Canon Pixma MX885 Getting Started

Getting Started Démarrage Inbetriebnahme Guida Rapida
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH ITALIANO
Make sure to read this manual before using the machine. Please keep it in hand for future reference.
Veillez à lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Conservez-le à portée de main an de pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch vor der Verwendung des Geräts. Bewahren Sie es so auf, dass Sie es bei Bedarf zur Hand haben.
Leggere questo manuale prima di utilizzare la stampante. Tenerlo a portato di mano per consultarlo all'occorrenza.
Symbols Used in This
Document
Prohibited actions.
Symboles utilisés dans ce
document
Actions interdites.
In diesem Dokument
■ verwendete Symbole
Unzulässige Aktionen.
Simboli utilizzati in questo
documento
Azioni proibite.
Instructions including important information.
In this guide, Windows 7 operating system is
• referred to as Windows 7 and Windows Vista
operating system as Windows Vista.
In this guide, the screens are based on
• Windows 7 Home Premium and Mac OS X v.10.6.x. (Unless noted otherwise, the screens are those of Windows 7.)
Microsoft is a registered trademark of Microsoft
• Corporation.
Windows is a trademark or registered trademark of Microsoft Corporation in the U.S. and/or other countries.
Windows Vista is a trademark or registered
• trademark of Microsoft Corporation in the U.S. and/or other countries.
Internet Explorer is a trademark or registered
• trademark of Microsoft Corporation in the U.S. and/or other countries.
Macintosh, Mac, and AirPort are trademarks
• of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Safari is a trademark of Apple Inc., registered in
• the U.S. and other countries.
Bonjour is a trademark of Apple Inc., registered
• in the U.S. and other countries.
Instructions comportant des informations importantes.
Dans ce guide, le système d’exploitation
Windows 7 est appelé Windows 7 et le système
d’exploitation Windows Vista est appelé Windows Vista.
Dans ce guide, les captures d’écran ont été
• prises sous Windows 7 Édition Familiale Premium et Mac OS X v.10.6.x. (Sauf mention contraire, les écrans sont ceux de Windows 7.)
Microsoft est une marque déposée de Microsoft
• Corporation.
Windows est une marque ou une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-
Unis et/ou dans d’autres pays.
Windows Vista est une marque ou une marque
• déposée de Microsoft Corporation aux États-
Unis et/ou dans d’autres pays.
Internet Explorer est une marque ou une
• marque déposée de Microsoft Corporation aux
États-Unis et/ou dans d’autres pays.
Macintosh, Mac et AirPort sont des marques
• d’Apple Inc., déposées aux États-Unis et/ou
dans d’autres pays.
Safari est une marque d’Apple Inc., déposée
aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.
Bonjour est une marque d’Apple Inc., déposée
aux États-Unis et/ou dans d’autres pays.
Anweisungen, die wichtige Informationen beinhalten.
In diesem Handbuch wird das Betriebssystem
• Windows 7 als Windows 7 bezeichnet, das
Betriebssystem Windows Vista als Windows
Vista. Die Bildschirme in diesem Handbuch beziehen
sich auf das Betriebssystem Windows 7 Home
Premium und Mac OS X 10.6.x. (Sofern nicht anders angegeben beziehen sich die Bildschirme auf Windows 7.)
Microsoft ist eine eingetragene Marke der
• Microsoft Corporation.
Windows ist eine Marke oder eingetragene Marke der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder anderen Ländern.
Windows Vista ist eine Marke oder eingetragene
• Marke der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder anderen Ländern.
Internet Explorer ist eine Marke oder
• eingetragene Marke der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder anderen Ländern.
Macintosh, Mac und AirPort sind Marken von
• Apple Inc., eingetragen in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern.
Safari ist eine Marke von Apple Inc.,
• eingetragen in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern
Bonjour ist eine Marke von Apple Inc.,
• eingetragen in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern.
Istruzioni che includono informazioni importanti.
In questo manuale, il sistema operativo
• Windows 7 viene denominato Windows 7 e il sistema operativo Windows Vista viene denominato Windows Vista.
In questo manuale, le schermate si basano
• su Windows 7 Home Premium e Mac OS
X v.10.6.x. (Se non specicato altrimenti, le
schermate si riferiscono a Windows 7.)
Microsoft è un marchio registrato di Microsoft
• Corporation.
Windows è un marchio o un marchio registrato di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi.
Windows Vista è un marchio o un marchio
• registrato di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi.
Internet Explorer è un marchio o un marchio
• registrato di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi.
Macintosh, Mac e AirPort sono marchi di Apple
• Inc., registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
Safari è un marchio di Apple Inc., registrato
• negli Stati Uniti e in altri paesi.
Bonjour è un marchio di Apple Inc., registrato
• negli Stati Uniti e in altri paesi.
Model Number: K10363 (MX885)
Référence du modèle : K10363 (MX885)
Modellnummer: K10363 (MX885)
Modello numero: K10363 (MX885)
On-screen manuals can be viewed on a computer. They are included on the Setup CD-ROM and are installed during the software installation. Some parts of the manual may be displayed in English. For
details on opening the on-screen manuals, refer to page 70. Les manuels en ligne peuvent être visualisés sur un ordinateur. Ils figurent sur le CD-ROM d’installation et sont installés en même temps que le logiciel. Il est possible que certaines parties du manuel
s’affichent en anglais. Pour plus d’informations sur l’ouverture des manuels en ligne, reportez-vous à la page 70. Die Online-Handbücher können auf einem Computer angezeigt werden. Sie sind auf der Installations-CD-ROM (Setup CD-ROM) enthalten und werden zusammen mit der Software installiert. Einige Teile
des Handbuchs werden möglicherweise in Englisch angezeigt. Weitere Informationen zum Öffnen der Online-Handbücher finden Sie auf Seite 70. I manuali a video possono essere visualizzati su un computer. Tali manuali sono inclusi nel CD-ROM di installazione (Setup CD-ROM) e vengono installati durante l'installazione del software. È possibile
che parti del manuale vengano visualizzate in lingua inglese. Per informazioni sull'apertura dei manuali a video, consultare la pagina 70.
Getting Started
• (this manual) Network Setup Tr o u b l e s h o o t i n g
Describes how to set up and use your machine.
Démarrage
• (ce manuel) Guide de dépannage réseau
Explique comment installer et utiliser la machine.
Describes basic operations and media, and gives an introduction to other functions available.
Explique le fonctionnement de base et les supports, et présente les autres fonctions disponibles.
Advanced Guide Tr o u b l e s h o o t i n gBasic Guide
Describes various operating procedures to make full use of machine.
Describes troubleshooting tips for
problems you may encounter when using
the machine.
Guide d’utilisation avancéeGuide d’utilisation de base Dépannage
Présente diverses procédures permettant d’exploiter au mieux la machine.
Fournit des solutions de dépannage face aux problèmes que vous pouvez rencontrer en utilisant la machine.
Inbetriebnahme
• (dieses Handbuch)
Netzwerk-
Fehlerbehebungshandbuch
Beschreibt, wie das Gerät eingerichtet und verwendet wird.
Guida Rapida
• (questo manuale)
Guida alla risoluzione dei
problemi di rete
Vengono descritti l'impostazione e l'utilizzo del dispositivo.
Beschreibt die grundlegende Bedienung sowie Medien und stellt weitere verfügbare Funktionen vor.
Descrive le operazioni di base e i supporti e offre un'introduzione delle altre funzioni disponibili.
Erweitertes Handbuch FehlersucheBasishandbuch
Beschreibt verschiedene Verfahren zur Bedienung des Geräts, damit Sie dessen Funktionalität vollständig nutzen können.
Erläutert Fehlerbehebungstipps für Probleme, die beim Umgang mit dem Gerät auftreten können.
Guida AvanzataGuida Base Risoluzione dei problemi
Descrive le diverse procedure operative che consentono di utilizzare la stampante
in modo efcace.
Vengono forniti suggerimenti per la risoluzione dei problemi che possono
vericarsi durante l'utilizzo della
stampante.
1
Contents
1 Preparation P.5 2 Install the Print Head P.12 3 Install the Ink Tanks P.16
4 Align the Print Head P.20
5 Load Paper P.22 6 Set Up for Fax Reception P.26 7 Select Connection Method P.30 8 Install the Software (USB Connection)
P.32
9 Wireless Setup P.41
Wireless Setup Using Easy Setup P.43
10 Wired Setup P.48
11 Install the Software (Network
Connection) P.52
Install the Software P.53 Registration (Macintosh) P.60
Information P.64
12 Use from Additional Computers P.68 13 Change from USB to Wireless
Connection P.69
14 Application Software P.70 15 Try Using the Machine P.72
Print Photos from a Computer P.72
Try Copying P.75
Send Faxes P.77
16 Wireless Setup Using WPS (Wi-Fi
Protected Setup) P.80
17 Wireless Setup Using WCN (Windows
Connect Now) P.83
18 Specications P.85
Sommaire
1 Préparation P.5 2 Installation de la tête d’impression P.12 3 Installation des réservoirs d’encre P.16
4 Alignement de la tête d’impression P.20
5 Chargement du papier P.22
6 Conguration pour la réception de fax
P.26
7 Sélection de la méthode de connexion
P.30
8 Installation du logiciel (connexion USB)
P.32
9 Conguration sans l P.41
Conguration sans l à l’aide de Conguration
facile P.43
10 Conguration laire P.48
11 Installation du logiciel (connexion
réseau) P.52
Installation du logiciel P.53 Enregistrement (Macintosh) P.60
Informations P.64
12 Utilisation de la machine sur d’autres
ordinateurs P.68
13 Passage d’une connexion USB à une
connexion sans l P.69
14 Logiciel d’application P.70
15 Essai d’utilisation de la machine P.72
Impression de photos depuis un ordinateur
P.72 Première copie P.75 Envoi de fax P.77
16 Conguration sans l à l’aide de WPS
(Wi-Fi Protected Setup) P.80
17 Conguration sans l à l’aide de WCN
(Windows Connect Now) P.83
18 Spécications P.86
Inhalt
1 Vorbereitung S.5 2 Einbauen des Druckkopfs S.12 3 Einsetzen der Tintenpatronen S.16
4 Ausrichten des Druckkopfs S.20
5 Einlegen von Papier S.22 6 Einrichtung für den Faxempfang S.26 7 Auswählen der Verbindungsmethode
S.30
8 Installieren der Software (USB-
Verbindung) S.32
9 Drahtlose Einstellungen S.41
Drahtlose Einstellungen mit Einfache
Einrichtung (Easy Setup) S.43
10 Kabeleinstellungen S.48
11 Installieren der Software
(Netzwerkverbindung) S.52
Installieren der Software S.53 Registrierung (Macintosh) S.60
Informationen S.64
12 Nutzung mit zusätzlichen Computern
S.68
13 Wechseln von einer USB-Verbindung zu
einer WLAN-Verbindung S.69
14 Anwendungssoftware S.70
15 Testen Sie das Gerät S.72
Drucken von Fotos von einem Computer S.72 Kopieren S.75 Senden von Faxen S.77
16 Drahtlose Einstellungen mit WPS (Wi-Fi
Protected Setup) S.80
17 Drahtlose Einstellungen mit WCN
(Windows Connect Now) S.83
18 Technische Daten S.87
Sommario
1 Preparazione P.5 2 Installazione della testina di stampa
P.12
3 Installazione dei serbatoi d'inchiostro
P.16
4 Allineamento della testina di stampa P.20
5 Caricamento della carta P.22
6 Congurazione per la ricezione di fax
P.26
7 Selezione del metodo di connessione
P.30
8 Installazione del software (Connessione
USB) P.32
9 Impostazione wireless P.41
Impostazione wireless con Impost. facile
(Easy Setup) P.43
10 Impostazione cablata P.48
11 Installazione del software (Connessione
di rete) P.52
Installazione del software P.53 Registrazione (Macintosh) P.60
Informazioni P.64
12 Utilizzo della stampante da altri
computer P.68
13 Passaggio dalla connessione USB
alla connessione wireless P.69
14 Applicazioni software P.70
15 Utilizzo della stampante P.72
Stampa di foto da un computer P.72 Esecuzione di una copia P.75 Invio di fax P.77
16 Impostazione wireless con WPS (Wi-Fi
Protected Setup) P.80
17 Impostazione wireless con WCN
(Windows Connect Now) P.83
18 Speciche P.89
2
Machine Installation
Flow Procédure d’installation
de la machine Ablauf der Installation
des Geräts Procedimento di installazione
della stampante
USB Connection
Connexion USB
USB-Verbindung
Connessione USB
Wireless Connection
Connexion sans l
Drahtlose Verbindung Connessione wireless
Network Connection Connexion réseau Netzwerkverbindung Connessione di rete
Wired Connection
Connexion laire
Kabelverbindung Connessione cablata
Using from Additional Computers
(when the machine is already connected to the network and you
want to add computers from which to use the machine)
Machine Preparation Préparation de la machine Vorbereitung des Geräts Preparazione della stampante
Fax Reception Setup
Conguration pour la réception de fax
Einrichtung für den Faxempfang
Congurazione ricezione fax
Machine Wireless Setup
Conguration sans l de la
machine Drahtlose Einstellungen Impostazione wireless della
stampante
Software Installation Installation du logiciel Softwareinstallation Softwareinstallation Softwareinstallation Installazione del software Installazione del software Installazione del software
P.30 - 40 P.52 - 67
Software Installation Software Installation Installation du logiciel Installation du logiciel
P.30 - 31, 41 - 47
Machine Wired Setup
Conguration laire de la
machine Einrichtung für Kabelverbindung Impostazione cablata della
stampante
P.5 - 25
P.26 - 29
P.30 - 31, 48 - 51
Utilisation de la machine sur d’autres ordinateurs
(si la machine est déjà connectée au réseau et que vous voulez ajouter des ordinateurs à partir desquels utiliser la machine)
Nutzung mit zusätzlichen Computern
(falls das Gerät bereits mit dem Netzwerk verbunden ist und weitere Computer zur Nutzung des Geräts hinzugefügt werden sollen)
Utilizzo della stampante da altri computer
(quando la stampante è già connessa alla rete e si desidera aggiungere computer dai quali utilizzarla)
P.68, 52 - 67
Installation Complete Fin de l’installation Installation abgeschlossen Installazione completata
3
Devices Required for Wireless/Wired Connection■ Périphériques requis pour une connexion sans l/laire
Erforderliche Geräte für drahtlose/Kabelverbindung Dispositivi necessari per la connessione wireless/cablata
When using the machine over a wireless/wired connection, the following devices are required depending on the connection method.
Lorsque vous utilisez la machine via une connexion sans l/laire, les dispositifs suivants sont requis selon la méthode de connexion.
Wird das Gerät über eine drahtlose/Kabelverbindung verwendet, sind je nach Verbindungsmethode folgende Geräte erforderlich.
Quando si utilizza la stampante su una connessione wireless/cablata, è necessario disporre dei seguenti dispositivi a seconda del metodo di connessione.
Wireless Connection
Connexion sans l Connexion laire
Drahtlose Verbindung Kabelverbindung Connessione wireless Connessione cablata
A commercial access point or router that supports IEEE802.11n/g/b is required.
Un point d’accès ou un routeur vendu dans le commerce prenant en charge IEEE802.11n/g/b est requis.
Es wird ein im Handel erhältlicher Zugriffspunkt oder Router benötigt, der IEEE802.11n/g/b unterstützt.
È necessario un punto di accesso commerciale o un router che supporti IEEE802.11n/g/b.
Point d’accès ou routeur
sans l
Zugriffspunkt oder WLAN­Router
Punto di accesso e router wireless
4
Wired Connection
A commercial network device (router, etc.) and Ethernet cable are required.
Un périphérique réseau (routeur, etc.) et un câble Ethernet vendus dans le commerce sont requis.
Ein handelsübliches Netzwerkgerät (Router usw.) und Ethernet-Kabel werden benötigt.
È necessario utilizzare una periferica di rete commerciale (Router, ecc.) e un cavo Ethernet.
Ethernet cable Access point or wireless router
Router, etc. Routeur, etc. Router usw. Router, ecc.
Câble Ethernet
Ethernet-Kabel
Cavo Ethernet
1
1
A
Preparation
Préparation
Vorbereitung
Preparazione
Do not install the machine where an object may fall on it. In addition,
do not place any object on the top of the machine. It may fall into the
machine when opening covers, resulting in malfunction.
Paper Output Tray (A) automatically opens when printing starts. Do not
place anything in front of the Paper Output Tray.
N’installez pas la machine dans un endroit présentant un risque de
• chute d’objet sur la machine. En outre, ne placez aucun objet sur le dessus de la machine. L’objet risquerait de tomber dans la machine à
l’ouverture du capot et de provoquer un dysfonctionnement.
Le bac de sortie papier (A) s’ouvre automatiquement au démarrage de
• l’impression. Ne posez rien devant le bac de sortie papier.
Stellen Sie das Gerät nicht an Standorten auf, an denen Gegenstände
• darauf fallen können. Legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät. Sie können in das Gerät fallen, wenn Sie die Abdeckungen öffnen, was zu einer Fehlfunktion führen würde.
Das Papierausgabefach (A) wird automatisch geöffnet, wenn der
• Druckvorgang beginnt. Legen Sie keine Gegenstände vor das Papierausgabefach.
Non installare la stampante in una posizione su cui potrebbero
• cadere degli oggetti. Inoltre, non collocare oggetti sopra la macchina. Potrebbero cadere all'interno della macchina durante l'apertura dei coperchi, con conseguente malfunzionamento.
Il vassoio di uscita della carta (A) si apre automaticamente all'avvio
• della stampa. Non collocare nessun oggetto davanti al vassoio di uscita della carta.
Remove all orange tape and protective materials from the inside and outside of the machine.
The tape and protective materials may differ in shape and position from
• those shown here.
Retirez l’intégralité du ruban orange et du plastique de protection présents à l’intérieur et sur l’extérieur de la machine.
La forme et la position réelles du ruban et du plastique de protection peuvent
• différer de celles montrées ici.
Entfernen Sie alle orangefarbenen Klebebänder und das Schutzmaterial innen und außen am Gerät.
Klebebänder und Schutzmaterial können in Form und Position von der hier
• dargestellten Anwendung abweichen.
Rimuovere il nastro arancione e tutti i materiali protettivi dalla parte interna ed esterna della stampante.
La forma e la posizione del nastro e dei materiali protettivi potrebbero essere
• diverse da quelle illustrate qui.
5
2
A
Make sure all the following items are supplied.
Some accessories (1) are stored within the Paper Output Tray (A). Open the Paper Output Tray to remove them.
1. Print Head
2. Ink tanks (5: BK, M, C, PGBK, Y)
3. Manuals
4. Power cord
5. Telephone line cable
Vérifiez que vous avez bien reçu tous les éléments suivants.
Certains accessoires (1) sont stockés dans le bac de sortie papier (A). Ouvrez le bac de sortie papier pour les enlever.
1. Tête d’impression
2. Cartouches d’encre (5 : BK, M, C, PGBK, Y)
3. Manuels
4. Cordon d’alimentation
5. Câble de ligne téléphonique
6. Setup CD-ROM (containing the drivers, applications and on­screen manuals)
7. Matte Photo Paper MP-101 (for Automatic Print Head Alignment)
8. Other documents
6. CD-ROM d’installation (contient les pilotes, les applications et les manuels en ligne)
7. Papier Photo mat MP-101 (pour l’alignement automatique de la tête d’impression)
8. Autres documents
A USB cable is necessary to connect
the machine with your computer (USB connection only).
Un câble USB est nécessaire pour
• brancher la machine à votre ordinateur (connexion USB uniquement).
Do not connect the power cord
yet.
Ne branchez pas encore le cordon d’alimentation.
Schließen Sie das Netzkabel noch nicht an.
Vergewissern Sie sich, dass alle unten gezeigten Gegenstände in der Verpackung enthalten sind.
Einige der Zubehörkomponenten (1) befinden sich im Papierausgabefach (A). Öffnen Sie das Papierausgabefach, und nehmen Sie sie heraus.
1. Druckkopf
2. Tintenpatronen (5: BK, M, C, PGBK, Y)
3. Handbücher
4. Netzkabel
5. Telefonkabel
6. Installations-CD-ROM (Setup CD-ROM) (mit Treibern, Anwendungen und Online-Handbüchern)
7. Fotopapier Matt (Matte Photo Paper) MP-101 (für die automatische Druckkopfausrichtung)
8. Weitere Dokumente
Um das Gerät mit Ihrem Computer zu
• verbinden, benötigen Sie ein USB­Kabel (nur USB-Verbindung).
Assicurarsi che siano presenti i seguenti elementi.
Alcuni accessori (1) si trovano all'interno del vassoio di uscita della carta (A). Aprire il vassoio di uscita della carta per rimuoverli.
1. Testina di stampa
2. Serbatoi d'inchiostro (5: BK, M, C, PGBK, Y)
3. Manuali
4. Cavo di alimentazione
5. Cavo della linea telefonica
6. CD-ROM di installazione (Setup CD-ROM) (contenente driver, applicazioni e manuali a video)
7. Carta Fotografica Opaca (Matte Photo Paper) MP-101 (per l'allineamento automatico della testina di stampa)
8. Altri documenti
Per collegare la stampante al computer,
• è necessario un cavo USB (solo connessioni USB).
6
Non collegare ancora il cavo di alimentazione.
3
B
C
Use FAX features?
Yes
No
Utiliser les fonctions de télécopie ?
Oui
Non
Möchten Sie die Faxfunktionen verwenden?
Ja
Nein
Si utilizzano le funzioni FAX?
No
Go to .
Go to on page 8.
Allez à l’étape
.
Allez à l’étape
à la page 8.
Fahren Sie mit
fort.
Fahren Sie mit
auf Seite
8 fort.
Vedere .
Vedere a pagina 8.
Connect one end of supplied telephone line cable (B) to the lower connector labeled "L" on the machine, and then connect the other end to the telephone jack on the wall (C).
Branchez une extrémité du câble téléphonique fourni (B) au connecteur inférieur « L » sur la machine, puis connectez l’autre extrémité à la prise téléphonique murale (C).
Schließen Sie ein Ende des im Lieferumfang enthaltenen Telefonkabels (B) an den unteren Geräteanschluss mit der Beschriftung „L“ und das andere Ende an die Telefonbuchse in der Wand (C) an.
Collegare un'estremità del cavo della linea telefonica (B) al connettore inferiore contrassegnato da "L" sulla macchina, quindi collegare l'altra estremità alla presa telefonica a muro (C).
If you cannot send faxes after installing the machine, check the following:
1. The telephone line cable is connected to connector labeled "L" on the machine.
2. The dial tone at the telephone jack on the wall.
3. The telephone line type. For details, refer to "Conrming the Telephone
Line Connection" in the on-screen manual: Basic Guide after installation is complete.
Users in Europe: If you prepare your own telephone line cable, be sure it is a
• 6-wire telephone line cable.
Si vous ne pouvez pas envoyer de télécopies après avoir installé la
machine, vériez les points suivants :
1. Le câble téléphonique est branché au connecteur « L » de la machine.
2. La prise téléphonique murale produit une tonalité.
3. Le type de ligne téléphonique. Pour plus de détails, reportez-vous à la section « Vérication de la connexion à la ligne téléphonique » du manuel en
ligne :
Guide d’utilisation de base à la n de l’installation.
Pour les utilisateurs en Europe : si vous utilisez votre propre câble
téléphonique, assurez-vous que celui-ci comporte 6 ls.
Falls Sie nach dem Aufstellen des Geräts keine Faxe senden können,
• überprüfen Sie Folgendes:
1. Das Telefonkabel ist an den Geräteanschluss mit der Kennzeichnung „L“ angeschlossen.
2. Den Wählton an der Telefonbuchse in der Wand.
3. Den Telefonleitungstyp. Weitere Informationen nden Sie im Online-
Handbuch Basishandbuch unter „Überprüfen des Telefonanschlusses“. Benutzer in Europa: Falls Sie ein eigenes Telefonkabel verwenden möchten,
• achten Sie darauf, dass es sich um ein 6-adriges Telefonkabel handelt.
Se non è possibile inviare fax dopo l'installazione della macchina, vericare
• quanto segue:
1. Il cavo della linea telefonica è collegato al connettore contrassegnato da "L" sulla macchina.
2. La presenza del segnale di linea sulla presa telefonica a muro.
3. Il tipo di linea telefonica. Per ulteriori informazioni, vedere "Conferma della connessione alla linea telefonica" nel manuale a video: Guida Base al termine dell'installazione.
Utenti residenti in Europa: se si predispone autonomamente un cavo
• telefonico, assicurarsi che sia a 6 conduttori.
The basic connection
• method is described here. For other connection methods, refer to the on-screen manual: Basic Guide after installation is complete.
La méthode de
• connexion de base est décrite ici. Pour d’autres méthodes de connexion, reportez-vous au manuel en ligne Guide d’utilisation de base lorsque l’installation est terminée.
Im Folgenden
• wird die Standard­Verbindungsmethode erklärt. Weitere Verbindungsmethoden
nden Sie im
Online-Handbuch: Basishandbuch, nachdem die Installation abgeschlossen ist.
In questa sezione viene
• descritto il metodo di collegamento di base. Per altri metodi di collegamento, consultare il manuale a video Guida Base al termine dell'installazione.
7
2
1
Only when connecting a
telephone or an answering machine
Connexion d’un téléphone ou d’un répondeur uniquement
Nur bei Anschluss an ein Telefon oder einen Anrufbeantworter
Solo se si collega un telefono o una segreteria telefonica
D
54
E
Remove the Cap (D) (1), then connect a telephone or an answering machine with the telephone line cable (2).
Do not use a telephone jack line duplexer to connect the machine and a telephone in parallel.
The machine may not operate properly.
Users in the UK: Use a B.T. adapter for connection as required.
Retirez le capuchon (D) (1), puis connectez un téléphone ou un répondeur avec le câble téléphonique (2).
N’utilisez pas de duplexeur de prise téléphonique pour connecter la machine et un téléphone
• en parallèle. La machine risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour les utilisateurs du Royaume-Uni : utilisez un adaptateur B.T. pour la connexion si
• nécessaire.
Entfernen Sie die Kappe (D) (1), und schließen Sie über das Telefonkabel ein Telefon oder einen Anrufbeantworter an (2).
Schließen Sie das Gerät und ein Telefon nicht über Parallelschaltung mit einer Weiche an der
• Telefonbuchse an. Das Gerät funktioniert in diesem Fall möglicherweise nicht ordnungsgemäß.
Benutzer in GB: Verwenden Sie für den Anschluss je nach Bedarf einen BT-Adapter.
Rimuovere il coperchietto (D) (1), quindi collegare un telefono o una segreteria telefonica mediante un cavo della linea telefonica (2).
Non utilizzare un duplexer della linea della presa telefonica per collegare la stampante e il
• telefono in parallelo. In caso contrario, la stampante potrebbe non funzionare correttamente.
Utenti nel Regno Unito: utilizzare un adattatore B.T. per il collegamento.
Insert the power cord into the connector on the left side at the back of the machine
and into the wall outlet firmly.
Do NOT connect the USB cable or Ethernet cable at this stage.
• Make sure that the Document Cover (E) is closed.
Insérez fermement le cordon d’alimentation dans le connecteur à l’arrière de la machine, sur le côté gauche, et dans la prise secteur.
Ne branchez PAS le câble USB ou Ethernet à ce stade.
Vériez que le couvercle du scanner (E) est fermé.
Schließen Sie das Netzkabel am Netzkabelanschluss links auf der Rückseite des Geräts an, und stecken Sie das andere Ende in die Steckdose.
Schließen Sie das USB- oder Ethernet-Kabel noch nicht an.
• Der Vorlagendeckel (E) muss geschlossen sein.
Inserire il cavo di alimentazione nel connettore sulla parte posteriore sinistra della macchina e nella presa a muro.
NON collegare il cavo USB o Ethernet in questa fase. Assicurarsi che il coperchio dei documenti (E) sia chiuso.
8
6
F
7
I
G
H
Press the ON button (F).
The machine may make some operating noises. This is normal operation.
It takes about 5 seconds for the ON button to work after the power cord is plugged in.
Appuyez sur le bouton MARCHE (ON) (F).
L’appareil émet des bruits de fonctionnement. Ceci est normal.
Il faut environ 5 secondes pour que le bouton du cordon d’alimentation.
Drücken Sie die Taste EIN (ON) (F).
Das Gerät gibt unter Umständen Betriebsgeräusche aus. Dies ist völlig normal.
Es dauert ca. 5 Sekunden, bis die Taste EIN (ON) nach Anschluss des Netzkabels funktioniert.
Premere il pulsante ON (F).
La stampante potrebbe emettere rumori durante il funzionamento. Tali rumori fanno parte del
• normale funzionamento.
Il pulsante ON si accende circa 5 secondi dopo il collegamento del cavo di alimentazione.
MARCHE (ON) réagisse après le branchement
Use the { or } button (G) on the Operation Panel to select the language for the
LCD (Liquid Crystal Display) (H), then press the OK button.
If you want to change the language shown on the LCD, press the Back button (I) to return to
the Language selection screen.
Utilisez le bouton { ou } (G) du Panneau de contrôle pour choisir la langue de
l’écran LCD (Liquid Crystal Display) (H), puis appuyez sur le bouton OK.
Si vous voulez changer la langue d’afchage de l’écran LCD, appuyez sur le bouton
Précédent (Back) (I) pour revenir à l’écran Sélection de langue (Language selection).
Wählen Sie mit der Taste { oder } (G) auf dem Bedienfeld die Sprache für die
LCD-Anzeige (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige) (H) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste OK.
Wenn Sie die auf der LCD-Anzeige angezeigte Sprache ändern möchten, drücken Sie die Taste
Zurück (Back) (I), um zum Bildschirm Sprachenauswahl (Language selection) zurückzukehren.
Premere il pulsante { o } (G) sul pannello dei comandi per selezionare la lingua
per il display LCD (Liquid Crystal Display) (H), quindi premere il pulsante OK.
Se si desidera modicare la lingua visualizzata sul display LCD, premere il pulsante Indietro
(Back) (I) per tornare alla schermata Selezione lingua (Language selection).
9
8 9
When this screen is displayed, press the OK button, then proceed to the next step.Select the country or region of use, then press the OK button.
The Country select screen may not be displayed depending on the country or region of
• purchase.
Sélectionnez le pays ou la région d’utilisation, puis appuyez sur le bouton OK.
Selon le pays ou la région où vous avez effectué votre achat, l’écran Choix du pays (Country
Select) peut ne pas s’afcher.
Wählen Sie das Land oder die Region aus, in dem/der das Gerät verwendet wird. Drücken Sie anschließend die Taste OK.
Die Anzeige Land auswählen (Country select) wird je nach Land oder Region, in der das
• Gerät verwendet wird, möglicherweise nicht angezeigt.
Selezionare il paese o la regione in cui la stampante viene utilizzata, quindi premere il pulsante OK.
La schermata Selezione paese (Country select) potrebbe non essere visualizzata a seconda
• del paese o della regione in cui è stato acquistato il prodotto.
10
Lorsque cet écran est affiché, appuyez sur le bouton OK, puis passez à l’étape suivante.
Wenn dieser Bildschirm angezeigt wird, drücken Sie die Taste OK und fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort.
Quando viene visualizzata questa schermata, premere il pulsante OK e andare al passaggio successivo.
1 2
When it is necessary to turn off the machine
Lorsqu’il est nécessaire de mettre la machine hors tension
Wenn das Gerät ausgeschaltet werden muss
Se è necessario spegnere la stampante
Be sure to follow the procedure below.
1. Press the
2. Make sure that all the lamps on the Operation Panel are not lit.
Operating noise may continue for up to 1 minute until the machine turns off.
Veillez à suivre la procédure ci-dessous.
1. Appuyez sur le bouton
2. Vériez que tous les voyants du Panneau de contrôle sont éteints.
Le bruit de fonctionnement peut rester audible jusqu’à 1 minute, jusqu’à ce que la machine soit hors tension.
Gehen Sie bitte wie nachfolgend beschrieben vor.
1. Drücken Sie die Taste
2. Achten Sie darauf, dass die Anzeigen des Bedienfelds nicht leuchten.
Die Betriebsgeräusche können bis zu 1 Minute andauern, bis sich das Gerät ausschaltet.
Attenersi alla procedura illustrata di seguito.
1. Premere il pulsante
2. Assicurarsi che tutte le spie sul pannello dei comandi siano spente.
La macchina potrebbe continuare a emettere i rumori di funzionamento per 1 minuto, fino allo spegnimento.
ON button to turn off the machine.
MARCHE (ON) pour mettre la machine hors tension.
EIN (ON), um das Gerät auszuschalten.
ON per spegnere la stampante.
Before removing the power plug, make sure that all the lamps on the Operation Panel are not lit. Removing the
power plug while any of the lamps on the Operation Panel is lit or ashing may cause drying and clogging of
the Print Head, resulting in poor printing.
When using the fax features
Removing the power plug deletes all faxes stored in memory. Before removing the power plug, send faxes,
print them, or save them to USB ash drive as necessary.
The specication of the power cord differs for each country or region.
Avant de retirer la che d’alimentation, vériez que tous les voyants du Panneau de contrôle sont éteints. Si
vous retirez la che d’alimentation alors que l’un des voyants du Panneau de contrôle est allumé ou clignote,
la tête d’impression risque de sécher et de se boucher, ce qui donnera une impression de mauvaise qualité.
Lors de l’utilisation des fonctions de télécopie
Le retrait de la che d’alimentation entraîne la suppression de toutes les télécopies stockées dans la mémoire.
Avant de retirer la che d’alimentation, envoyez les télécopies, imprimez-les ou enregistrez-les sur un lecteur ash USB au besoin.
Les caractéristiques techniques du cordon d’alimentation varient suivant le pays ou la région.
Vergewissern Sie sich, dass keine der Anzeigen auf dem Bedienfeld leuchtet, bevor Sie den Netzstecker
• ziehen. Wenn der Netzstecker gezogen wird, während eine Anzeige auf dem Bedienfeld leuchtet oder blinkt, kann der Druckkopf austrocknen und verstopfen, wodurch sich die Druckqualität verschlechtert.
Wenn die Faxfunktionen verwendet werden
Durch Entfernen des Netzsteckers werden alle im Speicher bendlichen Faxe gelöscht. Bevor Sie den
• Netzstecker ziehen, senden oder drucken Sie Ihre Faxe gegebenenfalls oder speichern Sie sie auf ein USB­Flashlaufwerk.
Die Spezikationen des Netzkabels fallen je nach Land oder Region unterschiedlich aus.
Prima di rimuovere la presa di alimentazione, vericare che tutte le spie sul pannello dei comandi siano
• spente. La rimozione della presa di alimentazione mentre una qualsiasi delle spie sul pannello dei comandi è accesa o lampeggiante può provocare l'essiccazione e l'otturazione delle testina di stampa, con conseguente riduzione della qualità di stampa.
Se si utilizzano le funzioni fax
Scollegando la presa di alimentazione si eliminano tutti i fax archiviati in memoria. Prima di rimuovere la presa
di alimentazione, inviare, stampare o salvare i fax nell'unità ash USB in base alle necessità.
La specica del cavo di alimentazione varia in base al paese o alla regione.
11
2
1
E
A
B
1. Make sure the Document Cover (A) is closed, then lift to open the Scanning Unit (Cover) (B).
2. Fix it with the Scanning Unit Support (C).
When you lift the Scanning Unit (Cover), do not touch the buttons on the Operation Panel (D) or the LCD (E). May result in unintended operation.
A
D
C
12
Install the Print Head
Installation de la tête d’impression
Einbauen des Druckkopfs
Installazione della testina di stampa
1. Vérifiez que le couvercle du scanner (A) est fermé, puis soulevez l’unité de numérisation (capot) (B) pour l’ouvrir.
2. Fixez-la à l’aide du support de l’unité de numérisation (C).
Lorsque vous soulevez l’unité de numérisation (capot), ne touchez pas aux boutons du Panneau de contrôle (D) ni à l’écran LCD (E). Vous risquez de perturber le
• fonctionnement de la machine.
1. Stellen Sie sicher, dass der Vorlagendeckel (A) geschlossen ist. Heben Sie dann das Scan-Modul (Abdeckung) (B) an, um es zu öffnen.
2. Fixieren Sie das Scan-Modul mit der Scan-Modul-Stütze (C).
Achten Sie darauf, beim Anheben des Scan-Moduls (Abdeckung) nicht die Tasten auf dem Bedienfeld (D) oder die LCD-Anzeige (E) zu berühren. Dadurch können
• unbeabsichtigt Funktionen ausgelöst werden.
1. Assicurarsi che il coperchio dei documenti (A) sia chiuso, quindi sollevarlo per aprire l'unità di scansione (coperchio) (B).
2. Fissarla utilizzando il supporto dell'unità di scansione (C).
Quando si solleva l'unità di scansione (coperchio), non toccare i pulsanti sul pannello dei comandi (D) o il display LCD (E). Tale operazione potrebbe provocare un
• funzionamento diverso da quello desiderato.
32
F
G
H
The Print Head Holder (F) moves to the installation position. Firmly lift the part (G) of the Print Head Lock Lever in the Print Head Holder until it stops.
If the Print Head Holder does not move, make sure that the machine is turned on. For details, refer to to on page 8 in “1 Preparation.”
Le Support de tête d’impression (F) se place en position d’installation.
Si le porte-tête d'impression ne bouge pas, vérifiez que la machine est sous tension. Pour plus d’informations, reportez-vous aux étapes à à la page 8 de la section « 1 Préparation ».
Der Druckkopfhalter (F) wird in die Installationsposition gefahren.
The Print Head Lock Lever may feel heavy.
Do not touch the inside of the Print Head Holder (H). The machine may not print properly if you touch it.
Soulevez fermement la partie (G) du levier de verrouillage de tête d’impression du support de tête d’impression jusqu’à ce qu’il s’arrête.
Le levier de verrouillage de tête d’impression peut paraître lourd.
Ne touchez pas l’intérieur du support de tête d'impression (H). La machine risque de ne pas imprimer
correctement si vous y touchez.
Drücken Sie den Sperrhebel für den Druckkopf des Druckkopfhalters am Teil (G) bis zum Anschlag nach oben.
Falls sich die Druckkopfhalterung nicht verstellen lässt, überprüfen Sie, ob das Gerät eingeschaltet ist. Weitere Informationen finden Sie unter bis auf Seite 8 im Abschnitt „1 Vorbereitung“.
Il supporto della testina di stampa (F) si sposta nella posizione di installazione.
Se il supporto della testina di stampa non si sposta, verificare che la stampante sia accesa. Per ulteriori informazioni, vedere da a a pagina 8 in "1 Preparazione".
Der Sperrhebel für den Druckkopf kann schwergängig sein.
Vermeiden Sie jede Berührung der Komponenten im Inneren des Druckkopfhalters (H). Nach einer Berührung
• druckt das Gerät unter Umständen nicht mehr einwandfrei.
Sollevare la parte (G) della leva di bloccaggio della testina di stampa nel supporto della testina di stampa fino all'arresto.
La leva di bloccaggio della testina di stampa potrebbe sembrare dura.
Non toccare la parte interna del supporto della testina di stampa (H). In caso contrario, la stampante potrebbe
• non stampare correttamente.
13
4
5
I
Remove the Print Head from the silver package. Remove the orange protective cap.
Handle the Print Head carefully. Do not drop or apply excessive pressure to it.
Do not touch the inside (I) or metal parts (J) of the Print Head. The machine may not print properly if you touch them.
There may be some transparent or light blue ink on the inside of the bag the Print Head comes in, or the inside of the protective cap - this has no effect on print quality. Be careful not to get ink on yourself
• when handling these items.
Retirez la tête d’impression de l’emballage argenté. Retirez la capsule de protection orange.
Manipulez la tête d’impression avec précaution. Ne la faites pas tomber et n’exercez pas une trop grande pression dessus.
• Ne touchez pas l’intérieur (I) ni les parties métalliques (J) de la tête d’impression. La machine risque de ne pas imprimer correctement.
Il peut y avoir de l’encre transparente ou bleu clair à l’intérieur du sachet de la tête d’impression ou dans la capsule de protection. Cela n’affecte pas la qualité d’impression. Veillez à ne pas mettre d’encre
• sur vous lors de la manipulation de ces éléments.
Nehmen Sie den Druckkopf aus der Silberfolie. Ziehen Sie die orangefarbene Schutzkappe ab.
Behandeln Sie den Druckkopf vorsichtig. Lassen Sie ihn nicht fallen, und üben Sie keinen übermäßigen Druck auf ihn aus.
• Vermeiden Sie jede Berührung der Komponenten im Inneren (I) oder der Metallteile (J) des Druckkopfs. Nach einer Berührung druckt das Gerät unter Umständen nicht mehr einwandfrei.
Auf der Innenseite der Umverpackung, in der der Druckkopf geliefert wird, oder auf der Innenseite der Schutzkappe ist unter Umständen ein transparenter oder hellblauer Tintenlm zu sehen. Auf die
Druckqualität hat das aber keinen Einuss. Achten Sie beim Umgang mit Teilen der Tintenversorgung darauf, dass keine Tinte auf Ihre Kleidung gelangt.
J
Rimuovere la testina di stampa dalla confezione di colore argento. Rimuovere il cappuccio protettivo arancione.
Maneggiare con cura la testina di stampa. Evitare di farla cadere o di applicarvi una pressione eccessiva.
• Non toccare la parte interna (I) o le parti in metallo (J) della testina di stampa. In caso contrario, la stampante potrebbe non stampare correttamente.
All'interno della confezione della testina di stampa o del cappuccio protettivo è possibile che siano presenti tracce di inchiostro trasparente o blu chiaro. Ciò non inuisce sulla qualità di stampa. Fare
• attenzione a non sporcarsi quando si maneggiano tali elementi.
14
76
Tilt the Print Head forward and set it in place as shown.
Do not knock the Print Head against the sides of the holder.
• Install in a well-lit environment.
Inclinez la tête d’impression vers l’avant et mettez-la en place comme illustré.
Ne cognez pas la tête d’impression contre les bords du support.
• Installez-la dans de bonnes conditions d’éclairage.
Halten Sie den Druckkopf nach vorne geneigt fest, und setzen Sie ihn ein, wie in der Abbildung gezeigt.
Stoßen Sie mit dem Druckkopf nicht seitlich an den Halter.
• Achten Sie beim Einsetzen auf eine gute Beleuchtung.
Inclinare in avanti la testina di stampa e posizionarla come illustrato.
Evitare che la testina di stampa urti i lati del supporto.
• Eseguire l'installazione della cartuccia in un ambiente adeguatamente illuminato.
Hold the Print Head Lock Lever firmly and lower it completely.
Once you have installed the Print Head, do not remove it
unnecessarily.
Tenez fermement le levier de verrouillage de tête d’impression et abaissez-le complètement.
Une fois la tête d'impression installée, ne la retirez que lorsque
• c'est absolument nécessaire.
Halten Sie den Sperrhebel für den Druckkopf fest, und klappen Sie ihn vollständig nach unten.
Nach dem Einsetzen sollte der Druckkopf nicht unnötig wieder
• ausgebaut werden.
Afferrare saldamente la leva di bloccaggio della testina di stampa e abbassarla completamente.
Una volta installata la testina di stampa, non rimuoverla se non in
• caso di effettiva necessità.
15
3
1 2
1. Remove the orange tape completely.
2. Remove the protective film completely.
Handle the ink tanks carefully. Do not drop or apply excessive pressure to them.
• Be sure to use the supplied ink tanks.
If the orange tape remains on the L-shape air hole, ink may splash or the machine may not print properly.
If you push the sides of the ink tank with the L-shape air hole blocked, ink may splash.
A
B
1. Hold the ink tank with the orange protective cap (A) pointing up.
2. Hold the ink tank being careful not to cover the area (B) including the L-shape air hole.
B
16
Install the Ink Tanks
Installation des réservoirs d’encre
Einsetzen der Tintenpatronen
Installazione dei serbatoi d'inchiostro
1. Retirez complètement le ruban orange.
2. Retirez complètement le film protecteur.
Manipulez les réservoirs d’encre avec précaution. Ne les faites pas tomber et n’exercez pas une trop grande pression dessus.
• Prenez soin d’utiliser les cartouches d’encre fournies.
• Si vous laissez le ruban orange sur le trou d’arrivée d’air en forme de L, l’encre risque de faire des éclaboussures ou la machine de ne pas imprimer correctement.
Si vous appuyez sur les côtés de la cartouche d’encre alors que le trou d’arrivée d’air en forme de L est obstrué, l’encre risque de faire des éclaboussures.
1. Ziehen Sie das orangefarbene Klebeband vollständig ab.
2. Ziehen Sie die Schutzfolie vollständig ab.
Behandeln Sie die Tintenpatrone vorsichtig. Lassen Sie sie nicht fallen, und üben Sie keinen übermäßigen Druck auf sie aus.
• Verwenden Sie nur die mitgelieferten Tintenpatronen.
• Wenn das orangefarbene Klebeband nicht von der L-förmigen Belüftungsöffnung entfernt wird, kann Tinte austreten, oder das Gerät druckt unter Umständen nicht einwandfrei.
• Wenn Sie Druck auf die Seiten der Tintenpatrone ausüben und die L-förmige Belüftungsöffnung blockiert ist, kann Tinte austreten.
1. Rimuovere completamente il nastro arancione.
2. Rimuovere completamente la pellicola protettiva.
Maneggiare con cura i serbatoi d'inchiostro. Non farli cadere né premerli con eccessiva forza.
• Assicurarsi di utilizzare i serbatoi d'inchiostro forniti.
• Se sul foro di areazione a forma di L resta del nastro arancione, l'inchiostro potrebbe fuoriuscire oppure la stampante potrebbe non stampare correttamente.
• Se il serbatoio d'inchiostro viene premuto dai lati mentre il foro di areazione a forma di L è bloccato, l'inchiostro potrebbe fuoriuscire.
1. Tenez la cartouche d’encre en orientant la capsule de protection orange (A) vers le haut.
2. Tenez la cartouche d’encre tout en prenant garde de ne pas obstruer la
zone (B), y compris le trou d’arrivée d’air en forme de L.
1. Halten Sie die Tintenpatrone mit der orangefarbenen Schutzkappe (A) nach oben.
2. Achten Sie beim Halten der Tintenpatrone darauf, dass die L-förmige Belüftungsöffnung (B) nicht blockiert ist.
1. Tenere il serbatoio d'inchiostro con il cappuccio protettivo (A) arancione rivolto verso l'alto.
2. Tenere il serbatoio d'inchiostro in modo tale da non coprire l'area (B) con il foro di areazione a forma di L.
3 4
C
D
Hold the ink tank by its sides and slowly twist the orange protective cap 90 degrees horizontally to remove it off.
Do not push the sides of the ink tank.
Do not touch the inside (C) of the orange protective cap or the open ink port (D). The ink may
stain your hands if you touch them.
Tenez la cartouche d’encre par les bords et faites pivoter lentement la capsule de protection orange de 90 degrés à l’horizontale pour la retirer.
N’appuyez pas sur les côtés de la cartouche d’encre.
Ne touchez pas l’intérieur (C) de la capsule de protection orange ou le port d’encre ouvert (D).
• L’encre risque de tacher vos mains si vous les toucher.
Halten Sie die Tintenpatrone an beiden Seiten fest, drehen Sie die orangefarbene Schutzkappe langsam horizontal um 90 Grad, und nehmen Sie sie ab.
Drücken Sie nicht seitlich auf den Tintenbehälter.
Vermeiden Sie jede Berührung der Innenseite (C) der orangefarbenen Schutzkappe und des
• geöffneten Tintendurchlasses (D). Andernfalls kann Tinte an Ihre Hände gelangen.
Afferrare il serbatoio d'inchiostro dai lati e ruotare lentamente il cappuccio protettivo di 90 gradi in senso orizzontale per rimuoverlo.
Non spingere il serbatoio d'inchiostro dai lati.
Non toccare la parte interna (C) del cappuccio protettivo arancione né la porta dell'inchiostro
• aperta (D). Se toccati possono macchiare le mani.
Tilt the ink tank, then insert it under the label and against the back end of the slot.
Make sure that the color of the label matches the ink tank.
Install in a well-lit environment.
Inclinez le réservoir d’encre, puis insérez-le sous l’étiquette, adossé contre l’arrière de l’emplacement dédié.
Vérifiez que la couleur de l’étiquette correspond à celle du réservoir d’encre.
Procédez à l’installation dans un environnement bien éclairé.
Halten Sie den Tintenbehälter nach vorne geneigt, führen Sie ihn unterhalb des Aufklebers in den Schacht ein, und drücken Sie ihn nach hinten.
Die Farbe des Aufklebers muss mit der des Tintenbehälters übereinstimmen.
Achten Sie beim Einsetzen auf eine gut beleuchtete Umgebung.
Inclinare il serbatoio d'inchiostro, quindi inserirlo sotto l'etichetta contro la parte posteriore dello slot.
Assicurarsi che il colore del serbatoio di inchiostro corrisponda all'etichetta.
Eseguire l'installazione della cartuccia in un ambiente adeguatamente illuminato.
17
5 6
Press the PUSH mark on the ink tank firmly until it clicks.
When the installation is completed properly, the Ink lamp lights red.
Appuyez fortement sur le repère PUSH du réservoir d’encre jusqu’à ce qu’il se mette en place.
Lorsque l’installation est correctement effectuée, le voyant
d’encre (Ink) s’allume en rouge.
Drücken Sie fest auf die Markierung PUSH auf dem Tintenbehälter, bis dieser hörbar einrastet.
Wenn der Tintenbehälter richtig eingesetzt wurde, leuchtet die Anzeige für Tintenbehälter (Ink) rot.
Premere sul segno PUSH sul serbatoio di inchiostro no a quando il serbatoio d'inchiostro non scatta in posizione.
Se l'installazione è stata eseguita correttamente, l'indicatore luminoso dell'inchiostro (Ink) emetterà una luce rossa.
Install all the other ink tanks in the same way according to the color order indicated on the label.
Make sure all the Ink lamps light red.
Once you have installed the ink tanks, do not remove them unnecessarily.
• If the Print Head Holder moves to the right, close and reopen the Scanning Unit (Cover).
Installez toutes les autres cartouches d’encre de la même manière, en respectant l’ordre des couleurs indiqué sur l’étiquette.
Vérifiez que tous les témoins d’encre (Ink) sont allumés en rouge.
Après avoir installé les cartouches d’encre, ne les retirez pas inutilement.
• Si le support de tête d’impression se déplace vers la droite, fermez, puis rouvrez l’unité de numérisation (capot).
Setzen Sie die übrigen Tintenbehälter auf dieselbe Weise ein. Beachten Sie dabei die Farbreihenfolge auf den Aufklebern.
Stellen Sie sicher, dass alle Anzeige für Tintenbehälter (Ink) rot leuchten.
Nehmen Sie die Tintenpatronenpatronen nach dem Einsetzen nur dann heraus, wenn es unbedingt erforderlich ist.
• Falls sich die Druckkopfhalterung nach rechts bewegt, schließen Sie das Scan-Modul (Abdeckung), und öffnen Sie es anschließend
• wieder.
Installare tutti gli altri serbatoi d'inchiostro con la stessa procedura in base all'ordine di colore indicato sull'etichetta.
Assicurarsi che tutte le spie dell'inchiostro (Ink) si accendano e diventino rosse.
Una volta installati, non rimuovere i serbatoi d'inchiostro, se non strettamente necessario.
• Se il supporto della testina di stampa si sposta verso destra, chiudere e riaprire l'unità di scansione (coperchio).
18
7 8
E
F
1. Lift the Scanning Unit (Cover) (E) slightly.
2. Fold the Scanning Unit Support (F) towards the left.
3. Close the Scanning Unit (Cover) gently.
1. Soulevez légèrement l’unité de numérisation (capot) (E).
2. Repliez le support de l’unité de numérisation (F) vers la gauche.
3. Refermez doucement l’unité de numérisation (capot).
1. Heben Sie das Scan-Modul (Abdeckung) (E) leicht an.
2. Klappen Sie die Scan-Modul-Stütze (F) nach links ein.
3. Schließen Sie vorsichtig das Scan-Modul (Abdeckung).
1. Sollevare leggermente l'unità di scansione (coperchio) (E).
2. Ripiegare il supporto dell'unità di scansione (F) verso sinistra.
3. Chiudere con delicatezza l'unità di scansione (coperchio).
Wait for about 4 minutes until the LCD changes as shown in the illustration, then
proceed to the next step.
Do not press the OK button yet.
The machine may make some operating noises when preparing to print. This is normal operation.
If an error message is displayed on the LCD, make sure that the Print Head and the ink tanks
are correctly installed.
Attendez environ 4 minutes que l’écran LCD change comme indiqué sur
l’illustration, puis passez à l’étape suivante.
N’appuyez pas encore sur le bouton OK. La machine peut émettre des bruits de fonctionnement pendant la préparation de l’impression. Ceci est normal.
Si un message d’erreur s’afche sur l’écran LCD, vériez que la tête d’impression et les
• réservoirs d’encre sont installés correctement.
Warten Sie etwa 4 Minuten, bis sich die LCD-Anzeige wie in der Abbildung
dargestellt ändert, und fahren Sie dann mit dem nächsten Schritt fort.
Betätigen Sie noch nicht die OK-Taste. Bei der Druckvorbereitung gibt das Gerät unter Umständen Betriebsgeräusche von sich. Dies ist vollkommen normal.
Falls im LCD-Display eine Fehlermeldung angezeigt wird, überprüfen Sie, ob Druckkopf und
• Tintenbehälter ordnungsgemäß eingebaut sind.
Attendere almeno 4 minuti finché il display LCD non diventa come mostrato nella
figura, quindi procedere al passaggio successivo.
Non premere ancora il pulsante OK. La stampante potrebbe emettere rumori durante la preparazione alla stampa. Tali rumori fanno parte del normale funzionamento della stampante.
Se sul display LCD viene visualizzato un messaggio di errore, vericare che la testina di
• stampa e i serbatoi di inchiostro siano stati installati correttamente.
19
4
1 32
A
B
D
C
20
Align the Print Head
Alignement de la tête d’impression
Ausrichten des Druckkopfs
Allineamento della testina di stampa
Extend the Paper Support (A).
1. Open the cover.
2. Lift it upwards.
3. Tilt it back to set in place.
Déployez le support papier (A).
1. Ouvrez le capot.
2. Tirez-le vers le haut.
3. Inclinez-le vers l’arrière pour le mettre en place.
Klappen Sie die Papierstütze (A) aus.
1. Öffnen Sie die Abdeckung.
2. Heben Sie sie nach oben.
3. Kippen Sie sie nach hinten, um sie zu arretieren.
Estendere il supporto per la carta (A).
1. Aprire il coperchio.
2. Sollevarlo verso l'alto.
3. Inclinarlo indietro per riposizionarlo.
Move the Paper Guides (B) to both edges.
Ajustez les guides papier (B) le long des deux bords.
Schieben Sie die Papierführungen (B) ganz nach außen.
Spostare le guide della carta (B) alle estremità di entrambi i lati.
Load a sheet of supplied specialty paper (Matte Photo Paper MP-
101) in the Rear Tray (C).
Load paper in portrait orientation so that the cut corner (D) is at the top right.
Be sure to use the supplied MP-101 for Print Head Alignment.
Chargez une feuille du papier spécial fourni (Papier Photo Mat MP-
101) dans le réceptacle arrière (C).
Chargez le papier en orientation Portrait de manière à ce que le coin coupé (D) soit en haut à droite.
Veillez à utiliser le papier MP-101 fourni pour l’alignement de la tête
• d’impression.
Legen Sie ein Blatt des mitgelieferten Spezialpapiers (Fotopapier Matt (Matte Photo Paper) MP-101) in das hintere Fach (C) ein.
Legen Sie das Papier im Hochformat so ein, dass sich die angeschnittene Ecke (D) rechts oben befindet.
Verwenden Sie unbedingt das mitgelieferte MP-101 für die Ausrichtung des
• Druckkopfs.
Caricare un foglio della carta speciale in dotazione (Carta Fotografica Opaca (Matte Photo Paper) MP-101) nel vassoio posteriore (C).
Caricare la carta con orientamento verticale in modo che l'angolo smussato (D) sia in alto a destra.
Assicurarsi di utilizzare la carta MP-101 in dotazione per l'allineamento della
• testina di stampa.
4 65 7 8
E
Slide the left and right Paper Guides against both edges of the paper.
Faites glissez les guides papier gauche et droit contre les deux bords du papier.
Schieben Sie die linke und rechte Papierführung bis zum Anschlag an die beiden Papierkanten.
Fare scorrere le guide della carta destra e sinistra fino a quando non toccano entrambi i bordi del foglio.
Make sure the Paper
Output Tray (E) is open.
If printing starts while the
Paper Output Tray is closed, it will automatically open.
Vérifiez que le bac de sortie papier (E) est ouvert.
Si l’impression démarre alors que le bac de sortie papier est fermé, celui-ci s’ouvre automatiquement.
Öffnen Sie das Papierausgabefach (E).
Das Papierausgabefach wird automatisch geöffnet, wenn der Druckvorgang beginnt.
Assicurarsi che il vassoio di uscita della carta (E) sia aperto.
Se la stampa ha inizio con il vassoio di uscita della carta chiuso, questo si aprirà automaticamente.
Press the OK button. Print Head Alignment takes about 5 minutes to complete.
Appuyez sur le bouton
OK. L’alignement de la tête d’impression requiert 5 minutes environ.
Drücken Sie die Taste OK. Die Ausrichtung des Druckkopfs nimmt etwa 5 Minuten in Anspruch.
Premere il pulsante OK. L'allineamento della testina di stampa richiede circa 5 minuti.
When the pattern is printed, remove the paper. Confirm the above message,
then proceed to the next step.
Print Head Alignment is now complete.
When an error message is displayed on the LCD, press the OK button to clear the error, then
proceed to the next step. After the installation is complete, perform Print Head Alignment by
referring to “When Printing Becomes Faint or Colors Are Incorrect” in the on-screen manual: Basic Guide.
The pattern is printed in black and blue.
Une fois le motif imprimé, retirez le papier. Vérifiez le message ci-dessus,
puis passez à l’étape suivante.
L’alignement de la tête d’impression est terminé.
Lorsqu’un message d’erreur est afché sur l’écran LCD, appuyez sur le bouton OK pour effacer l’erreur, puis passez à l’étape suivante. Une fois l’installation terminée, effectuez l’alignement de la tête d’impression conformément aux instructions de la section « L’impression devient pâle ou les couleurs ne s'impriment plus correctement » du manuel en ligne d’utilisation de base.
Le motif est imprimé en noir et bleu.
Wenn das Muster gedruckt ist, entnehmen Sie das Papier.
Die Ausrichtung des Druckkopfs ist nun abgeschlossen.
Wenn im LCD-Display eine Fehlermeldung angezeigt wird, drücken Sie die Taste OK, um den
• Fehler zu löschen, und fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort. Richten Sie den Druckkopf
nach Abschluss der Installation aus. Informationen hierzu nden Sie unter „Druck wird blasser
oder Farben sind falsch“ im Online-Handbuch Basishandbuch. Das Muster wird in den Farben Schwarz und Blau gedruckt.
Quando viene stampato il motivo, rimuovere la carta.
L'allineamento della testina di stampa è stato completato.
Se sul display LCD viene visualizzato un messaggio di errore, premere il pulsante OK per
• risolvere il problema e andare al passaggio successivo. Al termine dell'installazione, eseguire l'allineamento della testina di stampa facendo riferimento a "Stampe sbiadite o con colori non corretti" nel manuale a video: Guida Base.
Il motivo viene stampato in nero e blu.
Bestätigen Sie die Meldung, und fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort.
Verificare il messaggio precedente, quindi andare al passaggio successivo.
Guide
21
5
With the machine, the paper source varies depending on the media type.
Avec la machine, la source du papier varie en fonction du type de support.
Die Papierquelle des Geräts richtet sich nach dem verwendeten Medientyp.
Con la stampante, l'alimentazione della carta varia in base al tipo di supporto.
Specialty paper including photo paper
Load paper in the Rear Tray (A).
Papier spécial y compris le papier photo
Chargez du papier dans le réceptacle arrière (A).
Load Paper
Spezialpapier einschließlich Fotopapier
Legen Sie das Papier in das hintere Fach (A) ein.
Carta speciale, inclusa la carta fotograca
Caricare la carta nel vassoio posteriore (A).
A
Plain paper
Load paper in the Cassette (B).
Papier ordinaire
Chargez du papier dans la cassette (B).
Normalpapier
Legen Sie das Papier in die Kassette (B) ein.
Carta comune
Caricare la carta nel cassetto (B).
Einlegen von Papier
Chargement du papier
Caricamento della carta
B
For details on how to handle paper, refer to “Loading Paper” in the on-screen manual: Basic Guide after installation is complete.
Pour plus d’informations sur la manipulation du papier, reportez-vous à la section « Chargement du papier » dans le manuel en ligne Guide d’utilisation de base
• lorsque l’installation est terminée.
22
Details zum Umgang mit Papier können Sie unter „Einlegen von Papier“ im Online-Handbuch: Basishandbuch nachlesen, nachdem die Installation
• abgeschlossen ist.
Per informazioni su come maneggiare la carta, consultare "Caricamento della carta" nel manuale a video: Guida Base al termine dell'installazione.
This section describes how to load plain paper in the Cassette.
For details on how to load specialty paper in the Rear Tray, refer to to in “4 Align
the Print Head” on page 20.
Cette section explique comment charger du papier ordinaire dans la cassette.
1
2
Pour plus d’informations sur le chargement de papier spécial dans le étapes à
In diesem Abschnitt wird das Einlegen von Normalpapier in die Kassette beschrieben.
Details zum Einlegen von Spezialpapier in das hintere Fach nden Sie unter bis
im Abschnitt „4 Ausrichten des Druckkopfs“ auf Seite 20.
In questa sezione viene descritto come caricare la carta comune nel cassetto.
Per ulteriori informazioni sul caricamento della carta speciale nel vassoio posteriore, consultare da a in "4 Allineamento della testina di stampa" a pagina 20.
de la section « 4 Alignement de la tête d’impression » à la page 20.
C
réceptacle arrière, reportez-vous aux
Loading specialty paper
Load paper in portrait orientation with the printing side facing up.
• Make sure that the height of the paper stack does not exceed the line (C).
Chargement du papier spécial
Chargez du papier dans le sens de la hauteur (orientation Portrait), face à imprimer vers
• le haut.
Vériez que la hauteur du papier chargé ne dépasse pas la ligne (C).
D
Close the Paper Output
Tray (D).
papier (D).
Papierausgabefach (D).
E
Pull out the Cassette (E).
Retirez la cassette (E).Fermez le bac de sortie
Ziehen Sie die Kassette (E) heraus.Schließen Sie das
Einlegen von Spezialpapier
Legen Sie das Papier im Hochformat mit der zu bedruckenden Seite nach oben ein.
• Vergewissern Sie sich, dass die Höhe des Papierstapels nicht die Linie (C) übersteigt.
Caricamento della carta speciale
Caricare la carta con orientamento verticale con il lato di stampa rivolto verso l'alto.
Vericare che l'altezza della pila di carta non superi la linea (C).
uscita della carta (D).
Estrarre il cassetto (E).Chiudere il vassoio di
23
3
F
4 5
G
Move the left Paper Guide (F) to the edge. Slide the front Paper Guide (G) to align with the size
Ajustez le guide papier (F) gauche sur le bord. Faites glisser le guide papier (G) avant pour l’aligner
Schieben Sie die linke Papierführung (F) ganz nach außen.
Spostare la guida della carta (F) sinistra fino al bordo. Fare scorrere la guida della carta (G) anteriore per
of the paper.
The front Paper Guide will click and stop when it aligns with the corresponding mark of paper size.
sur le format réel du papier.
Le guide papier avant émet un bruit de déclic et s’arrête lorsqu’il est aligné avec le repère de taille du papier correspondant.
Stellen Sie die vordere Papierführung (G) auf das verwendete Papierformat ein.
Die vordere Papierführung rastet an der jeweiligen Papierformatmarkierung ein.
allinearla al formato della carta.
La guida della carta anteriore scatta in posizione quando risulta allineata con il simbolo del formato carta corrispondente.
Load plain paper.
Load paper with the printing side facing down.
Chargez le papier ordinaire.
Chargez le papier face d’impression vers le bas.
Legen Sie Normalpapier ein.
Die zu bedruckende Seite muss dabei nach unten zeigen.
Caricare carta comune.
Caricare la carta con il lato di stampa rivolto verso il basso.
24
1
2
H
876
Align the paper to the right side of the Cassette (1), and slide the left Paper
Guide completely against the left edge
of the paper (2).
Make sure that the height of the paper stack does not exceed the line (H).
Alignez le papier sur le côté droit de la cassette (1) et faites glisser le guide papier gauche à fond le long du bord gauche du papier (2).
Vérifiez que la hauteur du papier chargé ne dépasse pas la ligne (H).
Legen Sie das Papier an der rechten Seite der Kassette (1) an, und schieben Sie die linke Papierführung vollständig an die linke Kante des Papiers (2).
Achten Sie darauf, dass der Papierstapel nicht höher ist als die Linie (H).
Allineare la carta sul lato destro del cassetto (1), quindi fare scorrere completamente la guida della carta sinistra fino a toccare il bordo sinistro della carta (2).
Verificare che l'altezza della pila di carta non superi la linea (H).
Insert the Cassette slowly into the
machine until it clicks into place.
Insérez lentement la cassette dans la machine jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Setzen Sie die Kassette langsam in das Gerät ein, bis sie einrastet.
Inserire lentamente il cassetto nella stampante finché non scatta in posizione.
Confirm the message on the LCD, then press the OK button.
The copy standby screen is displayed.
The LCD will turn off if the machine is not operated for about 5 minutes. Pressing any button
other than the ON button will restore the display.
Vérifiez le message affiché sur l’écran LCD, puis appuyez sur le bouton OK.
L’écran d’attente de copie s’affiche.
L’écran LCD s’éteint si la machine n’est pas utilisée pendant environ 5 minutes. Appuyez sur
n’importe quel bouton autre que MARCHE (ON) pour restaurer l’afchage.
Bestätigen Sie die Meldung im LCD-Display, und drücken Sie die Taste OK.
Der Kopie-Standby-Bildschirm wird angezeigt.
Die LCD-Anzeige schaltet sich ab, wenn das Gerät etwa 5 Minuten lang nicht bedient
wird. Durch Drücken einer beliebigen Taste außer der Taste EIN (ON) wird die Anzeige wiederhergestellt.
Verificare il messaggio visualizzato nel display LCD, quindi premere il pulsante OK.
Viene visualizzata la schermata di standby copia.
Se la stampante non viene messa in funzione per circa 5 minuti, il display LCD si spegnerà. Se
si preme qualsiasi pulsante tranne il pulsante ON, il display verrà ripristinato.
25
6
Read this section only when using
the fax features.
If not using the fax features, go to "7 Select Connection Method" on page 30.
Depending on your needs, select one of the following three modes for receiving faxes. You can
change the receive mode after installation is complete. For details, refer to "Setting the Receive Mode" in the on-screen manual: Basic Guide.
A call ring pattern detective service (DRPD/Network Switch) may not be available depending on the country or
• region of use.
Even when a telephone is connected to the machine, the telephone's ringtone may not sound for an incoming call
depending on the telephone type or settings.
Set Up for Fax Reception
Configuration pour la réception de fax
Einrichtung für den Faxempfang
Configurazione per la ricezione di fax
Lisez cette section seulement si vous utilisez les fonctions de télécopieur.
Sinon, allez à la section « 7 Sélection de la méthode de connexion » à la page 30.
Lesen Sie diesen Abschnitt nur, wenn Sie die Faxfunktionen verwenden.
Wenn Sie die Faxfunktionen nicht verwenden, fahren Sie mit „7 Auswählen der Verbindungsmethode“ auf Seite 30 fort.
Leggere questa sezione solo quando si utilizzano le funzioni fax.
Se non si utilizzano le funzioni fax, vedere "7 Selezione del metodo di connessione" a pagina 30.
Suivant vos besoins, sélectionnez l’un des trois modes suivants pour recevoir des fax. Vous pouvez changer de mode de réception une fois l’installation terminée. Pour plus d’informations,
reportez-vous à la section « Dénition du mode de réception » du manuel en ligne
d’utilisation de base.
Selon le pays ou région d’utilisation, il est possible qu’aucun service de détecteur de codes de sonnerie (DRPD/
• Commutation réseau) ne soit disponible.
Même si un téléphone est connecté à la machine, il peut ne pas sonner pour un appel entrant selon son type ou
• son paramétrage.
Wählen Sie Ihren Bedürfnissen entsprechend einen der folgenden drei Modi für den Faxempfang aus. Sie können den Empfangsmodus ändern, nachdem die Installation abgeschlossen ist.
Weitere Informationen nden Sie unter „Einrichten des Empfangsmodus“ im Online-Handbuch:
Basishandbuch.
Ein Erkennungsservice für Ruftonmuster (DRPD/Netzwerk-Switch) ist je nach Land oder Region, in dem/der das
• Gerät verwendet wird, möglicherweise nicht verfügbar.
Auch wenn ein Telefon an das Gerät angeschlossen ist, ertönt je nach Typ oder Einstellungen des Telefons der
• Rufton des Telefons bei eingehenden Anrufen nicht.
In base alle esigenze, selezionare una delle tre seguenti modalità per la ricezione di fax.
La modalità di ricezione può essere modicata al termine dell'installazione. Per ulteriori
informazioni, consultare la sezione "Impostazione della modalità di ricezione" nel manuale a video: Guida Base.
Un servizio di rilevamento del motivo suoneria (DRPD/Commutatore di rete) potrebbe non essere disponibile nel
• paese o nella regione in cui il dispositivo viene utilizzato.
Guide
26
Anche se alla stampante è collegato un telefono, la possibilità che la suoneria del telefono venga attivata per una
• chiamata in entrata dipende dal tipo o dalle impostazioni del telefono.
Loading...
+ 65 hidden pages