Clarion FMC250 User Manual

Printed in Japan / Imprimé à Japon / Impreso en Japón
1998/12 (D/To.K)
EE-1134B/EE-1132B
280-7246-00 (1/2)
CD CHANGER CONTROLLER (FM MODULATOR)
FMC150
CONTROLEUR DE CHANGEUR DE CD (MODULATEUR FM)
CONTROLADOR DEL CAMBIADOR DE DISCOS COMPACTOS (MODULADOR FM)
FMC2 5 0
EspañolFrançaisEnglish
PRECAUTIONS / PRECAUTIONS / PRECAUCIONES
Thank you for purchasing the Clarion FMC150/FMC250.
This Owner’s manual applies to both the FMC150 and
FMC250 models. The difference between the 2 models is that the FMC150 does not have a remote control function, whereas the FMC250 has a remote control function and is provided with a remote control.
NOTE
1. This unit does not operate independently, so you must connect it to a CD changer with a C-BUS cable, or to an FM car stereo or OEM radio. This unit cannot be combined with the Clarion device equipped with remote control unit.
USAGE CAUTIONS
1. Never disconnect cords or cables during operation of the system. It may cause a system breakdown. Before you disconnect a cord or cable, always turn off the power first (ACC-OFF). (When you disconnect and reconnect a cord or cable, first turn the display unit power OFF once before turning it ON again.)
2. Take care not to drop the FM modulator-commander or the display unit or subject them to other strong shocks. It may cause a system breakdown. Be sure to avoid keeping them in locations subject to high temperatures caused by direct sunlight or car heaters, etc.
WARNING
Even if a breakdown does occur, never open the case or disassemble the unit.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to consult the dealer or an experienced radio/ TV technician for help.
CAUTION
CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED BY THE MANUFACTURER FOR COMPLI­ANCE COULD VOID THE USER’S AUTHORITY TO OPERA TE THE EQUIPMENT.
INFORMATION FOR USERS:
CHANGES OR MODIFICATIONS TO THIS PRODUCT NOT APPROVED BY THE MANUFACTURER WILL VOID THE WARRANTY AND WILL VIOLATE FCC APPROVAL.
1.SPECIFICATIONS / SPÉCIFICATIONS / ESPECIFICATIONES
Display Unit
Dimensions : 4-15/16" (Width) 1-11/16"
Weight : 0.31 lb (140 g) Holder Bracket : 5-7/8" (Width) 2-5/16" (Height)
FM Modulator Commander
Power Supply Voltage Grounding Method :vGROUND Power Consumption : 3 A or less Frequencies Used : 87.7 MHz to 89.9 MHz (0.2 MHz
Fuse Rating : 3 A Dimensions : 6-1/8" (Width) 4-3/16" (Height)
Weight : 1.06 lb (480 g)
Remote Control Unit (FMC250 only) (included)
8 key wireless remote control Dimensions : 1-3/4" (Width) 4-5/16" (Height)
Weight : 0.18 lb (80 g) (including battery) Specifications and design are subject to change without
notice for further improvement.
(Height) 13/16" (Depth) (125 (W) 42.5 (H) 20 (D) mm)
5/8" (Depth) (150 (W) 58 (H) 16 (D) mm)
: 14.4 V (10.8 to 15.6 V)
steps, 12 points)
1-1/16" (Depth) (156 (W) 106 (H) 27 (D) mm)
1-1/16" (Depth) (44 (W) 110 (H) 27 (D) mm)
Display Unit
Unité d’affichage
Unidad del visualizador
1-11/16"
(42.5mm)
4-15/16"
(125mm)
Merci d’avoir acheté ce système Clarion FMC150/FMC250. Ce manuel de l’utilisateur vaut pour les modèles FMC150
et FMC250. La différence entre les 2 modèles réside dans le fait que le modèle FMC150 ne possède pas de fonction de télécommande, contrairement au modèle FMC250.
REMARQUE
1. Cet appareil ne fonctionne pas indépendamment. Vous devez donc le raccorder à un changeur de CD au moyen d’un câble C-BUS, à un autoradio FM ou une OEM radio. Il ne peut pas être combiné avec un dispositif Clarion équipé d’une télécommande
PRECAUTIONS D’USAGE
1. Ne débranchez jamais les câbles pendant que le système fonctionne. Cela risque de provoquer une panne. Avant de débrancher un câble, coupez toujours l’alimentation au préalable (ACC-OFF). (Quand vous débranchez, et rebranchez un câble, placez l’unité d’affichage hors tension avant de la remettre sous tension.)
2. Veillez à ne pas laisser tomber la commande du modulateur FM ou l’unité d’affichage, et à ne pas les soumettre à d’autres chocs. Cela risquerait de provoquer une panne du système. Evitez de les placer à des endroits soumis à de hautes températures engendrées par les rayons du soleil ou par le chauffage de voiture, etc.
AVERTISSEMENT
Si une panne survient, n’ouvrez jamais le boîtier et ne démontez pas l’appareil.
Cet appareil a été testé et répond aux limites de Classe B pour appareils numériques, conformément à la Partie 15 du règlement FCC. Ces limites sont prévues pour offrir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles dans une installation résidentielle. Cet appareil génère, utilise et peut émettre des ondes de radiofréquence et, s’il n’est pas utilisé dans le respect des instructions, peut provoquer des interférences nuisibles aux communications radio. Cependant, il n’y a aucune garantie qu’il n’y aura pas d’interférence dans une installation en particulier. Si cet appareil provoque des interférences gênantes à la réception radio ou télévisée, ce qui peut se voir en mettant l’appareil hors tension, puis sous tension, l’utilisateur est invité à demander l’assistance du distributeur ou d’un technicien radio/TV expérimenté.
PRÉCAUTION
LES ALTÉRATIONS OU MODIFICATIONS NON EXPRESSÉMENT APPROUVÉES PAR LE FABRICANT RISQUENT DE RETIRER À L’UTILISATEUR LE DROIT D’UTILISER L’APPAREIL.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS:
LES ALTÉRATIONS OU MODIFICATIONS APPORTÉES À L’APPAREIL ET NON EXPRESSÉMENT APPROUVÉES PAR LE FABRICANT ANNULENT LA GARANTIE ET PEUVENT CONSTITUER UNE INFRACTION À LA RÉGLEMENTATION FCC.
Unité d’affichage
Dimensions : 4-15/16" (largeur) 1-11/16"
Poids : 0,31 lb (140 g) Patte de support : 5-7/8" (largeur) 2-5/16" (hauteur)
Commande du modulateur FM
Tension d’alimentation Méthode de mise à la masse
Consommation d’électricité Fréquences utilisées : 87,7 MHz à 89,9 MHz (par pas de Fusible : 3 A
Dimensions : 6-1/8" (largeur) 4-3/16" (hauteur)
Poids : 1,06 lb (480 g)
Télécommande (uniquement FMC250) (livrée)
Télécommande à 8 touches Dimensions : 1-3/4" (largeur) 4-5/16" (hauteur)
Poids : 0,18 lb (80 g) (pile comprise) Les caractéristiques et conceptions sont sujettes à
modification sans avis préalable pour une améliorarion ultérieure.
(hauteur) 13/16" (profondeur) (125 (L) 42.5 (H) 20 (P) mm)
5/8" (profondeur) (150 (L) 58 (H) 16 (P) mm)
: 14,4 V (10,8 à 15,6 V) : câble GROUND : 3 A maximum
0,2 MHz, 12 points)
1-1/16" (profondeur) (156 (L) 106 (H) 27 (P) mm)
1-1/16" (profondeur) (44 (L) 110 (H) 27 (P) mm)
13/16"
(20mm)
Gracias por haber adquirido un Clarion FMC150/FMC250. Este Manual del Usuario es aplicable tanto al modelo
FMC 150 como al modelo FMC 250. La diferencia entre los dos modelos residen en el hecho de que el FMC 150 no incorpora la función de control remoto, mientras que el modelo FMC 250 incorpora esta función y es suministrado con un controlador remoto.
NOTA
1. Esta unidad no funciona independientemente y debe conectarla a un cambiador de discos compactos con un cable tipo C-BUS, o a un sistema FM estéreo para automóvil o OEM radio. Esta unidad no puede ser combinada con el modelo Clarion equipado con una unidad de controlador remoto.
PRECAUCIONES PARA EL EMPLEO
1. Nunca desconecte cordones o cables mientras el sistema está funcionando. En efecto, esto podría causar una avería en el sistema. Antes de desconectar un cordón o un cable, siempre corte primero la alimentación eléctrica (ACC-OFF). {Cuando desconecte y vuelva a conectar un cordón o un cable, primero desactive (OFF) una vez la alimentación eléctrica de la unidad del visualizador antes de volver a activarla (ON)}
2. Cuide de no dejar caer el controlador remoto-modulador de FM o la unidad del visualizador, y evite que sufran impactos fuertes porque esto puede causar aver’as en el sistema. Asegúrese de no dejarlos en lugares donde la temperatura es elevada debido a la exposición a la luz solar directa, o la proximidad de la calefacción del automóvil, etc.
ADVERTENCIA
Aun cuando ocurra una aver’a, nunca abra la caja ni desarme la unidad.
Este equipo ha sido sometido a prueba y cumple los l’mites para dispositivos digitales de la Clase B, de acuerdo con la Sección 15 de las Reglas FCC. Estos l’mites se han diseñado para proporcionar una protección suficiente contra interferencias perjudiciales en una instalación doméstica. Este equipo genera, utiliza y puede emitir energ’a de radiofrecuencia y, si no se instala o utiliza de acuerdo con las instrucciones, puede causar interferencias perjudiciales para las comunicaciones por radio, aunque no puede garantizarse que no se producirán interferencias en una instalación en particular. Si este equipo causa interferencias perjudiciales para la recepción de radio o televisión, lo que puede comprobarse encendiéndolo y apagándolo, se recomienda al usuario que solicite ayuda del concesionario o de un técnico experimentado en radio/TV.
LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO APROBADOS EXPRESAMENTE POR EL FABRICANTE PUEDEN ANULAR LA AUTORIDAD DEL USUARIO PARA UTILIZAR ESTE EQUIPO.
INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS:
LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES REALIZADOS EN ESTE PRODUCTO NO APROBADOS POR EL FABRICANTE ANULARÀN LA GARANTÍA Y VIOLARÁN LA APROBACIÓN DE LA FCC.
Unidad del visualizador
Dimensiones : 4-15/16" (Largo) 1-11/16" (Alto)
Peso : 0,31 libra (140 g) Ménsula de soporte : 5-7/8" (Largo) 2-5/16" (Alto)
Controlador remoto-modulador de FM
Tensión de la corriente de alimentación
v
FM Modulator Commander
Commande du modulateur FM
Controlador remoto-modulador de FM
4-3/16"
(106mm)
6-1/8"
(156mm)
Método de conexión a tierra Potencia consumida : 3 A, o menos
Frecuencias utilizadas : 87,7 Mhz a 89,9 Mhz (Pasos de Amperaje nominal de fusibles Dimensiones : 6-1/8" (Largo) 4-3/16" (Alto)
Peso : 1,06 libra (480 g)
Unidad de control remoto (sólo para el modelo FMC250) (incluido)
Controlador remoto inalámbrico de 8 teclas Dimensiones : 1-3/4" (Largo) 4-5/16" (Alto)
Peso : 0,18 libra (80 g) (incluso la batería) Las especificaciones y diseño están sujetos a cambios,
sin aviso para futuros mejoramientos.
PRECAUCIÓN
13/16" (Ancho) (125 (L) 42.5 (Al) 20 (An) mm)
5/8" (Ancho) (150 (L) 58 (Al) 16 (An) mm)
: 14,4 V (10,8 a 15,6 V) :vTIERRA
0,2 Mhz, 12 puntos)
:3 A
1-1/16" (Ancho) (156 (L) 106 (Al) 27 (An) mm)
1-1/16" (Ancho) (44 (L) 110 (Al) 27 (An) mm)
Remote Control Unit (FMC250 only) (included)
Télécommande (uniquement FMC250) (livrée)
Unidad de control remoto (sólo para el modelo FMC250) (incluido)
4-5/16"
1-1/16"
(27mm)
(110mm)
1-3/4"
(44mm)
1-1/16"
(27mm)
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
2. FEATURES / CARACTERISTIQUES / PRESTACIONES
1: Infrared IR-Remote Controller (FMC250 only) 2: Play/Pause Selector 3: Repeat Play (One-Track/One-Disc) 4: Random/Scan Play (One-Disc/All-Disc) 5: Track Search 6: Disc/Magazine Up/Down Selectors 7: Software Controlled Setup:
FM Frequency: 12points Sound Extender: 2points (High/Low)
Input Level: 4points (Levels 1-4)
8: Flush Mounting Bracket Included
(87.7-89.9MHz, 200kHz Step)
1: Télécommande IR à infrarouges (uniquement FMC250) 2: Touche de lecture/pause 3: Répéter (une plage/un disque) 4: Lecture aléatoire/balayage (un disque/tous les disques) 5: Recherche de plage 6: Touches haut/bas (disque/magasin) 7: Eléments contrôllés par logiciel:
Modulation de fréquence (FM):
Sortie du son: 2 points (haut et bas) Niveau d’entrée: 4 points (niveaux 1 à 4)
8: Support de montage inclus
12 points (pas de 87,7-89,9MHz, 200kHz)
1: Control remoto por infrarrojos IR (sólo para el modelo
FMC250) 2: Selector Reproducción/Pausa 3: Repetir (una pista/un disco) 4: Reproducción aleatoria/Explorar (un disco/todos los
discos) 5: Buscar pista 6: Selectores arriba/abajo del disco/cartucho 7: Configuración del software:
Frecuencia FM: 12 puntos
Expansor de sonido: 2 puntos (Alto/Bajo) Nivel de entrada: 4 puntos (niveles 1 a 4)
8: Se incluye una ménsula de montaje para empotrar
(87,7 - 89,9 MHz, en intervalos de 200 kHz)
3. FUNCTIONS AND OPERATIONS / FONCTIONS ET UTILISATION / FUNCIONES Y OPERACIONES
Remote control unit (FMC250 only) / Télécommande (uniquement FMC250) / Unidad de control remoto (sólo para el modelo FMC250)
3Track Search button
3Touche de recherche de plage
3Botón Buscar canción
4Disc Search button
4Touche de recherche de disque
4Botón Buscar disco
RPT
6Repeat button
6Touche de répétition
6Botón Repetir
SCN
5Scan button
5Touche de balayage
5Botón Explorar
2Play/Pause button
2Touche de lecture/pause
2Botón Reproducción/Pausa
RDM
7Random button
7Touche de lecture aléatoire
7Botón Reproducción aleatoria
Display Unit / Unité d’affichage / Unidad del visualizador
2Play/Pause button
2Touche de lecture/pause
2Botón Reproducción/Pausa
DISC /
4Disc Search button
4Touche de recherche de disque
4Botón Buscar disco
FMC250
FMC150
1
Touche d’alimentation/de changement de magasin
Remote Control Receiver (FMC250 only)
Récepteur de télécommande (uniquement FMC250)
Receptor de controlador remoto (FMC 250, solamente)
1Power/Magazine Change button
1Botón Alimentación/Cambio de cartucho
3Touche de recherche de plage
Note : The POWER button 1 does not perform the magazine change function when using a 6 disc CD changer.
Remarque : Avec les changeurs pour 6 CD, il n’est pas possible de changer de magasin avec la touche POWER 1.
Nota : El botón de POWER 1 no ejecutará la función de cambio de cartucho cuando se utilice un cambiador de 6 discos compactos.
POWER/MAG
3Track Search button
<Adjustment Mode>
<Mode de réglage>
3Botón Buscar canción
Note
Remarque
Nota
<Modo de ajuste>
Display / Ecran d’affichage / Visualizador
Disc No. Indicator The magazine No. currently playing is illuminated.
Indication de numéro de disque Le numéro du magasin dont le disque est lu est éclairé.
Indicador del número de disco Se visualiza el número del cartucho que ahora reproduce.
Disc No. Indicator
The No. of the disc in the magazine is illuminated.The disc No. of the disc currently playing flashes.
Indication de numéro de disque
Le numéro du disque dans le magasin est éclairé.Le numéro du disque en train d'être lu clignote.
Indicador del número de disco
El número del disco en el cartucho se ilumina.El número del disco que se reproduce ahora destella.
Track No. Indicator
Indication du numéro de plage
Indicador del número de canción
Adjust Mode Indicator
Indication de mode de réglage
Indicador del Modo de ajuste
OPERATION METHOD / MÉTHODE DE FONCTIONNEMENT / MÉTODO DE OPERACIÓN
Display Unit Unité d’affichage Unidad del visualizador
Operate this system using the display unit.
To play a CD
1. Press the Power button 1 to turn on the car stereo and adjust the FM frequency to the frequency of the FM modulator.
HINT
If the car stereo is equipped with preset memory, it is convenient to preset the FM modulator frequency.
2. Press the Power button 1 to turn on the display unit.
NOTE
Always set the car stereo FM frequency to the FM modulator frequency before you turn on the display unit. If you turn on the display unit first, a pop noise may come out.
3. Use the car stereo to adjust the volume. If there is no magazine in the CD changer, “dISC
flashes in the display.
When you insert a disc into the magazine, a disc
check is performed. During the disc check, “LOAd” is shown in the display and play pauses.
Faites fonctionner le système en utilisant l’unité
d’affichage.
Pour lire un CD
1. Allumez l’autoradio en appuyant sur la touche 1 de mise sous tension et réglez la fréquence FM sur celle du modulateur FM.
CONSEIL
Si l’autoradio est pourvu du préréglage des stations, il faut également prérégler la fréquence du modulateur FM.
2. Allumez l’unité d’affichage en appuyant sur la touche 1 de mise sous tension.
REMARQUE
Réglez toujours la fréquence FM de l’autoradio sur celle du modulateur FM avant de mettre l’unité d’affichage sous tension. Dans le cas contraire, un bruit sec risque de se produire.
3. Réglez le volume de l’autoradio. S’il n’y a pas de magasin dans le changeur de CD,
l’indication “dISC” (disque) clignotera sur l’écran d’affichage.
Lorsque vous insérez un disque dans le magasin,
une vérification de disque aura lieu. Au cours de celle-ci, “LOAd” (charge) apparaît sur l’écran d’affichage et la lecture est en attente.
Opera este sistema utilizando la unidad del visualizador.
Para reproducir un disco compacto
1. Pulse el botón de alimentación 1 para encender el sistema estéreo del automóvil y ajuste la frecuencia FM del modulador de FM.
CONSEJO
Si el sistema estéreo del automóvil incorpora emisoras memorizadas, es conveniente memorizar la frecuencia del modulador.
2. Pulse el botón de alimentación 1 para encender la unidad del visualizador.
NOTA
Antes de encender la unidad del visualizador, siempre ajuste la frecuencia FM del sistema estéreo del automóvil a la frecuencia FM del modulador. Si enciende primero la unidad del visualizador, puede producirse un ruido de chasquido.
3. Emplee el sistema estéreo del automóvil para ajustar el volumen. Si en el cambiador de discos compactos no hay un
cartucho, en la unidad del visualizador destella “dISC” (disco).
Cuando usted inserta un disco en el cartucho, se
efectúa automáticamente una verificación del disco. Durante la verificación del disco, en la unidad del visualizador aparece “LOAd” (cargar) y se reproducen pausas.
Display
Ecran d’affichage
Visualizador
RDM
7Random button
7Touche de lecture aléatoire
7Botón Reproducción aleatoria
RPT
6Repeat button
6Touche de répétition
6Botón Repetir
SCN
5Scan button
5Touche de balayage
5Botón Explorar
Disc Indicator
Indication de disque
Indicador del Disco
Scan/Repeat/Random Indicator
Indication de balayage/répétition/lecture aléatoire
Indicador Explorar/Repetir/Reproducción aleatoria
Play Time Indicator
Indication du temps de lecture
Indicador del Tiempo de reproducción
To turn on the power
When you press the POWER button 1, the power is turned on and the illumination comes on. Pressing the POWER button 1 again for one second or more turns off the power.
Mettre l’appareil sous tension
Lorsque vous enfoncez la touche POWER 1, l’appareil est mis sous tension et l’éclairage s’allume. Si vous enfoncez à nouveau la touche POWER 1 pendant une seconde ou plus, l’appareil est mis hors tension.
Para encender el equipo
Cuando pulsa el botón de POWER 1 , se activa la alimentación y el equipo se ilumina. Cuando se vuelve a pulsar el botón de POWER 1 durante un segundo o más, la alimentación eléctrica es desconectada.
Switching to the radio
Press the POWER button 1 for one second or more
to turn off the power, then tune the car stereo to your favorite station.
Turning off the power may produce some noise, so
turn down the volume of the car stereo before turning off the power.
When not listening to a CD, turn off the display unit.
Leaving the power on will produce noise and make it difficult for you to listen to the radio.
Pause
Each time you press the (Play/Pause) button 2, operation alternates between play and pause.
Track selection
Pressing the up of (track search button3) advances the track No. (the track No.
increases), and pressing the down (track search button3) lowers the track No. (the track No. decreases). The track number is shown in the display.
of
Changing the disc (magazine)
Pressing the up of the DISC button 4 advances selection to the next disc, and pressing the down selection to the previous disc. If you connect a 12
disc CD changer, the CD changer magazine changes each time you press the POWER/MAG button 1. (There is no magazine change function when using a 6 disc CD changer.)
of the DISC button 4 returns
Scan/Repeat/Random Function
Scan Button (SCN) 5
Pressing the SCN button 5 initiates track scan, and pressing it for 1 second or more initiates disc scan. Pressing the SCN button 5 again while in scan mode returns operation to normal play. In track scan mode, each track is played in order for about 10 seconds. “SCN” lights up in the display. In disc scan mode, the first track on each disc is played in order for about 10 seconds . “ “SCN” light up in the display.
Repeat Button (RPT) 6
Pressing the repeat button 6 activates track repeat, and pressing it for 1 second or more activates disc repeat. Pressing the RPT button 6 again while in repeat mode returns operation to normal play. In track repeat mode, the track currently playing is repeated. “RPT” lights up in the display. In disc repeat mode, only the disc currently playing is repeated. “ display.
Random Button (RDM) 7
Pressing the RDM button 7 activates track random mode, and pressing it for 1 second or more activates disc random mode. Pressing the RDM button 7 again while in random mode returns operation to normal play. In track random mode, the tracks of the disc currently playing can be selected for play in your desired order. “RDM” lights up on the display. In disc random mode, tracks from all the discs currently in the CD changer can be selected for play in your desired order. “ the display.
” and “RPT” light up in the
” and “RDM” light up on
” and
Commutation vers la radio
Enfoncez la touche POWER 1 pendant une
seconde ou plus pour mettre l’appareil hors tension, puis recherchez votre station préférée sur l’autoradio.
Couper l’alimentation peut engendrer un peu de
bruit; il vaut donc mieux baisser le volume de l’autoradio avant de couper l’alimentation.
Lorsque vous n’écoutez pas de CD, mettez l’unité
d’affichage hors tension. Si vous ne le faites pas, cela fera du bruit et vous gênera pour écouter la radio.
Pause
Chaque fois que vous enfoncez la touche (lecture/pause) 2, vous passez de la lecture du CD à une pause et vice-versa.
Sélection d’une plage
Lorsque vous enfoncez le haut de la touche
(touche de recherche de plage) 3, la plage suivante est sélectionnée (le numéro de plage augmente), tandis que lorsque vous enfoncez le bas
de la touche (touche de recherche de plage) 3, la plage précédente est sélectionnée (le numéro de plage diminue). Le numéro de plage apparaît sur l’écran d’affichage.
Chang er un disque (magasin)
Lorsque vous enfoncez le haut de la touche
DISC 4, le disque suivant est sélectionné, tandis que lorsque vous enfoncez le bas de la touche sélectionné. Si vous avez raccordé un changeur de
CD de 12 disques, le magasin du changeur de CD change chaque fois que vous enfoncez la touche d’alimentation/MAG 1. (Il n’y a pas de fonction de changement de magasin avec le changeur à 6 disques compacts.)
DISC 4 , le disque précédent est
Fonctions de balayage/répétition/lecture
aléatoire
Touche de balayage (SCN) 5
Si vous enfoncez la touche de SCN 5 , cela amorce le balayage de la plage, et si vous l’enfoncez pendant plus d’une seconde, cela amorce le balayage du disque. Enfoncer à nouveau la touche de SCN 5 vous permet de quitter ce mode pour reprendre une lecture normale. En mode de balayage de plage, chaque plage est lue dans l’ordre pendant environ 10 secondes. L’indication “SCN” s’allume sur l’écran d’affichage. En mode de balayage de disque, la première plage de chaque disque est lue dans l’ordre pendant environ 10 secondes. Les indications “ “SCN” s’allument sur l’écran d’affichage.
Touche de répétition (RPT) 6
Enfoncez la touche de RPT 6 pour enclencher la répétition de la plage, et pendant une seconde ou plus pour enclencher la répétition du disque. Enfoncer à nouveau la touche de RPT 6 en mode de répétition permet de reprendre une lecture normale. En mode de répétition de plage, la plage en train d’être lue est répétée. L’indication “RPT” s’allume sur l’écran d’affichage. En mode de répétition de disque, seul le disque en train d’être lu est répété. Les indications “ “RPT” s’allument sur l’écran d’affichage.
Touche de lecture aléatoire (RDM) 7
Enfoncez la touche de RDM 7 pour enclencher le mode de lecture aléatoire des plages, et pendant une seconde ou plus pour enclencher le mode de lecture aléatoire des disques. Enfoncer à nouveau la touche de RDM 7 en mode de lecture aléatoire permet de reprendre une lecture normale. Le mode de lecture aléatoire de plage vous permet de choisir l’ordre des plages du disque en train d’être lu. L’indication “RDM” s’allume sur l’écran d’affichage. Le mode de lecture aléatoire de disque vous permet de choisir l’ordre de lecture des plages de tous les disques placés dans le changeur de CD. Les indications “ d’affichage.
” et “RDM” s’allument sur l’écran
” et
” et
Conmutación a la radio
Pulse el botón de POWER 1 durante un segundo o
más para desconectar la alimentación eléctrica, enseguida sintonice su emisora favorita en el sistema estéreo de su automóvil.
Cuando se desconecta la alimentación eléctrica
pueden producirse algunos ruidos parásitos, por lo tanto baje el volumen del sistema estéreo antes de desconectar la alimentación eléctrica.
Cuando no escuche un disco compacto, apague la
unidad. Si deja encendida la unidad esto generará más ruidos parásitos y se dificultará la escucha de la radio.
Pausa
Cada vez que pulsa el botón 2 (Reproducción/Pausa), el funcionamiento alterna entre reproducción y pausa.
Elección de canción
Cuando se pulsa la parte de arriba del botón
3 (búsqueda de canción), el número de canción avanza (el número de canción aumenta), y cuando se presiona la parte de abajo
3 (búsqueda de canción), el número de canción retrocede (el número de canción disminuye). El número de la canción es mostrado en el visualizador.
Cambio de disco (cartucho)
Cuando se pulsa la parte de arriba del botón DISC avanza al disco siguiente, y cuando se presiona la parte de abajo (búsqueda de disco), se vuelve a la selección del
disco anterior. Si ha incorporado un cambiador de 12 discos compactos, el cartucho de cambiador de discos compactos cambia cada vez que usted pulsa el botón Alimentación/MAG 1. (No hay función de cambio de cartucho cuándo se utiliza un cambiador de 6 discos compactos.)
Función de Exploración/Repetición/Aleatoria
Botón 5 Explorar (SCN)
Cuando se pulsa el botón SCN 5 , comienza la exploración de canciones, y cuando se lo pulsa durante más de un segundo comienza la exploración del disco. Si se vuelve a pulsar el botón SCN 5 cuando se está en el modo de exploración, esto hace volver a la reproducción normal.
En el modo de exploración de canciones, cada
canción es reproducida en su orden normal durante unos 10 segundos. En el visualizador se iluminan “SCN” (Exploración). En el modo exploración de disco, la primera canción de cada disco es reproducida durante unos 10 segundos, en su orden normal. En el visualizador se iluminan “
Botón 6 Repetir (RPT)
Cuando se pulsa el botón RPT 6 se activa la repetición de canciones, y cuando se lo pulsa durante un segundo, o más, se activa la repetición del disco. Si se vuelve a pulsar el botón RPT 6 cuando se está en el modo de repetición, esto hace volver a la reproducción normal. En el modo de repetición de canciones, la canción reproducida actualmente es repetida. En el visualizador se ilumina “RPT” (Repetir). En el modo de repetición de disco, se repite solamente el disco actualmente reproducido. En el visualizador se iluminan “
Botón 7 (RDM) Reproducción aleatoria
Cuando se pulsa el botón RDM 7 se activa el modo de reproducción aleatoria de canciones, y cuando se lo pulsa durante un segundo, o más, se activa el modo de reproducción aleatoria de disco. Si se vuelve a pulsar el botón RDM 7 cuando se está en el modo de reproducción aleatoria, esto hace volver a la reproducción normal. En el modo aleatorio de canciones, las canciones del disco actualmente reproducido pueden ser seleccionadas en el orden que usted desee. En el visualizador se ilumina “RDM” (modo de reproducción aleatoria). En el modo aleatorio de disco, las canciones de todos los discos que están en el cambiador de discos compactos pueden ser seleccionadas para ser reproducidas en el orden que usted desee. En el visualizador se iluminan “ reproducción aleatoria).
Adjustment Mode Mode de réglage Modo de ajuste
Frequency and tone adjustment
Adjustment Items:
INPUT LEVEL
CD sound has a broad dynamic range, so depending on the car stereo you connect, the sound may occasionally be distorted or the CD sound level may differ from other sound levels. If this occurs, adjust the input level. The input level is dived into 4 levels: LEVEL 1 to LEVEL 4.
SOUND EXTEND
You can choose your desired sound from 2 positions.
Normal Position (LOW)
This sound is at the same level as the music source of a normal FM broadcast.
High Position (HIGH)
This provides clearer sound.
FREQUENCY
When there is radio interference, you can change the frequency. The frequency can be changed to 12 points in 0.2 MHz steps from 87.7 MHz. Use it to select a frequency not used by a broadcasting station.
Réglage de la fréquence et du timbre
Eléments de réglage:
NIVEAU D’ENTREE (INPUT LEVEL)
Le son d’un CD a une étendue large et dynamique. En conséquence, selon l’autoradio que vous avez raccordé, le son peut parfois être déformé ou le niveau du son du CD peut être différent des niveaux des autres sons. Si cela arrive, réglez le niveau d’entrée. Il est subdivisé en 4 niveaux: LEVEL 1 à LEVEL 4.
SORTIE DU SON (SOUND EXTEND)
Vous pouvez choisir entre 2 positions de sortie du son.
Position normale (LOW)
Le son est au même niveau que pour une musique d’une émission FM normale.
Position élevée (HIGH)
Le son est plus clair.
FREQUENCE (FREQUENCY)
Lorsqu’il y a une interférence radio, vous pouvez changer la fréquence. Elle peut être placée en 12 points par pas de 0,2 MHz à partir de 87,7 MHz. Choisissez une fréquence qui n’est pas utilisée par une station émettrice.
Ajuste de la frecuencia y del tono
Ítemes de ajuste:
NIVEL DE ENTRADA (INPUT LEVEL)
El sonido del disco compacto se caracteriza por la amplitud de su intervalo dinámico, y, entonces, según sea el sistema estéreo de automóvil que usted ha conectado, el sonido puede ser deformado ocasionalmente o el nivel sonoro del disco compacto puede diferir de otros niveles de sonido. Si esto sucede, ajuste el nivel de entrada. El nivel de entrada incluye cuatro niveles intermedios: del LEVEL 1 a LEVEL 4.
TONALIDAD SONORA (SOUND EXTEND)
Puede elegir dos posiciones para la tonalidad deseada del sonido:
Posición normal (LOW)
El sonido recibido tiene el mismo nivel que la fuente musical de una emisora FM normal.
Posición alta (HIGH)
El sonido recibido es más claro.
FRECUENCIA (FREQUENCY)
Cuando hay interferencia en la recepción de la radio, usted puede cambiar la frecuencia. La frecuencia puede ser cambiada desde 87,7 MHz a 12 puntos diferentes con variaciones de 0,2 MHz, cada vez. Empléela para seleccionar una frecuencia no utilizada por una estación de radio.
del botón
4 (búsqueda de disco) la selección
del botón DISC 4
” (Disco) y “SCN” (Exploración).
” y “RPT” (Repetir).
” y “RDM” (modo de
Adjustment Method
1. Press the POWER button 1 to turn on the display unit, then press the down button of (the track search button) 3 in succession for 2 seconds or more for each one. The Adjustment item flashes in the display.
ADJ..INPUT LEVEL ADJ..FREQUENCY ADJ..SOUND EXT
INPUT LEVEL L-1 to 4 (4 levels)
INPUT LEVEL L-1 à 4 (4 niveaux)
INPUT LEVEL (NIVEL DE ENTRADA) L-1 a 4 (4 niveles)
2. If you then press the down button or the up button of (the track search button) 3, the
Adjustment item changes.
3. If you press the down of the DISC Adjustment item change.
4. When adjustment is completed, normal play resumes if you press the
button 4, the parameters of the
button and the up
IN LEVEL letters flashing
Lettres IN LEVEL clignotent
IN LEVEL (NIVEL DE ENTRADA) Letras parpadeantes
button and the up button
(Play/Pause) button 2.
Méthode de réglage
1. Allumez l’unité d’affichage en appuyant sur la touche 1 de mise sous tension, puis enfoncez la touche bas
et la touche haut de la touche (recherche de plage) 3 l’une après l’autre pendant minimum 2 secondes chacune. L’élément à régler clignote sur l’unité d’affichage.
FREQ letters flashing
Lettres FREQ clignotent
FREQ (FREC) Letras parpadeantes
FREQUENCY...87.7 to 89.9 (12 points)
FREQUENCY...87,7 à 89,9 (12 points)
FREQUENCY... (FRECUENCIA) 87,7 a 89,9 (12 puntos)
2. L’élément à régler changera lorsque vous enfoncez la touche bas
3. Si vous enfoncez la touche bas et la touche haut
de la touche DISC (recherche de disque)
4, les paramètres de l’élément à régler changent.
4. Lorsque le réglage est terminé, la lecture normale reprend si vous appuyez sur la touche
pause) 2.
ou la touche haut de la touche
(recherche de plage) 3.
Procedimiento de ajuste
1. Pulse el botón de Alimentación 1 para encender la alimentación eléctrica de la unidad del visualizador, enseguida pulse el botón
ascenso del botón 3 (búsqueda de canción), en sucesiones de dos segundos o más, para cada una. El ítem Ajuste destella en la unidad del visualizador.
SOUND EXT letters flashing
Lettres SOUND EXT clignotent
SOUND EXT (SALIDA SONIDO) Letras parpadeantes
SOUND EXT...LOW/HIGH (2 levels)
SOUND EXT...LOW/HIGH (2 niveaux)
SOUND EXT...LOW/HIGH (SALIDA SONIDO...ALTO/BAJO) (2 niveles)
2. Si enseguida usted pulsa el botón descenso o el botón ascenso del botón 3 (búsqueda
de canción), el ítem Ajuste cambia.
3. Si usted pulsa el botón ascenso del botón DISC 4 (búsqueda de disco), los parámetros del ítem Ajuste cambian.
4. Cuando se ha completado el ajuste, la reproducción normal será reanudada si usted pulsa el botón
(lecture/
2 (Reproducción/Pausa).
4. CAUTIONS ON INSTALLATION AND WIRING / PRÉCAUTIONS D’INSTALLATION ET DE CÂBLAGE / PRECAUCIONES EN CUANTO A LA INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE CABLES
Before starting
1. Before starting, be sure to disconnect the battery’s negative ground “v” terminal to prevent accidents due to short-circuits.
2. Avoid hot locations such as near the engine, exhaust pipe or heater vents. Also keep well away from locations where the vehicle wiring is bundled together.
3. When installing the unit in the vehicle equipped with airbags, never install the unit where it may affect the operation of the air bag system. Also take care with the routing of the connection cords.
4. When you connect the 13 pin C-BUS connection cable, make sure you insert it fully. After the cable is connected, secure it using a zip tie.
5. Take care that the cable does not get caught on burs or sharp edges of panels under the seat. It can result in damage to the cable or noise. When connection is completed, secure the cable with zip ties or insulating tape to prevent the cable from hanging loosely.
6. Make sure the antenna terminal is connected securely. If the terminal shape makes complete connection difficult, use vinyl tape to ensure the connection does not come loose. (For vehicles equipped with a diversity antenna, connect to the main antenna.)
7. If a fuse blows, replace it with a fuse of the same capacity using the following procedure in order to prevent a short-circuit occurring. Disconnect the vehicle power cord from the main power cable (yellow) of the unit. Check that the wiring connection is normal. Then replace the fuse with one of the same capacity.
CAUTION
When replacing the fuse, use a 3 A fuse. Installing a fuse with a different capacity can result in a malfunction, so check the capacity of the fuse carefully before you install the new fuse.
13 pin C-BUS Cable
Câble d’ C-BUS à 13 broches
Cable de C-BUS de 13 patillas
Zip tie
Attache de câble
Abrazadera plástica de cremallera
Avant de commencer
1. Avant de commencer, veillez à débrancher la borne négative de la batterie “v” pour éviter les accidents dus aux court-circuits.
Battery
Batterie
Batería
2. Evitez les emplacements brûlants comme à proximité du moteur, du tuyau d’échappement ou des bouches de chauffage. Evitez également les emplacements où les câbles du véhicule sont réunis en faisceaux.
3. Lorsque vous installez l’appareil dans un véhicule équipé d’airbags, ne le placez jamais à un endroit qui pourrait empêcher ou gêner le fonctionnement du système d’airbag. Faites également attention au cheminement des câbles de connexion.
4. Lorsque vous branchez le câble de connexion C-BUS à 13 broches, veillez à l’introduire à fond. Fixez ensuite le branchement à l’aide d’une attache.
5. Veillez à ce que le câble ne soit pas coincé contre des arêtes ou des bords coupants de panneaux sous le siège. Cela pourrait endommager le câble ou produire du bruit. Lorsque le branchement est fini, fixez le câble avec des attaches ou une bande isolante pour l’empêcher d’être lâche.
6. Assurez-vous que la borne de l’antenne est solidement branchée. Si la forme de la borne rend difficile un branchement complet, utilisez du ruban en vinyle pour empêcher qu’elle se détache. (Sur les véhicules équipés d’une antenne de diversité, effectuez le branchement avec l’antenne principale.)
7. Si un fusible grille, remplacez-le par un fusible de la même capacité en suivant la procédure suivante, pour éviter un court-circuit. Débranchez le câble d’alimentation du véhicule du câble principal d’alimentation (jaune) de l’appareil. Vérifiez que la connexion du câblage est normale. Remplacez ensuite le fusible par un fusible de la même capacité.
ATTENTION
Lorsque vous remplacez le fusible, utilisez-en un de 3 A. Si vous en placez un d’une capacité différente, cela peut provoquer un dysfonctionnement. Vérifiez donc attentivement la capacité du nouveau fusible avant de le mettre en place.
Insulating tape
Bande isolante
Cinta aislante
Zip tie
Attache de câble
Abrazadera plástica de cremallera
Antes de arrancar
1. E. Antes de poner en marcha, compruebe que ha desconectado el terminal a tierra negativo “v” de la batería, para evitar accidentes provocados por cortocircuitos.
2. Evite las localizaciones pr-ximas a fuentes de calor: motor, tubo de escape o las salidas de la calefacción. Además, mantenga la unidad lejos de las localizaciones donde los cableados del veh’culo están fijados conjuntamente.
3. Cuando instale la unidad en un veh’culo equipado con cojines de aire (air bags), nunca instale la unidad en un sitio en el que pueda afectar el funcionamiento del sistema de cojines de aire. Además, preste especial atención al tendido de los cordones de conexión.
4. Cuando conecte el cable de extensión C-BUS de 13 patillas, asegúrese bien de insertarlo firmemente y a fondo. Después de haber conectado el cable, f’jelo seguramente con una abrazadera plástica de cremallera.
5. Cuide de que el cable no quede atrapado en los ganchos o bordes de paneles debajo del asiento. Esto podr’a causar daños al cable o producir ruidos parásitos. Cuando se haya terminado la conexión, fije bien el cable con abrazaderas plásticas de cremallera o con cinta aisladora para evitar que el cable quede colgando flojo.
6. Asegúrese bien de que el terminal de la antena está conectado correcta y firmemente. Si la forma del terminal dificulta la conexión adecuada, utilice cinta de vinilo para asegurarse de que la conexión no se afloje. (Para los vehículos equipados con una antena de recepción diferencial, conectar a la antena principal.)
7. Si un fusible se funde, reemplácelo por un fusible del mismo amperaje, utilizando el procedimiento siguiente para evitar que se produzca un cortocircuito: Desconecte el cordón de alimentación del veh’culo del cable principal (amarillo) de alimentación eléctrica de la unidad. Verifique que la conexión del cableado es normal. Enseguida, reemplace el fusible por otro fusible nuevo del mismo amperaje.
PRECAUCIÓN
Cuando reemplace el fusible, utilice un fusible de 3 A. La instalación de un fusible de amperaje diferente puede causar un desperfecto de funcionamiento, por esta razón verifique entonces cuidadosamente la capacidad (amperaje) del fusible fundido antes de seleccionar el fusible de reemplazo.
Antenna terminal
Borne d’antenne
Terminal de la antena
Keep the terminal on the vehicle side away from contact with other metal parts.
Ne mettez pas la borne côté véhicule en contact avec d’autres pièces métalliques.
Mantenga el terminal al lado del veh’culo, lejos de cualquier contacto con otras partes metálicas.
descenso y el botón
descenso y el botón
Caution / Attention / Precaución
Fuse case
Boîtier à fusibles
Caja de fusibles
EspañolFrançaisEnglish
280-7246-00 (2/2)
5.CONNECTIONS / CONNEXIONS / CONEXIONES
When connect the wiring, check the respective installation methods and parts configuration before starting installation.
Lorsque vous raccordez le câblage, examinez les méthodes de montage et la configuration des pièces qui s’y rapportent avant de commencer l’installation.
Cuando conecte el cableado, verifique antes de la instalación todos los procedimientos respectivos de instalación y la configuración de las piezas.
FM car stereo or OEM radio
Autoradio FM ou radio OEM (Original Equipment Manufacturer, fabricant d’équipement d’origine)
Sistema estéreo FM para automóvil o radio OEM (Fabricante de Equipo Original)
Vehicle side antenna terminal
Borne d’antenne côté véhicule
Black
Noir
Negro
Raccordez à une partie métallique du véhicule.
Conectar a una parte metálica del veh’culo.
Câble d’alimentation des accessoires
Cable de alimentación eléctrica de accesorios
13 pin
13 broches
13 patillas
CD Changer (Sold separately)
Changeur CD (Vendu séparément)
Cambiador de discos compactos (Vendido separadamente)
13 pin C-BUS cable
Câble d’ C-BUS à 13 broches
Cable de C-BUS de 13 patillas
Display Unit
Unité d’affichage
Unidad del visualizador
Black
Noir
Negro
Raccordez ce câble à la borne qui fournit le courant lorsque la clé de contact est en position ACC-ON.
Conecte este cable al terminal que suministra electricidad cuando la llave de contacto está en la posición ACC-ON (Accesorio-Encendido).
Terminal de la antena al lado del veh’culo
Connect this to the terminal that supplies the power when the ignition key is at ACC-ON.
Antenna output
Sortie d’antenne
Salida de la antena
Antenna input
Entrée d’antenne
Entrada de la antena
Connect to a metal part of the vehicle.
Câble de masse
Cable de masa
Accessories power cable
Black
Noir
Negro
Black
Noir
Negro
Ground cable
FM modulator-commander
Commande du modulateur FM
Controlador remoto-modulador FM
13 pin
13 broches
13 patillas
8 pin
8 broches
8 patillas
Black
Noir
Negro
Red
Rouge
Rojo
Fuse (3A)
Fusible (3A)
Fusible (3A)
CAUTION
Do not leave the unit where it may be subjected to high temperatures (such as on the dashboard). It can cause deformation and malfunctions.
Installation using holder bracket
After making an installation hole on the dashboard or the
instrument panel, install the holder bracket.
Installation dimensions and procedure
1. Installation cannot be performed on a curved dashboard or an instrument panel that has bosses or ribs behind it, so first check the installation location carefully before you start installation. Remove the instrument panel before you start installation, and check that installation will not interfere with any other parts.
2. The thickness and shape of the dashboard will affect the installation, so make the installation dimensions on the small side first and increase them as necessary depending on the installation condition of the holder bracket.
3. Use the table below as a guideline for the dimensions of the installation holes.
Dashboard, etc.
Thickness (T)
1/16”~1/8”
(1.5~2.5 mm)
1/8”~3/16”
(3~4 mm)
4. If the holder bracket is loose when it is installed, apply double-sided tape around the installation holes and reinstall the bracket. If the tabs of the holder bracket are pushed up, push the tabs back down.
5. If you remove the display unit, insert a flat-bladed screwdriver as shown in the illustration in the gap between the holder bracket and the display unit, and prise the holder bracket tabs outward.
When removing the display unit, take care to avoid
scratching the display unit or holder bracket by screwdrivers etc.
Installation hole
Height (H)
1-15/16” (49 mm)
2”
(51 mm)
Installation hole
Width (W)
5-3/16”
(132 mm)
5-3/16”
(132 mm)
ATTENTION
Ne laissez pas l’appareil à des endroits où il risque d’être soumis à des températures élevées (comme sur le tableau de bord). Cela peut provoquer des déformations ou des dysfonctionnements.
Display unit
Unité d’affichage
Unidad del visualizador
Montage en utilisant la patte de support
Après avoir préparé un orifice de montage dans le
tableau de bord, montez la patte de fixation.
Dimensions et procédures de montage
1. Le montage ne peut se faire sur un tableau de bord courbé ou qui comporte des bosses ou des nervures à l’arrière. Vérifiez donc d’abord attentivement la surface avant de procéder au montage. Otez le tableau de bord avant de commencer le travail et assurez-vous que le montage ne gênera pas d’autres pièces.
2. L’épaisseur et la forme du tableau de bord ont une influence sur le montage. Il faut donc d’abord adapter les dimensions de montage du petit côté, et les agrandir si nécessaire selon les conditions de montage de la patte de support.
3. Utilisez le tableau ci-dessous pour tracer les dimensions des orifices de montage.
Tableau de bord, etc.
Epaisseur (E)
1/16"~1/8"
(1.5~2.5mm)
1/8"~3/16"
(3~4mm)
4. Si la patte de support est lâche une fois montée, appliquez du ruban adhésif double face autour des orifices de montage et réinstallez la patte. Si les languettes de la patte de support sont soulevées, remettez-les vers le bas.
5. Pour ôter l’unité d’affichage, insérez un tournevis à lame plate entre la patte de support et l’unité d’affichage, comme indiqué sur le schéma, et faites levier pour plier les languettes de la patte de support vers l’extérieur.
Lorsque vous ôtez l’unité d’affichage, prenez soin de ne
pas rayer l’unité d’affichage ou la patte de support avec un tournevis, etc.
Orifice de montage
Hauteur (H)
1-15/16"
(49mm)
2"
(51mm)
Orifice de montage
Largeur (l)
5-3/16"
(132mm)
5-3/16"
(132mm)
PRECAUCIÓN
No deje la unidad en un sitio donde esté expuesta a temperaturas elevadas (como es el caso del salpicadero). El calor puede causar deformaciones y desperfectos de funcionamiento.
Center console
Consola central
Console centrale
Small object receptacle.
Receptáculo para objetos pequeños
Réceptacle pour les petits objets
Instalación de la ménsula de soporte
Después de haber preparado un orifcio de instalación en
el salpicadero o en el tablero de instrumentos instale la ménsula de soporte.
Procedimiento y dimensiones de instalación
1. La instalación no puede ser hecha en un salpicadero curvo o en un tablero de instrumentos que tiene abultamientos o nervaduras detrás de él. Por consiguiente, verifique cuidadosamente la localización de la instalación antes de proceder a instalar. Antes de efectuar la instalación, desmonte el tablero de instrumentos, y asegúrese bien de que la instalación no interferirá con ninguna otra pieza
2. El grueso y la forma del salpicadero afectarán la instalación, haga entonces los orificios de instalación primero en el lado pequeño y auméntelos, si es necesario, de acuerdo con la condición de instalación del soporte de ménsula.
3. Utilice la tabla siguiente como gu’a para las dimensiones de los orificios de instalación.
Salpicadero, etc.
Grueso (T)
1/16”~1/8”
(1.5~2.5 mm)
1/8”~3/16”
(3~4 mm)
4. Si la ménsula de soporte queda floja después de haber sido instalada, aplique cinta adhesiva de doble cara alrededor de los orificios de instalación y vuelva a instalar la ménsula. Si las lengüetas de la ménsula de soporte están plegadas hacia arriba, enderécelas.
5. Si desea desmontar la unidad del visualizador, inserte un destornillador de boca plana -en la forma indicada en la ilustración- en el hueco que queda entre la ménsula de soporte y la unidad del visualizador, y cuidadosamente haga palanca hacia afuera en las lengüetas de la ménsula de soporte.
Cuando desmonte la unidad del visualizador, cuide de no
rayar la unidad del visualizador, o la ménsula de soporte con un destornillador, etc.
Orificio de instalación
Altura (H)
1-15/16” (49 mm)
2”
(51 mm)
Orificio de instalación
Ancho (W)
5-3/16”
(132 mm)
5-3/16”
(132 mm)
Connect this to the power cable for the clock, etc. that supplies power irrespective of the position of the ignition key.
Câble principal d’alimentation
Raccordez ce câble à la borne pour l’horloge, etc., qui fournit du courant indépendamment de la position de la clé de contact.
Cable principal de alimentación eléctrica
Conecte este cable al cable de alimentación del reloj, etc., que suministra corriente eléctrica independientemente de la posición de la llave de contacto.
Main power cable
6.INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
FM modulator-commander Commande du modulateur FM Controlador remoto-modulador FM
Installation location
Install the FM modulator-commander under the front passenger seat or near the passenger’s feet.
Installation method
Secure the FM modulator-commander in position using double-sided tape. Secure the cord using the attached zip tie so that it
does not interfere with driving.
CAUTION
Depending on the installed location, FM Modulator Commander may be interfered by the noise. In this case, change the installed location.
Emplacement de montage
Placez la commande du modulateur FM sous le siège du passager avant ou près des pieds du passager.
Méthode de montage
Fixez la commande du modulateur FM au moyen de ruban adhésif double face. Fixez le câble au moyen d’une attache pour qu’il ne
gêne pas la conduite.
ATTENTION
En fonction de son emplacement, la commande du modulateur FM peut être brouillée par des parasites. Si cela se produit, il faut changer la commande de place.
Passenger seat
Siège du passager
Asiento del pasajero
Localización de la instalación
Instale el controlador remoto-modulador FM debajo del asiento del pasajero delantero, o cerca de los pies del pasajero.
Procedimiento de instalación
Emplee cinta adhesiva de doble cara para fijar adecuadamente el controlador remoto-modulador FM en su posición correcta. Fije el cordón mediante una abrazadera plástica de
cremallera para que no interfiera con la conducción.
PRECAUCIÓN
Dependiendo de dónde esté instalado, el Mando­modulador de FM puede sufrir interferencias debido al ruido de fondo. En este caso, instálelo en otro lugar.
Yellow
Jaune
Amarillo
1.
Pass the display unit cable through the holder bracket hole.
Passez le câble de l’unité d’affichage par l’orifice de la patte de support.
Pase el cable de la unidad del visualizador a través del orificio de la ménsula de soporte.
Display unit
Unité d’affichage
Unidad del visualizador
Cushion tape (accessory)
Ruban adhésif en mousse (fourni)
Cinta almohadillada (suministrada)
~
3.
Cushion tape (Accessory)
Ruban adhésif en mousse (fourni)
Cinta almohadillada (suministrada)
Apply the cushion tape to the display unit with its rear edge against this line.
Fixez le ruban adhésif en mousse sur l'unité d'affichage en plaçant son bord arrière contre cette ligne.
Aplique la cinta almohadillada a la unidad del visualizador colocando su parte trasera contra esta línea.
Do not apply cushion tape to this part. (Same applies to opposite side of display unit.)
Ne fixez pas de ruban adhésif en mousse sur cette partie. (Cela vaut également pour l'autre côté de l'unité d'affichage.)
No aplique la cinta almohadillada a esta parte (ni tampoco al lado opuesto de la unidad del visualizador).
Tabs for securing display unit
Languettes pour fixer l’unité d’affichage
Lengüetas para fijación de la unidad del visualizador
2-5/16"
(58mm)
1-15/16~2" (H)
(49~51mm)
5-7/8"
(150mm)
Dashboard, etc.
Tableau de bord, etc.
Salpicadero, etc.
5-3/16" (W)
(132mm)
Installation hole
Orifice de montage
Orificio de instalación
1/16"~1/8" (T)
(1.5~4mm)
Holder bracket (Accessory)
Patte de support (fournie)
Ménsula de soporte (suministrada)
FM modulator-commander
Commande du modulateur FM
Controlador remoto-modulador FM
FM modulator-commander
Commande du modulateur FM
Controlador remoto-modulador FM
Display Unit Unité d’affichage Unidad del visualizador
Installation location
Place the unit in the small object receptacle or attach it to the center console. Choose a position that will not interfere with driving and
that is within reception range of the remote control.
WARNING
When installing the unit in a vehicle equipped with airbags, never install it where it may affect the operation of the air bag system.
Emplacement de montage
Placez l’appareil dans le réceptacle pour les petits objets ou fixez-le à la console centrale. Choisissez un emplacement qui ne vous gênera pas
pour conduire et qui permettra l’utilisation de la télécommande.
AVERTISSEMENT
Lorsque vous installez l’appareil dans un véhicule équipé d’airbags, ne le placez jamais à un endroit qui pourrait empêcher ou gêner le fonctionnement du système d’airbag.
Localización de la instalación
Coloque la unidad en el receptáculo para objetos pequeños, o f’jela a la consola central. Elija una posición que no interfiera con la conducción
del veh’culo, y que esté dentro del intervalo de alcance del controlador remoto.
ADVERTENCIA
Cuando instale la unidad en un veh’culo equipado con cojines de aire (air bags), nunca instale la unidad en un sitio en el que pueda afectar el funcionamiento del sistema de cojines de aire.
4. 5.
Apply the tape so that it does not show when the bracket is installed.
Appliquez le ruban de manière à ce qu’il ne soit pas apparent lorque la patte est installée.
Aplique la cinta de modo que no sea visible cuando la ménsula está instalada.
Holder bracket
Patte de support
Ménsula de soporte
Installation hole
Orifice de montage
Orificio de instalación
Apply double-sided tape.
Appliquez du ruban double face.
Aplique la cinta de doble cara.
Gently insert the flat-bladed screwdriver.
Inserte cuidadosamente el destornillador de boca plana.
Insérez doucement le tournevis à lame plate.
7.HANDLING THE REMOTE CONTROL UNIT (FMC250 ONLY) / MANIPULATION DE LA TELECOMMANDE (FMC250 UNIQUEMENT) MANEJO DE LA UNIDAD DE CONTROL REMOTO (SÓLO FMC250)
Usage Cautions
The remote control and display unit may not operate
when exposed to direct sunlight. If this occurs, block out the direct sunlight and then try operating the remote control again.
CAUTION
Do not leave the unit where it may be subjected to high temperatures. It can cause deformation and malfunc­tions.
When you operate the remote control transmitter, point it toward the receiver part within an angle of 30˚ above or below, or to its left or right.
During operations such as disc changing, response may be poor. If this occurs, press the button again.
Battery Insertion
1 Slide the rear cover of the remote control unit in the
direction of the arrow while pushing it.
2 Insert 2 AA batteries (UM-3) into the correct B and v
directions.
3 Slide the rear cover shut until it clicks shut.
Display Unit / Unité d’affichage / Unidad del visualizador
Receiver for remote control unit
Récepteur de télécommande
Receptor para el controlador remoto
Signal transmitter
Emetteur de signal
Transmisor de señales
Remote control unit
Télécommande
Unidad de control remoto
Précautions d’usage
La télécommande et l’unité d’affichage peuvent ne pas
fonctionner si elles sont exposées à la lumière directe du soleil. Dans ce cas, réessayez de la faire fonctionner à l’abri de la lumière du soleil.
ATTENTION
Ne laissez pas la télécommande à des endroits où elle serait soumise à de hautes températures. Cela peut provoquer des déformations et des dysfonctionnements.
Quand vous faites fonctionner l’émetteur de la télécommande, orientez-le vers le récepteur avec un angle de 30˚ vers le haut, le bas, la gauche ou la droite.
Pendant des opérations comme le changement de disque, la réponse peut être faible. Dans ce cas, appuyez à nouveau sur la touche.
Mettre une pile
1 Faites coulisser le couvercle arrière de la télécommande
dans le sens indiqué par la flèche tout en l’enfonçant.
2 Introduisez 2 piles AA (UM-3) et orientez-les dans les
directions correctes B et v.
3 Faites coulisser le couvercle arrière jusqu’au déclic de
fermeture.
Rear side of remote control unit
Parte posterior de la unidad de control remoto
Arrière de la télécommande
Precauciones para la utilización
La unidad de control remoto y el visualizador podrían no
funcionar si se exponen directamente a la luz solar. Si esto sucede, impida la exposición a la luz solar directa y enseguida vuelva a tratar de hacer funcionar el controlador remoto.
PRECAUCIÓN
No deje la unidad en lugares donde la temperatura es elevada. El calor puede causar deformaciones y desperfectos de funcionamiento.
Cuando opere el transmisor del controlador remoto, dir’jalo hacia la parte receptora en un ángulo de 30˚ hacia arriba o hacia abajo, hacia su izquierda o su derecha.
Durante operaciones como el cambio de disco, la respuesta puede ser mediocre. Si esto ocurre, vuelva a pulsar el botón.
Inserción de la bater’a.
1 Deslice la cubierta trasera de la unidad del controlador
remoto en el sentido de la flecha, presionándola hacia abajo.
2 Inserte 2 bater’as AA (UM-3) en las posiciones
especificadas B y v.
3 Deslice la cubierta hasta que cierre emitiendo un sonido
“clic”.
AA Batteries (UM-3)
Piles AA (UM-3)
Bater’as AA (UM-3)
Rear lid
Couvercle arrière
Cubierta trasera
Español
Mensaje de error Medidas a tomar
Este mensaje aparece si la temperatura del cambiador de discos compactos ha aumentado y la reproducción se ha detenido automáticamente. Reduzca la temperatura en los alrededores del cambiador de discos compactos y espere un rato.
Este mensaje aparece si surge un problema mientras el mecanismo del cambiador de discos compactos está funcionando (no pueden cambiarse los discos, etc.) El mecanismo del cambiador de discos compactos puede estar averiado, póngase en contacto con la tienda donde lo adquirió.
Este mensaje aparece mientras el disco está tocando si la escobilla no consigue enfocar debido a que el disco está rayado, etc. Verifique la colocación del disco en el cartucho.
Este mensaje aparece si la unidad cambiadora de discos compactos no está bien conectada. Apague el suministro de corriente y vuelva a conectarla. A continuación, apague el botón de alimentación de la unidad de control remoto y después encienda el botón de alimentación del sistema.
El disco está colocado al revés, o ha sufrido daños irreparables. Extraiga el disco y cárguelo adecuadamente.
9. TROUBLESHOOTING / DIAGNOSTIC / RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
For safe use of your FM modulator-controller, read this owner’s manual thoroughly to ensure correct usage.
After you have read this manual thoroughly, keep it close at hand (such as in the glove box) for easy reference.
English
Symptom Cause
No power [NO DISC] is displayed when searching the
disc.
Noise on playback or sound skips.
Sound distortion Too much treble sound
Wrong wiring or incomplete connection CD in the magazine is inserted up side down. Dirty surface on CD CD scratched or warped CD surface is extremely dirty. Interference Excessive input from music source Treble sound may be emphasized depending on the music source.
Pour utiliser correctement votre commande de modulateur FM, lisez attentivement ce Manuel de l’utilisateur.
Après avoir lu complètement ce manuel, gardez-le à portée de main (par exemple dans la boîte à gants) pour pouvoir vous y reporter facilement.
Para la utilización segura de su controlador remoto­modulador FM, lea cuidadosamente esta Gu’a del Usuario que le indica cómo emplearlo correctamente.
Después de haber le’do completamente este Manual, manténgalo siempre a la mano (en la guantera, por ejemplo) para poder emplearlo rápida y fácilmente.
Countermeasure
Be sure to check that the connection is proper. If not, connect cables once again. Read the owner’s manual of CD changer carefully and insert the CD properly. Wipe off the dirty surface of the CD. Replace with a CD without any scratches and warp. Wipe off the dirty surface of the CD. Select another frequency to avoid any interference. Adjust the input level to avoid sound distortion. Adjust the sound extension and set the normal position (Low-Level).
Batteries
Incorrect use of the batteries may result in leakage of battery fluid or the batteries splitting open, so observe the following cautions.
CAUTION
Battery Replacement
1) Insert the batteries into the correct B and v direction.
2) Do not mix use of old batteries and new batteries. When changing batteries, use two new batteries of the same type.
3) Refer to the usage cautions of the batteries themselves.
If you are not using the remote control unit for a long period (1 month or more), remove the batteries from the remote control unit to prevent battery fluid leakage.
Piles
L’emploi incorrect des piles peut provoquer une fuite de liquide des piles ou leur éclatement; il faut donc observer les précautions suivantes.
ATTENTION
Remplacer une pile
1) Introduisez les batteries dans le sens B et v indiqué.
2) Ne mélangez pas des piles neuves avec des anciennes. Lorsque vous changez les piles, utilisez deux piles neuves du même type.
3) Reportez-vous aux précautions d’usage des piles elles-mêmes.
Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant une longue période (1 mois ou plus), ôtez les piles de la télécommande pour empêcher une fuite de liquide des piles.
8.ERROR DISPLAYS / AFFICHAGE DES ERREUR / INDICACIONES DE ERROR
• For system protection, this unit is equipped with various self diagnosis functions. If a problem arises, the user is warned of the problem by error messages in the display. Take the measures explained below to eliminate the obstacle.
English
Error message Measures
This is displayed if the temperature in the CD changer is increased and playback is automatically stopped. Lower the temperature around the CD changer and wait for a while.
This is displayed if a problem is arisen while the CD changer mechanism (discs cannot be changed, etc.) is operating. The CD changer mechanism may be damaged, so consult your store of purchase.
This is displayed while a disc is playing if the pick up cannot focus due to scratches on the disc, etc. Check the disc in the magazine.
This is displayed if the CD changer unit is not properly connected. Turn the system power off, then connect properly. Next, turn off the power button of the remote control unit once and then turn on the system power button.
Disc is inserted upside down, or is damaged beyond play. Eject the disc then reload it properly.
• Pour assurer une protection du système, l’appareil est équipé de différentes fonctions d’auto-diagnostic. Si un problème survient, l’utilisateur est averti du problème par des messages d’erreur sur l’écran d’affichage. Appliquez les mesures décrites ci-dessous pour éliminer l’obstacle.
Bater’as eléctricas
La utilización incorrecta de las bater’as eléctricas puede causar fugas del electrólito, o la bater’a puede romperse. Por tales razones, tome las precauciones siguientes:
PRECAUCIÓN
Reemplazo de las baterías
1) Coloque las pilas en la posición B y v correcta.
2) No mezcle bater’as nuevas con bater’as usadas. Cuando cambie las bater’as, utilice dos bater’as del mismo tipo.
3) Refiérase a las precauciones de utilización propias de las bater’as.
Si durante largo tiempo (1 mes o más) no va a utilizar la unidad del controlador remoto, saque las bater’as de la unidad del controlador remoto para evitar la fuga eventual del electrólito de las bater’as.
• Con el fin de proteger el sistema, esta unidad está equipada con diversas funciones de autodiagnóstico. Si surgiera algún problema, el usuario recibirá un mensaje de aviso en el visualizador. Para resolver el problema, tome las medidas que se indican a continuación.
Français
Symptôme Cause
Absence d’alimentation [NO DISC] s’affiche en cours de recherche
du disque.
Parasites à la lecture ou saut de lecture.
Déformation du son Trop d’aigus
Español
S’ntoma Causa
No hay potencia [NO DISC] aparece en el visualizador
cuando se busca un disco.
Ruido durante la reproducción o saltos en el sonido.
Distorsión del sonido Demasiados agudos
Câblage erroné ou mauvaise connexion Le CD est introduit à l’envers dans le magasin. La surface du CD est sale. Le CD est griffé ou déformé. La surface du CD est fort sale. interférence Entrée excessive en provenance de la source musicale Les aigus sont peut-être accentués en fonction de la source musicale.
Conexiones incorrectas o incompletas Ha introducido el disco compacto al revés en el cartucho Superficie del disco compacto sucia Superficie del disco compacto rayada o alabeada Superficie del disco compacto extremadamente sucia interferencia Entrada excesiva desde la fuente musical. Los tonos agudos pueden estar acentuados dependiendo de la fuente musical.
Contre-mesures
Assurez-vous que la connexion est bien réalisée. Dans le cas contraire, raccordez à nouveau les câbles. Lisez attentivement le mode d’emploi du changeur de CD et introduisez le CD correctement. Frottez la saleté de la surface du CD. Remplacez le CD par un CD exempt de griffes et de déformations. Frottez la saleté de la surface du CD. Sélectionnez une autre fréquence pour éviter des interférences. Réglez le niveau d’entrée pour éviter une déformation du son. Ajustez la sortie du son et choisir la position normale (bas niveau)
Contramedidas
Asegúrese de verificar que el sistema está bien conectado. Si no lo estuviera, conecte de nuevo los cables. Consulte el manual del propietario del cambiador de disco compacto e introduzca correctamente el disco. Limpie la superficie del disco compacto. Cambie el disco compacto por uno que no esté rayado ni alabeado. Limpie la superficie del disco compacto. Seleccione otra frecuencia para evitar interferencias. Ajuste el nivel de entrada para evitar las distorsiones de sonido. Ajuste la extensión de sonido y f’jela en la posición normal (Nivel bajo)
Français
Message d’erreur Mesures
Ce message s’affiche si la température du changeur de CD a augmenté et la lecture s’est automatiquement arrêtée. Baissez la température autour du changeur de CD et attendez un peu.
Ce message s’affiche si un problème est survenu lorsque le mécanisme du changeur de CD était en train de fonctionner (impossible de changer de disque, etc.). Il se peut que le mécanisme du changeur de CD soit endommagé. Dans ce cas, adressez-vous au magasin où l’appareil a été acheté.
Ce message s’affiche pendant la lecture d’un disque lorsque le faisceau ne peut pas se concentrer en raison de griffes sur le disque, etc. Vérifiez le disque dans le magasin.
Ce message s’affiche si le changeur de CD n’est pas bien raccordé. Mettez le système hors tension, puis raccordez-le convenablement. Ensuite, appuyez une fois sur la touche de mise hors tension de la télécommande, puis remettez le système sous tension.
Le disque est introduit à l’envers ou est endommagé au point d’empêcher la lecture. Ejectez le disque et rechargez-le correctement.
When all the countermeasures do not solve the problem, consult your nearest authorized CLARION service center.
Do not open the case of the product. There are no user serviceable parts inside. If you drop anything into the unit during installation, consult your nearest CLARION dealer or an authorized CLARION service center.
Lorsque toutes les contre-mesures ne résolvent pas le problème, adressez-vous au centre de service agréé CLARION le plus proche.
N’ouvrez pas le boîtier de l’appareil. Il n’y a aucune pièce dont l’utilisateur puisse assurer l’entretien lui-même. Si un objet pénètre à l’intérieur de l’appareil en cours d’installation, adressez-vous au distributeur CLARION le plus proche ou à un centre de service agréé CLARION.
Si ninguna de estas contramedidas soluciona el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado CLARION más próximo.
No abra la caja del producto. En su interior hay piezas que no deben ser reparadas por el usuario. Si cae algún objeto dentro de la unidad durante la instalación, póngase en contacto con su concesionario CLARION más próximo o con un centro de servicio autorizado CLARION.
Clarion Co., Ltd.
Loading...