Clarion APA4204 User Manual

PREOUT CH1/3
CH2/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
LPHP OFF
LPHP OFF
CH4 CH3 CH2
CHANNEL
POWER
PREOUT CH1/3
CH2/4
CH1/2 CH3/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
FILTER
GAIN LPF/HPF
LPF/HPF
GAIN
1.2
CH 3 4 1 2
BASS EXTENDER
BASS EXTENDER
CH1/2
CH3/4
Printed in Malaysia / Gedruckt in Malaysia / Imprimé en Malaisie / Stampato in Malesia / Impreso en Malasia
LPHP OFF
LPHP OFF
CH4 CH3 CH2
CHANNEL
POWER
PREOUT CH1/3
CH2/4
CH1/2 CH3/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
FILTER
GAIN LPF/HPF
LPF/HPF
GAIN
1.2
CH 3 4 1 2
BASS EXTENDER
BASS EXTENDER
CH1/2
CH3/4
English
Español
Deutsch
Français
Italiano
LPHP OFF
LPHP OFF
CH4 CH3 CH2
CHANNEL
POWER
PREOUT CH1/3
CH2/4
CH1/2 CH3/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
FILTER
GAIN LPF/HPF
LPF/HPF
GAIN
1.2
CH 3 4 1 2
BASS EXTENDER
BASS EXTENDER
CH1/2
CH3/4
APA4204
OPERATION AND INSTALLATION MANUAL / BEDIENUNGS- UND INSTALLATIONSANLEITUNG / MANUEL D’UTILISATION ET D’INSTALLATION / MANUALE DI ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE
E FUNZIONAMENTO / MANUAL DE OPERACIÓN Y DE INSTALACIÓN
1.
INTRODUCTION / EINLEITUNG / INTRODUCTION / INTRODUZIONE / INTRODUCCIÓN
English
Strong power supply
Based on a policy stressing sound quality, the APA4204 uses a high performance MOS-FET and a strong power supply circuit with a push-pull PWM DC-DC converter and high capacity, low impedance capacitors. This makes for an extremely stable supply of power despite the harsh power fluctuations and environmental changes particular to cars. In addition, a toroidal choke coil and differential coil filter are used to provide clear sound with no pulse noise.
Designed for high sound quality
A low-noise, high slew rate operational amplifier and layered film capacitors reproduce the energetic low bass and clear, undistorted sound provided by such digital sources as Compact Discs and MiniDiscs.
Low distortion and wide output range
The APA4204 offers stable playback with high output simultaneously from the four channels and low distortion even beyond the range of frequencies audible to the human ear. Distortion is low in the playback frequency range even when signals are simultane­ously output to all channels .
Deutsch
Hohe Leistungsreserven
Im Hinblick auf die optimale Klangqualität finden beim APA4204 ein Hochleistungs­MOS-FET und eine leistungsfähige Stromversorgungsschaltung mit einem Gegentakt­PDM-Gleichspannungswandler und niederohmigen Hochleistungs-Kondensatoren Anwendung. Auf diese Weise ist auch bei den starken Spannungsschwankungen und abrupten Veränderungen der Umgebungsbedingungen, denen Fahrzeuge ausgesetzt sind, stets eine hochstabile Stromversorgung gewährleistet. Außerdem werden eine Ringdrosselspule und ein Differential-Spulenfilter eingesetzt, um einen sauberen Klang ohne Impulsrauschen zu erzielen.
Auf hohe Klangqualität ausgelegt
Ein rauscharmer Operationsverstärker mit hoher Anstiegsgeschwindigkeit und Schichtfilm-Kondensatoren ermöglicht eine dynamische Reproduktion der tiefen Bässe und den sauberen, verzerrungsfreien Klang, der von digitalen Programmquellen wie CDs und MiniDiscs geliefert wird.
Verzerrungsarme Wiedergabe über einen breiten Ausgabebereich
Der APA4204 bietet eine stabile Wiedergabe mit hoher Ausgangsleistung der vier Kanäle und minimalen Verzerrungen selbst außerhalb des Audiospektrums. Auch bei gleichzeitiger Signalausgabe an alle Kanäle ist eine verzerrungsarme Wiedergabe über den gesamten Frequenzgang gewährleistet.
Bassanhebungs-Schaltung
Durch Anhebung der tieffrequenten Klangkomponenten werden dynamische, satte
Français
Alimentation puissante
Basé sur une qualité sonore améliorée, le APA4204 utilise un MOS-FET de haute performance et un circuit d’alimentation puissant PWM (modulation par largeur d’impulsions) avec un covertisseur CC-CC à push-pull et des condensateurs de basse impédance, de haute capacité. Cela produit une alimentation électrique extrêmement stable malgré les énormes pointes de puissance et les modifications d’environnement particulières aux voitures. En outre, un filtre à bobine de self toroïdal et un filtre à bobine différentielle sont utilisés pour fournir un son clair sans bruit perturbateurs.
Conçu pour une grande qualité sonore
Un amplificateur opérationnel à faible bruit, à vitesse de balayage élevée de la tension de sortie et des condensateurs à couches reproduisent sans distorsions les infra­graves délivrés par les sources numériques, par exemple les disques compacts ou les minidisques.
Faible distorsion et large bande passante
Le APA4204 offre une lecture stable avec une sortie élevée simultanée des quatre canaux et une faible distorsion même au-delà des plages de fréquences audibles pour l’oreille humaine. La distorsion est faible dans la plage de fréquence de lecture même quand les signaux sont envoyés simultanément à tous les canaux.
Italiano
Potente alimentazione
In linea con la politica di realizzazione di un’alta qualità sonora, l’APA4204 impiega un MOS-FET (transistor a ossido di metallo, a effetto di campo) ad alte prestazioni ed un robusto circuito di alimentazione, con un convertitore PWM CC-CC in controfase e condensatori ad alta capacità e bassa impedenza. In questo modo si ottiene una sorgente di alimentazione estremamente stabile, che non viene influenzata dalle violente fluttuazioni di corrente e dalle variazioni ambientali caratteristiche delle automobili. L’uso, inoltre, di una bobina toroidale di arresto e di un filtro a bobina differenziale, consente di ottenere un suono chiaro, senza disturbi pulsanti.
Studiato per un suono di alta qualità
L’amplificatore a basso rumore e funzionamento ad alta rapidità di rotazione, ed i condensatori a strati sovrapposti riproducono gli energici suoni bassi ed il suono chiaro, e non distorto, fornito da sorgenti digitali quali i compact disc e i minidischi.
Bassa distorsione e larga gamma di uscita
L’APA4204 offre, simultaneamente da tutti e quattro i canali, una riproduzione stabile con un’alta uscita, e una bassa distorsione anche al di là della gamma delle frequenze percepibili dall’orecchio umano. La distorsione è bassa nella gamma delle frequenze di riproduzione, anche quando i segnali vengono inviati contemporaneamente a tutti e quattro i canali.
Español
Alimentación reforzada
Basándonos en una política que hace hincapié en la calidad del sonido, el APA4204 emplea un MOS-FET de alto rendimiento y un circuito de alimentación simétrico potente con un convertidor de CC-CC PWM y capacitores de alta capacidad y baja impedancia. Esto proporciona una alimentación muy estable a pesar de las fluctuaciones eléctricas y cambios ambientales particulares de los vehículos. Adicionalmente, se emplean una bobina de impedancia protectora y un filtro de bobina diferencial para conseguir un sonido claro sin ruido de pulsación.
Diseñado para ofrecer un sonido de alta calidad
Un amplificador operativo de bajo ruido y rapidez de respuesta y capacitores de película en estratos reproducen los graves potentes y un sonido claro y sin distorsión de fuentes digitales tales como discos compactos y minidiscos.
Baja distorsión y amplio margen de salida
El APA4204 ofrece una reproducción estable con alta salida de forma simultánea por los cuatro canales y baja distorsión incluso fuera del margen de las frecuencias audibles para el oído humano. La distorsión es baja en el margen de frecuencias de reproducción incluso cuando se emiten señales simultáneamente a todos los canales.
2.
DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN
English
The Clarion APA4204 car audio amplifier is a 4-channel amplifier that delivers 50 watt × 4 (RMS), into a 4-ohm load. Depending on your application, one or more amplifiers is an excellent choice of customizing your own car audio system.
All connections and controls are on end panels and are straightforward and easy to understand.
We use gold-plated RCA and barrier connectors to ensure the best electrical connection for your system. Included are external automotive-type fuses that are easy to replace.
Deutsch
Bei Clarions Auto-Audioverstärker APA4204 (siehe Abbildung 1) handelt es sich um einen 4-Kanal-Verstärker mit einer effektiven Ausgangsleistung von 50 W pro Kanal an 4 Ohm. Je nach Anwendungszweck kann eine her vorragende Auto-Audioanlage mit einem oder zwei dieser Verstärker zusammengestellt werden.
Im Hinblick auf einfache Anschlüsse und eine übersichtliche, bequeme Bedienung sind alle Buchsen und Bedienungselemente an den Seitenwänden des Gerätes vorgesehen.
Vergoldete Cinchbuchsen und Barrierenklemmen werden eingesetzt, um für optimale elektrische Kontakte zu sorgen. Zusätzlich werden externe Autosicherungen verwendet, die bequem austauschbar sind.
Français
L’amplificateur audio pour voiture APA4204 Clarion est un amplificateur à 4 canaux qui délivre 4 × 50 W (RMS), sur une charge de 4 ohms. En fonction de votre application, un ou plusieurs amplificateurs sont un choix excellent pour personnaliser votre propre chaîne audio pour voiture.
Toutes les connexions et les commandes sont situées sur les panneaux arrière, elles sont directes et faciles à comprendre.
Des connecteurs RCA plaqués or et des connecteurs d’arrêt sont utilisés pour garantir la meilleure connexion électrique de votre système. Des fusibles externes de type automobile faciles à remplacer sont fournis.
1999/12 (A•M) 280-7448-00
90W × 4 Channel Power Amplifier
4-Kanal-Endverstärker mit 90 W Ausgangsleistung pro Kanal
Amplificateur de puissance à 4 canaux × 90W
Amplificatore di potenza a 4 canali da 90 W
Amplificador de potencia de 90 W × 4 canales
Bass extender circuitry
Adding "boost" to low frequency sound information produces rich, full bass tones that are normally difficult to reproduce in the car audio environment. The Clarion APA4204 car audio amplifier contains a "High Q"(narrow) Bass Extender Circuit with an adjustable gain control. The Bass Extender controls act much like an equalizer, allowing from 0 to +12 dB of gain. Clarion's Bass Extender circuit frequency is set to a 40 Hz tone center. The bass extender gain adjustment compensates for less than ideal subwoofer enclosure designs used in many car audio installations.
A channel mode selector switch provides the following high output (rated):
4-channel mode ...50W × 4
3-channel mode ...50W × 2+130W × 1
2-channel mode ...130W × 2
High pass/low pass variable electronic crossovers
The APA4204 incorporates a selectable High Pass or Low Pass electronic crossover for all 4 channels. In both cases, the crossover point is fully adjustable between 50 Hz to 200 Hz and features a -12 decibel per octave roll off.
Protection circuit
A protection circuit is used to constantly protect against damage to the amplifier from loads, short-circuits, overcurrents, overheating, etc.
Bässe erzielt, wie sie sich normalerweise unter den in einem Fahrzeug herrschenden akustischen Bedingungen nicht realisieren lassen. Clarions Auto-Audioverstärker APA4204 enthält eine “High Q” (schmale) “Bass Extender”-Schaltung. Die BASS EXTENDER-Regler arbeiten weitgehend wie ein Equalizer mit einer zwischen 0 und +12 dB variablen Verstärkung. Die Mittenfrequenz des Clarion Bass Extender beträgt 40 Hz. Die Verstärkungsregelung dieser Bassanhebungs-Schaltung schafft einen Ausgleich für die ungünstigen Ausführungen der Subwoofer-Gehäuse, die bei vielen Auto-Audioanlagen anzutreffen sind.
Mit dem Kanalbetriebsarten-Wahlschalter kann jeweils die folgende hohe Nennausgangsleistung erzielt werden:
4-Kanal-Betriebsart ... 4 × 50 W
3-Kanal-Betriebsart ... 2 × 50 W + 1 × 130 W
2-Kanal-Betriebsart ... 2 × 130 W
Variables elektronisches Hochpass/Tiefpass-Überschneidungsfilter
Der APA4204 verfügt über ein elektronisches Überschneidungsfilter für alle 4 Kanäle, bei dem zwischen Hochpass und Tiefpass gewählt werden kann. In beiden Fällen ist die Überschneidungsfrequenz zwischen 50 Hz und 200 Hz einstellbar, und das Filter zeichnet sich durch eine Dämpfung von -12 dB pro Oktave aus.
Schutzschaltung
Eine eingebaute Schutzschaltung sorgt für konstanten Schutz des Verstärkers gegen Überlast, Kurzschluss, Überstrom, Überhitzung usw.
Circuit damplification de basses
Ajouter de la puissance aux fréquences basses produit des basses riches et pleines qu’il est généralement difficile de reporoduire dans un habitacle sonore de voiture. L’amplificateur audio de voiture CLARION APA4204 comprend un circuit d’amplification de basses “High Q” (à bande étroite) avec un controle de gain ajustable. Le circuit d’amplification de basses se comporte comme un compensateur avec un gain de 0 à 12dB. Le circuit d’amplification CLARION est ajusté autour d’une fréquence centrale de 40Hz. Le circuit d’amplification permet de compenser les imperfections des caissons de subwoofer souvent utilisés dans les installations sonores des voitures.
Un sélecteur de mode de canal fournit la puissance sortie élevée suivante (nominale):
mode 4 canaux … 4 × 50W
mode 3 canaux … 2 × 50W + 1 × 130W
mode 2 canaux … 2 × 130W
Filtres électroniques variables passe-haut et passe-bas
Le modèle APA4204 est é quipé d’un filtre èlectronique passe-haut et passe-bas pour les 4 canaux. Dans les deux cas, la fréquence de recouvrement est entièrement adjustable entre 50Hz et 200Hz et fournit un gain de -12 decibel par octave.
Circuit de protection
Un circuit de protection est utilisé pour protéger l’amplificateur en permanence contre les dommages occasionnés par des surcharges, des court-circuits, des surtensions, la surchauffe, etc.
Circuitazione di estensione dei bassi
L’aggiunta di una “amplificazione” ai suoni a bassa frequenza produce tonalità basse ricche e piene, normalmente difficili da ottenere nell’ambiente dei car audio. L’amplificatore per car audio Clarion APA4204 dispone di un circuito (stretto) di estensione dei bassi del tipo “High Q”, dotato di comando per la regolazione del guadagno. I comandi di estensione dei bassi agiscono piuttosto come un equalizzatore, consentendo un guadagno variabile da 0 a +12 dB. La frequenza del circuito di estensione dei bassi di questo prodotto Clarion è stata fissata sulla frequenza centrale di 40 Hz. La regolazione del guadagno dell’estensione dei bassi compensa quindi le strutture ed il posizionamento non sempre ideali dei subwoofer utilizzati in numerose installazioni per autoveicoli.
Un interruttore di selezione della modalità dei canali fornisce la seguente alta uscita (nominale):
modalità a 4 canali …50 W × 4
modalità a 3 canali …50 W × 2 + 130 W × 1
modalità a 2 canali …130 W × 2
Incroci (crossover) elettronici variabili a passaalto o passabasso
L’APA4204 contiene un sistema di incrocio elettronico passabasso o passaalto per tutti i quattro i canali. In entrambi i casi, il punto di incrocio è regolabile a piacere nella fascia da 50 a 200 Hz, e presenta una attenuazione, in funzione delle frequenza di trasmissione, di -12 decibel per ottava.
Circuito di protezione
L’apparecchio dispone di un circuito di protezione costantemente in funzione contro possibili danni all’amplificatore dovuti a carichi improvvisi, corti circuiti, sovracorrente, surriscaldamento, ed altro ancora.
Circuito expansor de graves
La adición de “refuerzo” a la información del sonido de bajas frecuencias produce unos todos graves ricos y completos que normalmente son difíciles de reproducción dentro de un vehículo. El amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204 contiene un circuito expansor de graves “High Q” (estrecho) con control ajustable de la ganancia. Los controles del expansor de graves funcionan como en un ecualizador, permitiendo de 0 a +12 dB de ganancia. La frecuencia central del circuito del expansor de graves Clarion se ha ajustado al tono de 40 Hz. El ajuste de la ganancia del expansor de graves compensa los diseños insatisfactorios de cajas acústicas del altavoz de graves secundarios que se emplean en muchas instalaciones de audio de automóviles.
Un selector del modo de canales proporciona la ata salida (nominal) siguiente:
Modo de 4 canales … 50W × 4
Modo de 3 canales … 50 W × 2 + 130 W × 1
Modo de 2 canales … 130 W × 2
Cruces electrónicos variables de paso alto/paso bajo
El APA4204 incorpora in cruce electrónico de paso alto/paso bajo seleccionable para los 4 canales. En ambos casos, el punto de cruce es totalmente ajustable entre 50 Hz a 200 Hz y ofrece una atenuación progresiva de -12 decibelios por octava.
Circuito de protección
Se emplea un circuito de protección para proteger constantemente el amplificador contra daños debidos a cargas, cortocircuitos, sobrecorriente, sobrecalentamiento, etc.
Italiano
L’amplificatore per car audio Clarion APA4204 (vedi fig. 1) è un amplificatore a 4 canali che fornisce 50 W per canale (RMS), su un carico di 4 ohm. A seconda del tipo di applicazione, l’eventuale uso di uno o più amplificatori di questo tipo rappresenta una scelta eccellente per personalizzare il proprio sistema di car audio.
Tutti i collegamenti ed i comandi sono ubicati sui pannelli laterali e sono di comprensione ed uso facili e diretti.
L’apparecchio utilizza connettori a barriera, placcati in oro, del tipo RCA, per garantire il miglior possibile collegamento elettrico al sistema utilizzato. Inoltre, i fusibili esterni del tipo automatico sono di assai facile sostituzione.
Español
El amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204 (mostrado en la figura 1) es un amplificador de 4 canales que ofrece 50 vatios × 5 (RMS)m a una carga de 4 ohmios. Dependiendo de la aplicación, la instalación de uno o más amplificadores es una excelente opción para personalizar su propio sistema de audio para automóvil.
Todas las conexiones y controles están en paneles de extremo y son directos y fácil de comprender.
Empleamos conectores RCA chapados de oros y de detención para asegurar unas mejores conexiones eléctricas del sistema. Se incluyen fusibles del tipo de automóvil externos que son fáciles de reemplazar.
3. AMPLIFIER CONTROLS AND POWER INDICATOR CONNECTIONS /
ANSCHLÜSSE DER VERSTÄRKERREGLER UND EINSCHALTANZEIGE /
COMMANDES D’AMPLIFICATEUR ET INDICATEUR DE MISE SOUS TENSION /
COMANDI DELL’AMPLIFICATORE E COLLEGAMENTI E INDICAZIONI PER L’ALIMENTAZIONE /
CONEXIONES DE LOS CONTROLES DEL AMPLIFICADOR Y DEL INDICADOR DE ALIMENTA CIÓN
4+ 1+
4– 1–
2+3+
2–
OUTPUT 1 Speaker output terminals
Ausgang 1 Lautsprecher­Ausgangsklemmen
Sortie 1 (OUTPUT 1) Bornes de sortie de haut-parleur
OUTPUT 1 T erminali di uscita degli altoparlanti
OUTPUT 1 T erminales de salida de altavoz
Deutsch
Lautsprecherpegel-Eingänge
Summierte (L + R) Eingänge Die Eingangssignale des linken und rechten Signals werden elektronisch addiert (L + R summiert), um Signalverluste bei einer Justierung der Links-Rechts­Balance zu vermeiden. Diese Maßnahme sorgt außerdem für ein konstantes Basssignal ungeachtet der Audiokomponten des linken oder rechten Stereokanals.
Automotive-type fuse 25A × 2
Autosicherungen 25 A × 2
Fusible de type automobile 25 A × 2
Fusibili di tipo automatico, 2 da 25 A
Fusible del tipo de automóvil de 25 A × 2
Power Terminal BATTERY GROUND REMOTE
Spannungsversorgungsklemmen BATTERY (Batterie) GROUND (Masse) REMOTE (Ferneinschaltung)
Bornes d’alimentation Batterie (BATTERY) Masse (GROUND) Excitation (REMOTE)
T erminale dell’alimentazione BATTERY (batteria) GROUND (massa) REMOTE (comando a distanza)
Terminales de alimentación BATTERY, CROUND, REMOTE
Français
Entrée niveau haut-parleur
Entrées additionnées (G + D) L’entrée audio contient par addition électronique les informations des canaux gauche et droit (Entrées additionnées G + D) de manière à empêcher les pertes de signal quand un réglage d’équilibrage du système audio du véhicule est effectué entre les canaux gauche et droit. Ceci offre également l’avantage de fournir des signaux graves de façon constante quelles que soient les informations contenues dans les canaux individuels stéréo gauche et droit.
INPUT RCA input jacks
INPUT Cinch­Eingangsbuchsen
Prises d’entrée Cinch (RCA)
INPUT Prese di ingresso di tipo RCA
Tomas de entrada RCA INPUT
Bass Extender Adjustment Adjustable from 0~12 dB at 40 Hz center frequency Channels 1 & 2 and 3&4
Bass Extender-Einstellung Einstellbereich 0-12 dB, Mittenfrequenz 40 Hz für Kanal 1/2 und 3/4.
Réglage d'extension de graves Réglable sur une plage de 0 ~ 12 DB à une fréquence charnière de 40 Hz pour les canaux 1 et 2 et les canaux 3 et 4.
Regolazione di estensione dei bassi Regolabile nella gamma da 0 a 12 dB alla frequenza centrale di 40 Hz, per i canali 1+2 e 3+4.
Ajuste del expansor de graves Es ajustable desde 0 a 12 dB en los canales 1 y 2 y canales 3 y 4 a la frecuencia central de 40 Hz
Español
Para proteger los altavoces, los controles de la ganancia se ajustan a la posición “MIN” en fábrica. Una vez se ha instalado y conectado el sistema de audio, gire los controles hacia la derecha para incrementar el nivel de salida.
El nivel del salida difiere de acuerdo con la combinación de la unidad de cabeza, amplificador y altavoces.
Tenga especialmente cuidado en no ajustar los controles de la ganancia a un ajuste demasiado alto cuando emplee altavoces de baja impedancia de entrada.
El control de la ganancia 1 ajusta el nivel de salida de la entrada de la señal a las tomas RCA de entrada INPUT 1.
El control de la ganancia 2 ajusta el nivel de salida de la entrada de la señal a las tomas RCA de entrada INPUT 2.
Figure 2 Rear Panel Layout of the Clarion APA4204 4-Channel Car Audio Amplifier. Abbildung 2 Layout der Rückwand von Clarions 4-Kanal-Auto-Audioverstärker
APA4204 Figure 2 Disposition du panneau arrièrede lamplificateur audio pour voiture 4 canaux APA4204 Clarion. Fig. 2 Configurazione del pannello posteriore dellamplificatore a 4 canali per car audio, Clarion APA4204.
Figura 2 Disposición del panel trasero del amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204
frequencies, to quickly design a more advanced system. Listen to a variety of music styles (Rock, Rap, R&B, etc...) and slowly increase or decrease the LPF/ HPF control until the best performance is realized. Note: For most subwoofer systems, the crossover point tends to be between 50 and 120 Hz. Setting the crossover frequency too high may cause the audio system to sound “boomy” or vocals and speech to become very “nasal” in tone.
ermöglicht diese Einstellung eine maßgeschneiderte Einrichtung der Audioanlage. Beim Hören verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den HPF/ LPF-Regler langsam in beiden Richtungen drehen, bis die optimale Klangqualität erzielt wird. Hinweis: Bei den meisten Subwoofer-Systemen liegt der Überlappungspunkt zwischen 50 Hz und 120 Hz. Bei einer zu hohen Einstellung der Überschneidungsfrequenz wirkt der Ton u.U. dröhnend, oder Gesangsstimmen und Sprecher klingen stark nasal.
la configuration de votre système audio. Écoutez une grande variété de musiques (rock, rap, R&B, etc.) et augmentez ou réduisez très progressivement le réglage du bouton de commande LPF/HPF jusqu'à ce que la réponse obtenue soit satisfaisante. Remarque: Notez que dans la plupart des systèmes intégrant des sub woofers, le seuil de transition a tendance à se situer entre 50 et 120 Hz. Un réglage de la fréquence de transition à un niveau trop élevé risque de provoquer des effets de résonance indésirables ou de produire des effets nasillards dans les reproductions vocales et parlées.
altoparlanti utilizzati, per configurare rapidamente un sistema più avanzato. Ascoltare una certa varietà di tipi di musica (rock, pop, ecc.) ed aumentare o diminuire lentamente il comando LPF/HPF sino a quando si ottengono le migliori prestazioni Nota: Per la maggior parte dei sistemi con subwoofer, il punto di incrocio tende ad essere compreso fra 50 e 120 Hz. Se si predispone la frequenza di incrocio ad un punto troppo alto, il sistema audio può risultare alquanto “rimbombante”, oppure le sonorità del canto e della voce possono sembrare piuttosto “nasali”.
sistema más avanzado. Escuche varios tipos de música (Rock, Rap, R&B, etc.) e incremente o reduzca lentamente el ajuste del control LPF/HPF hasta conseguir la mejor interpretación posible. Nota: Para la mayor parte de sistemas de altavoces de graves secundarios, el punto de cruce tiende a estar entre 50 y 120 Hz. Si ajusta la frecuencia de cruce demasiado alta puede causar “resonación” del sonido del sistema de audio o los vocalistas pueden salir con un tono muy “nasal”.
Italiano
Ingresso del livello degli altoparlanti
Ingressi sommati (L+R, sinistro + destro) L’ingresso audio contiene un dispositivo che addiziona elettronicamente le informazioni provenienti dai due canali sinistro e destro (canali L+R sommati) in modo da prevenire la perdita di segnale nel momento in cui si procede al bilanciamento del sistema audio fra sinistra e destra. Questo dispositivo inoltre garantisce un segnale basso costante indipendentemente dal genere di informazione audio contenuta nei singoli canali stereo sinistro e destro.
High/Low Pass Filter Adjustment Adjustable from 50 Hz to 200 Hz for Channels 1&2 and 3&4
Hochpass/Tiefpass-Einstellung Einstellbereich 50-200 Hz für Kanal 1/2 und 3/4
Réglage de filtre passe-haut / filtre passe-bas Réglable sur une plage de 50 Hz à 200 Hz pour les canaux 1 et 2 et les canaux 3 et 4.
Regolazione dei filtri passaalto e passabasso Regolazione effettuabile da 50 a 200 Hz, per i canali 1+2 e 3+4.
Ajuste del filtro de paso alto/bajo Es ajustable desde 50 Hz a 200 Hz para los canales 1 y 2 y los canales 3 y 4.
INPUT
PREOUT
CH 3 4 1 2
LEVEL INPUT
SPEAKER
CH1
CH1/3
CH2/4
CH2
Channel Mode Selector Switch
2CH 3CH 4CH
Switches the output mode of
the OUTPUT 1 and OUTPUT 2 terminals
Kanalbetriebsarten-Wahlschalter
2CH 3CH 4CH
Zur Umschaltung der
Ausgabebetriebsart der Buchsen OUTPUT1 und OUTPUT2
Sélecteur de mode de canal
2CH 3CH 4CH
Commute le mode de sortie
des bornes de sortie OUTPUT 1 et OUTPUT 2
Interruttore di selezione della modalità dei canali
2 canali 3 canali 4 canali
Commuta la modalità di uscita
dei terminali OUTPUT 1 e OUTPUT 2.
Selector del modo de canales
2CH 3CH 4CH
Cambia el modo de salida de
los terminales OUTPUT1 y OUTPUT2.
GAIN
CH3
GAIN LPF/HPF
1.2
CH4
Español
Entrada de nivel de altavoz
Entradas sumadas (L+R) La entrada de audio suma electrónicamente la información de los canales izquierdo y derecho (L+R sumadas) para evitar pérdida de la señal cuando se equilibra el sistema de audio de automóvil. Así se asegura también la señal de graves constante sin importar la información de audio contenida en los canales individuales estéreo izquierdo o derecho.
High/Low Pass Filter Switch Switch for High Pass, Low Pass or Off for Channel 1&2 and 3&4
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter Zur Umschaltung zwischen Hochpass (HP), Tiefpass (LP) und Aus (OFF) für Kanal 1/2 und 3/4
Commutateur de filtre passe-haut / filtre passe-bas Commutateur à position filtre passe­haut, filtre passe-bas ou arrêt pour les canaux 1 et 2 et les canaux 3 et 4.
Interruttore dei filtri passaalto e passabasso Interruttore dei filtri passaalto (HP), o passabasso (LP), o posizione disatti­vata (OFF), per i canali 1+2 e 3+4.
Selector del filtro de paso alto/bajo Conéctelo para paso alto, paso bajo, o desconéctelo para los canales 1 y 2 y los canales 3 y 4.
LPF/HPF
CH1/2
BASS EXTENDER
CH3/4
BASS EXTENDER
FILTER
CH1/2 CH3/4
LPHP OFF
LPHP OFF
CHANNEL
CH4 CH3 CH2
Power Indicator Einschaltanzeige Indicateur de mise sous
tension Spia di accensione Indicador de la
alimentación
+
3
English
Speaker Level Input
Summed (L+R) Inputs The audio input contains that electronically adds together both the left and right channel information (Summed L+R) to prevent signal loss when balancing the car audio system from left to right. This also insures constant bass signal no matter what audio information is contained in the individual left or right stereo channels.
English
OUTPUT 2 Speaker output terminals
Deutsch
Ausgang 2 Lautsprecher­Ausgangsklemmen
Français
Sortie 2 (OUTPUT 2) Bornes de sortie de haut-parleur
Italiano
OUTPUT 2 T erminali di uscita degli altoparlanti
Español
OUTPUT 2 T erminales de salida de altavoz
English
To protect the speakers, the gain control knobs are set to the “MIN” position upon shipment. Once the audio system is installed and connected, turn the knobs clockwise to increase the output level
The output level differs according to the combination of head unit, amplifier and speakers.
Be particularly careful not to set the gain control knobs too high when using speakers with a low input impedance.
Gain control knob 1 adjust the output level for the signals input to the INPUT 1 RCA input jacks.
Gain control knob 2 adjust the output level for the signals input to the INPUT 2 RCA input jacks.
Deutsch
Zum Schutz der Lautsprecher sind die GAIN-Regler bei der Auslieferung des Gerätes auf Minimalposition eingestellt. Nach Installation und Anschluss der Audioanlage den Ausgangspegel durch Drehen der Regler im Uhrzeigersinn erhöhen.
Der Ausgangspegel ist je nach Kombination von Vorverstärker, Endverstärker und Lautsprechern verschieden.
Insbesondere bei Verwendung von Lautsprechern mit niedriger Eingangsimpedanz ist darauf zu achten, dass die GAIN-Regler nicht auf einen zu hohen Ausgangspegel eingestellt werden.
GAIN-Regler 1 dient zur Justierung des Ausgangspegels der Signale, die den Cinchbuchsen INPUT 1 zugeleitet werden.
GAIN-Regler 2 dient zur Justierung des Ausgangspegels der Signale, die den Cinchbuchsen INPUT 2 zugeleitet werden.
Français
Pour que les haut-parleurs soient protégés, les boutons de commande de gain sont réglés sur la position “MIN” dès l’expédition de l’appareil de l’usine. Dès que le système audio est installé et connecté, tourner les boutons de commande dans le sens des aiguilles d’une montre de manière à augmenter le niveau de sortie.
Le niveau de sortie varie suivant la combinaison adoptée de l’unité principale, l’amplificateur et les haut-parleurs.
Il faut faire plus particulièrement attention de ne pas régler les boutons de commande de gain sur un niveau trop élevé lorsque des haut-parleurs à faible impédance d’entrée sont utilisés.
Le bouton de commande de gain 1 permet d’ajuster le niveau de sortie des signaux injectés par les prises d’entrée Cinch 1 (RCA, INPUT 1).
Le bouton de commande de gain 2 permet d'ajuster le niveau de sortie des signaux injectés par les prises d’entrée Cinch 2 (RCA, INPUT 2).
Italiano
Per proteggere gli altoparlanti, al momento della spedizione dalla fabbrica le manopole di comando del guadagno sono regolate sulla posizione “MIN”. Una volta terminati l’installazione ed i collegamenti del sistema audio, ruotare le manopole in senso orario per aumentare il livello di uscita.
Il livello di uscita differisce in relazione al tipo di combinazione fra apparecchio principale, amplificatore ed altoparlanti.
Nel caso in cui si faccia uso di altoparlanti a bassa impedenza di ingresso, fare particolarmente attenzione ad evitare di portare le manopole di controllo del guadagno su una posizione troppo alta.
La manopola di comando del guadagno 1 regola il livello di uscita dei segnali che vengono inviati alle prese di ingresso INPUT 1 RCA.
La manopola di comando del guadagno 2 regola il livello di uscita dei segnali che vengono inviati alle prese di ingresso INPUT 2 RCA.
Figure 1 Front Panel Layout of the Clarion APA4204 4-Channel Car Audio Amplifier.
Abbildung 1 Layout der Frontplatte von Clarions 4-Kanal-Auto-Audioverstärker APA4204
Figure 1 Dispostion du panneau avant de lamplificateur audio pour voiture 4 canaux
APA4204 Clarion. Fig. 1 Configurazione del pannello anteriore dellamplificatore a 4 canali per car audio, Clarion AP A4204.
Figura 1 Disposición del panel frontal del amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204
English
Adjusting the crossover Filter
Caution: Clarion recommends turning the amplifier off before changing any switch
position. This will eliminate any possible damage from transient spikes to the amplifier or speaker system while changing the switch setting. After selecting either the high-pass or low-pass switch position, use the LPF/HPF control to set the crossover filter frequency anywhere between 50 to 200 Hz. Use this feature, along with your speaker's manufacturer's recommended crossover
Deutsch
Einstellen der Überschneidungsfilter
Achtung: Clarion empfiehlt, den Verstärker auszuschalten, bevor die Einstellungen
irgendwelcher Schalter verändert werden. Diese Maßnahme dient zur Vermeidung einer Beschädigung von Verstärker und Lautsprechern durch Spannungsstöße, die beim Verstellen eines Schalters auftreten können. Nach Einstellung der FILTER-Schalter auf “HP” (Hochpass) oder “LP” (Tiefpass) den HPF/LPF-Regler betätigen, um die Frequenz des Überschneidungsfilters auf den gewünschten Wert zwischen 50 Hz und 200 Hz einzustellen. In Verbindung mit der vom Hersteller der Lautsprecher empfohlenen Überschneidungsfrequenz
Français
Réglage du filtre de transition
Attention: Clarion recommande de couper l'alimentation de l'amplificateur avant de
procéder à tout changement de position du sélecteur. Cette disposition permet d'éliminer tout risque d'endommagement de l'amplificateur ou des haut-parleurs par les transitoires lorsqu'un changement de position du sélecteur est effectué. Après avoir sélectionné la position filtre passe-haut ou filtre passe-bas avec le sélecteur, utilisez le bouton de commande LPF/HPF pour déterminer la position de la fréquence de transition n'importe où dans les limites de la plage de 50 à 200 Hz. Utilisez cette fonction en même temps que les fréquences de transition recommandées par le fabricant de vos haut-parleurs de manière à mieux optimiser
Italiano
Regolazione del filtro di incrocio
Avvertenza: La Clarion consiglia di spegnere l’amplificatore prima di procedere a
una qualsiasi modifica della posizione degli interruttori. In questo modo si elimina la possiblità di danni dovuti a transitori di breve durata verso l’amplificatore o il sistema degli altoparlanti nel corso della modifica della posizione dell’interruttore. Dopo aver selezionato una delle due posizioni, passaalto o passabasso, dell’interruttore, usare il comando LPF/HPF per regolare la frequenza del filtro in una posizione qualunque compresa fra 50 e 200 Hz. Usare questa caratteristica, in combinazione con le frequenze di incrocio raccomandate dal fabbricante degli
Español
Ajuste del filtro de cruce
Precaución: Clarion recomienda desconectar la alimentación del amplificador antes
de cambiar la posición de cualquier interruptor. De este modo se eliminará cualquier posibilidad de daños debidos a transitorios en el amplificador o sistema de altavoces mientras se cambia el ajuste del interruptor. Después de haber seleccionado la posición del selector de paso alto o de paso bajo, emplee el control LPF/HPF para ajustar la frecuencia del filtro de cruce en una posición entre 50 a 200 Hz. Emplee esta característica junto con las frecuencias de cruce recomendadas por el fabricante de los altavoces para diseñar con rapidez un
4.
CONNECTIONS / ANSCHLÜSSE / CONNEXIONS / CONNETT ORI / CONEXIONES
English
1. The front panel of the APA4204 holds the external fuse as well as connections for power, speakers, input and output, as shown in Figure 1.
2. On the APA4204, the gold-plated power terminals are labeled (left to right) as REMOTE (remote turn-on) , GROUND, BATTRY.
3. The speaker terminals are also gold-plated.
4. The INPUT and OUTPUT connectors on the APA4204 are gold-plated RCA jacks, marked [L] for the Left channel and [R] for the Right channel.
Deutsch
1. An der Frontplatte des APA4204 befinden sich wie in Abbildung 1 gezeigt die externen Sicherungen sowie die Anschlüsse für Spannungsversorgung, Lautsprecher, Eingänge und Ausgänge.
2. Die vergoldeten Spannungsversorgungsklemmen des APA4204 sind wie folgt beschriftet (von links nach rechts): REMOTE (Ferneinschaltung), GROUND (Masse) und BATTERY (Batterie).
3. Die Lautsprecherklemmen sind ebenfalls vergoldet.
4. Bei den INPUT- und OUTPUT-Anschlüssen des APA4204 handelt es sich um vergoldete Cinchbuchsen, die mit [L] (linker Kanal) und [R] (rechter Kanal) beschriftet sind.
Italiano
1. Il fusibile esterno, i connettori per l’alimentazione e gli altoparlanti, ed altri ingressi ed uscite, sono ubicati sul pannello anteriore dell’APA4204, come indicato in fig. 1.
2. I terminali per l’alimentazione dell’APA4204 sono placcati in oro, e sono etichettati, da sinistra a destra: REMOTE (attivazione del comando a distanza), GROUND (massa) e BATTERY (batteria).
3. Anche i terminali per gli altoparlanti sono placcati in oro.
4. I connettori di ingresso (INPUT) e uscita (OUTPUT) dell’APA4204 sono prese del tipo RCA, placcate in oro, e contrassegnate con la lettera [L] per il canale sinistro e [R] per il canale destro.
Español
1. El panel frontal del APA4204 tiene el fusible externo así como las conexiones para la alimentación, los altavoces, la entrada y salida como se muestra en la figura 1.
2. En el APA4204, los terminales de alimentación chapados de oro están etiquetados (izquierda a derecha) como REMOTE (activación de control remoto), GROUND (masa), y BATTERY (batería).
3. Los terminales de los altavoces también están chapados de oro.
4. Los conectores INPUT (entrada) y OUTPUT (salida) del APA4204 son del tipo RCA chapados de oro, marcados [L] para el canal izquierdo y [R] para el canal derecho.
Français
1. Le panneau avant du APA4204 contient le fusible externe ainsi que les connexions pour l’alimentation, les haut-parleurs, l’entrée et la sortie, comme indiqué sur la Figure 1.
2. Sur le APA4204, les bornes d’alimentation plaquées or, sont marquées (de gauche à droite) comme suit REMOTE (mise sous tension télécommandable) , GROUND, (masse), BATTERY(batterie).
3. Les bornes de haut-parleur sont également plaquées or.
4. Les connecteurs d’entrée (INPUT) et de sortie (OUTPUT) du APA4204 sont des prises RCA plaquées or, marquées [L] pour le canal gauche et [R] pour le canal droit.
5.
APPLICATIONS / ANWENDUNGEN / APPLICATIONS / APPLICAZIONI / APLICACIONES
English
The Clarion APA4204 4-channel car audio amplifier can be used in a variety of system applications. We have presented connection examples for an audio system that will help you design your own audio system.
Note:
Before switching the channel mode and low-pass filter selector switch, turn the power of the head unit off.
Deutsch
Clarions 4-Kanal-Auto-Audioverstärker APA4204 eignet sich für einen breiten Bereich von Systemanwendungen. Die nachstehenden Abbildungen zeigen Anschlussbeispiele, die als Anhaltspunkte bei der Zusammenstellung einer maßgeschneiderten Auto-Audioanlage dienen können.
Hinweis:
Stets darauf achten, den Vorverstärker auszuschalten, bevor die Einstellungen von Kanalbetriebsarten-Wahlschalter und Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter verändert
Italiano
L’amplificatore a 4 canali per car audio, Clarion APA4204, può essere usato in una grande varietà di applicazioni. Si riportano qui di seguito degli esempi di collegamenti per alcuni tipi di sistemi audio, che potranno servire di base per la creazione del tipo di sistema audio desiderato dall’utente.
Nota:
Prima di commutare la modalità del canale e la posizione dell’interruttore di selezione del filtro passabasso, spegnere l’apparecchio principale.
Español
El amplificador de audio de 4 canales para automóvil Clarion APA4204 puede utilizarse en una amplia variedad de aplicaciones del sistema. Hemos mostrados ejemplos de conexión para un sistema de audio que le ayudarán a diseñar su propio sistema de audio.
Nota:
Antes de cambiar el modo de canales y la posición del selector del filtro de paso bajo, desconecte la alimentación de la unidad de cabeza.
werden.
Français
L’amplificateur audio pour voiture à 2 canaux APA4204 Clarion peut être utilisé dans une multitude d’applications de système.
English
Adjusting the Bass Extender
The APA4204 Bass Extender control is designed to work in either the 4-channel mode (functional on channel 3 and 4 only), 3-channel mode (functional on bridged channel), or in the bridged 2-channel mode where only channel 3 and 4 inputs are used.
Note:Clarion recommends setting the frequency of the low-pass filter before attempting to adjust bass response with the Bass Extender control.
To “boost” low frequency bass information in your car audio system, Clarion recom­mends starting the Bass Extender GAIN control set at 0 dB. Listen to a variety of music styles (Rock, Rap, R&B, etc...) and slowly increase the GAIN control until no noticeable increase in low bass response is perceived. Adjust the GAIN control up or down slowly to realize the best low bass response.
Caution: If the subwoofer begins to "pop" (speaker over excursion), lower the GAIN control or decrease the filter crossover frequency to prevent speaker damage. If the subwoofer begins to sound muddy and distorted (amplifier clipping), lower the GAIN control to avoid constant amplifier shutdown from overheating or until clear bass response returns.
Deutsch
Einstellen des Bass Extender
Die BASS EXTENDER-Regler des APA4204 können wahlweise in der 4-Kanal­Betriebsart (nur für Kanal 3 und 4 wirksam), der 3-Kanal-Betriebsart (nur auf dem überbrückten Kanal wirksam) oder in der überbrückten 2-Kanal-Betriebsart verwendet werden, wenn Anschlüsse nur an den Eingängen von Kanal 3 und 4 hergestellt sind.
Hinweis: Clarion empfiehlt, die Frequenz des Tiefpassfilters einzustellen, bevor mit der Justierung der Bässe über die BASS EXTENDER-Regler begonnen wird.
Um die tiefen Bässe der Auto-Audioanlage anzuheben, empfiehlt Clarion, den BASS EXTENDER-Regler zunächst in Stellung “0” zu bringen. Dann beim Hören verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den BASS EXTENDER­Regler langsam im Uhrzeigersinn drehen, bis keine Anhebung des Pegels der tiefen Bässe mehr wahrgenommen wird. Anschließend den BASS EXTENDER-Regler langsam in beiden Richtungen drehen, bis die optimale Basswiedergabe erzielt wird.
Achtung: Wenn der Subwoofer zu “knacken” beginnt (Lautsprecher-Überwanderung), den GAIN-Regler zurückdrehen oder die Filter-Überschneidungsfrequenz verringern, um eine Beschädigung des Lautsprechers zu verhindern. Wenn der Subwoofer dumpf oder verzerrt zu klingen beginnt (Verstärker-Beschneidung), den GAIN-Regler zurückdrehen, um ein dauerndes Ansprechen der Verstärker-Schutzschaltung aufgrund von Überhitzung zu vermeiden, oder den Pegel so weit verringern, bis wieder eine klare Basswiedergabe erhalten wird.
Français
Réglage de lamplificateur de basses
L’amplificateur de basses APA4204 est conçu pour fonctionner sur le mode 4 canaux (fonctionnel sur canaux 3 et 4 seulement) sur le mode 3 canaux (fonctionnel sur canal en parelléle) ou sur le mode 2 canaux en parallàle dans lequel seules les entrées des canaux 3 et 4 sont utilisées.
Note: Clarion recommande de régler la fréquence du filtre passe-bas avant d’essayer de régler le volume des basses avec l’amplificateur de basses.
Pour augmenter le niveau des basses dans l’environnement audio d’une voiture, Clarion recommande de commencer avec le bouton de GAIN de l’amplificateur de basses sur 0dB. Écoutez une variété de musique (Rock, Rap, R&B, etc...) et augmentez doucement le GAIN jusqu’à ce qu’aucune augmentation de basses ne soit audible. Ajustez doucement le GAIN jusqu’à obtenir la meilleure réponse in basses.
ATTENTION: Si le subwoofer commence à claquer (haut-parleur saturé), baissez le GAIN ou réduisez la fréquence de recouvrement pour éviter d’endommager les haut­parleurs. Si le son du subwoofer commence à grésiller ou est distordu (écrêtage de l’amplificateur), baissez le GAIN pour éviter l’arrêt de l’amplificateur par surchauffe ou jusqu’à l’obtention d’une sonorité claire.
Italiano
Regolazione dellestensione dei bassi
Il comando per l’estensione dei bassi è stato studiato per funzionare sia nella modalità a 4 canali (operativo solo sui canali 3 e 4), sia in quella a 3 canali (operativo sul canale a ponte), sia in quella a 2 canali derivati, ove si faccia uso degli ingressi dei soli canali 3 e 4.
Nota: La Clarion consiglia di effettuare la predisposizione della frequenza del filtro passabasso prima di passare alla regolazione della risposta dei bassi per mezzo del comando di estensione dei bassi. Per “aumentare” le informazioni alle basse frequenze del proprio sistema car audio, si consiglia di iniziare predisponendo il comando GAIN di estensione dei bassi sulla posizione iniziale di 0 dB. Ascoltare una certa varietà di tipi di musica (rock, rap, canzoni, ecc.) ed aumentare lentamente i valori del comando GAIN sino ad un punto in cui non si notano più ulteriori aumenti nella risposta dei bassi. Da questo punto procedere a regolare il comando GAIN verso l’alto o verso il basso, sino a quando si riesce ad ottenere la risposta dei bassi più vicina ai propri gusti.
Avvertenza: Se il subwoofer inizia ad avere dei “ritorni” (sovraescursione dell’altoparlante), abbassare il comando GAIN, o diminuire la frequenza di incrocio del filtro, per prevenire possibili danni agli altoparlanti. Se invece il suono del subwoofer sembra “fangoso” o distorto (sbavature dell’altoparlante), abbassare il comando GAIN per evitare che l’amplificatore si disattivi automaticamente per un certo periodo di tempo a causa di surriscaldamento, o almeno sino a quando la risposta dei bassi ritorna ad essere nitida.
Español
Ajuste del expansor de graves
El control del expansor de graves del APA4204 está diseñado para funcionar en el modo de 4 canales (funcional sólo en los canales 3 y 4), modo de 3 canales (funcional en el canal puenteado), o en el modo de 2 canales puenteado donde sólo se emplean las entradas de los canales 3 y 4.
Nota: Clarion recomienda ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo antes de intentar ajustar la respuesta de graves con el control del expansor de graves.
Para “reforzar” la información de bajas frecuencias de su sistema de audio para automóvil, Clarion recomienda empezar con el control GAIN del expansor de graves ajustado a 0 dB. Escuche varios tipos de música (Rock, Rap, R&B, etc.) e incremente lentamente el ajuste del control GAIN hasta que no se perciba un aumento en la respuesta de graves bajos. Incremente o reduzca el ajuste del control GAIN para conseguir la mejor respuesta en graves bajos.
Precaución: Si el altavoz de graves secundarios empieza a “sobresalir” (movimiento excesivo hacia fuera del altavoz), reduzca el ajuste del control GAIN o reduzca la frecuencia de cruce del filtro para evitar daños en el altavoz. Si el altavoz de graves secundarios empieza a sonar un poco raro y distorsionado (recorte de picos del amplificador), reduzca el ajuste del control GAIN para evitar la parada del amplificador constante debido a sobrecalentamiento o hasta que la respuesta en graves suene con claridad otra vez.
Des exemples de connexion pour un système audio sont présentés pour faciliter la conception de votre propre système audio.
POWER
Remarque:
Avant de commuter le mode de canal, mettre l’unité principale hors tension.
4-Channel Mode / 4-Kanal-Betriebsart / Mode 4 à canaux / Modalità a 4 canali / Modo de 4 canales
Filter Switch for Channel 1/2 Set the switch for Off for Channel 1 and 2
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für Kanal 1/2 Den Schalter CH1/2 auf “OFF” (Aus) einstellen.
Commutateur de filtre de canal 1/2 Placer le commutateur en position filtre passe­haut pour les canaux 1 et 2
Interruttore del filtro per i canali 1 e 2 Predisporre l’interruttore sulla posizione Off (disattivato) per i canali 1 e 2
Selector del filtro para el canal 1/2 Ajuste el selector para desactivación para el canal 1 y 2.
L R
L/Full Range Linker Vollbereichs-
Lautsprecher Gamme totale de
canal droit Altoparlanti sinistri
(L) a gamma completa
L/Gama completa
R/Full Range Rechter
Vollbereichs­Lautsprecher
Gamme totale de canal gauche
Altoparlanti destri (R) a gamma completa
R/Gama completa
L/Full Range Linker Vollbereichs-
Lautsprecher Gamme totale de
canal droit Altoparlanti sinistri
(L) a gamma completa
L/Gama completa
R/Full Range Rechter
Vollbereichs­Lautsprecher
Gamme totale de canal gauche
Altoparlanti destri (R) a gamma completa
R/Gama completa
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
L R
Head unit Vorverstärker Unité principale Apparecchio
principale Unidad de
cabeza
Figure 3 4-Channel Mode / Abbildung 3 4-Kanal-Betriebsart / Figure 3 Mode à 4 canaux / Fig. 3 Modalità a 4 canali / Figura 3 Modo de 4 canales
Filter Switch for Channel 3/4 Set the switch for Off for Channel 3 and 4
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für Kanal 3/4 Den Schalter CH3/4 auf “OFF” (Aus) einstellen.
Commutateur de filtre de canal 3/4 Placer le commutateur en position filtre passe­bas pour les canaux 3 et 4
Interruttore del filtro per i canali 3 e 4 Predisporre l’interruttore sulla posizione Off (disattivato) per i canali 3 e 4
Selector del filtro para el canal 3/4 Ajuste el selector para desactivación para el canal 3 y 4.
Set the channel mode selector switch the 4­channel position
Den Kanalbetriebsarten-Wahlschalter für 4­Kanal-Betrieb auf “4CH” einstellen.
Placer le sélecteur de mode de canal sur la position de mode à 4 canaux
Disporre l’interruttore della modalità dei canali sulla posizione per 4 canali.
Ajuste el selector de modo de canales a la posición de 4 canales
2-Channel Mode / 2-Kanal-Betriebsart / Mode à 2 canaux / Modalità a 2 canali / Modo de 2 canales
Filter Switch for Channel 1/2 Set the switch for Off for Channel 1 and 2
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für Kanal 1/2 Den Schalter CH1/2 auf “OFF” (Aus) einstellen.
Commutateur de filtre de canal 1/2 Placer le commutateur en position d’arrêt pour les canaux 1 et 2
Interruttore del filtro per i canali 1 e 2 Predisporre l’interruttore sulla posizione passaalto per i canali 1 e 2
Selector del filtro para el canal 1/2 Ajuste el selector para desactivación para el canal 1 y 2.
Filter Switch for Channel 3/4 Set the switch for low pass for Channel 3 and 4
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für Kanal 3/4 Den Schalter CH3/4 auf “LP” (Tiefpass) einstellen.
Commutateur de filtre de canal 3/4 Placer le commutateur en position passe­bas pour les canaux 3 et 4
Interruttore del filtro per i canali 3 e 4 Predisporre l’interruttore sulla posizione passabasso per i canali 3 e 4
Selector del filtro para el canal 3/4 Ajuste el selector para paso bajo para el canal 3 y 4.
Subwoofer Subwoofer Sub woofer Subwoofer Altavoz de
graves secundarios
L R
Head unit Vorverstärker Unité principale Apparecchio
principale Unidad de
cabeza
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
Set the channel mode selector switch the 2-channel position
Den Kanalbetriebsarten-Wahlschalter für 2-Kanal-Betrieb auf “2CH” einstellen.
Placer le sélecteur de mode de canal sur la position de mode à 2 canaux
Disporre l’interruttore della modalità dei canali sulla posizione per 2 canali.
Ajuste el selector de modo de canales a la posición de 2 canales
3-Channel Mode / 3-Kanal-Betriebsart / Mode à 3 canaux / Modalità a 3 canali / Modo de 3 canales
Figure 5 2-Channel Mode / Abbildung 5 2-Kanal-Betriebsart / Figure 5 Mode à 2 Canaux / Fig. 5 Modalità a 2 canali / Figura 5 Modo de 2 canales
Italiano
Regolazione dellincrocio (crossover) elettronico
Se il sistema utilizza la funzione del filtro passabasso (subwoofer) si consiglia di predisporre il comando per il punto di incrocio variabile sulla posizione corrispondente a 50 Hz (comando completamente ruotato in senso antiorario). Ascoltare una certa varietà di tipi di musica (rock, rap, canzoni, ecc.) e far lentamente aumentare la predisposizione del filtro. Per la maggior parte dei sistemi di subwoofer, il punto di incrocio ideale tende ad essere compreso nella gamma da 50 a 120 Hz. Se si dispone la frequenza di incrocio ad un livello troppo alto, il suono diviene piuttosto “rimbombante”.
Español
Ajuste de los cruces electrónicos
Si su sistema emplea la característica de paso bajo (altavoz de graves secundarios), Clarion recomienda ajustar el control de cruce variable a 50 Hz (completamente hacia la izquierda). Escuche el sistema empleando varios tipos de música (Rock, Rap, popular) e incremente lentamente el ajuste del filtro. Para la mayor parte de altavoces de graves secundarios, el punto de cruce tiende a estar entre 50 Hz y 120 Hz. Si ajusta la frecuencia de cruce demasiado alta puede causar “resonación” del sonido.
English
When connecting another amplifier, input the signals to the extra amplifier’s INPUT RCA jacks from the APA4204’s PREOUT RCA output jacks. The signals from the APA4204’s INPUT 1 jacks are output from these jacks.
Deutsch
Bei Anschluss eines zweiten Verstärkers die an den PREOUT-Cinchbuchsen des APA4204 anliegenden Signale den INPUT-Cinchbuchsen des zweiten Verstärkers zuleiten. An den PREOUT-Cinchbuchsen liegen die Signale der Buchsen INPUT 1­Cinchbuchsen des APA4204 an.
Français
Lors de la connexion d’un autre amplificateur, entrer les signaux dans les prises d’entrée (INPUT) RCA de l’amplificateur additionnel 99a99 partir des prises de sortie préampli (PREOUT) RCA du APA4204. Les signaux provenant des prises d’entrée 1 (INPUT1) du APA4204 son envoyés 99a99 partir de ces prises.
Italiano
In caso di collegamento di un ulteriore amplificatore, inviare verso le prese di ingresso INPUT di tipo RCA i segnali provenienti dalle prese di uscita PREOUT, di tipo RCA, dell’APA4204. I segnali provenienti dalle prese di ingresso INPUT dell’APA4204 vengono emessi da queste prese.
Español
Cuando conecte otro amplificador, introduzca las señales a las tomas INPUT RCA del amplificador adicional desde las tomas de salida PREOUT RCA del APA4204. Las señales de las tomas INPUT 1 del APA4204 se emiten desde estas tomas.
L R L R
L/Full Range Linker Vollbereichs-
Lautsprecher Gamme totale de
canal gauche Altoparlanti sinistri
(L) a gamma completa
L/Gama completa
Subwoofer Subwoofer Sub woofer Subwoofer Altavoz de
graves secundarios
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
R/Full Range Rechter
Vollbereichs­Lautsprecher
Gamme totale de canal droit
Altoparlanti destri (R) a gamma completa
R/Gama completa
Head unit Vorverstärker
Unité principale Apparecchio
principale Unidad de
cabeza
Set the channel mode selector switch the 3-channel position
Den Kanalbetriebsarten­Wahlschalter für 3-Kanal-Betrieb auf “3CH” einstellen.
Placer le sélecteur de mode de canal sur la position de mode à 3 canaux
Disporre l’interruttore della modalità dei canali sulla posizione per 3 canali.
Ajuste el selector de modo de canales a la posición de 3 canales
Filter Switch for Channel 3/4 Set the switch for Low pass for Channel 3 and 4
Hochpass/Tiefpass­Wahlschalter für Kanal 3/4 Den Schalter CH3/4 auf “LP” (Tiefpass) einstellen.
Commutateur de filtre de canal 3/4 Placer le commutateur en position filtre passe-bas pour les canaux 3 et 4
Interruttore del filtro per i canali 3 e 4 Predisporre l’interruttore sulla posizione Off (disattivato) per i canali 3 e 4
Selector del filtro para el canal 3/4 Ajuste el selector para paso bajo para el canal 3 y 4.
Figure 4 3-Channel Mode / Abbildung 4 3-Kanal-Betriebsart / Figure 4 Mode 3 canaux / Fig. 4 Modalità a 3 canali / Figura 4 Modo de 3 canales
English
Adjusting the Electronic Crossovers
If your system is using the High Pass feature, (Mid range/High Frequency) Clarion recommends that the variable crossover control be set at mid point adjustment or 12:00 position (approximately 125Hz) .Listen to your system using a variety of music style (rock, rap, popular) and slowly increase or decrease the filter setting to your liking. For most Mid Range speakers, the crossover point tend to be around 100Hz. Setting the crossover frequency too low may cause the Mid Range speakers to distort at high listening levels and possibly destroy your speakers. If you experience this, increasing the crossover frequency (clockwise rotation) may reduce the distortion.
Deutsch
Einstellen der Überschneidungsfilter
Wenn die Hochpass-Einrichtung (Mitten/Höhen) dieses Verstärkers verwendet werden soll, empfiehlt Clarion, den LPF/HPF-Regler in Mittenstellung (senkrecht) zu bringen, was einer Überschneidungsfrequenz von ca. 125 Hz entspricht. Beim Hören verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den LPF/HPF-Regler langsam in beiden Richtungen drehen, bis die optimale Klangqualität erzielt wird. Bei den meisten Mitteltönern liegt der Überlappungspunkt bei etwa 100 Hz. Bei einer zu niedrigen Einstellung der Überschneidungsfrequenz für Mitteltöner kann es bei hohen Lautstärkepegeln zu Verzerrungen kommen, wodurch die Lautsprecher beschädigt werden können. Falls der Klang verzerrt ist, lassen sich diese Verzerrungen möglicherweise beseitigen, indem die Überschneidungsfrequenz durch Drehen desLPF/HPF-Reglers im Uhrzeigersinn erhöht wird.
Français
Réglage des filtres de transition électroniques
Si votre système utilise la fonction passe-haut, (gamme moyenne/haute fréquence),
Italiano
Regolazione dellincrocio (crossover) elettronico
Se il sistema utilizza la funzione del filtro passaalto (gamma media, alta frequenza) si consiglia di predisporre il comando per il punto di incrocio variabile sulla posizione corrispondente alle ore 12:00 (circa 125 Hz). Ascoltare una certa varietà di tipi di musica (rock, rap, canzoni, ecc.) ed aumentare o diminuire lentamente la predisposizione del filtro sino ad ottenere il suono desiderato. Per la maggior parte degli altoparlanti della gamma media il punto di incrocio ideale tende ad essere nelle vicinanze di 100 Hz. Se si predispone una frequenza di incrocio troppo bassa, il suono ad alti livelli di volume emesso dagli altoparlanti della gamma media può risultare notevolmente distorto, o gli altoparlanti possono addirittura subire danni irreparabili. Se il suono risulta distorto, provare ad aumentare la frequenza di incrocio ruotando il comando in senso orario.
Español
Ajuste de los cruces electrónicos
Si su sistema emplea la característica de paso alto (gama de frecuencias medias/ altas), Clarion recomienda ajustar el control de cruce variable a una posición intermedia o a la posición de las 12:00 (aproximadamente 125 Hz). Escuche el sistema empleando varios tipos de música (Rock, Rap, popular) e incremente o reduzca lentamente el ajuste del filtro según sus preferencias. Para la mayor parte de altavoces de frecuencias medias, el punto de cruce tiende a estar en torno a los 100 Hz. Si se ajusta la frecuencia de cruce a un valor demasiado bajo, puede hacer que los altavoces de frecuencias medias distorsionen a altos niveles de audición y se correrá el riesgo de averiar los altavoces. Si nota algo así, es posible que se reduzca la distorsión incrementado la frecuencia de cruce (rotación hacia la derecha).
Clarion recommande de régler la commande de réglage variable de transition sur une position intermédiaire ou à 12 heures (approximativement 125 Hz). Écoutez votre système audio avec une grande variété de musiques (rock, rap, musique populaire) et augmentez ou réduisez très progressivement le réglage du filtre jusqu'à ce que le résultat obtenu vous convienne. Notez qu’avec la plupart des haut-parleurs de gamme moyenne, le seuil de transition a tendance à se situer aux environs de 100 Hz. Un réglage de la fréquence de transition à un niveau trop bas risque de déformer la réponse des haut-parleurs de gamme moyenne avec des niveaux d’écoute élevés, ce qui peut endommager les haut-parleurs. Si toutefois cela se produit, le fait d'augmenter la fréquence de transition (rotation dans le sens des aiguilles d'une montre du bouton de commande) peut permettre d'atténuer la distorsion.
Filter Switch for Channel 1/2 Set the switch for High pass for Channel 1 and 2
Hochpass/Tiefpass­Wahlschalter für Kanal 1/2 Den Schalter CH1/2 auf “HP” (Hochpass) einstellen.
Commutateur de filtre de canal 1/2 Placer le commutateur en position filtre passe-haut pour les canaux 1 et 2
Interruttore del filtro per i canali 1 e 2 Predisporre l’interruttore sulla posizione Off (disattivato) per i canali 1 e 2
Selector del filtro para el canal 1/2 Ajuste el selector para paso alto para el canal 1 y 2.
English
Adjusting the Electronic Crossovers
If your system is using the Low Pass feature, (Subwoofer) Clarion recommends that the variable crossover control be set at 50Hz setting (full counter clockwise) .Listen to your system using a variety of music styles (rock, rap, popular) and slowly increase the filter setting. For most subwoofers systems, the crossover points tend to be between 50Hz and 120Hz. Setting the crossover frequency too high may cause the sound to become “boomy”.
Deutsch
Einstellen der Überschneidungsfilter
Wenn die Tiefpass-Einrichtung (Subwoofer) dieses Verstärkers verwendet werden soll, empfiehlt Clarion, den HPF/LPF-Regler in die Position “50 Hz” (linke Anschlagstellung) zu bringen. Dann beim Hören verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den HPF/LPF-Regler langsam im Uhrzeigersinn drehen. Bei den meisten Subwoofer-Systemen liegt der Überlappungspunkt zwischen 50 Hz und 120 Hz. Bei einer zu hohen Einstellung der Überschneidungsfrequenz wirkt der Ton u.U. dröhnend.
Français
Réglage des filtres de transition électroniques
Si votre système utilise la fonction passe-bas, (sub woofer), Clarion recommande de régler la commande de réglage variable de transition sur la position de 50 Hz (rotation maximum dans le sens inverse des aiguilles d'une montre). Écoutez votre système audio avec une grande variété de musiques (rock, rap, musique populaire) et augmentez très progressivement le réglage du filtre. Notez qu'avec la plupart des haut-parleurs sub woofer, le seuil de transition a tendance à se situer entre 50 et 120 Hz. Un réglage de la fréquence de transition à un niveau trop élevé risque de provoquer des effets de résonance indésirables.
Extra amplifier Zweiter Verstärker Amplificateur supplémentaire Amplificatore extra Amplificador adicional
CH
R12L
INPUT
CH1
CH2
Figure 6 Connecting the PREOUT RCA Output Jacks Abbildung 6 Anschließen der PREOUT-Cinchbuchsen Figure 6 Connexion des prises de sortie préampli (PREOUT) RCA Fig. 6 Collegamento delle prese di uscita di tipo RCA, PREOUT. Figura 6 Conexión de las tomas de salida RCA de PREOUT
This amplifier APA4204 APA4204 (dieser Verstärker) Cet amplificateur (APA4204) Questo amplificatore (APA4204) Este amplificador APA4204
Head unit Vorverstärker Unité principale Apparecchio
principale Unidad de
cabeza
6.
210
230
46
330
50
INSTALLATION / INSTALLA TION / INSTALLATION / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN
REMOTE TURN ON
CHASSIS GROUND
Head unit Vorverstärker Unité principale Apparecchio
principale Unidad de
cabeza
(BARE METAL) CHASSISMASSE
(METALLTEIL) MASSE DE CHÂSSIS
(PARTIE MÉTALLIQUE À NUE)
MESSA A TERRA ALLO CHASSIS (SU MET ALLO A NUDO)
MASA DEL CHASIS (METAL DESCUBIERTO)
Figure 7 Electrical Connections for the APA4204 Car Audio Amplifier Abbildung 7 Elektrische Anschlüsse des Auto-Audioverstärkers APA4204 Figure 7 Connexions électriques pour l’amplificateur audio pour voiture APA4204 Clarion Fig. 7 Collegamenti elettrici dell’amplificatore APA4204 per car audio Figura 7 Conexiones eléctricas para el amplificador de audio para automóvil APA4204
English
The section lists mounting and wiring precautions for installing the Clarion APA4204 car audio amplifier. Combined with the experience of a professional installer, these safeguards are sufficiently detailed to successfully complete installation. If you do not have the necessary skills, do not install the amplifier yourself. Instead, see your authorized Clarion dealer for installation recommendations.
Mounting Precautions
Although this Clarion amplifier incorporates a large heatsink and multi level protection circuits, mounting any amplifier in a confined space without any air movement can still damage internal circuits over time. Choose a site that provides adequate ventilation around the amplifier. For easy system set-up, mount the amplifier so the controls and fuse will be accessible after installation.
In addition, observe these precautions:
For the most efficient cooling, mount the amplifier so cool air runs along the length of the heatsink. Remember, any moving air will dissipate heat.
Mount the amplifier on a rigid surface. Do not install the amplifier on plastic or other combustible material.
Prior to drilling, make sure proposed mounting holes will not cut into the fuel tank, fuel lines, brake lines (under chassis), or electrical wiring.
Wiring Precautions
Read all wiring precautions. If you are not sure of the connections, contact your authorized Clarion dealer.
Before installation, make sure the head unit power switch is turned OFF.
Disconnect the negative (–) lead at the battery before making any power connec-
tions.
When making connections, be sure that each connection is clean and secure. Insulate final connections with electrical tape or shrink tubing. Failure to do so may damage your equipment.
A secure, clean ground connection is critical to the performance of your Clarion car audio amplifier. Use the shortest ground wire possible to minimize resistance and avoid noise problems.
Add an external fuse on the positive (+) power lead and connect it as close as possible to the vehicle's (+) battery terminal. Use a rating that equals the total current consumption at full output of all amplifiers in the system. Adding an external fuse will protect the electrical system from short-circuits that can cause fire.
Refer to Figure 7 when making electrical connections. Connect the amplifier’s positive (+) power lead via a fuse directly to the positive (+) terminal on the car battery. Do not connect this wire to the car’s fuse panel. Use red-insulated 12­gauge (or larger) wire for the amplifier's positive (+) power lead and the same gauge black-insulated wire for the gorund.
Deutsch
Dieser Abschnitt enthält Vorsichtshinweise zu Einbau und Verdrahtung von Clarions Auto-Audioverstärker APA4204. In Verbindung mit der Erfahrung eines Auto­Installateurs sind diese Vorsichtsmaßnahmen hinreichend, um eine einwandfreie Installation des Gerätes zu gewährleisten. Dieser Verstärker sollte nur von einer technisch qualifizierten Person installiert werden. Weitere Einzelheiten zur Installation sind vom Clarion-Fachhändler erhältlich, bei dem das Gerät erworben wurde.
Vorsichtshinweise zum Einbau
Dieser Clarion-Verstärker ist mit einem großdimensionierten Kühlblech und mehrstufigen Schutzschaltungen ausgestattet. Beim Einbau eines Verstärkers an einem engen Platz ohne ausreichende Belüftung besteht jedoch grundsätzlich die Gefahr, dass interne Bauteile im Lauf der Zeit Schaden nehmen. Daher eine Einbauposition im Fahrzeug wählen, an der ausreichend Freiraum für Wärmeabfuhr im Umfeld des Verstärkers vorhanden ist. Für eine bequeme Einrichtung der Anlage empfiehlt es sich, den Verstärker so einzubauen, dass die Regler und Sicherungen jederzeit zugänglich sind.
Zusätzlich sind die folgenden Vorsichtshinweise zu beachten:
Im Hinblick auf maximale Kühlwirkung den Verstärker so einbauen, dass kühle Luft in Längsrichtung am Kühlblech vorbeiströmen kann. Luftstrom erhöht die Wärmeabfuhr.
Den Verstärker auf einer steifen Unterlage montieren, nicht auf Kunststoff oder einem anderen brennbaren Material.
Vor dem Bohren der vorgesehenen Montagelöcher sicherstellen, dass dabei nicht versehentlich in den Kraftstofftank, die Kraftstoffleitungen, die Bremsleitungen (unter dem Fahrzeugchassis) oder die elektrische Verdrahtung des Fahrzeugs gebohrt werden kann.
Vorsichtshinweise zur Verdrahtung
Bitte alle Vorsichtshinweise zur Verdrahtung aufmerksam durchlesen. Falls Fragen zu irgendwelchen elektrischen Anschlüssen bestehen, bitte Kontakt mit dem Clarion-Fachhändler aufnehmen.
Vor Beginn der Installation sicherstellen, dass der Kopfverstärker ausgeschaltet ist.
Das negative (–) Kabel von der Autobatterie abtrennen, bevor irgendwelche
Spannungsversorgungsanschlüsse hergestellt werden.
Beim Herstellen der Verbindungen darauf achten, dass jeder Anschluss sauber ist und fest sitzt. Die Anschlüsse mit Isolierband oder Schrumpfschlauch abisolieren. Anderenfalls kann die Ausrüstung beschädigt werden.
Ein fester, sauberer Masseanschluss ist eine Voraussetzung für die einwandfreie Leistung von Clarions Auto-Audioverstärker. Einen möglichst kurzen Massedraht verwenden, um den Widerstand auf ein Mindestmaß zu reduzieren und Rauscheinstreuungen zu vermeiden.
Die positive (+) Spannungszuleitung mit einer externen Sicherung versehen, die möglichst nah am positiven (+) Batteriepol anzuschließen ist und eine Kapazität besitzen muss, die für die Gesamtleistungsaufnahme aller an die Anlage angeschlossenen Verstärker bei maximaler Ausgangsleistung ausreicht. Durch diese Maßnahme wird die elektrische Anlage gegen Kurzschlüsse geschützt, die Brand verursachen können.
Die elektrischen Anschlüsse unter Bezugnahme auf Abbildung 7 herstellen. Die positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers über eine Sicherung direkt mit dem positiven (+) Batteriepol verbinden. Diesen Draht auf keinen Fall an den Sicherungskasten des Fahrzeugs anschließen. Für die positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers rot isolierten Draht mit einer Drahtstärke von mindestens 12 verwenden, für den Masseanschlusse schwarz isolierten Draht der gleichen Drahtstärke.
Français
Cette section décrit les précautions de montage et de câblage pour l’installation de l’amplificateur audio pour voiture à 4 canaux APA4204 Clarion. En faisant appel à l’expérience d’un installateur professionnel, ces précautions de sécurité sont suffisamment détaillées pour effectuer une installation complète et correcte. Si on n’a pas la compétence nécessaire, ne pas installer l’amplificateur soimême. Consulter votre revendeur Clarion autorisé pour les recommandations d’installation.
Précautions de montage
Bien que cet amplificateur Clarion soit équipé d’un grand dissipateur de chaleur et de circuits de protection, le montage d’un amplificateur dans un espace confiné sans circulation d’air peut avec le temps endommager les circuits internes avec le temps. Choisir un emplacement avec une ventilation adéquate autour de cet amplificateur. Pour une installation facile du système, monter l’amplificateur de telle sorte que les commandes et le fusible soient accessibles après l’installation.
De plus, observer ces précautions:
Pour un refroidissement plus efficace, monter l’amplificateur de telle sorte que l’air frais passe le long du dissipateur de chaleur. Ne pas oublier que tout mouvement d’air dissipe le chaleur.
Monter l’amplificateur sur une surface rigide. Ne pas installer l’amplificateur sur une matière plastique ou une autre matière combustible.
Avant de percer des trous, s’assurer que les trous de montage déterminés ne traversent pas le réservoir à essence, les lignes de carburant, les lignes de frein (sous le châssis), ou le câblage électrique.
Précautions de câblage
Lire toutes les précautions de câblage. En cas de doute sur les connexions, contacter votre revendeur agréé Clarion.
Avant l’installation, s’assurer que l’interrupteur d’alimentation de l’unité principale est placé sur OFF (désactivé).
Déconnecter le conducteur négatif (-) sur la batterie avant de faire les connexions d’alimentation.
Lors de la réalisation des connexions, s’assurer que chaque connexion est propre et correcte. Isoler toutes les connexions finales avec un ruban pour électricien ou un tube rétractable. Sinon, votre équipement risque d’être endommagé.
Une connexion à la masse correcte et propre est importante pour la performance de votre amplificateur audio pour voiture Clarion. Utiliser le fil de masse le plus court possible pour minimiser la résistance et éviter des problémes de bruit.
Ajouter un fusible externe sur le conducteur d’alimentation positif (+) et le connecter aussi près que possible à la borne (+) de la batterie du véhicule. Utiliser une puissance égale à la consommation de courant totale à pleine puissance de tous les amplificateurs dans le système. L’addition d’un fusible externe protège le système électrique contre les court-circuits qui risquent de provoquer un incendie.
FUSE 50A
BATTERY BATTERIE BATTERIE BATTERIA BATERÍA
SICHERUNG 50 A
FUSIBLE 50 A FUSIBILE DA
50 A FUSIBLE DE
50 A
Italiano
Questa sezione descrive le precauzioni a cui attenersi per il montaggio ed i collegamenti dell’amplificatore car audio Clarion APA4204. Queste precauzioni, combinate con l’esperienza di un installatore professionista del settore, sono sufficientemente dettagliate per poter completare l’installazione senza particolari problemi. Se si pensa di non avere una sufficiente capacità, non procedere all’installazione dell’amplificatore da se stessi, e rivolgersi invece, per opportune istruzioni, ad un rivenditore Clarion autorizzato.
Precauzioni per il montaggio
Sebbene questo amplificatore Clarion contenga un dispersore di calore di notevoli dimensioni e circuiti di protezione a livelli multipli, il suo montaggio in uno spazio chiuso, senza una adeguata ventilazione, può comunque, col tempo, provocare dei danni ai circuiti interni. Scegliere un luogo dove la circolazione d’aria intorno all’amplificatore sia sufficiente. Per facilitare l’uso del sistema, montare l’amplificatore in modo che, ad apparecchio installato, i comandi e il fusibile risultino facilmente accessibili.
Oltre a quanto sopra, osservare anche le seguenti precauzioni:
Per un raffreddamento efficiente montare l’amplificatore in modo che il flusso d’aria scorra nella direzione della lunghezza del dispersore di calore. Ricordare che, comunque, qualsiasi movimento d’aria aiuta a disperdere il calore.
Montare l’amplificatore su una superficie rigida. Non installarlo su superfici di plastica o di altro materiale combustibile.
Prima di procedere all’apertura dei fori per le viti di montaggio controllare che i fori che si intendono aprire non vengano a toccare elementi importanti quali il serbatoio di benzina, le linee di alimentazione del carburante, i flessibili dei freni (sotto lo chassis), o i cavi elettrici.
Precauzioni per il cablaggio
Leggere attentamente tutte le seguenti precauzioni. Se non si è sicuri del tipo di collegamenti da effettuare, rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato.
Prima dell’installazione verificare che l’interruttore di accensione dell’apparecchio principale sia sulla posizione OFF (spento).
Prima di effettuare qualsiasi collegamento relativo all’alimentazione staccare il cavo negativo (-) della batteria.
Effettuando i collegamenti verificare che gli stessi siano puliti e sicuri. Isolare poi i collegamenti finali con nastro isolante ad uso elettrico, o con tubature a contrazione. La mancanza di un adeguato isolamento può provocare danni all’apparecchio.
Un collegamento a terra sicuro e preciso è un elemento critico per le prestazioni di questo amplificatore Clarion per car audio. Per minimizzare la resistenza ed evitare possibili problemi di interferenze, effettuare il collegamento a terra con un cavo il piu corto possibile.
Aggiungere un fusibile esterno al cavo positivo (+) di alimentazione, posizionandolo quanto più possibile vicino al terminale positivo (+) della batteria. Usare un fusibile la cui taratura corrisponda al totale del consumo di corrente al massimo dell’uscita di tutti gli amplificatori del sistema. L’aggiunta di un fusibile esterno serve a proteggere il sistema elettrico da corti circuiti, che potrebbero dare origine ad incendi.
Per l’effettuazione dei collegamenti elettrici vedere la fig. 7. Collegare il cavo di alimentazione positivo (+) dell’amplificatore direttamente, ma protetto dal fusibile di cui sopra, al terminale positivo (+) della batteria dell’automobile. Non collegare questo cavo al pannello dei fusibili del veicolo. Per il cavo positivo (+) di alimentazione dell’amplificatore usare un cavo isolato in rosso, di misura 12 (o superiore), ed un cavo delle stesse dimensioni, ma isolato in nero, per il collegamento a terra.
Español
Esta sección trata de las precauciones para el montaje y la conexión del amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204. En conjunción con la experiencia de un instalador profesional, estas precauciones están suficientemente detalladas para completar con éxito la instalación. Si usted no posee la pericia necesaria, no instale el amplificador usted mismo. Solicite las recomendaciones de instalación a un distribuidor autorizado Clarion.
Precauciones de montaje
Aunque este amplificador Clarion incorpora un gran disipador térmico y circuitos de protección de niveles múltiples, si se monta un amplificador en un espacio cerrado en el que no pasa el aire, se producirán daños en los circuitos internos a medida que transcurre el tiempo. Seleccione un lugar que proporcione una ventilación adecuada en torno al amplificador. Para el montaje fácil del sistema, monte el amplificador de modo que los controles y el fusibles sean accesibles después de la instalación.
Observe también las precauciones siguientes:
Para conseguir el enfriamiento más eficaz, monte el amplificador de modo que el aire fresco corra por el disipador térmico. Recuerde que la corriente de aire disipa el calor.
Monte el amplificador en una superficie rígida. No instale el amplificador sobre una parte de plástico o de material combustible.
Antes de perforar los orificios, asegúrese de que los orificios de montaje establecidos no toquen el depósito de combustible, las líneas de combustible, las líneas de los frenos (debajo del chasis), ni cables eléctricos.
Precauciones para las conexiones
Lea todas las precauciones para las conexiones. Si no está seguro sobre las conexiones, póngase en contacto con un distribuidor autorizado Clarion.
Antes de la instalación, asegúrese de que el interruptor de la unidad de cabeza esté desconectado.
Desconecte el cable negativo (–) en la batería antes de realizar cualquier conexión de la alimentación.
Cuando efectúe las conexiones, asegúrese de que cada conexión esté limpia y segura. Aísle las conexiones finales con cinta aislante o tubo de contracción, porque de lo contrario podrían ocasionarse daños en el equipo.
Una conexión de masa limpia y segura es esencial para el buen rendimiento de su amplificador de audio para automóvil Clarion. Emplee un cable de masa lo más corto que sea posible para minimizar la resistencia y evitar problemas de ruido.
Añada un fusible exterior al cable positivo (+) de la alimentación y conéctelo lo más cerca que sea posible del terminal (+) de la batería del vehículo. Emplee un amperaje que sea el mismo que el consumo de corriente total de salida máxima de todos los amplificadores del sistema. La adición de un fusible exterior protegerá el sistema eléctrico contra cortocircuitos que pueden ser causa de un incendio.
Cuando realice las conexiones eléctricas, consulte la figura 7. Conecte el cable positivo (+) de la alimentación del amplificador a través de un fusible directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte este cable al panel de fusibles del vehículo. Emplee un cable de calibre 12 (o mayor) aislado en rojo como cable positivo (–) de alimentación del amplificador y el mismo tipo de cable aislado en negro para masa.
English
ß Cautions on installation
1. Be sure to use the screws supplied with the amplifier to install it in your car. Mounting the unit using screws other than those supplied may lead to malfunction­ing of the unit.
2. When you mount the unit, be careful not to damage the wiring in your car with tools or parts such as tapping screws.
ß Installation procedure
1. Open four holes (∅ 3.5mm) to mount the unit.
2. Use the four tapping screws (M5 × 30) to secure the unit.
3. When mounting the unit on a plastic plate or carpet, use the plate nuts.
Amplifier Verstärker Amplificateur Amplificatore Amplificador
Tapping screw (5 × 30 mm) Schneidschrauben (5 x 30 mm) Vis autotaraudeuse (5 x 30 mm) Vite autofilettante (M5 x 30) Tornillo de autoenrosque (5 x 30 mm)
Deutsch
ß Vorsichtshinweise zur Installation
1. Zur Installation des Verstärkers im Fahrzeug ausschließlich die mitgelieferten Schrauben verwenden. Die Montage mit anderen Schrauben als den im Lieferumfang des Gerätes enthaltenen kann Funktionsstörungen verursachen.
2. Beim Einbau des Verstärkers sorgfältig vorgehen, um eine Beschädigung der elektrischen Verdrahtung des Fahrzeugs durch Werkzeuge und Teile wie Schneidschrauben zu vermeiden.
ß Montageverfahren
1. Zur Montage des Verstärkers vier Bohrlöcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm anbringen.
2. Die vier mitgelieferten Schneidschrauben (M5 × 30) zur Befestigung des Gerätes verwenden.
3. Die Plattenmuttern verwenden, wenn das Gerät auf einer Kunststoffplatte oder der Bodenmatte des Fahrzeugs montiert werden soll.
Français
ß Précautions dinstallation
1. S’assurer d’utiliser les vis fournies avec cet amplificateur pour l’installation dans la voiture. Le fait de monter l’appareil à l’aide de vis autres que celles fournies risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’appareil.
2. Lors du montage de l’appareil à ne pas endommager le câblage dans la voiture avec les outils ou les pièces telles que les vis autotaraudeuses.
ß Procédure dinstallation
1. Faire les quatre trous (∅ 3.5mm) pour monter l’appareil
2. Utiliser les quatre vis autotaraudeuses (M5 × 30) pour fixer l’appareil.
3. Lors du montage de l’appareil sur une plaque en plastique ou un tapis, utiliser les écrous plats.
Italiano
ß Precauzioni per l’installazione
1. Per l’installazione sul veicolo usare solamente le viti fornite insieme all’amplificatore. Il montaggio effettuato con viti diverse da quelle in dotazione può causare disfunzioni nell’apparecchio.
2. Nel corso del montaggio dell’apparecchio, fare ben attenzione a non danneggiare i cablaggi interni della vettura con gli attrezzi per il montaggio, o con altre parti quali le viti di montaggio autofilettanti.
ß Procedura di installazione
1. Aprire quattro fori (di 3,5 mm di diam.) per il montaggio dell’apparecchio.
2. Fissare l’apparecchio per mezzo delle quattro viti (tipo M5 x 30) autofilettanti.
3. In caso di montaggio dell’apparecchio su un piano in plastica, o su un tappetino, utilizzare le piastrine filettate.
Holes 3.5 mm Löcher 3,5 mm Trous de 3,5 mm Fori da 3,5 mm di diam. Orificios de 3,5 mm
Plate nuts (use plate nuts when mounting on plate or carpet)
Plattenmutter (bei Montage auf Kunststoffplatte oder Bodenmatte zu verwenden)
Écrou plat (utiliser des écrous lorsque l’appareil doit être installé sur une plaque ou un tapis)
Piastrina filettata (da usare per il montaggio su pianali di plastica o su tappetini)
Tuerca de placa (emplee las tuercas de placa cuando efectúe el montaje en una placa o esterilla)
Español
ß Precauciones para la instalación
1. Asegúrese de emplear los tornillos suministrados con el amplificador para instalarlo en el automóvil. Si se monta el aparato empleando unos tornillos que no sean los suministrados, puede producirse mal funcionamiento del aparato.
2. Cuando monte el aparato, tenga cuidado para no dañar los cables del vehículo con las herramientas o partes tales como tornillos de autoenrosque.
ß Procedimiento de instalación
1. Abra cuatro orificios (∅ 3,5 mm) para montar el aparato.
2. Emplee cuatro tornillos de autoenrosque (M5 × 30) para fijar el aparato.
3. Cuando monte el aparato en una placa de plástico o esterilla, emplee las tuercas de placa.
English
When replacing the amplifier's fuse, always use one having the same current rating. Substituting with a higher-rated fuse can reduce protection and may result in serious damage to the amplifier.
Never ground the speakers to the vehicle chassis or body.
Make sure that your vehicle's electrical system (i.e., alternator, battery, etc.) is
capable of handling the additional load. If you are planning to install a multi-amplifier system, you may need to add a second battery and possibly upgrade the alternator with a higher-output-rated model. Consult your Clarion dealer for recommendations.
To avoid possible noise problems, run the amplifier's positive (+) power lead along one side of the vehicle to the battery. Run the remote turn-on wire and RCA audio cable down the center, and route the speaker wires along the remaining side. If wires must cross, run them perpendicular to each other.
When creating passage holes for the power wire, use grommets to eliminate any sharp edges created during drilling. This will protect the wire from bring nicked and causing a short-circuit.
Extra cable cause signal loss and act as an “antenna” for noise. Use only high­quality RCA cables that are no longer than necessary to make a direct connection with the head unit or equalizer.
Deutsch
Beim Auswechseln der Sicherung des Verstärkers darauf achten, dass die neue Sicherung die gleiche Kapazität aufweist. Wird eine Sicherung höherer Kapazität verwendet, kann die Schutzwirkung reduziert werden, so dass die Gefahr einer schweren Beschädigung des Verstärkers besteht.
Die Lautsprecher auf keinen Fall an Fahrzeugchassis oder Karosserie an Masse legen.
Sicherstellen, dass die elektrische Anlage des Fahrzeugs (Lichtmaschine, Batterie usw.) die zusätzliche Belastung verarbeiten kann. Wird die Installation einer Mehrverstärker-Anlage beabsichtigt, muss u.U. eine zweite Batterie vorgesehen und die Lichtmaschine gegen ein Modell mit höherer Ausgangsleistung ausgetauscht werden. Einzelheiten hierzu sind vom Clarion-Fachhändler erhältlich, bei dem das Gerät erworben wurde.
Um die Möglichkeit von Rauscheinstreuungen auszuschließen, die positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers entlang einer Seite des Fahrzeugs zur Batterie verlegen. Den Ferneinschaltungs-Draht und die Audio-Cinchkabel entlang der Mitte, die Lautsprecherdrähte entlang der anderen Seite des Fahrzeugs verlegen. Falls sich ein Kreuzen von Drähten nicht vermeiden lässt, die betreffenden Drähte im rechten Winkel zueinander verlegen.
In den Durchführungen für den Spannungsversorgungsdraht Gummitüllen verwenden, um die beim Bohren entstandenen scharfen Kanten der Löcher abzudecken. Diese Maßnahme verhindert Einschnitte und Kurzschlüsse des Drahtes.
Wenn Kabel eine überschüssige Länge besitzen, entstehen Signalverluste, und das Kabel arbeitet wie eine Antenne, die Rauschen auffängt. Daher ausschließlich hochwertige Audio-Cinchkabel verwenden, deren Länge gerade zum Herstellen einer direkten Verbindung mit dem Vorverstärker oder Equalizer ausreicht.
Français
Se référer à Figure 8 lors de la réalisation des connexions électriques. Connecter le conducteur d’alimentation positif (+) de l’amplificateur via un fusible directement à la borne positive (+) de la batterie de la voiture. Ne pas connecter ce fil au panneau de fusible de la voiture. Utiliser un fil de calibre 12 (ou plus grand), isolé rouge pour le conducteur d’alimentation positif (+) de l’amplificateur et le fil de même calibre, isolé noir la masse.
Lors du remplacement du fusible de l’amplificateur, toujours utiliser un fusible de même ampérage. Le fait de le remplacer par un fusible d’ampérage plus élevé, peut réduire la protection et risque d’endommager sérieusement l’amplificateur.
Ne jamais mettre les haut-parleurs à la masse à un point du châssis du véhicule ou de la carrosserie
Figure 8 Installation Procedure / Abbildung 8 Montageverfahren / Figure 8 Procédure d’installation / Fig. 8 Procedure di installazione / Figura 8 Procedimiento de instalación
S’assurer que le système électrique de votre véhicule (ex., l’alternateur, la batterie, etc.) est capable de traiter la charge supplémentaire. Si on a l’intention d’installer un système multi-amplificateurs, il se peut qu’il soit nécessaire d’ajouter une seconde batterie et d’améliorer éventuellement l’alternateur avec un modéle de puissance de sortie nominale plus élevée. Consulter votre revendeur Clarion pour les recommandation.
Pour éviter des problèmes de bruit, acheminer le conducteur d’alimentation positif (+) de l’amplificateur sur un côté de véhicule vers la batterie. Acheminer le fil de mise sous tension télécommandable et le câble audio RCA vers le centre, et router les fils des haut-parleurs le long de l’autre côté. Si les fils doivent se croiser, les router perpendiculairement l’un à l’autre.
Lors de la création de trous de passage pour le fil d’alimentation, utiliser des passe-fils pour éliminer les bords tranchants créés pendant le perçage des trous. Cela évite que le fil soit ébréché ce qui risque de provoquer un courtcircuit.
Un câble supplémentaire provoque une perte de signal et agit comme une “antenne” pour le bruit. Utiliser uniquement des câbles RCA de haute qualité qui ne sont pas plus longs que nécessaire pour établir une connexion directe avec l’unité principale ou l’égaliseur.
Italiano
Il fusibile dell’amplificatore deve sempre essere sostituito con un altro della stessa capacità di corrente. L’uso di fusibili di valore superiore può ridurre il livello di protezione e risultare quindi in gravi danni all’amplificatore.
Non collegare mai gli altoparlanti a terra allo chassis o alla carrozzeria del veicolo.
Verificare che il sistema elettrico del veicolo (cioè la dinamo, la batteria, ecc.) sia in
grado di sostenere il carico addizionale dovuto all’amplificatore. Nel caso in cui si intenda installare un sistema a più amplificatori, può rendersi necessaria l’aggiunta di una seconda batteria e la sostituzione della dinamo con una di maggior potenza. Per consigli, rivolgersi al rivenditore Clarion.
Per evitare problemi dovuti a possibili interferenze, far correre il cavo positivo (+) di alimentazione dalla batteria all’amplificatore lungo uno dei lati del veicolo. Far correre il cavo di ritorno ed il cavo audio RCA verso il basso in centro, ed istradare i cavi degli altoparlanti lungo il lato rimanente. Nel caso in cui non si riesca ad evitare l’incrocio dei cavi, farli correre perpendicolarmente gli uni agli altri.
In caso di apertura di fori per il passaggio del cavo di alimentazione, usare degli anelli passacavi intorno ai fori per proteggere i cavi dai bordi taglienti creatisi a seguito delle operazioni di perforazione. In questo modo si protegge il cavo da possibili tagli, che potrebbero causare corti circuiti.
Eventuali sovrabbondanze nella lunghezza dei cavi possono causare perdite nella qualità del segnale e fungono da “antenna” per rumori ed interferenze. Usare solamente cavi RCA di alta qualità, e non più lunghi dello stretto necessario ad effettuare il collegamento diretto con l’apparecchio principale o l’equalizzatore.
Español
Cuando reemplace el fusible del amplificador, emplee siempre uno que tenga el mismo amperaje. Si se cambia por otro fusible de mayor amperaje, se reducirá la protección y pueden producirse daños serios en el amplificador.
No ponga nunca a masa los altavoces en el chasis ni carrocería del vehículo.
Asegúrese de que el sistema eléctrico del vehículo (es decir, alternador, batería,
etc.) sea capaz de manipular la carga adicional. Si tiene la intención de instalar un sistemas con varios amplificadores, es posible que tenga que añadir otra batería y posiblemente mejorar el alternador cambiándolo por otro modelo de mayor salida. Solicite las recomendaciones de su distribuidor Clarion.
Para evitar posibles problemas de ruido, tienda el cable positivo (+) de alimentación del amplificador por un lado del vehículo hasta la batería. Pase el cable de conexión remota y el cable de audio RCA por el centro, y pase los cables de los altavoces por el otro lado. Si es necesario que se crucen los cables, tiéndalos perpendiculares entre sí.
Cuando se hagan los orificios de paso para el cable de alimentación, emplee anillos protectores para eliminar los bordes cortantes creados durante la perforación. De este modo protegerá el cable contra daños y cortocircuitos.
El cable de longitud excesiva causa pérdidas de señal y actúa como “antena” para el ruido. Emplee sólo cables RCA de alta calidad que no sean más largos de lo necesario para realizar la conexión directa con la unidad de cabeza o ecualizador.
7. FINAL SYSTEM CHECKS / ABSCHLIESSENDE ÜBERPRÜFUNG DER ANLAGE /
VERIFICATIONS FINALES DE SYSTEME / CONTROLLI FINALI DEL SISTEMA / COMPROBACIONES FINALES DEL SISTEMA
English
1. Start the engine and turn on the head unit. After a short two-second delay, slowly raise the volume and listen to the sound. If you hear any noise, static, distortion, or no sound at all, check the connections, and also refer to the “Troubleshooting” section. Depending on your system design, the levels may become quite loud even at low volume control settings. Until you get a “feel” of the power of the system, use care when adjusting the controls.
2. Adjust the balance control from left to right and listen to the results. Audio imaging should match control settings.
3. Increase the volume and verify that the APA4204 amplifier reproduces audio without distortion at all frequencies. If you hear distortion, check the connections and verify that the gain controls are set correctly. Another possibility is damaged (or under­powered) speakers. Once again, refer to the “Troubleshooting” section for additional help.
Deutsch
1. Den Motor anlassen und den Kopfverstärker einschalten. Nach zwei Sekunden den Lautstärkepegel langsam erhöhen und die Klangqualität kontrollieren. Falls Rauschen, statisches Rauschen oder Verzerrungen hörbar sind oder überhaupt kein Ton abgegeben wird, alle Anschlüsse überprüfen und außerdem im Abschnitt “Störungsbeseitigung” nachschlagen. Je nach Auslegung der Anlage kann es sein, dass auch bei niedriger Einstellung der Lautstärke ein sehr hoher Tonpegel erzielt wird. Daher stets vorsichtig bei der Justierung des Lautstärkepegels vorgehen, bis man mit der Ausgangsleistung der Anlage vertraut ist.
2. Den Balanceregler von links nach rechts drehen und die Ergebnisse abhören. Das Klangfeld sollte den Reglereinstellungen entsprechen.
3. Die Lautstärke erhöhen und nachprüfen, dass der APA4204 Musiksignale aller Frequenzen verzerrungsfrei reproduzier t. Falls Verzerrungen hörbar sind, alle Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, dass die GAIN-Regler korrekt eingestellt sind. Eine weitere mögliche Ursache von Verzerrungen sind beschädigte (oder nicht ausgelastete) Lautsprecher. Weitere Hinweise hierzu sind dem Abschnitt “Störungsbeseitigung” zu entnehmen.
Français
1. Démarrer le moteur et allumer l’unité principale. Après un délai court de deux secondes, augmenter lentement le volume et écouter le son. Si un bruit, une perturbation, une distorsion, ou pas du son du tout n’est entendu, vérifier les connexions, et se référer également à la section “Dépistage des pannes”. En fonction de la conception de votre système, il se peut que les niveaux de sortie soient élvés même aux réglages bas de la commande de volume. Jusqu’à ce qu’une “chute” d’alimentation du système se produise, faire attention lors du réglage des commandes.
2. Ajuster la commande d’équilibre de la gauche vers la droite et écouter les résultats. L’effet audio doit correspondre aux réglages des commandes.
3. Augmenter le volume et vérifier que l’amplificateur APA4204 reproduit l’audio sans distorsion à toutes les fréquences. Si une distorsion est entendue, vérifier les connexions et vérifier que les commandes de gain sont réglées correctement. Une autre éventualité peut être des haut-parleurs endommagés (ou sous-alimentés). Se référer également à la section “Dépistage des pannes” pour trouver le remède supplémentaire.
Italiano
1. Avviare il motore ed accendere l’apparecchio principale. Attendere un paio di secondi e procedere ad alzare il volume, ascoltando il suono emesso. Se si percepiscono rumori, interferenze dovute ad elettricità statica, o distorsioni, o se il suono risulta addirittura assente, verificare di nuovo tutti i collegamenti e vedere anche la sezione della “Diagnostica”. In relazione alla configurazione del sistema, il livello del volume può risultare molto alto anche se il comando del volume si trova predisposto su valori bassi. Fare molta attenzione alla regolazione dei comandi sino a quando si riesce a carpire il “senso” della potenza del proprio sistema.
2. Regolare il comando del bilanciamento fra i due lati sinistro e destro ed ascoltare i risultati. L’immagine del suono ottenuto deve concordare con le predisposizioni dei comandi.
3. Aumentare il volume e verificare che l’amplificatore APA4204 riproduca l’audio senza distorsioni a tutte le frequenze. Se si percepiscono distorsioni ricontrollare i collegamenti e verificare che i comandi del guadagno siano predisposti correttamente. Tenere anche presente che altoparlanti eventualmente danneggiati possono essere all’origine delle distorsioni. Per ulteriori informazioni vedere anche la sezione della “Diagnostica”.
Español
1. Arranque el motor y conecte la alimentación de la unidad de cabeza. Después de un retardo corto de dos segundos, aumente lentamente el volumen y escuche el sonido. Si oye algún ruido, estáticos, distorsión, o no sale sonido en absoluto, compruebe las conexiones y consulte también la sección de “Solución de problemas”. Dependiendo del diseño de su sistema, es posible que los niveles sean bastante altos incluso a bajos ajustes del control de volumen. Tenga cuidado al ajustar los controles hasta obtener una “sensación” de potencia del sistema.
2. Ajuste el control de balance de izquierda a derecha y escuche el resultado, La imagen del sonido deberá corresponden con los ajustes del control.
3. Aumente el volumen y verifique que el amplificador APA4204 reproduzca el sonido sin distorsión a todas las frecuencias. Si aprecia distorsión, compruebe las conexiones y verifique que los controles de ganancia estén correctamente ajustados. Otra posibilidad es que los altavoces estén dañados (o que no se les aplique la potencia necesaria). Consulte de nuevo la sección de “Solución de problemas” para obtener más ayuda.
Carpet / Bodenmatte Tapis / Tappetino Esterilla
8. TECHNICAL TIP - EVERY ONE W ANTS “MORE BASS” / TECHNISCHER TIPP - SATTERE BÄSSE
SIND JEDERMANNS WUNSCH / CONSEIL PRATIQUE Tout le monde veut “plus de basse” / SUGGERIMENTI TECNICI - TUTTI DESIDERANO “BASSI PIÙ POTENTI/ OBSERVACIONES
TÉCNICAS - TODO EL MUNDO QUIERE GRAVES MÁS POTENTES
English
In the car audio environment, subsonic bass information (most people call it “thump”) requires three components (1) speaker piston area (size of the moving surface), (2) Cone excursion (amount of surface travel), and (3) Power (ability to move the surface). The car audio environment is unique when it comes to the reproduction of bass. Comparing a car audio system to a home system is like comparing apples to oranges, both come from trees that produce sweet fruits, but only one makes orange juice.
In the home we can easily propagate (complete on cycle of an audio signal) bass easily, where in a small vehicle we must modulate “air pressure” to simulate propaga­tion of the bass wave. Speaker piston area and speaker excursion become the critical factors in producing low frequency response. A general rule of thumb to consider is, “The smaller the speaker, the greater the mechanical cone travel required to produce low bass. The larger the speaker, the shorter the mechanical cone travel required to produce the same bass response.”
Deutsch
Um im Fahrzeuginneren die Unterschallkomponenten reproduzieren zu können, die für die Durchschlagskraft satter Bässe benötigt werden, müssen drei Voraussetzungen erfüllt sein: (1) eine ausreichende Kolbenfläche (bewegliche Oberfläche) des Lautsprechers, (2) ein ausreichendes Ausmaß an Konuswanderung (Oberflächenweg) und (3) eine ausreichende Leistung (zum Antrieb der Oberfläche). Bei der Basswiedergabe im Fahrzeuginneren kommen völlig andere akustische Bedingungen zur Geltung als in einem gewöhnlichen Hörraum. Die Unterschiede zwischen den beiden akustischen Umgebungen sollen anhand der folgenden Erläuterung verdeutlicht werden. In einem Zimmer oder anderen Hörraum können sich tieffrequente Schallwellen ungehindert (in vollständigen Perioden) fortpflanzen. In einem Fahrzeug dagegen muss “Luftdruck moduliert” werden, um die Fortpflanzung der tiefen Schallwellen zu simulieren. Bei Kolbenfläche und Konuswanderung des Lautsprechers handelt es sich um die kritischen Faktoren in der Reproduktion tieffrequenter Schallkomponenten. Als Faustregel gilt: Je kleiner der Lautsprecher, desto größer der mechanische Konusweg, der zur Erzeugung der tiefen Bässe erforderlich ist, und je größer der Lautsprecher, desto kleiner der mechanische Konusweg, der zur Erzielung des gleichen Bassverhaltens erforderlich ist.
Français
Dans l’environnement audio de la voiture, les basses fréquences (la plupart des gens les appellent “les basses”) requièrent trois composants (1) la surface du piston du haut-parleur (la taille de la surface mobile), (2) l’excursion du cone (la grandeur du déplacement) et (3) la puissance (la capacité d’entrainer la surface mobile). L’environnement audio de la voiture est unique quand il s’agit de reproduire les basses. Comparer cet environnement avec celui de la maison revient à comparer des pommes et des oranges, les deux proviennent d’arbres fruitiers, mais un seul peut faire du jus d’orange.
Dans la maison, on peut facilement propager (compléter un cycle d’un signal audio) les basses alors que dans un petit véhicule, il faut moduler la pression d’air pour simuler la propagation d’une onde basse fréquence. La taille du piston du haut-parleur et son déplacement deviennent les facteurs déterminants pour reproduire les basses fréquences. Empiriquement, “Plus le haut-parleur est petit, plus le déplacement doit être grand pour reproduire les basses. Plus le haut-parleur est grand. plus le déplacement doit être petit pour reproduire les basses.”
Italiano
Nell’ambiente dell’audio di un autoveicolo le informazioni sui bassi subsonici (che molti chiamano “manate sulle spalle”) richiedono tre componenti (1) una sufficiente superficie del pistone dell’altoparlante (le dimensioni della superficie mobile), (2) una adeguata escursione del cono (entità del movimento della superficie) e (3) una sufficiente potenza (cioè la capacità di far muovere la superficie). Il confronto fra un sistema per car audio ed un sistema per uso domestico equivale al confronto fra mele ed arance: entrambi provengono da alberi in grado di produrre frutti dolci, ma solo uno dei frutti può produrre succo d’arancia.
Nell’ambiente domestico possiamo facilmente propagare i suoni bassi (cioè completare il ciclo di un segnale audio), mentre in un piccolo veicolo dobbiamo modulare la “pressione dell’aria” per simulare la propagazione dell’onda dei bassi. La superficie del pistone dell’altoparlante e l’escursione dell’altoparlante divengono quindi fattori critici per la produzione di una buona risposta alle basse frequenze. Una regola di base generale è quella di considerare che “Quanto più un altoparlante è piccolo, tanto maggiore deve essere l’escursione meccanica del cono necessaria a produrre un suono molto basso. Quanto più grande è l’altoparlante tanto minore può essere l’escursione meccanica del cono necessaria a produrre un suono molto basso”.
Español
En los entornos de audio de automóvil, la información de graves subsónicos (la mayoría lo denominan “ruido sordo”) requiere tres componentes que son (1) el área de pistón de los altavoces (tamaño de la superficie móvil), (2) recorrido de salida del cono (desplazamiento de la superficie), y (3) potencia (capacidad para mover la superficie). El entorno de audio de un automóvil es único en cuando se refiere a la reproducción de los graves. La comparación de un sistema de audio de automóvil con uno para el hogar es como comparar manzanas con naranjas, en que ambos proceden de árboles frutales, pero sólo uno de ellos produce naranjada. En casa podemos propagar con facilidad (completar el ciclo de una señal de audio) los graves con facilidad, mientras que en un vehículo pequeño debemos modular la “presión del aire” para simular la propagación de la onda de los graves. El área de pistón de los altavoces y el desplazamiento de la superficie de los altavoces son aspectos críticos para producir la respuesta en bajas frecuencias. Es esencial tener presente que “cuanto es son los altavoces, mayor es el desplazamiento mecánico del cono requerido para producir los graves bajos. Cuanto mayores son los altavoces, se requiere menos desplazamiento mecánico del cono para producir la misma respuesta de graves”.
A single subwoofer can only produce as much “pressure” as the piston area and the amount of mechanical cone excursion allow. Throwing more power on a single subwoofer may not be the best answer to more bass response. Adding multiple subwoofers to an audio system is often more economical than adding sheer brute amplifier power. The best answer may be a combination of factors: larger speakers, multiple drivers, bigger amplifiers. Massive amounts of bass often require purchasing massive quantities of subwoofer drivers and multiple amplifier. This may lead to modification of the car’s electrical system, or special installation skills necessary to design and install multiple subwoofer speakers. How much is enough? Everyone wants “More Bass” in the car audio environment. See your local authorized Clarion Dealer for professional system designs and installation.
Ein einziger Subwoofer kann nur soviel “Druck” erzeugen, wie Kolbenfläche und mechanische Konuswanderung erlauben. Dies bedeutet, dass die Leistungserhöhung eines einzigen Subwoofers nicht unbedingt zu einer besseren Bassreproduktion führt. Es kann wirtschaftlicher sein, eine Anlage mit mehreren Subwoofern zu betreiben, als einen Verstärker mit wesentlich höherer Ausgangsleistung einzusetzen. Die optimale Lösung ist wahrscheinlich eine Kombination aus verschiedenen Faktoren: größere Lautsprecher, mehrere Treiber und leistungsfähigere Verstärker. Wenn eine wirklich massive Basswiedergabe gewünscht wird, ist die Anschaffung mehrerer Subwoofer­Treiber und Verstärker meist unumgänglich. Dies wiederum macht Modifikationen der elektrischen Anlage des Fahrzeugs notwendig oder erfordert ein spezielles Knowhow bei der Auslegung und Installation mehrerer Subwoofer. Wieviel Bass ist genug? Dieses Problem lässt sich am besten durch eine Beratung mit dem Clarion­Fachhändler lösen, der detaillierte Informationen über die professionelle Auslegung und Installation von leistungsstarken Auto-Audioanlagen liefern kann.
Un simple subwoofer peut seulement produire autant de pression que lui permettent la surface du piston et l’excursion du cone. Rajouter de la puissance à un simple subwoofer peut ne pas être la meilleure réponsepour rajouter des basses. Rajouter de multiple subwoofers est souvent plus économique que de rajouter de la puissance. La meilleure réponse peut être une combinaison de facteurs: de grands haut-parleurs, de plus nombreuses sources de signaux, des amplificateurs plus puissants ou une combinaison de ces facteurs. Cela peut amener à modifier le système électrique de la voiture ou à concevoir et installer de multiple subwoofers, ce qui demande une formation particulière. Quand s’arrêter? Consulter votre représentant Clarion pour une conception et installation professionnelle des systèmes audio.
Un solo subwoofer può produrre solamente la “pressione” derivante dall’area della superficie del pistone e l’entità di escursione meccanica che il cono steso consente. L’invio di maggiore potenza ad un singolo subwoofer non è necessariamente la miglior soluzione per l’ottenimento di una buona risposta alle basse frequenze. L’aggiunta di altri subwoofer ad un sistema audio per auto è spesso una soluzione assai più economica che l’aggiunta di pura e semplice potenza bruta dall’amplificatore. La miglior soluzione può essere una combinazione di fattori: altoparlanti di maggiori dimensioni, una pluralità di sistemi di pilotaggio degli altoparlanti, e amplificatori più potenti. Grandi quantità di bassi spesso richiedono l’acquisto di una notevole quantità di dispositivi pilota per subwoofer e di un certo numero di amplificatori. Tutto ciò può richiedere sostanziali modifiche al sistema elettrico del veicolo, o necessitare di particolari conoscenze tecniche per la configurazione e l’installazione di altoparlanti subwoofer multipli. Quanto è abbastanza? Tutti desiderano “bassi più potenti” nell’ambiente del proprio veicolo. Per la corretta configurazione di un sistema a livello professionale e la capacità tecnica necessaria per la sua installazione rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato.
Un altavoz de graves secundario puede sólo producir tanta “presión” como lo que permita el área de pistón y la cantidad de desplazamiento mecánico. La aplicación de más potencia a un solo altavoz de graves secundarios no es la mejor respuesta para conseguir más respuesta de graves. Muchas veces es más económico añadir más altavoces de graves secundarios a un sistema de audio que escuchar potencia bruta de amplificador. Lo mejor es una combinación de ambos factores: altavoces más grandes, excitadores múltiples, amplificadores más potentes. Las grandes cantidades de graves requieren la adquisición de varios excitadores de altavoces de graves secundarios y amplificadores, lo cual puede requerir la modificación del sistema eléctrico del vehículo, o pericias técnicas de instalación especiales para diseñar e instalar múltiples altavoces de graves secundarios. ¿Cuántos son suficientes? A todos les gusta “más graves” en un sistema de audio de automóvil. Consulte a su distribuidor autorizado Clarion para los diseños e instalaciones de sistemas profesionales.
9. SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / SPECIFICATIONS / DA TI TECNICI /
ESPECIFICACIONES
English
Maximum Power: 90 W × 4 Rated Output: 50W × 4 (4-channel mode)
Frequency Response: 10 ~ 50,000Hz Harmonic Distortion: 0.04% (20Hz ~ 20kHz, 4-channel mode, 50W × 4
S/N Ratio: 103dB Applicable Speaker impedance: 4 (2 ~ 8 Ω) Input Sensitivity: 200mV ~ 5,000mV Low-Pass Filter Cut-off Frequency: 50Hz ~ 200Hz, -12db/Oct Power Source Voltage: 14.4V Ground: Negative Power Consumption: 29A (with 50W x 4 rated output)
External dimensions: 230 (W) × 50 (H) × 330 (D) mm Weight: 3.6 kg
For improvement purposes, specifications and design are subject to change without
prior notice.
(20Hz~20kHz,0.04%,4 ,with 4-channel simultaneous output) 50W × 2 + 130W × 1 (3-channel mode) 130W × 2 (2-channel mode)
simultaneous output)
0.75A (amplifier ON, no input)
Deutsch
Maximale Ausgangsleistung: 4 × 90 W Nennausgangsleistung: 4 × 50 W (4-Kanal-Betriebsart)
Frequenzgang: 10 Hz bis 50 kHz Klirrfaktor: 0,04 % (20 Hz bis 20 kHz, 4-Kanal-Betriebsart, 4
Rauschabstand: 103 dB Empfohlene Lautsprecherimpedanz:4 (2-8 Ω) Eingangsempfindlichkeit: 200 mV bis 5 V Tiefpass-Grenzfrequenz: 50-200 Hz, 1-2 dB/Okt. Versorgungsspannung: 14,4 V Masse: Negativ Leistungsaufnahme: 29 A (bei Nennleistung 4 × 50 W)
Außenabmessungen: 230 (B) × 50 (H) × 330 (T) mm Gewicht: 3,6 kg
Änderungen der technischen Daten und der äußeren Aufmachung bleiben im Sinne
der ständigen Produktverbesserung jederzeit vorbehalten.
(20 Hz bis 20 kHz, 0,04 % Klirr, an 4 Ohm, gleichzeitige 4-Kanal-Ausgabe)
2 × 50 W + 1 × 130 W (3-Kanal-Betriebsart) 2 × 130 W (2-Kanal-Betriebsart)
x 50 W Ausgangsleistung)
0,75 A (Verstärker EIN, kein Eingangssignal)
Français
Puissance Maximum: 4 × 90W Puissance de sortie: 4 × 50W (mode 4 canaux)
Réponse en fréquence: 10 ~ 50000Hz Distorsion harmonique: 0,04% (20Hz ~ 20kHz, mode 4 canaux, 4 × 50W
Rapport S/B: 103dB Impédance de haut-parleur applicable: Sensibilité d’entrée: 200mV ~ 5000mV Fréquence de coupure du filter
passe-bas: 50Hz ~ 200Hz, -12dB/Oct Tension d’alimentation: 14,4V Masse: Négative Consommation: 29A (avec une puissance de sortie nominale de 4
Dimensions externes: 230 (L) × 50 (H) × 330 (P) mm Weight: 3,6kg
Les données techniques et l’aspect peuvent être modifiés sans avis préalable, à
des fins d’amélioration.
(20Hz ~ 20kHz, 0,04%, 4, avec une sortie simultanée 4 canaux)
2 × 50W + 1 × 130W (mode 3 canaux) 2 × 130W (mode 2 canaux)
sortie simultanée)
4 (2 ~ 8)
× 50W) 0,75A (amplificateur activé (ON), sans entrée)
Italiano
Potenza massima: 90 W × 4 (canali) Uscita nominale (tarata): 50 W × 4 (in modalità a 4 canali)
Risposta in frequenza: da 10 a 50.000 Hz Distorsione armonica: 0,04% (da 20 Hz a 20 kHz, in modalità a 4 canali,
Rapporto segnale/rumore: 103 dB Impedenza utile degli altoparlanti: 4 (accettabile nella gamma da 2 a 8 Ω) Sensibilità di ingresso: da 200 mV a 5.000 mV Frequenza di taglio del filtro passabasso: da 50 a 200 Hz, -12 dB per ottava Tensione della sorgente di alimentazione: 14,4 V Messa a terra: negativa Consumo: 29 A (con uscita tarata a 50 W × 4)
Dimensioni esterne: 230 (largh.) × 50 (alt.) × 330 (prof.) mm Peso: 3,6 kg
A seguito di eventuali miglioramenti, i dati tecnici e l’aspetto dell’apparecchio
possono subire variazioni senza preavviso.
(nella gamma da 20 Hz a 20 kHz, allo 0,04% di distorsione arm. tot., 4 , con uscita contempora­nea dai 4 canali) 50 W × 2 + 130 W × 1 (in modalità a 3 canali) 130 W × 2 (in modalità a 2 canali)
con uscita simultanea di 50 W × 4)
0,75 A (ad amplificatore attivato, nessun ingresso)
Español
Potencia máxima: 90 W × 4 Salida nominal: 50 W × 4 (modo de 4 canales)
Respuesta en frecuencia: 10 - 50.000 Hz Distorsión armónica: 0,04% (20 Hz - 20 kHz, modo de 4 canales, 50 W
Relación de señal/ruido: 103 dB Impedancia aplicable de altavoces: 4 (2 - 8Ω) Sensibilidad de entrada: 200 mV - 5.000 mV Frecuencia de corte del filtro de paso bajo: 50 Hz - 200 Hz, 12 dB/Oct. Tensión de alimentación: 14,4 V Masa: Negativa Consumo: 29 A (con salida nominal de 50 W × 4)
Dimensiones externas: 230 (An) × 50 (Al) × 330 (Prf) mm Peso: 3,6 kg
Por razones de mejoras del producto, las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambios sin previo aviso.
(20 Hz - 20 kHz, 0,04%, 4, con salida simultánea en los 4 canales) 50 W × 2 + 130 W × 1 (modo de 3 canales) 140 W × 2 (modo de 2 canales)
× 4 salida simultánea)
0,75 A (amplificador conectado, sin entrada)
10. TROUBLESHOOTING / STÖRUNGSBESEITIGUNG / DEPISTAGE DES PANNES /
DIAGNOSTICA / SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
English
Symptom
No audio
Audio cycles on and off
Distorted sound
Sound lacks punch
Whining or ticking noise in the sound with engine on
Deutsch
Störung
Kein Ton
Ton verschwindet und kommt wieder.
Verzerrter Klang
Mangelnde Tiefenwirkung des Klanges
Heul- oder Tickgeräusche im Klang bei laufendem Motor
Français
Symptôme
Absence d’audio
L’audio est activé et désactivé
Distorsion de son
Le son manque de punch
Sifflement ou bruit avec le moteur en marche
Italiano
Sintomi
Non si percepisce alcun suono
Il suono “va e viene”
Suono distorto
Il suono manca di incisività
Uggiolii o rumori battenti nel suono, a motore acceso
Español
Síntoma
No hay sonido
El sonido se interrumpe
El sonido se distorsiona
Falta potencia al sonido
Ruido de siseo o golpeteo en el sonido cuando el motor está en marcha
Cause
Low or no remote turn-on voltage Blown fuse Power wires not connected Speakers not connected or blown Thermal protection circuits are shutting
amplifier off. Gain controls are not set properly, or damaged
speaker cones Speakers wired incorrectly, which causes
cancellation of bass frequencies Amplifier is picking up alternator noise or
radiated noise
Ursache
Niedrige Spannung oder keine Ferneinschaltungs-Spannung
Sicherung durchgebrannt
Spannungszuleitungen nicht angeschlossen
Lautsprecher nicht angeschlossen oder geplatzt
Die Wärmeschutzschaltung spricht an, um den Verstärker abzuschalten.
GAIN-Regler falsch eingestellt oder Lautsprecherkonus beschädigt
Die Lautsprecher sind falsch verdrahtet, wodurch sich die Bassfrequenzen gegenseitig aufheben.
Der Verstärker fängt Lichtmaschinenrauschen oder abgestrahltes Rauschen auf.
Cause
Tension de mise sous tension télécommandable basse ou absente.
Fusible grillé Fils d’alimentation non connectés
Haut-parleurs non connectés ou disjonctés
Les circuits de protection thermique coupent l’amplificateur.
La commande de gain n’est pas réglée correctement, ou les cônes des haut-parleurs sont endommagés.
Les haut-parleurs ne sont pas câblés correctement, ce qui provoque l’annulation des basses fréquences.
L’amplificateur capte le bruit d’alternateur ou le bruit émis
Probabili cause
Tensione di ritorno a distanza, bassa o assente Fusibile bruciato Cavi di alimentazione staccati
Altoparlanti non collegati, o malfunzionanti I circuiti di protezione termica hanno
disattivato l’amplificatore. I comandi di guadagno non sono predisposti
correttamente, o i coni degli altoparlanti sono danneggiati.
Collegamenti errati degli altoparlanti, con conseguente cancellazione delle basse frequenze
L’amplificatore subisce le interferenze causate dalla dinamo o da altri rumori irradiati.
Causa
Tensión de conexión remota baja o inexistente Fusible quemado Cables de alimentación sin conectar
Altavoces no conectados o averiados Los circuitos de protección térmica cortan la
salida del amplificador Los controles de ganancia no están
correctamente ajustados, o los conos de altavoz están dañados
Los altavoces están incorrectamente conectados, lo cual causa cancelación de las bajas frecuencias
El amplificador capta el ruido del alternador o ruido radiado
Check remote connections at amplifier and head unit. Replace with new fast-blow fuse (same rating). Check power and ground connection at amplifier; check battery connections. Check speaker connectors at amplifier; measure coil impedance. Check location for adequate ventilation; consult an authorized Clarion dealer.
Adjust gain controls; check each speaker cone for signs of damage (e.g., frozen cone, burning smell, etc.).
Check polarity of wires from amplifier to each speaker as illustrated in connection examples.
Check power and ground connections on amplifier; check or move audio cables; install an in-line noise filter on head unit’s power wire; check alternator and/or voltage regulator; test for weak battery or add water to battery.
Die Ferneinschaltungs-Anschlüsse an Verstärker und Vorverstärker überprüfen.
Die durchgebrannte Sicherung gegen eine flinke Sicherung der gleichen Kapazität auswechseln.
Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker und die Batterieanschlüsse überprüfen.
Die Lautsprecherklemmen am Verstärker überprüfen; die Spulenimpedanz messen.
Die Einbauposition auf ausreichende Belüftung untersuchen; Kontakt mit dem Clarion­Fachhändler aufnehmen.
Die Einstellung der GAIN-Regler korrigieren; den Konus jedes Lautsprechers auf Anzeichen von Beschädigung untersuchen (Festklemmen, Brandgeruch usw.)
Die Polarität der Verbindungsdrähte zwischen Verstärker und jedem Lautsprecher anhand der Anschlussbeispiele überprüfen.
Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker überprüfen; die Audiokabel überprüfen und ggf. anders verlegen; ein Inline-Rauschfilter in der Spannungsversorgungsleitung des Vorverstärkers installieren; Lichtmaschine und/oder Spannungsregler überprüfen; auf schwache Batteriespannung überprüfen und ggf. Wasser in die Batterie nachfüllen.
Vérifier les connexions de télécommande sur l’amplificateur et l’unité principale.
Remplacer par un fusible neuf (de même ampérage). Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse sur l’amplificateur; vérifier
les connexions de la batterie. Vérifier les connecteurs des haut-parleurs sur l’amplificateur; mesurer l’impédance de la
bobine. Vérifier si l’emplacement est correctement ventilé; consulter un revendeur aggréé
Clarion. Ajuster la commande de gain; vérifier les dommages du cône de haut-parleur (ex., cône
gelé, odeur de brulé, etc.).
Vérifier la polarité des fils de l’amplificateur vers chaque haut-parleur comme illustré dans les exemples de connexion.
Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse de l’amplificateur; vérifier ou déplacer les câbles audio; installer un filtre antiparasites en ligne sur le fil d’alimentation de l’unité principale; vérifier l’alternateur et/ou le régulateur de tension; vérifier si la batterie est faible ou ajouter de l’eau dans la batterie.
Controllare i collegamenti a distanza all’amplificatore e all’apparecchio principale. Sostituire il fusibile con un altro a bruciatura rapida (della stessa capacità) Controllare i collegamenti dell’alimentazione e della messa a terra all’amplificatore, e
controllare il collegamento alla batteria. Controllare i collegamenti degli altoparlanti, e misurare l’impedenza delle bobine. Controllare che l’amplificatore sia ubicato in una posizione adeguatamente ventilata. Se
del caso rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato Regolare i comandi del guadagno e controllare che i coni degli altoparlanti non mostrino
segni di danni (coni immobilizzati, odore di bruciato, ecc.).
Verificare che la polarità dei cavi che vanno dall’amplificatore a ciascuno degli altoparlanti sia come descritto negli esempi di collegamenti.
Controllare il collegamento dell’amplificatore alla sorgente di alimentazione ed alla messa a terra. Controllare o provare a spostare i cavi audio. Installare un filtro di rumore sulla linea del cavo di alimentazione dell’apparecchio principale. Controllare la dinamo e/o il regolatore di tensione. Controllare che la batteria non sia troppo debole, e, se del caso, rabboccare liquido elettrolitico alla batteria.
Compruebe las conexiones remotas en el amplificador y unidad de cabeza. Reemplácelo por un fusible de rápida fusión nuevo (del mismo amperaje). Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador; compruebe
las conexiones de la batería. Compruebe las conexiones en el amplificador, y mida la impedancia de bobina. Compruebe la situación y si la ventilación es adecuada; consulte a un distribuidor
autorizado Clarion. Ajuste los controles de ganancia; compruebe si hay daños en cada uno de los conos de
altavoz (por ejemplo, cono paralizado, olor a quemado, etc.)
Compruebe la polaridad de los cables desde el amplificador a cada altavoz como se ilustra en los ejemplos de conexión.
Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador, compruebe o mueva los cables de audio; instale un filtro de ruido de línea en el cable de alimentación de la unidad de cabeza; compruebe el alternador y/o regulador de tensión; pruebe la batería y añada agua si es necesario.
Solution
Abhilfemaßnahme
Remède
Rimedi
Solución
Loading...