!
Quantità massima di acqua: 1,5 litri.
• Non utilizzare condensa prelevata da asciugatrici
(residui chimici)! Non si tratta di acqua distillata!
6. Richiudere bene la chiusura di sicurezza (6) girandola in
senso orario.
Applicare singoli accessori
È possibile applicare i singoli accessori direttamente sull’impugnatura vaporizzatrice (20) del fl essibile (1):
• Applicare l’ugello a spruzzo (14) all’impugnatura vaporizzatrice fi no al punto di incastro.
• Per staccare l’accessorio, premere il tasto sull’impugnatura
vaporizzatrice.
• Tenere il tasto premuto e togliere l’ ugello.
Oppure allungare gli accessori con uno oppure due tubi di
allungamento (8):
• Inserire l’uno nell’altro i due pezzi del tubo di prolunga
fi no all’arresto meccanico (fi g. G) e accoppiare poi il tubo
all’impugnatura vaporizzatrice (20).
• Montare la spazzola per pavimenti (18) sui tubi di prolunga.
Premere l’adattatore articolato (17) sulla spazzola per
pavimenti e girarlo di 180°.
• Si desidera usare il panno di microfi bra? Fissarlo alla spazzola per pavimenti servendosi delle clip (fi g. H).
• Per staccare il tubo di prolunga premere il tasto sull’impugnatura vaporizzatrice.
NOTA:
Alcuni accessori si possono utilizzare solo con l’adattatore
(13). Applicare l’adattatore all’ugello a spruzzo (14) e fi ssarlo
girandolo di 90°. Fare attenzione ai bulloni nell’adattatore
e alle scanalature nell’ugello a spruzzo. Controllare che sia
collegato tutto bene!
UgelloAdattatore Utilizzo
Spazzola per
pavimenti (18):
Spazzole rotonde (11)
Ugello ad alta
pressione (12)
Tergivetri (19)Ugello a
Ugello a spruzzo
(14)
Adattatore
articolato
(17)
Ugello a
spruzzo
(14)
con
adattatore
articolato
(13)
Ugello a
spruzzo
(14)
con
adattatore
articolato
(13)
spruzzo
(14)
con
adattatore
articolato
(13)
Adattatore
(13)
• per superfi ci estese di
pavimenti (fi g. J)
• con panno in microfi bra: per
superfi ci delicate (fi g. K)
• per fughe, rubinetteria,
griglie e simili oppure
• per zone di diffi cile accesso
(fi g. I e L)
• per pressione alta e concentrata (fi g. M)
• per fi nestre o divisori doccia
• senza accessori, per esempio per cerchioni di auto (fi g.
N)
Non fi ssare né rimuovere mai gli accessori quando il tasto di
rilascio vapore (21) è premuto! Attendere fi nché l’apparecchio
è raffreddato.
Allacciamento alla rete elettrica
1. Prima di infi lare la spina nella presa, esaminare se la
tensione di rete che si intende utilizzare corrisponde a quella
dell’apparecchio. I relativi dati sono riportati sull’etichetta di
identifi cazione.
2. Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di terra
regolarmente installata da 230 V, 50 Hz.
Potenza allacciata
L’ apparecchio ha una potenza totale di 1500 W.
ATTENZIONE: SOVRACCARICO:
• se si usano prolunghe, queste devono avere una sezione
trasversale di minimo 1,5 mm² .
• Non utilizzare prese multiple perché questo apparecchio è
troppo potente.
Uso dell’apparecchio
ATTENZIONE:
Prima di iniziare la pulizia, esaminare i materiali riguardo il loro
adeguamento per la pulizia a vapore: Non tenere l’ ugello per
il vapore su un punto unico per un periodo prolungato.
Riempire la caldaia di acqua, scegliere un accessorio per la
pulizia e poi procedere come qui di seguito descritto:
1. Posizionare il bloccaggio (22) sull’impugnatura vaporizzatrice (20) su OFF/LOCK senza premere il tasto per il rilascio
vapore (fi g. A).
2. Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di terra
regolarmente installata da 230 V, 50 Hz.
3. Premere l’interruttore On/Off (4) (fi g. F). La spia rossa (3) è
accesa e la spia della temperatura (2) segnala il processo di
riscaldamento.
4. Dopo ca. 12 min. la temperatura del vapore è raggiunta e la
spia della temperatura (2) si spegne. L’apparecchio è pronto
per l’uso. Durante l’utilizzo la spia luminosa indica se l’acqua
deve essere di nuovo riscaldata.
AVVISO:
Se il tasto di rilascio vapore viene premuto mentre la
spia arancione è accesa, può fuoriuscire acqua bollente
dall’ugello.
5. Per pulire posizionare il bloccaggio (22) sull’impugnatura
vaporizzatrice (20) su ON (fi g. B1).
6. Rivolgere il getto di vapore sulla superfi cie da pulire ed
azionare l’interruttore del vapore (21) (fi g. B2).
7. Usare il blocco (22) per attivare la vaporizzazione continua
dell’impugnatura vaporizzatrice. Tenere premuto il tasto di
rilascio vapore e contemporaneamente portare il bloccaggio
su OFF/LOCK (fi g. C3).
8. Per sbloccare tenere premuto il tasto di rilascio vapore e
contemporaneamente portare il bloccaggio su ON (fi g. D4).
NOTA:
Durante il funzionamento badare che il tubo fl essibile non
venga piegato né deformato.
Riempire la caldaia mentre l’apparecchio è in funzione
Se non c’è più acqua nella caldaia, azionando il tasto vapore
(21) non fuoriesce più vapore. Riempire come qui di seguito
descritto:
1. Premere l’interruttore On/Off (4). La spia rossa si spegne.
2. Staccare la spina di alimentazione dalla presa!
3. Con il tasto di rilascio vapore (21) scaricare la pressione
residua (v. messa in funzione, punti 2 e 3).
AVVISO: Pericolo di lesioni!
Aprire il tappo di sicurezza (6) solo quando dagli
ugelli non fuoriesce più vapore.
4. Aprire lentamente il tappo di sicurezza (6) e attendere
alcuni secondi prima di aprire del tutto fi nché la pressione in
eccesso è fuoriuscita.
NOTA:
Per la vostra sicurezza personale la chiusura di sicurezza
dispone di uno sgancio libero. Se la pressione nella
caldaia è ancora troppo alta, questo sgancio impedisce
l’apertura.
5. Versare acqua fresca nella caldaia con il misurino (15). Fare
attenzione agli schizzi d’acqua che eventualmente possono
fuoriuscire dalla caldaia. Per evitare spruzzi d’acqua, utilizzare l’imbuto accluso (fi g. E). Versare l’acqua lentamente.
Non versarne troppa! Quantità massima di acqua: 1,5
litri.
6. Riavvitare il tappo di sicurezza.
7. Reinserire la spina nella presa e con l’interruttore On/Off
accendere l’apparecchio.
Spegnere
1. Premere l’interruttore On/Off (4). La spia rossa si spegne.
2. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa!
3. Con il tasto di rilascio vapore (21) scaricare la pressione
residua (v. messa in funzione, punti 2 e 3).
4. Lasciare raffreddare l’apparecchio per un’ora circa prima di
riporlo.
Pulizia e manutenzione
AVVISO:
• Prima della pulizia staccare sempre la spina.
• In nessun caso immergere l‘apparecchio in acqua per
la pulizia. Ne potrebbe conseguire un corto circuito o
incendio.
ATTENZIONE:
• Non usare pagliette o altri oggetti abrasivi.
• Per la pulizia non usare detersivi forti o abrasivi.
• Prima di essere riposto o pulito l’apparecchio deve essere
completamente raffreddato.
• Pulire l’apparecchio e gli accessori solo con un panno
leggermente inumidito.
• Per garantire che l’apparecchio funzioni bene e a lungo,
rimuovere con un risciacquo i residui calcarei dalla caldaia
dopo un impiego totale di 15 litri circa di acqua. Utilizzare a
tal fi ne solo acqua corrente. Quantità massima: 1,5 litri.
Dati tecnici
Modello: ........................................................................... DR 3280
Consumo di energia: .........................................................1500 W
Classe di protezione: .................................................................... Ι
Pressione d’esercizio: ........................................................... 4 bar
Quantità massima di acqua: ...............................................1,5 litri
Peso netto: ........................................................................5,20 kg
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le
direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio
la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la
direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito conformemente alle norme di sicurezza più moderne.
Con riserva di apportare modifi che tecniche.
ITALIANO
Signifi cato del simbolo „Eliminazione“
Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno eliminati come rifi uti domestici.
Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso dei posti di
raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici
che non sono più in uso.
Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Questo signifi ca un contributo personale alla riutilizzazione, al
riciclaggio e altre forme di utilizzazione di elettrodomestici ed
apparecchi elettronici usati.
Si possono trovare le corrispondenti informazioni sugli appositi
luoghi di raccolta, nelle amministrazioni dei comuni.
Read the operating instructions carefully before putting the
appliance into operation and keep the instructions including the
warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal
packing. If you give this device to other people, please also pass
on the operating instructions.
• The appliance is designed exclusively for private use and for
the envisaged purpose. This appliance is not fi t for commercial use. Do not use it outdoors. Keep it away from sources
of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid)
and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands.
If the appliance is humid or wet, unplug it immediately.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance
and always pull out the plug from the socket (pull the plug
itself, not the lead) if the appliance is not being used and
remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If you
leave the room you should always turn the device off.
Remove the plug from the socket.
• The device and the mains lead have to be checked regularly
for signs of damage. If damage is found the device must not
be used.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always
contact an authorized technician. To avoid the exposure
to danger, always have a faulty cable be replaced only by
the manufacturer, by our customer service or by a qualifi ed
person and with a cable of the same type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety Instructions“.
Children and Frail Individuals
• In order to ensure your children‘s safety, please keep all
packaging (plastic bags, boxes, polystyrene etc.) out of their
reach.
WARNING!
Caution! Do not allow small children to play with the foil
as there is a danger of suffocation!
• This device is not intended to be used by individuals (including children) who have restricted physical, sensory or mental
abilities and/or insuffi cient knowledge and/or experience, unless they are supervised by an individual who is responsible
for their safety or have received instructions on how to use
the device.
• Children should be supervised at all times in order to ensure
that they do not play with the device.
Symbols in these Instructions for Use
Important information for your safety is specially marked. It is
essential to comply with these instructions in order to avoid accidents and prevent damage to the machine:
WARNING:
This warns you of dangers to your health and indicates
possible injury risks.
CAUTION:
This refers to possible hazards to the machine or other objects.
NOTE: This highlights tips and information.
Special safety instructions
WARNING: DANGER OF SCALDING!
When the safety lock / fi lling aperture is opened it is possible
for hot steam to escape. Touching the steam may result in
scalding.
WARNING: DANGER OF BURNS!
Do not touch the hot surfaces. If you would like to change the
accessories, please wait until the device has cooled down.
NOTE:
The device is equipped with a safety lock and therefore cannot
be opened when under pressure.
• During operation the device must not be tilted through more
than 45°. Boiling water might otherwise escape together
with the steam.
• Never direct the steam jet towards people, animals or electric devices (e.g. into the oven).
• When refi lling, always pull the power plug from the socket.
• Do not overfi ll! Do not exceed the maximum fi lling level for
the water!
• The device must not be used to clean electrical equipment
or installations.
• Please do not add anti-liming agents, solvents, alcohol or
cleaning agents as these may damage the device or have a
dangerous effect.
Overview of the Components
1 Hose
2 Temperature control lamp (orange)
3 Power lamp (red)
4 On/off switch
5 Carrying handle
6 Safety lock / Filling aperture
7 Kettle / water tank
8 2 extension tubes
9 Accessories compartment
10 Non-woven cloth
11 Round brush attachments
12 High-pressure nozzle
13 Adapter for window wiper / round brushes /
high-pressure nozzle
14 Jet nozzle
15 Measuring beaker
16 Funnel
17 Jointed adapter for fl oor brush
18 Floor brush nozzle
19 Window wiper
20 Steam pistol
21 Steam switch on the connecting head
22 Lock ON or OFF/LOCK
• Remove the main device and accessories from the box.
• Also remove any packaging materials that may be present.
• Check the scope of delivery.
Initial Operation
Filling up the Heating Boiler before Use!
Before the tank cap is opened it must be ensured that the device
is not under any pressure. Please proceed as follows:
1. Remove the plug from the socket.
2. Turn the lock (22) on the steam pistol (20) to ON (Fig. B1).
3. Press the steam switch (21) on the steam pistol (Fig. B2).
Point the steam nozzle at a surface which is allowed to
become wet.
NOTE:
After prolonged periods of non-use it is normal for a small
quantity of condensation to come out of the steam pistol
at fi rst.
WARNING:
• If the device is still warm after an interruption to
its use there is a danger of injury!
• Please open the safety lock (6) only when no more
steam comes out of the nozzle.
4. Turn the lock in an anticlockwise direction.
NOTE:
For your protection the safety lock has a release device.
If the pressure in the kettle is still too high, this release
device prevents it from being opened.
5. Shake any residual water out of the kettle (7). Fill freshwater
ENGLISH
from the measuring beaker (15) into the kettle. Take care of
water splashes that might come out of the boiler. In order to
avoid water spray, please use the funnel supplied (Fig. E).
The water should be fi lled in slowly.
CAUTION:
• Do not overfi ll! Max. water capacity: 1.5 litres
• Do not use condensation from a tumble dryer (chemical residues)! This is not distilled water!
6. Retighten the safety lock (6) in a clockwise direction.
Attachment of the Individual Accessories
It is possible to attach the individual nozzles directly to the steam
pistol (20) of the hose (1):
• Attach the jet nozzle (14) to the steam pistol until it locks in
place.
• In order to release the nozzle again, please press the button
on the steam pistol.
• Keep the button pressed down and then pull the nozzle off.
Or extend the nozzle attachments with one or two extension
tubes (8):
• Please insert the sections of the 2-part extension tube one
inside the other until it locks into place (Fig. G). Then attach
it to the steam pistol (20).
• Attach the fl oor brush (18) to the extension tubes: press the
jointed adapter (17) on to the fl oor brush and turn it tightly
through 180°.
• If you would like to use the non-woven cloth, attach it to the
fl oor brush with the help of the clips (Fig. H).
• In order to release the extension tube, please press the button on the steam pistol.
NOTE:
Various attachments can only be used in conjunction with the
adapter (13). Place this on the jet nozzle (14) and fi x it in place
by turning through 90°. Please note the bolts in the adapter
and the guiding groove in the jet nozzle. Check that everything
is properly connected!
NozzleAdapterUse
Floor brush (18) Jointed
Round brushes
(11)
High-pressure
nozzle (12)
Window wiper
(19)
Jet nozzle (14)Adapter
WARNING: THERE IS A DANGER OF INJURY!
Never attach or remove the accessories if the steam switch
(21) is pressed in! Wait until the device has cooled down.
Electrical Connection
1. Before inserting the plug into the socket. Make sure that the
mains voltage to be used matches that of the device. You
can fi nd this information on the nameplate.
2. Connect the device to a duly installed 230V/50Hz protective
contact socket.
Connected Wattage
The station has a total maximum wattage of 1500 W.
adapter
(17)
Jet nozzle
(14)
with adapter (13)
Jet nozzle
(14)
with adapter (13)
Jet nozzle
(14)
with adapter (13)
(13)
• for large fl oor surfaces
(Fig. J)
• with non-woven cloth: for
sensitive surfaces (Fig. K)
• for joints, fi ttings, grill grid
etc or
• for diffi cult-to-access areas
(Fig. I and L)
• for concentrated, high
steam pressure (Fig. M)
• for windows or shower
partitions
• without attachments, e.g. for
car wheel rims (Fig. N)
• If you use extension leads, these should have a cable
cross-section of at least 1.5 mm2.
• Do not use any multiple sockets, as this device is too
powerful.
Using the Device
CAUTION:
Before you begin cleaning you should test the materials to
be cleaned as to their suitability for cleaning with steam. Do
not hold the steam nozzle for too long and too close in one
position.
After you have fi lled the kettle with water and selected a cleaning
attachment, please proceed as follows:
1. Turn the lock (22) on the steam pistol (20) to OFF/LOCK
without the steam switch (21) pressed in (Fig. A).
2. Connect the device to a duly installed 230 V/50 Hz protective contact socket.
3. Press the on/off switch (4) (Fig. F). The red control lamp (3)
lights up. The temperature control lamp (2) shows that the
device is heating up.
4. After approx. 12 min the steam temperature has been
reached and the temperature control lamp (2) goes off.
The device is ready for operation. During use this control
lamp shows that the water is being heated up again.
WARNING:
If the steam switch is pressed while the orange lamp is on,
it is possible for hot water to be ejected from the nozzle.
5. For the purposes of cleaning turn the lock (22) on the steam
pistol (20) to ON (Fig. B1).
6. Point the steam nozzle at the surface to be cleaned and
press the steam switch (21) (Fig. B2).
7. Use the lock (22) to turn the steam pistol to permanent
steam. Keep the steam switch pressed down and turn the
lock to OFF/LOCK at the same time (Fig. C3).
8. In order to release the lock again, please proceed as
follows: hold down the steam switch and turn the lock to ON
at the same time (Fig. D4).
NOTE:
During operation please ensure that the hose does not
become twisted or squashed.
Filling up the Water Boiler when using the Device
If there is no more water in the vessel no steam is emitted when
the steam switch (21) is pressed. The water has to be fi lled up
as follows:
1. Press the on/off switch (4). The red control lamp goes off.
2. Remove the mains plug from the socket!
3. Release the residual pressure with the steam switch (21)
(see “Initial Operation”, points 2 and 3).
WARNING: Danger of Injury!
Please open the safety lock (6) only when no more
steam comes out of the nozzle.
4. Slowly open the safety lock (6) and wait a few seconds
before opening it completely until the overpressure has been
released.
NOTE:
For your protection the safety lock has a release device.
If the pressure in the kettle is still too high, this release
device prevents it from being opened.
5. Fill freshwater from the measuring beaker (15) into the
kettle. Take care of water splashes that might come out of
the boiler. In order to avoid water spray, please use the funnel supplied (Fig. E). Fill the water in slowly. Do not overfi ll!
Max. water capacity: 1.5 litres
6. Fasten the safety lock again.
7. Reinsert the plug into the socket and switch on the device
using the on/off switch.
When you have fi nished using the device
1. Press the on/off switch (4). The red control lamp goes off.
2. Remove the mains plug from the socket!
3. Release the residual pressure with the steam switch (21)
(see “Initial Operation”, points 2 and 3).
4. Allow the device to cool down for approx. 1 hour before you
put it away.
Cleaning and Maintenance
WARNING:
• Always remove the mains plug before cleaning the device.
• Under no circumstances should you immerse the device
in water for cleaning purposes. Otherwise this might result
in an electric shock or fi re.
CAUTION:
• Do not use a wire brush or any abrasive items.
• Do not use any acidic or abrasive detergents.
• Before the device is put away or cleaned it must have completely cooled down.
• The device and accessories should only be cleaned with a
slightly damp cloth.
• In order to ensure that the device will function correctly
for a long time, approximately 15 litres of water should be
passed through it in order to rinse out lime residues from the
boiler. You should only use clean water for this. Max. water
capacity: 1.5 litres.
Operating pressure: ..............................................................4 bar
Max. water capacity: ........................................................1.5 litres
Net weight: ........................................................................5,20 kg
This device has been tested according to all relevant current
CE guidelines, such as electromagnetic compatibility and low
voltage directives, and has been constructed in accordance with
the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
Meaning of the “Dustbin” Symbol
Protect our environment: do not dispose of electrical equipment
in the domestic waste.
Please return any electrical equipment that you will no longer
use to the collection points provided for their disposal.
This helps avoid the potential effects of incorrect disposal on the
environment and human health.
This will contribute to the recycling and other forms of reutilisation of electrical and electronic equipment.
ENGLISH
Information concerning where the equipment can be disposed of
can be obtained from your local authority.
Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Proszę zachować ją wraz z kartą
gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym. Przekazując urządzenie
innej osobie, oddaj jej także instrukcję obsługi.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego
celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to
nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na
zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła,
bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w
żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych)
oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi. Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub mokre, proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę (należy ciągnąć
za wtyczkę, nie za przewód).
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia, jeżeli chcecie
Państwo zamontować jakieś akcesoria, w celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek zakłóceń, proszę zawsze
wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzo-
ru. Przed opuszczeniem pomieszczenia urządzenie należy
zawsze wyłączać i wyciągać wtyczkę sieciową z gniazda.
• Należy regularnie sprawdzać, czy urządzenie i kabel sieciowy nie są uszkodzone. W razie uszkodzenia należy przestać
korzystać z urządzenia.
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia samemu
lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to
powinien on być wymieniony u producenta lub w specjalnym
zakładzie naprawczym albo przez wykwalifi kowaną osobę w
celu uniknięcia zagrożenia.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazówkach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
Dzieci i osoby niepełnosprawne
• Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie
dostępnych części opakowania (torby plastikowe, kartony,
styropian itp.).
OSTRZEŻENIE!
Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią.
Niebezpieczeństwo uduszenia!
• To urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych możliwościach fi zycznych, motorycznych lub umysłowych lub nie posiadające niezbędnego
doświadczenia i/lub wiedzy. Użytkowanie urządzenia przez
takie osoby jest możliwe wyłącznie pod nadzorem opiekuna
lub po otrzymaniu wskazówek dotyczących używania urządzenia.
• Nie pozwalaj dzieciom bawić się urządzeniem.
Symbole użyte w tej instrukcji obsługi
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkownika są
specjalnie wyróżnione. Koniecznie stosuj się do tych wskazówek, aby uniknąć wypadków i uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE:
Ostrzega przed zagrożeniami dla zdrowia i wskazuje na
potencjalne ryzyka obrażeń.
UWAGA:
Wskazuje na potencjalne zagrożenia dla urządzenia lub
innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA:
Wyróżnia porady i informacje ważne dla użytkownika.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE:
NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA!
Podczas otwierania zamknięcia zabezpieczającego/otworu do
napełniania z urządzenia może się wydobywać gorąca para.
Kontakt z parą może spowodować oparzenia.
OSTRZEŻENIE:
NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA!
Proszę nie dotykać gorących powierzchni. Jeśli chcą Państwo
zmieniać akcesoria, to proszę poczekać, aż urządzenie
ostygnie.
WSKAZÓWKA:
Urządzenie jest wyposażone w zamknięcie zabezpieczające,
które uniemożliwia otwarcie urządzenia pracującego pod
ciśnieniem.
• Podczas pracy nie wolno przechylać urządzenia o więcej niż
45°. W przeciwnym razie wraz z wydzielaniem pary może
zacząć wyciekać woda.
• Strumienia pary nie wolno kierować w stronę ludzi, zwierząt
i urządzeń elektrycznych (np. lampy piekarnika).
• Napełniać po odłączeniu urządzenia od sieci elektrycznej.
• Nie przepełniać! Nie przekraczaj maksymalnej ilości wlewanej wody!
• Urządzenia nie wolno używać do czyszczenia sprzętu lub
instalacji elektrycznych.
• Nie dodawać żadnych odkamieniaczy, rozpuszczalników,
alkoholi lub środków czyszczących, mogą one spowodować
uszkodzenie urządzenia lub mieć szkodliwe działanie.
Przegląd elementów obłsugi
1 Wąż
2 Lampka kontrolna temperatury
(pomarańczowa)
3 Lampka sieciowa (czerwona)
4 Włącznik/wyłącznik
5 Uchwyt do przenoszenia
6 Zamknięcie zabezpieczające /
Otwór do napełniania
7 Kocioł grzejny / Zbiornik na wodę
8 2 rurki przedłużające
9 Pojemnik na akcesoria
10 Szmatka z włókniny
11 Nakładane okrągłe szczotki
12 Dysza wysokiego ciśnienia
13 Adapter do końcówki myjącej okna/okrągłych
szczotek/dyszy wysokiego ciśnienia
14 Dysza strumieniowa
15 Pojemnik pomiarowy
16 Lejek
17 Adapter przegubu do szczotki podłogowej
18 Dysza ze szczotką podłogową
19 Wycieraczka do okien
20 Pistolet do pary
21 Włącznik pary
22 Blokada ON lub OFF/LOCK
• Proszę wyjąć z kartonu urządzenie główne i akcesoria.
• Usunąć ewentualny materiał opakowaniowy.
• Sprawdź kompletność zawartości opakowania.
Napełnianie kotła grzejnego przed użyciem!
Przed otworzeniem zbiornika proszę się upewnić, że urządzenie
nie jest pod ciśnieniem. W tym celu proszę postępować w
sposób następujący:
1. Proszę wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
2. Ustaw blokadę (22) na pistolecie do pary (20) w pozycji ON
3. Naciśnij włącznik pary (21) na pistolecie do pary (rys. B2).
JĘZYK POLSKI
4. Proszę odkręcić zamknięcie w kierunku przeciwnym do
Rozpakowanie urzdzenia
Uruchamianie
(rys. B1).
Skieruj dyszę do pary na powierzchnię, która ma zostać
zwilżona.
WSKAZÓWKA:
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas,
wyciekanie niewielkiej ilości kondensatu z pistoletu do
pary jest normalnym zjawiskiem.
OSTRZEŻENIE:
• Jeżeli urządzenie jest jeszczae ciepłe po przerwie
w używaniu, istnieje ryzyko obrażeń!
• Zamknięcie gwarancyjne (6) wolno otworzyć
dopiero wtedy, gdy z dysz nie wydobywa się już
żadna para.
ruchu wskazówek zegara.
WSKAZÓWKA:
Dla bezpieczeństwa użytkownika zamknięcie
bezpieczeństwa dysponuje mechanizmem wyzwalającym.
W przypadku za wysokiego ciśnienia w kotle mechanizm
zwalniający nie pozwala na otwarcie.
5. Proszę ewentualnie wylać resztę wody z kotła (7). Proszę
nalać świeżej wody z kubka - miarki (15) do kotła. Należy
uważać na rozpryskiwaną wodę, która ewentualnie może
wylewać się z naczynia. Aby uniknąć rozpryskiwania wody,
użyj lejka dołączonego do urządzenia (rys. E). Powoli wlej
wodę.
UWAGA:
• Nie przepełniać! Maksymalna ilość wlewanej
wody: 1,5 litra.
• Nie używaj wody kondensacyjnej z suszarki do ubrań
(może zawierać resztki chemikaliów)! Woda kondensacyjna nie jest wodą destylowaną!
6. Ponownie dokręć zamknięcie zabezpieczające (6) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Zakładanie poszczególnych elementów wyposażenia
Mają Państwo możliwość umieszczania poszczególnych dysz
bezpośrednio na pistolecie do pary (20), należącym do węża
(1):
• Załóż dyszę strumieniową (14) na pistolet do pary, aż
zatrzaśnie się w odpowiednim miejscu.
• By tą dyszę z powrotem odblokować, proszę wcisnąć przycisk na pistolecie do pary.
• Przycisk proszę trzymać wciśnięty i wyciągnąć wtedy dyszę.
Lub nasadzane dysze przedłużą Państwo używając jednej lub
obu rurek przedłużających (8):
• Włóż jedną część węża przedłużającego w drugą, aż
do momentu mechanicznego zatrzaśnięcia (rys. G), a
następnie załóż wąż na pistolet do pary (20).
• Załóż szczotkę podłogową (18) na wąż przedłużający:
wciśnij adapter przegubu (17) na szczotkę podłogową i
dokręć, obracając o 180°.
• Czy chcesz użyć szmatki z włókniny? Przymocuj ją klipsem
do szczotki podłogowej (rys. H).
• By odblokować rurkę przedłużającą, proszę wcisnąć przycisk na pistolecie do pary.
WSKAZÓWKA:
Dostępne nakładki mogą być używane wyłącznie z adapterem
(13). Załóż adapter na dyszę strumieniową (14) i przymocuj, obracając o 90°. Zwracaj uwagę na sworznie i żłobki
prowadzące w dyszy strumieniowej. Sprawdź, czy wszystkie
elementy są prawidłowo połączone.
Nie należy zakładać ani zdejmować akcesoriów, gdy wciśnięty
jest włącznik pary (21). Poczekaj, aż urządzenie ostygnie.
Podłączenie elektryczne
1. Zanim połączycie Państwo wtyczkę z gniazdkiem proszę
sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem
urządzenia. Odpowiednie informacje znajdą Państwo na
tabliczce identyfi kacyjnej urządzenia.
2. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazdka z zestykiem ochronnym 230V, 50 Hz.
Moc przyłączeniowa
Pobór mocy stacji może wynosić maks. 1500 W.
UWAGA: PRZECIĄŻENIE
• Używane przedłużacze powinny mieć przewody o przekroju nie mniejszym niż 1,5 mm2.
• Nie używaj rozgałęziaczy ze względu na dużą moc
urządzenia.
Adapter
przegubu
(17)
Dysza
strumieniowa (14)
z adapterem (13)
Dysza
strumieniowa (14)
z adapterem (13)
Dysza
strumieniowa (14)
z adapterem (13)
Adapter
(13)
• Do dużych powierzchni (rys.
J)
• Ze szmatką z włókniny: do
delikatnych powierzchni
(rys. K)
• Między innymi do fug,
armatur, opiekaczy
• Do trudno dostępnych
miejsc (rys. I i L)
• Do uzyskania skoncentrowanej pary pod wysokim
ciśnieniem (rys. M)
• Do okien lub kabin prysznicowych
• Bez nakładek, na przykład
do felg samochodowych
(rys. N)
Używanie urządzenia
UWAGA:
Przed rozpoczęciem czyszczenia dane materiały należy
sprawdzić, czy nadają się do czyszczenia parą. Proszę nigdy
nie trzymać dyszy z parą zbyt długo i za blisko w jednym
miejscu.
Po napełnieniu kotła wodą i wybraniu nasadki do czyszczenia
proszę postępować w sposób następujący:
1. Ustaw blokadę (22) na pistolecie do pary (20) w pozycji
OFF/LOCK bez wciskania włącznika pary (21) (rys. A).
2. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo zainstalowanego gniazdka z zestykiem ochronnym 230V, 50 Hz.
3. Proszę wcisnąć włącznik/ wyłącznik (4) (rys. F). Czerwona
lampka kontrolna (3) zapala się. Lampka kontrolna temperatury (2) wskazuje na przebieg podgrzewania.
4. Po ok. 12 minutach osiągnięta zostaje temperatura pary i
lampka kontrolna temperatury (2) gaśnie. Urządzenie jest
gotowe do pracy. Podczas pracy lampka kontrolna sygnalizuje ponowne podgrzewanie wody.
OSTRZEŻENIE:
Jeżeli włącznik pary zostanie naciśnięty w czasie, gdy
świeci pomarańczowa lampka, z dyszy może się wydobyć
gorąca woda.
5. Do czyszczenia ustaw blokadę (22) na pistolecie parowym
(20) w pozycji ON (rys. B1).
6. Proszę skierować dyszę do pary na powierzchnię
czyszczoną i uruchomić włącznik pary (21) (rys. B2).
7. Proszę użyć zaryglowania (22), by przestawić pistolet do
pary na parę ciągłą. Trzymając wciśnięty włącznik, ustaw
blokadę w położeniu OFF/LOCK (rys. C3).
8. Postępuj podobnie w celu ponownego wyłączenia blokady:
trzymając wciśnięty włącznik pary, ustaw blokadę w
położeniu ON (rys. D4).
WSKAZÓWKA:
Podczas pracy należy uważać, aby wąż nie był zagięty ani
naciskany.
Napełnianie kotła wodnego w trakcie pracy urządzenia
Jeżeli po naciśnięciu zaworu (21) nie pojawia się para, oznacza
to, że w zbiorniku nie ma już wody. Wodę należy uzupełnić w
sposób następujący:
3. Spuść pozostałe ciśnienie przy użyciu włącznika pary (21)
(patrz Uruchomienie, punkty 2 i 3).
OSTRZEŻENIE:
Istnieje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Zamknięcie gwarancyjne (6) wolno otworzyć dopiero
wtedy, gdy z dysz nie wydobywa się już żadna para.
4. Zamknięcie bezpieczeństwa (6) odkręcać powoli, a
przed całkowitym otwarciem poczekać kilka sekund, aż
nadciśnienie ujdzie.
WSKAZÓWKA:
Dla Państwa bezpieczeństwa zamknięcie bezpieczeństwa
dysponuje mechanizmem wyzwalającym. W przypadku za
wysokiego ciśnienia w kotle mechanizm zwalniający nie
pozwala na otwarcie.
Maksymalna ilość wlewanej wody: ....................................1,5 litra
Masa netto: ........................................................................5,20 kg
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
36
Należy uważać na rozpryskiwaną wodę, która ewentualnie
może wylewać się z naczynia. Aby uniknąć rozpryskiwania
wody, użyj lejka dołączonego do urządzenia (rys. E). Powoli
wlej wodę. Nie przepełniać! Maksymalna ilość wlewanej
wody: 1,5 litra.
urządzenie włącznikiem/ wyłącznikiem.
kontrolna gaśnie.
(patrz Uruchomienie, punkty 2 i 3).
ostygnie.
Czyszczenie i konserwacja
OSTRZEŻENIE:
• Przed czyszczeniem zawsze wyciągaj wtyczkę z gniazda
sieciowego.
• Urządzenia parze nie wolno do czyszczenia zanurzać w
wodzie. Może to doprowadzić do porażenia elektrycznego
lub pożaru.
UWAGA:
• Nie używaj szczotki drucianej ani innych podobnych
przed-miotów.
• Nie używaj ostrych lub ściernych środków czyszczących.
całkowicie ostygnąć.
lekko zwilżonej szmatki.
urządzenia, po około 15 litrach wody przebiegu należy
wypłukać osady wapienne z kotła grzejnego. Używaj tylko
czystej wody. Maksymalna ilość wlewanej wody: 1,5 litra.
Dane techniczne
WARUNKI GWARANCJI
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty
zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie 14 dni
od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą gwarancyjną
do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia powstałe w tym
urządzeniu na skutek wady materiałów lub wadliwego wykonania, naprawiając oraz wymieniając wadliwe części lub (jeśli
uznamy za stosowne) wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie
wraz z dowodem zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną
do sprzedawcy w miarę możliwości w oryginalnym opakowaniu
lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego,
ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca
zakupu ponosi reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych
w instrukcji obsługi, do wykonania których zobowiązany jest
użytkownik we własnym zakresie i na własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
• mechanicznych, termicznych, chemicznych uszkodzeń
sprzętu i wywołanych nimi wad,
• uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił zewnętrznych
takich jak wyładowania atmosferyczne, zmiana napięcia
zasilania i innych zdarzeń losowych,
• nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia elektrycznego, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda zasilania,
• uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku niewłaściwego lub
niezgodnego z instrukcją jego użytkowania, przechowywania, konserwacji, samowolnego zrywania plomb oraz
wszelkich przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych
przez użytkownika lub osoby niepowołane,
• roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o ile są
one zgodne z podanymi przez producenta,
• prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny
wpływ na wartość lub działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży, nie
wypełniona, źle wypełniona, ze śladami poprawek, nieczytelna wskutek zniszczenia, bez możliwości ustalenia miejsca
sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu jest nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie
daty ważności gwarancji. Gwarancja na części lub całe
urządzenie, które są wymieniane kończy się, wraz z końcem
gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są
wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia
wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane przez tą
gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, nie
ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie
Rzeczpospolitej Polskiej.
Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie
należy do śmieci domowych.
Proszę korzystać z punktów zbiorczych, przewidzianych do
zdawania sprzętu elektrycznego, i tam proszę oddawać sprzęt
elektryczny, którego już nie będą Państwo używać.
Tym sposobem pomagają Państwo unikać potencjalnych
następstw niewłaściwego usuwania odpadów, mających wpływ
na środowisko i zdrowie ludzi.
Tą drogą przyczyniają się Państwo do ponownego użycia,
do recyklingu i do innych form wykorzystania starego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Informacje, gdzie można zdać sprzęt, otrzymają Państwo w
swoich urzędach komunalnych lub w administracji gminy.
Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem,
pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte. Pokud budete přístroj předávat
třetím osobám, odevzdejte jim i tento návod k obsluze.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a
pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční
použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru. Chraňte jej
před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí (v žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem s ostrými
hranami. Nepoužívejte přístroj v případě, že máte vlhké
ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo namočení přístroje,
okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky (vždy
tahejte za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže nebudete
přístroj používat, pokud chcete namontovat příslušenství
přístroje, při čištění nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Pokud byste
chtěli prostor opustit, přístroj vždy vypněte. Vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj a síťový kabel je nutné pravidelně kontrolovat, zda
nejsou poškozeny. Bude-li poškození zjištěno, přístroj se již
nesmí používat.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte
autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika, nechejte
poškozený přívodní kabel nahradit kabelem se stejnými
hodnotami pouze výrobcem, naším servisem pro zákazníky
nebo jinou kvalifi kovanou osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte prosím následující „Speciální bezpečnostní
pokyny“.
Děti a slabé osoby
• Z důvodu zajištění bezpečnosti Vašich dětí neponechávejte
v jejich dosahu žádné součásti obalu (plastové pytlíky,
kartón, styropor atd.).
VÝSTRAHA!
Zabraňte tomu, aby si malé děti hrály s fólií.
Hrozí nebezpečí udušení!
• Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby
ČESKY
(včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými a duševními vlastnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo
nedostatkem znalostí, s výjimkou případů, že by na ně dohlížela osoba odpovědná za bezpečnost nebo od ní obdržely
pokyny, jak se má přístroj používat.
• Mělo by se dohlížet na děti, aby se zajistilo, že si s přístrojem nehrají.
Symboly v tomto návodu k obsluze
Důležitá upozornění pro Vaši bezpečnost jsou speciálně označena. Bezpodmínečně dbejte těchto upozornění, aby nedošlo
k nehodám a škodám na přístroji.
VÝSTRAHA:
Varuje před nebezpečím pro Vaše zdraví a upozorňuje na
možná rizika zranění.
POZOR:
Upozorňuje na možná nebezpečí pro přístroj či jiné předměty.
UPOZORNĚNÍ: Upozorňuje Vás na tipy a informace.
Speciální bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA: NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ!
Při otevření bezpečnostního uzávěru / plnicího otvoru může
vycházet horká pára. Kontakt s párou může vést k opaření.
VÝSTRAHA: NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ!
Nedotýkejte se horkého povrchu. Jestliže chcete vyměnit
příslušenství, vyčkejte, až přístroj vychladne.
UPOZORNĚNÍ:
Přístroj je vybaven bezpečnostním uzávěrem a není ho proto
možné otevřít pod tlakem.
• Během provozu nesmí být přístroj sklopen o více jak 45°.
Spolu s párou by mohla unikat i hořící voda.
• Paprsek páry nikdy nesměrujte proti osobám, zvířatům nebo
na elektrické přístroje (například elektrická pečící trouba).
• Při plnění vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Přístroj nepřeplňujte! Nepřekračujte max. plnicí objem vody!
• Přístroj nesmí být používán k čištění elektrických přístrojů
nebo instalací.
• Nepřidávejte žádné odvápňovací prostředky, rozpouštědla,
alkohol nebo čistící prostředky, protože by mohlo dojít k poškození přístroje nebo k nebezpečnému působení přístroje.
Přehled ovládacích prvků
1 Hadice
2 Kontrolní svítilna teploty (oranžová barva)
3 Síťová kontrolka (červená barva)
4 Vypínač Zapnuto/Vypnuto
5 Transportní rukojeť
6 Bezpečnostní uzávěr / Plnící otvor
7 Topný kotel / nádrž na vodu
8 2 prodlužovací trubky
9 Přihrádka na příslušenství
10 Vláknitý hadr
11 Kulatý kartáčový nástavec
12 Vysokotlaká tryska
13 Adaptér pro stěrku na okna / kulatý kartáč /
vysokotlaká tryska
14 Paprsková tryska
15 Odměrná nádobka
16 Trychtýř
17 Kloubový adaptér pro podlahový kartáč
18 Podlahový kartáčový nástavec
19 Nástavec na čištění oken
20 Parní pistole
21 Spínač páry
22 Zablokování ON nebo OFF/LOCK
Vybalení přístroje
• Vyjměte hlavní přístroj a příslušenství z kartónu.
• Odstraňte ventuální zbytky obalového materiálu.
• Zkontrolujte obsah dodávky.
Uvedení do provozu
Topný kotel naplňujte před použitím!
Před otevřením uzávěru nádržky je nutno zajistit, aby byl přístroj
zbaven tlaku. K tomuto účelu postupujte takto:
1. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
2. Nastavte zablokování (22) na parní pistoli (20) na ON (obr.
B1).
3. Stiskněte spínač páry (21) na parní pistoli (obr. B2).
Nasměrujte parní trysku na plochu, která se má navlhčit.
UPOZORNĚNÍ:
Po delší době, kdy se přístroj nepoužívá je normální, že
z parní pistole nejdříve vytéká malé množství zkondenzované vody.
VÝSTRAHA:
• Když je přístroj po přestávce, kdy byl používán,
ještě horký, hrozí nebezpečí poranění!
• Bezpečnostní uzávěr (6) otevřte teprve tehdy, když
už z trysek neuniká žádná pára.
4. Otočte uzávěrem proti směru pohybu hodinových ručiček.
UPOZORNĚNÍ:
Pro Vaši bezpečnost disponuje bezpečnostní uzávěr funkcí, která jej v případě, že je tlak v kotli je ještě příliš vysoký,
uvede do stavu, kdy se začne protáčet, a znemožní tak
otevření.
5. Případně vylijte zbytek vody z kotle (7). Pomocí odměrného
pohárku (15) nalijte do kotle čerstvou vodu. Dávejte pozor
na odstříknutou vodu, která eventuálně může vytéci z
nádržky. Abyste zabránili vystříknutí vody, použijte trychtýř,
který je součástí balení (obr. E). Pomalu dolijte vodu.
POZOR:
• Nepřeplňujte! Max. plnicí objem vody: 1,5 litrů.
• Nepoužívejte zkondenzovanou vodu ze sušičky (chemické usazeniny)! Nejedná se o destilovanou vodu!
6. Opět pevně přišroubujte bezpečnostní uzávěr (6) ve směru
hodinových ručiček.
Nasazení jednotlivých dílů příslušenství
Máte možnost namontovat přímo na parní (20) pistoli hadice (1)
jednotlivé trysky:
• Nasaďte paprskovou trysku (14) na parní pistoli, dokud
nezaklapne.
• Chcete-li tuto trysku opět uvolnit, stiskněte tlačítko na parní
pistoli.
• Podržte toto tlačítko stlačené a nástavec stáhněte.
Nebo prodlužte tryskové nástavce pomocí jedné, resp. obou
prodlužovacích trubek (8):
• Vložte prosím 2-dílnou prodlužovací trubku do sebe, dokud
mechanicky nezaklapne (obr. G) a následně ji nasaďte na
parní pistoli (20).
• Přimontujte podlahový kartáč (18) na prodlužovací trubku:
Stlačte kloubový adaptér (17) na podlahový kartáč a pevně
otočte adaptér o 180°.
• Chcete používat vláknitý hadr? Připevněte ho pomocí spon
k podlahovému kartáči (obr. H).
• Pro uvolnění prodlužovací trubky stiskněte tlačítko na parní
pistoli.
UPOZORNĚNÍ:
Různé nástavce je možné použít pouze ve spojení s adaptérem (13). Nasaďte ho na paprskovou trysku (14) a zafi xujte
ho otočením o 90°. Dávejte pozor na čepy na adaptéru a na
vodící držáky v paprskové trysce. Zkontrolujte, zda je vše
řádně spojeno!
TryskaAdaptérPoužití
Podlahový
kartáč (18)
Kulaté kartáče
(11)
Vysokotlaká
tryska (12)
Stěrka na okna
(19)
Paprsková
tryska (14)
VÝSTRAHA: NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ!
Nikdy nepřipevňujte ani neodstraňujte příslušenství, když je
stlačený spínač páry (21)! Vyčkejte, dokud přístroj nevychladne.
Elektrické připojení
1. Před zastrčením zástrčky do zásuvky překontrolujte, zda
síťové napětí, které chcete používat, souhlasí s hodnotou
síťového napětí uvedeného na přístroji. Příslušné údaje
najdete na typovém štítku.
2. Připojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s
ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz.
Kloubový
adaptér
(17)
Paprsková
tryska (14)
s adaptérem (13)
Paprsková
tryska (14)
s adaptérem (13)
Paprsková
tryska (14)
s adaptérem (13)
adaptér
(13)
• na velké podlahové plochy
(obr. J)
• s vláknitým hadrem: na
choulostivé povrchy (obr. K)
• na spáry, armatury, grilovací
rošty a jiné či
• na obtížně přístupná místa
(obr. I a L)
• na koncentrovaný, vysoký
tlak páry (obr. M)
• na okna nebo sprchové
kouty
• bez nástavců, např. pro
automobilové ráfky (obr. N)
• Použijete-li prodlužovací vodiče, měly by mít průřez aspoň
1,5 mm² .
• Nepoužijte vícenásobné zásuvky, neboť tento spotřebič
má příliš vysoký výkon.
Používání přístroje
POZOR:
Než začnete s čištěním, měly by být dotyčné materiály
přezkoušeny z hlediska jejich vhodnosti k čištění párou. Dbejte
na to, aby se parní trysky nikdy nenacházely příliš dlouho a
příliš blízko na jednom místě.
Po naplnění kotle vodou a nasazení zvoleného nástavce
postupujte takto:
1. Nastavte zablokování (22) na parní pistoli (20) na OFF/
LOCK, aniž byste přitom zmáčkli spínač páry (21) (obr. A).
2. Připojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s
ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz.
3. Stiskněte vypínač zapnuto/vypnuto (4) (obr. F). Červená
kontrolní svítilna (3) se rozsvítí. Kontrolní svítilna teploty (2)
indikuje proces ohřívání.
4. Po přibl. 12 minutách je dosaženo potřebné teploty páry
a kontrolní svítilna teploty (2) zhasne. Přístroj je připraven
k provozu. Během používání tato kontrolka signalizuje
okamžik, kdy je voda opět ohřátá.
VÝSTRAHA:
Stisknete-li spínač páry když svítí oranžová kontrolka,
horká voda může vycházet z trysky.
5. Pro čištění nastavte zablokování (22) na parní pistoli (20) na
ON (obr. B1).
6. Nasměrujte parní trysku na plochu určenou k čištění a
stiskněte spínač páry (21) (obr. B2).
7. Použijte aretaci (8)aby parní pistole přešla do provozu
s trvalým výstupem páry. Držte spínač páry stisknutý a
současně nastavte zablokování na OFF/LOCK (obr. C3).
8. Pro opětovné uvolnění zablokování postupujte takto: držte
spínač páry stisknutý a současně nastavte zablokování na
ČESKY
ON (obr. D4).
UPOZORNĚNÍ:
Během provozu dbejte na to, aby hadice nebyla ani ohnutá,
ani stlačená.
Naplňování kotle během provozu přístroje
Jestliže už v nádržce není žádná voda, nevystupuje při stlačení
tlačítka (21) z přístroje žádná pára. Doplnění vody musí být
provedeno následovně:
3. Pomocí spínače páry (21) vypusťte zbytkový tlak (viz Uvedení do provozu, body 2 a 3).
VÝSTRAHA: Nebezpečí úrazu!
Bezpečnostní uzávěr (6) otevřte teprve tehdy, když už
z trysek neuniká žádná pára.
4. Bezpečnostní uzávěr (6) pomalu pootočte a před úplným
otevřením vyčkejte několik sekund, aby mohl uniknout
přetlak.
UPOZORNĚNÍ:
Pro Vaši bezpečnost disponuje bezpečnostní uzávěr funkcí, která jej v případě, že je tlak v kotli je ještě příliš vysoký,
uvede do stavu, kdy se začne protáčet, a znemožní tak
otevření.
5. Pomocí odměrného pohárku (15) nalijte do kotle čerstvou
vodu. Dávejte pozor na odstříknutou vodu, která eventuálně
může vytéci z nádržky. Abyste zabránili vystříknutí vody,
použijte trychtýř, který je součástí balení (obr. E). Pomalu
dolijte vodu. Nepřeplňujte! Max. plnicí objem vody: 1,5
litrů.
6. Bezpečnostní uzávěr znovu pevně zašroubujte.
7. Zástrčku opět zastrčte do zásuvky a přístroj zapněte vypínačem zapnuto/vypnuto.
3. Pomocí spínače páry (21) vypusťte zbytkový tlak (viz Uvedení do provozu, body 2 a 3).
4. Dříve než přístroj uložíte, nechte ho vychladnout cca 1
hodinu.
Čištění a udržování
VÝSTRAHA:
• Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku.
• Pro čištění přístroje ho nenořte v žádném případě do
vody. Mohlo by to vést k úrazu elektrickým proudem či
požáru.
POZOR:
• Nepoužívejte drátěný kartáč ani jiné drhnoucí předměty.
• Nepoužívejte žádné ostré či drhnoucí čisticí prostředky.
• Dříve než přístroj uklidíte nebo budete čistit, musí být zcela
vychlazen.
• Přístroj a příslušenství čistěte pouze lehce navlhčenou
látkou.
• Pro zaručení kvalitního a dlouho trvající fungování je nutné
cca po 15 litrech protékání vody vypláchnout z topného kotle
vápenné usazeniny. Použijte k tomu pouze čistou vodu.
Max. plnicí objem vody: 1,5 litrů.
Příkon: ............................................................................... 1500 W
Třída ochrany: .............................................................................. Ι
Pracovní tlak: ....................................................................... 4 bary
Max. plnicí objem vody: ......................................................1,5 litrů
Čistá hmotnost: .................................................................5,20 kg
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné
době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická
kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl
zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostně-technických
předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Význam symbolu „Popelnice“
Chraňte naše životní prostředí, elektropřístroje nepatří do
domovního odpadu.
Pro likvidaci elektropřístrojů použijte určených sběrných míst a
odevzdejte zde elektropřístroje, jestliže je už nebudete používat.
Pomůžete tak předejít možným negativním dopadům na životní
prostředí a lidské zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku
nesprávné likvidace.
Přispějete tím ke zhodnocení, recyklaci a dalším formám zhodnocení starých elektronických a elektrických přístrojů.
Informace o tom, kde lze tyto přístroje odevzdat k likvidaci, obdržíte prostřednictvím územně správních celků nebo obecního
úřadu.
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a
használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári
nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban
lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik
személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a
készülékhez.
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán
arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra
készült. Ne használja a szabadban! Ne tegye ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba), és óvja az éles szélektől!
Ne használja a készüléket vizes kézzel! Ha a készülék vizes
vagy nedves lett, azonnal húzza ki a konnektorból!
• Kapcsolja ki a készüléket és mindig húzza ki a csatlakozót
a dugaszoló aljzatból (a csatlakozót, ne pedig a vezetéket
húzza), ha nem használja a készüléket, tartozékokat szerel
fel rá, tisztítja vagy zavart észlel.
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül! Mindig
kapcsolja ki a készüléket, ha elhagyja a helyiséget! Húzza ki
a csatlakozót a dugaszoló aljzatból!
• A készüléket és a hálózati kábelt rendszeresen ellenőrizni
kell, hogy nincs-e rajta sérülés jele. Ha sérülést lát rajta, a
készüléket nem szabad használni.
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett szakembert! Ha
hibás a csatlakozó kábel, csak a gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló képzettségű személytől kérjen helyette
azonos értékű másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“.
Gyermekek és legyengült személyek
• Gyermekei biztonsága érdekében ne hagyja általuk elérhető
helyen a csomagolóelemeket (műanyag zacskó, karton,
sztiropor stb.)!
FIGYELMEZTETÉS!
Kisgyermekeket ne engedjen a fóliával játszani. Fulladás
veszélye állhat fenn!
• A készülék nem arra való, hogy korlátozott fi zikai, érzékszervi vagy szellemi képességű személyek (beleértve a gyerekeket is) vagy tapasztalat ill. tudás hiányában használják,
kivéve, ha biztonságukért felelős személye felügyel rájuk
vagy utasításokat kaptak arra vonatkozólag, hogy hogyan
kell használni a készüléket.
• Gyermekeket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, nehogy
MAGYARUL
játsszanak a készülékkel.
A használati útmutatóban található szimbólumok
Az Ön biztonságára vonatkozó utasítások kifejezetten meg
vannak különböztetve. Kérjük, mindenképpen ügyeljen ezekre
annak érdekében, hogy elkerülje a baleseteket és a készülék
károsodását:
42
FIGYELMEZTETÉS:
Egészségét károsító veszélyforrásokra fi gyelmeztet és rámutat a lehetséges sérülési lehetőségekre.
VIGYÁZAT:
Lehetéges veszélyre utal, mely a készülékben vagy más
tárgyakban kárt tehet.
TÁJÉKOZTATÁS: Tippeket és információkat emel ki.
Speciális biztonsági rendszabályok
FIGYELMEZTETÉS: ČIŠTĚNÍ A UDRŽOVÁNÍ!
A biztonsági zár / betöltőnyílás felnyitásakor forró gőz léphet
ki. A gőzhöz érve leforrázhatjuk magunkat.
FIGYELMEZTETÉS:
BALESETVESZÉLY! MEGÉGETHETI MAGÁT!
Ne érjen a forró felületekhez! Ha cserélni akarja a tartozékot,
várjon vele, míg le nem hűlt a készülék!
TÁJÉKOZTATÁS:
A készülék biztonsági zárral van felszerelve, ezért nyomás
alatt nem lehet kinyitni.
• Üzemelés közben a készüléket nem szabad 45°-osnál
nagyobb szögben eldönteni. A gőzzel együtt forró víz jöhet
ki belőle.
• Soha ne irányítsuk a gőzsugarat emberekre, állatokra és
elektromos készülékekre (pl. a villanysütőbe)!
• Utántöltéskor mindig ki kell húzni a csatlakozó dugaszt a
konnektorból.
• Nem szabad a készüléket túltölteni! Ne lépje túl a maximálisan megengedett vízmennyiséget!
• Villamos készülékek vagy szerelvények tisztítására nem
szabad a készüléket használni.
• Nem szabad vízkőoldószereket, oldószereket, alkoholt vagy
tisztítószereket beletenni. Ettől a készülék meghibásodhat,
vagy veszélyes hatásúvá válhat.
17 csuklóadapter a padlókeféhez
18 Padlókefe-fúvóka
19 Ablaktörlő
20 Gőzpisztoly
21 Gőzkapcsoló
22 ON vagy OFF/LOCK zár
A készülék kicsomagolása
• Vegye ki a kartonból az alapkészüléket és a tartozékokat!
• Távolítsa el az esetleges csomagolóanyagot!
• Ellenőrizze a csomag tartalmát.
Üzembe helyezés
A fűtőkazánt használat előtt kell feltölteni!
A tanksapka felnyitása előtt biztosítani kell, hogy a készülék ne
legyen nyomás alatt. Evégett a következőképpen járjon el:
1. Húzza ki a dugaszt a konnektorból!
2. Állítsa a gőzpisztolyon (20) lévő reteszt (22) ON-ra (B1
ábra).
3. Nyomja meg a gőzpisztolyon (B2 ábra) lévő gőzkapcsolót
(21). Irányítsa a gőzfúvókát egy olyan felületre, amely
nedves lehet.
TÁJÉKOZTATÁS:
Ha hosszabb ideig nem használja, előfordulhat,
hogy először kisebb mennyiségű kondenzvíz jön ki a
gőzpisztolyból, ez nem normális.
Az egyes tartozékok felhelyezése
Lehetősége van rá, hogy az egyes fúvókákat közvetlenül a tömlő
(1) gőzpisztolyára (20) helyezze fel:
• Dugja a sugárfóvókát (14) a gőzpisztolyra, amíg az bepattan
a helyére.
• A fúvóka kioldásához nyomja meg a gőzpisztolyon lévő
gombot!
• Tartsa a gombot lenyomva, és így húzza le a fejről a fúvókát.
Vagy hosszabbítsa meg a fúvókafejeket a két hosszabbító cső
egyikével (8):
• Dugja egybe a kétrészes hosszabbító csövet, amíg az
mechanikusan egybepattan (G ábra), majd dugja rá a
gőzpisztolyra (20).
• Szerelje a padlókefét (18) a hosszabbító csövekre: nyomja a
csuklós adaptert (17) a padlókefére és fordítsa el szorosan
180°-ban.
• Használni szeretné a vlízkendőt? Rögzítse a csipesszel a
padlókefére (H ábra).
• A hosszabbító cső kioldásához nyomja meg a gőzpisztolyon
lévő gombot!
TÁJÉKOZTATÁS:
A különböző tartozékokat csak az adapterrel (13) együtt lehet
használni. Dugja a sugárfúvókára (14) és rögzítse 90°-os
elfordítással. Ügyeljen az adapterben lévő csapszegre és
a sugárfúvókában lévő vezetőhornyokra. Ellenőrizze, hogy
minden helyesen van-e összekötve!
FIGYELMEZTETÉS:
• Ha a készülék üzemeltetési szünet után még
meleg, balesetveszély áll fenn!
• Csak akkor nyissuk ki a biztonsági zárat (6),
amikor már nem lép ki gőz a fúvókákból.
4. Az óramutató járásával ellentétes irányban csavarja le a
zárókupakot!
TÁJÉKOZTATÁS:
Biztonsága érdekében a zárókupak szabad kioldóval van
felszerelve. Ha a kazánban túl nagy lenne a nyomás, ez a
kioldó megakadályozza a kupak felnyitását.
5. Szükség esetén öntse ki a maradék vizet a tartályból
(7)! A mérőpohárból (15) öntsön hideg vizet a kazánba!
Vigyázzunk a tartályból esetleg kifröccsenő vízre! Használja
a csomagban található tölcsért (E ábra), hogy ne spricceljen
ki a víz. Lassan töltse be a vizet.
VIGYÁZAT:
• Ne töltse túl! Maximális vízmennyiség: 1,5 l
• Ne használjon szárítógépből származó kondenzvizet
(visszamaradó vegyi anyagok)! Az ilyen nem desztillált víz!
6. Óvatosan csavarozza vissza a biztonsági zárat (6) az
óramutató járásával megegyező irányba.
FúvókaAdapterHasználata
padlókefe (18)Csuklós
Kerek kefék (11) Sugár-fúvó-
Nagynyomású
fúvóka (12)
Ablaktörlő (19)Sugár-fúvó-
Sugárfúvóka
(14)
FIGYELMEZTETÉS: BALESETVESZÉLY!
Soha ne rögzítse vagy vegye le a tartozékokat akkor, ha a
gőzkapcsoló (21) be van nyomva! Várja meg, amíg a készülék
lehűlt.
adapter
(17)
ka (14)
adapterrel
(13)
Sugár-fúvóka (14)
adapterrel
(13)
ka (14)
adapterrel
(13)
Sugár-fúvóka (14)
adapterrel
(13)
• nagy padlófelületekhez (J
ábra)
• vlízkendővel: érzékeny
felületekhez (K ábra)
• fúgákhoz, szerelvényekhez,
grillrácshoz, stb. vagy
1. Mielőtt a csatlakozó dugót bedugná a konnektorba, ellenőrizze, hogy egyezik-e a használni kívánt hálózati feszültség
a készülékével! Az adatokat megtalálja a típuscímkén.
Az állomás összesen 1500 W teljesítményt képes felvenni.
VIGYÁZAT: TÚLTERHELÉS:
• Ha hosszabbítót használ, ennek legalább 1,5 mm²
vezetékátmérője legyen.
• Ne használjon elosztót, mivel ez a készülék nagyon erős
teljesítményű.
A készülék használata
VIGYÁZAT:
Mielőtt hozzáfogna a tisztításhoz, ellenőrizze a megfelelő
anyagokat, hogy alkalmasak-e a gőzzel való tisztításra!
Soha ne irányítsa a gőzfúvókát túl sokáig és nagyon közelről
egyetlen helyre!
Miután a kazánt feltöltötte vízzel, és kiválasztotta valamelyik
tisztítófejet, a következőképpen járjon el:
1. Állítsa a gőzpisztolyon (20) lévő reteszt (22) OFF/LOCK-ra
anélkül, hogy a gőzkapcsoló (21) le legyen nyomva (A ábra).
3. Nyomja meg a ki-/bekapcsológombot (4) (F ábra)! A piros
ellenőrző lámpa (3) kigyullad, és folyamatosan ég. A
hőfokellenőrző lámpa (2) jelzi a felfűtési folyamatot.
4. Mintegy 12 perc elteltével a készülék elérte a
gőzhőmérsékletet, és a hőfokellenőrző lámpa (2) kialszik.
A készülék üzemkész. Használat közben a működésjelző
lámpa jelzi, hogy a víz ismét felmelegedett-e.
FIGYELMEZTETÉS:
Ha a gőzkapcsoló le van nyomva, miközben a narancssárga lámpa világít, forró víz jöhet ki a fúvókából.
5. Tisztításhoz állítsa a gőzpisztolyon (22) lévő zárat (20) ONra (B1 ábra).
6. Irányítsa a gőzkifúvót a tisztítandó felületre, és használja a
gőzkapcsolót (21) (B2 ábra).
7. Ha a gőzpisztolyt folyamatos gőzkifúvásra kívánja
átállítani, használja a reteszelést (22)! Tartsa lenyomva a
gőzkapcsolót és egyidőben állítsa a zárat OFF/LOCK-ra (C3
MAGYARUL
ábra).
8. Ha újra ki szeretné oldani a zárat, ugyanígy járjon el: tartsa
lenyomva a gőzkapcsolót és egyidőben állítsa a zárat ON-ra
(D4 ábra).
TÁJÉKOZTATÁS:
Üzemelés közben ügyeljen arra, hogy a cső ne legyen megtörve vagy lenyomva.
A víztartály feltöltése a készülék működtetése közben
Ha már nincs több víz a tartályban, a gőzkapcsoló (21) használatakor nem lép ki gőz a gépből. A vízzel való feltöltést a
következőképpen kell végezni:
1. Nyomja meg a ki-/bekapcsoló gombot (4)! A piros ellenőrző
lámpa kialszik.
2. Húzza ki a csatlakozót a konnektorból!
3. Engedje le a gőzkapcsolóval (21) a maradék nyomást (lásd
az Üzembe helyezést, 2. és 3. pont).
FIGYELMEZTETÉS: Sérülésveszély!
Csak akkor nyissuk ki a biztonsági zárat (6), amikor
már nem lép ki gőz a fúvókákból.
4. A biztonsági zárókupakot (6) lassan csavarja ki, és a teljes
felnyitás előtt várjon néhány másodpercet, míg e nem
távozik a túlnyomás.
TÁJÉKOZTATÁS:
Biztonsága érdekében a zárókupak szabad kioldóval van
felszerelve. Ha a kazánban túl nagy lenne a nyomás, ez a
kioldó megakadályozza a kupak felnyitását.
5. A mérőpohárból (15) öntsön hideg vizet a kazánba! Vigyázzunk a tartályból esetleg kifröccsenő vízre! Ha el szeretné
kerülni, hogy a víz kispricceljen, használja a csomagban
található tölcsért (E ábra). Lassan töltse bele a vizet. Ne
töltse túl! Maximálisan betölthető vízmennyiség: 1,5 l.
6. Csavarjuk vissza szorosan a biztonsági zárókupakot!
7. Dugja a dugaszt újra a konnektorba, és a ki-/bekapcsológombbal kapcsolja be a készüléket!
A használat befejezése
1. Nyomja meg a ki-/bekapcsoló gombot (4)! A piros ellenőrző
lámpa kialszik.
2. Húzza ki a csatlakozót a konnektorból!
3. Engedje le a gőzkapcsolóval (21) a maradék nyomást (lásd
az Üzembe helyezést, 2. és 3. pont).
4. Hagyja a készüléket 1 óráig lehűlni, mielőtt elpakolná.
Tisztítás és karbantartás
FIGYELMEZTETÉS:
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a csatlakozót.
• A készüléket semmiképpen ne merítse vízbe tisztítás
közben. Ez elektromos áramütést vagy tüzet okozhat.
VIGYÁZAT:
• Ne használjon drótkefét vagy más súroló hatású tárgyat.
• Ne használjon agresszív vagy súroló hatású tisztítószert.
• Mielőtt eltenné vagy megtisztítaná a készüléket, teljesen le
kell hűlnie.
• Enyhén nedves kendővel tisztítsa a készüléket és a tartozékokat.
• Ha biztosítani szeretné a kiváló és hosszantartó működést,
kb. 15 liternyi víz átfolyása után öblítse ki a forralóból a
lerakódott vízkövet. Ehhez csak tiszta csapvizet használjon.
Maximális betölthető vízmennyiség: 1,5 l.
Teljesítményfelvétel: ..........................................................1500 W
Védelmi osztály: ........................................................................... Ι
Üzemelési nyomás: ............................................................... 4 bar
Maximális betölthető vízmennyiség: .......................................1,5 l
Nettó súly: ..........................................................................5,20 kg
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális
irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség
vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb
biztonságtechnikai előírások szerint készült.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A „kuka“ piktogram jelentése
Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a
háztartási szemétbe valók!
Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt
gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit,
amelyeket többé már nem kíván használni!
Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a
hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a
környezetre és az emberi egészségre.
Ezzel hozzájárul az újrahasznosításhoz, a recyclinghoz és a
kiöregedett elektromos és elektronikus készülékek értékesítésének egyéb formáihoz.
Az önkormányzatoknál vagy a polgármesteri hivatalokban
tájékoztatást kaphat arról, hogy hova viheti a kiselejtezett
készülékeket.
Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже
уважно читайте інструкцію з експлуатації та зберігайте її
разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, по мірі
можливості, з картонною коробкою і внутрішньою упаковкою. У разі, що прилад буде передано третім особам, слід
передавати його разом з цією інструкцією з експлуатації.
• Використайте прилад виключно в приватних цілях та за
передбаченим призначенням. Прилад не призначено
для промислового використання. Не використовуйте
його на вулиці. Оберігайте його від спеки, прямого
сонячного опромінювання, вологи (в жодному разі не
опускайте у рідину) та гострих кутів. Не користуйтеся
приладом з вологими руками. Якщо прилад зволожився
або змокрів, невідкладно витягніть штепсельну вилку.
• Вимкніть прилад та обов’язково витягніть вилку з штепсельної розетки (тягніть за штекер, не за кабель), коли
не користуєтесь приладом, або монтуєте комплектуючі
деталі, або під час чищення або при дефектах.
• Не експлуатуйте прилад без огляду. Обовязково вимкніть прилад, коли ви покидаєте приміщення. Витягніть
штепсельну вилку з штепсельної розетки.
• Прилад та кабель живлення слід регулярно обстежити
на ознаки пошкоджень. При виявленні пошкоджень приладом заборонено користуватись.
• Не ремонтуйте прилад самі, але зверніться до авторизованого фахівця. Для запобігання загрозі пошкоджений кабель живлення слід замінити на еквівалентний
виключно виробником, або нашою сервісною службою
або іншою кваліфікованою особою.
• Користуйтеся виключно оригінальними комплектувальними деталями.
• Зверніть увагу на наступні “Спеціальні вказівки щодо
безпеки”.
Діти та немічні особи
• Для безпеки своїх дітей не залишайте доступними пакувальні матеріали (пластикові пакети, картонні коробки,
пенопласт тощо).
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ!
Не дозволяйте малим дітям гратись із пливкою.
Існує загроза задухи!
• Цей прилад не призначений для використання людьми
(включаючи дітей) з обмеженими фізичними, чуттєвими
або розумовими здібностями, недостатнім досвідом та/
або знаннями – крім випадків, коли за ними доглядає
відповідальна за їх безпеку особа або вони отримали
вказівки щодо використання приладу.
• Дітям не дозволено гратись з цим приладом. Потрібен
догляд за ними.
Символи в цій інструкції з експлуатації
Важливі вказівки для Вашої безпеки спеціально відмічені.
Для запобігання нещасних випадків та пошкоджень приладу
обов’язково притримуйтесь цих вказівок.
46
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
Попереджує про загрози для Вашого здоров’я та вказує
на можливі ризики травм.
УВАГА:
Вказує на можливі загрози для приладу або інших
предметів.
ВКАЗІВКА:
Виділяє підказки та інформацію для Вас.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: НЕБЕЗПЕКА ОПІКІВ ПАРОЮ!
При відкритті запобіжного затвору / отвір для заповнення
водою / може появитися гаряча пара. Контакт з парою
може призвести до опіків.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: НЕБЕЗПЕКА ОПІКІВ!
Не доторкуйтеся до гарячих поверхонь приладу! Якщо
Ви хочете поміняти насадки, слід почекати, поки паровий
очищувач не остигне повністю.
ВКАЗІВКА:
Прилад оснащено запобіжним затвором, який не можна
відкрити, коли прилад знаходиться під високим тиском.
• Під час експлуатації паровий очищувач не можна
перекидати більш ніж на 45°. Разом із парою на
поверхню може появитися кипляча вода.
• Забороняється направляти струмінь пари на людей,
тварин або електричні прилади (наприклад, в духовку
електроплити).
• Під час заповнення резервуару парового очищувачу
водою слід завжди витягувати вилку з розетки.
• Забороняється перевищувати дозволений рівень води!
Слідіть за позначкою, до якої можна заповнювати
резервуар!
• Забороняється використовувати паровий очищувач для
очищення електричних приладів та інших систем.
• Забороняється додавати в резервуар розчинники,
спирт або засоби для очищення - це може призвести до
пошкодження парового очищувачу або до небезпечних
наслідків!
1 Шланг
2 Лампочка для контролю температури
(оранжева)
3 Сигнал включення в мережу (червоний)
4 Перемикач включення і вимикання
5 Ручка для транспортування
6 Запобіжний затвор / Отвір для заповнення
резервуару водою
7 Ємність для нагрівання води
8 2 труби для подовжування
9 Ящик для приладдя
10 Волокниста тканина
11 Насадки з круглими щітками
12 Сопло для праці під високим тиском
13 Допоміж. прилад для вікон
Кругли щітки/ Сопло для високого тиску
14 Сопло для пари
15 Мірна ємність для заправки резервуару
16 Лійка
17 Адаптер з шарніром для щітки для підлоги
18 Сопло з щіткою для підлоги
19 Приладдя для очищення вікон
20 Паровий пістолет
21 Перемикач подачі пари
22 Блокування Вкл. / ON або OFF/LOCK
Розпакування приладу
• Вийміть із упаковки паровий очищувач і його приладдя.
• Видаліть пакувальний матеріал, якщо він є.
• Перевірте комплектність.
Ввід в експлуатацію
Заповнення резервуару перед користуванням
Перед тим, як відкрити затвор резервуару, переконайтеся
в тому, що паровий очищувач не знаходиться під високим
тиском. Для цього зробіть наступні дії:
1. Витягніть вилку із розетки!
2. Поставте затвор (22) на пістолеті для пари (20) у
положення ON (мал. B1).
3. Натисніть перемикач для пари (21) на пістолеті для пари
(мал. B2). Спрямуйте сопло подачі пари на поверхню,
яку можна зробити вологою.
5. Залишки води слід вилити із резервуару (7). Резервуар
6. Міцно закрутіть запобіжний затвор (6) по ходу
Оснащення парового очищувачу додатковим
приладдям
Ви можете насаджувати додаткові сопла безпосередньо на
пістолет для пари (20) шлангу (1):
• Насадіть сопло для подачі пари (14) на пістолет для пари
• Щоб зняти сопло, слід натиснути клавіш на пістолеті.
• Коли Ви знімаєте сопло, клавіш слід утримувати
Ви можете також подовжити сопла одною або двома
трубами, що призначені для цього (8):
• Вставте дві труби одну в одну до упору (мал. G), потім
• Змонтуйте щітку для підлоги (18) на труби для
ВКАЗІВКА:
Якщо паровий очищувач довго не був у експлуатації,
то нормальним буде витікання невеликої кількості
води конденсату із пістолету для пари.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Якщо очищувач є теплим після того, як була
перерва у застосуванні, існує небезпека
пошкоджень!
• Дозволяється відкривати запобіжний затвор
(6) тільки в тому разі, коли із сопла більш не
виходить пара.
4. Поверніть затвор проти ходу годинникової стрілки.
• Ви хотіли б використати волокнисту тканину? Прикріпіть
• Щоб зняти труби для подовження, натисніть клавіш на
ВКАЗІВКА:
Для Вашої безпеки запобіжний затвор має функцію
блокування. Якщо тиск в резервуарі ще високий,
функція блокування запобігає його відкриттю.
заповнюється чистою водою за допомогою мірної
ємності (15). Зверніть увагу на те, що із резервуару
можуть летіти бризки. Для запобігання бризкам слід
користуватися лійкою, що належить до приладдя
парового очищувачу (мал. E). Воду слід заповнювати
повільно.
УВАГА:
• Забороняється переповняти резервуар!
Максимальна кількість води: 1,5 літри.
• Не використовуйте для заповнення резервуару
воду, що залишається в конденсаторі сушильної
машини (залишки хімічних речовин)! Ця вода не є
дистильованою!
годинникової стрілки.
до упору.
натиснутим.
насадіть їх на пістолет для пари (20).
подовження: натисніть адаптер з шарніром (17) на щітку
для підлоги і поверніть его на 180°, щоб зафіксувати.
її за допомогою прищіпок на щітку для підлоги (мал. H).
пістолеті для пари.
ВКАЗІВКА:
Додаткові приладдя можна застосовувати тільки за
допомогою адаптера (13). Насадіть його на сопло для
пари (14) і зафіксуйте поворотом на 90°. Звертайте
увагу на штирі на адаптері і напрямні борозни на соплі.
Переконайтеся у тому, що деталі міцно поєднані між
собою!
Забороняється насаджувати або знімати насадки
і приладдя, коли перемикач подачі пари (21) є в
натиснутому стані! Почекайте, поки прилад не остигне
повністю.
Електричне підключення
1. Перед тим, що поставити вилку до розетки, перевіряйте
відповідність напруги мережі напруги приладу. Дані Ви
знайдете на заводській таблиці.
2. Підключіть прилад до розетки з захисним контактом на
230 В, 50 Гц, що належно встановлена.
Встановлена потужність
В цілому прилад може працювати з потужністю до 1500 Вт.
УВАГА: ПЕРЕНАВАНТАЖЕННЯ:
• Якщо Ви користуєтеся кабелями для подовження
мережі живлення, вони повинні мати переріз
щонайменш 1,5 мм2.
• Не користуйтеся розетками, що містять декілька гнізд,
тому що потужність парового очищувачу занадто
велика для цього.
адаптер з
шарніром
(17)
сопло для
пари (14)
з
адаптером
(13)
сопло для
пари (14)
з
адаптером
(13)
сопло для
пари (14)
з
адаптером
(13)
адаптер
(13)
• для великих площ підлоги
(мал. J)
• з волокнистою тканиною:
для поверхонь, що можна
легко пошкодити (мал. K)
• для щілин, арматури,
решіток барбекью або
• для місць, що важко
дістати мал. I та L)
• для концентрованої пари з
високим тиском (мал. M)
• для вікон або душових
кабін
• без насадом, наприклад,
для ковпаків коліс (мал. N)
Експлуатація приладу
УВАГА:
Перед тим як почати працю з приладом, перевірте усі
матеріали, які Ви будете чистити, на їх здатність для
парового чищення. Ніколи не тримайте сопло з парою
довгий час або занадто близько до поверхні на одному
місці.
Після того як Ви заповнили резервуар водою і вибрали
насадку, що потрібна, зробіть наступні дії:
1. Переключіть затвор (22) на пістолеті для пари (20) в
положення OFF/LOCK, причому перемикач подачі пари
(21) не має бути натиснутим (мал. A).
2. Підключіть прилад до розетки, яка має захисні контакти,
які передбачаються вимогами безпеки: 230 В/50 Гц.
3. Натисніть перемикач ВКЛ./ВИМК. (4) (мал. F).
Засвітиться червона контрольна лампочка (3).
Лампочка контролю температури (2) показує, що вода
нагрівається.
4. Після приблизно 12 хвилин температура для
виробництва пари буде досягнутою і контрольна
лампочка температури (2) погасне. Прилад буде
готовим для праці. Під час експлуатації приладу
ця контрольна лампочка загоряється, коли вода
підогрівається додатково.
Якщо натиснути перемикач подачі пари, коли світиться
оранжева лампочка, то із сопла може витікати гаряча
вода.
5. Для процесу чистки поставте перемикач (22) на пістолеті
для пари (20) в положення ON (мал. B1).
6. Направте сопло з парою на поверхню, що потребує
очищення, і натисніть перемикач подачі пари (21) (мал.
B2).
7. Використайте фіксатор (22), щоб перевести пістолет для
пари в режим постійної подачі: Утримуйте перемикач
подачі пари в натиснутому стані і одночасно переведіть
фіксатор в положення OFF/LOCK (мал. C3).
8. Щоб звільнити фіксатор, слід зробити дії в такому
ж порядку: утримуйте перемикач подачі пари в
натиснутому стані і одночасно переключіть фіксатор в
положення ON (мал. D4).
ВКАЗІВКА:
Під час експлуатації приладу звертайте увагу на те, щоб
шланг не перегинався і не був під тиском.
Добавлення води в резервуар під час праці з приладом
Якщо в резервуарі не залишиться води, то при натискуванні
перемикачу подачі пари (21) із сопла не буде поступати
пара. В цьому разі добавлення води проводиться таким
чином:
1. Натисніть перемикач ВКЛ. /ВИМК. (4). Червона
контрольна лампочка погасне.
2. Витягніть вилку з розетки!
3. Спустіть перемикачем подачі пари (21) останній тиск
(див. Ввід в експлуатацію, пункти 2 і 3).
Існує небезпека травматизму!
Відкривайте запобіжний затвор (6) тільки тоді,
коли із сопла не поступає пара.
4. Запобіжний затвор (6) слід відкручувати повільно, перед
тим як видалити його із отвору слід почекати, поки тиск
буде вирівняно.
Для Вашої безпеки запобіжний затвор має функцію
блокування. Якщо тиск в резервуарі буде ще занадто
високий, ця функція заблокує відкриття.
5. Резервуар заповнюється чистою водою за допомогою
мірної ємності (15). Зверніть увагу на те, що із
резервуару можуть летіти бризки. Для запобігання
бризкам слід користуватися лійкою, що належить до
приладдя парового пилососу (мал. 1). Наповнюйте
резервуар повільно. Забороняється переповняти
резервуар! Максимальна кількість води: 1,5 літри.
6. Запобіжний затвор слід знов міцно закрутити.
7. Вилку слід вставити в розетку, прилад включити
перемикачем ВКЛ. / ВИМК.
Закінчення праці
1. Натисніть перемикач ВКЛ./ ВИМК. (4). Червона
контрольна лампочка погасне.
2. Витягніть вилку з розетки!
3. Спустіть останній тиск перемикачем подачі пари (21)
(див. Ввід в експлуатацію, пункти 2 та 3).
4. Залишіть прилад приблизно 1 годину для остигання,
перед тим як поставити його в шкапу і т.і.
Очищення і технічний догляд
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ:
• Перед очищенням і технічним обслуговуванням
завжди витягніть вилку з розетки.
• В жодному разі не опускайте прилад для очищення
в воду. Це може привезти до удару струмом або до
пожежи.
Технічні параметри
Модель: .......................................................................... DR 3280
Максимальна кількість для заповнення: ..................... 1,5 літри
Вага нетто: ........................................................................ 5,20 кг
Цей прилад було перевірено згідно всіх відповідних,
актуальних директив СЕ, наприклад щодо електромагнітної
сумісності та низьковольтної директиви, та збудовано з а
новітніми положеннями техніки безпеки.
Залишаємо за собою право на технічні зміни!
УВАГА:
• Не використовуйте дротяної щітки або інших
абразивних предметів.
• Не використовуйте гострих або абразивних засобів
для очищення.
• Перед тим як прибрати прилад для зберігання або
почати його очищення, йому слід дати можливість
повністю остигнути.
• Очищувач і його насадки слід чистити тільки злегка
вологою тканиною.
• Для забезпечення довгої і надійної праці слід після
випарювання приблизно 15 літрів води виполоскати
залишки вапна із резервуару. Для цього можна
використати тільки чисту воду. Максимальна кількість
для заповнення: 1,5 літри.
Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном,
кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с
упаковочным материалом. Если даете кому-либо попользоваться прибором, обязательно дайте впридачу данную
инструкцию по эксплуатации.
• Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор не предназначен для коммерческого
использования. Не пользуйтесь прибором под открытым
небом. Предохраняйте прибор от жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в коем случае не погружайте
его в воду) и ударов об острые углы. Не прикасайтесь
к прибору влажными руками. Если прибор увлажнился
или намок, тут же выньте вилку из розетки.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей, чистке
или поломке прибора всегда вынимайте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы без присмотра. Выходя из помещения всегда выключайте
прибор. Выньте штекер из розетки.
• Прибор и кабель сетевого питания необходимо регулярно обследовать на наличие следов повреждения.
При обнаружении повреждения пользоваться прибором
запрещяется.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор самостоятельно, а обращайтесь в таком случае за помощью к
специалисту, имеющему соответствующий допуск. Из
соображений безопасности, замена сетевого шнура
на равнозначный допускается только через заводизготовитель, нашу сервисную мастерскую или соответствующего квалифицированного специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие „Специальные указания по технике безопасности“.
Дети и лица нуждающиеся в присмотре
• Из соображений безопасности для детей не оставляйте
лежать упаковку (пластиковые мешки, картон, пенопласт и т.д.) без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Не позволяйте детям играть с полиэтиленовой
пленкой. Опасность удушья!
• Этот прибор не предназначен для пользования лицами
(включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами, не
имеющими опыта и /или необходимых знаний. Исключение составляют случаи, когда они находятся под присмотром лица, ответственного за их безопасность, или
когда от этого лица получены указания по пользованию
прибором.
• Необходимо присматривать за детьми, чтобы убедиться
в том, что они не играют с прибором.
РУССКИЙ
50
Символы применяемые в данном руководстве пользователя
Важные рекомендации для обеспечения вашей безопасности обозначены по особенному. Обязательно следуйте этим
рекомендациям, чтобы преотвратить несчастный случай или
поломку изделия:
Предупреждает об опасности для здоровья и возможном
риске получения травмы.
Указывает на возможную опасность для изделия и других
окружающих предметов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Дает советы и информацию.
При открывании предохранительной крышки /
наливного отверстия может вырваться горячий пар.
Соприкосновение с паром может привести к ожогу
горячей жидкостью.
Не прикасайтесь к горячим деталям. Перед сменой
насадок дайте электроприбору полностью остыть.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Прибор оснащён предохранительной крышкой и поэтому
не открывается, если находится под давлением.
• При пользовании прибором нельзя наклонять его
• Ни в коем случае не направляйте струю горячего пара
• Перед тем как долить воды в резервуар обязательно
• Не переполнять! Не наливайте воду выше
• Запрещается использовать пароочиститель для чистки
• Не добавляйте в воду никаких средств для удаления
1 Шланг
2 Контрольная лампочка температур
(оранжевая)
3 Контрольная лампочка подключения к
сети (красная)
4 Переключатель Вкл/Выкл
5 Ручка для переноски
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ВНИМАНИЕ:
Специальные указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ОШПАРИТЬСЯ!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ОЖОГА!
больше чем на 45°. Вместе с паром может вытечь
кипящяя вода.
на людей, животных или электроприборы (к примеру на
лампочки в духовке).
выньте вилку из розетки.
максимального уровня!
электроприборов и электропроводки.
накипи, растворителей, алкоголя или моющих средств,
это может испортить прибор или оказаться вредным!
6 Предохранительный замок /
Наполнительное отверстие
7 Паровой котел / Емкость для воды
8 2 удлинительные трубы
9 Отделение для принадлежностей
10 Тряпка из ткани флис
11 Насадки с круглыми щётками
12 Насадка для пара высокого давления
13 Переходник для подсоединения насадки
для мытья окон / круглых щёток / паровой
насадки
14 Стрyйнoe сопло
15 Мерка
16 Воронка
17 Переходник с шарниром для
напольной щётки
18 Сопло-щетка
19 Очиститель стекол
20 Паровой пистолет
21 Включатель пара
22 Фиксатор ON или OFF/LOCK
4. Разнимите разъем, вращая его против часовой стрелки.
5. Вытрясите остатки воды из котла (7). При помощи мерки
6. Снова крепко закрутите предохранительную крышку (6)
ПРИМЕЧАНИЕ:
Из соображений безопасности разъем оснащен
предохранительным клапаном. Если давление в котле
еще достаточно высокое, разъем не разнимается.
(15) налейте в котел свежую воду. Берегитесь водяных
брызг, которые могут случайно брызнуть из котла. Чтобы
не разбрызгивать воду, пользуйтесь воронкой (Рис. E),
которая входит в комплект поставки. Наливайте воду
медленно.
ВНИМАНИЕ:
• Не переполнять!
Макс. количество воды: 1,5 литра.
• Не пользуйтесь коденсатом из прибора для сушки
белья (остатки химических веществ)! Это не
дистиллированная вода!
по часовой стрелке.
Распаковка прибора
• Выньте из картонной коробки электроприбор и принадлежности.
• Удалите с них остатки упакопочного материала.
• Проверьте комплектность поставки.
Подготовка к включению
Наполнение парового котла перед включением!
Перед тем как открыть крышку емкости для воды, убедитесь в том, что электроприбор не стоит под давлением. Для
этого поступайте следующим образом:
1. Выньте вилку из розетки.
2. Установите фиксатор (22) на паровом пистолете (20) в
положение ON (Рис. B1).
3. Нажмите на кнопку включения пара (21) на паровом
пистолете (Рис. B2). Направьте паровое сопло на
поверхность, которую можно намочить.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если Вы долгое время не пользовались прибором,
то совершенно нормально, если сначала из
парового пистолета выступит небольшое количество
конденсационной влаги.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Если прибор после перерыва в работе
остаётся тёплым, то имеется опасность
травмы!
• Опасность получения ожогов! Открывайте
предохранительный замок (6) только если из
сопла больше не поступает пар.
Крепление отдельных принадлежностей
Имеется возможность напрямую подключить отдельные
сопла к паровому пистолету (20):
• Наденьте насадку со струйным соплом (14) на паровой
пистолет так, чтобы она защёлкнулась.
• Чтобы снять сопло, нажмите кнопку на паровом пистолете.
• Держа кнопку нажатой, стяните сопло.
Можно также удлинить сопло, используя для этого одну
удлинительную трубу (8) или обе вместе:
• Воткните обе детали удлинительной трубы друг в друга
таким образом, чтобы они механически закрепились
(Рис. G), а затем насадите паровой пистолет (20).
• Установка напольной щётки (18) на удлинительные
трубки: Нажмите на переходник с шарниром (17) на
напольной щётке и закрутите его на 180°.
• Вы хотите воспользоваться тряпкой из ткани флис?
Закрепите её на напольной щётке с помощью зажимов
(Рис. H).
• Чтобы снять удлинительную трубу, нажмите кнопку на
паровом пистолете
ПРИМЕЧАНИЕ:
Различные насадки можно использовать только в
сочетании с переходником (13). Насадите его на струйное
сопло (14) и зафиксируйте поворотом на 90°. Обратите
внимание на выступы на переходнике и на направляющие
пазы на струйном сопле. Проверьте, правильно ли
соединены все элементы!
Никогда не устанавливайте и не удаляйте
принадлежности, если нажата кнопка включения пара
(21)! Подождите, пока прибор не остынет.
Подключение к электросети
1. Перед тем как вставить вилку в розетку, убедитесь в
том, что напряжение сети соответствует напряжению
работы прибора. Информацию к этому находится на
типовой табличке прибора.
2. Включите прибор в заземленную розетку с напряжением сети 230 В, 50 Гц, установленную в соответствии с
предписаниями.
Потребляемая мощность
В общей сложности устройство может потреблять до
1500 ватт.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕГРУЗКА:
• При пользовании удлинительными кабелями следите
за тем, чтобы поперечное сечение кабеля было
минимум 1,5 мм2.
• Не пользуйтесь разветвительными штепсельными
розетками, так как этот прибор имеет слишком
высокую мощность.
Шарнир-ный
переход-ник
(17)
Струйное
сопло(14)
с переходником
(13)
Струйное
сопло (14)
с переходником
(13)
Струйное
сопло (14)
С переходником
(13)
Пере-ходник
(13)
• Для больших помещений
(Рис. J)
• С тряпкой из ткани флис:
для чувствительных
поверхностей (Рис. K)
• Для щелей, арматуры,
решёток для гриля и др.
или
• Для труднодоступных
мест (Рис. I и L)
• Для концентрированного
воздействия паром
высокого давления (Рис.
M)
• Для окон и стен душевой
кабины
• Без насадок, например,
для ободов колес
автомобиля (Рис. N)
РУССКИЙ
52
Пользование прибором
ВНИМАНИЕ:
Перед началом работы необходимо проверить, допустима
ли чистка паром соответствующих материалов. Никогда
не держите сопло прибора слишком долго над одним
местом.
После наполнения котла водой и монтажа необходимой
насадки поступайте следующим образом:
1. Установите фиксатор (22) на паровом пистолете (20) в
положение OFF/LOCK, при этом кнопка включения пара
(21) не должна быть нажата (Рис. A).
2. Включите прибор в заземленную розетку с
напряжением сети 230 В, 50 Гц, установленную в
соответствии с предписаниями.
4. Примерно через 12 минут вода нагреется до нужной
температуры и контрольная лампочка потухнет. Прибор
готов к работе. Эта контрольная лампочка показывает
во время работы прибора на очередной подогрев воды.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Если нажать на кнопку включения пара в тот момент,
когда горит оранжевая лампочка, то из сопла может
выступить горячая вода.
5. Для чистки установите фиксатор (22) на паровом
пистолете (20) в положение ON (Рис. B1).
6. Направьте паровое сопло на очищаемую поверхность и
нажмите кнопку подачи пара (21) (Рис. B2).
7. При помощи блокировочного замка (22) можно
переключить паровой пистолет на длительный режим
работы. Держите нажатой кнопку включения пара и
одновременно установите фиксатор в положение OFF/
LOCK (Рис. C3).
8. Чтобы снова снять фиксатор, поступайте таким же
образом: Держите нажатой кнопку включения пара и
одновременно установите фиксатор в положение ON
(Рис. D4).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Следите во время работы за тем, чтобы шланг не был ни
загнут, ни придавлен.
Доливание воды в котел во время работы
Если в паровом котле кончилась вода, то, несмотря на
нажатый включатель (21), пар поступать больше не будет.
Доливание воды в резервуар должно производиться
следующим образом:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Опасность получения ожогов!
Открывайте предохранительный замок (6) только
если из сопла больше не поступает пар.
4. Медленно открутите предохранительный разъем (6) и,
перед тем как окончательно открыть его, подождите
несколько секунд, пока спадет давление пара.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Из соображений безопасности разъем оснащен
предохранительным клапаном. Если давление в котле
еще достаточно высокое, разъем не разнимается.
5. При помощи мерки (15) налейте в котел свежую
воду. Берегитесь водяных брызг, которые могут
случайно брызнуть из котла. Чтобы не разбрызгивать
воду, пользуйтесь воронкой (Рис. E), которая входит
в комплект поставки. Наливайте воду медленно. Не
переполнять! Макс. количество наливаемой воды:
1,5 литра.
6. Крепко закрутите предохранительный замок.
7. Вставьте вилку в розетку и включите электроприбор при
помощи переключателя Вкл/Выкл.
Вес нетто: ......................................................................... 5,20 кг
Это изделение прошло все необходимые и актуальные проверки, предписанные директивой СЕ, к прим. на электромагнитную совместимость и соответствие требованиям к
низковольтной технике, оно было также сконструировано
и построено с учетом последних требований по технике
безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические изменения!
ВНИМАНИЕ:
• Не используйте провочные щётки или другие царапающие предметы.
• Не используйте сильные или царапающие чистящие
средства.
• Необходимо полностью остудить прибор, прежде чем
Вы будете убирать его на место или чистить его.
• Чистите прибор и принадлежности только слегка
влажной тряпкой.
• Чтобы прибор надёжно и долговременно работал,
необходимо примерно после 15 заправок прибора
водой вымывать остатки накипи из нагревательного
котла. Используйте для этого только чистую воду.
Максимальное наполнение водой: 1,5 литра.