PREOUT
CH1/3
CH2/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH 3 4 1 2
LPHP OFF
LPHP OFF
CH4 CH3 CH2
CHANNEL
POWER
PREOUT
CH1/3
CH2/4
CH1/2 CH3/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
FILTER
GAIN LPF/HPF
LPF/HPF
GAIN
1.2
CH 3 4 1 2
BASS
EXTENDER
BASS
EXTENDER
CH1/2
CH3/4
Printed in Malaysia / Gedruckt in Malaysia / Imprimé en Malaisie / Stampato in Malesia / Impreso en Malasia
LPHP OFF
LPHP OFF
CH4 CH3 CH2
CHANNEL
POWER
PREOUT
CH1/3
CH2/4
CH1/2 CH3/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
FILTER
GAIN LPF/HPF
LPF/HPF
GAIN
1.2
CH 3 4 1 2
BASS
EXTENDER
BASS
EXTENDER
CH1/2
CH3/4
LPHP OFF
LPHP OFF
CH4 CH3 CH2
CHANNEL
POWER
PREOUT
CH1/3
CH2/4
CH1/2 CH3/4
INPUT
CH1
CH2
CH3
CH4
SPEAKER
LEVEL INPUT
FILTER
GAIN LPF/HPF
LPF/HPF
GAIN
1.2
CH 3 4 1 2
BASS
EXTENDER
BASS
EXTENDER
CH1/2
CH3/4
APA4204
OPERATION AND INSTALLATION MANUAL / BEDIENUNGS- UND INSTALLATIONSANLEITUNG /
MANUEL D’UTILISATION ET D’INSTALLATION / MANUALE DI ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE
E FUNZIONAMENTO / MANUAL DE OPERACIÓN Y DE INSTALACIÓN
1.
INTRODUCTION / EINLEITUNG / INTRODUCTION / INTRODUZIONE / INTRODUCCIÓN
English
Strong power supply
Based on a policy stressing sound quality, the APA4204 uses a high performance
MOS-FET and a strong power supply circuit with a push-pull PWM DC-DC converter
and high capacity, low impedance capacitors. This makes for an extremely stable
supply of power despite the harsh power fluctuations and environmental changes
particular to cars. In addition, a toroidal choke coil and differential coil filter are used to
provide clear sound with no pulse noise.
Designed for high sound quality
A low-noise, high slew rate operational amplifier and layered film capacitors reproduce
the energetic low bass and clear, undistorted sound provided by such digital sources
as Compact Discs and MiniDiscs.
Low distortion and wide output range
The APA4204 offers stable playback with high output simultaneously from the four
channels and low distortion even beyond the range of frequencies audible to the
human ear.
Distortion is low in the playback frequency range even when signals are simultaneously output to all channels .
Deutsch
Hohe Leistungsreserven
Im Hinblick auf die optimale Klangqualität finden beim APA4204 ein HochleistungsMOS-FET und eine leistungsfähige Stromversorgungsschaltung mit einem GegentaktPDM-Gleichspannungswandler und niederohmigen Hochleistungs-Kondensatoren
Anwendung. Auf diese Weise ist auch bei den starken Spannungsschwankungen und
abrupten Veränderungen der Umgebungsbedingungen, denen Fahrzeuge ausgesetzt
sind, stets eine hochstabile Stromversorgung gewährleistet. Außerdem werden eine
Ringdrosselspule und ein Differential-Spulenfilter eingesetzt, um einen sauberen Klang
ohne Impulsrauschen zu erzielen.
Auf hohe Klangqualität ausgelegt
Ein rauscharmer Operationsverstärker mit hoher Anstiegsgeschwindigkeit und
Schichtfilm-Kondensatoren ermöglicht eine dynamische Reproduktion der tiefen Bässe
und den sauberen, verzerrungsfreien Klang, der von digitalen Programmquellen wie
CDs und MiniDiscs geliefert wird.
Verzerrungsarme Wiedergabe über einen breiten Ausgabebereich
Der APA4204 bietet eine stabile Wiedergabe mit hoher Ausgangsleistung der vier
Kanäle und minimalen Verzerrungen selbst außerhalb des Audiospektrums.
Auch bei gleichzeitiger Signalausgabe an alle Kanäle ist eine verzerrungsarme
Wiedergabe über den gesamten Frequenzgang gewährleistet.
Bassanhebungs-Schaltung
Durch Anhebung der tieffrequenten Klangkomponenten werden dynamische, satte
Français
Alimentation puissante
Basé sur une qualité sonore améliorée, le APA4204 utilise un MOS-FET de haute
performance et un circuit d’alimentation puissant PWM (modulation par largeur
d’impulsions) avec un covertisseur CC-CC à push-pull et des condensateurs de basse
impédance, de haute capacité. Cela produit une alimentation électrique extrêmement
stable malgré les énormes pointes de puissance et les modifications d’environnement
particulières aux voitures. En outre, un filtre à bobine de self toroïdal et un filtre à
bobine différentielle sont utilisés pour fournir un son clair sans bruit perturbateurs.
Conçu pour une grande qualité sonore
Un amplificateur opérationnel à faible bruit, à vitesse de balayage élevée de la tension
de sortie et des condensateurs à couches reproduisent sans distorsions les infragraves délivrés par les sources numériques, par exemple les disques compacts ou les
minidisques.
Faible distorsion et large bande passante
Le APA4204 offre une lecture stable avec une sortie élevée simultanée des quatre
canaux et une faible distorsion même au-delà des plages de fréquences audibles pour
l’oreille humaine.
La distorsion est faible dans la plage de fréquence de lecture même quand les signaux
sont envoyés simultanément à tous les canaux.
Italiano
Potente alimentazione
In linea con la politica di realizzazione di un’alta qualità sonora, l’APA4204 impiega un
MOS-FET (transistor a ossido di metallo, a effetto di campo) ad alte prestazioni ed un
robusto circuito di alimentazione, con un convertitore PWM CC-CC in controfase e
condensatori ad alta capacità e bassa impedenza. In questo modo si ottiene una
sorgente di alimentazione estremamente stabile, che non viene influenzata dalle
violente fluttuazioni di corrente e dalle variazioni ambientali caratteristiche delle
automobili. L’uso, inoltre, di una bobina toroidale di arresto e di un filtro a bobina
differenziale, consente di ottenere un suono chiaro, senza disturbi pulsanti.
Studiato per un suono di alta qualità
L’amplificatore a basso rumore e funzionamento ad alta rapidità di rotazione, ed i
condensatori a strati sovrapposti riproducono gli energici suoni bassi ed il suono
chiaro, e non distorto, fornito da sorgenti digitali quali i compact disc e i minidischi.
Bassa distorsione e larga gamma di uscita
L’APA4204 offre, simultaneamente da tutti e quattro i canali, una riproduzione stabile
con un’alta uscita, e una bassa distorsione anche al di là della gamma delle frequenze
percepibili dall’orecchio umano.
La distorsione è bassa nella gamma delle frequenze di riproduzione, anche quando i
segnali vengono inviati contemporaneamente a tutti e quattro i canali.
Español
Alimentación reforzada
Basándonos en una política que hace hincapié en la calidad del sonido, el APA4204
emplea un MOS-FET de alto rendimiento y un circuito de alimentación simétrico
potente con un convertidor de CC-CC PWM y capacitores de alta capacidad y baja
impedancia. Esto proporciona una alimentación muy estable a pesar de las
fluctuaciones eléctricas y cambios ambientales particulares de los vehículos.
Adicionalmente, se emplean una bobina de impedancia protectora y un filtro de bobina
diferencial para conseguir un sonido claro sin ruido de pulsación.
Diseñado para ofrecer un sonido de alta calidad
Un amplificador operativo de bajo ruido y rapidez de respuesta y capacitores de
película en estratos reproducen los graves potentes y un sonido claro y sin distorsión
de fuentes digitales tales como discos compactos y minidiscos.
Baja distorsión y amplio margen de salida
El APA4204 ofrece una reproducción estable con alta salida de forma simultánea por
los cuatro canales y baja distorsión incluso fuera del margen de las frecuencias
audibles para el oído humano.
La distorsión es baja en el margen de frecuencias de reproducción incluso cuando se
emiten señales simultáneamente a todos los canales.
2.
DESCRIPTION / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN
English
The Clarion APA4204 car audio amplifier is a 4-channel amplifier that delivers 50 watt
× 4 (RMS), into a 4-ohm load. Depending on your application, one or more amplifiers is
an excellent choice of customizing your own car audio system.
All connections and controls are on end panels and are straightforward and easy to
understand.
We use gold-plated RCA and barrier connectors to ensure the best electrical
connection for your system. Included are external automotive-type fuses that are easy
to replace.
Deutsch
Bei Clarions Auto-Audioverstärker APA4204 (siehe Abbildung 1) handelt es sich um
einen 4-Kanal-Verstärker mit einer effektiven Ausgangsleistung von 50 W pro Kanal an
4 Ohm. Je nach Anwendungszweck kann eine her vorragende Auto-Audioanlage mit
einem oder zwei dieser Verstärker zusammengestellt werden.
Im Hinblick auf einfache Anschlüsse und eine übersichtliche, bequeme Bedienung sind
alle Buchsen und Bedienungselemente an den Seitenwänden des Gerätes
vorgesehen.
Vergoldete Cinchbuchsen und Barrierenklemmen werden eingesetzt, um für optimale
elektrische Kontakte zu sorgen. Zusätzlich werden externe Autosicherungen
verwendet, die bequem austauschbar sind.
Français
L’amplificateur audio pour voiture APA4204 Clarion est un amplificateur à 4 canaux qui
délivre 4 × 50 W (RMS), sur une charge de 4 ohms. En fonction de votre application,
un ou plusieurs amplificateurs sont un choix excellent pour personnaliser votre propre
chaîne audio pour voiture.
Toutes les connexions et les commandes sont situées sur les panneaux arrière, elles
sont directes et faciles à comprendre.
Des connecteurs RCA plaqués or et des connecteurs d’arrêt sont utilisés pour garantir
la meilleure connexion électrique de votre système. Des fusibles externes de type
automobile faciles à remplacer sont fournis.
1999/12 (A•M) 280-7448-00
90W × 4 Channel Power Amplifier
4-Kanal-Endverstärker mit 90 W Ausgangsleistung pro Kanal
Amplificateur de puissance à 4 canaux × 90W
Amplificatore di potenza a 4 canali da 90 W
Amplificador de potencia de 90 W × 4 canales
Bass extender circuitry
Adding "boost" to low frequency sound information produces rich, full bass tones that
are normally difficult to reproduce in the car audio environment. The Clarion APA4204
car audio amplifier contains a "High Q"(narrow) Bass Extender Circuit with an
adjustable gain control. The Bass Extender controls act much like an equalizer,
allowing from 0 to +12 dB of gain. Clarion's Bass Extender circuit frequency is set to a
40 Hz tone center. The bass extender gain adjustment compensates for less than ideal
subwoofer enclosure designs used in many car audio installations.
A channel mode selector switch provides the following high output (rated):
• 4-channel mode ...50W × 4
• 3-channel mode ...50W × 2+130W × 1
• 2-channel mode ...130W × 2
High pass/low pass variable electronic crossovers
The APA4204 incorporates a selectable High Pass or Low Pass electronic crossover
for all 4 channels. In both cases, the crossover point is fully adjustable between 50 Hz
to 200 Hz and features a -12 decibel per octave roll off.
Protection circuit
A protection circuit is used to constantly protect against damage to the amplifier from
loads, short-circuits, overcurrents, overheating, etc.
Bässe erzielt, wie sie sich normalerweise unter den in einem Fahrzeug herrschenden
akustischen Bedingungen nicht realisieren lassen. Clarions Auto-Audioverstärker
APA4204 enthält eine “High Q” (schmale) “Bass Extender”-Schaltung. Die BASS
EXTENDER-Regler arbeiten weitgehend wie ein Equalizer mit einer zwischen 0 und
+12 dB variablen Verstärkung. Die Mittenfrequenz des Clarion Bass Extender beträgt
40 Hz. Die Verstärkungsregelung dieser Bassanhebungs-Schaltung schafft einen
Ausgleich für die ungünstigen Ausführungen der Subwoofer-Gehäuse, die bei vielen
Auto-Audioanlagen anzutreffen sind.
Mit dem Kanalbetriebsarten-Wahlschalter kann jeweils die folgende hohe
Nennausgangsleistung erzielt werden:
• 4-Kanal-Betriebsart ... 4 × 50 W
• 3-Kanal-Betriebsart ... 2 × 50 W + 1 × 130 W
• 2-Kanal-Betriebsart ... 2 × 130 W
Variables elektronisches Hochpass/Tiefpass-Überschneidungsfilter
Der APA4204 verfügt über ein elektronisches Überschneidungsfilter für alle 4 Kanäle,
bei dem zwischen Hochpass und Tiefpass gewählt werden kann. In beiden Fällen ist
die Überschneidungsfrequenz zwischen 50 Hz und 200 Hz einstellbar, und das Filter
zeichnet sich durch eine Dämpfung von -12 dB pro Oktave aus.
Schutzschaltung
Eine eingebaute Schutzschaltung sorgt für konstanten Schutz des Verstärkers gegen
Überlast, Kurzschluss, Überstrom, Überhitzung usw.
Circuit d’amplification de basses
Ajouter de la puissance aux fréquences basses produit des basses riches et pleines
qu’il est généralement difficile de reporoduire dans un habitacle sonore de voiture.
L’amplificateur audio de voiture CLARION APA4204 comprend un circuit
d’amplification de basses “High Q” (à bande étroite) avec un controle de gain
ajustable. Le circuit d’amplification de basses se comporte comme un compensateur
avec un gain de 0 à 12dB. Le circuit d’amplification CLARION est ajusté autour d’une
fréquence centrale de 40Hz. Le circuit d’amplification permet de compenser les
imperfections des caissons de subwoofer souvent utilisés dans les installations
sonores des voitures.
Un sélecteur de mode de canal fournit la puissance sortie élevée suivante (nominale):
• mode 4 canaux … 4 × 50W
• mode 3 canaux … 2 × 50W + 1 × 130W
• mode 2 canaux … 2 × 130W
Filtres électroniques variables passe-haut et passe-bas
Le modèle APA4204 est é quipé d’un filtre èlectronique passe-haut et passe-bas pour
les 4 canaux. Dans les deux cas, la fréquence de recouvrement est entièrement
adjustable entre 50Hz et 200Hz et fournit un gain de -12 decibel par octave.
Circuit de protection
Un circuit de protection est utilisé pour protéger l’amplificateur en permanence contre
les dommages occasionnés par des surcharges, des court-circuits, des surtensions, la
surchauffe, etc.
Circuitazione di estensione dei bassi
L’aggiunta di una “amplificazione” ai suoni a bassa frequenza produce tonalità basse
ricche e piene, normalmente difficili da ottenere nell’ambiente dei car audio.
L’amplificatore per car audio Clarion APA4204 dispone di un circuito (stretto) di
estensione dei bassi del tipo “High Q”, dotato di comando per la regolazione del
guadagno. I comandi di estensione dei bassi agiscono piuttosto come un
equalizzatore, consentendo un guadagno variabile da 0 a +12 dB. La frequenza del
circuito di estensione dei bassi di questo prodotto Clarion è stata fissata sulla
frequenza centrale di 40 Hz. La regolazione del guadagno dell’estensione dei bassi
compensa quindi le strutture ed il posizionamento non sempre ideali dei subwoofer
utilizzati in numerose installazioni per autoveicoli.
Un interruttore di selezione della modalità dei canali fornisce la seguente alta uscita
(nominale):
• modalità a 4 canali …50 W × 4
• modalità a 3 canali …50 W × 2 + 130 W × 1
• modalità a 2 canali …130 W × 2
Incroci (crossover) elettronici variabili a passaalto o passabasso
L’APA4204 contiene un sistema di incrocio elettronico passabasso o passaalto per tutti
i quattro i canali. In entrambi i casi, il punto di incrocio è regolabile a piacere nella
fascia da 50 a 200 Hz, e presenta una attenuazione, in funzione delle frequenza di
trasmissione, di -12 decibel per ottava.
Circuito di protezione
L’apparecchio dispone di un circuito di protezione costantemente in funzione contro
possibili danni all’amplificatore dovuti a carichi improvvisi, corti circuiti, sovracorrente,
surriscaldamento, ed altro ancora.
Circuito expansor de graves
La adición de “refuerzo” a la información del sonido de bajas frecuencias produce
unos todos graves ricos y completos que normalmente son difíciles de reproducción
dentro de un vehículo. El amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204
contiene un circuito expansor de graves “High Q” (estrecho) con control ajustable de la
ganancia. Los controles del expansor de graves funcionan como en un ecualizador,
permitiendo de 0 a +12 dB de ganancia. La frecuencia central del circuito del expansor
de graves Clarion se ha ajustado al tono de 40 Hz. El ajuste de la ganancia del
expansor de graves compensa los diseños insatisfactorios de cajas acústicas del
altavoz de graves secundarios que se emplean en muchas instalaciones de audio de
automóviles.
Un selector del modo de canales proporciona la ata salida (nominal) siguiente:
• Modo de 4 canales … 50W × 4
• Modo de 3 canales … 50 W × 2 + 130 W × 1
• Modo de 2 canales … 130 W × 2
Cruces electrónicos variables de paso alto/paso bajo
El APA4204 incorpora in cruce electrónico de paso alto/paso bajo seleccionable para
los 4 canales. En ambos casos, el punto de cruce es totalmente ajustable entre 50 Hz
a 200 Hz y ofrece una atenuación progresiva de -12 decibelios por octava.
Circuito de protección
Se emplea un circuito de protección para proteger constantemente el amplificador
contra daños debidos a cargas, cortocircuitos, sobrecorriente, sobrecalentamiento,
etc.
Italiano
L’amplificatore per car audio Clarion APA4204 (vedi fig. 1) è un amplificatore a 4 canali
che fornisce 50 W per canale (RMS), su un carico di 4 ohm. A seconda del tipo di
applicazione, l’eventuale uso di uno o più amplificatori di questo tipo rappresenta una
scelta eccellente per personalizzare il proprio sistema di car audio.
Tutti i collegamenti ed i comandi sono ubicati sui pannelli laterali e sono di
comprensione ed uso facili e diretti.
L’apparecchio utilizza connettori a barriera, placcati in oro, del tipo RCA, per garantire
il miglior possibile collegamento elettrico al sistema utilizzato. Inoltre, i fusibili esterni
del tipo automatico sono di assai facile sostituzione.
Español
El amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204 (mostrado en la figura 1) es
un amplificador de 4 canales que ofrece 50 vatios × 5 (RMS)m a una carga de 4
ohmios. Dependiendo de la aplicación, la instalación de uno o más amplificadores es
una excelente opción para personalizar su propio sistema de audio para automóvil.
Todas las conexiones y controles están en paneles de extremo y son directos y fácil
de comprender.
Empleamos conectores RCA chapados de oros y de detención para asegurar unas
mejores conexiones eléctricas del sistema. Se incluyen fusibles del tipo de automóvil
externos que son fáciles de reemplazar.
3. AMPLIFIER CONTROLS AND POWER INDICATOR CONNECTIONS /
ANSCHLÜSSE DER VERSTÄRKERREGLER UND EINSCHALTANZEIGE /
COMMANDES D’AMPLIFICATEUR ET INDICATEUR DE MISE SOUS TENSION /
COMANDI DELL’AMPLIFICATORE E COLLEGAMENTI E INDICAZIONI PER L’ALIMENTAZIONE /
CONEXIONES DE LOS CONTROLES DEL AMPLIFICADOR Y DEL INDICADOR DE ALIMENTA CIÓN
4+ 1+
4– 1–
2+3+
2–
OUTPUT 1
Speaker output
terminals
Ausgang 1
LautsprecherAusgangsklemmen
Sortie 1
(OUTPUT 1)
Bornes de sortie
de haut-parleur
OUTPUT 1
T erminali di
uscita degli
altoparlanti
OUTPUT 1
T erminales de
salida de altavoz
Deutsch
Lautsprecherpegel-Eingänge
Summierte (L + R) Eingänge
Die Eingangssignale des linken
und rechten Signals werden
elektronisch addiert (L + R
summiert), um Signalverluste bei
einer Justierung der Links-RechtsBalance zu vermeiden. Diese
Maßnahme sorgt außerdem für
ein konstantes Basssignal
ungeachtet der Audiokomponten
des linken oder rechten
Stereokanals.
Automotive-type
fuse 25A × 2
Autosicherungen
25 A × 2
Fusible de type
automobile 25 A
× 2
Fusibili di tipo
automatico, 2 da
25 A
Fusible del tipo
de automóvil de
25 A × 2
Power Terminal
BATTERY
GROUND
REMOTE
Spannungsversorgungsklemmen
BATTERY (Batterie)
GROUND (Masse)
REMOTE (Ferneinschaltung)
Bornes d’alimentation
Batterie (BATTERY)
Masse (GROUND)
Excitation (REMOTE)
T erminale dell’alimentazione
BATTERY (batteria)
GROUND (massa)
REMOTE (comando a distanza)
Terminales de alimentación
BATTERY, CROUND, REMOTE
Français
Entrée niveau haut-parleur
Entrées additionnées (G + D)
L’entrée audio contient par
addition électronique les
informations des canaux gauche
et droit (Entrées additionnées G +
D) de manière à empêcher les
pertes de signal quand un réglage
d’équilibrage du système audio du
véhicule est effectué entre les
canaux gauche et droit. Ceci offre
également l’avantage de fournir
des signaux graves de façon
constante quelles que soient les
informations contenues dans les
canaux individuels stéréo gauche
et droit.
INPUT
RCA input jacks
INPUT
CinchEingangsbuchsen
Prises d’entrée
Cinch (RCA)
INPUT
Prese di
ingresso di tipo
RCA
Tomas de
entrada RCA
INPUT
Bass Extender Adjustment
Adjustable from 0~12 dB at 40
Hz center frequency Channels 1
& 2 and 3&4
Bass Extender-Einstellung
Einstellbereich 0-12 dB,
Mittenfrequenz 40 Hz für Kanal
1/2 und 3/4.
Réglage d'extension de graves
Réglable sur une plage de 0 ~ 12
DB à une fréquence charnière de
40 Hz pour les canaux 1 et 2 et
les canaux 3 et 4.
Regolazione di estensione dei
bassi
Regolabile nella gamma da 0 a
12 dB alla frequenza centrale di
40 Hz, per i canali 1+2 e 3+4.
Ajuste del expansor de graves
Es ajustable desde 0 a 12 dB
en los canales 1 y 2 y canales 3
y 4 a la frecuencia central de 40
Hz
Español
• Para proteger los altavoces, los controles de la ganancia se ajustan a la posición
“MIN” en fábrica. Una vez se ha instalado y conectado el sistema de audio, gire
los controles hacia la derecha para incrementar el nivel de salida.
• El nivel del salida difiere de acuerdo con la combinación de la unidad de cabeza,
amplificador y altavoces.
• Tenga especialmente cuidado en no ajustar los controles de la ganancia a un
ajuste demasiado alto cuando emplee altavoces de baja impedancia de entrada.
• El control de la ganancia 1 ajusta el nivel de salida de la entrada de la señal a
las tomas RCA de entrada INPUT 1.
• El control de la ganancia 2 ajusta el nivel de salida de la entrada de la señal a
las tomas RCA de entrada INPUT 2.
Figure 2 Rear Panel Layout of the Clarion APA4204 4-Channel Car Audio Amplifier.
Abbildung 2 Layout der Rückwand von Clarions 4-Kanal-Auto-Audioverstärker
APA4204
Figure 2 Disposition du panneau arrièrede l’amplificateur audio pour voiture 4 canaux
APA4204 Clarion.
Fig. 2 Configurazione del pannello posteriore dell’amplificatore a 4 canali per car audio,
Clarion APA4204.
Figura 2 Disposición del panel trasero del amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204
frequencies, to quickly design a more advanced system. Listen to a variety of
music styles (Rock, Rap, R&B, etc...) and slowly increase or decrease the LPF/
HPF control until the best performance is realized.
Note: For most subwoofer systems, the crossover point tends to be between 50
and 120 Hz. Setting the crossover frequency too high may cause the audio system
to sound “boomy” or vocals and speech to become very “nasal” in tone.
ermöglicht diese Einstellung eine maßgeschneiderte Einrichtung der Audioanlage.
Beim Hören verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den HPF/
LPF-Regler langsam in beiden Richtungen drehen, bis die optimale Klangqualität
erzielt wird.
Hinweis: Bei den meisten Subwoofer-Systemen liegt der Überlappungspunkt
zwischen 50 Hz und 120 Hz. Bei einer zu hohen Einstellung der
Überschneidungsfrequenz wirkt der Ton u.U. dröhnend, oder Gesangsstimmen und
Sprecher klingen stark nasal.
la configuration de votre système audio. Écoutez une grande variété de musiques
(rock, rap, R&B, etc.) et augmentez ou réduisez très progressivement le réglage du
bouton de commande LPF/HPF jusqu'à ce que la réponse obtenue soit
satisfaisante.
Remarque: Notez que dans la plupart des systèmes intégrant des sub woofers, le
seuil de transition a tendance à se situer entre 50 et 120 Hz. Un réglage de la
fréquence de transition à un niveau trop élevé risque de provoquer des effets de
résonance indésirables ou de produire des effets nasillards dans les reproductions
vocales et parlées.
altoparlanti utilizzati, per configurare rapidamente un sistema più avanzato.
Ascoltare una certa varietà di tipi di musica (rock, pop, ecc.) ed aumentare o
diminuire lentamente il comando LPF/HPF sino a quando si ottengono le migliori
prestazioni
Nota: Per la maggior parte dei sistemi con subwoofer, il punto di incrocio tende ad
essere compreso fra 50 e 120 Hz. Se si predispone la frequenza di incrocio ad un
punto troppo alto, il sistema audio può risultare alquanto “rimbombante”, oppure le
sonorità del canto e della voce possono sembrare piuttosto “nasali”.
sistema más avanzado. Escuche varios tipos de música (Rock, Rap, R&B, etc.) e
incremente o reduzca lentamente el ajuste del control LPF/HPF hasta conseguir la
mejor interpretación posible.
Nota: Para la mayor parte de sistemas de altavoces de graves secundarios, el
punto de cruce tiende a estar entre 50 y 120 Hz. Si ajusta la frecuencia de cruce
demasiado alta puede causar “resonación” del sonido del sistema de audio o los
vocalistas pueden salir con un tono muy “nasal”.
Italiano
Ingresso del livello degli
altoparlanti
Ingressi sommati (L+R, sinistro +
destro)
L’ingresso audio contiene un
dispositivo che addiziona
elettronicamente le informazioni
provenienti dai due canali sinistro
e destro (canali L+R sommati) in
modo da prevenire la perdita di
segnale nel momento in cui si
procede al bilanciamento del
sistema audio fra sinistra e destra.
Questo dispositivo inoltre
garantisce un segnale basso
costante indipendentemente dal
genere di informazione audio
contenuta nei singoli canali stereo
sinistro e destro.
High/Low Pass Filter
Adjustment
Adjustable from 50 Hz to 200
Hz for Channels 1&2 and 3&4
Hochpass/Tiefpass-Einstellung
Einstellbereich 50-200 Hz für
Kanal 1/2 und 3/4
Réglage de filtre passe-haut /
filtre passe-bas
Réglable sur une plage de 50
Hz à 200 Hz pour les canaux 1
et 2 et les canaux 3 et 4.
Regolazione dei filtri passaalto
e passabasso
Regolazione effettuabile da 50 a
200 Hz, per i canali 1+2 e 3+4.
Ajuste del filtro de paso alto/bajo
Es ajustable desde 50 Hz a 200
Hz para los canales 1 y 2 y los
canales 3 y 4.
INPUT
PREOUT
CH 3 4 1 2
LEVEL INPUT
SPEAKER
CH1
CH1/3
CH2/4
CH2
Channel Mode Selector Switch
• 2CH ↔ 3CH ↔ 4CH
• Switches the output mode of
the OUTPUT 1 and OUTPUT 2
terminals
Kanalbetriebsarten-Wahlschalter
• 2CH ↔ 3CH ↔ 4CH
• Zur Umschaltung der
Ausgabebetriebsart der
Buchsen OUTPUT1 und
OUTPUT2
Sélecteur de mode de canal
• 2CH ↔ 3CH ↔ 4CH
• Commute le mode de sortie
des bornes de sortie OUTPUT
1 et OUTPUT 2
Interruttore di selezione della
modalità dei canali
• 2 canali ↔ 3 canali ↔ 4 canali
• Commuta la modalità di uscita
dei terminali OUTPUT 1 e
OUTPUT 2.
Selector del modo de canales
• 2CH ↔ 3CH ↔ 4CH
• Cambia el modo de salida de
los terminales OUTPUT1 y
OUTPUT2.
GAIN
CH3
GAIN LPF/HPF
1.2
CH4
Español
Entrada de nivel de altavoz
Entradas sumadas (L+R)
La entrada de audio suma
electrónicamente la información
de los canales izquierdo y
derecho (L+R sumadas) para
evitar pérdida de la señal cuando
se equilibra el sistema de audio
de automóvil. Así se asegura
también la señal de graves
constante sin importar la
información de audio contenida
en los canales individuales
estéreo izquierdo o derecho.
High/Low Pass Filter Switch
Switch for High Pass, Low Pass or
Off for Channel 1&2 and 3&4
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter
Zur Umschaltung zwischen
Hochpass (HP), Tiefpass (LP) und
Aus (OFF) für Kanal 1/2 und 3/4
Commutateur de filtre passe-haut /
filtre passe-bas
Commutateur à position filtre passehaut, filtre passe-bas ou arrêt pour
les canaux 1 et 2 et les canaux 3 et 4.
Interruttore dei filtri passaalto e
passabasso
Interruttore dei filtri passaalto (HP), o
passabasso (LP), o posizione disattivata (OFF), per i canali 1+2 e 3+4.
Selector del filtro de paso alto/bajo
Conéctelo para paso alto, paso bajo,
o desconéctelo para los canales 1 y
2 y los canales 3 y 4.
LPF/HPF
CH1/2
BASS
EXTENDER
CH3/4
BASS
EXTENDER
FILTER
CH1/2 CH3/4
LPHP OFF
LPHP OFF
CHANNEL
CH4 CH3 CH2
Power Indicator
Einschaltanzeige
Indicateur de mise sous
tension
Spia di accensione
Indicador de la
alimentación
+
–
3–
English
Speaker Level Input
Summed (L+R) Inputs
The audio input contains that
electronically adds together both
the left and right channel
information (Summed L+R) to
prevent signal loss when
balancing the car audio system
from left to right. This also insures
constant bass signal no matter
what audio information is
contained in the individual left or
right stereo channels.
English
OUTPUT 2
Speaker output
terminals
Deutsch
Ausgang 2
LautsprecherAusgangsklemmen
Français
Sortie 2
(OUTPUT 2)
Bornes de sortie
de haut-parleur
Italiano
OUTPUT 2
T erminali di
uscita degli
altoparlanti
Español
OUTPUT 2
T erminales de
salida de altavoz
English
• To protect the speakers, the gain control knobs are set to the “MIN” position upon
shipment. Once the audio system is installed and connected, turn the knobs
clockwise to increase the output level
• The output level differs according to the combination of head unit, amplifier and
speakers.
• Be particularly careful not to set the gain control knobs too high when using
speakers with a low input impedance.
• Gain control knob 1 adjust the output level for the signals input to the INPUT 1
RCA input jacks.
• Gain control knob 2 adjust the output level for the signals input to the INPUT 2
RCA input jacks.
Deutsch
• Zum Schutz der Lautsprecher sind die GAIN-Regler bei der Auslieferung des
Gerätes auf Minimalposition eingestellt. Nach Installation und Anschluss der
Audioanlage den Ausgangspegel durch Drehen der Regler im Uhrzeigersinn
erhöhen.
• Der Ausgangspegel ist je nach Kombination von Vorverstärker, Endverstärker
und Lautsprechern verschieden.
• Insbesondere bei Verwendung von Lautsprechern mit niedriger
Eingangsimpedanz ist darauf zu achten, dass die GAIN-Regler nicht auf einen zu
hohen Ausgangspegel eingestellt werden.
• GAIN-Regler 1 dient zur Justierung des Ausgangspegels der Signale, die den
Cinchbuchsen INPUT 1 zugeleitet werden.
• GAIN-Regler 2 dient zur Justierung des Ausgangspegels der Signale, die den
Cinchbuchsen INPUT 2 zugeleitet werden.
Français
• Pour que les haut-parleurs soient protégés, les boutons de commande de gain
sont réglés sur la position “MIN” dès l’expédition de l’appareil de l’usine. Dès que
le système audio est installé et connecté, tourner les boutons de commande dans
le sens des aiguilles d’une montre de manière à augmenter le niveau de sortie.
• Le niveau de sortie varie suivant la combinaison adoptée de l’unité principale,
l’amplificateur et les haut-parleurs.
• Il faut faire plus particulièrement attention de ne pas régler les boutons de
commande de gain sur un niveau trop élevé lorsque des haut-parleurs à faible
impédance d’entrée sont utilisés.
• Le bouton de commande de gain 1 permet d’ajuster le niveau de sortie des
signaux injectés par les prises d’entrée Cinch 1 (RCA, INPUT 1).
• Le bouton de commande de gain 2 permet d'ajuster le niveau de sortie des
signaux injectés par les prises d’entrée Cinch 2 (RCA, INPUT 2).
Italiano
• Per proteggere gli altoparlanti, al momento della spedizione dalla fabbrica le
manopole di comando del guadagno sono regolate sulla posizione “MIN”. Una
volta terminati l’installazione ed i collegamenti del sistema audio, ruotare le
manopole in senso orario per aumentare il livello di uscita.
• Il livello di uscita differisce in relazione al tipo di combinazione fra apparecchio
principale, amplificatore ed altoparlanti.
• Nel caso in cui si faccia uso di altoparlanti a bassa impedenza di ingresso, fare
particolarmente attenzione ad evitare di portare le manopole di controllo del
guadagno su una posizione troppo alta.
• La manopola di comando del guadagno 1 regola il livello di uscita dei segnali
che vengono inviati alle prese di ingresso INPUT 1 RCA.
• La manopola di comando del guadagno 2 regola il livello di uscita dei segnali
che vengono inviati alle prese di ingresso INPUT 2 RCA.
Figure 1 Front Panel Layout of the Clarion APA4204 4-Channel Car Audio Amplifier.
Abbildung 1 Layout der Frontplatte von Clarions 4-Kanal-Auto-Audioverstärker APA4204
Figure 1 Dispostion du panneau avant de l’amplificateur audio pour voiture 4 canaux
APA4204 Clarion.
Fig. 1 Configurazione del pannello anteriore dell’amplificatore a 4 canali per car audio,
Clarion AP A4204.
Figura 1 Disposición del panel frontal del amplificador de audio para automóvil Clarion APA4204
English
Adjusting the crossover Filter
Caution: Clarion recommends turning the amplifier off before changing any switch
position. This will eliminate any possible damage from transient spikes to the
amplifier or speaker system while changing the switch setting.
After selecting either the high-pass or low-pass switch position, use the LPF/HPF
control to set the crossover filter frequency anywhere between 50 to 200 Hz. Use
this feature, along with your speaker's manufacturer's recommended crossover
Deutsch
Einstellen der Überschneidungsfilter
Achtung: Clarion empfiehlt, den Verstärker auszuschalten, bevor die Einstellungen
irgendwelcher Schalter verändert werden. Diese Maßnahme dient zur Vermeidung
einer Beschädigung von Verstärker und Lautsprechern durch Spannungsstöße, die
beim Verstellen eines Schalters auftreten können.
Nach Einstellung der FILTER-Schalter auf “HP” (Hochpass) oder “LP” (Tiefpass)
den HPF/LPF-Regler betätigen, um die Frequenz des Überschneidungsfilters auf
den gewünschten Wert zwischen 50 Hz und 200 Hz einzustellen. In Verbindung mit
der vom Hersteller der Lautsprecher empfohlenen Überschneidungsfrequenz
Français
Réglage du filtre de transition
Attention: Clarion recommande de couper l'alimentation de l'amplificateur avant de
procéder à tout changement de position du sélecteur. Cette disposition permet
d'éliminer tout risque d'endommagement de l'amplificateur ou des haut-parleurs par
les transitoires lorsqu'un changement de position du sélecteur est effectué.
Après avoir sélectionné la position filtre passe-haut ou filtre passe-bas avec le
sélecteur, utilisez le bouton de commande LPF/HPF pour déterminer la position de
la fréquence de transition n'importe où dans les limites de la plage de 50 à 200 Hz.
Utilisez cette fonction en même temps que les fréquences de transition
recommandées par le fabricant de vos haut-parleurs de manière à mieux optimiser
Italiano
Regolazione del filtro di incrocio
Avvertenza: La Clarion consiglia di spegnere l’amplificatore prima di procedere a
una qualsiasi modifica della posizione degli interruttori. In questo modo si elimina la
possiblità di danni dovuti a transitori di breve durata verso l’amplificatore o il sistema
degli altoparlanti nel corso della modifica della posizione dell’interruttore.
Dopo aver selezionato una delle due posizioni, passaalto o passabasso,
dell’interruttore, usare il comando LPF/HPF per regolare la frequenza del filtro in una
posizione qualunque compresa fra 50 e 200 Hz. Usare questa caratteristica, in
combinazione con le frequenze di incrocio raccomandate dal fabbricante degli
Español
Ajuste del filtro de cruce
Precaución: Clarion recomienda desconectar la alimentación del amplificador antes
de cambiar la posición de cualquier interruptor. De este modo se eliminará cualquier
posibilidad de daños debidos a transitorios en el amplificador o sistema de altavoces
mientras se cambia el ajuste del interruptor.
Después de haber seleccionado la posición del selector de paso alto o de paso
bajo, emplee el control LPF/HPF para ajustar la frecuencia del filtro de cruce en una
posición entre 50 a 200 Hz. Emplee esta característica junto con las frecuencias de
cruce recomendadas por el fabricante de los altavoces para diseñar con rapidez un
4.
CONNECTIONS / ANSCHLÜSSE / CONNEXIONS / CONNETT ORI / CONEXIONES
English
1. The front panel of the APA4204 holds the external fuse as well as connections for
power, speakers, input and output, as shown in Figure 1.
2. On the APA4204, the gold-plated power terminals are labeled (left to right) as
REMOTE (remote turn-on) , GROUND, BATTRY.
3. The speaker terminals are also gold-plated.
4. The INPUT and OUTPUT connectors on the APA4204 are gold-plated RCA jacks,
marked [L] for the Left channel and [R] for the Right channel.
Deutsch
1. An der Frontplatte des APA4204 befinden sich wie in Abbildung 1 gezeigt die
externen Sicherungen sowie die Anschlüsse für Spannungsversorgung,
Lautsprecher, Eingänge und Ausgänge.
2. Die vergoldeten Spannungsversorgungsklemmen des APA4204 sind wie folgt
beschriftet (von links nach rechts): REMOTE (Ferneinschaltung), GROUND
(Masse) und BATTERY (Batterie).
3. Die Lautsprecherklemmen sind ebenfalls vergoldet.
4. Bei den INPUT- und OUTPUT-Anschlüssen des APA4204 handelt es sich um
vergoldete Cinchbuchsen, die mit [L] (linker Kanal) und [R] (rechter Kanal)
beschriftet sind.
Italiano
1. Il fusibile esterno, i connettori per l’alimentazione e gli altoparlanti, ed altri ingressi
ed uscite, sono ubicati sul pannello anteriore dell’APA4204, come indicato in fig. 1.
2. I terminali per l’alimentazione dell’APA4204 sono placcati in oro, e sono etichettati,
da sinistra a destra: REMOTE (attivazione del comando a distanza), GROUND
(massa) e BATTERY (batteria).
3. Anche i terminali per gli altoparlanti sono placcati in oro.
4. I connettori di ingresso (INPUT) e uscita (OUTPUT) dell’APA4204 sono prese del
tipo RCA, placcate in oro, e contrassegnate con la lettera [L] per il canale sinistro
e [R] per il canale destro.
Español
1. El panel frontal del APA4204 tiene el fusible externo así como las conexiones para
la alimentación, los altavoces, la entrada y salida como se muestra en la figura 1.
2. En el APA4204, los terminales de alimentación chapados de oro están
etiquetados (izquierda a derecha) como REMOTE (activación de control remoto),
GROUND (masa), y BATTERY (batería).
3. Los terminales de los altavoces también están chapados de oro.
4. Los conectores INPUT (entrada) y OUTPUT (salida) del APA4204 son del tipo
RCA chapados de oro, marcados [L] para el canal izquierdo y [R] para el canal
derecho.
Français
1. Le panneau avant du APA4204 contient le fusible externe ainsi que les
connexions pour l’alimentation, les haut-parleurs, l’entrée et la sortie, comme
indiqué sur la Figure 1.
2. Sur le APA4204, les bornes d’alimentation plaquées or, sont marquées (de
gauche à droite) comme suit REMOTE (mise sous tension télécommandable) ,
GROUND, (masse), BATTERY(batterie).
3. Les bornes de haut-parleur sont également plaquées or.
4. Les connecteurs d’entrée (INPUT) et de sortie (OUTPUT) du APA4204 sont des
prises RCA plaquées or, marquées [L] pour le canal gauche et [R] pour le canal
droit.
5.
APPLICATIONS / ANWENDUNGEN / APPLICATIONS / APPLICAZIONI / APLICACIONES
English
The Clarion APA4204 4-channel car audio amplifier can be used in a variety of system
applications. We have presented connection examples for an audio system that will
help you design your own audio system.
Note:
Before switching the channel mode and low-pass filter selector switch, turn the power
of the head unit off.
Deutsch
Clarions 4-Kanal-Auto-Audioverstärker APA4204 eignet sich für einen breiten Bereich
von Systemanwendungen. Die nachstehenden Abbildungen zeigen
Anschlussbeispiele, die als Anhaltspunkte bei der Zusammenstellung einer
maßgeschneiderten Auto-Audioanlage dienen können.
Hinweis:
Stets darauf achten, den Vorverstärker auszuschalten, bevor die Einstellungen von
Kanalbetriebsarten-Wahlschalter und Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter verändert
Italiano
L’amplificatore a 4 canali per car audio, Clarion APA4204, può essere usato in una
grande varietà di applicazioni. Si riportano qui di seguito degli esempi di collegamenti
per alcuni tipi di sistemi audio, che potranno servire di base per la creazione del tipo di
sistema audio desiderato dall’utente.
Nota:
Prima di commutare la modalità del canale e la posizione dell’interruttore di selezione
del filtro passabasso, spegnere l’apparecchio principale.
Español
El amplificador de audio de 4 canales para automóvil Clarion APA4204 puede
utilizarse en una amplia variedad de aplicaciones del sistema. Hemos mostrados
ejemplos de conexión para un sistema de audio que le ayudarán a diseñar su propio
sistema de audio.
Nota:
Antes de cambiar el modo de canales y la posición del selector del filtro de paso bajo,
desconecte la alimentación de la unidad de cabeza.
werden.
Français
L’amplificateur audio pour voiture à 2 canaux APA4204 Clarion peut être utilisé dans
une multitude d’applications de système.
English
Adjusting the Bass Extender
The APA4204 Bass Extender control is designed to work in either the 4-channel mode
(functional on channel 3 and 4 only), 3-channel mode (functional on bridged channel),
or in the bridged 2-channel mode where only channel 3 and 4 inputs are used.
Note:Clarion recommends setting the frequency of the low-pass filter before
attempting to adjust bass response with the Bass Extender control.
To “boost” low frequency bass information in your car audio system, Clarion recommends starting the Bass Extender GAIN control set at 0 dB. Listen to a variety of music
styles (Rock, Rap, R&B, etc...) and slowly increase the GAIN control until no
noticeable increase in low bass response is perceived. Adjust the GAIN control up or
down slowly to realize the best low bass response.
Caution: If the subwoofer begins to "pop" (speaker over excursion), lower the GAIN
control or decrease the filter crossover frequency to prevent speaker damage. If the
subwoofer begins to sound muddy and distorted (amplifier clipping), lower the GAIN
control to avoid constant amplifier shutdown from overheating or until clear bass
response returns.
Deutsch
Einstellen des Bass Extender
Die BASS EXTENDER-Regler des APA4204 können wahlweise in der 4-KanalBetriebsart (nur für Kanal 3 und 4 wirksam), der 3-Kanal-Betriebsart (nur auf dem
überbrückten Kanal wirksam) oder in der überbrückten 2-Kanal-Betriebsart verwendet
werden, wenn Anschlüsse nur an den Eingängen von Kanal 3 und 4 hergestellt sind.
Hinweis: Clarion empfiehlt, die Frequenz des Tiefpassfilters einzustellen, bevor mit
der Justierung der Bässe über die BASS EXTENDER-Regler begonnen wird.
Um die tiefen Bässe der Auto-Audioanlage anzuheben, empfiehlt Clarion, den BASS
EXTENDER-Regler zunächst in Stellung “0” zu bringen. Dann beim Hören
verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den BASS EXTENDERRegler langsam im Uhrzeigersinn drehen, bis keine Anhebung des Pegels der tiefen
Bässe mehr wahrgenommen wird. Anschließend den BASS EXTENDER-Regler
langsam in beiden Richtungen drehen, bis die optimale Basswiedergabe erzielt wird.
Achtung: Wenn der Subwoofer zu “knacken” beginnt (Lautsprecher-Überwanderung),
den GAIN-Regler zurückdrehen oder die Filter-Überschneidungsfrequenz verringern,
um eine Beschädigung des Lautsprechers zu verhindern. Wenn der Subwoofer dumpf
oder verzerrt zu klingen beginnt (Verstärker-Beschneidung), den GAIN-Regler
zurückdrehen, um ein dauerndes Ansprechen der Verstärker-Schutzschaltung
aufgrund von Überhitzung zu vermeiden, oder den Pegel so weit verringern, bis wieder
eine klare Basswiedergabe erhalten wird.
Français
Réglage de l’amplificateur de basses
L’amplificateur de basses APA4204 est conçu pour fonctionner sur le mode 4 canaux
(fonctionnel sur canaux 3 et 4 seulement) sur le mode 3 canaux (fonctionnel sur canal
en parelléle) ou sur le mode 2 canaux en parallàle dans lequel seules les entrées des
canaux 3 et 4 sont utilisées.
Note: Clarion recommande de régler la fréquence du filtre passe-bas avant d’essayer
de régler le volume des basses avec l’amplificateur de basses.
Pour augmenter le niveau des basses dans l’environnement audio d’une voiture,
Clarion recommande de commencer avec le bouton de GAIN de l’amplificateur de
basses sur 0dB. Écoutez une variété de musique (Rock, Rap, R&B, etc...) et
augmentez doucement le GAIN jusqu’à ce qu’aucune augmentation de basses ne soit
audible. Ajustez doucement le GAIN jusqu’à obtenir la meilleure réponse in basses.
ATTENTION: Si le subwoofer commence à claquer (haut-parleur saturé), baissez le
GAIN ou réduisez la fréquence de recouvrement pour éviter d’endommager les hautparleurs. Si le son du subwoofer commence à grésiller ou est distordu (écrêtage de
l’amplificateur), baissez le GAIN pour éviter l’arrêt de l’amplificateur par surchauffe ou
jusqu’à l’obtention d’une sonorité claire.
Italiano
Regolazione dell’estensione dei bassi
Il comando per l’estensione dei bassi è stato studiato per funzionare sia nella modalità
a 4 canali (operativo solo sui canali 3 e 4), sia in quella a 3 canali (operativo sul canale
a ponte), sia in quella a 2 canali derivati, ove si faccia uso degli ingressi dei soli canali
3 e 4.
Nota: La Clarion consiglia di effettuare la predisposizione della frequenza del filtro
passabasso prima di passare alla regolazione della risposta dei bassi per mezzo del
comando di estensione dei bassi.
Per “aumentare” le informazioni alle basse frequenze del proprio sistema car audio, si
consiglia di iniziare predisponendo il comando GAIN di estensione dei bassi sulla
posizione iniziale di 0 dB. Ascoltare una certa varietà di tipi di musica (rock, rap,
canzoni, ecc.) ed aumentare lentamente i valori del comando GAIN sino ad un punto in
cui non si notano più ulteriori aumenti nella risposta dei bassi. Da questo punto
procedere a regolare il comando GAIN verso l’alto o verso il basso, sino a quando si
riesce ad ottenere la risposta dei bassi più vicina ai propri gusti.
Avvertenza: Se il subwoofer inizia ad avere dei “ritorni” (sovraescursione
dell’altoparlante), abbassare il comando GAIN, o diminuire la frequenza di incrocio del
filtro, per prevenire possibili danni agli altoparlanti. Se invece il suono del subwoofer
sembra “fangoso” o distorto (sbavature dell’altoparlante), abbassare il comando GAIN
per evitare che l’amplificatore si disattivi automaticamente per un certo periodo di
tempo a causa di surriscaldamento, o almeno sino a quando la risposta dei bassi
ritorna ad essere nitida.
Español
Ajuste del expansor de graves
El control del expansor de graves del APA4204 está diseñado para funcionar en el
modo de 4 canales (funcional sólo en los canales 3 y 4), modo de 3 canales (funcional
en el canal puenteado), o en el modo de 2 canales puenteado donde sólo se emplean
las entradas de los canales 3 y 4.
Nota: Clarion recomienda ajustar la frecuencia del filtro de paso bajo antes de intentar
ajustar la respuesta de graves con el control del expansor de graves.
Para “reforzar” la información de bajas frecuencias de su sistema de audio para
automóvil, Clarion recomienda empezar con el control GAIN del expansor de graves
ajustado a 0 dB. Escuche varios tipos de música (Rock, Rap, R&B, etc.) e incremente
lentamente el ajuste del control GAIN hasta que no se perciba un aumento en la
respuesta de graves bajos. Incremente o reduzca el ajuste del control GAIN para
conseguir la mejor respuesta en graves bajos.
Precaución: Si el altavoz de graves secundarios empieza a “sobresalir” (movimiento
excesivo hacia fuera del altavoz), reduzca el ajuste del control GAIN o reduzca la
frecuencia de cruce del filtro para evitar daños en el altavoz. Si el altavoz de graves
secundarios empieza a sonar un poco raro y distorsionado (recorte de picos del
amplificador), reduzca el ajuste del control GAIN para evitar la parada del amplificador
constante debido a sobrecalentamiento o hasta que la respuesta en graves suene con
claridad otra vez.
Des exemples de connexion pour un système audio sont présentés pour faciliter la
conception de votre propre système audio.
POWER
Remarque:
Avant de commuter le mode de canal, mettre l’unité principale hors tension.
4-Channel Mode / 4-Kanal-Betriebsart / Mode 4 à canaux / Modalità a 4 canali / Modo de 4 canales
Filter Switch for Channel 1/2
Set the switch for Off for Channel 1 and 2
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für Kanal 1/2
Den Schalter CH1/2 auf “OFF” (Aus)
einstellen.
Commutateur de filtre de canal 1/2
Placer le commutateur en position filtre passehaut pour les canaux 1 et 2
Interruttore del filtro per i canali 1 e 2
Predisporre l’interruttore sulla posizione Off
(disattivato) per i canali 1 e 2
Selector del filtro para el canal 1/2
Ajuste el selector para desactivación para el
canal 1 y 2.
L R
L/Full Range
Linker Vollbereichs-
Lautsprecher
Gamme totale de
canal droit
Altoparlanti sinistri
(L) a gamma
completa
L/Gama completa
R/Full Range
Rechter
VollbereichsLautsprecher
Gamme totale de
canal gauche
Altoparlanti destri
(R) a gamma
completa
R/Gama completa
L/Full Range
Linker Vollbereichs-
Lautsprecher
Gamme totale de
canal droit
Altoparlanti sinistri
(L) a gamma
completa
L/Gama completa
R/Full Range
Rechter
VollbereichsLautsprecher
Gamme totale de
canal gauche
Altoparlanti destri
(R) a gamma
completa
R/Gama completa
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
L R
Head unit
Vorverstärker
Unité principale
Apparecchio
principale
Unidad de
cabeza
Figure 3 4-Channel Mode / Abbildung 3 4-Kanal-Betriebsart / Figure 3 Mode à 4 canaux / Fig. 3 Modalità a 4 canali / Figura 3 Modo de 4 canales
Filter Switch for Channel 3/4
Set the switch for Off for Channel 3 and 4
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für Kanal 3/4
Den Schalter CH3/4 auf “OFF” (Aus)
einstellen.
Commutateur de filtre de canal 3/4
Placer le commutateur en position filtre passebas pour les canaux 3 et 4
Interruttore del filtro per i canali 3 e 4
Predisporre l’interruttore sulla posizione Off
(disattivato) per i canali 3 e 4
Selector del filtro para el canal 3/4
Ajuste el selector para desactivación para el
canal 3 y 4.
Set the channel mode selector switch the 4channel position
Den Kanalbetriebsarten-Wahlschalter für 4Kanal-Betrieb auf “4CH” einstellen.
Placer le sélecteur de mode de canal sur la
position de mode à 4 canaux
Disporre l’interruttore della modalità dei canali
sulla posizione per 4 canali.
Ajuste el selector de modo de canales a la
posición de 4 canales
2-Channel Mode / 2-Kanal-Betriebsart / Mode à 2 canaux / Modalità a 2 canali / Modo de 2 canales
Filter Switch for Channel
1/2 Set the switch for Off for Channel 1
and 2
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für
Kanal 1/2
Den Schalter CH1/2 auf “OFF” (Aus)
einstellen.
Commutateur de filtre de canal 1/2
Placer le commutateur en position d’arrêt
pour les canaux 1 et 2
Interruttore del filtro per i canali 1 e 2
Predisporre l’interruttore sulla posizione
passaalto per i canali 1 e 2
Selector del filtro para el canal 1/2
Ajuste el selector para desactivación para
el canal 1 y 2.
Filter Switch for Channel
3/4 Set the switch for low pass for
Channel 3 and 4
Hochpass/Tiefpass-Wahlschalter für
Kanal 3/4
Den Schalter CH3/4 auf “LP” (Tiefpass)
einstellen.
Commutateur de filtre de canal 3/4
Placer le commutateur en position passebas pour les canaux 3 et 4
Interruttore del filtro per i canali 3 e 4
Predisporre l’interruttore sulla posizione
passabasso per i canali 3 e 4
Selector del filtro para el canal 3/4
Ajuste el selector para paso bajo para el
canal 3 y 4.
Subwoofer
Subwoofer
Sub woofer
Subwoofer
Altavoz de
graves
secundarios
L R
Head unit
Vorverstärker
Unité principale
Apparecchio
principale
Unidad de
cabeza
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
Set the channel mode selector switch the
2-channel position
Den Kanalbetriebsarten-Wahlschalter für
2-Kanal-Betrieb auf “2CH” einstellen.
Placer le sélecteur de mode de canal sur
la position de mode à 2 canaux
Disporre l’interruttore della modalità dei
canali sulla posizione per 2 canali.
Ajuste el selector de modo de canales a
la posición de 2 canales
3-Channel Mode / 3-Kanal-Betriebsart / Mode à 3 canaux / Modalità a 3 canali / Modo de 3 canales
Figure 5 2-Channel Mode / Abbildung 5 2-Kanal-Betriebsart / Figure 5 Mode à 2 Canaux / Fig. 5 Modalità a 2 canali / Figura 5 Modo de 2 canales
Italiano
Regolazione dell’incrocio (crossover) elettronico
Se il sistema utilizza la funzione del filtro passabasso (subwoofer) si consiglia di
predisporre il comando per il punto di incrocio variabile sulla posizione corrispondente
a 50 Hz (comando completamente ruotato in senso antiorario). Ascoltare una certa
varietà di tipi di musica (rock, rap, canzoni, ecc.) e far lentamente aumentare la
predisposizione del filtro. Per la maggior parte dei sistemi di subwoofer, il punto di
incrocio ideale tende ad essere compreso nella gamma da 50 a 120 Hz. Se si dispone
la frequenza di incrocio ad un livello troppo alto, il suono diviene piuttosto
“rimbombante”.
Español
Ajuste de los cruces electrónicos
Si su sistema emplea la característica de paso bajo (altavoz de graves secundarios),
Clarion recomienda ajustar el control de cruce variable a 50 Hz (completamente hacia
la izquierda). Escuche el sistema empleando varios tipos de música (Rock, Rap,
popular) e incremente lentamente el ajuste del filtro. Para la mayor parte de altavoces
de graves secundarios, el punto de cruce tiende a estar entre 50 Hz y 120 Hz. Si
ajusta la frecuencia de cruce demasiado alta puede causar “resonación” del sonido.
English
When connecting another amplifier, input the signals to the extra amplifier’s INPUT
RCA jacks from the APA4204’s PREOUT RCA output jacks. The signals from the
APA4204’s INPUT 1 jacks are output from these jacks.
Deutsch
Bei Anschluss eines zweiten Verstärkers die an den PREOUT-Cinchbuchsen des
APA4204 anliegenden Signale den INPUT-Cinchbuchsen des zweiten Verstärkers
zuleiten. An den PREOUT-Cinchbuchsen liegen die Signale der Buchsen INPUT 1Cinchbuchsen des APA4204 an.
Français
Lors de la connexion d’un autre amplificateur, entrer les signaux dans les prises
d’entrée (INPUT) RCA de l’amplificateur additionnel 99a99 partir des prises de sortie
préampli (PREOUT) RCA du APA4204. Les signaux provenant des prises d’entrée 1
(INPUT1) du APA4204 son envoyés 99a99 partir de ces prises.
Italiano
In caso di collegamento di un ulteriore amplificatore, inviare verso le prese di ingresso
INPUT di tipo RCA i segnali provenienti dalle prese di uscita PREOUT, di tipo RCA,
dell’APA4204. I segnali provenienti dalle prese di ingresso INPUT dell’APA4204
vengono emessi da queste prese.
Español
Cuando conecte otro amplificador, introduzca las señales a las tomas INPUT RCA del
amplificador adicional desde las tomas de salida PREOUT RCA del APA4204. Las
señales de las tomas INPUT 1 del APA4204 se emiten desde estas tomas.
L R L R
L/Full Range
Linker Vollbereichs-
Lautsprecher
Gamme totale de
canal gauche
Altoparlanti sinistri
(L) a gamma
completa
L/Gama completa
Subwoofer
Subwoofer
Sub woofer
Subwoofer
Altavoz de
graves
secundarios
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
R/Full Range
Rechter
VollbereichsLautsprecher
Gamme totale de
canal droit
Altoparlanti destri
(R) a gamma
completa
R/Gama completa
Head unit
Vorverstärker
Unité principale
Apparecchio
principale
Unidad de
cabeza
Set the channel mode selector switch
the 3-channel position
Den KanalbetriebsartenWahlschalter für 3-Kanal-Betrieb auf
“3CH” einstellen.
Placer le sélecteur de mode de canal
sur la position de mode à 3 canaux
Disporre l’interruttore della modalità
dei canali sulla posizione per 3
canali.
Ajuste el selector de modo de
canales a la posición de 3 canales
Filter Switch for Channel 3/4
Set the switch for Low pass
for Channel 3 and 4
Hochpass/TiefpassWahlschalter für Kanal 3/4
Den Schalter CH3/4 auf “LP”
(Tiefpass) einstellen.
Commutateur de filtre de
canal 3/4
Placer le commutateur en
position filtre passe-bas pour
les canaux 3 et 4
Interruttore del filtro per i
canali 3 e 4
Predisporre l’interruttore sulla
posizione Off (disattivato) per
i canali 3 e 4
Selector del filtro para el
canal 3/4
Ajuste el selector para paso
bajo para el canal 3 y 4.
Figure 4 3-Channel Mode / Abbildung 4 3-Kanal-Betriebsart / Figure 4 Mode 3 canaux / Fig. 4 Modalità a 3 canali / Figura 4 Modo de 3 canales
English
Adjusting the Electronic Crossovers
If your system is using the High Pass feature, (Mid range/High Frequency) Clarion
recommends that the variable crossover control be set at mid point adjustment or
12:00 position (approximately 125Hz) .Listen to your system using a variety of music
style (rock, rap, popular) and slowly increase or decrease the filter setting to your
liking. For most Mid Range speakers, the crossover point tend to be around 100Hz.
Setting the crossover frequency too low may cause the Mid Range speakers to distort
at high listening levels and possibly destroy your speakers. If you experience this,
increasing the crossover frequency (clockwise rotation) may reduce the distortion.
Deutsch
Einstellen der Überschneidungsfilter
Wenn die Hochpass-Einrichtung (Mitten/Höhen) dieses Verstärkers verwendet werden
soll, empfiehlt Clarion, den LPF/HPF-Regler in Mittenstellung (senkrecht) zu bringen,
was einer Überschneidungsfrequenz von ca. 125 Hz entspricht. Beim Hören
verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B usw.) den LPF/HPF-Regler
langsam in beiden Richtungen drehen, bis die optimale Klangqualität erzielt wird. Bei
den meisten Mitteltönern liegt der Überlappungspunkt bei etwa 100 Hz. Bei einer zu
niedrigen Einstellung der Überschneidungsfrequenz für Mitteltöner kann es bei hohen
Lautstärkepegeln zu Verzerrungen kommen, wodurch die Lautsprecher beschädigt
werden können. Falls der Klang verzerrt ist, lassen sich diese Verzerrungen
möglicherweise beseitigen, indem die Überschneidungsfrequenz durch Drehen
desLPF/HPF-Reglers im Uhrzeigersinn erhöht wird.
Français
Réglage des filtres de transition électroniques
Si votre système utilise la fonction passe-haut, (gamme moyenne/haute fréquence),
Italiano
Regolazione dell’incrocio (crossover) elettronico
Se il sistema utilizza la funzione del filtro passaalto (gamma media, alta frequenza) si
consiglia di predisporre il comando per il punto di incrocio variabile sulla posizione
corrispondente alle ore 12:00 (circa 125 Hz). Ascoltare una certa varietà di tipi di
musica (rock, rap, canzoni, ecc.) ed aumentare o diminuire lentamente la
predisposizione del filtro sino ad ottenere il suono desiderato. Per la maggior parte
degli altoparlanti della gamma media il punto di incrocio ideale tende ad essere nelle
vicinanze di 100 Hz. Se si predispone una frequenza di incrocio troppo bassa, il
suono ad alti livelli di volume emesso dagli altoparlanti della gamma media può
risultare notevolmente distorto, o gli altoparlanti possono addirittura subire danni
irreparabili. Se il suono risulta distorto, provare ad aumentare la frequenza di incrocio
ruotando il comando in senso orario.
Español
Ajuste de los cruces electrónicos
Si su sistema emplea la característica de paso alto (gama de frecuencias medias/
altas), Clarion recomienda ajustar el control de cruce variable a una posición
intermedia o a la posición de las 12:00 (aproximadamente 125 Hz). Escuche el
sistema empleando varios tipos de música (Rock, Rap, popular) e incremente o
reduzca lentamente el ajuste del filtro según sus preferencias. Para la mayor parte de
altavoces de frecuencias medias, el punto de cruce tiende a estar en torno a los 100
Hz. Si se ajusta la frecuencia de cruce a un valor demasiado bajo, puede hacer que
los altavoces de frecuencias medias distorsionen a altos niveles de audición y se
correrá el riesgo de averiar los altavoces. Si nota algo así, es posible que se reduzca
la distorsión incrementado la frecuencia de cruce (rotación hacia la derecha).
Clarion recommande de régler la commande de réglage variable de transition sur une
position intermédiaire ou à 12 heures (approximativement 125 Hz). Écoutez votre
système audio avec une grande variété de musiques (rock, rap, musique populaire) et
augmentez ou réduisez très progressivement le réglage du filtre jusqu'à ce que le
résultat obtenu vous convienne. Notez qu’avec la plupart des haut-parleurs de gamme
moyenne, le seuil de transition a tendance à se situer aux environs de 100 Hz. Un
réglage de la fréquence de transition à un niveau trop bas risque de déformer la
réponse des haut-parleurs de gamme moyenne avec des niveaux d’écoute élevés, ce
qui peut endommager les haut-parleurs. Si toutefois cela se produit, le fait
d'augmenter la fréquence de transition (rotation dans le sens des aiguilles d'une
montre du bouton de commande) peut permettre d'atténuer la distorsion.
Filter Switch for Channel 1/2
Set the switch for High pass
for Channel 1 and 2
Hochpass/TiefpassWahlschalter für Kanal 1/2
Den Schalter CH1/2 auf “HP”
(Hochpass) einstellen.
Commutateur de filtre de
canal 1/2
Placer le commutateur en
position filtre passe-haut
pour les canaux 1 et 2
Interruttore del filtro per i
canali 1 e 2
Predisporre l’interruttore sulla
posizione Off (disattivato) per
i canali 1 e 2
Selector del filtro para el
canal 1/2
Ajuste el selector para paso
alto para el canal 1 y 2.
English
Adjusting the Electronic Crossovers
If your system is using the Low Pass feature, (Subwoofer) Clarion recommends that
the variable crossover control be set at 50Hz setting (full counter clockwise) .Listen to
your system using a variety of music styles (rock, rap, popular) and slowly increase the
filter setting. For most subwoofers systems, the crossover points tend to be between
50Hz and 120Hz. Setting the crossover frequency too high may cause the sound to
become “boomy”.
Deutsch
Einstellen der Überschneidungsfilter
Wenn die Tiefpass-Einrichtung (Subwoofer) dieses Verstärkers verwendet werden soll,
empfiehlt Clarion, den HPF/LPF-Regler in die Position “50 Hz” (linke Anschlagstellung)
zu bringen. Dann beim Hören verschiedener Gattungen von Musik (Rock, Rap, R&B
usw.) den HPF/LPF-Regler langsam im Uhrzeigersinn drehen. Bei den meisten
Subwoofer-Systemen liegt der Überlappungspunkt zwischen 50 Hz und 120 Hz. Bei
einer zu hohen Einstellung der Überschneidungsfrequenz wirkt der Ton u.U. dröhnend.
Français
Réglage des filtres de transition électroniques
Si votre système utilise la fonction passe-bas, (sub woofer), Clarion recommande de
régler la commande de réglage variable de transition sur la position de 50 Hz (rotation
maximum dans le sens inverse des aiguilles d'une montre). Écoutez votre système
audio avec une grande variété de musiques (rock, rap, musique populaire) et
augmentez très progressivement le réglage du filtre. Notez qu'avec la plupart des
haut-parleurs sub woofer, le seuil de transition a tendance à se situer entre 50 et 120
Hz. Un réglage de la fréquence de transition à un niveau trop élevé
risque de provoquer des effets de résonance indésirables.
Extra amplifier
Zweiter Verstärker
Amplificateur supplémentaire
Amplificatore extra
Amplificador adicional
CH
R12L
INPUT
CH1
CH2
Figure 6 Connecting the PREOUT RCA Output Jacks
Abbildung 6 Anschließen der PREOUT-Cinchbuchsen
Figure 6 Connexion des prises de sortie préampli (PREOUT) RCA
Fig. 6 Collegamento delle prese di uscita di tipo RCA, PREOUT.
Figura 6 Conexión de las tomas de salida RCA de PREOUT
This amplifier APA4204
APA4204 (dieser Verstärker)
Cet amplificateur (APA4204)
Questo amplificatore (APA4204)
Este amplificador APA4204
Head unit
Vorverstärker
Unité principale
Apparecchio
principale
Unidad de
cabeza
6.
INSTALLATION / INSTALLA TION / INSTALLATION / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN
REMOTE TURN ON
CHASSIS GROUND
Head unit
Vorverstärker
Unité principale
Apparecchio
principale
Unidad de
cabeza
(BARE METAL)
CHASSISMASSE
(METALLTEIL)
MASSE DE CHÂSSIS
(PARTIE MÉTALLIQUE
À NUE)
MESSA A TERRA
ALLO CHASSIS (SU
MET ALLO A NUDO)
MASA DEL CHASIS
(METAL
DESCUBIERTO)
Figure 7 Electrical Connections for the APA4204 Car Audio Amplifier
Abbildung 7 Elektrische Anschlüsse des Auto-Audioverstärkers APA4204
Figure 7 Connexions électriques pour l’amplificateur audio pour voiture APA4204 Clarion
Fig. 7 Collegamenti elettrici dell’amplificatore APA4204 per car audio
Figura 7 Conexiones eléctricas para el amplificador de audio para automóvil APA4204
English
The section lists mounting and wiring precautions for installing the Clarion APA4204
car audio amplifier. Combined with the experience of a professional installer, these
safeguards are sufficiently detailed to successfully complete installation. If you do not
have the necessary skills, do not install the amplifier yourself. Instead, see your
authorized Clarion dealer for installation recommendations.
Mounting Precautions
Although this Clarion amplifier incorporates a large heatsink and multi level protection
circuits, mounting any amplifier in a confined space without any air movement can still
damage internal circuits over time. Choose a site that provides adequate ventilation
around the amplifier. For easy system set-up, mount the amplifier so the controls and
fuse will be accessible after installation.
In addition, observe these precautions:
• For the most efficient cooling, mount the amplifier so cool air runs along the length
of the heatsink. Remember, any moving air will dissipate heat.
• Mount the amplifier on a rigid surface. Do not install the amplifier on plastic or other
combustible material.
• Prior to drilling, make sure proposed mounting holes will not cut into the fuel tank,
fuel lines, brake lines (under chassis), or electrical wiring.
Wiring Precautions
• Read all wiring precautions. If you are not sure of the connections, contact your
authorized Clarion dealer.
• Before installation, make sure the head unit power switch is turned OFF.
• Disconnect the negative (–) lead at the battery before making any power connec-
tions.
• When making connections, be sure that each connection is clean and secure.
Insulate final connections with electrical tape or shrink tubing. Failure to do so may
damage your equipment.
• A secure, clean ground connection is critical to the performance of your Clarion car
audio amplifier. Use the shortest ground wire possible to minimize resistance and
avoid noise problems.
• Add an external fuse on the positive (+) power lead and connect it as close as
possible to the vehicle's (+) battery terminal. Use a rating that equals the total
current consumption at full output of all amplifiers in the system. Adding an external
fuse will protect the electrical system from short-circuits that can cause fire.
• Refer to Figure 7 when making electrical connections. Connect the amplifier’s
positive (+) power lead via a fuse directly to the positive (+) terminal on the car
battery. Do not connect this wire to the car’s fuse panel. Use red-insulated 12gauge (or larger) wire for the amplifier's positive (+) power lead and the same
gauge black-insulated wire for the gorund.
Deutsch
Dieser Abschnitt enthält Vorsichtshinweise zu Einbau und Verdrahtung von Clarions
Auto-Audioverstärker APA4204. In Verbindung mit der Erfahrung eines AutoInstallateurs sind diese Vorsichtsmaßnahmen hinreichend, um eine einwandfreie
Installation des Gerätes zu gewährleisten. Dieser Verstärker sollte nur von einer
technisch qualifizierten Person installiert werden. Weitere Einzelheiten zur Installation
sind vom Clarion-Fachhändler erhältlich, bei dem das Gerät erworben wurde.
Vorsichtshinweise zum Einbau
Dieser Clarion-Verstärker ist mit einem großdimensionierten Kühlblech und
mehrstufigen Schutzschaltungen ausgestattet. Beim Einbau eines Verstärkers an
einem engen Platz ohne ausreichende Belüftung besteht jedoch grundsätzlich die
Gefahr, dass interne Bauteile im Lauf der Zeit Schaden nehmen. Daher eine
Einbauposition im Fahrzeug wählen, an der ausreichend Freiraum für Wärmeabfuhr im
Umfeld des Verstärkers vorhanden ist. Für eine bequeme Einrichtung der Anlage
empfiehlt es sich, den Verstärker so einzubauen, dass die Regler und Sicherungen
jederzeit zugänglich sind.
Zusätzlich sind die folgenden Vorsichtshinweise zu beachten:
• Im Hinblick auf maximale Kühlwirkung den Verstärker so einbauen, dass kühle Luft
in Längsrichtung am Kühlblech vorbeiströmen kann. Luftstrom erhöht die
Wärmeabfuhr.
• Den Verstärker auf einer steifen Unterlage montieren, nicht auf Kunststoff oder
einem anderen brennbaren Material.
• Vor dem Bohren der vorgesehenen Montagelöcher sicherstellen, dass dabei nicht
versehentlich in den Kraftstofftank, die Kraftstoffleitungen, die Bremsleitungen
(unter dem Fahrzeugchassis) oder die elektrische Verdrahtung des Fahrzeugs
gebohrt werden kann.
Vorsichtshinweise zur Verdrahtung
• Bitte alle Vorsichtshinweise zur Verdrahtung aufmerksam durchlesen. Falls Fragen
zu irgendwelchen elektrischen Anschlüssen bestehen, bitte Kontakt mit dem
Clarion-Fachhändler aufnehmen.
• Vor Beginn der Installation sicherstellen, dass der Kopfverstärker ausgeschaltet ist.
• Das negative (–) Kabel von der Autobatterie abtrennen, bevor irgendwelche
Spannungsversorgungsanschlüsse hergestellt werden.
• Beim Herstellen der Verbindungen darauf achten, dass jeder Anschluss sauber ist
und fest sitzt. Die Anschlüsse mit Isolierband oder Schrumpfschlauch abisolieren.
Anderenfalls kann die Ausrüstung beschädigt werden.
• Ein fester, sauberer Masseanschluss ist eine Voraussetzung für die einwandfreie
Leistung von Clarions Auto-Audioverstärker. Einen möglichst kurzen Massedraht
verwenden, um den Widerstand auf ein Mindestmaß zu reduzieren und
Rauscheinstreuungen zu vermeiden.
• Die positive (+) Spannungszuleitung mit einer externen Sicherung versehen, die
möglichst nah am positiven (+) Batteriepol anzuschließen ist und eine Kapazität
besitzen muss, die für die Gesamtleistungsaufnahme aller an die Anlage
angeschlossenen Verstärker bei maximaler Ausgangsleistung ausreicht. Durch
diese Maßnahme wird die elektrische Anlage gegen Kurzschlüsse geschützt, die
Brand verursachen können.
• Die elektrischen Anschlüsse unter Bezugnahme auf Abbildung 7 herstellen. Die
positive (+) Spannungszuleitung des Verstärkers über eine Sicherung direkt mit
dem positiven (+) Batteriepol verbinden. Diesen Draht auf keinen Fall an den
Sicherungskasten des Fahrzeugs anschließen. Für die positive (+)
Spannungszuleitung des Verstärkers rot isolierten Draht mit einer Drahtstärke von
mindestens 12 verwenden, für den Masseanschlusse schwarz isolierten Draht der
gleichen Drahtstärke.
Français
Cette section décrit les précautions de montage et de câblage pour l’installation de
l’amplificateur audio pour voiture à 4 canaux APA4204 Clarion. En faisant appel à
l’expérience d’un installateur professionnel, ces précautions de sécurité sont
suffisamment détaillées pour effectuer une installation complète et correcte. Si on n’a
pas la compétence nécessaire, ne pas installer l’amplificateur soimême. Consulter
votre revendeur Clarion autorisé pour les recommandations d’installation.
Précautions de montage
Bien que cet amplificateur Clarion soit équipé d’un grand dissipateur de chaleur et de
circuits de protection, le montage d’un amplificateur dans un espace confiné sans
circulation d’air peut avec le temps endommager les circuits internes avec le temps.
Choisir un emplacement avec une ventilation adéquate autour de cet amplificateur.
Pour une installation facile du système, monter l’amplificateur de telle sorte que les
commandes et le fusible soient accessibles après l’installation.
De plus, observer ces précautions:
• Pour un refroidissement plus efficace, monter l’amplificateur de telle sorte que l’air
frais passe le long du dissipateur de chaleur. Ne pas oublier que tout mouvement
d’air dissipe le chaleur.
• Monter l’amplificateur sur une surface rigide. Ne pas installer l’amplificateur sur une
matière plastique ou une autre matière combustible.
• Avant de percer des trous, s’assurer que les trous de montage déterminés ne
traversent pas le réservoir à essence, les lignes de carburant, les lignes de frein
(sous le châssis), ou le câblage électrique.
Précautions de câblage
• Lire toutes les précautions de câblage. En cas de doute sur les connexions,
contacter votre revendeur agréé Clarion.
• Avant l’installation, s’assurer que l’interrupteur d’alimentation de l’unité principale
est placé sur OFF (désactivé).
• Déconnecter le conducteur négatif (-) sur la batterie avant de faire les connexions
d’alimentation.
• Lors de la réalisation des connexions, s’assurer que chaque connexion est propre
et correcte. Isoler toutes les connexions finales avec un ruban pour électricien ou
un tube rétractable. Sinon, votre équipement risque d’être endommagé.
• Une connexion à la masse correcte et propre est importante pour la performance
de votre amplificateur audio pour voiture Clarion. Utiliser le fil de masse le plus
court possible pour minimiser la résistance et éviter des problémes de bruit.
• Ajouter un fusible externe sur le conducteur d’alimentation positif (+) et le
connecter aussi près que possible à la borne (+) de la batterie du véhicule. Utiliser
une puissance égale à la consommation de courant totale à pleine puissance de
tous les amplificateurs dans le système. L’addition d’un fusible externe protège le
système électrique contre les court-circuits qui risquent de provoquer un incendie.
FUSE 50A
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATTERIA
BATERÍA
SICHERUNG
50 A
FUSIBLE 50 A
FUSIBILE DA
50 A
FUSIBLE DE
50 A
Italiano
Questa sezione descrive le precauzioni a cui attenersi per il montaggio ed i
collegamenti dell’amplificatore car audio Clarion APA4204. Queste precauzioni,
combinate con l’esperienza di un installatore professionista del settore, sono
sufficientemente dettagliate per poter completare l’installazione senza particolari
problemi. Se si pensa di non avere una sufficiente capacità, non procedere
all’installazione dell’amplificatore da se stessi, e rivolgersi invece, per opportune
istruzioni, ad un rivenditore Clarion autorizzato.
Precauzioni per il montaggio
Sebbene questo amplificatore Clarion contenga un dispersore di calore di notevoli
dimensioni e circuiti di protezione a livelli multipli, il suo montaggio in uno spazio
chiuso, senza una adeguata ventilazione, può comunque, col tempo, provocare dei
danni ai circuiti interni. Scegliere un luogo dove la circolazione d’aria intorno
all’amplificatore sia sufficiente. Per facilitare l’uso del sistema, montare l’amplificatore
in modo che, ad apparecchio installato, i comandi e il fusibile risultino facilmente
accessibili.
Oltre a quanto sopra, osservare anche le seguenti precauzioni:
• Per un raffreddamento efficiente montare l’amplificatore in modo che il flusso d’aria
scorra nella direzione della lunghezza del dispersore di calore. Ricordare che,
comunque, qualsiasi movimento d’aria aiuta a disperdere il calore.
• Montare l’amplificatore su una superficie rigida. Non installarlo su superfici di
plastica o di altro materiale combustibile.
• Prima di procedere all’apertura dei fori per le viti di montaggio controllare che i fori
che si intendono aprire non vengano a toccare elementi importanti quali il serbatoio
di benzina, le linee di alimentazione del carburante, i flessibili dei freni (sotto lo
chassis), o i cavi elettrici.
Precauzioni per il cablaggio
• Leggere attentamente tutte le seguenti precauzioni. Se non si è sicuri del tipo di
collegamenti da effettuare, rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato.
• Prima dell’installazione verificare che l’interruttore di accensione dell’apparecchio
principale sia sulla posizione OFF (spento).
• Prima di effettuare qualsiasi collegamento relativo all’alimentazione staccare il
cavo negativo (-) della batteria.
• Effettuando i collegamenti verificare che gli stessi siano puliti e sicuri. Isolare poi i
collegamenti finali con nastro isolante ad uso elettrico, o con tubature a
contrazione. La mancanza di un adeguato isolamento può provocare danni
all’apparecchio.
• Un collegamento a terra sicuro e preciso è un elemento critico per le prestazioni di
questo amplificatore Clarion per car audio. Per minimizzare la resistenza ed
evitare possibili problemi di interferenze, effettuare il collegamento a terra con un
cavo il piu corto possibile.
• Aggiungere un fusibile esterno al cavo positivo (+) di alimentazione, posizionandolo
quanto più possibile vicino al terminale positivo (+) della batteria. Usare un fusibile
la cui taratura corrisponda al totale del consumo di corrente al massimo dell’uscita
di tutti gli amplificatori del sistema. L’aggiunta di un fusibile esterno serve a
proteggere il sistema elettrico da corti circuiti, che potrebbero dare origine ad
incendi.
• Per l’effettuazione dei collegamenti elettrici vedere la fig. 7. Collegare il cavo di
alimentazione positivo (+) dell’amplificatore direttamente, ma protetto dal fusibile di
cui sopra, al terminale positivo (+) della batteria dell’automobile. Non collegare
questo cavo al pannello dei fusibili del veicolo. Per il cavo positivo (+) di
alimentazione dell’amplificatore usare un cavo isolato in rosso, di misura 12 (o
superiore), ed un cavo delle stesse dimensioni, ma isolato in nero, per il
collegamento a terra.
Español
Esta sección trata de las precauciones para el montaje y la conexión del amplificador
de audio para automóvil Clarion APA4204. En conjunción con la experiencia de un
instalador profesional, estas precauciones están suficientemente detalladas para
completar con éxito la instalación. Si usted no posee la pericia necesaria, no instale el
amplificador usted mismo. Solicite las recomendaciones de instalación a un
distribuidor autorizado Clarion.
Precauciones de montaje
Aunque este amplificador Clarion incorpora un gran disipador térmico y circuitos de
protección de niveles múltiples, si se monta un amplificador en un espacio cerrado en
el que no pasa el aire, se producirán daños en los circuitos internos a medida que
transcurre el tiempo. Seleccione un lugar que proporcione una ventilación adecuada
en torno al amplificador. Para el montaje fácil del sistema, monte el amplificador de
modo que los controles y el fusibles sean accesibles después de la instalación.
Observe también las precauciones siguientes:
• Para conseguir el enfriamiento más eficaz, monte el amplificador de modo que el
aire fresco corra por el disipador térmico. Recuerde que la corriente de aire disipa
el calor.
• Monte el amplificador en una superficie rígida. No instale el amplificador sobre una
parte de plástico o de material combustible.
• Antes de perforar los orificios, asegúrese de que los orificios de montaje
establecidos no toquen el depósito de combustible, las líneas de combustible, las
líneas de los frenos (debajo del chasis), ni cables eléctricos.
Precauciones para las conexiones
• Lea todas las precauciones para las conexiones. Si no está seguro sobre las
conexiones, póngase en contacto con un distribuidor autorizado Clarion.
• Antes de la instalación, asegúrese de que el interruptor de la unidad de cabeza
esté desconectado.
• Desconecte el cable negativo (–) en la batería antes de realizar cualquier conexión
de la alimentación.
• Cuando efectúe las conexiones, asegúrese de que cada conexión esté limpia y
segura. Aísle las conexiones finales con cinta aislante o tubo de contracción,
porque de lo contrario podrían ocasionarse daños en el equipo.
• Una conexión de masa limpia y segura es esencial para el buen rendimiento de su
amplificador de audio para automóvil Clarion. Emplee un cable de masa lo más
corto que sea posible para minimizar la resistencia y evitar problemas de ruido.
• Añada un fusible exterior al cable positivo (+) de la alimentación y conéctelo lo más
cerca que sea posible del terminal (+) de la batería del vehículo. Emplee un
amperaje que sea el mismo que el consumo de corriente total de salida máxima de
todos los amplificadores del sistema. La adición de un fusible exterior protegerá el
sistema eléctrico contra cortocircuitos que pueden ser causa de un incendio.
• Cuando realice las conexiones eléctricas, consulte la figura 7. Conecte el cable
positivo (+) de la alimentación del amplificador a través de un fusible directamente
al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte este cable al panel de
fusibles del vehículo. Emplee un cable de calibre 12 (o mayor) aislado en rojo
como cable positivo (–) de alimentación del amplificador y el mismo tipo de cable
aislado en negro para masa.
English
ß Cautions on installation
1. Be sure to use the screws supplied with the amplifier to install it in your car.
Mounting the unit using screws other than those supplied may lead to malfunctioning of the unit.
2. When you mount the unit, be careful not to damage the wiring in your car with tools
or parts such as tapping screws.
ß Installation procedure
1. Open four holes (∅ 3.5mm) to mount the unit.
2. Use the four tapping screws (M5 × 30) to secure the unit.
3. When mounting the unit on a plastic plate or carpet, use the plate nuts.
Amplifier
Verstärker
Amplificateur
Amplificatore
Amplificador
Tapping screw (5 × 30 mm)
Schneidschrauben (5 x 30 mm)
Vis autotaraudeuse (5 x 30 mm)
Vite autofilettante (M5 x 30)
Tornillo de autoenrosque (5 x 30 mm)
Deutsch
ß Vorsichtshinweise zur Installation
1. Zur Installation des Verstärkers im Fahrzeug ausschließlich die mitgelieferten
Schrauben verwenden. Die Montage mit anderen Schrauben als den im
Lieferumfang des Gerätes enthaltenen kann Funktionsstörungen verursachen.
2. Beim Einbau des Verstärkers sorgfältig vorgehen, um eine Beschädigung der
elektrischen Verdrahtung des Fahrzeugs durch Werkzeuge und Teile wie
Schneidschrauben zu vermeiden.
ß Montageverfahren
1. Zur Montage des Verstärkers vier Bohrlöcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm
anbringen.
2. Die vier mitgelieferten Schneidschrauben (M5 × 30) zur Befestigung des Gerätes
verwenden.
3. Die Plattenmuttern verwenden, wenn das Gerät auf einer Kunststoffplatte oder der
Bodenmatte des Fahrzeugs montiert werden soll.
Français
ß Précautions d’installation
1. S’assurer d’utiliser les vis fournies avec cet amplificateur pour l’installation dans la
voiture.
Le fait de monter l’appareil à l’aide de vis autres que celles fournies risque de
provoquer un mauvais fonctionnement de l’appareil.
2. Lors du montage de l’appareil à ne pas endommager le câblage dans la voiture
avec les outils ou les pièces telles que les vis autotaraudeuses.
ß Procédure d’installation
1. Faire les quatre trous (∅ 3.5mm) pour monter l’appareil
2. Utiliser les quatre vis autotaraudeuses (M5 × 30) pour fixer l’appareil.
3. Lors du montage de l’appareil sur une plaque en plastique ou un tapis, utiliser les
écrous plats.
Italiano
ß Precauzioni per l’installazione
1. Per l’installazione sul veicolo usare solamente le viti fornite insieme
all’amplificatore. Il montaggio effettuato con viti diverse da quelle in dotazione può
causare disfunzioni nell’apparecchio.
2. Nel corso del montaggio dell’apparecchio, fare ben attenzione a non danneggiare i
cablaggi interni della vettura con gli attrezzi per il montaggio, o con altre parti quali
le viti di montaggio autofilettanti.
ß Procedura di installazione
1. Aprire quattro fori (di 3,5 mm di diam.) per il montaggio dell’apparecchio.
2. Fissare l’apparecchio per mezzo delle quattro viti (tipo M5 x 30) autofilettanti.
3. In caso di montaggio dell’apparecchio su un piano in plastica, o su un tappetino,
utilizzare le piastrine filettate.
Holes ∅ 3.5 mm
Löcher ∅ 3,5 mm
Trous de ∅ 3,5 mm
Fori da 3,5 mm di diam.
Orificios de ∅ 3,5 mm
Plate nuts
(use plate nuts when mounting on plate or
carpet)
Plattenmutter
(bei Montage auf Kunststoffplatte oder
Bodenmatte zu verwenden)
Écrou plat
(utiliser des écrous lorsque l’appareil doit
être installé sur une plaque ou un tapis)
Piastrina filettata
(da usare per il montaggio su pianali di
plastica o su tappetini)
Tuerca de placa
(emplee las tuercas de placa cuando efectúe
el montaje en una placa o esterilla)
Español
ß Precauciones para la instalación
1. Asegúrese de emplear los tornillos suministrados con el amplificador para instalarlo
en el automóvil. Si se monta el aparato empleando unos tornillos que no sean los
suministrados, puede producirse mal funcionamiento del aparato.
2. Cuando monte el aparato, tenga cuidado para no dañar los cables del vehículo con
las herramientas o partes tales como tornillos de autoenrosque.
ß Procedimiento de instalación
1. Abra cuatro orificios (∅ 3,5 mm) para montar el aparato.
2. Emplee cuatro tornillos de autoenrosque (M5 × 30) para fijar el aparato.
3. Cuando monte el aparato en una placa de plástico o esterilla, emplee las tuercas
de placa.
English
• When replacing the amplifier's fuse, always use one having the same current rating.
Substituting with a higher-rated fuse can reduce protection and may result in
serious damage to the amplifier.
• Never ground the speakers to the vehicle chassis or body.
• Make sure that your vehicle's electrical system (i.e., alternator, battery, etc.) is
capable of handling the additional load. If you are planning to install a multi-amplifier
system, you may need to add a second battery and possibly upgrade the alternator
with a higher-output-rated model. Consult your Clarion dealer for recommendations.
• To avoid possible noise problems, run the amplifier's positive (+) power lead along
one side of the vehicle to the battery. Run the remote turn-on wire and RCA audio
cable down the center, and route the speaker wires along the remaining side. If
wires must cross, run them perpendicular to each other.
• When creating passage holes for the power wire, use grommets to eliminate any
sharp edges created during drilling. This will protect the wire from bring nicked and
causing a short-circuit.
• Extra cable cause signal loss and act as an “antenna” for noise. Use only highquality RCA cables that are no longer than necessary to make a direct connection
with the head unit or equalizer.
Deutsch
• Beim Auswechseln der Sicherung des Verstärkers darauf achten, dass die neue
Sicherung die gleiche Kapazität aufweist. Wird eine Sicherung höherer Kapazität
verwendet, kann die Schutzwirkung reduziert werden, so dass die Gefahr einer
schweren Beschädigung des Verstärkers besteht.
• Die Lautsprecher auf keinen Fall an Fahrzeugchassis oder Karosserie an Masse
legen.
• Sicherstellen, dass die elektrische Anlage des Fahrzeugs (Lichtmaschine, Batterie
usw.) die zusätzliche Belastung verarbeiten kann. Wird die Installation einer
Mehrverstärker-Anlage beabsichtigt, muss u.U. eine zweite Batterie vorgesehen
und die Lichtmaschine gegen ein Modell mit höherer Ausgangsleistung
ausgetauscht werden. Einzelheiten hierzu sind vom Clarion-Fachhändler erhältlich,
bei dem das Gerät erworben wurde.
• Um die Möglichkeit von Rauscheinstreuungen auszuschließen, die positive (+)
Spannungszuleitung des Verstärkers entlang einer Seite des Fahrzeugs zur
Batterie verlegen. Den Ferneinschaltungs-Draht und die Audio-Cinchkabel entlang
der Mitte, die Lautsprecherdrähte entlang der anderen Seite des Fahrzeugs
verlegen. Falls sich ein Kreuzen von Drähten nicht vermeiden lässt, die
betreffenden Drähte im rechten Winkel zueinander verlegen.
• In den Durchführungen für den Spannungsversorgungsdraht Gummitüllen
verwenden, um die beim Bohren entstandenen scharfen Kanten der Löcher
abzudecken. Diese Maßnahme verhindert Einschnitte und Kurzschlüsse des
Drahtes.
• Wenn Kabel eine überschüssige Länge besitzen, entstehen Signalverluste, und das
Kabel arbeitet wie eine Antenne, die Rauschen auffängt. Daher ausschließlich
hochwertige Audio-Cinchkabel verwenden, deren Länge gerade zum Herstellen
einer direkten Verbindung mit dem Vorverstärker oder Equalizer ausreicht.
Français
• Se référer à Figure 8 lors de la réalisation des connexions électriques. Connecter le
conducteur d’alimentation positif (+) de l’amplificateur via un fusible directement à la
borne positive (+) de la batterie de la voiture. Ne pas connecter ce fil au panneau
de fusible de la voiture. Utiliser un fil de calibre 12 (ou plus grand), isolé rouge pour
le conducteur d’alimentation positif (+) de l’amplificateur et le fil de même calibre,
isolé noir la masse.
• Lors du remplacement du fusible de l’amplificateur, toujours utiliser un fusible de
même ampérage. Le fait de le remplacer par un fusible d’ampérage plus élevé, peut
réduire la protection et risque d’endommager sérieusement l’amplificateur.
• Ne jamais mettre les haut-parleurs à la masse à un point du châssis du véhicule ou
de la carrosserie
Figure 8 Installation Procedure / Abbildung 8 Montageverfahren /
Figure 8 Procédure d’installation / Fig. 8 Procedure di installazione /
Figura 8 Procedimiento de instalación
• S’assurer que le système électrique de votre véhicule (ex., l’alternateur, la batterie,
etc.) est capable de traiter la charge supplémentaire. Si on a l’intention d’installer
un système multi-amplificateurs, il se peut qu’il soit nécessaire d’ajouter une
seconde batterie et d’améliorer éventuellement l’alternateur avec un modéle de
puissance de sortie nominale plus élevée. Consulter votre revendeur Clarion pour
les recommandation.
• Pour éviter des problèmes de bruit, acheminer le conducteur d’alimentation positif
(+) de l’amplificateur sur un côté de véhicule vers la batterie. Acheminer le fil de
mise sous tension télécommandable et le câble audio RCA vers le centre, et router
les fils des haut-parleurs le long de l’autre côté. Si les fils doivent se croiser, les
router perpendiculairement l’un à l’autre.
• Lors de la création de trous de passage pour le fil d’alimentation, utiliser des
passe-fils pour éliminer les bords tranchants créés pendant le perçage des trous.
Cela évite que le fil soit ébréché ce qui risque de provoquer un courtcircuit.
• Un câble supplémentaire provoque une perte de signal et agit comme une
“antenne” pour le bruit. Utiliser uniquement des câbles RCA de haute qualité qui ne
sont pas plus longs que nécessaire pour établir une connexion directe avec l’unité
principale ou l’égaliseur.
Italiano
• Il fusibile dell’amplificatore deve sempre essere sostituito con un altro della stessa
capacità di corrente. L’uso di fusibili di valore superiore può ridurre il livello di
protezione e risultare quindi in gravi danni all’amplificatore.
• Non collegare mai gli altoparlanti a terra allo chassis o alla carrozzeria del veicolo.
• Verificare che il sistema elettrico del veicolo (cioè la dinamo, la batteria, ecc.) sia in
grado di sostenere il carico addizionale dovuto all’amplificatore. Nel caso in cui si
intenda installare un sistema a più amplificatori, può rendersi necessaria l’aggiunta
di una seconda batteria e la sostituzione della dinamo con una di maggior potenza.
Per consigli, rivolgersi al rivenditore Clarion.
• Per evitare problemi dovuti a possibili interferenze, far correre il cavo positivo (+) di
alimentazione dalla batteria all’amplificatore lungo uno dei lati del veicolo. Far
correre il cavo di ritorno ed il cavo audio RCA verso il basso in centro, ed istradare i
cavi degli altoparlanti lungo il lato rimanente. Nel caso in cui non si riesca ad
evitare l’incrocio dei cavi, farli correre perpendicolarmente gli uni agli altri.
• In caso di apertura di fori per il passaggio del cavo di alimentazione, usare degli
anelli passacavi intorno ai fori per proteggere i cavi dai bordi taglienti creatisi a
seguito delle operazioni di perforazione. In questo modo si protegge il cavo da
possibili tagli, che potrebbero causare corti circuiti.
• Eventuali sovrabbondanze nella lunghezza dei cavi possono causare perdite nella
qualità del segnale e fungono da “antenna” per rumori ed interferenze. Usare
solamente cavi RCA di alta qualità, e non più lunghi dello stretto necessario ad
effettuare il collegamento diretto con l’apparecchio principale o l’equalizzatore.
Español
• Cuando reemplace el fusible del amplificador, emplee siempre uno que tenga el
mismo amperaje. Si se cambia por otro fusible de mayor amperaje, se reducirá la
protección y pueden producirse daños serios en el amplificador.
• No ponga nunca a masa los altavoces en el chasis ni carrocería del vehículo.
• Asegúrese de que el sistema eléctrico del vehículo (es decir, alternador, batería,
etc.) sea capaz de manipular la carga adicional. Si tiene la intención de instalar un
sistemas con varios amplificadores, es posible que tenga que añadir otra batería y
posiblemente mejorar el alternador cambiándolo por otro modelo de mayor salida.
Solicite las recomendaciones de su distribuidor Clarion.
• Para evitar posibles problemas de ruido, tienda el cable positivo (+) de
alimentación del amplificador por un lado del vehículo hasta la batería. Pase el
cable de conexión remota y el cable de audio RCA por el centro, y pase los cables
de los altavoces por el otro lado. Si es necesario que se crucen los cables,
tiéndalos perpendiculares entre sí.
• Cuando se hagan los orificios de paso para el cable de alimentación, emplee
anillos protectores para eliminar los bordes cortantes creados durante la
perforación. De este modo protegerá el cable contra daños y cortocircuitos.
• El cable de longitud excesiva causa pérdidas de señal y actúa como “antena” para
el ruido. Emplee sólo cables RCA de alta calidad que no sean más largos de lo
necesario para realizar la conexión directa con la unidad de cabeza o ecualizador.
7. FINAL SYSTEM CHECKS / ABSCHLIESSENDE ÜBERPRÜFUNG DER ANLAGE /
VERIFICATIONS FINALES DE SYSTEME / CONTROLLI FINALI DEL SISTEMA /
COMPROBACIONES FINALES DEL SISTEMA
English
1. Start the engine and turn on the head unit. After a short two-second delay, slowly
raise the volume and listen to the sound. If you hear any noise, static, distortion, or
no sound at all, check the connections, and also refer to the “Troubleshooting”
section. Depending on your system design, the levels may become quite loud even
at low volume control settings. Until you get a “feel” of the power of the system, use
care when adjusting the controls.
2. Adjust the balance control from left to right and listen to the results. Audio imaging
should match control settings.
3. Increase the volume and verify that the APA4204 amplifier reproduces audio without
distortion at all frequencies. If you hear distortion, check the connections and verify
that the gain controls are set correctly. Another possibility is damaged (or underpowered) speakers. Once again, refer to the “Troubleshooting” section for additional
help.
Deutsch
1. Den Motor anlassen und den Kopfverstärker einschalten. Nach zwei Sekunden den
Lautstärkepegel langsam erhöhen und die Klangqualität kontrollieren. Falls
Rauschen, statisches Rauschen oder Verzerrungen hörbar sind oder überhaupt
kein Ton abgegeben wird, alle Anschlüsse überprüfen und außerdem im Abschnitt
“Störungsbeseitigung” nachschlagen. Je nach Auslegung der Anlage kann es sein,
dass auch bei niedriger Einstellung der Lautstärke ein sehr hoher Tonpegel erzielt
wird. Daher stets vorsichtig bei der Justierung des Lautstärkepegels vorgehen, bis
man mit der Ausgangsleistung der Anlage vertraut ist.
2. Den Balanceregler von links nach rechts drehen und die Ergebnisse abhören. Das
Klangfeld sollte den Reglereinstellungen entsprechen.
3. Die Lautstärke erhöhen und nachprüfen, dass der APA4204 Musiksignale aller
Frequenzen verzerrungsfrei reproduzier t. Falls Verzerrungen hörbar sind, alle
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, dass die GAIN-Regler korrekt eingestellt
sind. Eine weitere mögliche Ursache von Verzerrungen sind beschädigte (oder nicht
ausgelastete) Lautsprecher. Weitere Hinweise hierzu sind dem Abschnitt
“Störungsbeseitigung” zu entnehmen.
Français
1. Démarrer le moteur et allumer l’unité principale. Après un délai court de deux
secondes, augmenter lentement le volume et écouter le son. Si un bruit, une
perturbation, une distorsion, ou pas du son du tout n’est entendu, vérifier les
connexions, et se référer également à la section “Dépistage des pannes”. En
fonction de la conception de votre système, il se peut que les niveaux de sortie
soient élvés même aux réglages bas de la commande de volume. Jusqu’à ce
qu’une “chute” d’alimentation du système se produise, faire attention lors du
réglage des commandes.
2. Ajuster la commande d’équilibre de la gauche vers la droite et écouter les résultats.
L’effet audio doit correspondre aux réglages des commandes.
3. Augmenter le volume et vérifier que l’amplificateur APA4204 reproduit l’audio sans
distorsion à toutes les fréquences. Si une distorsion est entendue, vérifier les
connexions et vérifier que les commandes de gain sont réglées correctement. Une
autre éventualité peut être des haut-parleurs endommagés (ou sous-alimentés). Se
référer également à la section “Dépistage des pannes” pour trouver le remède
supplémentaire.
Italiano
1. Avviare il motore ed accendere l’apparecchio principale. Attendere un paio di
secondi e procedere ad alzare il volume, ascoltando il suono emesso. Se si
percepiscono rumori, interferenze dovute ad elettricità statica, o distorsioni, o se il
suono risulta addirittura assente, verificare di nuovo tutti i collegamenti e vedere
anche la sezione della “Diagnostica”. In relazione alla configurazione del sistema,
il livello del volume può risultare molto alto anche se il comando del volume si trova
predisposto su valori bassi. Fare molta attenzione alla regolazione dei comandi
sino a quando si riesce a carpire il “senso” della potenza del proprio sistema.
2. Regolare il comando del bilanciamento fra i due lati sinistro e destro ed ascoltare i
risultati. L’immagine del suono ottenuto deve concordare con le predisposizioni dei
comandi.
3. Aumentare il volume e verificare che l’amplificatore APA4204 riproduca l’audio
senza distorsioni a tutte le frequenze. Se si percepiscono distorsioni ricontrollare i
collegamenti e verificare che i comandi del guadagno siano predisposti
correttamente. Tenere anche presente che altoparlanti eventualmente danneggiati
possono essere all’origine delle distorsioni. Per ulteriori informazioni vedere anche
la sezione della “Diagnostica”.
Español
1. Arranque el motor y conecte la alimentación de la unidad de cabeza. Después de
un retardo corto de dos segundos, aumente lentamente el volumen y escuche el
sonido. Si oye algún ruido, estáticos, distorsión, o no sale sonido en absoluto,
compruebe las conexiones y consulte también la sección de “Solución de
problemas”. Dependiendo del diseño de su sistema, es posible que los niveles
sean bastante altos incluso a bajos ajustes del control de volumen. Tenga cuidado
al ajustar los controles hasta obtener una “sensación” de potencia del sistema.
2. Ajuste el control de balance de izquierda a derecha y escuche el resultado, La
imagen del sonido deberá corresponden con los ajustes del control.
3. Aumente el volumen y verifique que el amplificador APA4204 reproduzca el sonido
sin distorsión a todas las frecuencias. Si aprecia distorsión, compruebe las
conexiones y verifique que los controles de ganancia estén correctamente
ajustados. Otra posibilidad es que los altavoces estén dañados (o que no se les
aplique la potencia necesaria). Consulte de nuevo la sección de “Solución de
problemas” para obtener más ayuda.
Carpet / Bodenmatte
Tapis / Tappetino
Esterilla
8. TECHNICAL TIP - EVERY ONE W ANTS “MORE BASS” / TECHNISCHER TIPP - SATTERE BÄSSE
SIND JEDERMANNS WUNSCH / CONSEIL PRATIQUE Tout le monde veut “plus de basse” /
SUGGERIMENTI TECNICI - TUTTI DESIDERANO “BASSI PIÙ POTENTI” / OBSERVACIONES
TÉCNICAS - TODO EL MUNDO QUIERE “GRAVES MÁS POTENTES”
English
In the car audio environment, subsonic bass information (most people call it “thump”)
requires three components (1) speaker piston area (size of the moving surface), (2)
Cone excursion (amount of surface travel), and (3) Power (ability to move the surface).
The car audio environment is unique when it comes to the reproduction of bass.
Comparing a car audio system to a home system is like comparing apples to oranges,
both come from trees that produce sweet fruits, but only one makes orange juice.
In the home we can easily propagate (complete on cycle of an audio signal) bass
easily, where in a small vehicle we must modulate “air pressure” to simulate propagation of the bass wave. Speaker piston area and speaker excursion become the critical
factors in producing low frequency response. A general rule of thumb to consider is,
“The smaller the speaker, the greater the mechanical cone travel required to produce
low bass. The larger the speaker, the shorter the mechanical cone travel required to
produce the same bass response.”
Deutsch
Um im Fahrzeuginneren die Unterschallkomponenten reproduzieren zu können, die für
die Durchschlagskraft satter Bässe benötigt werden, müssen drei Voraussetzungen
erfüllt sein: (1) eine ausreichende Kolbenfläche (bewegliche Oberfläche) des
Lautsprechers, (2) ein ausreichendes Ausmaß an Konuswanderung (Oberflächenweg)
und (3) eine ausreichende Leistung (zum Antrieb der Oberfläche). Bei der
Basswiedergabe im Fahrzeuginneren kommen völlig andere akustische Bedingungen
zur Geltung als in einem gewöhnlichen Hörraum. Die Unterschiede zwischen den
beiden akustischen Umgebungen sollen anhand der folgenden Erläuterung
verdeutlicht werden.
In einem Zimmer oder anderen Hörraum können sich tieffrequente Schallwellen
ungehindert (in vollständigen Perioden) fortpflanzen. In einem Fahrzeug dagegen
muss “Luftdruck moduliert” werden, um die Fortpflanzung der tiefen Schallwellen zu
simulieren. Bei Kolbenfläche und Konuswanderung des Lautsprechers handelt es sich
um die kritischen Faktoren in der Reproduktion tieffrequenter Schallkomponenten. Als
Faustregel gilt: Je kleiner der Lautsprecher, desto größer der mechanische Konusweg,
der zur Erzeugung der tiefen Bässe erforderlich ist, und je größer der Lautsprecher,
desto kleiner der mechanische Konusweg, der zur Erzielung des gleichen
Bassverhaltens erforderlich ist.
Français
Dans l’environnement audio de la voiture, les basses fréquences (la plupart des gens
les appellent “les basses”) requièrent trois composants (1) la surface du piston du
haut-parleur (la taille de la surface mobile), (2) l’excursion du cone (la grandeur du
déplacement) et (3) la puissance (la capacité d’entrainer la surface mobile).
L’environnement audio de la voiture est unique quand il s’agit de reproduire les
basses. Comparer cet environnement avec celui de la maison revient à comparer des
pommes et des oranges, les deux proviennent d’arbres fruitiers, mais un seul peut
faire du jus d’orange.
Dans la maison, on peut facilement propager (compléter un cycle d’un signal audio)
les basses alors que dans un petit véhicule, il faut moduler la pression d’air pour
simuler la propagation d’une onde basse fréquence. La taille du piston du haut-parleur
et son déplacement deviennent les facteurs déterminants pour reproduire les basses
fréquences. Empiriquement, “Plus le haut-parleur est petit, plus le déplacement doit
être grand pour reproduire les basses. Plus le haut-parleur est grand. plus le
déplacement doit être petit pour reproduire les basses.”
Italiano
Nell’ambiente dell’audio di un autoveicolo le informazioni sui bassi subsonici (che molti
chiamano “manate sulle spalle”) richiedono tre componenti (1) una sufficiente
superficie del pistone dell’altoparlante (le dimensioni della superficie mobile), (2) una
adeguata escursione del cono (entità del movimento della superficie) e (3) una
sufficiente potenza (cioè la capacità di far muovere la superficie). Il confronto fra un
sistema per car audio ed un sistema per uso domestico equivale al confronto fra mele
ed arance: entrambi provengono da alberi in grado di produrre frutti dolci, ma solo uno
dei frutti può produrre succo d’arancia.
Nell’ambiente domestico possiamo facilmente propagare i suoni bassi (cioè
completare il ciclo di un segnale audio), mentre in un piccolo veicolo dobbiamo
modulare la “pressione dell’aria” per simulare la propagazione dell’onda dei bassi. La
superficie del pistone dell’altoparlante e l’escursione dell’altoparlante divengono quindi
fattori critici per la produzione di una buona risposta alle basse frequenze. Una regola
di base generale è quella di considerare che “Quanto più un altoparlante è piccolo,
tanto maggiore deve essere l’escursione meccanica del cono necessaria a produrre un
suono molto basso. Quanto più grande è l’altoparlante tanto minore può essere
l’escursione meccanica del cono necessaria a produrre un suono molto basso”.
Español
En los entornos de audio de automóvil, la información de graves subsónicos (la
mayoría lo denominan “ruido sordo”) requiere tres componentes que son (1) el área de
pistón de los altavoces (tamaño de la superficie móvil), (2) recorrido de salida del cono
(desplazamiento de la superficie), y (3) potencia (capacidad para mover la superficie).
El entorno de audio de un automóvil es único en cuando se refiere a la reproducción
de los graves. La comparación de un sistema de audio de automóvil con uno para el
hogar es como comparar manzanas con naranjas, en que ambos proceden de árboles
frutales, pero sólo uno de ellos produce naranjada.
En casa podemos propagar con facilidad (completar el ciclo de una señal de audio) los
graves con facilidad, mientras que en un vehículo pequeño debemos modular la
“presión del aire” para simular la propagación de la onda de los graves. El área de
pistón de los altavoces y el desplazamiento de la superficie de los altavoces son
aspectos críticos para producir la respuesta en bajas frecuencias. Es esencial tener
presente que “cuanto es son los altavoces, mayor es el desplazamiento mecánico del
cono requerido para producir los graves bajos. Cuanto mayores son los altavoces, se
requiere menos desplazamiento mecánico del cono para producir la misma respuesta
de graves”.
A single subwoofer can only produce as much “pressure” as the piston area and the
amount of mechanical cone excursion allow. Throwing more power on a single
subwoofer may not be the best answer to more bass response. Adding multiple
subwoofers to an audio system is often more economical than adding sheer brute
amplifier power. The best answer may be a combination of factors: larger speakers,
multiple drivers, bigger amplifiers. Massive amounts of bass often require purchasing
massive quantities of subwoofer drivers and multiple amplifier. This may lead to
modification of the car’s electrical system, or special installation skills necessary to
design and install multiple subwoofer speakers. How much is enough? Everyone
wants “More Bass” in the car audio environment. See your local authorized Clarion
Dealer for professional system designs and installation.
Ein einziger Subwoofer kann nur soviel “Druck” erzeugen, wie Kolbenfläche und
mechanische Konuswanderung erlauben. Dies bedeutet, dass die Leistungserhöhung
eines einzigen Subwoofers nicht unbedingt zu einer besseren Bassreproduktion führt.
Es kann wirtschaftlicher sein, eine Anlage mit mehreren Subwoofern zu betreiben, als
einen Verstärker mit wesentlich höherer Ausgangsleistung einzusetzen. Die optimale
Lösung ist wahrscheinlich eine Kombination aus verschiedenen Faktoren: größere
Lautsprecher, mehrere Treiber und leistungsfähigere Verstärker. Wenn eine wirklich
massive Basswiedergabe gewünscht wird, ist die Anschaffung mehrerer SubwooferTreiber und Verstärker meist unumgänglich. Dies wiederum macht Modifikationen der
elektrischen Anlage des Fahrzeugs notwendig oder erfordert ein spezielles Knowhow
bei der Auslegung und Installation mehrerer Subwoofer. Wieviel Bass ist genug?
Dieses Problem lässt sich am besten durch eine Beratung mit dem ClarionFachhändler lösen, der detaillierte Informationen über die professionelle Auslegung
und Installation von leistungsstarken Auto-Audioanlagen liefern kann.
Un simple subwoofer peut seulement produire autant de pression que lui permettent la
surface du piston et l’excursion du cone. Rajouter de la puissance à un simple
subwoofer peut ne pas être la meilleure réponsepour rajouter des basses. Rajouter de
multiple subwoofers est souvent plus économique que de rajouter de la puissance. La
meilleure réponse peut être une combinaison de facteurs: de grands haut-parleurs, de
plus nombreuses sources de signaux, des amplificateurs plus puissants ou une
combinaison de ces facteurs. Cela peut amener à modifier le système électrique de la
voiture ou à concevoir et installer de multiple subwoofers, ce qui demande une
formation particulière. Quand s’arrêter? Consulter votre représentant Clarion pour une
conception et installation professionnelle des systèmes audio.
Un solo subwoofer può produrre solamente la “pressione” derivante dall’area della
superficie del pistone e l’entità di escursione meccanica che il cono steso consente.
L’invio di maggiore potenza ad un singolo subwoofer non è necessariamente la miglior
soluzione per l’ottenimento di una buona risposta alle basse frequenze. L’aggiunta di
altri subwoofer ad un sistema audio per auto è spesso una soluzione assai più
economica che l’aggiunta di pura e semplice potenza bruta dall’amplificatore. La
miglior soluzione può essere una combinazione di fattori: altoparlanti di maggiori
dimensioni, una pluralità di sistemi di pilotaggio degli altoparlanti, e amplificatori più
potenti. Grandi quantità di bassi spesso richiedono l’acquisto di una notevole quantità
di dispositivi pilota per subwoofer e di un certo numero di amplificatori. Tutto ciò può
richiedere sostanziali modifiche al sistema elettrico del veicolo, o necessitare di
particolari conoscenze tecniche per la configurazione e l’installazione di altoparlanti
subwoofer multipli. Quanto è abbastanza? Tutti desiderano “bassi più potenti”
nell’ambiente del proprio veicolo. Per la corretta configurazione di un sistema a livello
professionale e la capacità tecnica necessaria per la sua installazione rivolgersi ad un
rivenditore Clarion autorizzato.
Un altavoz de graves secundario puede sólo producir tanta “presión” como lo que
permita el área de pistón y la cantidad de desplazamiento mecánico. La aplicación de
más potencia a un solo altavoz de graves secundarios no es la mejor respuesta para
conseguir más respuesta de graves. Muchas veces es más económico añadir más
altavoces de graves secundarios a un sistema de audio que escuchar potencia bruta
de amplificador. Lo mejor es una combinación de ambos factores: altavoces más
grandes, excitadores múltiples, amplificadores más potentes. Las grandes cantidades
de graves requieren la adquisición de varios excitadores de altavoces de graves
secundarios y amplificadores, lo cual puede requerir la modificación del sistema
eléctrico del vehículo, o pericias técnicas de instalación especiales para diseñar e
instalar múltiples altavoces de graves secundarios. ¿Cuántos son suficientes? A todos
les gusta “más graves” en un sistema de audio de automóvil. Consulte a su
distribuidor autorizado Clarion para los diseños e instalaciones de sistemas
profesionales.
9. SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / SPECIFICATIONS / DA TI TECNICI /
ESPECIFICACIONES
English
Maximum Power: 90 W × 4
Rated Output: 50W × 4 (4-channel mode)
Frequency Response: 10 ~ 50,000Hz
Harmonic Distortion: 0.04% (20Hz ~ 20kHz, 4-channel mode, 50W × 4
S/N Ratio: 103dB
Applicable Speaker impedance: 4 Ω (2 Ω ~ 8 Ω)
Input Sensitivity: 200mV ~ 5,000mV
Low-Pass Filter Cut-off Frequency: 50Hz ~ 200Hz, -12db/Oct
Power Source Voltage: 14.4V
Ground: Negative
Power Consumption: 29A (with 50W x 4 rated output)
External dimensions: 230 (W) × 50 (H) × 330 (D) mm
Weight: 3.6 kg
∗ For improvement purposes, specifications and design are subject to change without
prior notice.
(20Hz~20kHz,0.04%,4 Ω,with 4-channel
simultaneous output)
50W × 2 + 130W × 1 (3-channel mode)
130W × 2 (2-channel mode)
simultaneous output)
0.75A (amplifier ON, no input)
Deutsch
Maximale Ausgangsleistung: 4 × 90 W
Nennausgangsleistung: 4 × 50 W (4-Kanal-Betriebsart)
Frequenzgang: 10 Hz bis 50 kHz
Klirrfaktor: 0,04 % (20 Hz bis 20 kHz, 4-Kanal-Betriebsart, 4
Rauschabstand: 103 dB
Empfohlene Lautsprecherimpedanz:4 Ω (2-8 Ω)
Eingangsempfindlichkeit: 200 mV bis 5 V
Tiefpass-Grenzfrequenz: 50-200 Hz, 1-2 dB/Okt.
Versorgungsspannung: 14,4 V
Masse: Negativ
Leistungsaufnahme: 29 A (bei Nennleistung 4 × 50 W)
Außenabmessungen: 230 (B) × 50 (H) × 330 (T) mm
Gewicht: 3,6 kg
∗ Änderungen der technischen Daten und der äußeren Aufmachung bleiben im Sinne
der ständigen Produktverbesserung jederzeit vorbehalten.
(20 Hz bis 20 kHz, 0,04 % Klirr, an 4 Ohm,
gleichzeitige 4-Kanal-Ausgabe)
2 × 50 W + 1 × 130 W (3-Kanal-Betriebsart)
2 × 130 W (2-Kanal-Betriebsart)
x 50 W Ausgangsleistung)
0,75 A (Verstärker EIN, kein Eingangssignal)
Français
Puissance Maximum: 4 × 90W
Puissance de sortie: 4 × 50W (mode 4 canaux)
Réponse en fréquence: 10 ~ 50000Hz
Distorsion harmonique: 0,04% (20Hz ~ 20kHz, mode 4 canaux, 4 × 50W
Rapport S/B: 103dB
Impédance de haut-parleur applicable:
Sensibilité d’entrée: 200mV ~ 5000mV
Fréquence de coupure du filter
passe-bas: 50Hz ~ 200Hz, -12dB/Oct
Tension d’alimentation: 14,4V
Masse: Négative
Consommation: 29A (avec une puissance de sortie nominale de 4
Dimensions externes: 230 (L) × 50 (H) × 330 (P) mm
Weight: 3,6kg
∗ Les données techniques et l’aspect peuvent être modifiés sans avis préalable, à
des fins d’amélioration.
(20Hz ~ 20kHz, 0,04%, 4Ω, avec une sortie
simultanée 4 canaux)
2 × 50W + 1 × 130W (mode 3 canaux)
2 × 130W (mode 2 canaux)
sortie simultanée)
4Ω (2Ω ~ 8Ω)
× 50W)
0,75A (amplificateur activé (ON), sans entrée)
Italiano
Potenza massima: 90 W × 4 (canali)
Uscita nominale (tarata): 50 W × 4 (in modalità a 4 canali)
Risposta in frequenza: da 10 a 50.000 Hz
Distorsione armonica: 0,04% (da 20 Hz a 20 kHz, in modalità a 4 canali,
Rapporto segnale/rumore: 103 dB
Impedenza utile degli altoparlanti: 4 Ω (accettabile nella gamma da 2 a 8 Ω)
Sensibilità di ingresso: da 200 mV a 5.000 mV
Frequenza di taglio del filtro
passabasso: da 50 a 200 Hz, -12 dB per ottava
Tensione della sorgente di
alimentazione: 14,4 V
Messa a terra: negativa
Consumo: 29 A (con uscita tarata a 50 W × 4)
Dimensioni esterne: 230 (largh.) × 50 (alt.) × 330 (prof.) mm
Peso: 3,6 kg
∗ A seguito di eventuali miglioramenti, i dati tecnici e l’aspetto dell’apparecchio
possono subire variazioni senza preavviso.
(nella gamma da 20 Hz a 20 kHz, allo 0,04% di
distorsione arm. tot., 4 Ω, con uscita contemporanea dai 4 canali)
50 W × 2 + 130 W × 1 (in modalità a 3 canali)
130 W × 2 (in modalità a 2 canali)
con uscita simultanea di 50 W × 4)
0,75 A (ad amplificatore attivato, nessun ingresso)
Español
Potencia máxima: 90 W × 4
Salida nominal: 50 W × 4 (modo de 4 canales)
Respuesta en frecuencia: 10 - 50.000 Hz
Distorsión armónica: 0,04% (20 Hz - 20 kHz, modo de 4 canales, 50 W
Relación de señal/ruido: 103 dB
Impedancia aplicable de altavoces: 4Ω (2Ω - 8Ω)
Sensibilidad de entrada: 200 mV - 5.000 mV
Frecuencia de corte del filtro de
paso bajo: 50 Hz - 200 Hz, 12 dB/Oct.
Tensión de alimentación: 14,4 V
Masa: Negativa
Consumo: 29 A (con salida nominal de 50 W × 4)
Dimensiones externas: 230 (An) × 50 (Al) × 330 (Prf) mm
Peso: 3,6 kg
∗ Por razones de mejoras del producto, las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambios sin previo aviso.
(20 Hz - 20 kHz, 0,04%, 4Ω, con salida
simultánea en los 4 canales)
50 W × 2 + 130 W × 1 (modo de 3 canales)
140 W × 2 (modo de 2 canales)
× 4 salida simultánea)
0,75 A (amplificador conectado, sin entrada)
10. TROUBLESHOOTING / STÖRUNGSBESEITIGUNG / DEPISTAGE DES PANNES /
DIAGNOSTICA / SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
English
Symptom
No audio
Audio cycles on and off
Distorted sound
Sound lacks punch
Whining or ticking noise in the
sound with engine on
Deutsch
Störung
Kein Ton
Ton verschwindet und kommt
wieder.
Verzerrter Klang
Mangelnde Tiefenwirkung des
Klanges
Heul- oder Tickgeräusche im
Klang bei laufendem Motor
Français
Symptôme
Absence d’audio
L’audio est activé et désactivé
Distorsion de son
Le son manque de punch
Sifflement ou bruit avec le
moteur en marche
Italiano
Sintomi
Non si percepisce alcun suono
Il suono “va e viene”
Suono distorto
Il suono manca di incisività
Uggiolii o rumori battenti nel
suono, a motore acceso
Español
Síntoma
No hay sonido
El sonido se interrumpe
El sonido se distorsiona
Falta potencia al sonido
Ruido de siseo o golpeteo en el
sonido cuando el motor está en
marcha
Cause
Low or no remote turn-on voltage
Blown fuse
Power wires not connected
Speakers not connected or blown
Thermal protection circuits are shutting
amplifier off.
Gain controls are not set properly, or damaged
speaker cones
Speakers wired incorrectly, which causes
cancellation of bass frequencies
Amplifier is picking up alternator noise or
radiated noise
Ursache
Niedrige Spannung oder keine
Ferneinschaltungs-Spannung
Sicherung durchgebrannt
Spannungszuleitungen nicht angeschlossen
Lautsprecher nicht angeschlossen oder
geplatzt
Die Wärmeschutzschaltung spricht an, um
den Verstärker abzuschalten.
GAIN-Regler falsch eingestellt oder
Lautsprecherkonus beschädigt
Die Lautsprecher sind falsch verdrahtet,
wodurch sich die Bassfrequenzen gegenseitig
aufheben.
Der Verstärker fängt Lichtmaschinenrauschen
oder abgestrahltes Rauschen auf.
Cause
Tension de mise sous tension
télécommandable basse ou absente.
Fusible grillé
Fils d’alimentation non connectés
Haut-parleurs non connectés ou disjonctés
Les circuits de protection thermique coupent
l’amplificateur.
La commande de gain n’est pas réglée
correctement, ou les cônes des haut-parleurs
sont endommagés.
Les haut-parleurs ne sont pas câblés
correctement, ce qui provoque l’annulation
des basses fréquences.
L’amplificateur capte le bruit d’alternateur ou
le bruit émis
Probabili cause
Tensione di ritorno a distanza, bassa o assente
Fusibile bruciato
Cavi di alimentazione staccati
Altoparlanti non collegati, o malfunzionanti
I circuiti di protezione termica hanno
disattivato l’amplificatore.
I comandi di guadagno non sono predisposti
correttamente, o i coni degli altoparlanti sono
danneggiati.
Collegamenti errati degli altoparlanti, con
conseguente cancellazione delle basse
frequenze
L’amplificatore subisce le interferenze causate
dalla dinamo o da altri rumori irradiati.
Causa
Tensión de conexión remota baja o inexistente
Fusible quemado
Cables de alimentación sin conectar
Altavoces no conectados o averiados
Los circuitos de protección térmica cortan la
salida del amplificador
Los controles de ganancia no están
correctamente ajustados, o los conos de
altavoz están dañados
Los altavoces están incorrectamente
conectados, lo cual causa cancelación de las
bajas frecuencias
El amplificador capta el ruido del alternador o
ruido radiado
Check remote connections at amplifier and head unit.
Replace with new fast-blow fuse (same rating).
Check power and ground connection at amplifier; check battery connections.
Check speaker connectors at amplifier; measure coil impedance.
Check location for adequate ventilation; consult an authorized Clarion dealer.
Adjust gain controls; check each speaker cone for signs of damage (e.g., frozen cone,
burning smell, etc.).
Check polarity of wires from amplifier to each speaker as illustrated in connection
examples.
Check power and ground connections on amplifier; check or move audio cables; install
an in-line noise filter on head unit’s power wire; check alternator and/or voltage regulator;
test for weak battery or add water to battery.
Die Ferneinschaltungs-Anschlüsse an Verstärker und Vorverstärker überprüfen.
Die durchgebrannte Sicherung gegen eine flinke Sicherung der gleichen Kapazität
auswechseln.
Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker und die
Batterieanschlüsse überprüfen.
Die Lautsprecherklemmen am Verstärker überprüfen; die Spulenimpedanz messen.
Die Einbauposition auf ausreichende Belüftung untersuchen; Kontakt mit dem ClarionFachhändler aufnehmen.
Die Einstellung der GAIN-Regler korrigieren; den Konus jedes Lautsprechers auf
Anzeichen von Beschädigung untersuchen (Festklemmen, Brandgeruch usw.)
Die Polarität der Verbindungsdrähte zwischen Verstärker und jedem Lautsprecher
anhand der Anschlussbeispiele überprüfen.
Die Spannungsversorgungs- und Masseanschlüsse am Verstärker überprüfen; die
Audiokabel überprüfen und ggf. anders verlegen; ein Inline-Rauschfilter in der
Spannungsversorgungsleitung des Vorverstärkers installieren; Lichtmaschine und/oder
Spannungsregler überprüfen; auf schwache Batteriespannung überprüfen und ggf.
Wasser in die Batterie nachfüllen.
Vérifier les connexions de télécommande sur l’amplificateur et l’unité principale.
Remplacer par un fusible neuf (de même ampérage).
Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse sur l’amplificateur; vérifier
les connexions de la batterie.
Vérifier les connecteurs des haut-parleurs sur l’amplificateur; mesurer l’impédance de la
bobine.
Vérifier si l’emplacement est correctement ventilé; consulter un revendeur aggréé
Clarion.
Ajuster la commande de gain; vérifier les dommages du cône de haut-parleur (ex., cône
gelé, odeur de brulé, etc.).
Vérifier la polarité des fils de l’amplificateur vers chaque haut-parleur comme illustré
dans les exemples de connexion.
Vérifier les connexions d’alimentation et de mise à la masse de l’amplificateur; vérifier ou
déplacer les câbles audio; installer un filtre antiparasites en ligne sur le fil d’alimentation
de l’unité principale; vérifier l’alternateur et/ou le régulateur de tension; vérifier si la
batterie est faible ou ajouter de l’eau dans la batterie.
Controllare i collegamenti a distanza all’amplificatore e all’apparecchio principale.
Sostituire il fusibile con un altro a bruciatura rapida (della stessa capacità)
Controllare i collegamenti dell’alimentazione e della messa a terra all’amplificatore, e
controllare il collegamento alla batteria.
Controllare i collegamenti degli altoparlanti, e misurare l’impedenza delle bobine.
Controllare che l’amplificatore sia ubicato in una posizione adeguatamente ventilata. Se
del caso rivolgersi ad un rivenditore Clarion autorizzato
Regolare i comandi del guadagno e controllare che i coni degli altoparlanti non mostrino
segni di danni (coni immobilizzati, odore di bruciato, ecc.).
Verificare che la polarità dei cavi che vanno dall’amplificatore a ciascuno degli
altoparlanti sia come descritto negli esempi di collegamenti.
Controllare il collegamento dell’amplificatore alla sorgente di alimentazione ed alla
messa a terra. Controllare o provare a spostare i cavi audio. Installare un filtro di rumore
sulla linea del cavo di alimentazione dell’apparecchio principale. Controllare la dinamo
e/o il regolatore di tensione. Controllare che la batteria non sia troppo debole, e, se del
caso, rabboccare liquido elettrolitico alla batteria.
Compruebe las conexiones remotas en el amplificador y unidad de cabeza.
Reemplácelo por un fusible de rápida fusión nuevo (del mismo amperaje).
Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador; compruebe
las conexiones de la batería.
Compruebe las conexiones en el amplificador, y mida la impedancia de bobina.
Compruebe la situación y si la ventilación es adecuada; consulte a un distribuidor
autorizado Clarion.
Ajuste los controles de ganancia; compruebe si hay daños en cada uno de los conos de
altavoz (por ejemplo, cono paralizado, olor a quemado, etc.)
Compruebe la polaridad de los cables desde el amplificador a cada altavoz como se
ilustra en los ejemplos de conexión.
Compruebe las conexiones de alimentación y de masa en el amplificador, compruebe o
mueva los cables de audio; instale un filtro de ruido de línea en el cable de alimentación
de la unidad de cabeza; compruebe el alternador y/o regulador de tensión; pruebe la
batería y añada agua si es necesario.
Solution
Abhilfemaßnahme
Remède
Rimedi
Solución